Untitled - Caixa Cultural
Transcrição
Untitled - Caixa Cultural
CAIXA Cultural Salvador 05/07 a 21/08/2016 CAIXA Cultural Recife 01/09 a 16/10/2016 CAIXA Cultural Curi ba 29/11 a 12/02/2017 Exhibi on 'Êxodos', by Sebas ão Salgado Exposição 'Êxodos', de Sebas ão Salgado Since it was established in 1861, Caixa has always sought to be more than just a bank, but a truly present ins tu on in the lives of millions of Brazilians. Desde que foi criada, em 1861, a Caixa sempre buscou ser mais que apenas um banco, mas uma ins tuição realmente presente na vida de milhões de brasileiros. The effec ve par cipa on of CAIXA in the development of our ci es, and their presence in the life of every ci zen of this country, is consolidated through programs and financing project of infrastructure and sanita on of the brazilian municipali es; the implementa on and administra on of social programs of the Federal Government; the gran ng of loans at affordable interest for all and housing financing to the whole society, as well as several other broad social outreach programs. A par cipação efe va da CAIXA no desenvolvimento das nossas cidades, e sua presença na vida de cada cidadão deste país, consolida-se por meio de programas e projetos de financiamento da infraestrutura e do saneamento básico dos municípios brasileiros; da execução e administração de programas sociais do Governo Federal; da concessão de créditos a juros acessíveis a todos e do financiamento habitacional a toda a sociedade, além de vários outros programas de largo alcance social. Ac ng in promo ng ci zenship and sustainable development of the country, as a financial ins tu on, public policy agent and strategic partner of the Brazilian State is the mission of this public company whose history visit three centuries of Brazilian life. It was in the course of this successful existence that CAIXA approached the ar st and na onal art. And has, over the past decades, consolida ng its image of strong supporter of our culture, and owner of an important network of cultural spaces, which today boosts the cultural life of seven Brazilian capital ci es, which promotes and fosters the ar s c produc on of the country, and contributes decisively to the dissemina on and apprecia on of the Brazilian culture. With this exhibi on, CAIXA reaffirms its cultural policy, its social voca on and the willingness to democra ze access to their spaces and their ar s c program, and fulfills, in this way, its ins tu onal role to s mulate the crea on and give concrete condi ons so that the ar st can present his work and disseminate his art. Interna onally awarded, Sebas ão Salgado is considered one of the greatest talents of world photography by social content in his work. In "Êxodos", the photographer traveled for six years through 40 countries to show humanity in transit, causing a reflec on about poli cal, social and economic issues of people who were forced to leave their homeland. CAIXA appreciates your par cipa on and believe that, this way, is contribu ng to the renova on, expansion and strengthening of the arts in Brazil, and expanding cultural development opportuni es for our people. Caixa Econômica Federal Atuar na promoção da cidadania e do desenvolvimento sustentável do País, como ins tuição financeira, agente de polí cas públicas e parceira estratégica do Estado Brasileiro, é a missão desta empresa pública cuja história visita três séculos da vida brasileira. Foi no transcurso desta vitoriosa existência que a CAIXA aproximou-se do ar sta e da arte nacional. E vem, ao longo das úl mas décadas, consolidando sua imagem de grande apoiadora da nossa cultura, e detentora de uma importante rede de espaços culturais, que hoje impulsiona a vida cultural de sete capitais brasileiras, onde promove e fomenta a produção ar s ca do país, e contribui de maneira decisiva para a difusão e valorização da cultura brasileira. Com esta exposição, a CAIXA reafirma sua polí ca cultural, sua vocação social e a disposição de democra zar o acesso aos seus espaços e à sua programação ar s ca, e cumpre, desta forma, seu papel ins tucional de es mular a criação e dar condições concretas para que o ar sta possa apresentar seu trabalho e divulgar sua arte. Premiado internacionalmente, Sebas ão