Suplemento Diploma

Transcrição

Suplemento Diploma
UNIVERSIDADE DO MINHO
Instituto de Letras e Ciências Humanas
Departamento de Estudos Ingleses e Norte Americanos
Departamento de Estudos Germanísticos
Secção de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos
Departamento de Estudos Franceses
Leitorado de Italiano Leitorado de Árabe
Leitorado de Russo
Departamento de Estudos Portugueses
CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE
EM
Tradução e Comunicação Multilingue
BRAGA, JUNHO DE 2008
Ciclo de Estudos Conducente ao Grau de Mestre em
Tradução e Comunicação Multilingue
Suplemento ao Diploma
2
Áreas de Estudo da Qualificação
- Estudos
de Tradução, Tradução e Documentação, Terminologia, Interpretação, Teoria
da Literatura, Linguística, Informática, Gestão e Turismo
1. Línguas de Aprendizagem
- Português e duas ou três línguas entre: Alemão, Árabe, Espanhol, Francês, Inglês, Italiano e Russo
2. Duração Oficial do Curso
- 2 anos, 4 semestres, 40 semanas a tempo inteiro por ano, 120 ECTS
3. Requisitos de Acesso
São admitidos à candidatura à matrícula no Curso:
1.
Titulares do grau de licenciado ou equivalente legal;
2.
Titulares de um grau académico superior estrangeiro conferido na sequência de um primeiro ciclo de
estudos organizado de acordo com os princípios do Processo de Bolonha por um Estado aderente a este
Processo;
3.
Titulares de um grau académico superior estrangeiro que seja reconhecido como satisfazendo os
objectivos do grau de licenciado pelo órgão científico estatutariamente competente da Universidade do
Minho;
4.
Detentores de um currículo escolar, científico ou profissional que seja reconhecido como atestando
capacidade para realização deste ciclo de estudos pelo órgão científico estatutariamente competente da
Universidade do Minho;
5.
Caso a licenciatura ou grau equivalente não seja da área das Línguas Aplicadas ou Línguas e Literaturas o
candidato deverá fazer prova de adequadas competências nas línguas de trabalho a que se propõe.
4. Regime de Estudos
- Tempo inteiro, tempo parcial, Dissertação ou Estágio Profissional e Relatório.
5. Requisitos do Programa de Estudos
O curso tem os seguintes objectivos:
Formar especialistas com competência linguística para integrar e aplicar as competências em línguas estrangeiras e
estudos de tradução com instâncias sócio-profissionais em que a produção, recepção, criação de textos em diversos
suportes e sua posterior edição, revisão, avaliação de qualidade e crítica de tradução, bem como interpretação e
mediação cultural, estudos de tradução com extensão para as várias áreas de aplicação e meios de trabalho (v.g.
localização, tradução, interpretação), integrando o desenvolvimento de competências e interligações com a
informática, o mercado e o turismo, de que resultam novos âmbitos de leccionação, aplicação e produção para os
mestrandos: campos de mediação cultural, tradução especializada em várias vertentes, linguística contrastiva,
edição digital, terminologia, a que acresce o redimensionamento das matérias tradicionais ou já abordadas nas
licenciaturas.
Estrutura:
No primeiro semestre, duas unidades obrigatórias, duas línguas ou três de escolha do candidato e duas opções. No
segundo semestre duas unidades obrigatórias, duas de escolha relativa á aplicação das línguas escolhidas e uma
opção.
3
No segundo ano, 1 unidade semestral obrigatória e uma opção no primeiro semestre e uma unidade curricular
anual: trabalho individual na dissertação, com seminário de acompanhamento, ou estágio profissional e relatório.
Resultados de Aprendizagem:
Compreender texto falado e escrito, aos mais diversos níveis de dificuldade, em diversas situações
profissionais, e em contextos específicos de diferentes áreas de aplicação;
Utilizar os recursos informáticos para tradução de modo competente;
Redigir texto escrito nas mais variadas situações e necessidades, de acordo com as necessidades do
contexto profissional, científico, protocolar, compreendendo os diferentes tipos de redacção,
conforme a situação, a área profissional, os objectivos pretendidos, o interlocutor e o meio;
Traduzir texto falado e escrito, das áreas de aplicação;
Traduzir documentos oficiais ;
Rever e editar textos nas línguas de trabalho;
Construir as suas bases de dados e glossários terminológicos
Considerar as mais relevantes e sensíveis diferenças e especificidades culturais, no sentido de uma
boa comunicação em que aquelas diferenças não sejam impeditivas mas potenciadoras do bom
relacionamento;
Comunicar conteúdos dos mais diferentes tipos, assegurando prudência e sensibilidade
intercultural, no sentido de fazer passar a mensagem adaptada a contextos culturais outros;
Discernir sensibilidades transculturais no acto da tradução, com capacidade para as transferências
adequadas ao nível de linguagem e dos códigos inseridos num quadro sociocultural de uma língua
para a outra, em todos os níveis (literatura, documentário, cinema, arte, etc.), com um conhecimento
básico sobre o funcionamento dos meios editoriais e da comunicação social;
Dominar terminologia específica das áreas de especialização, nas línguas de trabalho;
Teorizar sobre o processo de tradução ou outra actividade editorial que desempenhe.
Avaliação:
O estudante é avaliado na sua participação activa nas aulas práticas e seminários e em trabalhos individuais e/ou
de grupo e exames nos casos estabelecidos na unidade curricular.
Dissertação ou Estágio Profissional e Relatório.
Acesso a um nível de estudos superior:
O grau de Mestre permite a candidatura a estudos de doutoramento.
Estatuto profissional:
Não aplicável.
6. Pormenores do Programa de Estudos
1.1 Áreas Científicas
Estudos de Tradução…………………………… 25 créditos
Línguas …………………………………………15 a 30 créditos
4
Estudos de Interpretação ……………………….. 0 a 10 créditos
Estudos de Turismo ………………………….… 0 a 15 créditos
Informática …………………………………… 5 a 10 créditos
Linguística …………………………………….....0 a 10 créditos
Teoria da Literatura…………………………….. 0 a 5 créditos
Metodologias de Investigação …………………… 10 créditos
Dissertação/ Estágio ……………………………… 40 créditos
5
2. Programa de Estudo
Unidades Curriculares
Língua Estrangeira 1 – C2* (Alemão, Espanhol, Francês, Inglês)
Língua Estrangeira 2 – C1*I (Alemão, Espanhol, Francês, Inglês)
Língua Estrangeira 3- B1* (Alemão, Árabe, Espanhol, Francês, Italiano e Russo)
Português – Práticas de Escrita
Metodologias da Tradução
Terminologia
Teoria da Tradução
Opção 1
Opção 2
Localização de software
Tradução Especializada 1****
Tradução Especializada 2****
Opção 3 ***
Seminário de Orientação e Profissionalização
Revisão de Qualidade em Tradução
Opção 4 *
Dissertação / Estágio
6
ANEXO
7
Unidade Curricular: Língua I Francês C2
Regime: S1
Tipo:
1. Apresentação e objectivos
O objectivo final de esta unidade curricular é fornecer aos alunos um alto nível de conhecimentos da
língua e cultura francesas a fim de poder realizar, sem grandes dificuldades, traduções e retroversões de
diversas modalidades textuais. Propõem-se ainda melhorar a capacidade de leitura, análise e compreensão
de textos muito complexos, bem como a habilidade de redigir em frncês diferentes modelos textuais.
2. Resultados de aprendizagem
Tendo acompanhado a disciplina com aproveitamento, o aluno deverá no final ser capaz de:
(Compreender)
- compreender qualquer tipo de enunciado oral, tanto em face a face como através dos meios de
comunicação, mesmo quando se fala depressa, à velocidade dos falantes nativos, sendo apenas
necessário algum tempo para se familiarizar com o sotaque.
- ler com facilidade praticamente todas as formas de texto escrito, incluído textos mais abstractos,
linguisticamente ou estruturalmente complexos, tais como manuais, artigos especializados e obras
literárias.
(Falar)
- participar sem esforço em qualquer conversa ou discussão e mesmo utilizar expressões
idiomáticas e coloquiais.
- exprimir-se fluentemente e transmitir com precisão pequenas diferenças de sentido.
- contornar a dificuldade e reformular, sem que tal seja notado, sempre que tenha um problema na
formulação
da(s) ideia(s).
- sem dificuldade e fluentemente, fazer uma exposição oral ou desenvolver uma argumentação num
estilo apropriado ao contexto e com uma estrutura lógica tal que ajude o seu interlocutor a
identificar e a memorizar os aspectos mais importantes.
(Escrever)
- escrever textos num estilo fluente apropriado.
- redigir de forma estruturada cartas complexas, relatórios ou artigos que apresentem um caso com
uma tal estrutura lógica que ajude o leitor a perceber-se dos pontos essenciais e memorizá-los.
3.
. Tópicos programáticos
Competências Gerais
Desenvolvimento das competências linguísticas previstas no nível C2 do Common European Framework
of Reference for Languages – CEFRL, especialmente no que diz respeito às competências de Escrita;
Produção e Interacção Oral.
Dada a proximidade das Línguas e o nível de conhecimentos a atingir - LM e LE.1 - será possível
desenvolver competências necessárias para a tradução directa e inversa de textos de carácter geral.
Competências Específicas:
Os recursos didácticos empregues prestam atenção ás dimensões linguísticas específicas dos contextos
Empresarial, Turístico, Cultural e Jornalístico. Serão usados sobretudo materiais autênticos.
Nas aulas presenciais será pedido aos alunos a realização de trabalhos individuais e en grupo, tais como
simulações e apresentações orais, redacções e composições escritas, encomendas de tradução, etc.
Tradução
8
Para a Tradução directa e inversa, proporcionar-se-á um corpus heterogéneo de textos de modo a
favorecer a prática de tipologias textuais variadas.
4. Bibliografia básica
GIRARDET, J., CRIDLIG, J.-M., Vocabulaire (niveau avancé), Paris, CLE
International, 1993 ; MOIRAND, S., Situations d’écrit. Compréhension, production en
langue étrangère, Paris, CLE International, Coll. « Didactique des langues étrangères »,
1979 ; RIEGEL, M., PELLAT, J.-Ch., et RIOUL, R., Grammaire méthodique du
français, Paris, PUF, Coll. « Linguistique nouvelle », 1994 ; SALINS (de), G.-D.,
Grammaire pour l’enseignement/apprentissage du FLE, Paris, Didier/Hatier, 1996 ;
VIGNER, G., Ecrire et convaincre, Paris, Hachette, Coll. « Outils », 1975.
5. Pré-requisitos C1
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Aulas práticas, orientação tutorial para os trabalhos individuais e de grupo
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Avaliação contínua
8. Língua de Instrução:
Espanhol
9. Créditos :5
Unidade Curricular: Português Práticas de Escrita
Regime: S1
Tipo: Obrigatória
1. Apresentação e objectivos
Esta disciplina tem como objectivo geral o aperfeiçoamento de competências no
domínio da expressão escrita em língua portuguesa (materna ou segunda) através da
realização de exercícios de análise e produção de enunciados informativos, informativoexpositivos e expositivo-argumentativos.
2. Resultados de aprendizagem
Analisar textos em língua portuguesa
Produzir textos específicos em várias áreas e tipologias
3.
. Tópicos programáticos
1.
1.1.
1.2.
1.3.
2.
2.1.
2.2.
3.
3.
O enunciado informativo-expositivo
Distinção entre facto e opinião
A construção do parágrafo que desenvolve/expõe um facto
O relato e a síntese.
O enunciado expositivo-argumentativo
A construção do parágrafo que expõe uma opinião.
Tipos de enunciado expositivo-argumentativo:
• o ensaio crítico (em que se defende um ponto de vista);
• o ensaio dialéctico (em que se avaliam diferentes pontos de vista).
Organização/estruturação do discurso
• pertinência
• adequação
• planificação
• sequencialização
• coerência e coesão
Conexão textual
9
3.1.
Conectores como articuladores do discurso (conjunções, advérbios, locuções adverbiais, frases
inteiras)
3.2.
Relações de conexão entre frases
4.
Alguns aspectos relevantes da sintaxe da frase
4.1.
Elementos essenciais e acessórios; complementos e adjuntos.
4.2.
Relações de coordenação, aposição e subordinação
4.3.
Valor sintáctico, semântico, pragmático e estilístico dos sinais de pontuação
4.5.
Regência verbal e nominal
6.
Análise de alguns dos aspectos mais críticos da língua portuguesa nos domínios da ortografia,
acentuação, pontuação, e morfologia
4. Bibliografia básica
Cunha, C. e L. Cintra (l984) Nova Gramática do Português Contemporâneo . Lisboa: Ed. João Sá da
Costa.
Mattoso Camara Jr., J. (l980). Estrutura da Língua Portuguesa. 16ª ed. Petrópolis: Vozes.
Said Ali, M. (l908) Dificuldades da Língua Portuguesa, 6ª ed., Rio de Janeiro: Livraria Académica.
Said Ali, M. (l927). Gramática Secundária da Língua Portuguesa, S. Paulo: Melhoramentos, l965.
5. Pré-requisitos
Competência linguística a nível C1+
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Aulas expositivas e trabalho prático
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Trabalho e / ou teste elaboração de textos de acordo com as tipologias analisadas
8. Língua de Instrução:
Português
9. Créditos
5
Unidade Curricular: Metodologias da Tradução
Regime: S1
Tipo: TP
1. Apresentação e objectivos
Esta UC visa desenvolver nos alunos competências de tradução através de: (1) uma reflexão teóricoprática sobre a tradução como processo e como produto; (2) um conjunto de métodos, técnicas e
ferramentas fundamentais para a prática da tradução; (3) uma abordagem “hands-on” dos problemas de
tradução mais recorrentes e de possíveis estratégias de resolução; (4) procedimentos de acompanhamento
pós-tradução e reflexão crítica sobre o trabalho produzido; e 5) uma assimilação dos princípios éticos e
deontológicos da profissão de tradutor
2. Resultados de aprendizagem
a) Identificar as tipologias textuais
b) Usar produtivamente as ferramentas de pesquisa e de apoio à tradução.
c) Diagnosticar os problemas de tradução e aplicar as estratégias mais adequadas à resolução dos mesmos.
d) Aplicar correctamente os procedimentos de revisão redaccional e terminológica do trabalho produzido.
e) Assimilar os princípios éticos e deontológicos da profissão.
3.
. Tópicos programáticos
a) Competências de recepção e produção – discursivas, culturais, técnicas, terminológicas, críticas,
4. Bibliografia básica
M. Baker, (1995), In Other Words: a coursebook on translation, Routledge, London, 1994.
Patricia Logan e Monica Creery (trad. da primeira parte da obra de Jean Delisle L’Analyse du discour
comme méthode de traduction) (1998), Translation : an interpretative approach, University of Ottawa
Press.
L. Venuti (2000), The Translation Studies Reader. Nova Iorque, Routledge.
10
5. Pré-requisitos nenhum
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Seminários, estudos de caso.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Apresentações orais e desenvolvimento de projectos
8. Língua de Instrução:
Português
9. Créditos
5
Unidade Curricular: Opção
Regime: S1
Tipo: Opcional
1 e 2: Língua Estrangeira 3 - Alemão B1
Unidade Curricular: Geografia Perspectivas Sociais e Território
Regime: S1
Tipo: Opcional
1. Apresentação e objectivos
Dominar os conceitos básicos associados à geografia social.
Identificar os principais temas da geografia social contemporânea e a sua relação com o espaço.
Identificar alguns dos problemas sociais mais importantes e as diferenciações socioespaciais.
Aplicar técnicas de análise da estrutura social interna das cidades: índices de segregação e
dissimilaridade.
Compreender os padrões básicos e os novos processos de transformações sociais que afectam as áreas
urbanas e rurais
2. Resultados de aprendizagem
Dominar os conceitos básicos associados à geografia social.
Identificar os principais temas da geografia social contemporânea e a sua relação com o espaço. Identificar alguns
dos problemas sociais mais importantes e as diferenciações socioespaciais. Aplicar técnicas de análise da estrutura
social interna das cidades: índices de segregação e dissimilaridade. Compreender os padrões básicos e os novos
processos de transformações sociais que afectam as áreas urbanas e rurais
3.
. Tópicos programáticos
1. Geografia Social evolução e conceitos
2. Geografia social e a dialéctica sócioespacial
3. Poder, Identidade e Geografia Social: Raça e etnicidade; geografias do género e sexualidade; questões
geracionais.
