SINTO AUTO
Transcrição
SINTO AUTO
FIX POINT E 106 - 107 - 108 -110 - 121 F IX B AR X4 X2 + 1 3 Régler la distance - Adjust the distance Abstand einstellen - Regolare la distanza Ajustar la distancia - Regular a distância Regel de afstand - Ustawiç odleg∏oÊç Serrer - Tighten Anziehen - Serrare Apretar - Apertar Aanhalen - Dokr´ciç Ref. Imp. 153335/A4-2 Fixer les pieds sur les barres - Fix the feet on the bars Füsse an den dachträgern befestigen - Fissare i piedini sulle barre Fijar las patas en las barras - Fixar os pés sobre as barras Bevestig de poten op de stangen - Umocowaç nogi do pr´tów 2 10 mn SINTO AUTO 24 rue Claude Bernard CS 61768 35 417 Saint-Malo Cedex FRANCE L1 Tél : +33 (0)2 99 21 12 70 Fax : +33 (0)2 99 21 12 71 www.automaxi.fr L1 106 107 FIX POINT FIX POINT x4 FOCUS 1 x4 x2 x4 x4 x4 x1 x4 x1 FOCUS 2 x4 x2 x1 x1 x1 x1 108 FIX POINT FIX POINT XANTIA AV1 x1 x4 x1 306 AV 110 x2 x4 x4 XANTIA AV2 x1 x4 x1 306 AR x2 x1 XANTIA AR x2 x1 x4 x1 x1 x1 x4 x1 121 FIX POINT MONDEO 1 x2 x4 x4 x4 MONDEO 2 x2 x1 x1 x1 . MONTAGE - FITTING - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAZ SILVER line - Fix Point 106 .........p 2 SILVER line - Fix Point 107..........p 3 SILVER line - Fix Point 108 .........p 5 L1 SILVER line - Fix Point 110 ..........p 6 SILVER line - Fix Point 121 .........p 7 FINAL ...............................................P 8 B3 - p1 106 FIX POINT Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barras Montagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie 2 1 4 3 FOCUS 1 FOCUS 2 FOCUS 2 FOCUS 1 FOCUS 1 / FOCUS 2 x4 x4 6 5 x4 IC !! CCLLIC x4 CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLO CONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU KG FORD Focus 4, 5 99➔ 75 C Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów ENGLISH DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI 1 Open the doors of the vehicle. Remove the obturators. 1 Türen des Fahrzeugs öffnen. Verschlüsse entfernen. 1 Open de portieren van het voertuig. Verwijder de afsluiters. 1 Otwórz drzwi samochodu. Wyjmij zaÊlepki . 2 Adjust the bars on the vehicle following the diagram opposite. Check the orientation of the aerodynamic deflector of the snap rings J. Put the tabs P in place against the roof. Strongly tighten the screws V2 (5 N.m) with the help of the tool. 2 Stangen unter Beachtung des nebenstehenden Schemas positionieren. Ausrichtung des aerodynamischen Deflektors der Rohre J prüfen. Klemmen P gegen das Dach anordnen. Schrauben V2 mit dem Werkzeug fest anziehen (5 N.m). 2 Plaats de stangen op het voertuig volgens nevenstaand schema. Controleer de richting van de aërodynamische spoiler van de biezen J. Monteer de haakjes P tegen het plafond. Draai de schroeven V2 stevig aan (5 N.m) met behulp van het gereedschap. 2 Ustaw belki na samochodzie zgodnie z przedstawionym rysunkiem. Sprawdê ustawienie listwy J , jej owiewka powinna byç ustawiona zgodnie z kierunkiem jazdy. Ustaw ∏apki P na dachu. Za pomocà klucza mocno dokr´ç Êruby V2 (5 Nm). FRANÇAIS 1 2 FOCUS 2 FOCUS 1 FOCUS 1 FOCUS 2 J FORD FOCUS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUES 1 Ouvrir les portes du véhicule. Retirer les obturateurs. 1 Abrir las puertas del vehículo. Retirar los obturadores. 1 Aprire le porte del veicolo Ritirare gli otturatori. 1 Abrir as portas do veículo. Retirar os obturadores. 2 Positionner les barres sur le véhicule en respectant le schéma cicontre. Vérifier l’orientation du déflecteur aérodynamique des joncs J. Mettre en place les pattes P contre le pavillon. Serrer fortement les vis V2 (5 N.m) à l’aide de l’outil. 2 Posicionar las barras en el vehículo respetando el esquema que figura al lado. Verificar la orientación del deflector aerodinámico de los anillos J. Colocar las patas P contra el techo. Apretar fuertemente los tornillos V2 (5 N.m) con la ayuda de la herramienta. 2 Posizionare le barre sul veicolo attenendosi allo schema presentato qui a lato. Verificare l'orientamento del deflettore aerodinamico dei cerchi J. Mettere a posto le patte P contro il padiglione. Stringere fortemente le viti V2 (a 5 N.m) per mezzo dell'apposito attrezzo. 2 Posicionar as barras sobre o veículo de acordo com o esquema ao lado. Verificar a orientação do deflector aerodinâmico das juntas de retenção J. Instalar as patilhas P contra o tejadilho. Apertar fortemente os parafusos V2 (5 N.m) com o auxílio da ferramenta. P V2 V2 L1 ...p8/10 B3 - p2 107 FIX POINT Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barras Montagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie 2 1 4 3 AS 3 x4 IC !! CCLLIC x4 x4 x4 CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLO CONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU KG KG CITROEN XM FORD 5 89➔99 75 C FIAT Croma KG 5 86➔96 75 C KG LANCIA Escort 5 Orion 4 Scorpio 4 Scorpio/Granada5 (2) Scorpio 4 91➔ 91➔98 95➔ 85➔94 85➔94 75 75 75 75 75 PEUGEOT Thema (1) C C C C C KG 4 87➔94 75 C OPEL /VAUXHALL /CHEVROLET Vectra Vectra 4 5 88➔04/02 75 88➔04/02 75 C C 405 405 break 406 406 break SAAB 4 87➔97 5 (2) 88➔96 4 95➔ 5 (2) 97➔ 75 75 75 75 C C C C 9.3 9.5 900 9000 9000 5 4 5 5 4 98➔09/02 97➔ 94➔98 84➔90 91➔97 75 75 75 75 75 C C C C C (1) Sauf break, Except station wagon/estate , Außer Kombi, Salvo break, Salvo break, Excepto break, Behalve stationcars, Z wyjàtkiem break. (2) Véhicule sans barres longitudinales d’origine, Vehicle without original longitudinal bars, Fahrzeuge ohne Original-Dachreling, Veicolo senza barra longitudinale all’origine, Vehículo sin barra longitudinal de origen, Veículo sem barra longitudinal de origem, Voertuig zonder originele longitudinale stangen, Samochód bez oryginalnych relingów. Montage véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli Montaje vehiculo - Montagem veiculo - En neerlandais - Montaz relingów ENGLISH DEUTSCH 1 Stick the protection adhesives. 1 2a Open the doors of the vehicle. Unclip the joints of the vehicle. If need be, remove the round stickers and other obturators. 2a Türen des Fahrzeugs öffnen. Dichtungen des Fahrzeugs abklipsen. Gegebenenfalls Haftplättchen und sonstige Verschlüsse entfernen. 2b Adjust the bars on the vehicle. Put the tabs P in place against the roof. Strongly tighten the screws V2 (5 N.m) with the help of the tool. 2b Stangen auf dem Fahrzeug positionieren. Klemmen P gegen das Dach anordnen. Schrauben V2 mit dem Werkzeug fest anziehen (5 N.m). Schutzaufkleber ankleben. NEDERLANDS 1 Plak de POLSKI FRANÇAIS 1 Naklej os∏onk´ zabezpieczajàcà. 1 2a Open de portieren van het voertuig. Klik de pakkingen van het voertuig los. Verwijder, indien nodig, de plakschijfjes en andere afsluiters. 2a Otwórz drzwi samochodu. Odchyl uszczelki samochodu. W razie potrzeby usuƒ wszelkie zaÊlepienia otworów . 