Salgado é considerado um dos maiores talentos da fotografia mundial pelo teor social em seu trabalho. Em “Êxodos”, o fotografo viajou durante seis anos por 40 países para mostrar a humanidade em trânsito, provocando uma reflexão sobre as questões polí cas, sociais e econômicas de pessoas que foram obrigadas a deixar a terra natal. A CAIXA agradece sua par cipação e acredita, desta maneira, estar contribuindo para a renovação, ampliação e fortalecimento das artes no Brasil, e ampliando as oportunidades de desenvolvimento cultural do nosso povo. Caixa Econômica Federal "Êxodos" documents the history of mankind in transit. It is a disturbing story, because few people leave their homeland willingly. In general they become migrants, refugees or exiled constrained by forces that they do not have control, fleeing poverty, repression or wars. They leave with the belongings they can carry, go forward as they can on board of fragile boats, squeezed into trains and trucks, on foot... They travel alone, with family or in groups. Some know where they are going, confident that a be er life expects them. Others are simply fleeing, relieved to be alive. Many will not be able to get anywhere. "More than ever, I feel that the human race is only one. There are color differences, languages, cultures and opportuni es, but the feelings and people reac ons are the same" said Sebas ão Salgado in the presenta on of the photographic exhibi on "Êxodos" launched at the turn of the century and result of the work developed by the photographer in partnership with his wife, Lélia Deluiz Wanick Salgado, for six years, covering 40 countries. In the special exhibi on of "Êxodos", with the curatorship of Lélia Deluiz Wanick Salgado, performed by Via Press Comunicação e Eventos visitors can check the posters divided into five central themes - Africa, Struggle for Land, Refugees and Migrated, Megaci es and Children Portraits. They are impac ng images that reflects the escape of migrants, refugees and displaced persons in different parts of the world; the unparalleled tragedy in Africa; the rural exodus, the land conflict and the chao c urbaniza on in La n America; images of the new Asian megalopolises, and in each of these extreme situa ons, the record of the ones that, even in the middle of the chaos, keeps alive the flame of hope and human dignity, the children. The collec on of 60 images that make up this exhibi on was donated by Lélia DeLuiz Wanick and Sebas ão Salgado to Terra Ins tute, an environmental NGO that the couple founded in 1998 in Aimorés-MG, which acts in the environmental recovery of all Vale do Rio Doce a Atlan c Forest region between the states of Minas Gerais and Espirito Santo. All the resources obtained from this exhibi on will go to ac ons developed by the ins tu on, such as reforesta on of degraded areas, produc on of na ve seedlings, springs restora on, promo on of sustainable agriculture and environmental educa on, as well as a support in its maintenance. “Êxodos” documenta a história da humanidade em trânsito. É uma história perturbadora, pois poucas pessoas abandonam a terra natal por vontade própria. Em geral elas se tornam migrantes, refugiadas ou exiladas constrangidas por forças que não têm como controlar, fugindo da pobreza, da repressão ou das guerras. Partem com os pertences que conseguem carregar, avançam como podem a bordo de frágeis embarcações, espremidas em trens e caminhões, a pé... Viajam sozinhas, com as famílias ou em grupos. Algumas sabem para onde estão indo, confiantes de que as espera uma vida melhor. Outras estão simplesmente em fuga, aliviadas por estarem vivas. Muitas não conseguirão chegar a lugar nenhum. "Mais do que nunca, sinto que a raça humana é somente uma. Há diferenças de cores, línguas, culturas e oportunidades, mas os sen mentos e reações das pessoas são semelhantes”, disse Sebas ão Salgado na apresentação da exposição fotográfica “Êxodos”, lançada na virada do século e fruto de um trabalho desenvolvido pelo fotógrafo, durante seis anos, percorrendo 40 países. Na mostra especial de “Êxodos” com curadoria de Lélia Wanick Salgado, realizada pela Via Press Comunicação e Eventos o visitante poderá conferir os posters divididos em cinco temas centrais – África, Luta pela