4. Problemas sociais e desigualdades territoriais a várias escalas: pobreza, desemprego, acesso à educação
e habitação, delinquência e criminalidade.
5. Inovação social nas áreas urbanas e rurais.
4. Bibliografia básica
5. Pré-requisitos
Nenhum
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Aulas teóricas e práticas. As teóricas serão de tipo expositivo, embora se procure incentivar a participação
dos alunos, através da discussão de temas e confronto com experiências de conhecimento ou quaisquer
outras formas de intervenção que contribuam para desenvolver a capacidade de reflexão e de crítica.
As aulas práticas estão orientadas sobretudo para o ensino de algumas metodologias e técnicas
geográficas que posteriormente serão utilizadas na execução dos trabalhos práticos e a maioria delas para
a elaboração e acompanhamento dos trabalhos de grupo referentes à matéria dada, bem como, à
11
apresentação e discussão dos resultados obtidos nesses trabalhos. Poderão igualmente ser analisados e
discutidos alguns textos referentes às problemáticas em estudo.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
A metodologia de avaliação compreende a avaliação das componentes teórica e prática, e é composta por
testes escritos; trabalhos práticos (realizados em grupo ou individualmente); apresentações orais e
recensões críticas
8. Língua de Instrução:
Português
9. Créditos
5
12
Unidade Curricular: Turismo e Planeamento
Regime: S1
Tipo: Opcional
1. Apresentação e objectivos
1. Identificar articulações entre projectos turísticos e comunidades locais
2. Saber interpretar territorialmente diferentes planos turísticos
3. Compreender os diversos instrumentos e documentos de planeamento
4. Analisar vários projectos turísticos à escala global
2. Resultados de aprendizagem
Ter uma visão integrada do turismo e das suas funções de planeamento
Adquirir perspectiva detalhada do planeamento turístico
Saber analisar projectos turísticos de um ponto de vista territorial
Compreender os diversos instrumentos de planeamento aplicados ao turismo em Portugal
3.
. Tópicos programáticos
1. O Turismo como um sistema
2. Crescimento, Sustentabilidade e Ecoturismo
3. O processo de planeamento turístico
4. Conceitos e Exemplos de Planeamento Turístico
5. O turismo e o Planeamento Regional e Local
6. Agentes e intervenientes no processo de desenvolvimento turístico e sua interacção
Estudos de caso;
4. Bibliografia básica
Graham, B; Ashworth, G, J; Tunbridge, J, E (2000) A Geography of Heritage. Power, Culture and
Economy; Arnold; London
Gunn, C; Var, Turgut (2002); Tourism Planning; Routledge; London
Pilgram, J, J; Jenkins, J, M (1999); Outdoor Recreation Management; Routledge; London
Shaw, G; Williams, A, M (1996); Critical Issues in Tourism. A Geographical Perspective; Blackwell; Oxford
5. Pré-requisitos
Nenhum
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Inclui aulas expositivas e de discussão da matéria teórica, aulas teórico-práticas de discussão de
textos e diversas visitas de estudo.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Realização de 2 ensaios em grupo, de 2 testes individuais e de quatro relatórios individuais referentes a
saídas de campo.
8. Língua de Instrução:
Português
9. Créditos
5
Unidade Curricular: Ferramentas
avançadas para Tradução
Regime: S1
Tipo: Obrigatória
1. Apresentação e objectivos
.1 Obter capacidades de usar (cooperativamente) uma diversidade de
ferramentas comandos e ambientes ligados a tradução assistida por
computador.
.2 Adquirir um conjunto de noções sólidas ligadas a terminologia
e tradução, de modo a ter possibilidade de analisar correctamente
problemas novos,
2. Resultados de aprendizagem
13
3.
. Tópicos programáticos
I Algumas questões técnicas elementares/cultura geral
Internet como fonte de informação
. Pesquisa; Biblioteca de referência
. Ferramentas Web2.0 ligadas à tradução
Introdução aos córpora e linguística de córpora
. Exemplos de uso de córpora
. Construção automática de córpora
. Processamento automático de córpora
II Recursos de cariz lexicográfico
Estruturas classificativas e ferramentas associadas
. Taxionomias
. Ontologias e thesauri multilingues
Dicionários, terminologia, glossários,
formatos TBX, XDXF, TEI
Ferramentas
Trados MultiTerm,
Stardict
Biblio::Thesaurus
III Tradução
Tradução assistida por computador
. Sistema gestor de Memórias de tradução
formatos TMX e XLIFF
. Sistema gestor de terminologia
. Sistema de alinhamento (orientado à frase) de textos traduzidos
. Tradução/edição de formatos específicos
Tradução automática
. abordagens e análise
. tradução exploratória
Tradução ligada a
. wikis multilingue
. Localização de software (tradução de formatos PO)
4. Bibliografia básica
5. Pré-requisitos
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
8. Língua de Instrução:
Português
9. Créditos
5
14
Unidade Curricular: Tradução Científica e Técnica
Regime: S1
Tipo: Opcional
1. Apresentação e objectivos
2. Resultados de aprendizagem
- Familiarizar e consciencializar os alunos para a actividade da tradução como um processo e um produto de cariz
técnico e especializado, dentro de uma filosofia orientada para o mercado e para o cliente;
- Reconhecer e caracterizar o texto técnico e científico
- Compreender o modo de construção e estruturação da linguagem/discurso técnico e científico
- Identificar terminologia e fraseologia especializadas no âmbito técnico e científico
- Identificar o objectivo da realização e/ou prestação de um serviço de tradução especializada nas áreas técnica e
científica;
- Conhecer e aplicar uma metodologia de trabalho específica às realidades, especificidades e constrangimentos do
texto especializado
- Identificar as principais fases de um projecto de tradução especializada;
- Conhecer e utilizar métodos, técnicas e ferramentas de suporte à realização de uma tradução;
- Desenvolver competências de investigação e documentação;
- Gerir terminologia e fraseologia especializadas;
- Conduzir um processo de desenvolvimento de um projecto de tradução especializada nos domínios técnico e
científico
3.
. Tópicos programáticos
Introdução à tradução especializada nos domínios técnico e científico; O processo de tradução como um produto e
uma actividade orientados para o mercado; Gestão de projectos especializados; Principais técnicas de tradução
aplicadas a textos e registos científicos e técnicos; Requisitos, competências e aptidões básicos a nível profissional;
Tipologias textuais; Introdução ao discurso científico e técnico; Construção de uma literacia tecnológica específica;
Estratégias básicas para a revisão, crítica e avaliação da qualidade da tradução; Principais fases do processo de
tradução; Tratamento, preparação, correcção, revisão e uniformização; Técnicas de pesquisa e investigação para a
tradução e extracção de terminologia; Gestão da qualidade; Principais áreas de trabalho: Tradução Científica e
Técnica.
4. Bibliografia básica
BAKER, Mona, In Other Words, A Coursebook on Translation, Routledge, 1994; BASSNET, Susan, Translation
Studies, Revised Edition: Routledge, London, 1991; ESSELINK, Bert, A Practical Guide to Localization, John
Benjamins, 2000; HANN, Michael, Key to Technical Translation, John Benjamins, 1998; PICKEN, Catriona, The
Translator's Handbook, Aslib, 1989; ROBINSON, Douglas. Becoming a Translator: An Accelerated Course.
Routledge, 1997; WRIGHT, Sue Ellen e WRIGHT, Leland D., Scientific and Technical Translation, John Benjamins,
1993.
5. Pré-requisitos
Conhecimentos avançados das línguas de partida (Inglês, Francês, Alemão e Espanhol)
Profundos conhecimento da língua de chegada (Português)
Noções básicas das principais técnicas e procedimentos de tradução
Teoria da tradução
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Aulas teóricas e práticas. Tradução escrita e diferentes exercícios de tradução e interpretação consoante tipos
específicos de texto e contextos. Trabalho por projectos.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Trabalhos individuais / em grupo; Projectos de tradução e/ou projectos de investigação (monografia).
8. Língua de Instrução:
Português/Inglês
15
9. Créditos 5
Unidade Curricular: Localização de software
Regime: S1
Tipo: Opcional
1. Apresentação e objectivos
2. Resultados de aprendizagem
- Reconhecer e reflectir criticamente sobre as várias definições de localização e termos afins no contexto da indústria
da linguagem (locale)
- Explicar e identificar os contextos subjacentes ao surgimento da sigla GILT (G11n, I18n, L10n and Translation)
- Reflectir sobre os pressupostos linguísticos e económicos decorrentes das diferentes estratégias de
internacionalização
- Conhecer os princípios básicos de programação associados à engenharia da linguagem / localização
- Desenvolver competências técnicas específicas de localização de conteúdos web / digitais em vários formatos
- Identificar os vários tipos de localização: produtos, serviços, documentação, parcial, total
- Aplicar os conhecimentos teóricos sobre localização a diversos contextos específicos
- Planear e executar um projecto de localização
- Conhecer e aplicar as principais ferramentas e recursos de localização de software a projectos de localização
específicos
- Equacionar o papel do localizador no âmbito de um contexto de prestação de serviços globalizado e multilingue
- Reflectir criticamente sobre uma nova tipologia de requisitos e condicionalismos relacionados com os serviços de
tradução: gestão de projecto, marketing multilíngue, desenvolvimento de produtos, estratégias de
internacionalização empresarial
- Desenvolver e aplicar estratégias de controlo e avaliação da qualidade do produto localizado
3.
. Tópicos programáticos
- Breve panorâmica sobre a história e evolução da localização no contexto da globalização/internacionalização no
domínio das línguas
- Introdução aos principais conceitos na área da localização: o fenómeno GILT e afins
- Caracterização do mercado
- Diferença entre tradução e localização
- Diferença entre localização de software e localização de conteúdos
- A localização de software como um domínio satélite da indústria da linguagem: caracterização, estruturação,
evolução e constrangimentos
- Modelos de localização
- Principais noções e conceitos de gestão de projectos
- Desconstrução e caracterização de um projecto de localização
- Recursos e ferramentas informáticas de apoio à gestão de um projecto de localização
- Estratégias de internacionalização
- Especificidades e cambiantes inerentes à localização de produtos multilingues (constrangimentos linguísticos,
culturais, funcionais, técnicos)
- A localização de produtos de software (codificação, tipificação)
4. Bibliografia básica
Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. (St Jerome, 2001).
16
Biau Gil, José Ramón. 2005. “‘Please translate close to the source text, i.e. deliver a good translation’ – Trust and
Technology Problems Related to Literal or Free Translation”. Génesis. Revista Científica do ISAI. nº 5. 77-82.
Bowker, Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. (University of Ottawa Press, 2002).
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa
Press.
Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization (second edition: Benjamins 2000).
Localisation Research Centre (LRC). Localisation Reader (2003).
Localisation Research Centre (LRC). Localisation Reader (2004).
Melby, Alan (1992) ‘The translator workstation’. In John Newton (ed.) Computers in translation. A practical appraisal.
London and New York: Routledge. 147-165.
Melby, Allan K. 1998. “Eight Types of Translation Technology”. Paper originally presented at ATA, Hilton Head,
November 1998. http://www.ttt.org/technology/8types.pdf. Visited 29 August 2005.
O'Hagan. Minako. The Coming Industry of Teletranslation. Overcoming Communication Barriers through
Telecommunication. (Multilingual Matters, 1996).
O'Hagan, Minako, and David Ashworth. Translation-mediated Communication in the Digital World (Multilingual
Matters, 2002).
Pym, Anthony. 2002. “Localization and the dehumanization of discourse”. Tarragona:
Intercultural Studies Group. http://www.tinet.org/~apym/on-line/dehumanization.pdf. Visitada maig de 2006.
Schäler, Reinhard , New Media Localisation, LingLink Report for the European Commission DGXII. (Dublin, 1999).
Somers, Harold (ed.). 2003. Computers and Translation: A translator's guide. Amsterdam and Philadelphia.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. (especially Ch. 2 "The translator's workstation" pp. 13-30 and Ch. 3
"Translation memory systems" pp. 31-48, both by Somers)
Sprung, Robert C. (ed.). Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age.
(Benjamins, 2000).
5. Pré-requisitos
Conhecimentos avançados das línguas de partida (Inglês, Francês, Alemão e Espanhol)
Profundos conhecimento da língua de chegada (Português)
Noções básicas das principais técnicas e procedimentos de tradução
Teoria da tradução
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Aulas teóricas e práticas. Trabalho por projectos.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Trabalhos individuais / em grupo; Projectos de tradução e/ou projectos de investigação (monografia).
8. Língua de Instrução:
Português/Inglês
9. Créditos 5
Unidade Curricular: Tradução Multimédia /TAV Tradução Audiovisual
Regime: S1
Tipo:
1. Apresentação e objectivos
Nas últimas décadas do século XX e nos inícios do XXI assistimos a uma grade profusão de textos audiovisuais
como formas de transmissão de informação, cultura e lazer. Dadas as suas particularidades, a tradução deste tipo
de textos demanda uma formação específica. As empresas precisam, cada vez mais, de profissionais dedicados á
área. A Universidade do Minho, sensível a esta demanda, oferece uma disciplina capaz de munir os futuros
17
profissionais dos conhecimentos e das ferramentas básicas imprescindíveis à realização destas tarefas com
sucesso.
2. Resultados de aprendizagem
Ser capaz de diferenciar as diversas modalidades de tradução audiovisual e de adaptar a língua usada a cada uma
delas.
Conhecer o formato e a simbologia própria dos textos audiovisuais.
Ser capaz de enfrentar-se a textos de qualquer tipologia
Ser capaz de utilizar os recursos informáticos próprios das tarefas a realizar
Ser consciente de que o trabalho realizado destina-se a um público heterogéne.o
Ser capaz de documentar-se para resolver os problemas de compreensão y expressão extralinguísticos
Possuir uma boa expressão oral e escrita na língua de chegada. Ambas imprescindíveis para manter a oralidade nos
textos traduzidos.
3.
. Tópicos programáticos
A Tradução Audiovisual e os Estudos de Tradução.
A TAV: definição, modalidades, caracterização.
A legendagem: caracterização, o discurso oral na legendagem cinematográfica.
A tradução das referências culturais nos textos audiovisuais.
Imagem, texto e som na TAV.
A localização de videojogos, páginas Web, etc.
Recursos de documentação para a tradução de textos audiovisuais especializados.
Introdução á legendagem para surdos.
4. Bibliografia básica
CARROLL, M. e IVARSSON, J. (1998), Code of Good Subtitling Practice, http://www.transedit.se/code.htm
GAMBIER, Y. (ed.) (1998), Translating for the Media, Turku: University of Turku.
CHAUME, V. F. (2004), Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
MAYORAL A. R. (ed.), (2005), Puentes nº 6, Granada: Atrio S.L..
DÍAZ CINTAS, J. (2003), Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés – Español, Barcelona: Ariel.
GAMBIER, Y. e GOTTLIEB, H. (eds.) (2001), (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research,
Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
GOTTLIEB, H. (2004), Screen translation. Seven studies in subtitling, dubbing and voice-over, Center for Translation
Studies. Department of English, University of Copenhagen.
KARAMITROGLOU, F. (1998), “A proposed set of subtitling standards in Europe”, Translation, in Journal, vol. 2,
http://accurapid.com/journal/tj.htm
Mayoral, R. et al. "Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation" en Meta XXX,III
pp. 356-367. 1988.
ORERO, P (ED.) (2004), Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
5. Pré-requisitos
Bons conhecimentos das línguas de partida e de chegada.
Conhecimentos básicos de informática
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Aulas teóricas e práticas, orientação tutorial para os trabalhos individuais e de grupo
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Avaliação contínua, trabalhos individuais e em grupo.
8. Língua de Instrução:
Espanhol /português
9. Créditos
5
18
Unidade Curricular: Tradução Especializada (Linguagem Publicitária ou Empresarial)
Regime: S1
Tipo: Opcional
1. Apresentação e objectivos
2. Resultados de aprendizagem
- Familiarizar e consciencializar os alunos para a actividade da tradução como um processo e um produto de cariz
técnico e especializado, adaptado a contextos de interacção específicos;
- Reconhecer e caracterizar o texto/linguagem publicitários (principais constrangimento e condicionalismos)
- Reconhecer e caracterizar o texto/linguagem empresariais (principais estratégias de comunicação empresarial
multilíngue)
- Compreender o modo de construção e estruturação da linguagem/discurso publicitário e empresarial
- Conhecer e utilizar métodos, técnicas e ferramentas de suporte à realização de uma tradução no âmbito da
comunicação empresarial multilíngue;
- Gerir terminologia e fraseologia especializadas;
- Conduzir um processo de desenvolvimento de um projecto de tradução especializada nos domínios publicitário e
empresarial
3.
