SINTO AUTO

Transcrição

SINTO AUTO
FIX POINT
E
106 - 107 - 108 -110 - 121
F IX
B AR
X4
X2
+
1
3
Régler la distance - Adjust the distance
Abstand einstellen - Regolare la distanza
Ajustar la distancia - Regular a distância
Regel de afstand - Ustawiç odleg∏oÊç
Serrer - Tighten
Anziehen - Serrare
Apretar - Apertar
Aanhalen - Dokr´ciç
Ref. Imp. 153335/A4-2
Fixer les pieds sur les barres - Fix the feet on the bars
Füsse an den dachträgern befestigen - Fissare i piedini sulle barre Fijar las patas en las barras - Fixar os pés sobre as barras Bevestig de poten op de stangen - Umocowaç nogi do pr´tów
2
10 mn
SINTO AUTO
24 rue Claude Bernard
CS 61768
35 417 Saint-Malo Cedex
FRANCE
L1
Tél : +33 (0)2 99 21 12 70
Fax : +33 (0)2 99 21 12 71
www.automaxi.fr
L1
106
107
FIX POINT
FIX POINT
x4
FOCUS 1
x4
x2
x4
x4
x4
x1
x4
x1
FOCUS 2
x4
x2
x1
x1
x1
x1
108
FIX POINT
FIX POINT
XANTIA AV1
x1
x4
x1
306 AV
110
x2
x4
x4
XANTIA AV2
x1
x4
x1
306 AR
x2
x1
XANTIA AR
x2
x1
x4
x1
x1
x1
x4
x1
121
FIX POINT
MONDEO 1
x2
x4
x4
x4
MONDEO 2
x2
x1
x1
x1
.
MONTAGE - FITTING - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAZ
SILVER line - Fix Point 106 .........p 2
SILVER line - Fix Point 107..........p 3
SILVER line - Fix Point 108 .........p 5
L1
SILVER line - Fix Point 110 ..........p 6
SILVER line - Fix Point 121 .........p 7
FINAL ...............................................P 8
B3 -
p1
106
FIX POINT
Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barras
Montagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie
2
1
4
3
FOCUS 1
FOCUS 2
FOCUS 2
FOCUS 1
FOCUS 1
/
FOCUS 2
x4
x4
6
5
x4
IC !!
CCLLIC
x4
CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLO
CONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU
KG
FORD
Focus
4, 5
99➔
75
C
Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli
Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów
ENGLISH
DEUTSCH
NEDERLANDS
POLSKI
1 Open the
doors of the
vehicle.
Remove the
obturators.
1 Türen des
Fahrzeugs öffnen.
Verschlüsse entfernen.
1 Open de portieren van het
voertuig.
Verwijder de
afsluiters.
1 Otwórz
drzwi samochodu.
Wyjmij zaÊlepki
.
2 Adjust the
bars on the
vehicle following the diagram opposite.
Check the orientation of the
aerodynamic
deflector of the
snap rings J.
Put the tabs P
in place
against the
roof.
Strongly tighten the screws
V2 (5 N.m)
with the help of
the tool.
2 Stangen unter
Beachtung des
nebenstehenden
Schemas positionieren.
Ausrichtung des
aerodynamischen
Deflektors der
Rohre J prüfen.
Klemmen P
gegen das Dach
anordnen.
Schrauben V2 mit
dem Werkzeug
fest anziehen
(5 N.m).
2 Plaats de
stangen op het
voertuig volgens
nevenstaand
schema.
Controleer de
richting van de
aërodynamische
spoiler van de
biezen J.
Monteer de haakjes P tegen het
plafond.
Draai de schroeven V2 stevig aan
(5 N.m) met
behulp van het
gereedschap.
2 Ustaw belki
na samochodzie zgodnie z przedstawionym
rysunkiem.
Sprawdê
ustawienie listwy J , jej
owiewka
powinna byç
ustawiona
zgodnie z
kierunkiem
jazdy.
Ustaw ∏apki P
na dachu.
Za pomocà
klucza mocno
dokr´ç Êruby
V2 (5 Nm).
FRANÇAIS
1
2
FOCUS 2
FOCUS 1
FOCUS 1
FOCUS 2
J
FORD FOCUS
ESPAÑOL
ITALIANO
PORTUGUES
1 Ouvrir les
portes du véhicule.
Retirer les obturateurs.
1 Abrir las
puertas del
vehículo.
Retirar los
obturadores.
1 Aprire le
porte del veicolo
Ritirare gli otturatori.
1 Abrir as
portas do veículo.
Retirar os
obturadores.
2 Positionner
les barres sur
le véhicule en
respectant le
schéma cicontre.
Vérifier l’orientation du
déflecteur
aérodynamique
des joncs J.
Mettre en
place les pattes P contre le
pavillon.
Serrer fortement les vis V2
(5 N.m) à l’aide
de l’outil.
2 Posicionar
las barras en
el vehículo respetando el
esquema que
figura al lado.
Verificar la
orientación del
deflector aerodinámico de
los anillos J.
Colocar las
patas P contra
el techo.
Apretar fuertemente los tornillos V2
(5 N.m) con la
ayuda de la
herramienta.
2 Posizionare
le barre sul
veicolo attenendosi allo
schema presentato qui a
lato.
Verificare l'orientamento
del deflettore
aerodinamico
dei cerchi J.
Mettere a
posto le patte
P contro il
padiglione.
Stringere fortemente le viti
V2 (a 5 N.m)
per mezzo dell'apposito
attrezzo.
2 Posicionar
as barras
sobre o veículo
de acordo com
o esquema ao
lado.
Verificar a
orientação do
deflector aerodinâmico das
juntas de
retenção J.
Instalar as
patilhas P contra o tejadilho.
Apertar fortemente os parafusos V2
(5 N.m) com o
auxílio da
ferramenta.
P
V2
V2
L1
...p8/10
B3 -
p2
107
FIX POINT
Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barras
Montagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie
2
1
4
3
AS 3
x4
IC !!
CCLLIC
x4
x4
x4
CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLO
CONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU
KG
KG
CITROEN
XM
FORD
5
89➔99
75
C
FIAT
Croma
KG
5
86➔96
75
C
KG
LANCIA
Escort
5
Orion
4
Scorpio
4
Scorpio/Granada5 (2)
Scorpio
4
91➔
91➔98
95➔
85➔94
85➔94
75
75
75
75
75
PEUGEOT
Thema (1)
C
C
C
C
C
KG
4
87➔94
75
C
OPEL /VAUXHALL /CHEVROLET
Vectra
Vectra
4
5
88➔04/02 75
88➔04/02 75
C
C
405
405 break
406
406 break
SAAB
4
87➔97
5 (2) 88➔96
4
95➔
5 (2) 97➔
75
75
75
75
C
C
C
C
9.3
9.5
900
9000
9000
5
4
5
5
4
98➔09/02
97➔
94➔98
84➔90
91➔97
75
75
75
75
75
C
C
C
C
C
(1) Sauf break, Except station wagon/estate , Außer Kombi, Salvo break, Salvo break, Excepto break, Behalve stationcars, Z wyjàtkiem break. (2) Véhicule sans barres longitudinales d’origine, Vehicle without original longitudinal bars, Fahrzeuge ohne
Original-Dachreling, Veicolo senza barra longitudinale all’origine, Vehículo sin barra longitudinal de origen, Veículo sem barra longitudinal de origem, Voertuig zonder originele longitudinale stangen, Samochód bez oryginalnych relingów.
Montage véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli
Montaje vehiculo - Montagem veiculo - En neerlandais - Montaz relingów
ENGLISH
DEUTSCH
1 Stick the
protection
adhesives.
1
2a Open the
doors of the
vehicle.
Unclip the
joints of the
vehicle.
If need be,
remove the
round stickers
and other obturators.
2a Türen des
Fahrzeugs öffnen.
Dichtungen des
Fahrzeugs abklipsen.
Gegebenenfalls
Haftplättchen und
sonstige
Verschlüsse entfernen.
2b Adjust the
bars on the
vehicle.
Put the tabs P
in place
against the
roof.
Strongly tighten the screws
V2 (5 N.m)
with the help of
the tool.
2b Stangen auf
dem Fahrzeug
positionieren.
Klemmen P
gegen das Dach
anordnen.
Schrauben V2 mit
dem Werkzeug
fest anziehen
(5 N.m).
Schutzaufkleber
ankleben.
NEDERLANDS
1 Plak de
POLSKI
FRANÇAIS
1 Naklej
os∏onk´ zabezpieczajàcà.
1
2a Open de portieren van het
voertuig.
Klik de pakkingen
van het voertuig
los.
Verwijder, indien
nodig, de plakschijfjes en andere afsluiters.
2a Otwórz
drzwi samochodu.
Odchyl
uszczelki
samochodu.
W razie potrzeby usuƒ
wszelkie
zaÊlepienia
otworów .
2a CROMA-ESCORT-ORION-THEMA
406 - 9.3 - 9.5 - 900 - 9000
2b Plaats de
stangen op het
voertuig.
Monteer de haakjes P tegen het
plafond.
Draai de schroeven V2 stevig aan
(5 N.m) met
behulp van het
gereedschap.
2b Ustaw
belki na samochodzie.
Ustaw ∏apki P
na dachu.
Za pomocà
klucza mocno
dokr´ç Êruby
V2 (5 Nm).
2b Ø6 x 20 mm: CROMA-THEMA
Ø8 x 16 mm: VECTRA
Ø8 x 20 mm: SCORPIO-XM-405
beschermstickers
vast.
SCORPIO-VECTRA-XM-405
P
ø6/8 V2
Ø6 x 14 mm: 406
Ø6 x 20 mm: ESCORT-ORION-9.3900-9000
ESPAÑOL
1 Coller les
1 Pegar los
adhésifs de protection.
adhesivos de
protección.
2a Ouvrir les
portes du véhicule.
Déclipser les
joints du véhicule.
Si besoin, retirer les pastilles
adhésives et
autres obturateurs.
2b Positionner
les barres sur
le véhicule.
Mettre en
place les pattes P contre le
pavillon.
Serrer fortement les vis V2
(5 N.m) à l’aide
de l’outil.
ITALIANO
PORTUGUES
1 Incollare gli
adesivi di protezione.
1 Colar os
2a Abrir las
puertas del
vehículo.
Desenclipsar
las juntas del
vehículo.
Si fuere necesario, retirar
las pastillas
adhesivas y
otros obturadores.
2a Aprire le
porte del veicolo
Sganciare i clip
dei giunti dello
stesso.
Ove necessario, ritirare le
pastiglie adesive ed eventuali
altri otturatori.
2a Abrir as
portas do veículo.
Retirar as juntas do veículo.
Se necessário,
retirar as pastilhas adesivas
e os obturadores.
2b Posicionar
las barras en
el vehículo.
Colocar las
patas P contra
el techo.
Apretar fuertemente los tornillos V2
(5 N.m) con la
ayuda de la
herramienta.
2b
Posizionare le
barre sul veicolo.
Mettere a
posto le patte
P contro il
padiglione.
Stringere fortemente le viti
V2 (a 5 N.m)
per mezzo dell'apposito
attrezzo.
2b Posicionar
as barras
sobre o veículo.
Instalar as
patilhas P contra o tejadilho.
Apertar fortemente os parafusos V2
(5 N.m) com o
auxílio da
ferramenta.
adesivos de
protecção.
P
ø6 V2
Ø6 x 20 mm: 9.5
P
L1
B3 ø8+ø6 V2
p3
ENGLISH
DEUTSCH
NEDERLANDS
POLSKI
3 Check the
orientation of
the aerodynamic deflector
of the snap
rings J.
3 Ausrichtung
des aerodynamischen
Deflektors der
Rohre J prüfen
3 Controleer
de richting van
de aërodynamische spoiler
van de biezen
J.
3 Sprawdê
ustawienie listwy J , jej
owiewka
powinna byç
ustawiona
zgodnie z
kierunkiem
jazdy.
3
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3 Vérifier l’orientation du
déflecteur
aérodynamique
des joncs J.
3 Verificar la
orientación del
deflector aerodinámico de
los anillos J.
ITALIANO
3 Verificare
l'orientamento
del deflettore
aerodinamico
dei cerchi J.
PORTUGUES
3 Verificar a
orientação do
deflector aerodinâmico das
juntas de
retenção J.
J
...p8/10
L1
B3 -
p4
108
FIX POINT
Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barras
Montagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie
2
1
4
3
XANTIA AV 1
XANTIA AV 2
XANTIA AR
x4
XANTIA AV 2
x4
XANTIA AV 1
XANTIA AR
6
5
x4
IC !!
CCLLIC
x4
CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLO
CONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU
KG
(1) Sauf break, Except station wagon/estate ,
Außer Kombi, Salvo break, Salvo break,
Excepto break, Behalve stationcars, Z wyjàtkiem break.
CITROEN
Xantia
5 (1)
93➔
75
B
Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli
Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów
ENGLISH
1 Stick the
DEUTSCH
1
NEDERLANDS
POLSKI
1 Plak de
1 Naklej
beschermstickers
vast.
os∏onk´ zabezpieczajàcà.
protection
adhesives.
Schutzaufkleber
ankleben.
2 Open the
doors of the vehicle.
Unclip the joints of
the vehicle.
If need be, remove
the round stickers
and other obturators.
2 Türen des
Fahrzeugs öffnen.
Dichtungen des
Fahrzeugs abklipsen.
Gegebenenfalls
Haftplättchen und sonstige
Verschlüsse entfernen.
2 Open de portieren van het voertuig.
Klik de pakkingen van
het voertuig los.
Verwijder, indien
nodig, de plakschijfjes
en andere afsluiters.
2 Otwórz drzwi
samochodu.
Odchyl uszczelki
samochodu.
W razie potrzeby usuƒ
wszelkie zaÊlepienia
otworów .
3 Adjust the
bars on the
vehicle following the diagram opposite.
Check the orientation of the
aerodynamic
deflector of the
snap rings J.
Put the tabs P
in place
against the
roof.
Strongly tighten the screws
V2 (5 N.m)
with the help of
the tool.
Reclip the
joints of the
vehicle.
3 Positionner
les barres sur le
véhicule en
respectant le
schéma ci-contre.
Vérifier l’orientation du déflecteur
aérodynamique
des joncs J.
Mettre en place
les pattes P contre le pavillon.
Serrer fortement
les vis V2 (5 N.m)
à l’aide de l’outil.
Dichtungen des
Fahrzeugs wieder
anklipsen
3 Plaats de
stangen op het
voertuig volgens
nevenstaand
schema.
Controleer de
richting van de
aërodynamische
spoiler van de
biezen J.
Monteer de haakjes P tegen het
plafond.
Draai de schroeven V2 stevig aan
(5 N.m) met
behulp van het
gereedschap.
Klik de pakkingen
van het voertuig
los.
3 Ustaw belki
na samochodzie zgodnie z przedstawionym
rysunkiem.
Sprawdê
ustawienie listwy J , jej
owiewka
powinna byç
ustawiona
zgodnie z
kierunkiem
jazdy.
Ustaw ∏apki P
na dachu.
Za pomocà
klucza mocno
dokr´ç Êruby
V2 (5 Nm).
Odchyl uszczelki
samochodu.
FRANÇAIS
1
2
3
XANTIA AR
XANTIA
AV2
XANTIA AR
XANTIA
AV1
J
P
ESPAÑOL
ITALIANO
PORTUGUES
1 Coller les
1 Pegar los
1 Incollare gli
1 Colar os
adhésifs de protection.
adhesivos de
protección.
adesivi di protezione.
adesivos de
protecção.
2 Ouvrir les
portes du véhicule.
Déclipser les
joints du véhicule.
Retirer les pastilles adhésives.
2 Abrir las puertas
del vehículo.
Desenclipsar las juntas
del vehículo.
Si fuere necesario, retirar
las pastillas adhesivas y
otros obturadores.
2 Aprire le porte
del veicolo
Sganciare i clip dei
giunti dello stesso.
Ove necessario, ritirare
le pastiglie adesive ed
eventuali altri otturatori.
2 Abrir as portas
do veículo.
Retirar as juntas do
veículo.
Se necessário, retirar
as pastilhas adesivas
e os obturadores.
3 Positionner
les barres sur le
véhicule en
respectant le
schéma ci-contre.
Vérifier l’orientation du déflecteur
aérodynamique
des joncs J.
Mettre en place
les pattes P contre le pavillon.
Serrer fortement
les vis V2 (5 N.m)
à l’aide de l’outil.
Reclipser les
joints du véhicule.
3 Posicionar
las barras en
el vehículo respetando el
esquema que
figura al lado.
Verificar la
orientación del
deflector aerodinámico de
los anillos J.
Colocar las
patas P contra
el techo.
Apretar fuertemente los tornillos V2
(5 N.m) con la
ayuda de la
herramienta.
Reenclipsar las
juntas del
vehículo.
3 Posizionare
le barre sul
veicolo attenendosi allo
schema presentato qui a
lato.
Verificare l'orientamento
del deflettore
aerodinamico
dei cerchi J.
Mettere a
posto le patte
P contro il
padiglione.
Stringere fortemente le viti
V2 (a 5 N.m)
per mezzo dell'apposito
attrezzo.
Richiudere i
clip dei giunti
del veicolo.
3 Posicionar
as barras
sobre o veículo
de acordo com
o esquema ao
lado.
Verificar a
orientação do
deflector aerodinâmico das
juntas de
retenção J.
Instalar as
patilhas P contra o tejadilho.
Apertar fortemente os parafusos V2
(5 N.m) com o
auxílio da
ferramenta.
Repor as juntas do veículo.
V2
V2
L1
...p8/10
B3 -
p5
FIX POINT
110
Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barras
Montagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie
2
1
4
3
306 AV
/
306 AR
x4
306 AV
x4
306 AR
6
5
x4
IC !!
CCLLIC
x4
CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLO
CONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU
KG
PEUGEOT
306
4, 5
93➔
75
B
Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli
Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów
ENGLISH
DEUTSCH
NEDERLANDS
POLSKI
1 Open the
doors of the vehicle.
Unclip the joints of
the vehicle.
If need be, remove
the round stickers
and other obturators.
1 üren des
Fahrzeugs öffnen
Dichtungen des
Fahrzeugs abklipsen.
1 Open de portieren van het
voertuig.
Klik de pakkingen
van het voertuig
los.
1 Otwórz drzwi
samochodu.
Odchyl uszczelki
samochodu.
W razie potrzeby usuƒ
wszelkie zaÊlepienia
otworów .
2 Adjust the
bars on the
vehicle following the diagram opposite.
Check the orientation of the
aerodynamic
deflector of the
snap rings J.
Put the tabs P
in place
against the
roof.
Strongly tighten the screws
V2 (5 N.m)
with the help of
the tool.
Reclip the
joints of the
vehicle.
2 Stangen unter
Beachtung des
nebenstehenden
Schemas positionieren.
Ausrichtung des
aerodynamischen
Deflektors der
Rohre J prüfen.
Klemmen P
gegen das Dach
anordnen.
Schrauben V2 mit
dem Werkzeug
fest anziehen
(5 N.m).
Dichtungen des
Fahrzeugs wieder
anklipsen.
2 Plaats de
stangen op het
voertuig volgens
nevenstaand
schema.
Controleer de
richting van de
aërodynamische
spoiler van de
biezen J.
Monteer de haakjes P tegen het
plafond.
Draai de schroeven V2 stevig aan
(5 N.m) met
behulp van het
gereedschap.
Klik de pakkingen
van het voertuig
weer vast.
2 Ustaw belki
na samochodzie zgodnie z przedstawionym
rysunkiem.
Sprawdê
ustawienie listwy J , jej
owiewka
powinna byç
ustawiona
zgodnie z
kierunkiem
jazdy.
Ustaw ∏apki P
na dachu.
Za pomocà
klucza mocno
dokr´ç Êruby
V2 (5 Nm).
Odchyl uszczelki
samochodu.
1
2
306/AR
306/AV
J
P
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO
PORTUGUES
1 Ouvrir les
portes du véhicule.
Déclipser les
joints du véhicule.
Retirer les pastilles adhésives.
1 Abrir las puertas
del vehículo.
Desenclipsar las juntas
del vehículo.
Si fuere necesario, retirar
las pastillas adhesivas y
otros obturadores.
1 Aprire le porte
del veicolo
Sganciare i clip dei
giunti dello stesso.
Ove necessario, ritirare
le pastiglie adesive ed
eventuali altri otturatori.
1 Abrir as portas
do veículo.
Retirar as juntas do
veículo.
Se necessário, retirar
as pastilhas adesivas
e os obturadores.
2 Positionner
les barres sur le
véhicule en
respectant le
schéma ci-contre.
Vérifier l’orientation du déflecteur aérodynamique des
joncs J.
Mettre en place
les pattes P
contre le
pavillon.
Serrer fortement les vis V2
(5 N.m) à l’aide
de l’outil.
Reclipser les
joints du véhicule.
2 Posicionar
las barras en
el vehículo respetando el
esquema que
figura al lado.
Verificar la
orientación del
deflector aerodinámico de
los anillos J.
Colocar las
patas P contra
el techo.
Apretar fuertemente los tornillos V2
(5 N.m) con la
ayuda de la
herramienta.
Reenclipsar las
juntas del
vehículo.
2 Posizionare
le barre sul
veicolo attenendosi allo
schema presentato qui a
lato.
Verificare l'orientamento
del deflettore
aerodinamico
dei cerchi J.
Mettere a
posto le patte
P contro il
padiglione.
Stringere fortemente le viti
V2 (a 5 N.m)
per mezzo dell'apposito
attrezzo.
Richiudere i
clip dei giunti
del veicolo.
2 Posicionar
as barras
sobre o veículo
de acordo com
o esquema ao
lado.
Verificar a
orientação do
deflector aerodinâmico das
juntas de
retenção J.
Instalar as
patilhas P contra o tejadilho.
Apertar fortemente os parafusos V2
(5 N.m) com o
auxílio da
ferramenta.
Repor as juntas do veículo.
V2
V2
...p8/10
L1
B3 -
p6
121
FIX POINT
Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barras
Montagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie
2
1
4
3
MONDEO 1
/
MONDEO 2
x4
x4
MONDEO 1
MONDEO 2
MONDEO 2
MONDEO 1
6
5
x4
IC !!
CCLLIC
x4
CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLO
CONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU
KG
FORD
Mondeo
Mondeo
4
5
93➔00
93➔00
75
75
B
B
Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli
Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów
ENGLISH
DEUTSCH
NEDERLANDS
POLSKI
1 Open the
doors of the
vehicle.
Remove the
obturators.
1 Türen des
Fahrzeugs öffnen.
Verschlüsse entfernen.
1 Open de portieren van het
voertuig.
Verwijder de
afsluiters.
1 Otwórz
drzwi samochodu.
Wyjmij zaÊlepki
.
2 Adjust the
bars on the
vehicle following the diagram opposite.
Check the orientation of the
aerodynamic
deflector of the
snap rings J.
Put the tabs P
in place
against the
roof.
Strongly tighten the screws
V2 (5 N.m)
with the help of
the tool.
2 Stangen unter
Beachtung des
nebenstehenden
Schemas positionieren.
Ausrichtung des
aerodynamischen
Deflektors der
Rohre J prüfen.
Klemmen P
gegen das Dach
anordnen.
Schrauben V2 mit
dem Werkzeug
fest anziehen
(5 N.m).
2 Plaats de
stangen op het
voertuig volgens
nevenstaand
schema.
Controleer de
richting van de
aërodynamische
spoiler van de
biezen J.
Monteer de haakjes P tegen het
plafond.
Draai de schroeven V2 stevig aan
(5 N.m) met
behulp van het
gereedschap.
2 Ustaw belki
na samochodzie zgodnie z przedstawionym
rysunkiem.
Sprawdê
ustawienie listwy J , jej
owiewka
powinna byç
ustawiona
zgodnie z
kierunkiem
jazdy.
Ustaw ∏apki P
na dachu.
Za pomocà
klucza mocno
dokr´ç Êruby
V2 (5 Nm).
FRANÇAIS
1
2
MONDEO 2
MONDEO 1
MONDEO 1 MONDEO 2
J
ESPAÑOL
ITALIANO
PORTUGUES
1 Ouvrir les
portes du véhicule.
Retirer les obturateurs.
1 Abrir las
puertas del
vehículo.
Retirar los
obturadores.
1 Aprire le
porte del veicolo
Ritirare gli otturatori.
1 Abrir as
portas do veículo.
Retirar os
obturadores.
2 Positionner
les barres sur
le véhicule en
respectant le
schéma cicontre.
Vérifier l’orientation du
déflecteur
aérodynamique
des joncs J.
Mettre en
place les pattes P contre le
pavillon.
Serrer fortement les vis V2
(5 N.m) à l’aide
de l’outil.
2 Posicionar
las barras en
el vehículo respetando el
esquema que
figura al lado.
Verificar la
orientación del
deflector aerodinámico de
los anillos J.
Colocar las
patas P contra
el techo.
Apretar fuertemente los tornillos V2
(5 N.m) con la
ayuda de la
herramienta.
2 Posizionare
le barre sul
veicolo attenendosi allo
schema presentato qui a
lato.
Verificare l'orientamento
del deflettore
aerodinamico
dei cerchi J.
Mettere a
posto le patte
P contro il
padiglione.
Stringere fortemente le viti
V2 (a 5 N.m)
per mezzo dell'apposito
attrezzo.
2 Posicionar
as barras
sobre o veículo
de acordo com
o esquema ao
lado.
Verificar a
orientação do
deflector aerodinâmico das
juntas de
retenção J.
Instalar as
patilhas P contra o tejadilho.
Apertar fortemente os parafusos V2
(5 N.m) com o
auxílio da
ferramenta.
P
V2
V2
...p8/10
L1
B3 -
p7
L1
ENGLISH
DEUTSCH
NEDERLANDS
POLSKI
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO
PORTUGUES
a Balance
the jutting out
of the bars
from the
right/left side of
the vehicle.
Strongly tighten the screws
V1 (8 N.m)
using the tool..
a Rechten/linken Überstand
der Stangen ausgleichen.
Schrauben V1 mit
dem Werkzeug
fest anziehen V1
(8 N.m).
a Zorg dat de
stangen links en
rechts evenveel
uitsteken.
Draai de schroeven V1 stevig aan
(8 N.m) met
behulp van het
gereedschap.
a Wyrównaj
wystawanie
belek z
prawej/lewej
strony.
Za pomocà
klucza
dokr´ciç
(8 Nm) Êruby
V1.
a
a Equilibrer le
débordement
droite/gauche des
barres.
Serrer fortement
les vis V1 (8 N.m)
à l’aide de l’outil.
a Equilibrar
el desborde
derecho/izquier
do de las
barras.
Apretar fuertemente los tornillos V1
(8 N.m) con la
ayuda de la
herramienta.
a Equilibrare
la fuoriuscita
delle barre dal
lato destro e dal
lato sinistro.
Stringere fortemente le viti V1
(a 8 N.m) per
mezzo dell'apposito attrezzo
a Equilibrar as
transposições
direita /
esquerda das
barras.
Apertar fortemente os parafusos V1
(8 N.m) com o
auxílio da
ferramenta.
b Cut the obturator O and clip it
on in the apertures
located under the
bars.
b Verschluss O
abschneiden und
in die unter den
Stangen befindliche Schlitze klipsen.
b Maak de
afsluiter los en
klik deze vast in
de gaten onder
de stangen.
b Odetnij
uszczelk´ O i
wciÊnij w otwory
znajdujàce si´ pod
belkami.
b
b Couper l’obturateur O et clipser
le dans les lumières situées sous
les barres.
b Cortar el obturador O y enclipsarlo en las luces
situadas debajo de
las barras.
b Tagliare l'otturatore O e fissarlo
con i clip nelle luci
situate al di sotto
delle barre.
b Cortar o obturador O e encaixálo nas luzes situadas sob as barras.
c Check the correct position and
the appropriate
fastening of the
bars (in the event
of problem, redo
the mounting of
the bars).
c Die richtige
Anordnung und
Festigkeit der
Stangen prüfen
(bestehen
Probleme,
Stangen neu
montieren).
c Controleer of
de stangen goed
op hun plaats en
stevig vast zitten
(voer bij problemen
de montage van
de stangen
opnieuw uit).
c Sprawdziç
prawid∏owe ustawienie i zamocowanie belek(w razie
nieprawid∏owoÊci,
nale˝y ponownie
wykonaç monta˝
belek).
c
c Vérifier le bon
positionnement et
la bonne tenue
des barres
(en cas de problème, recommencer le montage des barres).
c Verificar el
correcto posicionamiento y la correcta
sujeción de las barras
(en caso de problemas, reintentar el
montaje de las
barras).
c Verificare il
buon posizionamento e la buona
tenuta delle barre
(in caso di problemi, ricominciare il
montaggio delle
barre).
c Verificar o bom
posicionamento e
a boa fixação das
barras (em caso
de problema, recomeçar a montagem das barras).
d Fixation
accessories in the
rail: Unclip an end.
Remove the central part of snap
ring .
Fasten the accessory in the rail,
reclip the ends.
d Befestigung von
Zubehör in der
Schiene: ein
Endstück abklipsen.
Mittelteil des Rohrs
entfernen. Zubehör in
der Schiene befestigen, Endstücke wieder anklipsen.
d Bevestiging van
de accessoires in de
rail: Klik een dop
los. Verwijder het
middengedeelte van
de bies. Bevestig
het accessoire in de
rail, klik de doppen
weer vast.
d Zamocowanie
akcesoriów na belce:
Odepnij kapsel.
Odetnij cz´Êç Êrodkowà gumowej listwy.
Zamocuj akcesoria
na belce , zaciÊnij
kapsle.
d
d Fixation d’accessoires dans le
rail :
Déclipser un
embout, enlever
la partie centrale
du jonc, fixer l’accessoire, reclipser
l’embout.
d Fijación de accesorios en el riel :
Desenclipsar un
extremo.
Retirar la parte central del anillo.
Fijar el accesorio en
el riel, reenclipsar los
extremos.
d Fissazione di
accessori sul binario :
aprire i clip di uno dei
puntali.
Togliere la parte centrale del cerchio.
Fissare l'accessorio
sul binario e richiudere i clip del puntale.
d Fixação de
acessórios no trilho :
Desencaixar uma das
capas.
Retirar a parte central
da junta de retenção.
Fixar o acessório no
trilho, reencaixar as
capas.
e Read and
follow instructions for
mounting and
use.
Keep tools,
keys, packaging, mounting
instructions for
future uses.
e Montageund
Gebrauchsanweis
ungen lesen und
beachten.
Werkzeug,
Schlüssel,
Verpackung,
Montageanweisun
g für zukünftige
Verwendungen
aufbewahren.
e Lees de
montage- en
gebruiksinstructies goed door en
neem deze in
acht. Bewaar het
gereedschap, de
sleutels, de verpakking en de
montagehandleiding voor later
gebruik.
e Przeczytaj i
przestrzegaj
instrukcji monta˝u
i u˝ytkowania.
Zachowaj klucze,
opakowanie i
instrukcj´
monta˝u do
ponownego
u˝ytkowania.
e
e Lire et
respecter les
instructions de
montage et
d’utilisation
Conserver
outil, emballage, notice de
montage pour
les utilisations
futures.
e Leer y respetar las instrucciones de
montaje y de
utilización
Conservar la
herramienta, las
llaves, el embalaje y el manual
de montaje
para las utilizaciones futuras.
e Leggere e
rispettare le istruzioni di montaggio
e d'utilizzazione.
Conservare per
un utilizzo futuro
l'attrezzo e le
chiavi in dotazione, nonché l'imballaggio e le
istruzioni di montaggio.
e Ler e cumprir as instruções
de montagem e
utilização
Conservar a
ferramenta, as
chaves, a embalagem e as instruções de montagem para utilizações futuras.
B3 -
p8
L1
B3 -
p9
Sicherheitshinweise . Avertissements . Veiligheidsaanwijzigingen . Warning - Advertencia
Zasady bezpieczeƒstwa- Avvertenze . Varning . Bezpe ˇcnostní zásady - Advarsel - Varoitus
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ENGLISH
Fahr - und BeladungshinweIse : Beim Fahren mit
Dachlasten bitte unbedingt beachten/vermeiden.
1) Überladung - 2) Schlechter Straßenzustand
3) Kavalierstarts - 4) Vollbremsungen - 5) Einseitige
Beladung - 6) Mangelhafte oder fehlende Spanngurte
7) Überlange/ Überbreite Ladung : Gepäckstücke dürfen nicht wesentlich über die Ladefläche hinausragen
(StVO). Die Ladung ist gleichmäßig verteilt und mit
möglichst niedrigem Schwerpunkt aufzubringen - 8)
Überprüfen Sie regelmäßig die Festigkeit der
Befestigungsgurte und des Lastenträgers.
Éviter :
1) Les surcharges - 2) Les mauvaises routes 3) Les
accélérations brutales - 4) Les freinages brutaux
5) Les chargements mal répartis - 6) Les mauvais
arrimages - 7)Les charges trop longues - 8) Vérifier
fréquemment l'arrimage de votre chargement.
Vermijd :
1) Overbelasting - 2) Slechte, hobbelige wegen
3) Snel optrekken - 4) Plotseling remmen
5) Verkeerde verdeling van de lading - 6) Niet goed
vastzetten van de lading 7) Te lange lading
8) Controleer regelmatig of uw lading goed vastzit.
Rules of the road :
Avoid : 1) Overloading - 2) Bad roads - 3) Quick acceleration - 4)Rough stops - 5) Uneven loading
6) Improperly fastened loads - 7) Oversized loads
8) Check frequently that load is securely fastened to
the rack and the rack to the car.
AVERTISSEMENT IMPORTANT A LIRE AVANT UTILISATION :
Notre porte-bagages résultant de plusieurs années d'études est
fabriqué avec le plus grand soin et garanti contre tout vice de fabrication. ATTENTION : LE NON RESPECT DES INSTRUCTIONS
DE MONTAGE ET D'UTILISATION PEUT PROVOQUER LE
DÉCROCHEMENT DES BARRES ET DÉGAGE LE FABRIQUANT
DE TOUTE RESPONSABILITÉ. Les constructeurs automobiles
pouvant sans préavis changer les caractéristiques de leurs modèles, il y a lieu de vérifier que les contre-pattes sont suffisamment
engagées de chaque côté sous un support métallique résistant au
serrage (particulièrement à l'arrière pour les véhicules à 2 et 3
portes. Aussi résistantes que soient nos barres, leur tenue sur le
véhicule dépend de la solidité des points d'ancrage de celui-ci.
Bien vérifier que leur résistance corresponde à la charge transportée. Votre sécurité et celle des autres usagers est engagée
sous votre entière responsabilité en cas d'incidents résultants d'un
mauvais montage ou d'une mauvaise utilisation des barres. Lire
attentivement et respecter les instructions de montage. Les barres
doivent être totalement solidaires du toit du véhicule. Le réglage
des éléments de fixation doit être fait avec précision : se référer à
la force de serrage préconisée sur la notice de montage. Vérifier le
serrage fréquemment les premiers kilomètres et sur mauvaise
route puis tous les 200 km. Consulter le manuel d'utilisation de
votre véhicule pour connaître la charge maxi sur le pavillon
autorisée par le constructeur - Tenir compte du poids des barres. Ex.: notice constructeur➜75 kg barres ➜8 kg.- capacité : 75
- 8 = 67 kg uniformément répartie sur les deux barres - Ne jamais
dépasser cette capacité, tenir compte d'autres charges sur les barres (ex : porte-vélo 3 kg + vélo 10 kg). Il est recommandé d' utiliser les accessoires adaptée au transport du chargement considéré
(ex : porte-vélo, etc…). Adapter votre vitesse en fonction de la
charge transportée. Le transport d'objets volumineux (planche à
voile, panneaux de bois, literie, etc..) de par l'augmentation de la
prise au vent réclame des précautions supplémentaires : Utiliser
des sangles textiles de bonne qualité (dispositif d'arrimage intégré
ou sangles accessoires par exemple) - Exclure tout dispositif élastique - Fixer la charge à l'avant du véhicule - Arrimer les sangles
en nombre suffisant sur la barre - Vitesse maximum 90 km/h.
ZEER BELANGRIJK Voor gebruik de voorschriften eerst goed
lezen. Onze bagagedrager is, na enkele jaren studie, met de grootste zorg gefabriceerd en gegarandeerd tegen fabricagefouten.
WAARSCHUWING : INDIEN BEVESTIGING NIET VOLGENS DE
INSTRUKTIES GESCHIEDT, IS SCHADE AAN HET DAK OF
ZELFS VERLIES VAN DE LADING MOGELIJK. De autofabrikanten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving hun modellen wijzigen. Vandaar dat er vooral op gelet moet worden, dat de klemplaten voldoende, aan beide kanten, onder een metalen steun
geplaatst zijn die voldoende weerstand aan het spannen biedt
(vooral aan de achterzijde van 2 en 3 deurs wagens. OPGELET :
Hoe sterk onze dragers ook mogen zijn, de bevestiging op uw auto
hangt af van de sterkte van de vastzetpunten van de wagen. Goed
kontroleren dat hun weerstand voldoende is voor de te transporteren last. Daar het aanbrengen van de drager door de gebruiker geschiedt, wijst de bevestiging alle aansprakelijkheid af in geval
van incidenten die een gevolg zijn van een verkeerde plaatsing op
het dak van de auto. - Controleer voor vertrek en na enige kilometers de bevestigingen, daarna elke 200 km. - Raadpleeg uw autoinstruktieboekje voor de toegestane dakbelasting zonder
deze gelijkmatig over de dragers verdeelde last te overschrijden. Tel hiervoor de gewichten van de dragers (8Kg) en aanvullende belasting op.- Voor de te transporteren lading raden wij u
aan de daarvoor bestemde accessoires te gebruiken (bijv :
Fietsdrager).- Pas uw rijgedrag aan de lading aan- Sommige
goederen (b.v. surfplanken, bedden, planken) vangen zeer veel
wind en vereisen hierdoor speciale zorg : Gebruik alleen topkwaliteit spanbanden (b.v. spanbanden) en vermijd elastische
bagagespinnen/banden.- Gebruik voldoende spanbanden- Rij
nooit harder dan 90 km per uur- Bij voorkeur een spanband van de
lading naar de voorbumper.
WARNING : Our rack is produced with the greatest care and
is guaranteed against any fault in materials and workmanship. The purchaser acknowledges that the manufacturer has
no control over the attachment of its products to vehicles or
the attachment of items to the manufacturer products.
Accordingly the manufacturer cannot assume responsibility
for any damage to any property arising out of the improper
attachment or use of its products. Read and follow assembly
and mounting instructions carefully before using products.
Racks must be absolutely tight on the car roof. Check the
security of fitment after a fen miles and then every 100 miles
on poor surfaces or twisting roads. Always check that brackets are fully engaged on each side of your car under a strong
metal part of the bodywork (this is most important especially
in the case of cars with only two or three doors. Check vehicle manufacturer's handbook for maximum roof loading
recommendations. 150 pounds evenly distributed between
front and rear bars are usually the maximum allowed weight.
- Take into consideration the weight of the bars (8 kg) (e.g.
vehicle max roof load, 75 kg - capacity 75 - 8 = 67 kg) - Never
exceed vehicle max; roof loading capacity, also take into consideration further loading on bars (e.g. cycle carrier 3 kg +
cycle 10 kg). Dedicated accessories are designed for some
loads (for instance skis or cycle carriers) it is advised to use
them when ever available. Adapt your traveling speed to the
load being carried. Bulky loads (such a windsurf boards,
wood panels, bed frames, etc.) create significant wind drag,
this requires special attention : - Use only top quality straps
(tie down systems orload straps) bungee cords must be
avoided - Use an adequate number of straps on the rack - In
case of long loads, tie down front end of the load to bumper Do not drive over 55 mph.
SEHR WICHTIG : Anleitung muß unbedingt vor de Montage gelesen
werden ! WARNUNG : SOLLTEN DIE GEBRAUCHS - UND BEFESTIGUNGS-ANWEISUNGEN NICHT BEFOLGT WERDEN, KÖNNEN
SICH BESCHÄDIGUNGEN AM FAHRZEUGDACH ERGEBEN ODER
SOGAR ZUM VERLUST DER LADUNG FÜHREN. Bei "facegelifteten"
Fahrzeugen kann die Paßgenauigkeit eingeschränkt sein ; bitte beachten Sie den einwandfreien Sitz der Befestigungsplatten. (dies ist besonders wichtig bei 2 oder 3 - türigen Fahrzeugen). Unsere Trägersysteme
entsprechen dem aktuellen Stand der Technik aber ihre Stabilität auf
dem Fahrzeug hängt von der Stärke des Befestigungspunktes ab.
Deshalb überprüfen Sie sorgfältig, ob der Befestigungspunkt für die tragende Last stabil genug ist. Ihre Sicherheit und auch die anderer
Verkehrsteilnehmer unterliegt Ihrer vollen Verantwortung bei einem
Unfall, der durch falsche Montage oder Mißbrauch des Lastenträgers
verursacht wird. Lesen Sie deshalb die Montageanleitung sorgfältig
durch und befolgen Sie deren Anweisungen. Die Trägersysteme
müssen unbedingt richtig auf dem Dach befestigt sein. Die Befestigung
muß präzise und mit ausreichender Spannung erfolgen. Erstmals nach
kurzer Fahrtstrecke, dann in regelmässigen Abständen (200km), die
Schraubverbindungen auf festen Sitz prüfen. Beachten Sie auch das
Handbuch des Fahrzeugherstellers bezüglich der maximalen
Dachlast. Addieren Sie dafür Gewicht der Träger (8kg) und Zuladung.
Wir empfehlen Ihnen nur Zubehör zu verwenden, welches für die zu
transportierende Last geeignet ist. Passen Sie Ihre Fahrgeschwindigkeit
der Ladung an. Einige sperrige Güter (Surfbrett, Holzlatten, etc..)
erhöhen überdimensional die Zugkraft.Das beansprucht besondere
Aufmerksamkeit : - Benutzen Sie nur Spanngurte von bester Qualität
(Spanngurt - Zubehör) Gummistrippen sollten vermieden werden. Benutzen Sie genügend Spanngurte für Ihr Trägersystem. - Fahren Sie
nicht über 90 km/h. - Beim Transport von langen Gütern befestigen Sie
das vordere Ende auch an der vorderen Stoßstange. Zuberhörteile, wie
z.B. Fahrradträger, Gepäckkörbe, Skihalter, Boxen - müssen gemäß der
entsprechenden Montageanleitung montiert werden.
ESPAÑOL
POLSKI
ITALIANO
Evitar :
1) Las sobre cargas - 2) Las malas carreteras - 3) Las
aceleraciones brutales 4) Los frenazos - 5) Las cargas
mal repartidas - 6) Las malas sujeciones - 7) Las cargas demasiado largas - 8) Comprobar frecuentemente el estiba de su carga.
Zasady na drodze : Unikaj : 1) Prze∏adowania 2) Z∏ych dróg - 3) Gwa∏townego przyśpieszania 4) Ostrego hamowania - 5) Nierównego za∏adowania - 6)
Niedok∏adnie przytwierdzonych ∏adunków - 7) Nadwymiarowych ∏adunków - 8) Sprawdzaj regularnie, czy
∏adunek jest w∏aściwie zamocowany do bagaÏnika, a
bagaÏnik do samochodu.
Evitare :
1) I sovraccarichi - 2) Le strade dissestate - 3) Le
brusche accelerazioni - 4) Le brusche frenate - 5) I
carichi non correttamente suddivisi - 6) I carichi non
bloccati in modo corretto - 7) I carichi che sporgono - 8)
Verificare spesso il blocccaggio del carico.
ADVERTENCIA IMPORTANTE QUE LEER ANTES USO :
Nuestroporta equipaje resultando de varios años de estudios esta
fabricado con el mas gran cuidado y garantizado contra cualquier
vicio de fabricacion. OJO : No respetar las instrucciones de montaje y de uso puede provocar el desprendimiento de las barras y
liberar a fabricante de cualquier responsabilidad. Como los constructores automobiles pueden sin aviso previo cambiar las caracteristicas de sus modelos, es conveniente comprobar que las
bridas de anclaje estan suficientemente enganchadas de cada
lado bajo un soporte metalico resistente al aprete (particularmente
en la parte trasera para los vehiculos de 2 o 3 puertas). Tan resistantes que sean nuestras barras, su agarre en el vehiculo depende
de la solidez de los puntos de anclaje de aquel. Comprobar con
cuidado que su resistencia corresponde a la carga transportada .
Su seguridad y la de los otros usuarios esta comprometida bajo su
entera responsabilidad en caso de incidente resultado de un mal
montaje y mal uso de las barras. Leer atentamente y respetar las
instrucciones de montaje. Las barras tienen que ser totalmente
solidarias del techo del vehiculo. El ajuste de los elementos de fijacion tiene que efectuarse con precision y su aprete energico.
Verificar el anclaje frequentemente los primeros kilometros y sobre
los caminos malos y despues cada 200 km. Consultar la guía de
uso de su vehiculo para conocer la maxima carga preconizada por el constructor (uniformente repartidos en las dos barras) - Tomar en cuenta el peso de las barras (8 Kg). ej : instrucciones ➝ 75 kg - Capacidad 75 - 8 = 67 kg - Nunca sobre pasar
de esta capacidad, tomar en cuenta otras cargas en las barras. ej
: porta bicicleta 3 kg + bicicleta 10 kg. Adaptar su velocidad en
funccion de la carga transportada. Le recomendamos de utilizar
los accessorios que se adaptan para el transporte de las cargas
especificas (ej : porta bicicleta) El transporte de objetos voluminosos ( tabla de wind surf, tablero de mader, cama, etc...) por
causa del aumento de la superficie al viento requiere mas precauciones : utilizar cintas textiles de buena calidad (sistema de sujecion integrado o cintos accesorios por ejemplo) - Excluir cualquier
sistema de goma - Estibar las cintas en cantidad suficiente encima
de la barra - Velocidad maxima 90 km/h - Atar la carga por delante
del vehiculo.
OSTRZEÎENIE : Nasz bagaÏnik jest produkowany z
najwi´kszà strannościà i posiada gwarancje dotyczàce wad
materia∏owych i produkcyjnych. Producent nie ma kontroli nad
montaÏem jego produktów na samochodach i montaÏem akcesorii do jego produktów. Zgodnie z powyÏszym producent nie
moÏe ponosi’c odpowiedzialnosci za jakiekolwiek uszkodzenia
wynikajàce z niew∏asciwego zamocowania lub uÏytkowania
tych produktów.
Przeczytaj uwaÏnie i post´puj zgodnie z instrukcjà montaÏu
zanim uÏyjesz produkt. BagaÏnik musi by’
c dok∏adnie
przytwierdzony do dachu samochodu. SprawdÏ mocowanie po
kilkunastu kilometrach, a nast´pnie po kaÏdych 200 km na
z∏ych nawierzchniach i kr´tych drogach. Zawsze sprawdzaj
czy kontr∏a dnie umieszczone pod mocnà, metalowà cz´’scià
nadwozia (jest to szczególnie waÏne w przypadku samochodów dwu- i trzydrzwiowych).
Sprawdê w ksiàÏce samochodu jakie jest maksymalne
dopuszczalne
obciàÏenie
dachu.
75 kg równomiernie rozmieszczone pomi´dzy przednià a tylnà
belkà jest zazwyczaj maksymalnym obciàÏeniem dachu. Weê
pod uwag´ ci´Ïar belek - 8 kg co daje : 75 kg (max obciàÏenie
dachu) minus 8 kg = 67 kg. Nigdy nie przekrazaj maksymalnej ∏adownosci bioràc pod uwag´ inne obciàÏenia belek (np.
rowery
ok.
10 kg, uchwyt rowerowy 3 kg).
Przystosuj pr´dko’s c
’ podróÏowania do bagaÏu, który przewozisz.
DuÏe ∏adunki (takie jak : deska windsurfingowa, p∏yty drewniane, ramy ∏óÏek etc) powodujà odczuwalne, znaczne
zawirowania powietrza, wymaga to specjalnej uwagi. UÏywaj
tasm najwyÏszej jako‘
sci, które posiadajà zabezpieczenia.
UÏywanie taśm gumowych jest zabronione. UÏyj odpowiedniej ilo’sci tasm - w przypadku d∏ugich ∏adunków przymocuj jego
przedni koniec do zderzaka samochodu.
Nie podróÏuj z szybkoscià wi´kszà niÏ 90 km/h.
AVVISO IMPORTANTE DA LEGGERE PRIMA DELL'USO :Il nostro portabagagli è stato oggetto di studi e ricerche sofisticatissime
di una fabbricazione accurata ed è garantito contro qualsiasi difetto di fabbricazione. Attenzione : l'inosservanza delle istruzioni
di montaggio e uso puo'provocare lo sgancio delle barre nel
qualE caso fabbricanti si ritiene sollevata da qualsiasi responsabilita. Poiché i fabbricanti di autoveicoli possono modificare,
senza preavviso, le caratteristiche dei loro modelli, verificare sempre che le controfpiastre su ogni lato siano sufficientemente
inserite sotto un supporto metallico resistente al serraggio (in particolare sulla parte posteriore dei velcoli a 2 e 3 porte). Le nostre
barre sono molto resistenti, tuttavia la loro tenuta sul veicolo
dipende dalla soliditá dei punti di ancoraggio di quest'ultimo.
Verificare accuratamente che la loro resistenza corrisponda al carico trasportato. Siete totalmente responsabili della vostra sicurezza
e di quella degli altri utilizzatori in caso di incidenti risultanti da un
errato montaggio o uso delle barre. Leggere attentamente e
seguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio. Le barre
devono essere assolutamente solidali con il tetto del veicolo.
L'aggiustaggio degli elementi di fissaggio deve essere eseguito
con precisione ed il loro serraggio deve essere energico. Verificare
spesso il serraggio durante i primi chilometri soprattutto su strade
brutte - poi ogni 200 km. Consultare il manuale d'uso della vettura per il carico massimo ammesso dal fabbricante (ripartiti
uniformemente su entrambe le barre).- Peso del supporti (6 kg).
Esempio : Carico sul tetto : 75 kg Carico mas. ammesso : 75 - 8 =
67 kg. - Per non superare mai il mas. carico ammesso sul tetto si
devono addizionare tutti gli altri pesi. Esempio : sostegni per biciclette: 3 kg + 1 bicicletta : 10 kg . Si raccomanda di utilizzare gli
accessori adatti al trasporto del carico considerato (es : portabiciclette, ecc...). Adattare la velocità in funzione del carico trasportato. Il trasporto di oggetti voluminosi (surf, pannelli di legno, letti,
etc..) a causa dell' aumentato impatto con l'aria richiede l'adozione
di precauzioni aggiuntive :- Usare cinghie in tessuto di buona qualità
(dispositivo di bloccaggio integrato o cinghe accessori) - Evitare qualsiasi elastico- Bloccare le cinghie in quantità sufficiente sulla barra.Fissare il carico sulla parte anteriore del veicolo - Velocità massima 90
km/h.
SVENSKA
Regler på vägen :
1) Överlast - 2) Dåliga vägar - 3) Snabb acceleration
4) Snabb inbromsning - 5) Sned lastning - 6) Dålig fastsåttning av last - 7) För stor last - 8) Kontrollera regelbundet att lasten är surrad ordentligt och att lasträcket
är riktigt fastsatt.
VARNING : Vår lasthållare är producerad med största varsamhet
och är garanterad för fel som skulle kunna uppstå i material eller
tillverkningsfel. Köparen till denna produkt är medveten att produkter ej har kontroll över fastsättandet på bilen, eller tillbehör som
monteras på lasthållaren. Produkter kan därför ej ansvara för
skador på bieller annan egendom som orsakats av oaktsam montering eller användning av produkten. Läs och följ monterings och
instruktions anvisningen noga före användning av produkter.
Lasthållaren måste vara väl åtdragen på taket. Kontrollera säkerheten av monteringen efter någon mil och efter varje 100 mil på
dåliga vägar. Kontrollera alltid att ytterbläcket är hårt åtdraget och
att underlaget är av metall på karossen. Detta är speciellt viktigt på
bilar med 2 eller 3 dörrar. Kontrollera bilens handbok för
maxlast och lastrekommendation. Lägg till 8 kg för lasthållaren.
Ex. : Bilens handbok säger att maxlast är 75 kg. 75 kg - 8 kg = Du
får lasta 67 kg.Överskrid aldrig max angiven lastkapacitet. Tänk på
att ex. cykelhållare väger ca 3 kg. Vissa tillbehör ex. cykelhållare,
skidhållare är special designade för ändamålet och rekommenderas för säkerheten. Anpassa farten till vad Du har lastat på
taket. Stort bagage såsom surfbrädor, sängar etc innebär ett stort
luftmoststånd och kräver mycket stor uppmärksamhet. Använd
endast hög kvalitet på bagageband (spännbandsystem). Om Ni
fraktar långt gods, brädor etc skall fram och bakändan surras.
ČESKY
DANSK
SUOMI
PORTUGUES
Vyvarujte se :
1) Přetěžování nosiče - 2) Jízdy po nerovných cestách
3) Prudkého zrychlení - 4) Prudkého brždění
5) Nerovnoměrného zatížení nosiče - 6) Nedostate
čného p řipevn ění nákladu - 7) Převážení náklad u
°
neúměrně velkých rozměr u.
°
Nezapome ňte opakovaně prov ěřovat pevnost upevnění
nákladu i nosi če ke střeše.
Sikkerheds anvisninger, undgå pkt. 1>7 :
1) Overlast - 2) Dårlige veje - 3) Hurtig acceleration
4) Kraftig opbremsing - 5) Skæv belastning - 6) Dårlig
fastgørelse af lasten - 7) For stor last. - 8) Kontroller
regelmæssigt at lasten er ordentligt fastspændt til
lastholderne og at disse er monteret korrekt på bilen.
Huomioitavaa:
1) Ylikuorma - 2) Huonot tiet - 3) Nopea kiihdytys
4) Äkkijarrutus - 5) Vino kuorma - 6) Kuorman huolimaton
kiinnitys
7)
Liian
suuri
kuorma
8) Tarkista säännöllisesti, että kuorma on kiinnitetty
kunnolla ja että taakkateline on kunnolla kiinnitetty.
Evitar :
1) As sobrecargas - 2) As más estradas - 3) As acelerações brutais - 4) As travagens brutais - 5) As cargas mal
equilibradas - 6) As más arrumações - 7) As cargas
demasiado compridas - 8) Comprove frequentemente
a arrumação da carga.
BEMÆRK : Vore lastholdere er produceret med største omhu
og er garnteret mod fabriks og materialefejl. Køberen af dette
produkt erkender at fabrikanten ikke har kontrol over monteringen af produktet på bilen eller tillebehør/last der fastgøres på produktet. Fabrikanten kan derfor ikke drages til
ansvar for skader opstået som følge at fejlagtig montering
eller anvendelse af produktet. Læs og følg samle og monteringsanvisngen grundigt før produktet tages i brug.
Lastholdere skal sidde tæt til taget, check at monteringsbeslaget i begge sider har ordentligt fat i bilens tagkonstruktion af metal, dette er især vigtigt på biler med 2 elle 3 døre.
Find frem til bilens maksimal tilladte taglast i instruktionsbogen eller i bilens typegodkendelse. Hvis f.eks. bilens max.
taglast er 75 Kg. fratrækkes ca. 8 Kg. for lastholderne, du må
dermed laste 67Kg. Overskrid aldrig den maksimale lastkapasitet og husk at tilbehør som f.eks. cykelholdere vejer ca,. 3
Kg. Tilbehør som cykelholdere, skiholdere mm. er specielt
konstrueret til formålet og anbefales for at øge sikkerheden.
Tilpas farten afhængig af det du transportere. ting med stor
overflade, så som surfbrædder, træ-plader og lignende
skaber et meget stort løft elle træk opad. Brug et passende
antal bagagestropper af god kvalitet til fastgørelse af lasten,
undgå elastikstropper. Ved kørsel med meget lange genstande bør disse envidere fastgøres ved enderne. Reducer
evt. hastigheden.
VAROITUS: Korkealaatuisilla taakkatelineillämme on takuu
materiaali- tai valmistusvirheiden varalta. Tuotteen valmistaja
ei vastaa telineen kiinnityksestä autoon tai telineeseen mahdollisesti kiinnitettävistä lisävarusteista. Valmistaja ei näin ole
vastuussa autolle tai muulle omaisuudelle aiheutetusta vahingosta, joka johtuu tuotteen huolimattomasta käytöstä tai
asennuksesta. Tutustu huolellisesti tuotteen asennus- ja
käyttöohjeisiin. Taakkatelineen tulee olla kunnolla kiinnitettynä katolle. Tarkista asennus ajettuasi parikymmentä km ja
sen jälkeen joka 1000. kilometri huonoilla teillä. Tarkista aina,
että jalat on kunnolla kiristetty auton korin metalliosaan.
Tämä on erittäin tärkeää 2- tai 3-ovisissa autoissa. Tarkista
maksimikuorma ja kuormasuositus auton käsikirjasta.
Vähennä
siitä
taakkatelineen
paino
8
kg.
Esim:
Maksimikuorma on auton käsikirjan mukaan 75 kg. 75 kg - 8
kg = 67 kg eli kuorman suuruus on enintään 67 kg. Älä
koskaan ylitä enimmäiskuormaa. Ota huomioon esim.
polkupyörätelineen paino, joka on 3 kg. Turvallisuuden vuoksi suositellaan erityistelineiden, esim. pyörä- tai suksitelineiden käyttöä, jotka on suunniteltu ao. tarkoitukseen. Sovita
ajonopeutesi kuorman mukaan. Isot, suuren ilmanvastuksen
aiheuttavat tavarat kuten esim. purjelaudat, sängyt jne. on
kuljetettava erityisen varovasti. Käytä kuorman kiinnittämiseen ainoastaan korkealaatuisia kiristysnauhoja.
Kuljetettaessa pitkiä esineitä, esim. lautoja, niiden etu- ja
takapää on aina kiinnitettävä erikseen.
Střešní nosiče jsou vyrobeny z prvotřídních materiál°
u. Kromě
kvality materiálu výrobce také garantuje, že nosiče jsou prosty
výrobních vad. Výrobce však nenese žádnou odpovědnost za
škody zp usobené
°
nesprávn ým připevněním nosiče, či
nedostate čný m
p řipnutím
přepravovaného
nákladu.
Před použitím zahrádky je proto nutné přečíst si montážní
návod a po každém připevnění prověřit pevnost uchycení.
Doporučujeme nosič znovu zkontrolovat po ujetí prvních 1015 km a na špatných silnicích provádět kontrolu opakovaně.
Koncové úchyty by měly vždy přenášet pnutí na pevnou
kovovou část st řechy (kontrola nutná zvláště u 2-3 dv. voz u
° ).
Při použití nosiče si vždy ověřte hodnotu maximálního zatížení
st řechy v příslušné dokumentaci k vašemu vozu ! Pamatujte
však i na hmotnost samotného nosiče (8 kg). Např. užitková
hmotnost zatížení střechy auta s max. zatížením 75 kg je pak
75 - 8 = 67 kg. Nezapomeňte brát v úvahu i váhu přídavných
nosiču
° (např. nosič kol 3 kg atd.). Přiměřeně svému nákladu
pak také přizp°
usobte cestovní rychlost. Pro přepravu specifick
ých náklad u
° jako jsou lyže, surfy, kola atd. jednoznačně
doporučujeme
použití
příslušných specializovaných doplňkov ých nosiču.
° Mějte na
paměti , že rozměrné (a obzvl. ploché) náklady jako d řevěné
desky, prkna atd. jsou při přepravě vystaveny proudícímu
vzduchu a větrným poryv°
um. K připevnění používejte jen kvalitní popruhy. Vyvarujte se používání pružných provaz°
u (gumov
ých
pavouk u
°
atd).
Používejte
dostatečn ý
počet
popruh°
u, při přepravě dlouhých náklad°
u přivažte přední i zadní
konec k nárazníkum,
°
tažnému zařízení apod. S nákladem
nepřevyšujte rychlost 90 km/h.
ADVERTÊNCIA IMPORTANTE - Ler imperativamente antes da
utilização : O nosso porta bagagens é fruto de vários anos de
estudos. O fabricamos com extremo cuidado e o garantimos contra qualquer vicio de fabricação. ATENÇÃO ! O FEITO DE NÃO
SE CONFORMAR ÁS INTRUCÕES DE MONTAGEM OU DE
USO PODE LEVAR COMO CONSEQUENCIA O DESENGATE
DAS BARRAS E DESLIGA AUTOMAXI DE QUALQUER FORMA
DE RESPONSABILIDADE. Considerando que os constructores
acostumam modificar as caraterísticas dos seus modelos sem
aviso prévio, é necessário assegurar-se de que as contra patas
estão suficientemente metidas a cada lado baixo um suporte ou
um apóio metálico muito resistente quando se aperta (particularmente á parte traseira dos veiculos de 2 ou 3 portas). Por muito
resistentes que sejam as nossas barras a sua firmeza no veículo
depende da solidez dos puntos de amarração ao mesmo.
Assegure-se bêm de que a sua resistência corresponde á carga
transportada. A seguridade do motorista assim como a dos outros
estão totalmente dependentes da sua responsabilidade caso de
se produzirem incidentes devidos a uma montagem incorrecta ou
a uma má utilização das barras. E imperativo ler com toda atenção
e respeitar as instruções de montagem. As barras devem estar
perfeitamente solidárias do tecto do veiculo. A adaptação dos elementos de fixação se tem que realizar com grande precisão apertando logo muito energicamente. Assegure-se que está perfeitamente apertado várias vezes nos primeiros quilómetros ou em
más estradas, logo cada 200 quilómetros. Consulte o modo de
emprego do seu veiculo para conhecer a carga máxima no tecto
autorizada pelo constructor. Ter em conta o peso das barras. Por
exemplo : o constructor autoza 75 quilos, as barras pesam 8 quilos, a capacidade disponível é de 75 - 8 = 67 quilos uniformemente
repartida entre as duas barras. Não ultrapasse nunca dita capacidade. Tenha em conta as mais cargas nas barras. Por exemplo,
um porta bicicleta 3 quilos + bicicleta 10 quilos. Recomenda-se o
uso de acessórios adaptados ao transporte da carga considerada
(Por exemplo, porta bicicleta, etc...). Adapte a velocidade á carga
transportada. O transporte de objectos voluminosos (Tábuas de
vela, panéis de madeira, camas, etc...) devido, ao aumento de
resistência, ao vento exige precauções suplementárias : uso de
correias textís de perfeita qualidade (Dispositivo de arrumção integrado ou correias acessórias AUTOMAXI por exemplo). E proibido
o uso de qualquer dispositivo elástico. Fixe a carga na diantera do
veículo. Arrume as correias á barra em número suficiente.
Garder cette notice pour les utilisations futures / Keep these instructions for future use
Behalten Sie diese Gebrauchsanweisung für spätere Verwendungen auf / Conservare questo libretto per gli utilizzi futuri
Guardar estas instrucciones para las utilizaciones futuras / Guardar estas instruções para futuras utilizações
Bewaar deze handleiding voor later gebruik. / Zachowaç niniejszà instrukcj´ na przysz∏oÊç .
Behåll monteringsan-visningen till nåsta montering
OK
110 130
90
150
60
170
40
190
20
0
210
KM/H
9
5 0 0 0 0 8
L1
SINTO-AUTO - 24-30, rue C. Bernard - ST MALO CEDEX - Tél. 02 99 21 12 70 - Fax 02 99 21 12 71 - www.automaxi.fr
B3 -
p10