2a CROMA-ESCORT-ORION-THEMA 406 - 9.3 - 9.5 - 900 - 9000 2b Plaats de stangen op het voertuig. Monteer de haakjes P tegen het plafond. Draai de schroeven V2 stevig aan (5 N.m) met behulp van het gereedschap. 2b Ustaw belki na samochodzie. Ustaw ∏apki P na dachu. Za pomocà klucza mocno dokr´ç Êruby V2 (5 Nm). 2b Ø6 x 20 mm: CROMA-THEMA Ø8 x 16 mm: VECTRA Ø8 x 20 mm: SCORPIO-XM-405 beschermstickers vast. SCORPIO-VECTRA-XM-405 P ø6/8 V2 Ø6 x 14 mm: 406 Ø6 x 20 mm: ESCORT-ORION-9.3900-9000 ESPAÑOL 1 Coller les 1 Pegar los adhésifs de protection. adhesivos de protección. 2a Ouvrir les portes du véhicule. Déclipser les joints du véhicule. Si besoin, retirer les pastilles adhésives et autres obturateurs. 2b Positionner les barres sur le véhicule. Mettre en place les pattes P contre le pavillon. Serrer fortement les vis V2 (5 N.m) à l’aide de l’outil. ITALIANO PORTUGUES 1 Incollare gli adesivi di protezione. 1 Colar os 2a Abrir las puertas del vehículo. Desenclipsar las juntas del vehículo. Si fuere necesario, retirar las pastillas adhesivas y otros obturadores. 2a Aprire le porte del veicolo Sganciare i clip dei giunti dello stesso. Ove necessario, ritirare le pastiglie adesive ed eventuali altri otturatori. 2a Abrir as portas do veículo. Retirar as juntas do veículo. Se necessário, retirar as pastilhas adesivas e os obturadores. 2b Posicionar las barras en el vehículo. Colocar las patas P contra el techo. Apretar fuertemente los tornillos V2 (5 N.m) con la ayuda de la herramienta. 2b Posizionare le barre sul veicolo. Mettere a posto le patte P contro il padiglione. Stringere fortemente le viti V2 (a 5 N.m) per mezzo dell'apposito attrezzo. 2b Posicionar as barras sobre o veículo. Instalar as patilhas P contra o tejadilho. Apertar fortemente os parafusos V2 (5 N.m) com o auxílio da ferramenta. adesivos de protecção. P ø6 V2 Ø6 x 20 mm: 9.5 P L1 B3 ø8+ø6 V2 p3 ENGLISH DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI 3 Check the orientation of the aerodynamic deflector of the snap rings J. 3 Ausrichtung des aerodynamischen Deflektors der Rohre J prüfen 3 Controleer de richting van de aërodynamische spoiler van de biezen J. 3 Sprawdê ustawienie listwy J , jej owiewka powinna byç ustawiona zgodnie z kierunkiem jazdy. 3 FRANÇAIS ESPAÑOL 3 Vérifier l’orientation du déflecteur aérodynamique des joncs J. 3 Verificar la orientación del deflector aerodinámico de los anillos J. ITALIANO 3 Verificare l'orientamento del deflettore aerodinamico dei cerchi J. PORTUGUES 3 Verificar a orientação do deflector aerodinâmico das juntas de retenção J. J ...p8/10 L1 B3 - p4 108 FIX POINT Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barras Montagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie 2 1 4 3 XANTIA AV 1 XANTIA AV 2 XANTIA AR x4 XANTIA AV 2 x4 XANTIA AV 1 XANTIA AR 6 5 x4 IC !! CCLLIC x4 CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLO CONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU KG (1) Sauf break, Except station wagon/estate , Außer Kombi, Salvo break, Salvo break, Excepto break, Behalve stationcars, Z wyjàtkiem break. CITROEN Xantia 5 (1) 93➔ 75 B Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów ENGLISH 1 Stick the DEUTSCH 1 NEDERLANDS POLSKI 1 Plak de 1 Naklej beschermstickers vast. os∏onk´ zabezpieczajàcà. protection adhesives. Schutzaufkleber ankleben. 2 Open the doors of the vehicle. Unclip the joints of the vehicle. If need be, remove the round stickers and other obturators. 2 Türen des Fahrzeugs öffnen. Dichtungen des Fahrzeugs abklipsen. Gegebenenfalls Haftplättchen und sonstige Verschlüsse entfernen. 2 Open de portieren van het voertuig. Klik de pakkingen van het voertuig los. Verwijder, indien nodig, de plakschijfjes en andere afsluiters. 2 Otwórz drzwi samochodu. Odchyl uszczelki samochodu. W razie potrzeby usuƒ wszelkie zaÊlepienia otworów . 3 Adjust the bars on the vehicle following the diagram opposite. Check the orientation of the aerodynamic deflector of the snap rings J. Put the tabs P in place against the roof. Strongly tighten the screws V2 (5 N.m) with the help of the tool. Reclip the joints of the vehicle. 3 Positionner les barres sur le véhicule en respectant le schéma ci-contre. Vérifier l’orientation du déflecteur aérodynamique des joncs J. Mettre en place les pattes P contre le pavillon. Serrer fortement les vis V2 (5 N.m) à l’aide de l’outil. Dichtungen des Fahrzeugs wieder anklipsen 3 Plaats de stangen op het voertuig volgens nevenstaand schema. Controleer de richting van de aërodynamische spoiler van de biezen J. Monteer de haakjes P tegen het plafond. Draai de schroeven V2 stevig aan (5 N.m) met behulp van het gereedschap. Klik de pakkingen van het voertuig los. 3 Ustaw belki na samochodzie zgodnie z przedstawionym rysunkiem. Sprawdê ustawienie listwy J , jej owiewka powinna byç ustawiona zgodnie z kierunkiem jazdy. Ustaw ∏apki P na dachu. Za pomocà klucza mocno dokr´ç Êruby V2 (5 Nm). Odchyl uszczelki samochodu. FRANÇAIS 1 2 3 XANTIA AR XANTIA AV2 XANTIA AR XANTIA AV1 J P ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUES 1 Coller les 1 Pegar los 1 Incollare gli 1 Colar os adhésifs de protection. adhesivos de protección. adesivi di protezione. adesivos de protecção. 2 Ouvrir les portes du véhicule. Déclipser les joints du véhicule. Retirer les pastilles adhésives. 2 Abrir las puertas del vehículo. Desenclipsar las juntas del vehículo. Si fuere necesario, retirar las pastillas adhesivas y otros obturadores. 2 Aprire le porte del veicolo Sganciare i clip dei giunti dello stesso. Ove necessario, ritirare le pastiglie adesive ed eventuali altri otturatori. 2 Abrir as portas do veículo. Retirar as juntas do veículo. Se necessário, retirar as pastilhas adesivas e os obturadores. 3 Positionner les barres sur le véhicule en respectant le schéma ci-contre. Vérifier l’orientation du déflecteur aérodynamique des joncs J. Mettre en place les pattes P contre le pavillon. Serrer fortement les vis V2 (5 N.m) à l’aide de l’outil. Reclipser les joints du véhicule. 3 Posicionar las barras en el vehículo respetando el esquema que figura al lado. Verificar la orientación del deflector aerodinámico de los anillos J. Colocar las patas P contra el techo. Apretar fuertemente los tornillos V2 (5 N.m) con la ayuda de la herramienta. Reenclipsar las juntas del vehículo. 3 Posizionare le barre sul veicolo attenendosi allo schema presentato qui a lato. Verificare l'orientamento del deflettore aerodinamico dei cerchi J. Mettere a posto le patte P contro il padiglione. Stringere fortemente le viti V2 (a 5 N.m) per mezzo dell'apposito attrezzo. Richiudere i clip dei giunti del veicolo. 