. Tópicos programáticos
Introdução à tradução especializada nos domínios publicitário e empresarial; O processo de tradução como um
produto e uma actividade orientados para o mercado e para o cliente; Estratégias de localização de conteúdos e
adaptação funcional. Noções de cultura empresarial. Estratégias de marketing e comunicação e mecanismos de
construção de uma identidade corporativa. Fenómenos de adaptação e equivalência. Adaptação da
mensagem/produto ao consumidor. Adaptação conteúdo vs forma. Componente socio-cultural vs Componente
político-jurídica. Noção de valor acrescentado. Normalização, internacionalização e globalização. Introdução ao
discurso empresarial: fraseologia e terminologia especializadas. Tipologias textuais e formatos; Principais técnicas
de tradução/redacção aplicadas a textos e registos específicos; Requisitos, competências e aptidões básicos a nível
profissional; Construção de uma literacia tecnológica específica; Estratégias básicas para a revisão, crítica e
avaliação da qualidade da tradução; Principais fases do processo de tradução; Tratamento, preparação, correcção,
revisão e uniformização; Técnicas de pesquisa e investigação para a tradução e extracção de terminologia; Gestão
da qualidade; Principais áreas de trabalho: Tradução publicitária e tradução empresarial
Principais dinâmicas de interacção
4. Bibliografia básica
Adab, B. 2000 : « The Translation of Advertising : A Set of Guidelines”, In Beeby, A. (ed.), Investigating Translation,
Ch. 21, pp. 225-237, Amsterdam, Benjamins. ; aldersey-williams h. 1994: Corporate Identity, London : Humphries. ;
BAKER, Mona, In Other Words, A Coursebook on Translation, Routledge, 1994; BASSNET, Susan, Translation
Studies, Revised Edition: Routledge, London, 1991; Chaney, Lillian H & Martin, Jeanette S. Intercultural Business
Communication. New Jersey: Pearson Prentice Hall, 2007.; De Mooij, M. 1998: Global Marketing and Advertising:
Understanding Cultural Paradoxes, London, Sage, 315 p. ; Gibson, Robert. Intercultural Business Communication.
Berlin: Cornelsen & Oxford University Press, 2000.; guidère M. 2000 : Publicité et Traduction, Paris, Editions
L’Harmattan, 320 p. ; guidère M. 2000 : « Aspects de la traduction publicitaire », in Babel, vol. 46, n°1, pp. 20-40,
Holland : John Benjamins Publishing. ; guidère M. 2001 : « Translating Practices in International Advertising », in
Translation Journal, vol. 5, n°1 ; accessible sur http://accurapid.com/journal/15advert.htm; hurbin p. 1972 :
« Peut-on traduire la langue de la publicité ? », Babel, 18, n°3.; PICKEN, Catriona, The Translator's Handbook, Aslib,
1989; ROBINSON, Douglas. Becoming a Translator: An Accelerated Course. Routledge, 1997; shakir a. 1995: « The
Translation of Advertisements : Registeral and Schematic Contraints », in Meta, XL, 1. ; tatilon c. 1990 : « Le texte
publicitaire : traduction ou adaptation », Meta, 35, n°1.
5. Pré-requisitos
Conhecimentos avançados das línguas de partida (Inglês, Francês, Alemão e Espanhol)
Profundos conhecimento da língua de chegada (Português)
Noções básicas das principais técnicas e procedimentos de tradução
Teoria da tradução
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
19
Aulas teóricas e práticas. Tradução escrita e diferentes exercícios de tradução e interpretação consoante tipos
específicos de texto e contextos. Trabalho por projectos.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Trabalhos individuais / em grupo; Projectos de tradução e/ou projectos de investigação (monografia).
8. Língua de Instrução:
Português/Inglês
9. Créditos 5
Unidade Curricular: Teoria
Regime: S1
Tipo: Opcional
do Texto Literário
1. Apresentação e objectivos
O objectivo deste seminário é dar aos alunos os instrumentos metodológicos necessários
à análise crítica do texto e familiarizá-los com as novas correntes do pensamento crítico.
2. Resultados de aprendizagem
identificar as diferentes correntes críticas
analisar criticamente um texto literário
3.
. Tópicos programáticos
Programa resumido – Crítica literária; hermenêutica e o estudo da literatura; O significado da teoria;
problematização dos conceitos de autor, texto e leitor; Bahktin e o “Círculo bakhtiniano”; a Crítica
feminista e os Estudos de Género; as Poéticas Interartes; o Pós-modernismo e os Estudos Pós-coloniais.
4. Bibliografia básica
Aguiar e Silva, V.M., Teoria da Literatura, Almedina, Coimbra, 1985
Barthes, Roland Image, Music, Text, Fontana, Glasgow, 1982
Belsey, Catherine Critical Practice, New Accents, London, 1980
Eagleton, Terry The Significance of Theory, Blackwells, Oxford, 1990
Jameson, Fredric The Political Unconscious, London, 1981
5. Pré-requisitos
Conhecimento da língua e Literatura Inglesas
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
seminário.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Elaboração de dois ensaios de investigação
8. Língua de Instrução: Inglês
9. Créditos
5
Unidade Curricular: Língua 2
Regime: S1
Tipo: Obrigatório
- Alemão C1
1. Apresentação e objectivos
2. Resultados de aprendizagem
20
a)
Aprofundar competências de Alemão que se aproximam do nível C1, com aplicação às
diferentes áreas específicas (em sistema CLIL).
b) Compreender exposições relativamente extensas, documentários televisivos e radiofónicos sobre
temas diversos.
c) Compreender textos longos, artigos de âmbito académico e textos informativos de instruções
técnicas.
d) Interagir oralmente de forma fluente, utilizando as construções e expressões mais adequadas aos
fins comunicativos.
e) Construir textos claros e pormenorizados sobre um vasto leque de assuntos
f) Adquirir competências em tradução.
3.
. Tópicos programáticos
a) Introdução ao Direito alemão e/ou ao mundo da economia alemã e/ou à história da arte.
b) Aplicação das bases teóricas as áreas de turismo e do património.
c) Fornecer bases linguísticas e técnicas de trabalho científico.
d) Aprofundar conhecimentos de vários tipos e géneros textuais.
e) Tradução e retroversão de vários tipos de materiais (textos, filmes, áudio-guias etc.).
4. Bibliografia básica
-Reader Alemão jurídico e económico. UM, ILCH, DEG 2008
-Eismann, Volker: Wirtschaftskommunikation Deutsch. Berlin u.a.: Langenscheidt, 2000
-Wirtschaftliche Landeskunde der Bundesrepublik Deutschland. InterNationes
-Sítio dedicado à história e cultura alemãs: www.ilch.uminho.pt/kultur
5. Pré-requisitos: »C1
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
As sessões presenciais serão combinadas com trabalho orientado e projectos e completadas com “e-learning”.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos: Avaliação contínua
Para além da avaliação contínua, cada aluno será convidado a orientar parte de uma sessão, onde deverá
demonstrar a aquisição das competências pretendidas neste módulo.
8. Língua de Instrução:
Alemão
9. Créditos:
5
Unidade Curricular: Inglês C1
Regime: S1
Tipo: Obrigatória
1. Apresentação e objectivos:
O objectivo final de esta unidade curricular é fornecer aos alunos um alto nível de conhecimentos da
língua e cultura inglesas a fim de poder realizar, sem grandes dificuldades, traduções e retroversões de
diversas modalidades textuais. Se pretende, ainda, melhorar a capacidade de leitura, análise e
compreensão de textos muito complexos, bem como a habilidade de redigir em inglês diferentes modelos
textuais.
2. Resultados de aprendizagem:
a) Ler fluentemente todos os tipos de texto.
b) Compreender todas as variedades comuns do inglês falado.
c) Expressarem-se fluentemente em inglês nos registos mais comuns.
d) Escrever em inglês com clareza, fluência e estilo adequado ao contexto.
3. Tópicos programáticos:
a) Fornecer bases linguísticas e técnicas de trabalho científico.
b) Aprender a usar adequadamente metalinguagem específica.
21
c) Tradução e retroversão de vários tipos de materiais (textos, filmes, áudio-guias etc.).
e) Escrever de elevada complexidade cartas, relatórios ou artigo debatendo um tema segundo uma
estrutura lógica, estruturado de maneira clara.
f) Escrever ensaios, resumos e recensões sobre trabalhos literários ou científicos propondo um argumento
4. Bibliografia básica
Azar, Betty, Understanding and Using English Grammar, Prentice-Hall, New Jersey, 1989; Baker, Mona,
In Other Words, A Coursebook on Translation, Routledge, 1994; Bassnet, Susan, Translation Studies,
Revised Edition: Routledge, London, 1991; Chaney, Lillian H & Martin, Foley, Mark & Hall, Diane,
Longman Advanced Learner's Grammar, Pearson Education Limited, Essex, 2003; Jeanette S.
Intercultural Business Communication, New Jersey, Pearson Prentice Hall, 2007; Swan, Michael,
Practical English Usage, OUP, Oxford, 2000; Thomson, A.J. & Martinet, A.V., A Practical English
Grammar, O.U.P., Oxford, 2001.
5. Pré-requisitos: B2
6. Organização do processo ensino e aprendizagem: As sessões presenciais serão combinadas com
trabalho orientado, projectos e apresentações orais.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos: Avaliação contínua
Os alunos serão avaliados de modo contínuo e mediante um trabalho escrito a elaborar durante a unidade
curricular com apresentação oral sobre uma das temáticas abordadas.
8. Língua de Instrução: Inglês
9. Créditos:
Unidade Curricular: Inglês C2
Regime: S1
Tipo: Obrigatória
1. Apresentação e objectivos:
Esta unidade curricular visa desenvolver nos alunos competências linguísticas em inglês que os
aproximem da proficiência de um falante nativo, com um nível de fluência e rigor linguístico que lhes
permita desempenhar a profissão de tradutor a um nível de excelência.
2. Resultados de aprendizagem:
No fim da UC o aluno:
a) Deverá compreender sem qualquer dificuldade qualquer tipo de linguagem falada, em directo ou
pela rádio, ou seguir conferências e exposições especializadas em que seja utilizado um grau
elevado de coloquialismos, usos regionais ou terminologia desconhecida.
b) Conseguirá escrever textos complexos com clareza e fluência, num estilo adequado e eficaz.
c) Poderá ler e de interpretar criticamente quase todas as formas de língua escrita, incluindo uma
escrita abstracta, estruturalmente complexa, cheia de coloquialismos, literária ou não literária.
d) Conseguirá entender um vasto leque de textos longos e complexos, apreciando distinções de
estilo subtis, significados implícitos e explícitos.
e) será capaz de traduzir textos de diferentes tipologias e de carácter divulgativo ou explicativo;
textos de opinião ou de âmbitos específicos.
f) Possuirá referências de carácter cultural funcionais à tradução dos textos que se referem a
questões culturais, políticas ou comerciais [contemporâneas] específicas.
3. Tópicos programáticos:
a) Desenvolvimento das competências linguísticas previstas no nível C2 do Common European
Framework of Reference for Languages – CEFRL, especialmente no que diz respeito às competências de
Escrita; Produção e Interacção Oral.
22
b) Desenvolver competências necessárias para a tradução directa e inversa de vários tipos de materiais
(textos, filmes, áudio-guias etc.).
c) Os recursos didácticos empregues prestam atenção ás dimensões linguísticas específicas dos contextos
Empresarial, Turístico, Cultural e Jornalístico. Serão usados sobretudo materiais autênticos.
d) Nas aulas presenciais será pedido aos alunos a realização de trabalhos individuais e em grupo, tais
como simulações e apresentações orais, redacções e composições escritas, encomendas de tradução, etc.
4. Bibliografia básica:
Azar, Betty, Understanding and Using English Grammar, Prentice-Hall, New Jersey, 1989; Baker, Mona,
In Other Words, A Coursebook on Translation, Routledge, 1994; Bassnet, Susan, Translation Studies,
Revised Edition: Routledge, London, 1991; Chaney, Lillian H & Martin, Foley, Mark & Hall, Diane,
Longman Advanced Learner's Grammar, Pearson Education Limited, Essex, 2003; Jeanette S.
Intercultural Business Communication, New Jersey, Pearson Prentice Hall, 2007; Swan, Michael,
Practical English Usage, OUP, Oxford, 2000; Thomson, A.J. & Martinet, A.V., A Practical English
Grammar, O.U.P., Oxford, 2001.
5. Pré-requisitos: C1
6. Organização do processo ensino e aprendizagem: As sessões presenciais serão combinadas com
trabalho orientado, projectos e apresentações orais.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos: Avaliação contínua
Os alunos serão avaliados de modo contínuo e mediante um trabalho escrito a elaborar durante a unidade
curricular com apresentação oral sobre uma das temáticas abordadas.
8. Língua de Instrução: Inglês
9. Créditos:
Unidade Curricular: Língua 1
Regime: S1
Tipo: Obrigatório
- Alemão C2
1. Apresentação e objectivos
O objectivo final de esta unidade curricular é fornecer aos alunos um alto nível de conhecimentos da
língua e cultura alemãs a fim de poder realizar, sem grandes dificuldades, traduções e retroversões de
diversas modalidades textuais. O candidato deverá melhorar a capacidade de leitura, análise e
compreensão de textos muito complexos, bem como a habilidade de redigir em alemão diferentes
modelos textuais.
2. Resultados de aprendizagem
a) Aprofundar competências de Alemão que se aproximam do nível C2, com aplicação às áreas
jurídica e económica, história e artes, turismo e património (em sistema CLIL).
b) Interagir oralmente de forma espontânea e fluente com falantes nativos, utilizando as construções
e expressões mais adequadas aos interlocutores e fins comunicativos.
c) Aplicar os conhecimentos adquiridos à construção de textos escritos de diversas tipologias e
áreas.
d) Aprofundar a competência tradutológica Alemão-Português, Português-Alemão (Práticas
Avançadas de Tradução).
3.
. Tópicos programáticos
a) Introdução ao Direito alemão e/ou ao mundo da economia alemã e/ou à história da arte.
b) Aplicação das bases teóricas às áreas de turismo e do património.
c) Fornecer bases linguísticas e técnicas de trabalho científico.
d) Aprender a usar adequadamente metalinguagem específica.
e) Tradução e retroversão de vários tipos de materiais (textos, filmes, áudio-guias etc.).
23
4. Bibliografia básica
- Reader Alemão jurídico e económico. UM, ILCH, DEG 2008
- Basiswissen Wirtschaftsdeutsch. Stoffgebiete und Fachwortschatz. Hrsg. von Bernd Desinger,
München: Iudicium, 1999
-Sítio dedicado à história e cultura alemãs: www.ilch.uminho.pt/kultur
5. Pré-requisitos: »C2
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
As sessões presenciais serão combinadas com trabalho orientado, projectos e completadas com “e-learning”.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos: Avaliação contínua
Os alunos serão avaliados de modo contínuo e mediante um trabalho escrito a elaborar durante a unidade curricular
com apresentação oral sobre uma das temáticas abordadas.
8. Língua de Instrução:
Alemão
9. Créditos:
5
Unidade Curricular: Espanhol
Regime: S1
Tipo:
C2
1. Apresentação e objectivos
O objectivo final de esta unidade curricular é fornecer aos alunos um alto nível de conhecimentos da
língua e cultura espanholas a fim de poder realizar, sem grandes dificuldades, traduções e retroversões de
diversas modalidades textuais. Se pretende, ainda, melhorar a capacidade de leitura, análise e
compreensão de textos muito complexos, bem como a habilidade de redigir em espanhol diferentes
modelos textuais.
2. Resultados de aprendizagem
Produção oral e escrita Produção oral e escrita: No fim da UC o aluno será capaz de produzir um
discurso claro, bem estruturado, fluente e com uma estrutura lógica.
Conseguirá escrever textos complexos com clareza e fluência, num estilo adequado e eficaz.
Compreensão oral e escrita
Compreensão oral e escrita: Deverá compreender sem qualquer dificuldade qualquer tipo de linguagem
falada, em directo ou pela rádio, ou seguir conferências e exposições especializadas em que seja utilizado
um grau elevado de coloquialismos, usos regionais ou terminologia desconhecida.