Terra, Refugiados e Migrados, Megacidades e Retratos de Crianças. São imagens impactantes que retratam a fuga de migrantes, refugiados e pessoas deslocadas em diferentes pontos do mundo; a tragédia sem paralelo da África; o êxodo rural, o conflito de terras e a urbanização caó ca na América La na; imagens das novas megalópoles asiá cas e, em cada uma dessas situações extremas, o registro dos que, mesmo em meio ao caos, mantém viva a chama da esperança e da dignidade humana, as crianças. A coleção com 60 imagens que compõem essa exposição foi doada por Lélia Deluiz Wanick e Sebas ão Salgado ao Ins tuto Terra, ONG ambiental que o casal fundou em 1998, em Aimorés-MG, e que atua na recuperação ambiental de todo o Vale do Rio Doce, região de Mata Atlân ca entre os Estados de Minas Gerais e do Espírito Santo. Todos os recursos ob dos com esta exposição serão rever dos para ações desenvolvidas pela ins tuição, como reflorestamento de áreas degradadas, produção de mudas na vas, recuperação de nascentes, promoção da agricultura sustentável e educação ambiental, bem como apoio na sua manutenção. O Fotógrafo Sebas ão Salgado nasceu no dia 8 de fevereiro de 1944 em Aimorés, Minas Gerais, Brasil. Vive em Paris. Economista de formação, começou sua carreira de fotógrafo em Paris, em 1973. Trabalhou sucessivamente com as agências Sygma, Gamma e Magnum Photos até 1994 quando, ao lado de Lélia Wanick Salgado, fundou a agência de fotografia, Amazonas Images, que se tornou a base e o coração de todas as a vidades inerentes ao seu trabalho. Viajou em mais de 100 países para projetos fotográficos que, além de inúmeras publicações na imprensa, foram apresentados em forma de livros e exposições em museus no mundo inteiro, tais como: Outras Américas (1986), Sahel, l'Homme en détresse (1986), Trabalhadores (1993), Terra (1997), Êxodos e Retratos de Crianças do Êxodo (2000), Africa (2007), e Genesis (2013). O livro mais recente, Perfume de Sonho, é fruto de uma viagem ao mundo do café (2015). Sebas ão Salgado recebeu inúmeros prêmios, pelos seus trabalhos fotográficos. É Embaixador de Boa-Vontade da UNICEF, membro honorário da Academy of Arts and Science dos Estados Unidos. Recebeu a comenda da Ordem do Rio Branco no Brasil e é Commandeur de l'Ordre des Arts et des Le res, pelo Ministério da Cultura e da Communicação da França. Em 13 de abril 2016, foi eleito membro da Académie des Beaux-Arts de l'Ins tut de France, assumindo a cadeira ocupada anteriormente pelo fotógrafo Lucien Clergue. Sebas ão Salgado was born on February 8, 1944 in Aimorés, Minas Gerais, Brazil. He lives in Paris. Graduated in economy, he began his photography career in Paris in 1973. He worked successively with agencies like Sygma, Gamma and Magnum Photos un l 1994 when, alongside Lélia Wanick Salgado, founded the photographic agency, Amazonas Images, which became the base and the heart of all ac vi es related to his work. He traveled over 100 countries for photographic projects that, besides numerous publica ons in the press, were presented in the form of books and exhibi ons in museums worldwide, such as Outras Américas (1986), Sahel, l'Homme en détresse (1986), Trabalhadores (1993), Terra (1997), Êxodos and Retratos de Crianças do Êxodos (2000), Africa (2007) and Genesis (2013). The latest book, Perfume de Sonho, is the result of a trip to the coffee world (2015). Sebas ão Salgado has received numerous awards for his photographic work. He is Ambassador of Goodwill at UNICEF, honorary member of the Academy of Arts and Science of the United States. He received the commenda on of « Ordem do Rio Branco no Brasil » and is « Commandeur de l'Ordre des Arts et des Le res » by the Ministry of Culture and Communica on of France. On April 13, 2016, he was elected member of the Académie des Beaux-Arts from l'Ins tut de France, taking the chair previously occupied by the photographer Lucien Clergue. UNICEF/HQ01-0123/ NICOLE TOUTOUNJI The Fotographer O Ins tuto Terra ONG ambiental fundada por Lélia Deluiz Wanick Salgado e Sebas ão Salgado em 1998, no município de Aimorés-MG, o Ins tuto Terra atua na recuperação da Mata Atlân ca, na proteção de nascentes, na educação ambiental e pesquisa cien fica aplicada, bem como na promoção do desenvolvimento sustentável