3 Posicionar as barras sobre o veículo de acordo com o esquema ao lado. Verificar a orientação do deflector aerodinâmico das juntas de retenção J. Instalar as patilhas P contra o tejadilho. Apertar fortemente os parafusos V2 (5 N.m) com o auxílio da ferramenta. Repor as juntas do veículo. V2 V2 L1 ...p8/10 B3 - p5 FIX POINT 110 Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barras Montagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie 2 1 4 3 306 AV / 306 AR x4 306 AV x4 306 AR 6 5 x4 IC !! CCLLIC x4 CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLO CONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU KG PEUGEOT 306 4, 5 93➔ 75 B Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów ENGLISH DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI 1 Open the doors of the vehicle. Unclip the joints of the vehicle. If need be, remove the round stickers and other obturators. 1 üren des Fahrzeugs öffnen Dichtungen des Fahrzeugs abklipsen. 1 Open de portieren van het voertuig. Klik de pakkingen van het voertuig los. 1 Otwórz drzwi samochodu. Odchyl uszczelki samochodu. W razie potrzeby usuƒ wszelkie zaÊlepienia otworów . 2 Adjust the bars on the vehicle following the diagram opposite. Check the orientation of the aerodynamic deflector of the snap rings J. Put the tabs P in place against the roof. Strongly tighten the screws V2 (5 N.m) with the help of the tool. Reclip the joints of the vehicle. 2 Stangen unter Beachtung des nebenstehenden Schemas positionieren. Ausrichtung des aerodynamischen Deflektors der Rohre J prüfen. Klemmen P gegen das Dach anordnen. Schrauben V2 mit dem Werkzeug fest anziehen (5 N.m). Dichtungen des Fahrzeugs wieder anklipsen. 2 Plaats de stangen op het voertuig volgens nevenstaand schema. Controleer de richting van de aërodynamische spoiler van de biezen J. Monteer de haakjes P tegen het plafond. Draai de schroeven V2 stevig aan (5 N.m) met behulp van het gereedschap. Klik de pakkingen van het voertuig weer vast. 2 Ustaw belki na samochodzie zgodnie z przedstawionym rysunkiem. Sprawdê ustawienie listwy J , jej owiewka powinna byç ustawiona zgodnie z kierunkiem jazdy. Ustaw ∏apki P na dachu. Za pomocà klucza mocno dokr´ç Êruby V2 (5 Nm). Odchyl uszczelki samochodu. 1 2 306/AR 306/AV J P FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUES 1 Ouvrir les portes du véhicule. Déclipser les joints du véhicule. Retirer les pastilles adhésives. 1 Abrir las puertas del vehículo. Desenclipsar las juntas del vehículo. Si fuere necesario, retirar las pastillas adhesivas y otros obturadores. 1 Aprire le porte del veicolo Sganciare i clip dei giunti dello stesso. Ove necessario, ritirare le pastiglie adesive ed eventuali altri otturatori. 1 Abrir as portas do veículo. Retirar as juntas do veículo. Se necessário, retirar as pastilhas adesivas e os obturadores. 2 Positionner les barres sur le véhicule en respectant le schéma ci-contre. Vérifier l’orientation du déflecteur aérodynamique des joncs J. Mettre en place les pattes P contre le pavillon. Serrer fortement les vis V2 (5 N.m) à l’aide de l’outil. Reclipser les joints du véhicule. 2 Posicionar las barras en el vehículo respetando el esquema que figura al lado. Verificar la orientación del deflector aerodinámico de los anillos J. Colocar las patas P contra el techo. Apretar fuertemente los tornillos V2 (5 N.m) con la ayuda de la herramienta. Reenclipsar las juntas del vehículo. 2 Posizionare le barre sul veicolo attenendosi allo schema presentato qui a lato. Verificare l'orientamento del deflettore aerodinamico dei cerchi J. Mettere a posto le patte P contro il padiglione. Stringere fortemente le viti V2 (a 5 N.m) per mezzo dell'apposito attrezzo. Richiudere i clip dei giunti del veicolo. 2 Posicionar as barras sobre o veículo de acordo com o esquema ao lado. Verificar a orientação do deflector aerodinâmico das juntas de retenção J. Instalar as patilhas P contra o tejadilho. Apertar fortemente os parafusos V2 (5 N.m) com o auxílio da ferramenta. Repor as juntas do veículo. V2 V2 ...p8/10 L1 B3 - p6 121 FIX POINT Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barras Montagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie 2 1 4 3 MONDEO 1 / MONDEO 2 x4 x4 MONDEO 1 MONDEO 2 MONDEO 2 MONDEO 1 6 5 x4 IC !! CCLLIC x4 CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLO CONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU KG FORD Mondeo Mondeo 4 5 93➔00 93➔00 75 75 B B Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów ENGLISH DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI 1 Open the doors of the vehicle. Remove the obturators. 1 Türen des Fahrzeugs öffnen. Verschlüsse entfernen. 1 Open de portieren van het voertuig. Verwijder de afsluiters. 1 Otwórz drzwi samochodu. Wyjmij zaÊlepki . 2 Adjust the bars on the vehicle following the diagram opposite. Check the orientation of the aerodynamic deflector of the snap rings J. Put the tabs P in place against the roof. Strongly tighten the screws V2 (5 N.m) with the help of the tool. 2 Stangen unter Beachtung des nebenstehenden Schemas positionieren. Ausrichtung des aerodynamischen Deflektors der Rohre J prüfen. Klemmen P gegen das Dach anordnen. Schrauben V2 mit dem Werkzeug fest anziehen (5 N.m). 2 Plaats de stangen op het voertuig volgens nevenstaand schema. Controleer de richting van de aërodynamische spoiler van de biezen J. Monteer de haakjes P tegen het plafond. Draai de schroeven V2 stevig aan (5 N.m) met behulp van het gereedschap. 2 Ustaw belki na samochodzie zgodnie z przedstawionym rysunkiem. Sprawdê ustawienie listwy J , jej owiewka powinna byç ustawiona zgodnie z kierunkiem jazdy. Ustaw ∏apki P na dachu. Za pomocà klucza mocno dokr´ç Êruby V2 (5 Nm). FRANÇAIS 1 2 MONDEO 2 MONDEO 1 MONDEO 1 MONDEO 2 J ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUES 1 Ouvrir les portes du véhicule. Retirer les obturateurs. 1 Abrir las puertas del vehículo. Retirar los obturadores. 1 Aprire le porte del veicolo Ritirare gli otturatori. 1 Abrir as portas do veículo. Retirar os obturadores. 2 Positionner les barres sur le véhicule en respectant le schéma cicontre. Vérifier l’orientation du déflecteur aérodynamique des joncs J. Mettre en place les pattes P contre le pavillon. Serrer fortement les vis V2 (5 N.m) à l’aide de l’outil. 2 Posicionar las barras en el vehículo respetando el esquema que figura al lado. Verificar la orientación del deflector aerodinámico de los anillos J. Colocar las patas P contra el techo. Apretar fuertemente los tornillos V2 (5 N.m) con la ayuda de la herramienta. 2 Posizionare le barre sul veicolo attenendosi allo schema presentato qui a lato. Verificare l'orientamento del deflettore aerodinamico dei cerchi J. Mettere a posto le patte P contro il padiglione. Stringere fortemente le viti V2 (a 5 N.m) per mezzo dell'apposito attrezzo. 