Poderá ler e de interpretar criticamente quase todas as formas de língua escrita, incluindo uma escrita
abstracta, estruturalmente complexa, cheia de coloquialismos, literária ou não literária. Conseguirá
entender um vasto leque de textos longos e complexos, apreciando distinções de estilo subtis, significados
implícitos e explícitos.
Tradução. No fim da Unidade Curricular o aluno será capaz de traduzir textos de diferentes tipologias e
de carácter divulgativo ou explicativo; textos de opinião ou de âmbitos específicos. Possuirá referências
de carácter cultural funcionais à tradução dos textos que se referem a questões culturais, políticas ou
comerciais [contemporâneas] específicas. O aluno será capaz de realizar traduções directas e inversas.
3.
. Tópicos programáticos
Competências Gerais
Desenvolvimento das competências linguísticas previstas no nível C2 do Common European Framework
of Reference for Languages – CEFRL, especialmente no que diz respeito às competências de Escrita;
Produção e Interacção Oral.
Dada a proximidade das Línguas e o nível de conhecimentos a atingir - LM e LE.1 - será possível
desenvolver competências necessárias para a tradução directa e inversa de textos de carácter geral.
Competências Específicas:
24
Os recursos didácticos empregues prestam atenção ás dimensões linguísticas específicas dos contextos
Empresarial, Turístico, Cultural e Jornalístico. Serão usados sobretudo materiais autênticos.
Nas aulas presenciais será pedido aos alunos a realização de trabalhos individuais e en grupo, tais como
simulações e apresentações orais, redacções e composições escritas, encomendas de tradução, etc.
Tradução
Para a Tradução directa e inversa, proporcionar-se-á um corpus heterogéneo de textos de modo a
favorecer a prática de tipologias textuais variadas.
4. Bibliografia básica
HURTADO, A., Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra, 2001.
GARCÍA, I. Análisis Textual Aplicado a la Taducción, Valencia: Tirant lo Blanch, 2000.
GÓMEZ TORREGO, L. Gramática didáctica del español, Madrid:S:M: 1998.
MOLINER, M., Diccionario de Uso del Español (2vol.). Madrid:Gredos, 1986.
5. Pré-requisitos C1
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Aulas práticas, orientação tutorial para os trabalhos individuais e de grupo
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Avaliação contínua
8. Língua de Instrução:
Espanhol
9. Créditos 5
Unidade Curricular: Espanhol C1
Regime: S1
Tipo:
1. Apresentação e objectivos
Dado que o aluno que frequente esta disciplina possui conhecimentos elevados da língua e culturas
espanholas (nível B2), no decorrer das aulas serão trabalhados aspectos linguísticos e culturais que lhe
permitam, no fim da unidade curricular, traduzir diferentes tipologias textuais. Se pretende melhorar a
capacidade de leitura, análise e compreensão de textos complexos, bem como a habilidade de redigir em
espanhol diferentes modelos textuais.
2. Resultados de aprendizagem
Produção oral e escrita: No fim da UC o aluno é capaz de fazer descrições claras, pormenorizadas e de
expor assuntos complexos, desenvolvendo questões específicas e terminando com uma conclusão
adequada.
Compreensão oral e escrita: Deverá poder seguir um discurso longo sobre assuntos complexos e
abstractos estranhos à sua área de especialização, assim como reconhecer um vasto leque de expressões
idiomáticas e de coloquialismos, notando as mudanças de registo. Também será capaz de seguir um
discurso longo, mesmo quando ele não está claramente estruturado e quando as relações entre as ideias se
encontram apenas implícitas.
Poderá seguir com facilidade interacções complexas entre terceiros numa discussão ou num debate de
grupo, mesmo sobre assuntos abstractos, complexos e que não lhe são familiares.
Tradução. No fim da Unidade Curricular o aluno será capaz de traduzir textos de diferentes tipologias e
de carácter divulgativo ou explicativo; textos de opinião ou de âmbitos específicos. Possuirá referências
de carácter cultural funcionais à tradução dos textos que se referem a questões culturais, políticas ou
comerciais [contemporâneas] específicas.
3.
. Tópicos programáticos
25
b)
Competências Gerais
Desenvolvimento das competências linguísticas previstas no nível C1 do Common European Framework
of Reference for Languages – CEFRL, especialmente no que diz respeito às competências de Escrita;
Produção e Interacção Oral.
Dada a proximidade das Línguas e o nível de conhecimentos a atingir - LM e LE.2 - será possível
desenvolver competências necessárias para a tradução directa de textos de carácter geral e ainda
introduzir a prática da retroversão no mesmo tipo de textos.
Competências Específicas
Os materiais didácticos utilizados atenderão aos aspectos linguísticos relacionados com a Linguística, o
Comércio, os Negócios ou o Turismo. No plano cultural presta-se atenção não só ao periodo
contemporâneo em Espanha e Hispano-America, mas também aos aspectos fundamentais das épocas
medieval, barroca e moderna espanholas, nos planos histórico, literário e artístico (cinema, pintura,
arquitectura).
As aulas presenciais privilegiarão a realização de trabalhos individuais ou en grupo que implicam a
realização de apresentações orais, composições, encomendas de tradução, etc.
c)
Tradução
Para a Tradução directa e inversa, proporcionar-se-á um corpus heterogéneo de modo a favorecer a
prática de tipologias textuais variadas.
4. Bibliografia básica
HURTADO, A., Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra, 2001.
GARCÍA, I. Análisis Textual Aplicado a la Taducción, Valencia: Tirant lo Blanch, 2000.
GÓMEZ TORREGO, L. Gramática didáctica del español, Madrid:S:M: 1998.
MOLINER, M., Diccionario de Uso del Español (2vol.). Madrid:Gredos, 1986.
5. Pré-requisitos B2
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Aulas práticas, orientação tutorial para os trabalhos individuais e de grupo
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Avaliação contínua
8. Língua de Instrução:
Espanhol
9. Créditos
Unidade Curricular: Língua Estrangeira I Francês C2
Regime: S1
Tipo: Obrigatoria
1. Apresentação e objectivos
A disciplina tem por objectivo aprofundar a competência na Língua Francesa e
desenvolver os conhecimentos em Linguística Francesa dos estudantes e futuros
professores.
2. Resultados de aprendizagem
26
(Compreender)
- compreender qualquer tipo de enunciado oral, tanto em face a face como através dos
meios de comunicação, mesmo quando se fala depressa, à velocidade dos falantes
nativos, sendo apenas necessário algum tempo para se familiarizar com o sotaque.
- ler com facilidade praticamente todas as formas de texto escrito, incluído textos mais
abstractos, linguisticamente ou estruturalmente complexos, tais como manuais, artigos
especializados e obras literárias.
(Falar)
- participar sem esforço em qualquer conversa ou discussão e mesmo utilizar expressões
idiomáticas e coloquiais.
- exprimir-se fluentemente e transmitir com precisão pequenas diferenças de sentido.
- contornar a dificuldade e reformular, sem que tal seja notado, sempre que tenha um
problema na formulação
da(s) ideia(s).
- sem dificuldade e fluentemente, fazer uma exposição oral ou desenvolver uma
argumentação num estilo apropriado ao contexto e com uma estrutura lógica tal que
ajude o seu interlocutor a identificar e a memorizar os aspectos mais importantes.
(Escrever)
- escrever textos num estilo fluente apropriado.
- redigir de forma estruturada cartas complexas, relatórios ou artigos que apresentem um
caso com uma tal estrutura lógica que ajude o leitor a perceber-se dos pontos essenciais
e memorizá-los.
- fazer resumos e recensões de obras literárias e de âmbito profissional.
3.
. Tópicos programáticos
Linguística teórica e aplicada. Reflexão a partir de textos literários e não literários,
assim como a partir de documentos autênticos. Elaboração de material didáctico.
4. Bibliografia básica
GIRARDET, J., CRIDLIG, J.-M., Vocabulaire (niveau avancé), Paris, CLE
International, 1993 ; MOIRAND, S., Situations d’écrit. Compréhension, production en
langue étrangère, Paris, CLE International, Coll. « Didactique des langues étrangères »,
1979 ; RIEGEL, M., PELLAT, J.-Ch., et RIOUL, R., Grammaire méthodique du
français, Paris, PUF, Coll. « Linguistique nouvelle », 1994 ; SALINS (de), G.-D.,
Grammaire pour l’enseignement/apprentissage du FLE, Paris, Didier/Hatier, 1996 ;
VIGNER, G., Ecrire et convaincre, Paris, Hachette, Coll. « Outils », 1975.
5. Pré-requisitos
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Avaliação continua ou exame final.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
8. Língua de Instrução:
Frances
9. Créditos:5
Unidade Curricular: Espanhol
B2+
27
Regime: S1
Tipo:
1. Apresentação e objectivos
A disciplina pretende fornecer aos alunos conhecimentos linguísticos e culturais da língua espanhola
(dentro do nível B2+) com o objectivo de, no fim do ano, possuir um conjunto de saberes práticos que
lhes permitam trabalhar em contextos profissionais de tradução espanhol/português.
2. Resultados de aprendizagem
Produção oral e escrita: O aluno deverá escrever textos pormenorizados, com clareza, acerca de vários
assuntos relacionados com os seus interesses, sintetizando e avaliando informações e argumentos
recolhidos em diversas fontes.
Compreensão oral e escrita: No fin da UC o aluno será capaz de compreender as ideias principais de um
discurso, em língua-padrão, linguística ou proposicionalmente complexo, tanto acerca de assuntos
abstractos como concretos, incluindo discussões técnicas sobre a sua área de especialização, bem como
acompanhar um discurso longo e linhas de argumentação complexas desde que o assunto lhe seja
razoavelmente familiar e que a organização da exposição seja marcada explicitamente.
Poderá ler com um elevado grau de independência, possuindo um amplo vocabulário de leitura. Será
capaz de entender em pormenor textos longos e complexos relacionados ou não com a sua área de
especialidade.
Tradução. No fim da Unidade Curricular o aluno será capaz de traduzir textos de diferentes tipologias e
de carácter divulgativo ou explicativo; textos de opinião ou de âmbitos específicos. Possuirá referências
de carácter cultural funcionais à tradução dos textos que se referem a questões culturais, políticas ou
comerciais [contemporâneas] específicas.
3.
. Tópicos programáticos
Competências Gerais
Desenvolvimento das competências linguísticas previstas no nível B2+ do Common European
Framework of Reference for Languages – CEFRL, especialmente no que diz respeito às competências de
Escrita; Produção e Interacção Oral.
Dada a proximidade das Línguas e o nível de conhecimentos a atingir - LM e LE.3 - será possível
desenvolver competências necessárias para a tradução directa de textos de carácter geral e ainda
introduzir a prática da retroversão no mesmo tipo de textos.
Competências Específicas:
Os materiais didácticos utilizados focarão os aspectos linguísticos relacionados com a Administração
Pública espanhola, as Novas Tecnologias, a Empresa ou a Publicidade. No plano cultural presta-se
especial atenção ao periodo contemporâneo nos planos histórico, literário e artístico (cinema, pintura,
arquitectura).
As aulas presenciais privilegiarão a realização de trabalhos individuais ou en grupo que implicam a
realização de apresentações orais, composições, encomendas de tradução, etc.
Tradução
Para a Tradução directa e a introdução à inversa, proporcionar-se-á um corpus heterogéneo de modo a
favorecer a prática de tipologias textuais variadas.
4. Bibliografia básica
HURTADO, A., Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra, 2001.
GARCÍA, I. Análisis Textual Aplicado a la Taducción, Valencia: Tirant lo Blanch, 2000.
GÓMEZ TORREGO, L. Gramática didáctica del español, Madrid:S:M: 1998.
MOLINER, M., Diccionario de Uso del Español (2vol.). Madrid:Gredos, 1986.
5. Pré-requisitos B1
28
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Aulas práticas, orientação tutorial para os trabalhos individuais e de grupo
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Avaliação contínua
8. Língua de Instrução:
Espanhol
9. Créditos: 5
Unidade Curricular: ITALIANO
Regime: S1
Tipo: TP
– B1
1. Apresentação e objectivos
A unidade curricular de ITALIANO – B1 pretende fornecer competências linguísticas – gerais e específicas – do
nível B1 [CEFRL] quer no âmbito da comunicação em língua italiana quer na área da tradução.
2. Resultados de aprendizagem
Competências Gerais: No fim da Unidade Curricular o aluno será capaz de entrar, sem preparação
prévia, numa conversa sobre assuntos pessoais, quotidianos, etc. Poderá exprimir ou justificar opiniões e
lidar com situações de carácter geral [Interacção e Produção Ora l- B1]. O aluno será capaz de redigir
um texto articulado de forma simples ou uma carta pessoal [Escrita – B1]. Terá competências para ler e
compreender um texto literário contemporâneo em prosa ou uma reportagem onde o autor adopta
determinadas atitudes ou pontos de vista. [Compreensão Oral e Leitura – B2]
Competências Específicas: No fim da Unidade Curricular o aluno será capaz de: apresentar-se num
contexto profissional; apresentar um produto ou um evento [com preparação prévia]; redigir cartas
comerciais e breves textos explicativos [consoante modelos]; atender ao telefone e perceber conversações
simples em âmbitos profissionais e contextos específicos.
Tradução: No fim da Unidade Curricular o aluno será capaz de traduzir (Italiano – Português ) textos de
diferentes tipologias e de carácter divulgativo ou explicativo; textos de opinião ou de âmbitos específicos.
Possuirá referências de carácter cultural funcionais à tradução dos textos que se referem a questões
culturais, políticas ou comerciais [contemporâneas] específicas.
3.
. Tópicos programáticos
d) Competências Linguísticas Gerais e Especificas do nível B1;
e) Tradução (Italiano – Português)
4. Bibliografia básica
L’ITALIANO IN AZIENDA
Pellizza, G. - Mezzadri, M. (2002).
Perugia: Guerra edizioni.
GRAMMATICA ESSENZIALE DELLA LINGUA ITALIANA
Alma Edizioni, Firenze, (2007)
Outros textos e suportes bibliográficos serão indicados durante as aulas
5. Pré-requisitos A2
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Os recursos didácticos escolhidos privilegiarão as vertentes linguísticas específicas dos contextos:
Empresarial, Turístico e Cultural. As aulas presenciais e os trabalhos em autonomia – Projectos
individuais e/ou de grupo – prevêem: Simulações e Apresentações Orais; Redacções e Composições
Escritas. Os matérias didácticos utilizados serão documentos autênticos (Negócios; Marketing; Turismo;
Comunicação Social; etc) e serão integrados com suportes bibliográficos específicos. Para a Tradução
(Italiano - Português) procurar-se-á propor um corpus heterogéneo de modo a favorecer a exposição a
tipologias textuais variadas.
29
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Avaliação Contínua;
Projectos Individuais e/ou de Grupo;
Exercícios de Tradução;
8. Língua de Instrução:
Italiano
9. Créditos
5
Unidade Curricular: LínguaIII – A2 Árabe
Regime: S1
Tipo: opção
1. Apresentação e objectivos
a) Fazer atingir o nívle A2*
b) Desenvolver e aprofundar o conhecimento ccomunicação e compreensão do mundo árabe
sua lingua e civilização.
c)
d) 2. Resultados de aprendizagem
Falar de si e manter conversação sobre tópicos simples
Ler textos sobre tópicos simples e familiares
Escrever frases e pequenos textos relacionados com o quotidiano
3.
. Tópicos programáticos
f)
Gramática elementar através de sequencias graduais.
g) Desenvolvmento das competências da escrita, leitura e oralidade
h) A cultura e costume do mundo árabe.
4. Bibliografia básica
1- Elketani, Abderahim ALKHAT. DAR ATAKAFA, Casablanca (Arabic)
2- Guidere, Mathieu Mektoub-cahier pour apprendre a ecrire en Arabe. Ellipses, Paris (FrenchArabic)
3- Esteve, Montserrat Vocabulario ilustrado :Espagnol-Arabe. Icaria editorial, Barcelona (ArabicSpanish)
4- Heikal, Ahmed Curso de Arabe. Hiperion Ediciones, Madrid (Spanish-Arabic)
5- Atadrib Ala Al Mouhadatha. Edition DIO (Arabic-English)
6- ATABAT-Apprenez l´Arabe Moderne. Institut du Monde Arabe 1CD-Rom+cahier d´exercices
7- Learn Arabic Morphology. CD-Rom Beirut, Lebanon
5. Pré-requisitos
Curso de árabe
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Aulas praticas e exercícios
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Teses orais e escritos
8. Língua de Instrução: Português, árabe
9. Créditos 5
Unidade Curricular: Língua Russa –B1
Regime: S1
30
Tipo: Opcional
Programa:
- Formação do gerúndio. Emprego do gerúndio nas construções compostas.