do Vale do Rio Doce. A experiência bem-sucedida de recuperação ambiental promovida em sua sede, na RPPN Fazenda Bulcão, está sendo replicada em municípios do Espírito Santo e de Minas Gerais, e já soma mais de 7,5 mil hectares de áreas degradadas de Mata Atlân ca em processo de recuperação na região, além da proteção de milhares de nascentes na Bacia Hidrográfica do Rio Doce. Em reconhecimento ao trabalho desenvolvido no Ins tuto Terra, em 2012, Sebas ão e Lélia receberam o Prêmio e. Ins tuto e, UNESCO Brasil e Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro, e também o Prêmio Personalidade Ambiental, WWF-Brasil. Saiba mais em www.ins tutoterra.org. The Terra Ins tute Environmental NGO founded by Lélia Deluiz Wanick Salgado and Sebas ão Salgado in 1998, in the municipality of Aimorés-MG, the Terra Ins tute acts in the recovery of the Atlan c Forest, in the protec on of the springs, in the environmental educa on and applied scien fic research as well as in the promo on of sustainable development at Vale do Rio Doce. The successful experience of environmental recovery promoted in its head office, in RPPN Fazenda Bulcão, is being replicated in ci es of Espírito Santo and Minas Gerais, and has already more than 7,5 thousand hectares of Atlan c Forest degraded areas in recovery process at the region, beyond the protec on of thousands of springs at Rio Doce´s water catchment area. In recogni on of the work developed by Terra Ins tute in 2012, Sebas ão and Lélia received the Award e. Ins tute e, and UNESCO Brazil and Municipality of the City of Rio de Janeiro, and also the Prize « Environmental Personality », WWF-Brazil. Learn more at www.ins tutoterra.org. S É R I E REFUGIADOS E MIGRADOS SERIES: REFUGEES AND MIGRATED Quase sempre os migrantes abandonam seus lares cheios de esperança; os refugiados costumam fazê-lo por medo. Mesmo assim, cada um a sua maneira, todos são vi mas de forças além de seu controle: a pobreza e a violência. A maioria dos migrantes do Terceiro Mundo ruma para a cidade, mas os mais ambiciosos têm os Estados Unidos e a Europa como meta. Suas jornadas são longas e cheias de perigos, mas amparadas pelo sonho de uma vida melhor. Aqueles que se tornam refugiados, contudo, não o fazem por vontade própria. Foi o caso de curdos, afegãos, bósnios, sérvios e kosovares, que veram de deixar seus lares forçados pela guerra e, como os pales nos, que passaram décadas em campos de refugiados, muitas vezes alimentam o desejo de voltar para casa. Para alguns deles, porém, a ruptura com o passado é permanente: de refugiados passarão a exilados, e de exilados também eles passarão a migrantes. O en mes migrants leave their homes full of hope; refugees usually do so out of fear. S ll, each in their own way, all of them are vic ms of forces beyond their control: poverty and violence. Most of Third World migrants heads to the city, but the most ambi ous have the United States and Europe as a goal. Their journeys are long and full of dangers, but supported by the dream of a be er life. Those who become refugees, however, do not do this own will. This was the case of Kurds, Afghans, Bosnians, Serbs and Kosovars, who had to leave their homes forced by war and, like the Pales nians, who have spent decades in refugee camps, o en feed the desire to return home. For some of them, however, the break with the past is permanent: from refugees they will become exiles, and from exiles they will become migrants too. S É R I E ÁFRICA SERIES: AFRICA A África foi trauma zada pelo sofrimento e o desespero. Seu povo ficou profundamente marcado pela pobreza, a fome, a corrupção, o despo smo e a guerra. Trinta anos depois que Sebas ão Salgado visitou o con nente pela primeira vez, de um modo geral as coisas haviam piorado. Moçambique era a exceção: décadas de guerra civil finalmente haviam chegado ao fim, permi ndo que centenas de milhares de refugiados voltassem para casa. Enquanto isso, Angola e o Sul do Sudão con nuavam assolados por guerras. Em certos momentos, a impressão era a de que Estados Unidos e Europa haviam riscado a África do mapa, dando-a por perdida. Não há dúvida de que pouco fizeram para interromper o genocídio de 1994 em Ruanda, em que cerca de 1 milhão de Tutsi perderam a vida. Na sequência, os