2 Posicionar as barras sobre o veículo de acordo com o esquema ao lado. Verificar a orientação do deflector aerodinâmico das juntas de retenção J. Instalar as patilhas P contra o tejadilho. Apertar fortemente os parafusos V2 (5 N.m) com o auxílio da ferramenta. P V2 V2 ...p8/10 L1 B3 - p7 L1 ENGLISH DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUES a Balance the jutting out of the bars from the right/left side of the vehicle. Strongly tighten the screws V1 (8 N.m) using the tool.. a Rechten/linken Überstand der Stangen ausgleichen. Schrauben V1 mit dem Werkzeug fest anziehen V1 (8 N.m). a Zorg dat de stangen links en rechts evenveel uitsteken. Draai de schroeven V1 stevig aan (8 N.m) met behulp van het gereedschap. a Wyrównaj wystawanie belek z prawej/lewej strony. Za pomocà klucza dokr´ciç (8 Nm) Êruby V1. a a Equilibrer le débordement droite/gauche des barres. Serrer fortement les vis V1 (8 N.m) à l’aide de l’outil. a Equilibrar el desborde derecho/izquier do de las barras. Apretar fuertemente los tornillos V1 (8 N.m) con la ayuda de la herramienta. a Equilibrare la fuoriuscita delle barre dal lato destro e dal lato sinistro. Stringere fortemente le viti V1 (a 8 N.m) per mezzo dell'apposito attrezzo a Equilibrar as transposições direita / esquerda das barras. Apertar fortemente os parafusos V1 (8 N.m) com o auxílio da ferramenta. b Cut the obturator O and clip it on in the apertures located under the bars. b Verschluss O abschneiden und in die unter den Stangen befindliche Schlitze klipsen. b Maak de afsluiter los en klik deze vast in de gaten onder de stangen. b Odetnij uszczelk´ O i wciÊnij w otwory znajdujàce si´ pod belkami. b b Couper l’obturateur O et clipser le dans les lumières situées sous les barres. b Cortar el obturador O y enclipsarlo en las luces situadas debajo de las barras. b Tagliare l'otturatore O e fissarlo con i clip nelle luci situate al di sotto delle barre. b Cortar o obturador O e encaixálo nas luzes situadas sob as barras. c Check the correct position and the appropriate fastening of the bars (in the event of problem, redo the mounting of the bars). c Die richtige Anordnung und Festigkeit der Stangen prüfen (bestehen Probleme, Stangen neu montieren). c Controleer of de stangen goed op hun plaats en stevig vast zitten (voer bij problemen de montage van de stangen opnieuw uit). c Sprawdziç prawid∏owe ustawienie i zamocowanie belek(w razie nieprawid∏owoÊci, nale˝y ponownie wykonaç monta˝ belek). c c Vérifier le bon positionnement et la bonne tenue des barres (en cas de problème, recommencer le montage des barres). c Verificar el correcto posicionamiento y la correcta sujeción de las barras (en caso de problemas, reintentar el montaje de las barras). c Verificare il buon posizionamento e la buona tenuta delle barre (in caso di problemi, ricominciare il montaggio delle barre). c Verificar o bom posicionamento e a boa fixação das barras (em caso de problema, recomeçar a montagem das barras). d Fixation accessories in the rail: Unclip an end. Remove the central part of snap ring . Fasten the accessory in the rail, reclip the ends. d Befestigung von Zubehör in der Schiene: ein Endstück abklipsen. Mittelteil des Rohrs entfernen. Zubehör in der Schiene befestigen, Endstücke wieder anklipsen. d Bevestiging van de accessoires in de rail: Klik een dop los. Verwijder het middengedeelte van de bies. Bevestig het accessoire in de rail, klik de doppen weer vast. d Zamocowanie akcesoriów na belce: Odepnij kapsel. Odetnij cz´Êç Êrodkowà gumowej listwy. Zamocuj akcesoria na belce , zaciÊnij kapsle. d d Fixation d’accessoires dans le rail : Déclipser un embout, enlever la partie centrale du jonc, fixer l’accessoire, reclipser l’embout. d Fijación de accesorios en el riel : Desenclipsar un extremo. Retirar la parte central del anillo. Fijar el accesorio en el riel, reenclipsar los extremos. d Fissazione di accessori sul binario : aprire i clip di uno dei puntali. Togliere la parte centrale del cerchio. Fissare l'accessorio sul binario e richiudere i clip del puntale. d Fixação de acessórios no trilho : Desencaixar uma das capas. Retirar a parte central da junta de retenção. Fixar o acessório no trilho, reencaixar as capas. e Read and follow instructions for mounting and use. Keep tools, keys, packaging, mounting instructions for future uses. e Montageund Gebrauchsanweis ungen lesen und beachten. Werkzeug, Schlüssel, Verpackung, Montageanweisun g für zukünftige Verwendungen aufbewahren. e Lees de montage- en gebruiksinstructies goed door en neem deze in acht. Bewaar het gereedschap, de sleutels, de verpakking en de montagehandleiding voor later gebruik. e Przeczytaj i przestrzegaj instrukcji monta˝u i u˝ytkowania. Zachowaj klucze, opakowanie i instrukcj´ monta˝u do ponownego u˝ytkowania. e e Lire et respecter les instructions de montage et d’utilisation Conserver outil, emballage, notice de montage pour les utilisations futures. e Leer y respetar las instrucciones de montaje y de utilización Conservar la herramienta, las llaves, el embalaje y el manual de montaje para las utilizaciones futuras. e Leggere e rispettare le istruzioni di montaggio e d'utilizzazione. Conservare per un utilizzo futuro l'attrezzo e le chiavi in dotazione, nonché l'imballaggio e le istruzioni di montaggio. e Ler e cumprir as instruções de montagem e utilização Conservar a ferramenta, as chaves, a embalagem e as instruções de montagem para utilizações futuras. B3 - p8 L1 B3 - p9 Sicherheitshinweise . Avertissements . Veiligheidsaanwijzigingen . Warning - Advertencia Zasady bezpieczeƒstwa- Avvertenze . Varning . Bezpe ˇcnostní zásady - Advarsel - Varoitus DEUTSCH FRANÇAIS NEDERLANDS ENGLISH Fahr - und BeladungshinweIse : Beim Fahren mit Dachlasten bitte unbedingt beachten/vermeiden. 