- Noção geral sobre os particípios. Quatro formas dos particípios e os seus equivalentes
em português.
- Emprego dos particípios.
- Particípios breves. Voz activa e voz passiva.
- Graus de comparação dos adjectivos e advérbios.
- Verbos do movimento com prefixos.
- O sentido figurativo dos verbos do movimento.
A aquisição e desenvolvimento vocabulário e das estruturas sintácticas da língua far-se-á
sobretudo através da prática da língua que decorrerá em torno de núcleos temáticos.
Os principais destes núcleos incluídos no programa são os seguintes: Compras; Correios; Transportes;
Saúde e Tratamento; Viagens; situações várias inerentes ao país que eventualmente os interesses e
necessidades aconselhem.
Pré-requisitos: A2
Resultados de aprendizagem:
1. Compreender os pontos essenciais de uma sequência falada que incida sobre assuntos
correntes do trabalho, da escola, dos tempos livres, etc; compreender os pontos principais de
muitos programas de rádio e televisão sobre temas actuais ou assuntos de interesse pessoal ou
profissional, quando o débito da fala é relativamente lento e claro.
2. Compreender textos em que predomine uma linguagem corrente do dia a dia ou relacionada
com o trabalho; compreender descrições de acontecimentos, sentimentos e desejos, em cartas
pessoais.
3. Lidar com a maior parte das situações que podem surgir durante uma viagem a um local onde
a língua é falada; conseguir entrar, sem preparação prévia, numa conversa sobre assuntos
conhecidos, de interesse pessoal ou pertinentes para o dia a dia (por exemplo, família,
passatempos, trabalho, viagens e assuntos da actualidade).
4. Articular expressões de forma simples para descrever experiências e acontecimentos, sonhos,
desejos e ambições; explicar ou justificar opiniões e planos; contra uma história, relatar o
enredo de um livro ou de um filme e descrever as suas reacções.
5. Escrever um texto articulado de forma simples sobre assuntos conhecidos ou de interesse
pessoal; escrever cartas pessoais para descrever experiências e impressões.
Bibliografia:
.
.
, .
, 2005. Zajava-Necrasova, Casos e preparaciónes em
. .
el idioma ruso, Russki Yazik, 1993. Fridman, M., Idioma ruso, Russki Yazik, 1994. Belova, E.,
Lecturas de ruso con ejercicios de gramática y conversación, Barcelona, 1996. Javronina, S. Hablar
ruso, Russki Yazik, 1991. Muraviova, L. Los verbos de movimento en ruso, Madrid, 1993.
. .
, .,2003.
.,
.,
.
.
, .
, ., 1989.
Docentes: Nadejda Ivanovna Nagovitsina Machado
Métodos de Ensino: As aulas incluem actividades receptivas e produtivas (compreensão e
produção de textos escritos e orais) e levam à realização de trabalhos individuais ou de grupo
iniciados em aula mas terminados fora da aula.
Métodos de Avaliação: Avaliação continua; testes e trabalhos dentro e fora de aulas. Teste
final.
Língua de Instrução: Português, Russo
Créditos: 5
Unidade Curricular: Revisão de Qualidade em Tradução
Regime: S1
Tipo: TP
31
1. Apresentação e objectivos
Esta UC visa desenvolver nos alunos competências de revisão de tradução e revisão de texto através de:
(1) sedimentação das competências de recepção e redacção; (2) um conjunto de métodos, técnicas e
ferramentas fundamentais para a prática da revisão; (3) uma abordagem “hands-on” do processo de
revisão nas suas variantes; (4) assimilação dos princípios éticos e deontológicos que devem orientar o
revisor.
2. Resultados de aprendizagem
a) Fazer revisão ortográfica e gramatical de um texto.
b) Fazer revisão lexical e terminológica.
c) Fazer revisão estilística e conceptual.
d) Usar produtivamente as ferramentas de pesquisa e de apoio à revisão.
e) Saber enquadrar a revisão em princípios éticos e deontológicos.
3.
. Tópicos programáticos
Competências de recepção e produção – discursivas, culturais, técnicas, terminológicas, críticas e auto-críticas.
4. Bibliografia básica
M. Baker, (1995), In Other Words: a coursebook on translation, Routledge, London, 1994.
Patricia Logan e Monica Creery (trad. da primeira parte da obra de Jean Delisle L’Analyse du discour
comme méthode de traduction) (1998), Translation : an interpretative approach, University of Ottawa
Press.
L. Venuti (2000), The Translation Studies Reader. Nova Iorque, Routledge.
5. Pré-requisitos
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Seminários, estudos de caso.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Apresentações orais e projectos de revisão de texto
8. Língua de Instrução:
IPortuguês
9. Créditos
UNIVERSIDADE DO MINHO
Institute of Arts and Human Sciences
Department of English and North-American Studies
Section for German Studies
32
Section for Spanish and Hispanic-American Studies
Department of French Studies
Italian Lectorate Arab Lectorate
Russian Lectorate
Department of Portuguese Studies
COURSE OF STUDIES LEADING TO MASTERS DEGREE IN
Translation and Multilingual Communication
INTERNAL DOSSIER
BRAGA, JUNE 2008
33
Course of Studies leading to Masters Degree in
Translation and Multilingual Communication
Diploma Supplement
34
Areas of Studyof the course
-Translation Studies, Translation and Documentation, Terminology, Interpretation, Literary Theory,
Linguistics, Computing, Management and Tourism
1. Working languages of the course
- Portuguese and two other languages from among: German, Arab, Spanish, French, English, Italian and Russian.
2. Official duration of the course
- 2 years, 4 semesters, 40 weeks full-time per year, 120 ECTS
3. Entrance requirements
Candidates wishing to be admitted to this course of studies must possess one of the following :
6.
An undergraduate degree or legal equivalent;
7.
An academic degree from a foreign higher education institution for a first cycle of studies organized along
the lines of the Bolonha process within a state that is included within this process;
8.
A foreign higher education degree which is recognized as satisfying the objectives of an undergraduate
degree by the statutorily competent academic body of the Universidade do Minho;
9.
A school, academic or professional curriculum which is recognized as attesting ability to complete this
course of study by the statutorily competent academic body of the Universidade do Minho;
10. In cases where the undergraduate degree or its equivalent is not in the area of Applied Languages or
Languages and Literatures, the candidate must prove their competence in the working languages for which
they wish to apply.
4. Study regime
- Full-time, part-time, Dissertation or Professional Internship and Report
5. Requisites of the Study Programme
The course has the following objectives:
Train specialists with linguistic competence to integrate and apply their competences in foreign languages and
translation studies with a socio-professioonal remit in which the production, reception, creation of texts in various
formats and their later edition, revision, quality evaluation and translation criticism, as well as interpretation and
cultural mediation, translation studies extended into the various areas of application and media (localization,
translation, interpretation) integrating the development of competences and connections with computing, the market
and tourism from which result new spheres of teaching, application and production for the students: the fields of
cultural mediation, specialized translation in various areas, contrastive lingusitics, digital editing, terminology, to
which can be added the redimensioning of traditional subject material taught at undergarduate level s.
Structure:
In the first semester, there are two compulsory subjects, two or three languages chosen by the candidate and two
optional subjects. In the second semester, there are two compulsory subjects, two related to the application of the
chosen languages and one optional subject.
In the second year, 1 compulsory semester subject and an optional subject in the first semester and an annual
course unit: individual work on the dissertation, with an orientation seminar, or Professional internship and report.
Learning outcomes:
35
Understand spoken and written texts of varying degrees of difficulty, in various professional
situations and in the specific contexts of different areas of application;
Make use of computer resources for translation competently;
Write written texts in varied situations and with different needs according to the needs of the
professional, academic, or institutional context, with an understanding of different types of writing
according to situation, professional area, objectives, the interlocutor and the medium;
Translate spoken and written texts in the areas of application;
Translate official documents ;
Revise and edit texts in the working languages;
Create databases and terminological glossaries
Consider the most relevant and notable cultural differences in terms of good communication so that
these differences do not function as an impediment to the potential of a good relationship;
Communicate contents of many different types, ensuring prudence and intercultural sensitivity in
order to transmit a message adapted to other cultural contexts;
Discern transcultural sensibilities in the act of translation with the ability to effect the transferences
necessary in terms of level of language and the sociocultural codes from one language to another at
all levels (literature, documentary, cinema, art, etc) with basic knowledge of the functioning of
editorial media and social communication;
Be able to use terminology specific to the areas of specialization in the working languages;
Theorize the process o f translation or other editorial process undertaken.
Evaluation:
The student is evaluated through their active participation in the practical classes and seminars and through
individual or group work and exams when these are part of the course unit.
Dissertation or Professional internship and Report
Acess to a higher level of studies:
The Masters degree enables the candidate to proceed to a doctoral degree
Professional Status:
Not applicable.
6. Detailed Programme of Studies
1.1 Academic areas
Translation Studies
……………………………….25 credits
Languages …………………………………………15 to 30 credits
Interpretation Studies……………………….. …….. 0 to 10 credits
Tourism Studies………………………….…………..0 to15 credits
Computing …………………………………………..5 to10 credits
36
Linguistics……………………………………............0 to10 credits
Literary Theory……………………………………….0 to 5 credits
Research Methodologies……………………………..10 credits
Dissertation/ Internship ……………………………..40 credits
37
2. Study programme
Course Units
Foreign Language 1 – C2* (German, Spanish, French, English)
Foreign Language 2 – C1*I German, Spanish, French, English)
Foreign Language 3- B1* (German, Arab, Spanish, French, Italian and Russian)
Portuguese – Writing practices
Translation Methodologies
Terminology
Translation Theory
Option 1
Option 2
Software Localization
Specialized Translation 1****
Specialized Translation 2****
Option 3 ***
Orientation and Professionalization Seminar
Quality Revision in Translation
Option 4 *
Dissertation / Internship
38
ATTACHMENT
39
Course Unit: Multimedia Translation/AVT Audiovisual translation
Regime/system: Optional: S1
1. Presentation and objectives
In the last decades of the 20th century and at the beginning of the 21st century, much information, culture
and spare time activities have been disseminated through audiovisual texts. These types of texts need a
specific training course in translation. Firms also need specialized translators for this field. The University
of Minho is aware of this demand and for this reason offers a subject which provides future translators
with fundamental knowledge and tools in order to accomplish their tasks successfully.
2. Learning outcomes:
Distinguish between different types of audiovisual translation and also to adapt language to each one.
Ddistinguishing the characteristic forms and symbols of audiovisual texts.
Translate any kind of text.
Use the adequate computer means in order to fulfil the target tasks.
Awareness of the very heterogeneous target groups for these types of translations.
Research in order to solve any pragmatic problem (comprehension or production of the text).
3. Programme:
Audiovisual translation and translation studies.
Audiovisual translation: definition, types and characterization.
Screen subtitling: characterization, oral expression in cinematographic subtitling.
How to translate cultural references from audiovisual texts.
Image, sound and text in audiovisual translation.
Finding video games, web pages, etc.
Research techniques for translation of specialized audiovisual texts.
Introduction to screen subtitles for deaf people.
4. Bibliography
CARROLL, M. e IVARSSON, J. (1998), Code of Good Subtitling Practice,
http://www.transedit.se/code.htm
GAMBIER, Y. (ed.) (1998), Translating for the Media, Turku: University of Turku.
CHAUME, V. F. (2004), Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
MAYORAL A. R. (ed.), (2005), Puentes nº 6, Granada: Atrio S. L..
DÍAZ CINTAS, J. (2003), Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés – Español, Barcelona: Ariel.
GAMBIER, Y. e GOTTLIEB, H. (eds.) (2001), (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and
Research, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
GOTTLIEB, H. (2004), Screen translation. Seven studies in subtitling, dubbing and voice-over, Center
for Translation Studies. Department of English, University of Copenhagen.
KARAMITROGLOU, F. (1998), “A proposed set of subtitling standards in Europe”, Translation, in
Journal, vol. 2, http://accurapid.com/journal/tj.htm
Mayoral, R. et al. "Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation" en
Meta XXX,III pp. 356-367. 1988.
ORERO, P (ED.) (2004), Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
5. Pre-requisites: proficient level both in mother tongue and target language; basic knowledge in
computer science.
6. Teaching Methods: practical and theoretical classes, project work either individually or in group.
7. Assessment Methods: Continuous Assessment, project work either individually or in group.
8. Language of Instruction: Spanish/ Portuguese.
9. ECTS Credits: 5
Course Unit: Translation Methodologies
40
Regime: S1
Type: Obligatory
1. Presentation and Objectives
Developing translation skills through: (1) a reflection on the theoretical and practical aspects of
translation, both as a process and a product; (2)the use of translation methods, techniques and tools; (3) a
“hands-on” approach to translation problems and adequate strategies to solve them; (4) follow-up
procedures and a critical approach; and (5) raising ethical awareness.
2. Learning Outcomes
a) Identifying text types
b) Using research tools and translation aids productively.
c) Detecting and identifying translation problems, and using adequate strategies to solve them..
d) Developing editing skills.
e) Raising ethical and deontological awareness.
3. Programme
a) Reception and production skills (discursive, cultural, technical, terminological, critical).
4. Bibliography:
M. Baker, (1995), In Other Words: a coursebook on translation, Routledge, London, 1994.
Patricia Logan e Monica Creery, (1998), Translation : an interpretative approach, University of Ottawa
Press.
L. Venuti (2000), The Translation Studies Reader. Nova Iorque, Routledge.
5. Pre-requisites
6. Teaching Method:
Seminars and case studies
7. Assessment Method: Oral presentations and project work
8. Language of Instruction: Portuguese
9. Credits
Course Unit: Theory of the Text
Regime: S1
Type: Optional
1. Presentation and Objectives: The aim of this seminar is to give students the methodological tools
required for analysis of texts, and to make them familiar with current trends in literary theory and current
critical schools.
2. Learning Outcomes: identify different critical trends; make a critical analysis of a literary text.
3. Programme: Critical theory, hermeneutics and the study of Literature; The Significance of Theory;
Problematising the author, the text and the reader; Bakhtin and the "Bakhtin Circle"; Feminism and
Gender Criticism; Visual Poetics and the Cultural Critique; Postmodernism and Postcolonial Studies.
4. Bibliography:
Aguiar e Silva, V.M., Teoria da Literatura, Almedina, Coimbra, 1985
Barthes, Roland, Image, Music, Text, Fontana, Glasgow, 1982
Belsey, Catherine, Critical Practice, New Accents, London, 1980
Eagleton, Terry, The Significance of Theory, Blackwells, Oxford, 1990
Jameson, Fredric, The Political Unconscious, London, 1981
5. Pre- requisites:
Students are required to have knowledge of English language and literatures.
41
6. Teaching Method: Seminar
7. Assessment Method: Two research essays.
8. Language of Instruction: English
9. ECTS Credits: 5
Course Unit: Language I Inglês C2
Regime: S1
Type: Obligatory
1. Presentation and Objectives:
This course unit intends to develop the students’ linguistic competences in English to near native
proficiency, with a level of fluency and linguistic rigor which will allow them to execute their
professional lives as translators to the standards of excellence.
2. Learning Outcomes:
By the end of the course, the student:
a) will be able to understand without any difficulty all types of spoken language, by direct
communication or by radio; to follow conferences and specialized speeches in which a high level
of colloquialisms, regional dialects and unknown terminology are used.
b) will be able to write complex texts with clarity and fluency, in an efficient and adequate style.
c) will be able to read and critically interpret almost all forms of written language, including abstract
language, structurally complex, full of colloquialisms, literary and non- literary.
d) will be able to understand a huge range of long and complex texts, appreciate distinctions of subtle
styles, implicit and explicit meanings.
e) will be able to translate texts of different typology and those of promotional or explicative nature;
opinion texts and those of specialised areas.
f) will have the cultural framework to undertake translation of texts which deal with contemporary
cultural, political or commercial questions.
g) 3. Programme:
a) Develop linguistic competences to the C2 level of the Common European Framework of Reference for
Languages (CEFRL), in particular in the areas of writing, production and oral interaction.
b) Develop the competences necessary for translation and back translation of a variety of text types (texts,
films, audio-guides etc.).
c) The material used in class will always be authentic – focusing on the specific linguistic areas of
Business, Tourism, Culture and Journalism.
d) During classes, students will be asked to complete individual and group work, such as simulations, and
oral presentations, written dictation and compositions, translation requests.