problemas de Ruanda a ngiram o Zaire, com centenas de milhares de refugiados Hutu transformando-se em novas ví mas da polí ca étnica da África Central. Africa was trauma zed by suffering and despair. Its people were deeply marked by poverty, hunger, corrup on, despo sm and war. Thirty years a er Sebas ão Salgado visited the con nent for the first me, in general, things had go en worse. Mozambique was an excep on: decades of civil war had finally reached the end, allowing that hundreds of thousands of refugees return home. Meanwhile, Angola and South Sudan remained ravaged by war. At certain mes, the impression was that United States and Europe had wiped off Africa from the map, giving it up for lost. There is no doubt that very li le they did to stop the 1994 genocide in Rwanda where about 1 million Tutsi lost their lives. In sequence, Rwanda problems reached Zaire, with hundreds of thousands of Hutu refugees turning into new vic ms of Central Africa ethnic policy. S É R I E LUTA PELA TERRA SERIES: STRUGGLE FOR LAND A história da América La na também foi moldada pela migração de dezenas de milhões de camponeses para as áreas urbanas. A maioria deles abandona o campo em decorrência da pobreza, visto que as melhores terras cul váveis estão concentradas nas mãos de uma minoria rica. “Êxodos” revela imagens dos que se recusaram a desis r: os indígenas da região amazônica em sua luta para permanecer em suas terras tribais; no Sul do México, os rebeldes zapa stas pegaram em armas para recuperar as terras que haviam perdido; o Movimento dos Sem-Terra, que no Brasil ousou apropriar-se de propriedades privadas a despeito da repressão. De um modo geral, porém, a batalha estava perdida: nos povoados das montanhas equatorianas o fotógrafo foi ao encontro de uma população formada por mulheres e crianças, pois os homens haviam migrado. A consequência de todo essa movimentação são as vastas metrópoles incontroláveis que se formaram, rodeadas pelas favelas onde se apinham os migrantes. The history of La n America was also shaped by the migra on of tens of millions of peasants to urban areas. Most of them leave the field due to poverty, since the best farmable lands are concentrated in the hands of a wealthy minority. "Êxodos" reveals images of those who refused to give up: the indigenous people of the amazon region in their fight to remain in their tribal lands; in southern Mexico, the zapa stas rebels took up arms to recover the lands they had lost; the Landless Movement in Brazil, which dared to appropriate private proper es despite the repression. In general, however, the ba le was lost: in the villages of the ecuadorian mountains the photographer went to meet a popula on formed by women and children because the men had migrated. The consequence of all this movement are the uncontrollable vast metropolis that have formed, surrounded by slums crowded of migrants. S É R I E MEGACIDADES SERIES: MEGACITIES O êxodo da pobreza rural deu à Ásia um novo perfil urbano. Para os camponeses do estado indiano de Bihar, por exemplo, assim como para os agricultores da ilha de Mindanao, nas Filipinas, e os pescadores do Vietnã, as cidades se transformaram em polos de atração irresis veis. Do Cairo a Xangai, de Istambul a Jacarta, a migração (mul plicada por altos índices de natalidade) gerou megacidades somente igualadas, na América La na, por Cidade do México e São Paulo. Na Ásia, contudo, a mudança foi ainda mais repen na, com favelas alastrando-se e novos e resplandecentes centros financeiros surgindo quase ao mesmo tempo. Xangai, por exemplo, modificou-se a ponto de tornar-se irreconhecível no decorrer de não mais que uma década. Nem mesmo diante de condições de vida precárias, os migrantes deixavam de acreditar que deram um passo na direção de uma vida melhor. The exodus of rural poverty gave Asia a new urban profile. For the peasants of the Indian state of Bihar, for example, as well as for farmers in the island of Mindanao in the Philippines and Vietnam fishermen, ci es became irresis ble a rac on poles. From Cairo to Shanghai, from Istanbul to Jakarta, migra on (mul plied by high birth rates) generated megaci es only equaled, in La n America, by Mexico City and São Paulo. In Asia, however, the change was