1) Überladung - 2) Schlechter Straßenzustand 3) Kavalierstarts - 4) Vollbremsungen - 5) Einseitige Beladung - 6) Mangelhafte oder fehlende Spanngurte 7) Überlange/ Überbreite Ladung : Gepäckstücke dürfen nicht wesentlich über die Ladefläche hinausragen (StVO). Die Ladung ist gleichmäßig verteilt und mit möglichst niedrigem Schwerpunkt aufzubringen - 8) Überprüfen Sie regelmäßig die Festigkeit der Befestigungsgurte und des Lastenträgers. Éviter : 1) Les surcharges - 2) Les mauvaises routes 3) Les accélérations brutales - 4) Les freinages brutaux 5) Les chargements mal répartis - 6) Les mauvais arrimages - 7)Les charges trop longues - 8) Vérifier fréquemment l'arrimage de votre chargement. Vermijd : 1) Overbelasting - 2) Slechte, hobbelige wegen 3) Snel optrekken - 4) Plotseling remmen 5) Verkeerde verdeling van de lading - 6) Niet goed vastzetten van de lading 7) Te lange lading 8) Controleer regelmatig of uw lading goed vastzit. Rules of the road : Avoid : 1) Overloading - 2) Bad roads - 3) Quick acceleration - 4)Rough stops - 5) Uneven loading 6) Improperly fastened loads - 7) Oversized loads 8) Check frequently that load is securely fastened to the rack and the rack to the car. AVERTISSEMENT IMPORTANT A LIRE AVANT UTILISATION : Notre porte-bagages résultant de plusieurs années d'études est fabriqué avec le plus grand soin et garanti contre tout vice de fabrication. ATTENTION : LE NON RESPECT DES INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET D'UTILISATION PEUT PROVOQUER LE DÉCROCHEMENT DES BARRES ET DÉGAGE LE FABRIQUANT DE TOUTE RESPONSABILITÉ. Les constructeurs automobiles pouvant sans préavis changer les caractéristiques de leurs modèles, il y a lieu de vérifier que les contre-pattes sont suffisamment engagées de chaque côté sous un support métallique résistant au serrage (particulièrement à l'arrière pour les véhicules à 2 et 3 portes. Aussi résistantes que soient nos barres, leur tenue sur le véhicule dépend de la solidité des points d'ancrage de celui-ci. Bien vérifier que leur résistance corresponde à la charge transportée. Votre sécurité et celle des autres usagers est engagée sous votre entière responsabilité en cas d'incidents résultants d'un mauvais montage ou d'une mauvaise utilisation des barres. Lire attentivement et respecter les instructions de montage. Les barres doivent être totalement solidaires du toit du véhicule. Le réglage des éléments de fixation doit être fait avec précision : se référer à la force de serrage préconisée sur la notice de montage. Vérifier le serrage fréquemment les premiers kilomètres et sur mauvaise route puis tous les 200 km. Consulter le manuel d'utilisation de votre véhicule pour connaître la charge maxi sur le pavillon autorisée par le constructeur - Tenir compte du poids des barres. Ex.: notice constructeur➜75 kg barres ➜8 kg.- capacité : 75 - 8 = 67 kg uniformément répartie sur les deux barres - Ne jamais dépasser cette capacité, tenir compte d'autres charges sur les barres (ex : porte-vélo 3 kg + vélo 10 kg). Il est recommandé d' utiliser les accessoires adaptée au transport du chargement considéré (ex : porte-vélo, etc…). Adapter votre vitesse en fonction de la charge transportée. Le transport d'objets volumineux (planche à voile, panneaux de bois, literie, etc..) de par l'augmentation de la prise au vent réclame des précautions supplémentaires : Utiliser des sangles textiles de bonne qualité (dispositif d'arrimage intégré ou sangles accessoires par exemple) - Exclure tout dispositif élastique - Fixer la charge à l'avant du véhicule - Arrimer les sangles en nombre suffisant sur la barre - Vitesse maximum 90 km/h. ZEER BELANGRIJK Voor gebruik de voorschriften eerst goed lezen. Onze bagagedrager is, na enkele jaren studie, met de grootste zorg gefabriceerd en gegarandeerd tegen fabricagefouten. WAARSCHUWING : INDIEN BEVESTIGING NIET VOLGENS DE INSTRUKTIES GESCHIEDT, IS SCHADE AAN HET DAK OF ZELFS VERLIES VAN DE LADING MOGELIJK. De autofabrikanten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving hun modellen wijzigen. Vandaar dat er vooral op gelet moet worden, dat de klemplaten voldoende, aan beide kanten, onder een metalen steun geplaatst zijn die voldoende weerstand aan het spannen biedt (vooral aan de achterzijde van 2 en 3 deurs wagens. OPGELET : Hoe sterk onze dragers ook mogen zijn, de bevestiging op uw auto hangt af van de sterkte van de vastzetpunten van de wagen. Goed kontroleren dat hun weerstand voldoende is voor de te transporteren last. Daar het aanbrengen van de drager door de gebruiker geschiedt, wijst de bevestiging alle aansprakelijkheid af in geval van incidenten die een gevolg zijn van een verkeerde plaatsing op het dak van de auto. - Controleer voor vertrek en na enige kilometers de bevestigingen, daarna elke 200 km. - Raadpleeg uw autoinstruktieboekje voor de toegestane dakbelasting zonder deze gelijkmatig over de dragers verdeelde last te overschrijden. Tel hiervoor de gewichten van de dragers (8Kg) en aanvullende belasting op.- Voor de te transporteren lading raden wij u aan de daarvoor bestemde accessoires te gebruiken (bijv : Fietsdrager).- Pas uw rijgedrag aan de lading aan- Sommige goederen (b.v. surfplanken, bedden, planken) vangen zeer veel wind en vereisen hierdoor speciale zorg : Gebruik alleen topkwaliteit spanbanden (b.v. spanbanden) en vermijd elastische bagagespinnen/banden.- Gebruik voldoende spanbanden- Rij nooit harder dan 90 km per uur- Bij voorkeur een spanband van de lading naar de voorbumper. WARNING : Our rack is produced with the greatest care and is guaranteed against any fault in materials and workmanship. The purchaser acknowledges that the manufacturer has no control over the attachment of its products to vehicles or the attachment of items to the manufacturer products. Accordingly the manufacturer cannot assume responsibility for any damage to any property arising out of the improper attachment or use of its products. Read and follow assembly and mounting instructions carefully before using products. Racks must be absolutely tight on the car roof. Check the security of fitment after a fen miles and then every 100 miles on poor surfaces or twisting roads. Always check that brackets are fully engaged on each side of your car under a strong metal part of the bodywork (this is most important especially in the case of cars with only two or three doors. Check vehicle manufacturer's handbook for maximum roof loading recommendations. 150 pounds evenly distributed between front and rear bars are usually the maximum allowed weight. - Take into consideration the weight of the bars (8 kg) (e.g. vehicle max roof load, 75 kg - capacity 75 - 8 = 67 kg) - Never exceed vehicle max; roof loading capacity, also take into consideration further loading on bars (e.g. cycle carrier 3 kg + cycle 10 kg). Dedicated accessories are designed for some loads (for instance skis or cycle carriers) it is advised to use them when ever available. Adapt your traveling speed to the load being carried. Bulky loads (such a windsurf boards, wood panels, bed frames, etc.) create significant wind drag, this requires special attention : - Use only top quality straps (tie down systems orload straps) bungee cords must be avoided - Use an adequate number of straps on the rack - In case of long loads, tie down front end of the load to bumper Do not drive over 55 mph. SEHR WICHTIG : Anleitung muß unbedingt vor de Montage gelesen werden ! WARNUNG : SOLLTEN DIE GEBRAUCHS - UND BEFESTIGUNGS-ANWEISUNGEN NICHT BEFOLGT WERDEN, KÖNNEN SICH BESCHÄDIGUNGEN AM FAHRZEUGDACH ERGEBEN ODER SOGAR ZUM VERLUST DER LADUNG FÜHREN. Bei "facegelifteten" Fahrzeugen kann die Paßgenauigkeit eingeschränkt sein ; bitte beachten Sie den einwandfreien Sitz der Befestigungsplatten. (dies ist besonders wichtig bei 2 oder 3 - türigen Fahrzeugen). Unsere Trägersysteme entsprechen dem aktuellen Stand der Technik aber ihre Stabilität auf dem Fahrzeug hängt von der Stärke des Befestigungspunktes ab. Deshalb überprüfen Sie sorgfältig, ob der Befestigungspunkt für die tragende Last stabil genug ist. Ihre Sicherheit und auch die anderer Verkehrsteilnehmer unterliegt Ihrer vollen Verantwortung bei einem Unfall, der durch falsche Montage oder Mißbrauch des Lastenträgers verursacht wird. Lesen Sie deshalb die Montageanleitung sorgfältig durch und befolgen Sie deren Anweisungen. Die Trägersysteme müssen unbedingt richtig auf dem Dach befestigt sein. Die Befestigung muß präzise und mit ausreichender Spannung erfolgen. Erstmals nach kurzer Fahrtstrecke, dann in regelmässigen Abständen (200km), die Schraubverbindungen auf festen Sitz prüfen. Beachten Sie auch das Handbuch des Fahrzeugherstellers bezüglich der maximalen Dachlast. Addieren Sie dafür Gewicht der Träger (8kg) und Zuladung. Wir empfehlen Ihnen nur Zubehör zu verwenden, welches für die zu transportierende Last geeignet ist. Passen Sie Ihre Fahrgeschwindigkeit der Ladung an. Einige sperrige Güter (Surfbrett, Holzlatten, etc..) erhöhen überdimensional die Zugkraft.Das beansprucht besondere Aufmerksamkeit : - Benutzen Sie nur Spanngurte von bester Qualität (Spanngurt - Zubehör) Gummistrippen sollten vermieden werden. Benutzen Sie genügend Spanngurte für Ihr Trägersystem. - Fahren Sie nicht über 90 km/h. - Beim Transport von langen Gütern befestigen Sie das vordere Ende auch an der vorderen Stoßstange. Zuberhörteile, wie z.B. Fahrradträger, Gepäckkörbe, Skihalter, Boxen - müssen gemäß der entsprechenden Montageanleitung montiert werden. ESPAÑOL POLSKI ITALIANO Evitar : 1) Las sobre cargas - 2) Las malas carreteras - 3) Las aceleraciones brutales 4) Los frenazos - 5) Las cargas mal repartidas - 6) Las malas sujeciones - 7) Las cargas demasiado largas - 8) Comprobar frecuentemente el estiba de su carga. Zasady na drodze : Unikaj : 1) Prze∏adowania 2) Z∏ych dróg - 3) Gwa∏townego przyśpieszania 4) Ostrego hamowania - 5) Nierównego za∏adowania - 6) Niedok∏adnie przytwierdzonych ∏adunków - 7) Nadwymiarowych ∏adunków - 8) Sprawdzaj regularnie, czy ∏adunek jest w∏aściwie zamocowany do bagaÏnika, a bagaÏnik do samochodu. Evitare : 1) I sovraccarichi - 2) Le strade dissestate - 3) Le brusche accelerazioni - 4) Le brusche frenate - 5) I carichi non correttamente suddivisi - 6) I carichi non bloccati in modo corretto - 7) I carichi che sporgono - 8) Verificare spesso il blocccaggio del carico. ADVERTENCIA IMPORTANTE QUE LEER ANTES USO : Nuestroporta equipaje resultando de varios años de estudios esta fabricado con el mas gran cuidado y garantizado contra cualquier vicio de fabricacion. OJO : No respetar las instrucciones de montaje y de uso puede provocar el desprendimiento de las barras y liberar a fabricante de cualquier responsabilidad. Como los constructores automobiles pueden sin aviso previo cambiar las caracteristicas de sus modelos, es conveniente comprobar que las bridas de anclaje estan suficientemente enganchadas de cada lado bajo un soporte metalico resistente al aprete (particularmente en la parte trasera para los vehiculos de 2 o 3 puertas). Tan resistantes que sean nuestras barras, su agarre en el vehiculo depende de la solidez de los puntos de anclaje de aquel. Comprobar con cuidado que su resistencia corresponde a la carga transportada . Su seguridad y la de los otros usuarios esta comprometida bajo su entera responsabilidad en caso de incidente resultado de un mal montaje y mal uso de las barras. Leer atentamente y respetar las instrucciones de montaje. Las barras tienen que ser totalmente solidarias del techo del vehiculo. El ajuste de los elementos de fijacion tiene que efectuarse con precision y su aprete energico. Verificar el anclaje frequentemente los primeros kilometros y sobre los caminos malos y despues cada 200 km. Consultar la guía de uso de su vehiculo para conocer la maxima carga preconizada por el constructor (uniformente repartidos en las dos barras) - Tomar en cuenta el peso de las barras (8 Kg). ej : instrucciones ➝ 75 kg - Capacidad 75 - 8 = 67 kg - Nunca sobre pasar de esta capacidad, tomar en cuenta otras cargas en las barras. ej : porta bicicleta 3 kg + bicicleta 10 kg. Adaptar su velocidad en funccion de la carga transportada. Le recomendamos de utilizar los accessorios que se adaptan para el transporte de las cargas especificas (ej : porta bicicleta) El transporte de objetos voluminosos ( tabla de wind surf, tablero de mader, cama, etc...) por causa del aumento de la superficie al viento requiere mas precauciones : utilizar cintas textiles de buena calidad (sistema de sujecion integrado o cintos accesorios por ejemplo) - Excluir cualquier sistema de goma - Estibar las cintas en cantidad suficiente encima de la barra - Velocidad maxima 90 km/h - Atar la carga por delante del vehiculo. OSTRZEÎENIE : Nasz bagaÏnik jest produkowany z najwi´kszà strannościà i posiada gwarancje dotyczàce wad materia∏owych i produkcyjnych. Producent nie ma kontroli nad montaÏem jego produktów na samochodach i montaÏem akcesorii do jego produktów. Zgodnie z powyÏszym producent nie moÏe ponosi’c odpowiedzialnosci za jakiekolwiek uszkodzenia wynikajàce z niew∏asciwego zamocowania lub uÏytkowania tych produktów. Przeczytaj uwaÏnie i post´puj zgodnie z instrukcjà montaÏu zanim uÏyjesz produkt. BagaÏnik musi by’ c dok∏adnie przytwierdzony do dachu samochodu. SprawdÏ mocowanie po kilkunastu kilometrach, a nast´pnie po kaÏdych 200 km na z∏ych nawierzchniach i kr´tych drogach. Zawsze sprawdzaj czy kontr∏a dnie umieszczone pod mocnà, metalowà cz´’scià nadwozia (jest to szczególnie waÏne w przypadku samochodów dwu- i trzydrzwiowych). Sprawdê w ksiàÏce samochodu jakie jest maksymalne dopuszczalne obciàÏenie dachu. 75 kg równomiernie rozmieszczone pomi´dzy przednià a tylnà belkà jest zazwyczaj maksymalnym obciàÏeniem dachu. Weê pod uwag´ ci´Ïar belek - 8 kg co daje : 75 kg (max obciàÏenie dachu) minus 8 kg = 67 kg. Nigdy nie przekrazaj maksymalnej ∏adownosci bioràc pod uwag´ inne obciàÏenia belek (np. rowery ok. 10 kg, uchwyt rowerowy 3 kg). Przystosuj pr´dko’s c ’ podróÏowania do bagaÏu, który przewozisz. DuÏe ∏adunki (takie jak : deska windsurfingowa, p∏yty drewniane, ramy ∏óÏek etc) powodujà odczuwalne, znaczne zawirowania powietrza, wymaga to specjalnej uwagi. UÏywaj tasm najwyÏszej jako‘ sci, które posiadajà zabezpieczenia. UÏywanie taśm gumowych jest zabronione. UÏyj odpowiedniej ilo’sci tasm - w przypadku d∏ugich ∏adunków przymocuj jego przedni koniec do zderzaka samochodu. Nie podróÏuj z szybkoscià wi´kszà niÏ 90 km/h. AVVISO IMPORTANTE DA LEGGERE PRIMA DELL'USO :Il nostro portabagagli è stato oggetto di studi e ricerche sofisticatissime di una fabbricazione accurata ed è garantito contro qualsiasi difetto di fabbricazione. Attenzione : l'inosservanza delle istruzioni di montaggio e uso puo'provocare lo sgancio delle barre nel qualE caso fabbricanti si ritiene sollevata da qualsiasi responsabilita. Poiché i fabbricanti di autoveicoli possono modificare, senza preavviso, le caratteristiche dei loro modelli, verificare sempre che le controfpiastre su ogni lato siano sufficientemente inserite sotto un supporto metallico resistente al serraggio (in particolare sulla parte posteriore dei velcoli a 2 e 3 porte). Le nostre barre sono molto resistenti, tuttavia la loro tenuta sul veicolo dipende dalla soliditá dei punti di ancoraggio di quest'ultimo. Verificare accuratamente che la loro resistenza corrisponda al carico trasportato. Siete totalmente responsabili della vostra sicurezza e di quella degli altri utilizzatori in caso di incidenti risultanti da un errato montaggio o uso delle barre. Leggere attentamente e seguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio. Le barre devono essere assolutamente solidali con il tetto del veicolo. L'aggiustaggio degli elementi di fissaggio deve essere eseguito con precisione ed il loro serraggio deve essere energico. Verificare spesso il serraggio durante i primi chilometri soprattutto su strade brutte - poi ogni 200 km. Consultare il manuale d'uso della vettura per il carico massimo ammesso dal fabbricante (ripartiti uniformemente su entrambe le barre).- Peso del supporti (6 kg). Esempio : Carico sul tetto : 75 kg Carico mas. ammesso : 75 - 8 = 67 kg. - Per non superare mai il mas. carico ammesso sul tetto si devono addizionare tutti gli altri pesi. Esempio : sostegni per biciclette: 3 kg + 1 bicicletta : 10 kg . Si raccomanda di utilizzare gli accessori adatti al trasporto del carico considerato (es : portabiciclette, ecc...). Adattare la velocità in funzione del carico trasportato. Il trasporto di oggetti voluminosi (surf, pannelli di legno, letti, etc..) a causa dell' aumentato impatto con l'aria richiede l'adozione di precauzioni aggiuntive :- Usare cinghie in tessuto di buona qualità (dispositivo di bloccaggio integrato o cinghe accessori) - Evitare qualsiasi elastico- Bloccare le cinghie in quantità sufficiente sulla barra.Fissare il carico sulla parte anteriore del veicolo - Velocità massima 90 km/h. SVENSKA Regler på vägen : 1) Överlast - 2) Dåliga vägar - 3) Snabb acceleration 4) Snabb inbromsning - 5) Sned lastning - 6) Dålig fastsåttning av last - 7) För stor last - 8) Kontrollera regelbundet att lasten är surrad ordentligt och att lasträcket är riktigt fastsatt. VARNING : Vår lasthållare är producerad med största varsamhet och är garanterad för fel som skulle kunna uppstå i material eller tillverkningsfel. Köparen till denna produkt är medveten att produkter ej har kontroll över fastsättandet på bilen, eller tillbehör som monteras på lasthållaren. Produkter kan därför ej ansvara för skador på bieller annan egendom som orsakats av oaktsam montering eller användning av produkten. Läs och följ monterings och instruktions anvisningen noga före användning av produkter. Lasthållaren måste vara väl åtdragen på taket. Kontrollera säkerheten av monteringen efter någon mil och efter varje 100 mil på dåliga vägar. Kontrollera alltid att ytterbläcket är hårt åtdraget och att underlaget är av metall på karossen. Detta är speciellt viktigt på bilar med 2 eller 3 dörrar. Kontrollera bilens handbok för maxlast och lastrekommendation. Lägg till 8 kg för lasthållaren. Ex. : Bilens handbok säger att maxlast är 75 kg. 75 kg - 8 kg = Du får lasta 67 kg.Överskrid aldrig max angiven lastkapacitet. Tänk på att ex. cykelhållare väger ca 3 kg. Vissa tillbehör ex. cykelhållare, skidhållare är special designade för ändamålet och rekommenderas för säkerheten. Anpassa farten till vad Du har lastat på taket. Stort bagage såsom surfbrädor, sängar etc innebär ett stort luftmoststånd och kräver mycket stor uppmärksamhet. Använd endast hög kvalitet på bagageband (spännbandsystem). Om Ni fraktar långt gods, brädor etc skall fram och bakändan surras. ČESKY DANSK SUOMI PORTUGUES Vyvarujte se : 1) Přetěžování nosiče - 2) Jízdy po nerovných cestách 3) Prudkého zrychlení - 4) Prudkého brždění 5) Nerovnoměrného zatížení nosiče - 6) Nedostate čného p řipevn ění nákladu - 7) Převážení náklad u ° neúměrně velkých rozměr u. ° Nezapome ňte opakovaně prov ěřovat pevnost upevnění nákladu i nosi če ke střeše. Sikkerheds anvisninger, undgå pkt. 1>7 : 1) Overlast - 2) Dårlige veje - 3) Hurtig acceleration 4) Kraftig opbremsing - 5) Skæv belastning - 6) Dårlig fastgørelse af lasten - 7) For stor last. - 8) Kontroller regelmæssigt at lasten er ordentligt fastspændt til lastholderne og at disse er monteret korrekt på bilen. Huomioitavaa: 1) Ylikuorma - 2) Huonot tiet - 3) Nopea kiihdytys 4) Äkkijarrutus - 5) Vino kuorma - 6) Kuorman huolimaton kiinnitys 7) Liian suuri kuorma 8) Tarkista säännöllisesti, että kuorma on kiinnitetty kunnolla ja että taakkateline on kunnolla kiinnitetty. Evitar : 1) As sobrecargas - 2) As más estradas - 3) As acelerações brutais - 4) As travagens brutais - 5) As cargas mal equilibradas - 6) As más arrumações - 7) As cargas demasiado compridas - 8) Comprove frequentemente a arrumação da carga. BEMÆRK : Vore lastholdere er produceret med største omhu og er garnteret mod fabriks og materialefejl. Køberen af dette produkt erkender at fabrikanten ikke har kontrol over monteringen af produktet på bilen eller tillebehør/last der fastgøres på produktet. Fabrikanten kan derfor ikke drages til ansvar for skader opstået som følge at fejlagtig montering eller anvendelse af produktet. Læs og følg samle og monteringsanvisngen grundigt før produktet tages i brug. Lastholdere skal sidde tæt til taget, check at monteringsbeslaget i begge sider har ordentligt fat i bilens tagkonstruktion af metal, dette er især vigtigt på biler med 2 elle 3 døre. Find frem til bilens maksimal tilladte taglast i instruktionsbogen eller i bilens typegodkendelse. Hvis f.eks. bilens max. taglast er 75 Kg. fratrækkes ca. 8 Kg. for lastholderne, du må dermed laste 67Kg. Overskrid aldrig den maksimale lastkapasitet og husk at tilbehør som f.eks. cykelholdere vejer ca,. 3 Kg. Tilbehør som cykelholdere, skiholdere mm. er specielt konstrueret til formålet og anbefales for at øge sikkerheden. Tilpas farten afhængig af det du transportere. ting med stor overflade, så som surfbrædder, træ-plader og lignende skaber et meget stort løft elle træk opad. Brug et passende antal bagagestropper af god kvalitet til fastgørelse af lasten, undgå elastikstropper. Ved kørsel med meget lange genstande bør disse envidere fastgøres ved enderne. Reducer evt. hastigheden. VAROITUS: Korkealaatuisilla taakkatelineillämme on takuu materiaali- tai valmistusvirheiden varalta. Tuotteen valmistaja ei vastaa telineen kiinnityksestä autoon tai telineeseen mahdollisesti kiinnitettävistä lisävarusteista. Valmistaja ei näin ole vastuussa autolle tai muulle omaisuudelle aiheutetusta vahingosta, joka johtuu tuotteen huolimattomasta käytöstä tai asennuksesta. Tutustu huolellisesti tuotteen asennus- ja käyttöohjeisiin. Taakkatelineen tulee olla kunnolla kiinnitettynä katolle. Tarkista asennus ajettuasi parikymmentä km ja sen jälkeen joka 1000. kilometri huonoilla teillä. Tarkista aina, että jalat on kunnolla kiristetty auton korin metalliosaan. Tämä on erittäin tärkeää 2- tai 3-ovisissa autoissa. Tarkista maksimikuorma ja kuormasuositus auton käsikirjasta. Vähennä siitä taakkatelineen paino 8 kg. Esim: Maksimikuorma on auton käsikirjan mukaan 75 kg. 75 kg - 8 kg = 67 kg eli kuorman suuruus on enintään 67 kg. Älä koskaan ylitä enimmäiskuormaa. Ota huomioon esim. polkupyörätelineen paino, joka on 3 kg. Turvallisuuden vuoksi suositellaan erityistelineiden, esim. pyörä- tai suksitelineiden käyttöä, jotka on suunniteltu ao. tarkoitukseen. Sovita ajonopeutesi kuorman mukaan. Isot, suuren ilmanvastuksen aiheuttavat tavarat kuten esim. purjelaudat, sängyt jne. on kuljetettava erityisen varovasti. Käytä kuorman kiinnittämiseen ainoastaan korkealaatuisia kiristysnauhoja. Kuljetettaessa pitkiä esineitä, esim. lautoja, niiden etu- ja takapää on aina kiinnitettävä erikseen. Střešní nosiče jsou vyrobeny z prvotřídních materiál° u. Kromě kvality materiálu výrobce také garantuje, že nosiče jsou prosty výrobních vad. Výrobce však nenese žádnou odpovědnost za škody zp usobené ° nesprávn ým připevněním nosiče, či nedostate čný m p řipnutím přepravovaného nákladu. Před použitím zahrádky je proto nutné přečíst si montážní návod a po každém připevnění prověřit pevnost uchycení. Doporučujeme nosič znovu zkontrolovat po ujetí prvních 1015 km a na špatných silnicích provádět kontrolu opakovaně. Koncové úchyty by měly vždy přenášet pnutí na pevnou kovovou část st řechy (kontrola nutná zvláště u 2-3 dv. voz u ° ). Při použití nosiče si vždy ověřte hodnotu maximálního zatížení st řechy v příslušné dokumentaci k vašemu vozu ! Pamatujte však i na hmotnost samotného nosiče (8 kg). Např. užitková hmotnost zatížení střechy auta s max. zatížením 75 kg je pak 75 - 8 = 67 kg. Nezapomeňte brát v úvahu i váhu přídavných nosiču ° (např. nosič kol 3 kg atd.). Přiměřeně svému nákladu pak také přizp° usobte cestovní rychlost. Pro přepravu specifick ých náklad u ° jako jsou lyže, surfy, kola atd. jednoznačně doporučujeme použití příslušných specializovaných doplňkov ých nosiču. ° Mějte na paměti , že rozměrné (a obzvl. ploché) náklady jako d řevěné desky, prkna atd. jsou při přepravě vystaveny proudícímu vzduchu a větrným poryv° um. K připevnění používejte jen kvalitní popruhy. Vyvarujte se používání pružných provaz° u (gumov ých pavouk u ° atd). Používejte dostatečn ý počet popruh° u, při přepravě dlouhých náklad° u přivažte přední i zadní konec k nárazníkum, ° tažnému zařízení apod. S nákladem nepřevyšujte rychlost 90 km/h. ADVERTÊNCIA IMPORTANTE - Ler imperativamente antes da utilização : O nosso porta bagagens é fruto de vários anos de estudos. O fabricamos com extremo cuidado e o garantimos contra qualquer vicio de fabricação. ATENÇÃO ! O FEITO DE NÃO SE CONFORMAR ÁS INTRUCÕES DE MONTAGEM OU DE USO PODE LEVAR COMO CONSEQUENCIA O DESENGATE DAS BARRAS E DESLIGA AUTOMAXI DE QUALQUER FORMA DE RESPONSABILIDADE. Considerando que os constructores acostumam modificar as caraterísticas dos seus modelos sem aviso prévio, é necessário assegurar-se de que as contra patas estão suficientemente metidas a cada lado baixo um suporte ou um apóio metálico muito resistente quando se aperta (particularmente á parte traseira dos veiculos de 2 ou 3 portas). Por muito resistentes que sejam as nossas barras a sua firmeza no veículo depende da solidez dos puntos de amarração ao mesmo. Assegure-se bêm de que a sua resistência corresponde á carga transportada. A seguridade do motorista assim como a dos outros estão totalmente dependentes da sua responsabilidade caso de se produzirem incidentes devidos a uma montagem incorrecta ou a uma má utilização das barras. E imperativo ler com toda atenção e respeitar as instruções de montagem. As barras devem estar perfeitamente solidárias do tecto do veiculo. A adaptação dos elementos de fixação se tem que realizar com grande precisão apertando logo muito energicamente. Assegure-se que está perfeitamente apertado várias vezes nos primeiros quilómetros ou em más estradas, logo cada 200 quilómetros. Consulte o modo de emprego do seu veiculo para conhecer a carga máxima no tecto autorizada pelo constructor. Ter em conta o peso das barras. Por exemplo : o constructor autoza 75 quilos, as barras pesam 8 quilos, a capacidade disponível é de 75 - 8 = 67 quilos uniformemente repartida entre as duas barras. Não ultrapasse nunca dita capacidade. Tenha em conta as mais cargas nas barras. Por exemplo, um porta bicicleta 3 quilos + bicicleta 10 quilos. Recomenda-se o uso de acessórios adaptados ao transporte da carga considerada (Por exemplo, porta bicicleta, etc...). Adapte a velocidade á carga transportada. O transporte de objectos voluminosos (Tábuas de vela, panéis de madeira, camas, etc...) devido, ao aumento de resistência, ao vento exige precauções suplementárias : uso de correias textís de perfeita qualidade (Dispositivo de arrumção integrado ou correias acessórias AUTOMAXI por exemplo). E proibido o uso de qualquer dispositivo elástico. Fixe a carga na diantera do veículo. Arrume as correias á barra em número suficiente. Garder cette notice pour les utilisations futures / Keep these instructions for future use Behalten Sie diese Gebrauchsanweisung für spätere Verwendungen auf / Conservare questo libretto per gli utilizzi futuri Guardar estas instrucciones para las utilizaciones futuras / Guardar estas instruções para futuras utilizações Bewaar deze handleiding voor later gebruik. / Zachowaç niniejszà instrukcj´ na przysz∏oÊç . Behåll monteringsan-visningen till nåsta montering OK 110 130 90 150 60 170 40 190 20 0 210 KM/H 9 5 0 0 0 0 8 L1 SINTO-AUTO - 24-30, rue C. Bernard - ST MALO CEDEX - Tél. 02 99 21 12 70 - Fax 02 99 21 12 71 - www.automaxi.fr B3 - p10