4. Bibliography:
Azar, Betty, Understanding and Using English Grammar, Prentice-Hall, New Jersey, 1989; Baker, Mona,
In Other Words, A Coursebook on Translation, Routledge, 1994; Bassnet, Susan, Translation Studies,
Revised Edition: Routledge, London, 1991; Chaney, Lillian H & Martin, Foley, Mark & Hall, Diane,
Longman Advanced Learner's Grammar, Pearson Education Limited, Essex, 2003; Jeanette S.
Intercultural Business Communication, New Jersey, Pearson Prentice Hall, 2007; Swan, Michael,
Practical English Usage, OUP, Oxford, 2000; Thomson, A.J. & Martinet, A.V., A Practical English
Grammar, O.U.P., Oxford, 2001.
5. Pre-requisites: C1
6. Teaching Method: Classwork will be combined with both individual and group projects and oral
presentations.
7. Teaching Assessment: Continuous evaluation: Students will be evaluated according to the
conventions of continuous evaluation and will be expected to complete an extended written assignment
based on the themes addressed in class. In addition, students will give an oral presentation of their project.
42
8. Language of Instruction: English
9. ECTS Credits: 5
Course Unit: Language II- English C1
Regime: S1
Type: Obligatory
1. Presentation and Objectives:
The objective of this course unit is to provide the students with a high level of knowledge of English
language and cultures so that they might, without too much difficulty, do translations and backtranslations of a diverse range of text types. The course also aims to improve the students’ reading skills,
their ability to analyse and understand complex texts, as well as their ability to write in English in a
variety of registers.
2. Learning Outcomes:
a) Read with ease virtually all forms of the written language
b) Have no difficulty in understanding any kind of spoken language.
c) Express yourself fluently and convey finer shades of meaning precisely.
d) Write clear, fluent texts in an appropriate style.
3. Programme:
a) Provide the linguistic and technical base for scientific work.
b) Learn to adequately use specific meta-languages.
c) Translation and back-translation of various text types (texts, films, audio-visual).
e) Write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which
helps the recipient to notice and remember significant points.
f) Write essays, summaries and reviews of professional or literary works.
4. Bibliography:
Azar, Betty, Understanding and Using English Grammar, Prentice-Hall, New Jersey, 1989; Baker, Mona,
In Other Words, A Coursebook on Translation, Routledge, 1994; Bassnet, Susan, Translation Studies,
Revised Edition: Routledge, London, 1991; Chaney, Lillian H & Martin, Foley, Mark & Hall, Diane,
Longman Advanced Learner's Grammar, Pearson Education Limited, Essex, 2003; Jeanette S.
Intercultural Business Communication, New Jersey, Pearson Prentice Hall, 2007; Swan, Michael,
Practical English Usage, OUP, Oxford, 2000; Thomson, A.J. & Martinet, A.V., A Practical English
Grammar, O.U.P., Oxford, 2001.
5. Pre-requisites: B2
6. Teaching Method: Classwork will be combined with both individual and group projects and oral
presentations.
7. Teaching Assessment: Continuous evaluation: Students will be evaluated according to the
conventions of continuous evaluation and will be expected to complete an extended written assignment
based on the themes addressed in class. In addition, students will give an oral presentation of their project.
8. Language of Instruction: English
9. ECTS Credits: 5
Unidade Curricular: Opção
Regime: S1
Tipo: Optional
1 e 2: Foreign language III -German B1
1. Apresentação e objectivos
2. Resultados de aprendizagem
e) Reach competencies at level B1.
43
f) Aplly all performative skills specifically to the chosen area of competence specialization.
g) Interact orally about known subjects, of personal or academic interest.
h) Produce oral sequences explaining or justifying opinins, summarise documents
in German.
i) 3.
. Tópicos programáticos
i) The world of ecomonics, tourism, trade and business related with german speaking countries.
j) Basic commercial terminology and comne expressions in business envirmnent.
k) Write letters, cvs and other specilised documents
4. Bibliografia básica
-Dreyer, Schmitt: Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik: Neubearbeitung, 1996.
-Reader Alemão jurídico e económico. UM, ILCH, DEG 2008
-Eismann, Volker: Wirtschaftskommunikation Deutsch. Berlin u.a.: Langenscheidt, 2000
-Sítio dedicado à história e cultura alemãs: www.ilch.uminho.pt/kultur
5. Pré-requisitos: »B1
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Classes, tutorials and “e-learning”. Learner autonomy is encouraged and students are encouraged to create a
portfolio.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos: Avaliação contínua
Contínuos evalaution and one piece of work during the duration of the course.
8. Língua de Instrução:
German
9. Créditos: 5
44
Unidade Curricular: Language II
Regime: S1
Tipo: Obrigatório
- German C1
1. Apresentação e objectivos
The objective of this course unit is to provide the students with a high level of knowledge ofGerman
language and cultures so that they might, without too much difficulty, do translations and backtranslations of a diverse range of text types. The course also aims to improve the students’ reading skills,
their ability to analyse and understand complex texts, as well as their ability to write in English in a
variety of registers.
2. Resultados de aprendizagem
Improve skills in German to the level C1, in the various specific areas (CLIL).
a) Read with ease virtually all forms of the written language
b) Have no difficulty in understanding any kind of spoken language.
c) Express yourself fluently and convey finer shades of meaning precisely.
d) Write clear, fluent texts in an appropriate style.
3. Programme:
a) Provide the linguistic and technical base for scientific work.
b) Learn to adequately use specific meta-languages.
c) Translation and back-translation of various text types (texts, films, audio-visual).
e) Write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which
helps the recipient to notice and remember significant points.
f) Write essays, summaries and reviews of professional or literary works.
4. Bibliografia básica
-Reader Alemão jurídico e económico. UM, ILCH, DEG 2008
-Eismann, Volker: Wirtschaftskommunikation Deutsch. Berlin u.a.: Langenscheidt, 2000
-Wirtschaftliche Landeskunde der Bundesrepublik Deutschland. InterNationes
-Sítio dedicado à história e cultura alemãs: www.ilch.uminho.pt/kultur
5. Pré-requisitos: »C1
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Classes, tutorials and “e-learning”. Learner autonomy is encouraged and students are encouraged to create a
portfolio.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos: Avaliação contínua
Contínuos evalaution and one piece of work during the duration of the course.
8. Língua de Instrução:
German
9. Créditos: 5
45
Unidade Curricular: language I
Regime: S1
Tipo: Oblrigatóry
- German C2
1. Apresentação e objectivos
This course unit intends to develop the students’ linguistic competences in German to near native
proficiency, with a level of fluency and linguistic rigor which will allow them to execute their
professional lives as translators to the standards of excellence.
2. Resultados de aprendizagem
By the end of the course, the student:
h) will be able to understand without any difficulty all types of spoken language, by direct
communication on areas such as law economy history and arts, tourism (in CLIL).
i) will be able to write complex texts with clarity and fluency, in an efficient and adequate style.
j) will be able to read and critically interpret almost all forms of written language, including abstract
language, structurally complex, full of colloquialisms, literary and non- literary.
k) develop translation competencea German- Portuguese, Portuguese German will be able to translate
texts of different typology and those of promotional or explicative nature; opinion texts and those
of specialised areas.
l) will have the cultural framework to undertake translation of texts which deal with contemporary
3.
. Tópicos programáticos
f) Introduction to German Law and /or economy/ art History Aplicação das bases teóricas às áreas de
turismo e do património.
g) linguístic basis and scientific work techniques.
h) To use adequadately a specific metalanguage mente metalinguagem específica.
i) Translation of various types of texts( texts, films, audio-guides etc.).
4. Bibliografia básica
- Reader Alemão jurídico e económico. UM, ILCH, DEG 2008
- Basiswissen Wirtschaftsdeutsch. Stoffgebiete und Fachwortschatz. Hrsg. von Bernd Desinger,
München: Iudicium, 1999
-Sítio dedicado à história e cultura alemãs: www.ilch.uminho.pt/kultur
5. Pré-requisitos: »C2
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Classes, tutorials and projects together with “e-learning”.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos: Avaliação contínua
Continuous assessmnet and a written work
8. Língua de Instrução:
German
9. Créditos:
5
Unidade Curricular: Língua 3 – A2 Árabe
Regime: S1
Tipo: opção
1. Apresentação e objectivos
j)
Students are expected to achieve the A2+ level,
k) to develop and deepen the knowledge, communication and comprehension of the Arab
World, its language and civilization
2. Resultados de aprendizagem
To be able to speak about oneself and to hold conversations on simple topics, to be able to read texts
on familiar topics, and to write sentences and small texts related to everyday life.
46
3.
. Tópicos programáticos
l)
Grammar rules will be given gradually throughout the sequence of the courses
m) Arabic practical classes will develop the written, reading and oral skills.
n) The culture and the customs of the Arab World
4. Bibliografia básica
1- Elketani, Abderahim ALKHAT. DAR ATAKAFA, Casablanca (Arabic)
2- Guidere, Mathieu Mektoub-cahier pour apprendre a ecrire en Arabe. Ellipses, Paris (FrenchArabic)
3- Esteve, Montserrat Vocabulario ilustrado :Espagnol-Arabe. Icaria editorial, Barcelona (ArabicSpanish)
4- Heikal, Ahmed Curso de Arabe. Hiperion Ediciones, Madrid (Spanish-Arabic)
5- Atadrib Ala Al Mouhadatha. Edition DIO (Arabic-English)
6- ATABAT-Apprenez l´Arabe Moderne. Institut du Monde Arabe 1CD-Rom+cahier d´exercices
7- Learn Arabic Morphology. CD-Rom Beirut, Lebanon
5. Pré-requisitos
Previous training in Arabic
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Practical classes and dril exercises
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Written and oral tests
8. Língua de Instrução: Português, árabe
9. Créditos 5
Course Unit: Italian – B1
Regime/system: /Optional: S1
1. Presentation and objectives
This course unit aims to provide language skills – general and specific – to the B1 level of the European
Framework [CEFRL] in both linguistic communication and the area of translation.
2. Learning Outcomes:
General Skills: By the end of the course the student will be able to:
– participate in a conversation without being prepared; talk about personal matters, everyday
activities / life , etc;
– justify or express opinions and deal with general situations [Interaction and Oral Production –
B1];
–
write a simple text or a personal letter [Writing – B1];
–
read and understand a literary text in contemporary prose or a story/article where the author
expresses his/her points of view / opinions [Understanding and Reading –B2].
Specific Skills: By the end of the course the student will be able to:
– present him/herself in a professional context;
– present a product or an event [with advance preparation];
– write business letters and brief explanatory texts [as models];
– answer the phone and have a brief conversation in a working context.
Translation:
By the end of the course the student will be able to translate (from Italian to Portuguese) different text
typologies of specific areas and contexts. The student will have acquired the cultural framework for
translating texts that refer to cultural issues or to political, economic contemporary situations.
3. Programme:
o) General and Specific Linguistics Sklls to the B1 Level;
p) Translation (Italian – Portuguese)
47
4. Bibliography
– L’ITALIANO IN AZIENDA
Pellizza, G. – Mezzadri, M.
Perugia: Guerra Edizioni, 2002.
– GRAMMATICA ESSENZIALE DELLA LINGUA ITALIANA
Firenze: Alma Edizioni, 2007.
Other texts will be indicated during the classes.
5. Pre-requisites: Italian – A2 CEFRL [e.g. CELI 1, etc.]
6. Teaching Method: The didactic materials will focus on the Italian language in some specific contexts:
Business, Tourism, Communication, and Culture. In the classroom individual or group projects will be
developed such as oral presentations, simulations, and translation exercises, etc. The texts and all the
didactic materials will be genuine documents from diverse areas (Business; Marketing; Tourism; Media;
etc.) and will be integrated with a specific bibliography. The students will be provided with a
heterogeneous corpus in order to practice different types of texts in direct se translation work (Italian Portuguese).
7. Assessment Method: continuous assessment; translation exercises; individual or group projects.
8. Language of Instruction: Italian
9. ECTS Credits: 5
Course Unit: Spanish B2+
System: Optional: S1
1. Presentation and objectives
This course will provide the students with linguistic and cultural knowledge of the Spanish language. By
the end of the course unit students will have attained a practical acquaintance with the language in
accordance with the B2 level of the CEFRL. Thus, the students will be able to work professionally both in
Spanish and Portuguese translation.
2. Learning outcomes:
Speaking and writing: The learner will be able to write detailed and clear texts (related to the field of
his/her personal interests), to summarize and assess news pieces and arguments from different sources.
Listening and reading: By the end of this course unit the student will be able to understand the main
ideas of any speech delivered in standard language, even if it is linguistically complex, or if it deals with
abstract or concrete topics. Furthermore, he/she will be able to follow an extended speech and complex
lines of argument, provided the topic is reasonably familiar, and the direction of the talk is clearly stated
by the speaker.
The student will be able to read with a large degree of independence, and he/she will have a broad active
reading vocabulary. The learner will be able to understand in detail lengthy and complex texts, whether or
not they are related to his/her main subject.
Translation: By the end of this course the student will be able to translate different types of texts, either
those written in every-day language, explanatory style, documentaries containing opinions, or even those
related to specific fields. The pupil will also be able to develop cultural and functional skills in order to
translate specific texts from such different fields as culture and up to date politics or business.
3. Programme:
General skills
The students will be able to develop their main linguistic skills (especially reading, writing and speaking)
to the standard of the B2 level of the CEFRL (Common European Framework of Reference for
Languages).
48
Due to the etymological nearness of the Portuguese and the Spanish languages (respectively mother
tongue and target language) and the target level (B2 of the CEFRL), it will be possible for the students to
develop the necessary skills to be able to make direct translation of non specific texts, and even to begin
working on reverse translations of the same type of texts.
Specific skills
The learning/teaching materials will focus on linguistic aspects related to the following topics: Spanish
public service, new technologies, business and advertising. On the cultural side, pedagogical materials
will also deal with subjects related to the present times such as history, literature and art (cinema, painting
and architecture).In the classroom individual or group projects will be developed such as oral
presentations, compositions, translations, etc.
Translation
The learners will be provided with a heterogeneous corpus in order to be able to practice different types
of texts both in direct or reverse translation.
4. Bibliography
HURTADO, A., Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra, 2001.
GARCÍA, I. Análisis Textual Aplicado ala Traducción, Valencia: Tirant lo Blanch, 2000.
GÓMEZ TORREGO, L. Gramática didáctica del español, Madrid: S:M: 1998.
MOLINER, M., Diccionario de Uso del Español (2vol.). Madrid: Gredos, 1986.
5. Pre-requisites: B1
6. Teaching Methods: practical classes, individual and group project work.
7. Assessment Methods: Continuous Assessment.
8. Language of Instruction: Spanish.
9. ECTS Credits: 5
Course Unit: Spanish C1
System: Optional: S1
1. Presentation and objectives
Since the target student will already have a high level of understanding of the Spanish language and
culture (B2 of the CEFRL), both linguistic and cultural aspects will be worked on in the classroom, so
that by the end of this course unit the student will be able to translate different kinds of texts. The aim is
to improve reading skills (being able to analyse and understand complex texts), as well as writing skills,
in order to be able to write different types of texts in the target language.
2. Learning outcomes:
Speaking and writing: By the end of this course unit the student will be able to make clear and detailed
descriptions, and also he/she will be able to write about complex subjects, developing specific topics and
finishing with an adequate conclusion.
Listening and reading: Ability to follow a long speech about complex and abstract matters, which do not
belong to his/her main subject, as well as to recognize a broad number of idioms and colloquialisms,
being able to notice any code-switching. Capacity to follow a long speech, even in those cases where
there is not a well-defined structure and the ideas are just linked implicitly. The student will be able to
follow and contribute easily to complex interactions between third parties in group discussion even on
abstract, complex and unfamiliar topics.
Translation: Ability to translate different types of texts, either those written in every-day language,
explanatory style, documentaries containing opinions, or even those related to specific fields. The student
will also develop cultural and functional skills in order to translate specific texts from different fields,
such as up to date topics in culture, politics and commerce.
3. Programme:
General skills
Development of the main linguistic skills (particularly writing, speaking and interacting) in accordance
with the C1 level of the CEFRL (Common European Framework of Reference for Languages).
Due to the etymological nearness of the Portuguese and the Spanish languages (mother tongue and target
language respectively) and the target level, it will be possible for the students to develop the necessary
49
skills to be able to make direct translation of non specific texts, and even begin to work on reverse
translations of the same type of texts.
Specific skills
The learning/teaching materials will focus on linguistic aspects related to the following topics: commerce,
business and tourism. On the cultural side, pedagogical materials will address not only the contemporary
period in Spain and Hispano-America, but they will also deal with main aspects such as history, literature
and art (cinema, painting and architecture) of the Spanish medieval, baroque and modern time.
In the classroom individual or group projects will be developed such as oral presentations, compositions,
translations, etc.
Translation
The students will be provided with a heterogeneous corpus in order to be able to practice different types
of texts both in direct or reverse translation.
4. Bibliography
HURTADO, A., Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra, 2001.
GARCÍA, I. Análisis Textual Aplicado a la Traducción, Valencia: Tirant lo Blanch, 2000.
GÓMEZ TORREGO, L. Gramática didáctica del español, Madrid: S:M: 1998.
MOLINER, M., Diccionario de Uso del Español (2vol.). Madrid: Gredos, 1986.
5. Pre-requisites: B2
6. Teaching Methods: practical classes, individual or group project work.
7. Assessment Methods: Continuous Assessment.
8. Language of Instruction: Spanish.
9. ECTS Credits: 5
Course Unit: Spanish C2
Regime/system: S1
Lecturer:
Type: Obligatory
1. Presentation and objectives
The final goal of this course unit is for learners to achieve a proficient knowledge of the Spanish language
and culture, so that they will be able to make direct and reverse translations of different types of texts.
Another aim is to improve their reading skills (being able to analyse and understand very complex texts),
as well as their writing, in order to produce different types of texts in the target language.
2. Learning outcomes:
Speaking and writing: By the end of this course unit the students will be able to produce clear, fluent
and well-structured speech with an effective logical structure;
To write clear, fluent and complex texts in a style appropriate and efficient to the genre adopted.
Listening and reading: The learner will have no difficulty in understanding any kind of spoken
language, whether live or broadcast, delivered at fast native speed and also he/she will be able to follow
specialized lectures and presentations employing a high degree of colloquialism, regional usage or
unfamiliar terminology.
The student will also be able to understand and interpret critically all forms of the written language
including abstract, structurally complex, or highly colloquial literary and non-literary writings. He/she
will be able to understand a wide range of long and complex texts, appreciating subtle distinctions of style
and implicit as well as explicit meaning.
Translation: By the end of this course unit the student will be able to translate different types of texts,
either those written in every-day language, explanatory style, documentaries containing opinions, or even
those related to specific fields. To develop cultural and functional skills in order to translate specific texts
from different fields, such as culture and up to date politics or commerce. To make direct and reverse
translations.
3. Programme:
General skills
The students will be able to develop their linguistic skills (in particular writing, speaking and interaction)
in accordance with the C2 level of the CEFRL (Common European Framework of Reference for
Languages).
50
Due to the etymological closeness of the Portuguese and the Spanish languages (mother tongue and target
language respectively) and the target level, it will be possible for the students to develop the necessary
skills to be able to make direct and reverse translations.
Specific skills
The learning/teaching materials will focus on linguistic aspects related to the following specific fields:
business, tourism, culture and journalism. Authentic spoken and written texts will be used in the
classroom. The students will be asked to produce pieces of work, either individually or in groups, such as
simulations, oral presentations, compositions, translations, etc.
Translation
The students will be provided with a heterogeneous corpus in order to practice different types of texts
both in direct or reverse translation.
4. Bibliography
HURTADO, A., Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra, 2001.
GARCÍA, I. Análisis Textual Aplicado a la Traducción, Valencia: Tirant lo Blanch, 2000.
GÓMEZ TORREGO, L. Gramática didáctica del español, Madrid: S:M: 1998.
MOLINER, M., Diccionario de Uso del Español (2vol.). Madrid: Gredos, 1986.
5. Pre-requisites: C1
6. Teaching Methods: practical classes, individual or group project work.
7. Assessment Methods: Continuous Assessment.
8. Language of Instruction: Spanish.
9. ECTS Credits: 5
Unidade Curricular: Terminology
Regime: S1
Tipo: Compulsory
1. Apresentação e objectivos
Terminology classes will be theoretical-practical. The main objective of this curricular uni tis to provide
students with the bases allowing them the critical study,the evaluation and use of diccionaries and data
bases available in the market.
2. Resultados de aprendizagem
a) To apply lexical knowledge in Terminology.
b) To apply terminological knowledge in Terminography.
c) To apply terminological computing tools.
d) To evaluate terminological dictionaries and databases.
3.
. Tópicos programáticos
a) Lexicology, Lexicography, Terminology and Documentation
b) languages for special purposes.
c) The terminological unit.
d) The Terminography
e) Terminology and normalization. The neologism.
f) Terminology and language industries.
4. Bibliografia básica
CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (1992): La terminologia la teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona:
Empúries.
GONZALO GARCÍA, C. e V. GARCÍA YEBRA (2000) Documentación, terminología y traducción.
Madrid: Síntesis.
GONZALO GARCÍA, C. e V. GARCÍA YEBRA (eds.) (2004) Manual de documentación y
terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros.
HARTMANN, R.R.K. (ed.) (1983): Lexicography: Principles and Practice. London: Academic Press.
McENERY, T. & A. WILSON (1996): Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
PEARSON, J. (1998): Terms in Context. Amsterdam : John Benjamins.
51
5. Pré-requisitos: None
6. Organização do processo ensino e aprendizagem : Lectures and practical sessions
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos: One term paper
8. Língua de Instrução: Portuguese
9. Créditos: 5
Curricular Unit: French C1
Regime: S1
Tipo: TP
1. Introduction and Goals
This CU aims at enabling students to develop linguistic skills in English up to a near native speaker’s
level of proficiency, and a level of fluency and precision that will allow them to excel as translation
professionals.
Learning Outcomes
On successful completion of the course, a student will be able to:
(Understanding)
- understand any kind of spoken language, whether live or broadcast, even when delivered at fast native
speed.
- read with ease virtually all forms of the written language, including abstract, structurally or linguistically
complex texts such as manuals, specialised articles and literary works.
(Speaking)
- take part effortlessly in any conversation or discussion and have a good familiarity with idiomatic
expressions and colloquialisms.
- express himself fluently and convey finer shades of meaning precisely if he does have a problem he can
backtrack and restructure around the difficulty so smoothly that other people are hardly aware of it.
- present a clear, smoothly-flowing description or argument in style appropriate to the context and with an
effective logical structure which helps the recipient to notice and remember significant points.
(Writing)
- write clear, smoothly-flowing text in an appropriate style.
- write complex letters, reports or articles which present a case with an effective logical structure which
helps the recipient to notice and remember significant points.
write summaries and reviews of professional or literary works.
3.
.Course Topics
This course aims at improving the linguistic competence of the students as translatorsto-be and their knowledge of French Language.
a)Oral skills
b)Written skills
c)Fluency in English, both general and for specific purposes
Theoretical and applied linguistics. Work on literary and non-literary texts. Work on
primary texts. Development of translation strategies.
4. Basic Bibliography
DEBYSER, F., CARE, J.-M., Jeu, langage et créativité, Paris, Hachette, 1991 ; SALINS (de), G.-D.,
Grammaire pour l¹enseignement/ apprentissage du FLE, Paris, Hatier, 1996 ; CORNAIRE,
Germaine, La compréhension orale, Paris, CLE, 1998 ; CUQ, J.-P., Une introduction à la
didactique de la grammaire, Didier/ Hatier, 1996.
52
5. Pre-requisites
C1
6. Teaching and learning organization
Taught classes; group discussion; written assignments; project work.
7. Assessment
Oral presentations; written assignments and project work
8. Instruction Language:
English
9. Credits: 5
Unidade Curricular: Language II French C2
Regime: S1
Tipo:
1. Apresentação e objectivos
2. Resultados de aprendizagem
On successful completion of the course, a student will be able to:
Understanding
• understand extended speech even when it is not clearly structured and when relationships are
only implied and not signalled explicitly.
• understand television programmes and films without too much effort.
• understand long and complex factual and literary texts, appreciating distinctions of style.
• understand specialised articles and longer technical instructions, even when they do not relate to
his field.
Speaking
• express himself fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions.
• use language flexibly and effectively for social and professional purposes.
• formulate ideas and opinions with precision and relate my contribution skilfully to those of other
speakers.
• present clear, detailed descriptions of complex subjects integrating sub-themes, developing
particular points and rounding off with an appropriate conclusion.
Writing
• express himself in clear, well structured text, expressing points of view at some length.
• write about complex subjects in a letter, an essay or a report, underlining what he considers to be
the salient issues.
• select a style appropriate to the reader in mind.
3.
. Tópicos programáticos
• Analyse and write an argumentative text;
• Write a literary essay;
• Master the technique of explaining a text;
Activities to understand and produce written and oral texts; translate texts relating to current problems;
creation of multimedia documents.
4. Bibliografia básica
CORNAIRE, C., La compréhension orale, Paris, CLE International, 1998; ROZÉ, S. L’explication de
textes à l’oral, Paris, Armand Colin, 1998; MONNET, H. Pour bien rédiger un récit, une description, une
argumentation. Paris: Hatier, 2000.
5. Pré-requisitos
B2
53
6. Teaching and learning organization
Taught classes; group discussion; written assignments; project work.
7. Assessment
Oral presentations; written assignments and project work
8. Língua de Instrução:
French
9. Crédits:5
Unidade Curricular: Language III French B
Regime: S1
Tipo: Optional
1. Apresentação e objectivos
2. Resultados de aprendizagem
On successful completion of the course, a student will be able to:
Understanding
• understand extended speech and lectures and follow even complex lines of argument provided the topic is
reasonably familiar.
• understand most TV news and current affairs programmes.
• understand the majority of films in standard dialect.
• read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular
attitudes or viewpoints.
• understand contemporary literary prose.
Speaking
interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite
possible.
take an active part in discussion in familiar contexts, accounting for and sustaining my views.
present clear, detailed descriptions on a wide range of subjects related to my field of interest.
explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.
Writing
write clear, detailed text on a wide range of subjects related to my interests.
write an essay or report, passing on information or giving reasons in support of or against a particularpoint of
view.
write letters highlighting the personal significance of events and experiences.
3.
. Tópicos programáticos
Promote a knowledge of French History
Summarize a test
Extract the essential information from an audio document
Design a questionnaire from an audio or audio-visual document.
Master the technique of oral presentation of a piece of work
Grammatical exercices, short translations, discussion and debates on current problems, activities to
understand and produce written and oral texts, use of TIC as a way of presenting an oral work, research
activities and handling of information relating to contemporary problems.
4. Bibliografia básica
ABRY, D. / CHALARON, M. L. La grammaire des premiers temps, volume I, Grenoble, Presses
Universitaires, 2000; MATHIEX, Jean, Histoire de France, Paris, Hachette, coll. Outils, 1996;
SIMONET, Renée, Comment réussir un exposé oral, Paris, Dunod, 2000.
5. Pré-requisitos
French competence at the level B1
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
54
Taught classes; group discussion; written assignments; project work.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Oral presentations, written assignments
8. Língua de Instrução:
French
9. Créditos: 5
Unidade Curricular: Scientific and Tecnical Translation
Regime: S1
Tipo: Optional
1. Apresentação e objectivos
2. Resultados de aprendizagem
- To raise student’s awareness towards specialized translation as both a process and a product of a
technical nature within a market-oriented perspective;
- To identify and characterise the technical / scientific text
- To understand the way technical/scientific discourse/language is structured and built
- To identify specialized terminology and phraseology from a technical/scientific perspective/scope /
To understand and develop context-driven specialized terminology and phraseology
- To identify the major goals/objectives associated with providing a specialized translation service
in technical and scientific domains;
- To understand the major underlying features/purposes of a specific translation assignment
- To understand and apply an adequate specific translation procedure and methodology in order to
the specific realities, specificities and constraints of the specialized text
- To identify the major key stages of a specialized translation project
- To apply the adequate methods, techniques, skills and tools aimed at developing and supporting a
specific translation assignment;
- To develop the adequate research/documentation/knowledge transfer skills
- To be able to run and manage specialized terminology/phraseology in business-oriented settings
- To be able to run and manage a significant specific, customer-oriented specialized translation
project in technical/scientific domains
3.
. Tópicos programáticos
Introduction to specialized translation in technical and scientific domains; The translation process
as both a product, market-oriented activity; Specialized project management; Major translation
techniques as applied to technical/scientific register/texts; Basic professional requirements,
competences and skills; The specialized translator’s profile; Text genres and typologies;
Introduction to the scientific, technical discourse; Major features behind building a specific
technological literacy; Basic strategies for translation quality, review and assessment; Basic
features and key stages of a specialized translation project; Editing, revising and proofreading;
Research-based skills designed for translation and terminological extraction / mining; Total quality
management; Major research fields: Technical and scientific translation.
4. Bibliografia básica
BAKER, Mona, In Other Words, A Coursebook on Translation, Routledge, 1994; BASSNET,
Susan, Translation Studies, Revised Edition: Routledge, London, 1991; ESSELINK, Bert, A
Practical Guide to Localization, John Benjamins, 2000; HANN, Michael, Key to Technical
Translation, John Benjamins, 1998; PICKEN, Catriona, The Translator's Handbook, Aslib, 1989;
ROBINSON, Douglas. Becoming a Translator: An Accelerated Course. Routledge, 1997;
WRIGHT, Sue Ellen e WRIGHT, Leland D., Scientific and Technical Translation, John Benjamins,
1993.
5. Pré-requisitos
Good knowledge of the source languages (English, French, German and Spanish)
Advanced knowledge of the target language (Portuguese)
Theoretical knowledge of the basic translation techniques, skills and procedures
Translation theory
55
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Lectures and practical classes. Written and oral translation assignments according to specific
specialized text genres and contexts. Project-led work.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Group work/individual work assignments; Translation projects and/or research projects
(dissertation).
8. Língua de Instrução:
Portuguese/English
9. Créditos:5
Curricular Unit: Localização Software
Regime: S1
Tipo: obligatory
1. Apresentação e objectivos
Provide students with the technological competence to develop localisation projects
2. Learning Outcomes
- To understand and critically reflect upon the different notions/definitions of localization and
related terms within the language-industry context (locale)
- To explain and identify the major underlying contexts behind the emergence of the GILT
acronym (G11n, I18n, L10n and Translation)
- To be able to reflect upon the basic linguistic and economical background/framework underlying
different internationalization strategies
- To know the basic principles of software engineering/development associated with language
engineering/localization
- To develop specific/specialized technical skills aimed at localizing web/digital content in several
formats/layouts
- To be able to identify several different types of localization procedures: products, services,
documentation, partial, total
- To apply the major theoretical knowledge about localization to different context-driven situations
- To be able to plan and run a specific localization project
- To understand and be able to apply the major localization tools and resources available on the
market according to specific localization assignments
- To be able to reflect critically upon the role of the localizer within the scope of language service
provision according to globalised, multilingual settings
- To raise student’s awareness to a whole range of requirement and constraints associated with
translation services: project management, multilingual marketing, product development, businessoriented internationalization strategies
- To be able to develop and apply the most adequate strategies aimed at control and evaluation of
the localized product
3.
. Tópicos programáticos
- Brief introduction to the history and evolution of localization within the context of
globalization/internationalization in the field of language service provision
- Introduction to the major concepts/notions/terms in the field of localization: the GILT
phenomenon
- Market description: major features of language industry services
- The difference between translation and localization
- The difference between software localization and content localization
- Software localization as a satellite domain in the field of language industry: major features,
structural patterns, framework, evolution and constraints
- Localization models
- Major notions and concepts associated with project management
- Deconstruction and characterization of a specific localization project
- Computer tools, software and resources aimed at supporting amd managing specialized
localization projects
56
- Internationalization strategies
- Specificities and features associated with the localization of specific multilingual products
(linguistic, cultural, functional, technical constraints)
- Localizing software products (encoding, coding, format types)
4. Bibliografia básica
Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. (St Jerome, 2001).
Biau Gil, José Ramón. 2005. “‘Please translate close to the source text, i.e. deliver a good
translation’ – Trust and Technology Problems Related to Literal or Free Translation”. Génesis.
Revista Científica do ISAI. nº 5. 77-82.
Bowker, Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. (University of
Ottawa Press, 2002).
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa:
University of Ottawa Press.
Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization (second edition: Benjamins 2000).
Localisation Research Centre (LRC). Localisation Reader (2003).
Localisation Research Centre (LRC). Localisation Reader (2004).
Melby, Alan (1992) ‘The translator workstation’. In John Newton (ed.) Computers in translation. A
practical appraisal. London and New York: Routledge. 147-165.
Melby, Allan K. 1998. “Eight Types of Translation Technology”. Paper originally presented at
ATA, Hilton Head, November 1998. http://www.ttt.org/technology/8types.pdf. Visited 29 August
2005.
O'Hagan. Minako. The Coming Industry of Teletranslation. Overcoming Communication Barriers
through Telecommunication. (Multilingual Matters, 1996).
O'Hagan, Minako, and David Ashworth. Translation-mediated Communication in the Digital
World (Multilingual Matters, 2002).
Pym, Anthony. 2002. “Localization and the dehumanization of discourse”. Tarragona:
Intercultural Studies Group. http://www.tinet.org/~apym/on-line/dehumanization.pdf. Visitada
maig de 2006.
Schäler, Reinhard , New Media Localisation, LingLink Report for the European Commission
DGXII. (Dublin, 1999).
Somers, Harold (ed.). 2003. Computers and Translation: A translator's guide. Amsterdam and
Philadelphia. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. (especially Ch. 2 "The translator's
workstation" pp. 13-30 and Ch. 3 "Translation memory systems" pp. 31-48, both by Somers)
Sprung, Robert C. (ed.). Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in
a global age. (Benjamins, 2000).
5. Pré-requisitos
Good knowledge of the source languages (English, French, German and Spanish)
Advanced knowledge of the target language (Portuguese)
Theoretical knowledge of the basic translation techniques, skills and procedures
Translation theory
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Lectures and practical classes. Project-led work.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Group work/individual work assignments; Translation projects and/or research projects
(dissertation).
8. Língua de Instrução:
Portuguese/English
9. Créditos: 5
Unidade Curricular: Specialized Translation (publicity or business)
Regime: S1
Tipo: Optional
57
1. Apresentação e objectivos
Train students to develop translation skills in their specific domain
2. Resultados de aprendizagem
- To raise student’s awareness towards translation activity as both a process and a product of a
technical/specialized nature within a market-oriented perspective, characterized by specific
context-driven interaction
- To be able to recognize and characterize the language of publicity/advertising advertisement/texts (major features and constraints)
- To be able to recognize and characterize business/company/corporate
texts/communication/language (major strategies/features/principles of corporate multilingual
communication)
- To be able to understand the way specific adverstising/corporate language/discourse is built,
developed and implemented
- To learn and use/apply the adequate methods, techniques, skills and tools aimed at developing and
supporting a specific translation assignment in the fields of multilingual corporate/marketing
communication
- To be able to run and manage specialized terminology/phraseology in business-oriented settings
- To be able to run and manage a significant specific, customer-oriented specialized translation
project in advertising/corporate/business domains
3.
. Tópicos programáticos
Introduction to specialized translation according to specific domains: advertising/business and
corporate translation; The translation process as both a product and a market-driven activity,
designed according to customer-oriented standards/settings; Major strategies designed at content
localization and functional adaptation; Basic notions of corporate/business culture.
Marketing/communication strategies/skills and major features designed to help build a specific
corporate identity; Adaptation and equivalence-oriented techniques; Ways of adapting the
message/product to the consumer. Operational standards. Content vs form adaptation; The sociocultural framework vs political-legal framework/constraints. The notion of added-value.
Standardization, internationalization and globalization. Introduction to corporate discourse:
specialized terminology and phraseology; Major text genres and typologies/formats; Major skills
and techniques designed to help specialized/technical translation in corporate/advertising domains.
Technical writing. Basic requirements, skills, competences and profiles associated to the language
service provided from a professional perspective; Major underlying features behind building a
specific technological literacy; Basic strategies for translation quality, review and assessment; Basic
features and key stages of a specialized translation project; Pre-translation/Translation/Posttranslation; Editing, revising and proofreading; Research-based skills designed for translation and
terminological extraction / mining; Total quality management; Major research fields:
advertising/publicity/corporate/business
4. Bibliografia básica
Adab, B. 2000 : « The Translation of Advertising : A Set of Guidelines”, In Beeby, A. (ed.),
Investigating Translation, Ch. 21, pp. 225-237, Amsterdam, Benjamins. ; aldersey-williams h. 1994:
Corporate Identity, London : Humphries. ; BAKER, Mona, In Other Words, A Coursebook on
Translation, Routledge, 1994; BASSNET, Susan, Translation Studies, Revised Edition: Routledge,
London, 1991; Chaney, Lillian H & Martin, Jeanette S. Intercultural Business Communication.
New Jersey: Pearson Prentice Hall, 2007.; De Mooij, M. 1998: Global Marketing and Advertising:
Understanding Cultural Paradoxes, London, Sage, 315 p. ; Gibson, Robert. Intercultural Business
Communication. Berlin: Cornelsen & Oxford University Press, 2000.; guidère M. 2000 : Publicité
et Traduction, Paris, Editions L’Harmattan, 320 p. ; guidère M. 2000 : « Aspects de la traduction
publicitaire », in Babel, vol. 46, n°1, pp. 20-40, Holland : John Benjamins Publishing. ; guidère M.
2001 : « Translating Practices in International Advertising », in Translation Journal, vol. 5, n°1 ;
accessible sur http://accurapid.com/journal/15advert.htm; hurbin p. 1972 : « Peut-on traduire la
langue de la publicité ? », Babel, 18, n°3.; PICKEN, Catriona, The Translator's Handbook, Aslib,
1989; ROBINSON, Douglas. Becoming a Translator: An Accelerated Course. Routledge, 1997;
shakir a. 1995: « The Translation of Advertisements : Registeral and Schematic Contraints », in
Meta, XL, 1. ; tatilon c. 1990 : « Le texte publicitaire : traduction ou adaptation », Meta, 35, n°1.
5. Pré-requisitos
Good knowledge of the source languages (English, French, German and Spanish)
Advanced knowledge of the target language (Portuguese)
58
Theoretical knowledge of the basic translation techniques, skills and procedures
Translation theory
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Lectures and practical classes. Written and oral translation assignments according to specific
specialized text genres and contexts. Project-led work.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Group work/individual work assignments; Translation projects and/or research projects
(dissertation).
8. Língua de Instrução:
Portuguese/English
9. Créditos: 5
1. Curricular Unit: Legal French (Master of Translation Studies)
Regime: S1
Tipo: Optional
2. Curriculum Outline:
The course in legal French aims at developing linguistic competence in French. The course
provides the student with the capacity to use legal terms and to use syntactic structures which are
common in French law .
3. Learning Outcomes:
On successful completion of the course, a student will be able to:
(Understanding)
- understand extend speech and lectures and follow even complex lines of argument provided the
topic is reasonably familiar.
- read articles and reports concerned with contemporary problems of legal French.
(Speaking)
- interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native
speakers quite possible.
- present detailed description on a wide range of subjects related to his field of interest: legal
French.
- explain a viewpoint giving the advantages and disadvantages of various options.
(Writing)
- write clear, detailed text on a wide range of subjects related to legal French.
4. Bibliography:
Schmidt, Ch., Introduction à la langue juridique française, Baden-Baden, Ed. Nomos Verlag
Gesellschaft, 1997 ; Sourioux, J.-L., and Lerat, P., Le langage du droit, Paris, P.U.F., 1975 ;
Vocabulaire juridique, Association Henri Capitant (sous la dir. De G. Cornu), Paris, P.U.F., 1990.
5. Prerequisites: European Framework of Reference, Level B1
6. Teaching and Learning Strategies:
Work on legal and non-legal texts.
7. Assesment strategies:
Continuous assessment and final project.
8. Language of Instruction: French
9. ECTS credits: 5
Curricular Unit: Quality Revision and Editing for Translation
Regime: S1
Tipo: TP
1. Introduction and Goals
59
Developing revising and editing skills through: (1) an emphasis on reading and writing skills; (2) the use of revising
and editing methods, techniques and tools; (3) a “hands-on” approach to revising and editing in their multiple
aspects; (5) raising ethical awareness.
Learning Outcomes
a) Revising for spelling and grammar.
b) Revising for word use and terminology.
c) Revising for style and meaning.
d) Learning how to use the tools of the trade in an effective manner.
e) Practising revising and editing within ethical and deontological limits.
3.
.Course Topics
q) Reception and production skills (discursive, cultural, technical, terminological, critical and self-critical).
4. Basic Bibliography
M. Baker, (1995), In Other Words: a coursebook on translation, Routledge, London, 1994.
Patricia Logan e Monica Creery (1998), Translation : an interpretative approach, University of Ottawa
Press.
L. Venuti (2000), The Translation Studies Reader. Nova Iorque, Routledge.
5. Pre-requisites
6. Teaching and learning organization
Seminars and case studies
7. Assessment
Oral presentations and project work
8. Instruction Language:
Portuguese
9. Credits:5
Curricular Unit: Translation Methodologies
Regime: S1
Tipo: TP
1. Introduction and Goals
Developing translation skills through: (1) a reflection on the theoretical and practical aspects od tranaslation, both as
a process and a product; (2)the use of translation methods, techniques and too; (3) a “hands-on” approach to
translation problems and adequate strategies to solve them; (4) follow-up procedures and a critical approach; and
(5) raising ethical awareness.
Learning Outcomes
a) Identifying text types
b) Using research tools and translation aids productively.
c) Detecting and identifying translation problems, and using adequatestrategies to solve them..
d) Developing editing skills.
e)Raising ethical and deontological awareness.
3.
.Course Topics
r) Reception and production skills (discursive, cultural, technical, terminological, critical).
4. Basic Bibliography
M. Baker, (1995), In Other Words: a coursebook on translation, Routledge, London, 1994.
60
Patricia Logan e Monica Creery (1998), Translation : an interpretative approach, University of Ottawa
Press.
L. Venuti (2000), The Translation Studies Reader. Nova Iorque, Routledge.
5. Pre-requisites
6. Teaching and learning organization
Seminars and case studies
7. Assessment
Oral presentations and project work
8. Instruction Language:
Portuguese
9. Credits:5
Unidade Curricular: Opção
Regime: S1
Tipo: Optional
1 e 2: Foreign language III - Alemão B1
1. Apresentação e objectivos
2. Resultados de aprendizagem
l) Reach competencies at level B1.
m) Aplly all performative skills specifically to the chosen area of competence specialization.
n) Interact orally about known subjects, of personal or academic interest.
o) Produce oral sequences explaining or justifying opinins, summarise documents in German.
p) 3.
. Tópicos programáticos
s) The world of ecomonics, tourism, trade and business related with german speaking countries.
t) Basic commercial terminology and comne expressions in business envirmnent.
u) Write letters, cvs and other specilised documents
4. Bibliografia básica
-Dreyer, Schmitt: Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik: Neubearbeitung, 1996.
-Reader Alemão jurídico e económico. UM, ILCH, DEG 2008
-Eismann, Volker: Wirtschaftskommunikation Deutsch. Berlin u.a.: Langenscheidt, 2000
-Sítio dedicado à história e cultura alemãs: www.ilch.uminho.pt/kultur
5. Pré-requisitos: »B1
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Classes, tutorials and “e-learning”. Learner autonomy is encouraged and students are encouraged to create a
portfolio.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos: Avaliação contínua
Contínuos evalaution and one piece of work during the duration of the course.
8. Língua de Instrução:
German
9. Créditos: 5
Unidade Curricular: language III Russian Language –B1
Regime: S1
Tipo: Opcional
Programa:
61
-
The gerund . Its use in composed constructions.do gerúndio. Emprego do gerúndio nas
construções compostas.
- General notion of the participial: 4 forms and their portuguese equivalents.
- Use of the participial form
- Short Participials. Active and passive voice.
- Adjectivos and adverbs.
- Verbs of movement with prefixes.
- Figurative sense of dos verbs of movement.
A aquisição e desenvolvimento vocabulário e das estruturas sintácticas da língua far-se-á
sobretudo através da prática da língua que decorrerá em torno de núcleos temáticos.
Min themes: Shopping, Post Transport, Health, Travel, Information of cultural interest .
Pré-requisitos: A2
Learning Outcomes:
q)
r)
s)
t)
u)
Reach competencies at level B1.
Aplly all performative skills specifically to the chosen area of competence specialization.
Interact orally about known subjects, of personal or academic interest.
Produce simple oral sequences explaining or justifying opinions, summarise documents
Write a simple text on a familiar subject ; wrtite personal letters describing experiences and
impressions.
Bibliografia:
. .
.
.
, .
, 2005. Zajava-Necrasova, Casos e preparaciónes em
el idioma ruso, Russki Yazik, 1993. Fridman, M., Idioma ruso, Russki Yazik, 1994. Belova, E.,
Lecturas de ruso con ejercicios de gramática y conversación, Barcelona, 1996. Javronina, S. Hablar
ruso, Russki Yazik, 1991. Muraviova, L. Los verbos de movimento en ruso, Madrid, 1993.
. .
, .,2003.
.,
.,
.
.
, .
, ., 1989.
6. Métodos de Ensino: Organização do processo ensino e aprendizagem
Taught classes; group discussion; written assignments; project work.
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Oral presentations, written assignments
8. Língua de Instrução:
Potuguese, Russian
9. Créditos: 5
Unidade Curricular: Avanced
Tools for Translation
Regime: S1
Tipo: Obrigatória
1. Apresentação e objectivos
.1 To be able to use a variety of tools, commands and environments related to computer
assisted translation.
.2 Acquire solid notions on Terminology and Translation to be able to analyse new
problems
2. Resultados de aprendizagem
3.
. Tópicos programáticos
I
Internet as information source
. Research Reference Library;
. Web2.0 tools for Translation
62
Corpora and corpora linguístics
. Exemples de uso de córpora
. Automatic constrution of corpora
. Automatic processing of corpora
II Lexicográphic Ressources
Structures and associated tools
. Taxionomies
. Ontologies and multilingual thesauri
Diccionaáries, terminology, glossáries,
formats TBX, XDXF, TEI
Tools
Trados MultiTerm,
Stardict
Biblio::Thesaurus
III Translation
Computer assisted
. Translation memories
TMX e XLIFF
. Sistema gestor de Terminology
. Syistem de alignment of translated texts
. Translation /ting of specific formats
Automatic Translation
.
pproaches ans analysis
. exploratory translation
Translation :
. wikis multilingue
. software Localization de (PO translation )
4. Bibliografia básica
5. Pré-requisitos
Previous kowledge of informatic tools
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Lab classes- practical work
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Projects
8. Língua de Instrução:
Portugues e
9. Créditos 5
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Lectures and practical work
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Final exercise
8. Língua de Instrução:
Portuguese +
Unidade Curricular: Língua III– A2 Arabic
Regime: S1
63
Tipo: opção
1. Apresentação e objectivos
v) Students are expected to achieve the A2+ level,
w) to develop and deepen the knowledge, communication and comprehension of the Arab
World, its language and civilization
2. Resultados de aprendizagem
To be able to speak about oneself and to hold conversations on simple topics, to be able to read texts
on familiar topics, and to write sentences and small texts related to everyday life.
3.
. Tópicos programáticos
v) Grammar rules will be given gradually throughout the sequence of the courses
w) Arabic practical classes will develop the written, reading and oral skills.
x) The culture and the customs of the Arab World
4. Bibliografia básica
1- Elketani, Abderahim ALKHAT. DAR ATAKAFA, Casablanca (Arabic)
2- Guidere, Mathieu Mektoub-cahier pour apprendre a ecrire en Arabe. Ellipses, Paris (FrenchArabic)
3- Esteve, Montserrat Vocabulario ilustrado :Espagnol-Arabe. Icaria editorial, Barcelona (ArabicSpanish)
4- Heikal, Ahmed Curso de Arabe. Hiperion Ediciones, Madrid (Spanish-Arabic)
5- Atadrib Ala Al Mouhadatha. Edition DIO (Arabic-English)
6- ATABAT-Apprenez l´Arabe Moderne. Institut du Monde Arabe 1CD-Rom+cahier d´exercices
7- Learn Arabic Morphology. CD-Rom Beirut, Lebanon
5. Pré-requisitos
Previous training in Arabic
6. Organização do processo ensino e aprendizagem
Practical classes and dril exercises
7. Avaliação das aprendizagens dos alunos
Written and oral tests
8. Língua de Instrução: Português, árabe
9. Créditos:5
64

Documentos relacionados