even more sudden, with slums spreading and new and resplendent financial centers popping up around the same me. Shanghai, for example, changed to the point of becoming unrecognizable over no more than a decade. Not even in the face of poor living condi ons, migrants stopped believing that they took a step toward a be er life. S É R I E RETRATOS DE CRIANÇA SERIES: CHILDREN PORTRAITS Em toda situação de crise, seja guerra, miséria ou desastre natural, as crianças são as maiores ví mas. Mais fracas fisicamente, são sempre as primeiras a sucumbir à fome ou à doença. Emocionalmente vulneráveis, não tem condições de compreender por que estão sendo expulsas de suas casas, por que os vizinhos passaram a atacá-las, por que foram viver numa favela cercada de detritos ou num campo de refugiados cercado de dor. Isentas de responsabilidade pelo próprio des no são, por definição, inocentes. Mesmo assim – a não ser que estejam gravemente enfermas –, mesmo nas piores circunstâncias as crianças são a fonte da mais pura energia. Todo fotógrafo que já tenha trabalhado entre refugiados ou migrantes urbanos verificou esse fato. Há crianças por toda parte, em geral mais visíveis do que os adultos. Ao ver uma câmera, dão pulos de entusiasmo, riem, acenam. Às vezes sua alegria de viver chega a interceptar o registro fotográfico do que está acontecendo com elas. Como é possível uma criança sorridente representar o infortúnio mais profundo? Se no início do projeto o fotógrafo não havia planejado publicar aqueles retratos, no decorrer das viagens acabou chegando à conclusão de que elas mereciam um foro próprio. Sua história pode ser a mesma dos pais, mas elas a vivenciaram – e contavamna de outro jeito. Elas aparecem lindas, felizes, orgulhosas, pensa vas ou tristes. Por um breve instante, veram condições de dizer “Eu sou”. In any crisis situa on, whether war, poverty or natural disaster, children are the main vic ms. More physically weak, they are always the first to succumb to hunger or disease. Emo onally vulnerable, they are unable to understand why they are being driven from their homes, why the neighbors began to a ack them, why they were living in a slum surrounded by debris or in a refugee field surrounded by pain. Free from responsibility for their own des ny, they are, by defini on, innocent. Even so - unless they are seriously ill -, even in the worst circumstances children are the source of pure energy. Every photographer who has worked among refugees or urban migrants found this. There are children everywhere, in general more visible than adults. When they see a camera, give enthusiasm leaps, laugh, wave. Some mes their joy of living comes to intercept the photographic record of what is happening to them. How is possible that a smiling child can represent the deepest misfortune? If at the beginning of the project the photographer had not planned to publish those pictures, in the course of travel eventually came to the conclusion that they deserved a proper forum. Their story may be the same as the parents, but they experience it - and tell it otherwise. They appear beau ful, happy, proud, though ul or sad. For a brief moment, they were able to say "I am". Baixe o app CAIXA Cultural Acesse www.caixacultural.gov.br Curta facebook.com/CaixaCulturalSalvador facebook.com/CaixaCulturalRecife facebook.com/CaixaCulturalCuritiba FOTÓGRAFO Sebastião Salgado CURADORIA Lélia Deluiz Wanick Salgado COORDENAÇÃO GERAL Elaine Hazin PROJETO EXPOGRÁFICO Rose Lima e Fritz Zehnle Jr. COORDENAÇÃO DE PRODUÇÃO Carla Gatis PRODUÇÃO EXECUTIVA Ricardo Cavalcanti ASSISTENTE DO PROJETO Suellen Santana MONTAGEM Adriano Passos João Costa Ademir Santos Anilson dos Santos ILUMINAÇÃO João Batista TRADUÇÃO Laura Gurgel IDENTIDADE VISUAL Lado B Propaganda ASSESSORIA DE IMPRENSA Via Press Comunicação e Eventos REALIZAÇÃO Via Press Comunicação e Eventos AGRADECIMENTOS Instituto Terra CAIXA Cultural Salvador: R. Carlos Gomes, 57 - Centro, Salvador - BA (71) 3421-4200 CAIXA Cultural Recife: Av. Alfredo Lisboa, 505 - Bairro do Recife, Recife - PE (81) 3425-1900 CAIXA Cultural Curi ba: R. Conselheiro Laurindo, 280 - Centro, Curi ba - PR (41) 2118-5001 EXERCITE A SUA CIDADANIA, RECICLE E REUTILIZE. TODOS CONTRA O AEDES AEGYPTI #ZicaZero Realização: