relatório de actividades de 2008

Transcrição

relatório de actividades de 2008
PT
RELATÓRIO DE ACTIVIDADES DE 2008
CENTRO DE TRADUÇÃO
DOS ORGANISMOS DA UNIÃO EUROPEIA
ropa.eu
dt.eu
www.
c
A presente publicação do Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia está disponível
no seu sítio web: www.cdt.europa.eu
Informações mais alargadas sobre a União Europeia são acessíveis através do servidor Europa
(www.europa.eu)
© Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia, 2009. Todos os direitos reservados.
ISBN 978-92-95074-05-7
DOI 10.2817/11260
R E L ATÓ R I O D E A C T I V I D A D E S D E 2 0 0 8
ÍNDICE
PREFÁCIO PELO PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
PARTE I
O CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
PARTE II
INTRODUÇÃO PELA DIRECTORA DO CENTRO DE TRADUÇÃO
CAPÍTULO 1
A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO
A. Panorama geral
B. Serviços prestados pelo Centro aos seus clientes em 2008
CAPÍTULO 2
COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL: A SEGUNDA MISSÃO DO CENTRO
CAPÍTULO 3
ADMINISTRAÇÃO INTERNA DO CENTRO
CAPÍTULO 4
SISTEMAS DE GESTÃO E DE CONTROLO INTERNO
PARTE III
ANEXOS
Anexo I.
Lista dos membros do Conselho de Administração
Anexo II.
Estatísticas relativas à tradução
Anexo III.
Comparação da distribuição por língua
Anexo IV.
Estatísticas relativas a prazos de tradução
Anexo V.
Estatísticas relativas à gestão financeira
Anexo VI.
Quadro de pessoal do Centro de Tradução
Anexo VII.
Organograma
Anexo VIII.
Informações estatísticas sobre o pessoal
Anexo IX.
Números chave 2006-2008
Anexo X.
Declaração do gestor orçamental
Anexo XI.
Declaração do coordenador do controlo interno
Anexo XII.
Glossário
3
PREFÁCIO
POR KARL-JOHAN LÖNNROTH
PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
tendências foram testemunho de uma evolução
no decorrer de 2008: O Centro traduz actualmente
para 39 Agências e Instituições e, no seguimento
de novos acordos bilaterais, o Conselho de
Administração sofreu uma ampliação contando
agora com 64 membros. O número de páginas
traduzidas é o maior de sempre, 747 416 páginas,
sendo a maioria delas, aproximadamente
513 000 páginas, de marcas comunitárias.
Em 2008, o Conselho de Administração assistiu
a uma série de desenvolvimentos positivos:
o primeiro de todos foi a prioridade atribuída
continuamente pelo Centro à qualidade
dos produtos, bem como à Gestão Total da
Qualidade. Mesmo se a qualidade dos produtos
atinge em geral níveis bastante elevados,
continua a ser um objectivo móvel que requer
uma vigilância constante. É aqui que o feedback
dos clientes adquire um papel crucial, sendo
por isso de apreciar um aumento da taxa de
devolução de formulários de satisfação dos
clientes (ainda muito baixa). Em segundo lugar, o
Conselho de Administração congratulou-se com
o desenvolvimento, pelo Centro, de um conjunto
exaustivo de indicadores de desempenho,
que facilitam a monitorização e a gestão das
actividades do Centro. Em terceiro lugar, o
Conselho de Administração congratulou-se ainda
com o facto de as autoridades competentes
responsáveis pelas questões orçamentais e
pela auditoria terem avaliado as contas como
fiáveis e as operações subjacentes, no seu
conjunto, como legais e regulares. O sistema
de controlo interno em matéria de gestão dos
recursos humanos foi também considerado
adequado.
Estimados leitores,
O Relatório Anual de Actividades do Centro de
Tradução dos Organismos da União Europeia
relativo a 2008 consiste numa nova ligação na
rede histórica de relatórios que apresentam a
evolução do Centro desde a sua criação em 1994.
Com 189 membros de pessoal e um orçamento
anual de 59,9 milhões de euros em 2008, o
Centro de Tradução é uma Agência de dimensão
média que tem por objectivo a tradução de
documentos e outros produtos destinados às
outras agências da UE, bem como a outras
instituições da União Europeia que recorrem
aos serviços do Centro para satisfazer as suas
necessidades específicas.
Na qualidade de Presidente do Conselho de
Administração do Centro, seu órgão principal
de tomada de decisões, tenho o privilégio de
monitorizar os desenvolvimentos do Centro, os
seus desafios e a sua administração desde 2004.
Durante este período, o Centro tem registado
um crescimento sem precedentes em termos de
resposta aos dois alargamentos mais recentes
da UE, bem como à proliferação dos seus
clientes resultante do número cada vez maior de
agências e organismos assimilados na UE. Estas
Outro dos desenvolvimentos positivos para o
Centro em 2008 foi a implementação de uma
4
solução a meio prazo para o projecto imobiliário do
Centro, que se baseou em acordos estabelecidos
com as autoridades luxemburguesas e o Tribunal
de Justiça das Comunidades Europeias. Esta
questão consta da agenda do Conselho de
Administração há já 15 anos, e tem requerido
um envolvimento proactivo da sua parte, nos
últimos anos. No seguimento destes acordos,
o pessoal do Centro foi reagrupado em dois
edifícios localizados em Kirchberg, situação que
se manterá até 2014, data em que se espera ter
sido encontrada um solução definitiva.
O presente relatório de actividades fornece
também uma descrição dos vários clientes do
Centro e das suas necessidades, cujos pedidos
de tradução variam entre menos de 100 e mais
de 30 000 páginas páginas anuais, sem contar
com as 500 000 marcas comunitárias que
constituem o grosso da produção do Centro.
Um dos desafios do Centro continua a ser o
alargamento da sua base de clientes para evitar
uma dependência excessiva de um único cliente,
e para evitar os riscos que uma eventual redução
ou alteração no número de pedidos de traduções
poderiam acarretar. Esta questão será abordada
logo que o processo pendente em tribunal relativo
ao pagamento da contribuição patronal por
parte do Centro esteja concluído.
Karl-Johan Lönnroth
abordagem no contexto do plano de política de
pessoal do Centro e dos debates entre o Centro
e a Comissão Europeia.
Face ao cenário das realizações e desafios
acima mencionados, gostaria de expressar o
meu apreço pela Directora e pelo pessoal do
Centro pelo seu empenho em fornecer um
produto de grande qualidade, uma boa
governação e na promoção do multilinguismo.
Gostaria igualmente de louvar a excelente
cooperação entre a administração do Centro
e o Conselho de Administração, bem como
a atmosfera colegial e construtiva na qual os
resultados de 2008 foram alcançados.
Tal como acontece com as grandes instituições
comunitárias, o Centro enfrenta também desafios
em matéria de recrutamento, os quais se
devem a uma necessidade cada vez maior
de profissionais linguísticos qualificados e à
atractividade relativa dos postos de tradutor
nas instituições. Além do mais, o Centro deve
preparar-se, tal como outros serviços linguísticos,
para um incremento adicional das línguas oficias
na UE. Estas questões têm sido alvo de uma
Karl-Johan Lönnroth
5
PARTE I
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
No exercício financeiro
de 2008, o Conselho de
Administração reuniu
duas vezes. A maior
parte do seu trabalho foi
consagrada à discussão
e subsequente adopção
da estratégia do Centro
para 2008 2012, que
estabelece
como
prioridades o marketing e
a promoção dos serviços
do Centro, e o espírito de
inovação e o reforço das
capacidades do pessoal,
mediante a aquisição de novos conhecimentos
e competências, para além dos previstos no
programa de trabalho e no orçamento para o
exercício financeiro de 20092.
Conselho de Administração
Pedra angular da estrutura organizacional
do Centro de Tradução, o Conselho de
Administração acompanha as actividades do
Centro e adopta as decisões necessárias ao seu
bom funcionamento (questões orçamentais,
planeamento estratégico, etc.).
Em 2008 foram igualmente levadas a cabo
outras medidas importantes, nomeadamente
a adopção de diversas decisões que
estabelecem disposições de execução dos
regulamentos aplicáveis a funcionários e
outros agentes ao serviço do Centro ou
da decisão que estabelece as normas de
controlo interno da Agência. O Conselho de
Administração tomou ainda conhecimento dos
planos de acção apresentados pelo Centro
com base, em primeiro lugar, no relatório
anual de auditoria interna elaborado pelo
Serviço de Auditoria Interna da Comissão
Europeia (SAI) relativo a 2007 e, em segundo
lugar, no relatório de auditoria do SAI sobre a
gestão de recursos humanos, tendo concluído
No final de 2008, o Conselho de Administração
era composto por 64 membros1, repartidos
do seguinte modo: 35 representantes das
instituições comunitárias, agências e outros
órgãos comunitários que concluíram um
acordo de cooperação com o Centro, 27
representantes dos Estados-Membros e dois
representantes da Comissão Europeia. O
Conselho de Administração é presidido, desde
2004, pelo Sr. K.-J. Lönnroth, Director Geral
da Direcção-Geral da Tradução da Comissão
Europeia.
2
1
A lista dos membros do Conselho de Administração figura
em anexo ao presente relatório.
6
Estes documentos podem ser consultados e descarregados
no endereço www.cdt.europa.eu, sob a rubrica Register of
CdT documents.
que os planos demonstravam um nível de
acção adequado e apropriado à realização
dos objectivos fixados.
Por último, o Conselho de Administração
congratulou se com os progressos realizados,
graças aos esforços do Centro de Tradução e
das autoridades luxemburguesas, no projecto
das instalações, tendo as conversações
resultado no arrendamento de 60 gabinetes
suplementares num edifício no Plateau du
Kirchberg, no Luxemburgo, em Agosto de
2008. O arrendamento produzirá efeitos em 1 de
Janeiro de 2009 e permitirá ao Centro satisfazer
as suas necessidades imediatas e a curto
prazo e dispor de instalações para fazer face
ao previsto aumento de pessoal. O Conselho
de Administração aprovou igualmente, com
base no estudo aprofundado apresentado pelo
Centro sobre as diferentes opções possíveis
para agrupar os seus serviços (a médio e a
longo prazo), a abertura de negociações em
relação a duas das opções propostas logo
que possível.
7
PARTE II
I N T R O D U Ç Ã O P E L A D I R E C TO R A
DO CENTRO
Um leitor atento aperceber se á imediatamente
da novidade do Relatório de Actividades deste
ano: um capítulo completamente novo – e
bastante extenso – sobre sistemas de gestão
e de controlo interno.
Por isso, eu, pessoalmente, se tiver de resumir
numa frase o ano de 2008, só posso dizer
que foi o ano de maior consolidação do nosso
planeamento estratégico, da programação e
do ciclo de acompanhamento, do reforço da
supervisão da gestão e da eficácia do controlo
interno.
Com efeito, desde o início do meu mandato no
Centro, este foi sempre um dos meus maiores
desafios. Começámos com a revisão dos
objectivos estratégicos do Centro, continuámos
com a optimização das estruturas de gestão
necessárias à realização destes objectivos e,
por fim, em 2008, chegámos à avaliação total
do sistema de supervisão da gestão. Os quadros
superiores e médios do Centro necessitaram
de longas horas de discussões e de trabalho
árduo para realizar estes melhoramentos.
O Centro de Tradução é, como dizemos por
vezes a brincar, mas carinhosamente, como
uma unidade de produção. Todas as unidades
têm por objectivo o cumprimento dos prazos
e a apresentação de um trabalho da melhor
qualidade possível. Trata se de um tarefa que
não é fácil de realizar, sobretudo se tivermos
em conta o recente aumento dos pedidos
de tradução, os pesados procedimentos
burocráticos e outros obstáculos. Por este
motivo, é duas vezes mais difícil encontrar tempo
para tarefas aparentemente secundárias, não
relacionadas com a produção, como a revisão
de processos, planeamento, acompanhamento,
normas de controlo interno e afins.
Gailė Dagilienė
Além disso, o Centro garantiu, há muito tempo,
que os seus processos e operações eram
convenientemente geridos: logo em 2001, o
Centro entrou num projecto de Gestão Total da
Qualidade baseado no modelo de excelência
da Fundação Europeia para a Gestão da
Qualidade (EFQM), tendo lhe sido conferido o
certificado da EFQM em 2005.
Estou consciente de que o Centro pode
funcionar perfeitamente bem sem mudanças.
Todos os serviços dispõem de pessoal
8
profissional e empenhado, sendo o seu bom
funcionamento assegurado com a ajuda de
fluxos de trabalho bem organizados e de
tecnologias de ponta. O Centro sempre se
concentrou, com êxito, na tradução. Este
facto é demonstrado por mais de dez anos
de funcionamento ininterrupto, ao longo dos
quais tem dado resposta a um número
crescente de pedidos dos seus clientes. Em
2008, o volume de traduções atingiu o nível
mais alto de sempre, com 747 416 páginas.
O Centro esteve à altura deste desafio; além
disso, está confiante de que continuará a estar
no futuro.
de melhorar a governação. Por outras
palavras, de cumprir a sua missão de forma
mais eficiente e mais eficaz.
Gailė Dagilienė
Então, para quê perder tempo e energia a
melhorar algo que já é bom?
As mudanças e os melhoramentos são a força
motriz de todas as organizações. Sempre
pensei que é perigoso sentarmo nos à sombra
dos louros. Ainda que no presente o Centro
desfrute de uma situação confortável, é
importante estar sempre atento e procurar
sempre melhorar. Especialmente no domínio
da gestão e da governação, em que definimos
as nossas expectativas, executamos as
nossas decisões, verificamos o desempenho
e identificamos, gerimos e acompanhamos os
riscos susceptíveis de nos impedir de realizar
os nossos objectivos.
Não é difícil reconhecer uma definição oculta
do termo “governação” na frase anterior. Se
analisarmos o que o Centro fez em 2008,
podemos afirmar que o Centro está em vias
9
CAPÍTULO 1
A A C T I V I DA D E D E B A S E D O C E N T R O
A. PANORAMA GERAL
Cerca de 53,39% das traduções de documentos
tinham um prazo normal, 19,86% estavam
programadas e 26,75% eram urgentes. Em
2007, estes valores foram de, respectivamente,
53,48%, 28,17% e 18,35%. Em termos de
páginas, o número de traduções “urgentes”,
que se havia mantido mais ou menos estável
em 2005 (32 293) e 2006 (31 883), aumentou
consideravelmente em 2007 (37 327) e mais
ainda em 2008 (59 883). Este aumento dos
pedidos de traduções “urgentes” colocou
sob grande pressão os recursos internos do
Centro, comprometeu, por vezes, a qualidade
das traduções e dificultou extraordinariamente
a externalização do trabalho de tradução,
devido aos prazos muito curtos e à ausência
de pré-aviso.
1. 2008 em revista
Para o Centro de Tradução dos Organismos da
União Europeia, o ano ficou marcado por um
notável aumento do volume de documentos
(+ 28,23%), aumento que foi atenuado por
uma ligeira redução do volume de “marcas,
desenhos e modelos comunitários” (- 6,71%).
O número de páginas traduzidas aumentou
2,01%, para 747 4163, contra 732 673 em
2007 e 546 735 em 2006. Uma comparação
entre as previsões e os resultados obtidos
revela um aumento de 2,06% em relação
às previsões para este ano (732 300 páginas,
que já representavam um aumento de 6,67%
em relação à previsão inicial de 686 500
páginas). Importa igualmente referir que a
carga de trabalho se manteve estável, num
nível elevado, ao longo do ano, mesmo nos
meses habitualmente mais tranquilos.
Relativamente ao novo produto denominado
“listas de termos”, introduzido pelo Centro em
2007, em 2008, cinco clientes enviaram 55
pedidos, num total de 21 906 entradas. Quanto
ao trabalho terminológico propriamente dito,
três clientes apresentaram 28 pedidos, o que
representou 111 pessoa/dias.
Previsão
236.800
A tradução de listas de produtos e serviços
para marcas comunitárias, dos desenhos
comunitários e das marcas do protocolo de
Madrid continua a ser uma actividade de base,
como aliás se pode ver na comparação entre
2007 e 2008.
Resultados 2008
Documentos
234.502
495.500
Marcas,
mod. e des.
512.914
0
3
100000
200000
300000
400000
500000
600000
Incluindo 5 245 páginas relacionadas com o funcionamento
corrente do Centro.
10
2.
Em 2008, os prazos de tradução foram
respeitados a 98,37%, um pouco aquém dos
anos anteriores, devido, principalmente, ao
aumento do volume de traduções urgentes.
Cumpre ao Centro de Tradução dos
Organismos da União Europeia
d a r re s p o s t a à s n e c e s s i d a d e s d e
tradução dos organismos comunitários
especializados e descentralizados. O seu
regulamento de base4 prevê igualmente que
as instituições e organismos da UE que
dispõem dos seus próprios serviços de
t ra d u ç ã o c o o p e re m c o m o C e n t ro
numa base voluntária, de modo a que
o Centro de Tradução absorva todo o
trabalho excedentário que possa surgir.
Em 2008, foram assinados quatro novos
acordos: com a Agência Comunitária de Controlo
das Pescas (CFCA), com a Empresa Comum
Europeia para o ITER5 e o Desenvolvimento
da Energia de Fusão, conhecida como Fusion
for Energy (F4E), com a Agência de Execução
da Rede Transeuropeia de Transportes (TENTEA) e com o Instituto Europeu de Inovação e
Tecnologia (EIT). A base de clientes do Centro
aumentou, portanto, de 37 para 41, do mesmo
modo que aumentaram os domínios altamente
especializados em que o Centro trabalha.
Documentos
70.000
2007
60.000
2008
50.000
40.000
30.000
20.000
10.000
0
1
2
3
Variedade de clientes
4
Marcas comerciais
200.000
2007
2008
150.000
100.000
50.000
0
1
2
3
3.
4
Serviços oferecidos
Os serviços oferecidos pelo Centro são:
tradução, revisão e alterações de documentos,
edição e revisão de textos originais e de
4
5
Regulamento (CE) n.º 2965/94 do Conselho, de 28 de
Novembro de 1994 (JO L 314 de 7.12.1994, p. 1), com a
última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.º
1645/2003 do Conselho, de 18 de Junho de 2003
(JO L 245 de 29.9.2003, p. 13).
Reactor Termonuclear Experimental Internacional (ITER)
11
línguas oficiais da UE. Durante o ano, o Centro
recrutou o seu primeiro tradutor para a língua
irlandesa.
traduções, normalização, “listas de termos”6 e
trabalho de terminologia. O Centro de Tradução
oferece aos seus clientes três tipos distintos
de prazos (normal, urgente e programado),
com três tarifários associados - sobre os
trabalhos urgentes recai um aumento de 25%,
beneficiando os programados de uma redução
de 25% sobre o preço normal.
Quando não tem possibilidades de cobrir
internamente uma combinação linguística, ou
sempre que surge um documento altamente
técnico, o Centro recorre a contratantes
externos. Observando sistematicamente as
regras aplicáveis aos concursos públicos da
UE, o Centro pode, deste modo, dar resposta às
necessidades dos seus clientes, constituindo
esta flexibilidade um dos pontos fortes do
funcionamento do Centro de Tradução.
Neste contexto, em 2008, o Centro tinha em
vigor mais de 1 277 contratos quadro com
tradutores externos com vista à externalização
de documentos. Na atribuição de traduções
a contratantes, o Centro de Tradução tem em
devida conta as suas prestações anteriores,
no que respeita a cumprimento de prazos e
qualidade de tradução. Em 2008, o Centro
de Tradução enviou para tradução externa
e entregou aos clientes um total de 441 223
páginas, ou seja, mais 11,5% do que em 2007.
Em 99,25%7 dos casos, estas traduções
foram consideradas de boa ou excelente
qualidade, contra 99,58% dos casos em 2007.
O Centro de Tradução oferece ainda um
serviço gratuito às agências comunitárias
interessadas. A fim de racionalizar os recursos a
nível comunitário, o Centro coordena, desde há
muitos anos, a publicação multilingue conjunta
dos orçamentos, orçamentos rectificativos
e contas anuais das agências. Em 2008, as
agências aceitaram um novo modelo, proposto
pelo Centro de Tradução, que reduz ainda mais
os custos. O papel do Centro de Tradução
como mediador entre as agências e o Serviço
de Publicações contribuiu para uma utilização
mais eficaz dos recursos das agências, 25
das quais recorreram a este serviço ao longo
deste ano.
4.
Gestão eficiente dos pedidos
de tradução
Os pedidos de tradução apresentados ao
Centro de Tradução são canalizados através da
tradução interna ou externa. Em 2008, o Centro
dispunha de equipas linguísticas compostas
por pessoal interno que cobriam todas as
6
5.
Acompanhamento da qualidade
da tradução externa
Em 2008, o número de fichas de feedback
preenchidas pelos tradutores do Centro sobre
os tradutores freelancers aumentou 22% em
Uma “lista de termos” é uma lista de palavras isoladas ou
de expressões numa dada língua-fonte, que o Centro de
Tradução traduz para a(s) língua(s) solicitada(s).
Ao contrário dos trabalhos de terminologia, estas listas
não incluem informações adicionais, como documentos
de referência, definições, contexto, etc.
7 (Indicador:
12
número de documentos traduzidos que obtiveram avaliação positiva
)
número total de documentos traduzidos externamente
relação a 2007. Comparativamente com a
média de 2006 (44 fichas de feedback mensais),
em 2008, os tradutores do Centro aumentaram
o seu feedback em 160%, tendo atingido uma
média de 115 fichas de feedback por mês.
tradutores que funcionam como coordenadores
de clientes e que são a interface entre os
tradutores internos e externos do Centro de
Tradução e os clientes, para todas as questões
linguísticas e de conteúdo relacionadas com
documentos enviados para tradução. Além
disso, em cooperação com os chefes dos
grupos linguísticos, os coordenadores de
clientes participam na compilação de material
de referência para os pedidos de tradução
entrados e coordenam projectos especiais,
como projectos de terminologia.
Média mensal
140
Fichas de feedback
120
100
80
60
De acordo com a estratégia 2008 2012 e com
os programas de trabalho para 2008 e 2009,
o Centro de Tradução elaborou o seu primeiro
documento de marketing. Este documento
define o âmbito e os objectivos da abordagem
do Centro de Tradução para chegar aos
clientes e estabelece um plano de acção para
a sua execução. Analisa a situação actual do
Centro de Tradução, as suas oportunidades e
riscos futuros, e fornece orientações concretas
sobre as medidas a tomar para melhorar a
qualidade do serviço e a visibilidade do Centro
de Tradução.
40
20
0
2006
2007
2008
O feedback dado pelos tradutores do Centro
aos contratantes externos contribui para o
estabelecimento de uma relação construtiva e
frutífera com os tradutores freelance do Centro.
Simultaneamente, o feedback que é tido em conta
e integrado num processo sério de gestão da
qualidade gera importantes benefícios. Algumas
equipas linguísticas internas envidaram sérios
esforços para transmitir feedback aprofundado,
o que contribuiu para melhorar a qualidade
da tradução e para sensibilizar os tradutores
freelance para os padrões requeridos pelo Centro
de Tradução.
7. Satisfação dos clientes
Do mesmo modo que é fundamental que os
tradutores freelance recebam feedback para
melhorarem a qualidade das traduções que
são revistas pelos tradutores do Centro de
Tradução, também os Formulários de Satisfação
do Cliente (CSF) são muito importantes para
aumentar a satisfação dos clientes com os
6. Coordenação de clientes
Em 2008, a Secção de Coordenação de Clientes
começou a trabalhar com uma nova rede de
13
serviços e produtos do Centro de Tradução.
Em 2008, foram devolvidos ao Centro 665
Formulários de Satisfação do Cliente sobre
traduções fornecidas a clientes, contra 626 em
2007. A percentagem de formulários devolvidos
permanece baixa - 2,18%.
tradução. Em 2008, este difícil e longo processo
teve em conta diversos elementos que serão
aprofundados no futuro:
O Centro começou a elaborar o manual
Qualidade de Tradução, no qual os novos
chefes dos grupos linguísticos procuram
sintetizar medidas de melhoramentos nas
fases pré e pós tradução.
Em 2008, o Centro de Tradução realizou dois
inquéritos: um inquérito geral sobre a satisfação
dos clientes e um inquérito sobre a FlosysWeb.
A direcção do Centro aprovou a parte
especial do Plano de Formação para 2008
que consiste no plano de formação para
a melhoria da qualidade da tradução. No
âmbito deste plano, em 2008, 130 tradutores
do Centro seguiram formação temática
especificamente relacionada com clientes.
Uma parte da formação foi organizada
pela Secção de Coordenação de Clientes,
enquanto outra parte foi organizada pelos
tradutores do Centro, por iniciativa própria
(sobre medidas específicas, consultar
os ficheiros individuais dos clientes em
“Serviços prestados pelo Centro aos seus
clientes em 2008”)
O inquérito sobre a satisfação dos clientes
foi o segundo deste tipo a ser organizado
(o primeiro foi realizado em 2004) e visava
conhecer melhor as expectativas dos clientes
em relação à qualidade dos produtos e serviços,
a fim de encontrar soluções adaptadas às suas
necessidades. No total, de 37 clientes foram
recebidas 21 respostas, o que corresponde a
uma taxa de resposta de 57%, contra 52% em
2004.
O inquérito FlosysWeb foi enviado a 35 clientes,
27 dos quais responderam. Globalmente,
os utilizadores manifestaram se satisfeitos
com o sistema. O Centro de Tradução prevê
organizar mais acções de formação, de modo
a familiarizar mais os clientes com as vantagens
do sistema.
Dado que a terminologia continua a
constituir a principal causa de insatisfação
e um factor chave para garantir a qualidade,
é essencial criar material de referência e
terminologia validados por cada cliente. Em
2008, o Centro prosseguiu os seus esforços
neste domínio (sobre medidas concretas,
consultar os ficheiros individuais dos clientes
na secção “Serviços prestados pelo Centro
aos seus clientes em 2008”).
8. Melhorar a qualidade da tradução
De acordo com a sua nova estratégia 2008
2012 e com o seu programa de trabalho para
2008, o Centro de Tradução prosseguiu os
seus esforços para melhorar a qualidade da
14
9.
Aumento da visibilidade no
contexto europeu
Em 2008, o chefe do Departamento de
Apoio à Tradução proferiu uma bem acolhida
apresentação na 2.a Conferência Internacional
de Atenas sobre Tradução e Interpretação. O
Centro acolheu ainda o 15.o encontro do grupo
de trabalho interinstitucional sobre terminologia
letã, que contou com a participação de
terminólogos letões de sete instituições
comunitárias.
Em 2008, o centro prosseguiu a sua política
no sentido de comunicar a uma escala mais
alargada - com profissionais da área da
tradução e com o público da UE em geral -,
a fim de aumentar a sua visibilidade. Estas
actividades assumiram variadas formas difusão da mensagem sobre multilinguismo,
do papel das agências na estrutura institucional
da UE, bem como da “ideia da UE” enquanto
tal.
No âmbito da iniciativa “Dia do Projecto
Europeu - Regresso à Escola”, alguns dos
tradutores eslovenos e neerlandeses do
Centro de Tradução visitaram as suas antigas
escolas, onde sublinharam a importância da
aprendizagem de línguas e transmitiram a
uma vasta audiência nas suas escolas
respectivas a mensagem de que a UE não é
uma coisa que está em Bruxelas ou no
Luxemburgo, mas que é algo que diz respeito
a todas as pessoas de todos os Estados
Membros. Uma vez mais, esta iniciativa
revelou ser uma excelente forma de promover,
quer a imagem do Centro de Tradução
enquanto parte da estrutura institucional
europeia, quer uma maior aproximação da
União Europeia aos jovens. Tal como no
passado, o Centro continua a estar envolvido
nas actividades inter-agências. O facto de o
pessoal do Centro ser continuamente eleito
para representar as agências da UE no Comité
do Estatuto e no Comité dos Chefes de
Administração deverá ser considerado como
prova do reconhecimento do profissionalismo
do Centro.
Em 2008, o chefe do Departamento de Apoio
à Tradução e gestor do projecto IATE desde
2000 contribuiu para a visibilidade do projecto
interinstitucional IATE em diversos eventos:
na Conferência JIAMCATT das Nações
Unidas que se realizou em Túnis em Abril
de 2008;
no âmbito de um exercício de avaliação
comparativa no contexto do “Global
Terminology Coordination Workshop”
[Workshop sobre coordenação terminológica
a nível mundial] das Nações Unidas que se
realizou em Viena;
no workshop realizado na Universidade do
Luxemburgo, destinado a alunos de um
programa de mestrado sobre “Learning and
Development in Multilingual and Multicultural
Contexts” [Aprendizagem e Desenvolvimento
em Contextos Multilingues e Multiculturais].
15
contribui indubitavelmente para uma melhor
compreensão das expectativas e necessidades
específicas da Agência.
B. SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO
AOS SEUS CLIENTES EM 2008
O presente documento apresenta todos os
clientes que solicitaram traduções no ano
de 2008, ordenados por “n.º de cliente”,
correspondente à respectiva posição no
orçamento8 do Centro.
1.
A reunião bilateral realizada em Junho de 2008
centrou-se em assuntos relacionados com o
trabalho, no intuito de promover a cooperação
e a qualidade das A AEA apresentou a sua
estrutura de edição e de revisão de traduções
e um novo instrumento de terminologia (cerca
de 10 000 termos) − o Serviço de Pesquisa
de Terminologia Ambiental (Environmental
Terminology and Discovery Service)9. Outros
temas de debate foram os procedimentos
do Centro de externalização do trabalho de
tradução através do recurso a tradutores
independentes, os procedimentos de garantia
de qualidade, o feedback da AEA sobre
as traduções, a comunicação geral sobre
projectos de tradução (programação das
actividades pela Agência), a nova publicação
“Sinais Ambientais” e a importância do material
de referência relacionado com cada documento
a traduzir.
Agência Europeia do Ambiente (AEA)
Número total de páginas
Traduzidas
8 627
Previstas
3 500
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
6 908
Programado
0
Urgente
1 719
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
452
Entregues
448
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
73
Taxa de devolução
16.15%
Em 2008, a importância que a protecção do
ambiente e o aquecimento global adquirem
na nossa sociedade reflectiu-se no número de
traduções que o Centro realizou para a Agência
Europeia do Ambiente (AEA): 63 documentos,
incluindo, como é habitual, relatórios
importantes sobre a situação do ambiente
na Europa.
2.
Número total de páginas
Traduzidas
2 972
Previstas
3 000
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
1 298
A AEA é uma das agências que mais envia
ao Centro Formulários de Satisfação do
Cliente e traduções revistas, uma prática que
8
Fundação Europeia para a Formação
(ETF)
Programado
0
Urgente
1 674
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
400
Entregues
391
Formulários de Satisfação do Cliente
Mapa de receitas e despesas do Centro de Tradução dos
Organismos da União Europeia para o exercício de 2008
(2008/244/CE) JO L91 2.4.2008, p. 43 http://eur-lex.europa.
eu/JOHtml.do?uri=OJ:L:2008:091:SOM:EN:HTML
Orçamento para 2008 CT/CA-078/2007PT aprovado pelo
Conselho de Administração em 8 de Novembro de 2007
Orçamento Rectificativo N°1/2008 CT/CA-048/2008PT
aprovado pelo Conselho de Administração em
18 de Setembro de 2008. http://www.cdt.europa.eu
Devolvidos
3
9
16
Taxa de devolução
0.75%
Serviço de Pesquisa de Terminologia Ambiental (ETDS) –
http://glossary.eea.europa.eu/
3. Observatório Europeu da Droga
e da Toxicodependência (OEDT)
Em 2008, a Fundação Europeia para a Formação
(ETF) solicitou principalmente traduções
de inglês para alemão, francês, espanhol e
italiano − as línguas do Conselho Directivo. No
que respeita a outras línguas, ou seja, línguas
exteriores à UE, tais como o árabe e o russo,
foram recebidos pedidos ad hoc, dependendo
do tipo e do objectivo do documento.
Número total de páginas
Traduzidas
7 070
Previstas
6 000
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
2 265
Programado
0
Urgente
4 805
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Em Maio de 2008, um membro da Unidade
de Comunicação da ETF visitou o Centro para
debater, com o Departamento de Apoio à
Tradução, assuntos relacionados com o fluxo
de trabalho, aspectos de carácter técnico
inerentes a determinados ficheiros, bem como
questões relacionadas especificamente com
o IATE. O diálogo com o chefe da Secção de
Coordenação de Clientes e o coordenador da
Fundação centrou-se no material de referência,
no feedback das traduções recebido através
dos Formulários de Satisfação do Cliente e
na criação de um glossário dos termos mais
importantes, um projecto debatido há já alguns
anos, mas a que não foi dado seguimento.
Na sequência desta visita, a Fundação enviou
um glossário electrónico com todas as
abreviaturas e acrónimos utilizados pela
Fundação ao nível interno. O glossário foi
considerado muito útil para os tradutores, já que
os textos da Fundação contêm normalmente
um grande número de abreviaturas. Continuam
pendentes as negociações sobre o projecto
de terminologia mais abrangente relativo a
termos específicos.
Pedidos
527
Entregues
518
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
22
Taxa de devolução
4.17%
Em 2008, a tradução do relatório anual do
Observatório marcou o auge da colaboração
com o OEDT. Embora o relatório se tenha
revelado mais complexo do que inicialmente
previsto, as observações apresentadas
pelos tradutores e a rápida reacção do OEDT
permitiram a conclusão do projecto com êxito.
A visita de Novembro de 2008 ao OEDT
revelou-se muito benéfica em termos de uma
melhor compreensão mútua dos fluxos de
trabalho e dos procedimentos. Objecto de
destaque foi o processamento de ficheiros de
formatos específicos, tais como HTML e XML10;
a importância da planificação do trabalho e da
anexação a cada pedido da documentação de
referência pertinente, assim como de instruções
dirigidas aos tradutores; o procedimento de
garantia da qualidade e o feedback relativo
às traduções.A reunião permitiu ainda definir
os últimos passos no sentido da conclusão
de um projecto de normalização lançado pelo
OEDT no início do ano, esclarecer a questão
do acrónimo do Observatório nas diferentes
línguas da UE, assim como abordar o projecto
10 XML (Extensible Markup Language), HTML (HyperText Markup
Language).
17
de terminologia previsto.Foi acordada a
organização de um seminário sobre as
actividades, os procedimentos de trabalho,
os tipos de publicações e as expectativas do
OEDT relativamente às traduções, seminário
esse a realizar após a reunião do Conselho
de Administração do Centro, agendada para
Março de 2009.
competentes do glossário dos principais
termos da EMEA, assim como a sua revisão
e debate ao nível interno. O objectivo deste
exercício foi a resolução das questões
terminológicas pendentes. Como é habitual,
a EMEA proporcionou um apoio total ao
projecto e a cooperação com as autoridades
nacionais competentes foi muito satisfatória.
O glossário contém mais de 200 termos
em 21 línguas. O seu objectivo é prestar
orientação terminológica tanto aos tradutores
internos como aos independentes, por forma
a assegurar a utilização coerente dos termos
na totalidade dos documentos da EMEA.
Os termos acordados serão integrados na
base de dados IATE e disponibilizados aos
utilizadores à escala mundial.
4. Agência Europeia de Medicamentos
(EMEA)
Número total de páginas
Traduzidas
35 614
Previstas
34 000
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
15 385
Programado
17 928
Urgente
2 301
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
10 799
Em Junho e Setembro, o Centro participou nas
reuniões plenárias do Grupo de Trabalho sobre
Revisão da Qualidade dos Documentos (Quality
Review of Documents - QRD)12. A reunião de
Junho revestiu-se de particular importância, na
medida em que o Centro teve a oportunidade
de informar o Grupo de Trabalho sobre a
situação do glossário.
Entregues
10 749
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
41
Taxa de devolução
0.38%
Em 2008, os Relatórios Europeus de Avaliação
Públicos (EPAR)11 continuaram a representar
a maioria dos pedidos de tradução da
Agência Europeia de Medicamentos (EMEA).
Por forma a melhorar a qualidade e a
coerência das traduções dos EPAR, o Centro
procedeu à normalização do texto utilizado
nas traduções dos mesmos. O documento
resultante foi submetido a cuidadosa revisão
e harmonização por cada equipa linguística,
por forma a assegurar a maior uniformidade
possível das traduções dos EPAR enviados à
EMEA.
No decurso de 2008, o Centro prosseguiu
as actividades conexas a um dos projectos
mais complexos, que abrange diversas
partes interessadas ao nível nacional e da
EMEA: a tradução de um conjunto completo
de informações sobre novos medicamentos
desenvolvidos por Pequenas e Médias
Empresas (PME) e a tradução da lista
comunitária de medicamentos à base de
plantas. Em 2008 foram levados a cabo seis
projectos PME – cinco sobre medicamentos
para uso humano e um sobre medicamentos
para uso veterinário – e cinco projectos relativos
No decorrer de 2008, prosseguiu o processo
de validação pelas autoridades nacionais
12 Grupo de Trabalho sobre Revisão da Qualidade
dos Documentos (QRD).
11 Relatório Europeu de Avaliação Público (EPAR).
18
a registos na lista comunitária. A optimização
e a simplificação dos procedimentos relativos
aos projectos PME e aos projectos à base de
plantas tiveram início em 2008, em estreita
colaboração com a EMEA, e prosseguirão em
2009.
5.
PFN sobre questões linguísticas específicas
e d) feedback regular sobre as traduções, já
que os PFN são encorajados a preencher o
Formulário de Satisfação do Cliente. Os PFN
mostraram-se satisfeitos com a oportunidade
de debater questões de tradução directamente
com os colegas do Centro. Ficou acordado
que o progresso e a experiência relativos às
medidas propostas seriam avaliados após um
determinado período.
Agência Europeia para a Segurança
e a Saúde no Trabalho (EU-OSHA)
Número total de páginas
Traduzidas
8 418
A Agência planifica e comunica com
antecedência todos os grandes projectos de
tradução, facilitando assim a actividade do
Centro. Da mesma forma, a Agência apresenta
regularmente Formulários de Satisfação do
Cliente, contribuindo assim para os esforços
do Centro no sentido de melhorar a qualidade
da tradução.
Previstas
8 500
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
5 181
Programado
3 192
Urgente
45
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
1 526
Entregues
1 465
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
41
Taxa de devolução
2.69%
Em 2008, no âmbito da Semana Europeia
2008/2009 da Agência dedicada à “Avaliação
dos Riscos”, o Centro extraiu aproximadamente
100 termos principais dos documentos
de referência mais pertinentes, que serão
apresentados à Agência para validação.
Em 2008 assistiu-se a uma mudança
significativa na cooperação entre a Agência
Europeia para a Segurança e a Saúde no
Trabalho (EU-OSHA) e o Centro. A EU-OSHA
concordou com o acesso do Centro aos seus
contactos nos Pontos Focais Nacionais, por
motivos de garantia da qualidade. Este facto
foi pormenorizadamente debatido durante
a reunião dos Pontos Focais Nacionais da
Agência, realizada em Bilbau em Maio de
2008. A proposta de reforço da garantia
da qualidade dos produtos da EU-OSHA
abrange quatro áreas: a) projectos de
terminologia, por exemplo glossários para as
campanhas da Semana Europeia; b) material
de referência da EU-OSHA e dos Pontos
Focais Nacionais a anexar a cada pedido de
tradução; c) intercâmbio entre o Centro e os
6.
Instituto de Harmonização
no Mercado Interno
(marcas, desenhos e modelos) (IHIM)
Documentos do IHMI
Número total de páginas
Traduzidas
23 281
Previstas
27 000
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
16 083
Programado
6 450
Urgente
748
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
2 741
Entregues
2 712
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
22
19
Taxa de devolução
0.80%
OHIM – Marcas, Desenhos
e Modelos Comunitários
auxilia os tradutores durante a tradução de
termos e expressões frequentes no domínio da
propriedade industrial e assegura uma maior
coerência terminológica nos documentos.
O glossário foi processado tendo em vista a
sua importação para o IATE.
Número total de páginas
Traduzidas
512 914
Previstas
495 500
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
0
Programado
512 914
Urgente
0
Em Fevereiro de 2008, um tradutor de língua
francesa do Centro participou no “módulo
especial sobre a marca comunitária”, com
a duração de uma semana, no âmbito do
Mestrado em Propriedade Intelectual e em
Direito da Sociedade da Informação, organizado
pela Universidade de Alicante.
O Instituto de Harmonização no Mercado
Interno (Marcas, Desenhos e Modelos) (IHIM)
tinha previsto uma redução do número de
marcas comunitárias a traduzir em 2008, em
comparação com 2007. Esta previsão confirmouse. Não obstante, como o número de páginas
traduzidas aumentou proporcionalmente,
em finais de 2008, o número de páginas
traduzidas quase atingiu o nível de páginas
traduzidas em 2007. Este facto afectou o
orçamento do Centro de forma inesperada,
pois que foi necessário externalizar mais
traduções, e contribuiu para o aumento do
volume de trabalho realizado ao nível interno,
que permaneceu elevado ao longo do ano.
Em Junho de 2008, dois membros do
Departamento de Apoio à Tradução, do
Centro, visitaram o IHIM para debater o
processamento futuro das traduções de
marcas, desenhos e modelos. Durante
a reunião, os representantes do IHIM
apresentaram diversos projectos planeados
e em curso. Estes desenvolvimentos
terão um impacto no volume de tradução
do Centro. O IHIM não pode quantificar
exactamente esse impacto, mas prevê uma
redução de 5% devida ao novo instrumento
de utilização/pesquisa para o EuroNice.
O IHIM forneceu uma versão actualizada do
Vademecum editorial para as decisões da
Câmara de Recurso, instrumento extremamente
pormenorizado e útil, disponibilizado aos
tradutores internos e colocado no website
dos tradutores freelance do Centro.
O Centro fez uma apresentação sobre a
situação do respectivo projecto Tr@mark.
Durante esta apresentação, o objectivo final
de envio de pacotes diários foi confirmado.
Por forma a atingir este objectivo, o Centro
continuou a racionalizar os seus procedimentos
internos no intuito de mudar gradualmente do
actual sistema de um pacote por semana, para
dois, três pacotes, etc. até receber um pacote
por dia.
O serviço linguístico do IHIM compilou um
glossário de termos e expressões no domínio
dos desenhos e modelos, extraídos dos
regulamentos pertinentes. O glossário contém
as equivalências nas cinco línguas de trabalho
do IHIM (inglês, francês, alemão, espanhol e
italiano), bem como contextos pertinentes para
determinados termos. Este conjunto de termos
20
8. Serviço Europeu de Polícia (Europol)
Em finais de 2008, na sequência do proposto
pelo director do Departamento de Desenhos
e Modelos do IHMI e membro de longa data
do Conselho de Administração do Centro, o
Centro deu início a um projecto-piloto sobre um
novo tipo de serviço: uma linha de assistência
de tradução (hotline). Ficou acordado testar o
novo serviço em cerca de vinte documentos,
por forma a testar a gestão do fluxo de trabalho,
da facturação e da garantia de qualidade.
Número total de páginas
Traduzidas
21 702
Previstas
21 000
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
13 197
Programado
1 253
Urgente
7 252
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
2 407
Entregues
2 358
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
82
7. Instituto Comunitário das Variedades
Vegetais (ICVV)
Em 2008, o Centro prosseguiu o seu projecto
de recolha e harmonização de terminologia
para o Serviço Europeu de Polícia (Europol).
Em 2007, após análise de todos os recursos
existentes, foi apresentado um glossário com
aproximadamente 500 termos. Em 2008,
a terminologia principal foi seleccionada
pelo coordenador da Europol e revista pelos
coordenadores de terminologia dos grupos
linguísticos. A lista dos termos em inglês
será enviada à Europol para correcção e/ou
aprovação, pois que este é um pré-requisito do
lançamento da fase de tradução. Na fase final,
os termos validados serão importados para
a base de dados interinstitucional IATE, a fim
de permitir o acesso aos tradutores e peritos
nacionais à escala mundial.
Número total de páginas
Traduzidas
1 281
Previstas
1 500
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
710
Programado
0
Urgente
571
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
322
Entregues
319
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
1
Taxa de devolução
3.41%
Taxa de devolução
0.31%
Em 2008, o volume de tradução do Instituto
Comunitário das Variedades Vegetais (ICVV)
foi ligeiramente mais elevado do que em
2007. Para além dos documentos de natureza
jurídica relacionados com direitos em matéria
de variedades vegetais, tais como decisões,
recursos e questionários técnicos, as traduções
abrangeram desde comunicados de imprensa
a relatórios anuais e de actas de reuniões a
discursos.
21
9. Fundação Europeia para a Melhoria
das Condições de Vida e de Trabalho
(Eurofound)
os tradutores. Além disso, foi acordado
que seriam envidados esforços no sentido
de ressuscitar projectos de terminologia
anteriormente iniciados, e de considerar
a criação de modelos para cada tipo de
documento.
Número total de páginas
Traduzidas
3 693
Previstas
3 500
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
2 979
Programado
0
Em 2008, um membro da equipa inglesa
do Centro com experiência em edição de
documentos participou num seminário
inter-agências dos editores organizado pela
Eurofound.
Urgente
714
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
526
Entregues
503
Moduli di soddisfazione del cliente
Devolvidos
71
10. Centro Europeu para o Desenvolvimento
da Formação Profissional (Cedefop)
Taxa de devolução
13.50%
Na sequência da reunião dos editores e
revisores, realizada em Dublim em Novembro
de 2007, e na qual participaram dois
representantes do Centro, quatro membros
do pessoal da Fundação Europeia para a
Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho
(Eurofound) deslocou-se ao Centro, em Abril
de 2008, para realizar um seminário dedicado
ao tema “Style Matters” (questões de estilo/o
estilo é importante). Foram abordados os
procedimentos e resultados editoriais da
Fundação, a garantia de qualidade dos textos
traduzidos, o feedback dos revisores com
exemplos concretos extraídos de traduções
alemãs e francesas, bem como o website da
Fundação enquanto recurso de informação.
O evento revestiu-se de grande utilidade, pois
deu aos tradutores a oportunidade de
compreender exactamente as necessidades
do cliente em matéria de estilo, tipos de
documentos e públicos-alvo.
Número total de páginas
Traduzidas
7 721
Previstas
1 800 (*)
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
5 489
Programado
0
Urgente
2 232
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
560
Entregues
552
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
11
Taxa de devolução
1.96%
(*) Previsão revista - 1º orçamento rectificativo: 7 100.
Em 2008, por iniciativa do revisor das
traduções alemãs do Centro Europeu para o
Desenvolvimento da Formação Profissional
(Cedefop) e membro do Conselho de
Administração do Centro, a equipa alemã
realizou um workshop sobre estilo, por forma
a analisar a melhor forma de responder às
necessidades do público-alvo do Cedefop.
Com base na análise de exemplos de
documentos disponibilizados pelo Cedefop,
a equipa elaborou um relatório com um
resumo das conclusões tiradas da análise
O seminário constituiu o ponto de partida de
uma cooperação mais estreita, que resultou
na actualização de instruções específicas para
22
12. Agência Europeia de Reconstrução
(AER)
desses documentos pelo grupo e com
sugestões visando o aperfeiçoamento do
estilo. O resultado terá um impacto positivo na
qualidade das Traduções do Cedefop e dos
outros clientes em geral.
Número total de páginas
Traduzidas
22
Páginas por tipo de prazo solicitado
11. Agência dos Direitos Fundamentais
da União Europeia (FRA)
Normal
22
EUMC 3 672 +
FRA 3 665 = 7337
Pedidos
22
Previstas
EUMC 5 000 +
FRA 500 = 5 500 (*)
Normal
Programado
0
Urgente
EUMC 395+
FR A 1 048 =1 443
Pedidos
Entregues
EUMC 65 +
FRA 345 = 410
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Entregues
22
Taxa de devolução
0.00%
Como a Agência Europeia de Reconstrução
(AER) concluirá as suas operações em
finais de 2008, as actividades de tradução
limitaram-se às respostas da Agência às
observações do Tribunal de Contas.
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
EUMC 65 +
FRA 350 = 415
Urgente
0
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
EUMC 3 277+
FRA 2 617= 5 894
Programado
0
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Número total de páginas
Traduzidas
Previstas
0
Taxa de devolução
13. Autoridade Europeia para
a Segurança dos Alimentos (EFSA)
0.00%
(*) Previsão revista - 1º orçamento rectificativo: 5 500.
Em 2008, as traduções para a Agência dos
Direitos Fundamentais da União Europeia
(FRA) abrangeram relatórios, documentos
administrativos e de reuniões, comunicados
de imprensa para a web e documentos de
conferências. Tendo 2008 sido o Ano Europeu
do Diálogo Intercultural, não surpreende
que os textos tenham abordado assuntos
tão abrangentes como a prevenção da
discriminação e da exclusão no futebol
europeu e nos desportos europeus, assim
como relatórios sobre homofobia.
(*) Previsão revista - 2º orçamento rectificativo: 7424.
Encontrando-se agora a Agência totalmente
operacional, tornou-se mais fácil recolher e
organizar material de referência destinado
aos tradutores.
Em 2008, tal como em anos anteriores, os
resumos de pareceres científicos constituíram
a maior parte das traduções realizadas para
este cliente.
Número total de páginas
Traduzidas
7 025
Previstas
9 000 (*)
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
4 139
Programado
0
Urgente
2 886
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
1 581
Entregues
1 563
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
24
23
Taxa de devolução
1.52%
14. Eurojust (Unidade europeia de
cooperação judiciária)
O evento principal de 2008 foi a reunião de
trabalho realizada em Parma, durante a qual
um representante do serviço de terminologia
do Centro deu formação sobre o IATE aos
revisores e ao pessoal de terminologia da
EFSA, por forma a permitir-lhes a introdução,
gestão e validação de terminologia na área da
segurança dos alimentos directamente na base
de dados IATE. Esta iniciativa foi muito bem
acolhida pelos participantes da EFSA, e, desde
essa formação, a Agência tem alimentado
activamente a base IATE com termos do
domínio da segurança dos alimentos.
Número total de páginas
Traduzidas
220
Previstas
250
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
220
Programado
0
Urgente
44
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
44
Entregues
44
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Além disso, esta visita constituiu uma excelente
oportunidade para debater determinados
assuntos de carácter geral, por exemplo a
importância do feedback da EFSA sobre as
traduções fornecidas pelo Centro – ficou
acordado que, de agora em diante e sempre
que considerado pertinente, a EFSA enviará ao
Centro as traduções revistas com a indicação
das alterações (track changes), bem como
novas formas de cooperação ad hoc sobre
pedidos de terminologia (para tal, a EFSA criou
uma nova caixa de correio para questões de
terminologia).
Taxa de devolução
0.00%
Em 2008, o Centro traduziu dois documentos
para a Unidade europeia de cooperação
judiciária (Eurojust).
15. Agência Europeia da Segurança
Marítima (EMSA)
Número total de páginas
Traduzidas
3 277
Previstas
3 000
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
1 422
Programado
0
Urgente
1 855
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
158
Está em curso a validação do glossário
de termos-chave extraídos dos pareceres
científicos da EFSA e compilados pelo Centro.
Entregues
155
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
1
A própria EFSA compilou um glossário de 500
termos principais no domínio da segurança
dos alimentos nas suas quatro línguas de
trabalho (inglês, francês, alemão e italiano).
Nos próximos anos, prevê-se a implementação
do observatório terminológico EFSA de
identificação dinâmica de novos termos e de
análise de documentos EFSA, por forma a
actualizar ou ampliar o glossário.
Taxa de devolução
0.63%
O número de pedidos de tradução provenientes
da Agência Europeia da Segurança Marítima
(EMSA) aumentou consideravelmente em
2008. A segurança marítima é um domínio
muito especializado e a terminologia náutica
no domínio jurídico ainda o é mais. O trabalho
24
realizado até ao momento constituirá um
bom ponto de partida para a compilação
de um glossário de termos principais sobre
segurança marítima.
para a Segurança da Aviação (EASA) iniciada em
2007. Os primeiros frutos dessa colaboração
foram o fornecimento de um projecto de
terminologia abordado em 2007.
Em Novembro de 2008, durante uma reunião
de trabalho realizada em Lisboa, o chefe
da Secção de Coordenação de Clientes
do Centro debateu assuntos essenciais a
uma cooperação eficaz no futuro, tais como
o respeito dos modelos dos documentos e a
coerência terminológica da parte do Centro,
a importância da programação do trabalho
e o fornecimento regular de feedback pela
Agência.
Em 2008, o coordenador do Centro para a EASA
participou num curso das Autoridades Comuns
da Aviação (JAA) sobre o direito e a política
em matéria de aviação internacional, com o
objectivo de transmitir esse conhecimento
aos tradutores.
A convite da EASA, O chefe da Secção
de Coordenação de Clientes do Centro
esteve presente na reunião do Grupo de
Aconselhamento das Autoridades Nacionais
(AGNA) realizada em Colónia, em Março
de 2008. O objectivo da visita foi fazer uma
apresentação geral do Centro de Tradução,
tanto ao pessoal da EASA como às autoridades
nacionais da aviação, e iniciar o debate sobre
a futura cooperação entre as três partes, com
vista ao aperfeiçoamento da qualidade da
tradução dos documentos da Agência.
Em finais de 2008, no Luxemburgo, os chefes
das administrações das duas organizações
continuaram os debates sobre questões
orçamentais e a possibilidade de organizar
um convite à manifestação de interesse no
domínio da segurança marítima.
16. Agência Europeia para a
Segurança da Aviação (EASA)
O resultado principal foi a criação de um grupo
de trabalho sobre tradução, constituído por
representantes da EASA, do Centro e de três
autoridades nacionais. Este grupo de trabalho
reuniu-se três vezes durante o último trimestre
do ano.
Número total de páginas
Traduzidas
17 913
Previstas
12 000
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
8 004
Programado
7 054
Urgente
2 855
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
754
No decurso destas reuniões, o Centro
apresentou a sua proposta de aperfeiçoamento
da garantia de qualidade através de uma
cooperação mais estreita com a EASA e as
Autoridades Nacionais da Aviação (ANA)
centrada em: 1) projectos de terminologia;
2) material de referência; 3) interacção
Entregues
750
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Taxa de devolução
0.00%
Em 2008 assistiu-se à consolidação da relação
de trabalho estreita com a Agência Europeia
25
18. Agência Europeia para a Segurança
das Redes e da Informação (ENISA)
linguística com as ANA; e 4) feedback sobre as
traduções.
Destas reuniões do grupo de trabalho resultou
um relatório pormenorizado sobre as traduções
que incentiva as actividades em matéria de
estabelecimento de regras, assim como uma
vasta gama de medidas (tais como um convite
à apresentação de propostas no domínio da
aviação). Este documento será apresentado
ao Conselho de Administração da Agência
para aprovação.
Número total de páginas
Traduzidas
1 044
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
979
Pedidos
74
Páginas por tipo de prazo solicitado
Urgente
631
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
156
Entregues
156
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
10
Entregues
74
Taxa de devolução
13.51%
Em 2008, durante as reuniões bilaterais
realizadas no Luxemburgo, foram aprofundados
os canais de cooperação com a Agência
Europeia para a Segurança das Redes e da
Informação (ENISA). Foram debatidos diversos
aspectos relacionados com as actividades,
tais como o fluxo de tradução, o material de
referência, os Formulários de Satisfação do
Cliente e a programação do trabalho.
Previstas
9 000
Programado
189
Urgente
65
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
10
Número total de páginas
Normal
2 704
Programado
0
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
17. Agência Ferroviária Europeia (ERA)
Traduzidas
3 524
Previstas
2 500
Taxa de devolução
6.41%
19. Centro Europeu de Prevenção e
Controlo das Doenças (ECDC)
Em 2008, os esforços envidados pelo Centro
em relação à Agência Ferroviária Europeia
(ERA) centraram-se na actualização da
documentação de referência e na procura
de novos glossários ferroviários a colocar no
sistema de referência interno do Centro. Em
comparação com 2007, o volume de tradução
duplicou. Os textos são sempre de natureza
muito técnica.
Número total de páginas
Traduzidas
2 316
Previstas
4 500
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
1 457
Programado
816
Urgente
43
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
243
Entregues
243
Formulários de Satisfação do Cliente
Tendo já atingido um determinado nível de
perícia no domínio, o Centro está agora apto a
analisar iniciativas mais específicas de auxílio
aos seus tradutores.
Devolvidos
2
26
Taxa de devolução
0.82%
20. Agência Europeia de Gestão da
Cooperação Operacional nas
Fronteiras Externas dos EstadosMembros da União Europeia (Frontex)
A maior parte dos pedidos de tradução
apresentados pelo Centro Europeu de
Prevenção e Controlo das Doenças (ECDC)
em 2008 disseram respeito à tuberculose. O
website do cliente e as publicações sobre as
actividades do ECDC, assim como a estratégia
plurianual para o período que se avizinha,
constituíram a outra parte da actividade
de tradução assegurada pelo Centro. Esta
estratégia foi enviada sob a forma de projectopiloto, permitindo aos tradutores do Centro
traduzir com maior liberdade a partir do texto
original.
Número total de páginas
Traduzidas
4 363
Previstas
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
4 363
Programado
0
Urgente
0
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
225
Entregues
225
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
A reunião bilateral realizada em Estocolmo
entre a Directora do ECDC, Sra. Z. Jakab,
e a Directora do Centro, Sra. G. Dagiliene,
reforçou as boas relações. No que respeita à
terminologia, ficou acordado que, até inícios de
2010, a Agência compilará uma lista dos termos
mais importantes em 25 línguas (línguas da UE,
islandês e norueguês), lista esta a utilizar pelos
tradutores do Centro como documento de
referência. Ficou também acordado o reforço
da interacção com o ponto de contacto da
Agência em matéria de traduções, por forma
a esclarecer quaisquer questões que possam
surgir durante o processo de tradução.
Taxa de devolução
0.00%
Em 2008 assistiu-se a um aumento do número
de pedidos de tradução apresentados pela
Agência Europeia de Gestão da Cooperação
Operacional nas Fronteiras Externas dos
Estados-Membros da União Europeia (Frontex).
Além das publicações mais importantes, tais
como o relatório de actividades, o programa
de trabalho e o relatório geral, concursos e
documentos orçamentais constituíram parte
do trabalho de tradução realizado para a
Frontex.
27
21. Agência de Execução relativa à
Educação, ao Audiovisual e à Cultura
(EACEA)
A longa experiência do Centro em matéria da
tradução ao abrigo do Programa Tempus será
muito benéfica para a nova unidade operacional
da Agência incumbida do Tempus, uma vez
transferido da ETF para a EACEA.
Número total de páginas
Traduzidas
10 238
Previstas
0
22. Agência de Execução para a
Competitividade e a Inovação (EACI)
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
6 432
Programado
366
Urgente
3 440
Número total de páginas
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
1 237
Traduzidas
213
Entregues
1 218
Páginas por tipo de prazo solicitado
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
16
Previstas
700
Normal
145
Taxa de devolução
1.29%
Programado
0
Urgente
68
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
O volume de tradução para a Agência de
Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e
à Cultura (EACEA) aumentou consideravelmente
em 2008. Os textos para tradução disseram
sobretudo respeito aos programas, convites à
apresentação de propostas, projectos e acordos
enviados por nove unidades operacionais da
EACEA.
Pedidos
81
Entregues
81
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Taxa de devolução
0.00%
A Decisão de 31 de Maio de 200713, da
Comissão, que modifica a Decisão 2004/20/CE
transforma a Agência de Execução de Energia
Inteligente (IEEA) na Agência de Execução
para a Competitividade e a Inovação (EACI),
por forma a integrar no âmbito da Agência os
objectivos estabelecidos pela estratégia de
Lisboa.
A reunião entre a Agência e o Centro, realizada
em Bruxelas em Fevereiro de 2008, lançou as
bases de uma cooperação mais eficaz através
do esclarecimento dos fluxos de trabalho, tanto
na Agência como no Centro, e da abordagem
de questões relacionadas com a atribuição
dos pedidos de tradução, o tratamento do
feedback sobre os documentos, a facturação
e as estatísticas, assim como o programa de
trabalho. Sendo a EACEA uma agência em
rápida expansão, será necessário envidar mais
esforços no sentido de assegurar que o ciclo
de tradução seja inteiramente compreendido
por todas as partes envolvidas, bem como
de racionalizar os fluxos de pedidos e de
documentos entre a Agência e o Centro.
O número de pedidos de tradução apresentado
pela EACI permaneceu moderado em 2008
e abrangeu convites à apresentação de
propostas, convites à manifestação de
interesse e o programa de trabalho.
13 http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:
2007:140:0052:0054:EN:PDF
28
23. Academia Europeia de Polícia (CEPOL)
24. Agência de Execução para a Saúde
e os Consumidores (EAHC)
Número total de páginas
Traduzidas
1 112
Número total de páginas
Previstas
0
Traduzidas
47
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
920
Programado
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Urgente
192
Normal
25
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
83
Programado
0
Urgente
22
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Entregues
83
Pedidos
26
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
17
Previstas
950
Entregues
26
Moduli di soddisfazione del cliente
Taxa de devolução
20.48%
Devolvidos
0
Em 2008, o volume de tradução recebido
da Academia Europeia de Polícia (CEPOL)
foi comparável ao de 2007. Os documentos
a traduzir disseram sobretudo respeito a
programas de estudos comuns sobre assuntos
diversos, tais como branqueamento de
capitais, combate ao terrorismo, policiamento
da violência doméstica, instrumentos e
métodos de cooperação da Polícia Europeia,
etc.
Taxa de devolução
0.00%
As actividades de tradução para esta
agência, cliente do Centro desde 2007,
permaneceram bastante limitadas em 2008.
Mais especificamente, as traduções disseram
sobretudo respeito a documentos curtos de
natureza financeira e administrativa (convites
à apresentação de propostas, respostas
da Agência às observações do Tribunal de
Contas, etc.).
Em 2008, na sequência da Decisão da
Comissão, de 20 de Junho de 200814 que
altera a Decisão 2004/858/CE, a abreviatura
e o nome da Agência mudaram de “Agência
de Execução do Programa de Saúde Pública”
(PHEA) para “Agência de Execução para
a Saúde e os Consumidores” (EAHC).
Consequentemente, foi necessário esclarecer
com a Agência algumas questões de índole
terminológica (por ex., potencial utilização
do acrónimo da Agência nas diversas línguas
da UE, por oposição ao inglês).
O Centro apreciou os esforços envidados
pela CEPOL no sentido de enviar feedback
sobre as traduções, pois que tal permitiu
aos tradutores tomar nota das preferências
estilísticas e terminológicas a utilizar em
futuros textos do mesmo tipo.
14 http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:
2008:173:0027:0029:EN:PDF
29
26. Agência Europeia da Defesa (AED)
25. Autoridade Supervisora do GNSS
Europeu (GSA)
Número total de páginas
Número total de páginas
Traduzidas
84
Traduzidas
95
Previstas
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
84
Programado
0
Normale
63
Urgente
0
Pedidos
5
Entregues
26
Urgente
32
Entregues
5
Formulários de Satisfação do Cliente
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
2
Programado
0
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
26
Previstas
0
Devolvidos
0
Taxa de devolução
7.69%
Taxa de devolução
0.00%
Em 2008 assistiu-se a um ligeiro aumento do
volume de trabalho realizado pelo Centro para
a Agência Europeia da Defesa (AED). A maior
parte das traduções foram documentos muito
técnicos no domínio de actividade da Agência.
O acordo de cooperação entre a Autoridade
Supervisora do GNSS Europeu (GSA) e o
Centro só foi assinado em 2007. Em 2008, o
Centro traduziu uma publicação-chave sobre
os Programas Europeus de Navegação por
Satélite GALILEO e EGNOS, publicada pelo
Serviço das Publicações Oficiais da União
Europeia em todas as línguas oficiais da UE.
27. Agência Europeia dos Produtos
Químicos (ECHA)
Número total de páginas
A um nível mais dinâmico, o coordenador da
GSA do Centro participou num seminário, no
Luxemburgo, sobre teledetecção e adquiriu uma
cópia do abrangente material de informação
a colocar no sistema de referência do Centro.
A abordagem didáctica e bem ilustrada do
material significa que os tradutores podem
familiarizar-se rapidamente com o assunto.
Traduzidas
33 660
Previstas
5 900 (*)
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
11 945
Programado
0
Urgente
21 715
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
1 612
Entregues
1 462
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
115
Taxa de devolução
7.13%
(*) Previsão revista - 1º orçamento rectificativo: 45 900.
O Centro começou a traduzir para a Agência
Europeia dos Produtos Químicos (ECHA) em
2007. Em 2008 registou-se um ligeiro aumento
do volume de tradução. Os documentos
30
enviados para tradução caracterizam-se pelo
grau de especialização e pelo comprimento
do texto: alguns possuem várias centenas de
páginas e o conteúdo é altamente técnico.
dados de terminologia interinstitucional IATE,
o Centro irá, em 2009, gerir e implementar
o projecto da base de dados terminológica
REACH em nome da ECHA.
Em 2008 o Centro concluiu um glossário com
cerca de 300 termos principais da legislação
REACH, o qual foi validado pela Agência em
quase todas as línguas. Este glossário, que
contém não apenas os termos e respectivas
traduções, mas também uma explicação
da sua ocorrência e o contexto, contribuirá
consideravelmente para a obtenção de uma
tradução harmonizada de longos documentos
de orientação.
O objectivo da reunião com o Secretariado da
Câmara de Recurso da ECHA foi, entre outros,
esclarecer o procedimento de tradução a seguir.
Por conseguinte, o Secretariado da Câmara
de Recurso da Agência utilizou o Formulário
de Satisfação do Cliente de uma forma muito
construtiva: as observações específicas a uma
determinada língua foram acompanhadas
de ficheiros com a indicação das alterações,
assim como de esclarecimentos abrangentes
sobre os antecedentes desses documentos
e o material de referência a utilizar, o que deu
aos tradutores do Centro uma indicação clara
do que era necessário alterar e tomar em
consideração em documentos futuros.
A reunião com o Director da Direcção A
(Cooperação) da ECHA e um membro da
Unidade de Comunicações da ECHA, que
teve lugar no Luxemburgo em Setembro de
2008, teve um duplo objectivo: em primeiro
lugar, analisar a cooperação (desde a primeira
reunião em Setembro de 2007) e identificar
acções de aperfeiçoamento; em segundo
lugar, debater duas áreas de cooperação futura,
nomeadamente a tradução de documentos
elaborados pela Câmara de Recurso da ECHA,
recentemente criada, e a possibilidade de
ratificação com o Centro de um acordo de nível
de serviço sobre um projecto de uma base de
dados terminológica global REACH.
28. Agência Comunitária de Controlo
das Pescas (CFCA)
Número total de páginas
Traduzidas
559
Previstas
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
0
Programado
0
Urgente
559
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
58
Entregues
58
Formulários de Satisfação do Cliente
Estes dois temas foram aprofundados pelo
chefe do Departamento de Apoio à Tradução
do Centro numa reunião com a Agência, em
Helsínquia.
Devolvidos
0
Taxa de devolução
0.00%
Em Fevereiro de 2008, o Centro assinou um
acordo com a Agência Comunitária de Controlo
das Pescas (CFCA), sedeada em Vigo. Os
primeiros pedidos de tradução recebidos
Devido à sua experiência no domínio da
terminologia e à implementação da base de
31
30. Centro de Satélites da União Europeia
(CSUE)
do cliente foram processados com êxito e o
Centro faz votos de intensificar a interacção em
2009.
Número total de páginas
29. Empresa Comum Europeia para o
ITER e o Desenvolvimento da Energia
de Fusão, também conhecida pela
designação “Fusão para a Produção
de Energia” (F4E)
Traduzidas
9
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
9
Pedidos
3
Programado
0
Devolvidos
0
Urgente
4
Entregues
23
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
2
Entregues
3
Taxa de devolução
0.00%
O Centro de Satélites da União Europeia (CSUE)
é um dos clientes mais recentes do Centro.
Em 2008, o Centro traduziu um documento
(um folheto de apresentação da organização
e respectiva missão) para o EUSC. Prevê-se
que o volume de tradução aumente, já que a
UE continua a desempenhar um papel activo
à escala mundial.
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
23
Urgente
0
Moduli di soddisfazione del cliente
Previstas
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
122
Programado
0
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Número total de páginas
Traduzidas
126
Previstas
0
Taxa de devolução
8.70%
Em Abril de 2008, o Centro assinou um acordo
com a Empresa Comum Europeia para o ITER
e o Desenvolvimento da Energia de Fusão,
também conhecida pela designação “Fusão
para a Produção de Energia” (F4E), sedeada em
Barcelona. Os primeiros pedidos de tradução
e Formulários de Satisfação do Cliente
recebidos foram processados com êxito e o
Centro faz votos de intensificar a interacção
em 2009.
31. Agência de Execução da Rede
Transeuropeia de Transportes
(TEN-T EA)
Número total de páginas
Traduzidas
46
Previstas
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
0
Programado
0
Urgente
46
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
42
Entregues
42
Moduli di soddisfazione del cliente
Devolvidos
0
32
Taxa de devolução
0.00%
33. Comissão Europeia – DG Emprego,
Assuntos Sociais e Igualdade de
Oportunidades (CCE-EMPLOI)
Em Abril de 2008, o Centro assinou um
acordo com a Agência de Execução da Rede
Transeuropeia de Transportes (TEN-T EA),
sedeada em Bruxelas. Os primeiros pedidos
de tradução recebidos do cliente foram
processados com êxito, e o Centro faz votos
de intensificar a interacção em 2009.
Número total de páginas
Traduzidas
8 009
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
4 384
32. Instituto Europeu de Inovação
e Tecnologia (IET)
Pedidos
1 685
Programado
0
Devolvidos
8
Urgente
6
Entregues
23
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Entregues
1 664
Taxa de devolução
0.47%
Em 2008, o Centro continuou a traduzir
documentos complexos sobre condições de
vida e de trabalho a partir de todas as línguas
da UE, islandês e norueguês, e para todas
essas línguas, destinados ao Portal Europeu
da Mobilidade Profissional15 da rede de
cooperação entre a Comissão Europeia e os
Serviços Públicos de Emprego dos países do
Espaço Económico Europeu (EEE).
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
23
Urgente
938
Formulários de Satisfação do Cliente
Previstas
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
22
Programado
2 687
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Número total de páginas
Traduzidas
28
Previstas
9 500
Taxa de devolução
0.00%
Em 2008, o Centro assinou um acordo com o
Instituto Europeu de Inovação e Tecnologia
(IET), sedeado em Budapeste. Os primeiros
pedidos de tradução recebidos do cliente foram
processados com êxito e o Centro faz votos
de intensificar a interacção em 2009.
Os documentos traduzidos pelo Centro foram
sobretudo publicações para a web, em especial
documentos EURES, com o objectivo de
auxiliar os trabalhadores e os empregadores na
resolução de eventuais problemas, através do
fornecimento da informação sobre como fazer
valer os seus direitos de cidadãos europeus.
Este tipo de documentos necessita de ser
traduzido num estilo jornalístico, pelo que
os tradutores foram informados e formados
tendo esta finalidade em vista.
15 http://www.europa.eu/eures
33
Com o intuito de facilitar a tarefa dos tradutores,
o Centro reuniu os recursos terminológicos
disponíveis em linha para a DG Emprego,
Assuntos Sociais e Igualdade de Oportunidades
da Comissão Europeia e centralizou-os no seu
sistema de material de referência. O Centro está
a considerar o lançamento neste domínio de
um projecto de terminologia mais abrangente
em colaboração com a Direcção-Geral.
Em muitos casos, o Centro forneceu traduções
entre combinações linguísticas que o Tribunal
não conseguiu cobrir ao nível interno.
Em consonância com a abordagem ao
feedback seguida até à data, o Tribunal
apresentou uma grande quantidade de
observações sobre as traduções realizadas
pelo Centro. 90% dos Formulários de Satisfação
do Cliente recebidos foram positivos.
Foi acordado, com o novo ponto de contacto
(que assumiu as suas tarefas em Abril de 2008)
em matéria de tradução da DG Emprego,
Assuntos Sociais e Igualdade de Oportunidades
da Comissão Europeia, um intercâmbio mais
regular de Formulários de Satisfação do
Cliente.
35. Tribunal de Justiça (TJCE)
Numero totale di pagine
Traduzidas
113
Pagine per tipo di scadenza richiesta
Normal
4
34. Tribunal de Contas Europeu (TCE)
Pedidos
3
Programado
0
Devolvidos
3
Urgente
906
Entregues
79
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
48
Entregues
3
Taxa de devolução
100%
O Tribunal de Justiça das Comunidades
Europeias (TJCE) possui o seu próprio serviço
de tradução e só a título excepcional solicita
os serviços de tradução do Centro.
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
80
Urgente
109
Formulários de Satisfação do Cliente
Previstas
1 000
Pagine per tipo di scadenza richiesta
Normal
199
Programado
0
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Numero totale di pagine
Traduzidas
1 105
Previstas
0
Taxa de devolução
60.00%
A cooperação com o Tribunal de Contas
Europeu (TCE) permaneceu óptima apesar
de os pedidos de tradução serem geralmente
urgentes. Em 2008, tal como em anos
anteriores, foi necessário um grande esforço
de coordenação para a tradução das respostas
das agências da UE às observações das
auditorias do TCE.
34
36. Banco Central Europeu (BCE)
37. Provedor de Justiça Europeu
Número total de páginas
Número total de páginas
Traduzidas
148
Traduzidas
6 245
Previstas
400
Páginas por tipo de prazo solicitado
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
146
Programado
0
Normal
315
Urgente
2
Programado
5 925
Urgente
5
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
30
Previstas
5 000
Pedidos
742
Entregues
26
Entregues
740
Formulários de Satisfação do Cliente
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Devolvidos
23
Taxa de devolução
0.00%
Como habitualmente, o Centro recebeu do
Banco Central Europeu (BCE) diversos pedidos
relativos a combinações de línguas exteriores
à UE.
Taxa de devolução
3.10%
Em Outubro de 2008, o Centro organizou
um seminário com o chefe da Unidade
“Comunicação Social, Empresa e Sociedade
Civil” do Provedor de Justiça Europeu.
As apresentações bem estruturadas
proporcionaram uma panorâmica concisa do
papel e das actividades do Provedor de Justiça,
assim como uma valiosa orientação para a
tradução das publicações da organização.
Mereceram realce o relatório anual e a
publicação European Ombudsman Newsletter.
Foi recomendada a adopção de um estilo de
redacção e de uma terminologia de leitura fácil,
por forma a responder às expectativas do vasto
público alvo destas publicações.
Em 2008, com o auxílio do novo colega irlandês,
o Centro forneceu ao BCE o primeiro projecto
de terminologia (135 termos) em irlandês.
A administração dos Serviços Linguísticos
do BCE exprimiu o seu interesse na partilha
de experiência com o Centro. Com esta
finalidade, o chefe da Secção do Grupo de
Línguas Eslavas e Bálticas do BCE passou
um dia com membros-chave do pessoal
do Centro, para trocar impressões sobre
a organização quotidiana da actividade de
tradução. Esta melhor compreensão ajudará
a lançar os fundamentos de uma interacção
mais estreita no futuro.
Durante este evento de formação, foram
debatidas ideias, tais como a actualização do
glossário de termos principais, a utilização de
uma linguagem simples, o respeito das regras
do Código de Redacção Interinstitucional, e a
anexação de instruções relevantes e de material
de referência a cada pedido de tradução. Estas
ideias foram anotadas enquanto áreas de
acção. O seminário revelou-se muito benéfico
para todas as partes envolvidas.
35
CAPÍTULO 2
COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL:
A S E G U N DA M I S S Ã O D O C E N T R O
O Comité Interinstitucional de Tradução e de
Interpretação (CITI) é o fórum de cooperação
entre os serviços linguísticos das instituições
e organismos da União Europeia. O Comité
foi instituído em Março de 1995, por iniciativa
do Colégio dos Chefes de Administração.
Presentemente, é composto por directores
dos serviços de tradução e de interpretação
da Comissão Europeia, Parlamento, Conselho,
Tribunal de Justiça, Tribunal de Contas, Comité
das Regiões, Comité Económico e Social, Centro
de Tradução e – na qualidade de observadores
– Banco Europeu de Investimento e Banco
Central Europeu. O Comité foi instituído com o
mandato de realizar economias de escala em
matéria de recursos e, complementarmente,
de práticas de gestão, e de executar projectos
conjuntos relativos a novos métodos de
trabalho e novas tecnologias.
fornecer uma infra estrutura baseada na Web
para todos os recursos terminológicos da
UE. O IATE fundiu e substituiu as bases de
dados terminológicos existentes da Comissão
Europeia, Conselho, Parlamento, Tribunal de
Contas, Comité Económico e Social, Comité das
Regiões e Centro de Tradução, sendo utilizado
nos serviços linguísticos da UE desde o Verão
de 2004. O sítio público que foi aberto em 2007
é objecto de mais de 250 000 consultas por
dia, de mais de 200 países.
O Comité, que realiza três sessões plenárias
por ano, organizou o seu trabalho em duas
“secções” – uma que trata das questões
relacionadas com a traduções e outra que
trata da interpretação – e criou cinco grupos
de projecto. Em 2008, o Centro continuou
a desempenhar um papel preponderante no
âmbito do IATE16, o projecto de base de dados
de terminologia interinstitucional da União
Europeia.
Pré IATE, ou seja, uma “zona de espera”, dentro
da base de dados IATE, que permite integrar,
por exemplo, dados de terceiros, sem pôr em
risco a integridade da qualidade dos dados do
IATE;
Com o Conselho, o Centro de Tradução co
presidiu ao grupo interinstitucional do projecto
IATE. Tal como nos anos anteriores, em 2008,
o Centro de Tradução desempenhou um papel
predominante na administração e no apoio
técnico ao IATE. Em 2008, foram adicionados
os seguintes elementos:
Funções de importação avançadas, que
permitem (1) actualizar dados existentes offline, (2) adicionar línguas em falta a entradas
existentes e (3) importar novas entradas;
Serviços Web para pesquisa e adição de
termos;
O IATE continua a ser a maior realização da
cooperação interinstitucional. Desde que o
projecto foi lançado pelo Centro de Tradução,
em 1999, o IATE transformou se na ferramenta
de trabalho terminológico nos serviços de
tradução da UE. O projecto tinha por objectivo
Possibilidade de feedback na versão pública
do IATE.
16 Inter-Active Terminology for Europe (Terminologia Interactiva
para a Europa); http://iate.europa.eu.
36
O Centro gere a caixa de correio electrónica
do sítio público do IATE; esta tarefa consiste,
essencialmente, em responder a mensagens
de correio electrónico de utilizadores externos
e em prestar assistência técnica a pessoal de
outros serviços da UE.
Na sua última reunião de 2008, o CITI aceitou
a oferta do Centro de assumir a presidência da
prestigiada Secção de Tradução. Este grupo
interinstitucional – que reúne cerca de dez
vezes por ano – supervisiona as actividades
das equipas de projecto do CITI e prepara
as decisões do CITI. O Centro assumirá esta
presidência durante um período de dois anos.
37
CAPÍTULO 3
ADMINISTRAÇÃO INTERNA
DO CENTRO
A. BOA GESTÃO FINANCEIRA
B. CONTRATOS PÚBLICOS
O orçamento do Centro inclui recursos
próprios, que compreendem os pagamentos
efectuados pelos organismos em nome dos
quais o Centro funciona e pelas instituições
e pelos organismos com os quais foram
concluídos acordos de cooperação contra
pagamento pelos serviços prestados, incluindo
actividades de carácter interinstitucional, bem
como quaisquer outras receitas.
O Centro de Tradução continuou a concentrar
a sua atenção na optimização permanente
dos seus procedimentos de adjudicação de
contratos, respeitando simultaneamente o
quadro regulamentar.
Em 2008, o Centro de Tradução organizou
diversos convites à apresentação de propostas
na área da tradução, nomeadamente na
sequência do termo dos contratos quadro
(nos domínios do ambiente e da propriedade
industrial/intelectual). Foi assinado um total de
49 contratos quadro no domínio do ambiente e
229 contratos quadro relativos à tradução das
marcas comunitárias.
O orçamento inicial do Centro de Tradução
para 2008 (42 508 105 euros) foi revisto em
alta, tendo sido estabelecido em 59 941 453
euros, após a aprovação do orçamento
rectificativo pelo Conselho de Administração
(18 de Setembro de 2008).
Além disso, no seguimento da assinatura, no
final de 2007, de um acordo com a Agência
Europeia dos Produtos Químicos (ECHA),
o Centro de Tradução lançou um convite à
apresentação de propostas para tradução,
no domínio da química, a partir do inglês
para todas as línguas oficiais.
O número de páginas traduzidas em 2008
não foi muito diferente do de 2007 (aumentou
2,01%). Contudo, importa chamar a atenção
para a inversão da tendência positiva do
número de páginas das marcas comunitárias
que se vinha a observar nos anos anteriores.
Embora o número total de páginas traduzidas
em 2008 seja praticamente idêntico ao de 2007,
as receitas (47 088 263 euros) aumentaram
13,18% em relação ao ano anterior, devido,
nomeadamente, ao aumento do número de
páginas traduzidas de documentos normais.
A fim de aumentar a eficácia na utilização dos
recursos, em 2007, o Centro de Tradução
associou se ao convite à apresentação de
propostas lançado pela Comissão para serviços
de tradução nos domínios da política e da
administração. Em consequência, no segundo
semestre de 2008, o Centro de Tradução
assinou um total de 538 contratos quadro
com os candidatos escolhidos.
E m 2 0 0 8 , a s d e s p e s a s m a n t i v e ra m
s e p ra t i c a m e n t e e s t á v e i s ( + 0 . 2 4 % )
comparativamente com 2007, graças a um
consumo de dotações mais moderado do que
o previsto, devido ao facto de alguns projectos
terem transitado para 2009. As despesas totais
de 2008 ascenderam a 33 295 518,21 euros,
o que corresponde a 79,85% das dotações
previstas no orçamento para o efeito.
O Centro participou ainda num convite à
apresentação de propostas interinstitucional,
liderado pelo Parlamento Europeu e relativo a
serviços de tradução do inglês para o irlandês.
38
D. CONSOLIDAR A ORGANIZAÇÃO
Por último, no seguimento de um convite à
apresentação de propostas lançado pelo
Centro de Tradução e relativo a serviços de
tradução no domínio da medicina, do inglês
para as línguas das adesões de 2004 e 2007,
bem como para o norueguês e o islandês, no
primeiro semestre de 2008 foram assinados
58 contratos quadro, a fim de satisfazer as
necessidades de tradução de dois importantes
clientes do Centro de Tradução: a Agência
Europeia de Medicamentos (EMEA) e a
Autoridade Europeia para a Segurança dos
Alimentos (EFSA).
Um dos objectivos de 2008 consistiu em
consolidar a estrutura permanente do Centro.
Para o efeito, o Centro lançou concursos
internos para as equipas linguísticas do
alargamento de 2004. Este projecto
estará concluído no final de 2010.
O Centro procedeu ainda a outros
melhoramentos na sua estrutura
organizacional interna. No Departamento de
Tradução, e conforme previsto no programa
de trabalho para 2008, foram nomeados
quatro chefes para os grupos linguísticos,
a fim de criar neste departamento um nível
de gestão intermédio que tem como uma
das principais tarefas zelar pela melhoria
da qualidade da tradução.
C. MELHORAR A GESTÃO DOS
RECURSOS HUMANOS
Em 2008, o Centro aplicou novos
procedimentos administrativos para os novos
sistemas de avaliação e promoção, bem como
um procedimento de mobilidade interna.
Estas inovações foram acompanhadas por
uma comunicação clara e atempada com o
pessoal.
Em consequência da segunda fase de
reorganização, e em conformidade com a
política de aumento da mobilidade interna,
dois funcionários e cinco agentes temporários
mudaram de afectação no Centro.
Em 2008, foram feitos progressos, que
continuarão nos próximos anos, na aplicação
do Plano de Política de Pessoal plurianual,
bem como no estabelecimento de um sistema
coerente de gestão das carreiras (processo
de promoção e mobilidade interna) e na
correspondência entre os recursos humanos
e as necessidades prioritárias do Centro
(gestão do conhecimento).
Em 2008, o Centro lançou nove processos de
selecção com vista ao estabelecimento de
listas de reserva de tradutores (de eslovaco,
estónio, italiano, português e grego) e de
administradores. O Centro organizou ainda
nove processos de selecção para agentes
contratuais, na sua maior parte para substituir
pessoal ausente por períodos medianamente
prolongados.
Em 2008, um dos principais desafios em
matéria de recursos humanos consistiu em
lançar os alicerces de uma nova base de dados
de recursos humanos – Sysper II.
No que respeita ao recrutamento
propriamente dito, em 2008, o Centro
recrutou 23 agentes temporários e cinco
funcionários (três por nomeação e dois por
39
transferência de instituições). O Centro de
Tradução conta agora com 209 efectivos,
incluindo 19 agentes contratados. Para mais
informações, consultar os anexos VI e VII
do presente Relatório de Actividades.
recurso a um questionário e, em termos gerais,
os teletrabalhadores sublinharam melhorias
em domínios como, por exemplo, a qualidade
e a possibilidade de conciliar melhor a vida
profissional e a vida familiar.
E. MELHORAR A UTILIZAÇÃO
DE TECNOLOGIAS
Em 2008, foi concluída com êxito a fase piloto
do teletrabalho, tendo começado a realizar
teletrabalho mais oito colegas, a que se
deverão juntar mais nove em 2009.
Em 2008, o Centro começou a introduzir o
Microsoft SharePoint como parte do projecto
EDM (gestão electrónica de documentos) do
Centro, a fim de dispor de uma plataforma
unificada para armazenar, classificar e indexar
os documentos do Centro.
Ao longo do ano, o Centro de Tradução envidou
os esforços necessários para garantir um
ambiente de trabalho seguro e saudável. Duas
vezes por ano, um médico especializado em
ergonomia dá conselhos práticos ao pessoal
sobre o modo de organizar os gabinetes e o
material informático da forma mais adequada
para a saúde.
Em 2008, o Centro lançou os alicerces de uma
nova era de TI no Centro. A disponibilização das
componentes de base para o desenvolvimento
de aplicações na nova plataforma Microsoft
permitirá ao Centro responder melhor às
necessidades dos utilizadores, enquanto
a utilização de uma única plataforma para
todas as aplicações de TI do Centro permitirá
racionalizar o desenvolvimento e aumentar
a diversidade de competências da equipa.
Em Agosto de 2008, foi finalmente assinado o
contrato de arrendamento de parte do edifício
T do Tribunal de Justiça. Os Departamentos
de TI, Administração e Assuntos Gerais
começarão a trabalhar nas novas instalações
em Janeiro de 2009, libertando, assim,
espaço no edifício Nouvel Hémicycle.
Tal como previsto no programa de trabalho
para 2008, o Centro de Tradução concluiu
o projecto de plano de continuidade das
actividades e, no final do ano, alugou um local
de recuperação de desastres, dando assim
seguimento a uma observação formulada
pelo serviço de auditoria interna.
F. CONDIÇÕES DE TRABALHO
O teletrabalho é um importante método de
organização do trabalho, que permite ao
pessoal conciliar melhor a vida profissional e a
vida familiar. O projecto piloto de teletrabalho
foi lançado no final de 2007, no Departamento
de Tradução, com o objectivo de libertar
espaço de escritório, tendo nele participado
nove teletrabalhadores (dos quais cinco
optaram pelo teletrabalho a tempo inteiro e
quatro optaram pelo teletrabalho a tempo
parcial). Este projecto piloto foi avaliado com
40
CAPÍTULO 4
S I S T E M A S D E G E S TÃ O E
DE CONTROLO INTERNO
A. CARACTERÍSTICAS E NATUREZA
DAS ACTIVIDADES
As imprecisas previsões dos volumes de
tradução por parte da maioria dos clientes
do Centro de Tradução, que dificulta uma
planificação orçamental rigorosa por parte
do Centro de Tradução, bem como uma
reacção aos pedidos com capacidade
operacional adequada e de forma rentável.
As actividades fulcrais do Centro de Tradução
e os seus principais interessados são descritos
nos Capítulos 1, 2 e 3. Para apoiar as suas
actividades fulcrais, o Centro de Tradução
necessita de uma organização interna e de
funções de apoio, principalmente nos seguintes
domínios administrativos e técnicos: recursos
humanos, assuntos jurídicos e contratos, boa
gestão financeira, serviços e infra estruturas
de TI e logística.
Os picos de trabalho registados em
determinados períodos do ano obrigam a
uma redução da qualidade do serviço, devido
à indisponibilidade de recursos.
B. RISCOS E CONTROLOS
DE MINIMIZAÇÃO
Dificuldade em atrair e conservar pessoal
de alta qualidade em alguns domínios,
devido à concorrência de outros serviços
linguísticos da UE no Luxemburgo.
O Centro de Tradução realizou a sua primeira
avaliação de riscos no segundo semestre de
2008; dado tratar se do primeiro exercício
deste tipo, apenas foram avaliados os riscos
de alto nível. Foram identificados os riscos a
seguir indicados.
Qualidade insuficiente ou incoerências
nas traduções e na terminologia nas
diferentes línguas, que podem dar origem a
desigualdades de tratamento dos cidadãos
perante a lei e ser lesivas da reputação dos
organismos da União Europeia.
Os factores de minimização são medidas que
visam reforçar a flexibilidade, nomeadamente:
a utilização de recursos de tradução externa,
controlos de qualidade adaptados, no caso
dos pedidos de tradução urgentes,
formação contínua de tradutores, a fim de
melhorar a sua competência linguística e
temática, formação inicial e designação
de conselheiros para os novos tradutores
e f o r m a ç ã o d e t o d o s o s t ra d u t o re s
na utilização de ferramentas de TI.
C. RISCOS RELACIONADOS COM AS
ACTIVIDADES FULCRAIS DO CENTRO
A potencial diminuição dos volumes
de tradução do Centro de Tradução e,
subsequentemente, das suas receitas, devido
à sua dependência directa dos clientes,
cujos orçamentos, por seu turno, dependem
da execução de políticas comunitárias e
podem ser afectados pelo risco mais geral
de abrandamento da economia mundial.
A crescente percentagem de pedidos de
clientes com prazos curtos (“urgentes”), que
pode conduzir a uma redução da qualidade
do serviço.
41
deficiência crítica relativamente à continuidade
das actividades dos sistemas de TI no
Centro. Este problema foi resolvido em 2008.
O Centro elaborou o seu primeiro plano de
continuidade das actividades, alugou um local
de recuperação de desastres (unicamente
para equipamento) a uma distância razoável
do Centro e iniciou a compra do equipamento
necessário.
D. RISCOS RELACIONADOS COM A
ORGANIZAÇÃO INTERNA E COM
AS ACTIVIDADES DE APOIO
Incapacidade de atrair e conservar pessoal
em número e com a qualidade necessários
para executar eficazmente os serviços
administrativos e técnicos de apoio.
O factor de minimização consiste no
desenvolvimento de uma política de
acompanhamento e de tutoria, e de uma
política estratégica de formação, bem como
no investimento num programa de formação
atractivo e eficaz para todo o pessoal.
A falta de coerência entre a governação
de TI, a gestão de projectos e a análise de
custos pode originar ineficácia na prestação
de serviços, défice de melhoramentos e
de inovações, e utilização inadequada dos
recursos.
Procedimentos administrativos
complexos, que valorizam o cumprimento
das regras em detrimento da eficácia e da
inovação. Limitada capacidade de rápida
adaptação a mudanças e acentuado aumento
dos custos.
O factor de minimização consiste na criação
de um gabinete de gestão de projectos
e na definição de uma governação de TI
coerente para o Centro em 2009 (Programa
de Trabalho para 2009, Actividade 3, objectivo
“Disponibilizar soluções corporativas para
uma infra-estrutura TI, serviços de apoio e
instalações de telecomunicações de ponta e
de elevada qualidade”).
Controlos de minimização: A fim de aumentar
a eficácia e de simplificar os procedimentos
administrativos, devem ser estabelecidos
requisitos para a utilização de assinatura
electrónica; a simplificação dos procedimentos
(por exemplo, no domínio dos contratos, dos
recursos humanos, etc.) acabará por permitir
poupar tempo e trabalho, e reduzir a burocracia.
Estas acções estão previstas no programa
de trabalho para 2009.
E. MELHORAR O ALINHAMENTO COM
A ESTRATÉGIA DO CENTRO
Em 2001, o Centro de Tradução dos
Organismos da União Europeia entrou num
projecto de Gestão Total da Qualidade (TQM17)
baseado no modelo de excelência da
Fundação Europeia para a Gestão da Qualidade
(EFQM18), tendo lhe sido conferido o certificado
da EFQM em 2005.
Forte dependência das TIC na maior parte
das actividades do Centro
O factor de minimização consiste no facto
de, tanto numa perspectiva funcional como
técnica, terem sido tomadas medidas
importantes no sentido de melhorar a
arquitectura de TIC. Foi identificada uma
Em 2008, o Centro procedeu à revisão integral
do seu sistema de TQM, revisão que era
necessária por duas razões: em primeiro lugar,
17 Total Quality Management (TQM)
18 Fundação Europeia para a Qualidade da Gestão [European
Foundation for Quality Management (EFQM)], http://www.efqm.org
42
O resultado final foi o novo sistema de
supervisão da gestão do Centro. O sistema baseia
se em análises trimestrais do desempenho (a
nível de departamento) e em análises de eficácia
(a estrutura de supervisão da gestão é composta
pela Directora, pelos chefes de departamento e
pelo Conselheiro da Directora (Coordenador do
Controlo Interno (CCI)), realizadas com recursos
a informações em cascata e a informações em
cascata transversais.
era necessário reforçar a eficácia do controlo
interno, com base nas normas revistas de
controlo interno, e aplicar uma metodologia
coerente de gestão dos riscos para identificar
os riscos ao longo do ciclo de vida da
planificação e programação estratégicas e na
fase da planificação anual e da execução; em
segundo lugar, esta revisão era necessária
por os resultados do TQM não estarem
plenamente integrados em todas as
operações quotidianas. Era fundamental que
o acompanhamento dos resultados fosse
considerado uma responsabilidade por todos
os quadros médios e superiores do Centro
de Tradução, e não apenas pelo responsável
pela qualidade.
Em 2008, durante a elaboração do seu programa
de trabalho para 2009, a direcção do Centro
de Tradução aplicou, com êxito, elementos
de planificação estratégica: definiu resultados
para atingir objectivos e acordou acções para
minimizar riscos que pudessem ter impacto
nesses objectivos. Sempre que possível, foram
seleccionados indicadores de programa de
trabalho, de entre os indicadores acompanhados
através do sistema de supervisão da gestão, que
são avaliados face aos objectivos. Para o efeito,
em 2008, a direcção do Centro de Tradução
iniciou a avaliação de todos os indicadores
existentes. Esta abordagem permitiu que os
diferentes níveis da organização contribuíssem
activamente para o processo de planificação,
assegurando, desse modo, a compreensão
e a apropriação dos objectivos e metas pelas
diferentes secções e grupos. Este moroso
processo de avaliação não ficou concluído em
2008, e prosseguirá em 2009.
Ao longo de 2008, o Centro de Tradução
consagrou sérios esforços à descentralização
e ao reforço da apropriação pelo pessoal no
que respeita aos actuais activos de TQM, bem
como à sua harmonização com as normas do
sistema de controlo interno. Simultaneamente,
foram envidados esforços no sentido de alinhar
os resultados alcançados com o TQM com os
novos objectivos definidos na estratégia revista
para 2008-201219 e noutros documentos de
planificação estratégica do Centro de Tradução
(programas de trabalho anuais do Centro e
programas de trabalho dos departamentos).
Por último, foram igualmente envidados
esforços no sentido de assegurar que os novos
objectivos são implementados e divulgados
com recurso tanto ao processo descendente
como ao processo ascendente (comunicação,
acompanhamento e decisão), e que são
devidamente comunicados a todo o pessoal, a
fim de aumentar a respectiva apropriação.
Para uma gestão eficaz, para a avaliação dos
riscos e para o acompanhamento da qualidade
é necessário dispor de descrições actualizadas
dos processos. Deste modo e para prosseguir
a análise e a auditoria de processos, o Centro
de Tradução investiu na formação de seis novos
auditores de qualidade internos, em 2008.
19 Estratégia do Centro (2008-2012), (Doc No CT/CA017/2008EN), adoptada pelo Conselho de Administração
em 12 de Março de 2008.
43
G. ACOMPANHAMENTO DOS PLANOS
DE ACÇÃO E RECOMENDAÇÕES
DA AUDITORIA
F. REFORÇAR OS ALICERCES DO
CONTROLO INTERNO
2008 foi um ano importante para o reforço da
auditoria e do controlo internos do Centro de
Tradução: a Estrutura de Auditoria Interna (EAI)
e o Coordenador do Controlo Interno (CCI)
iniciaram as suas actividades no início deste
ano.
Tal como nos anos anteriores, o Centro de
Tradução consagrou especial atenção às
medidas definidas em resposta às auditorias
realizadas pelas diferentes instâncias de
controlo, nomeadamente pelo Tribunal de
Contas Europeu, pelo Serviço de Auditoria
Interna (SAI) da Comissão Europeia e pelo
chefe da Estrutura de Auditoria Interna (EAI).
O trabalho de consolidação foi levado a cabo
no Verão, quando foram organizadas 13
sessões de formação sobre as normas de
controlo interno revistas, a que assistiram 172
membros do pessoal do Centro de Tradução.
Foram ainda organizadas duas sessões de
formação aprofundadas sobre gestão de riscos,
destinadas a pessoal com responsabilidades
de gestão. Estas acções contribuíram para criar
uma linguagem, um enquadramento e uma
compreensão comuns, bem como a associá
los aos elementos de gestão da qualidade
existentes (ver secção anterior). Por último, mas
não despiciendo, em Outubro, o Conselho de
Administração adoptou as normas de controlo
interno revistas, fortalecendo, deste modo,
ainda mais o enquadramento. Tudo isto foi
realizado ao mesmo tempo que se trabalhava na
execução dos planos de acção desenvolvidos
com base nas recomendações formuladas
pelos auditores externos e internos.
O Centro de Tradução introduziu um sistema
com vista ao acompanhamento sistemático
dos diferentes planos de acção, que prevê o
seu acompanhamento regular por todos os
quadros superiores.
Os progressos dos trabalhos podem ser
sintetizados do seguinte modo:
No seu relatório sobre as contas anuais do
Centro de Tradução relativas ao exercício
de 2007, adoptado em 18 de Setembro de
2008, o Tribunal de Contas Europeu afirma
dispor de garantias suficientes para declarar
que as contas do Centro de Tradução são
fiáveis e que as operações subjacentes
às contas anuais são, no seu conjunto,
legais e regulares. Tendo em conta as duas
observações adicionais tecidas pelo Tribunal
relativamente aos procedimentos de
adjudicação de contratos e aos processos
de recrutamento, respectivamente, o Centro
de Tradução reforçou, em primeiro lugar, a
sua avaliação ex ante, mediante a integração
de uma análise de custo benefício e, em
segundo lugar, alterou os seus processos
de recrutamento, de modo a torná los mais
transparentes.
Em 2008, a direcção do Centro de Tradução levou
a cabo a primeira auto avaliação do seu sistema
de controlo interno e da sua conformidade
com as dezasseis normas de controlo interno
revistas, e elaborou planos de acção. A
avaliação concluiu que o controlo interno não
apresentava fragilidades significativas; não
obstante, foi possível identificar aspectos que
podem ser melhorados em algumas áreas.
44
uma série de fragilidades. O Centro de
Tradução elaborou um plano de acção para
responder às 14 recomendações formuladas.
As acções previstas para 2008 foram, na sua
maior parte, executadas, nomeadamente a
aplicação do novo sistema de promoção, a
adaptação de determinados procedimentos
de protecção de dados e a alteração do
processo de selecção de pessoal temporário
para transferência interna.
O relatório de auditoria interna anual relativo
a 2007 recebido do SAI e datado de 18
de Março de 2008 revelava que 22 das 30
recomendações resultantes da auditoria
exaustiva realizada pelo SAI no Centro de
Tradução em 2005 já tinham sido postas
em prática. Para dar cumprimento às oito
recomendações restantes, o Centro de
Tradução continuou, em 2008, a introduzir
as alterações previstas no seu plano de
acção e executou, concretamente, diversas
medidas, nomeadamente a definição de uma
política em matéria de lugares sensíveis,
o desenvolvimento e a aplicação de um
procedimento de avaliação de riscos, o
desenvolvimento de um procedimento que
permita ao pessoal comunicar eventuais
irregularidades, a adaptação das ferramentas
de avaliação de desempenho do pessoal
e a definição de um plano de continuidade
das actividades. No que respeita às novas
recomendações formuladas pelo SAI e
relativas à gestão dos direitos de acesso e
à utilização de palavras-passe complexas,
apenas a esta última foi dado seguimento,
na medida em que a adopção de medidas
pertinentes para cumprir a primeira
recomendação depende da aplicação do
novo sistema de contabilidade de exercício
(ABAC), que a Comissão adiou para 2009.
No seu relatório de auditoria sobre a
adjudicação de contratos, datado de 2 de
Dezembro de 2008, a chefe da Estrutura
de Auditoria Interna do Centro de Tradução
conclui que o sistema de controlo interno
é adequado para garantir a realização dos
objectivos do processo de adjudicação
de contratos. Não obstante, formula 14
observações e recomendações, que
foram objecto de um plano de acção
pormenorizado, cuja execução está prevista
para 2009.
De acordo com o relatório de auditoria do
SAI sobre a gestão de recursos humanos
no Centro de Tradução, datado de 24 de
Junho de 2008, o sistema de controlo
interno vigente é adequado para assegurar
os objectivos para os recursos humanos
em termos de recrutamento, avaliação de
desempenho, promoção e processos de
acompanhamento e desenvolvimento do
pessoal, embora o relatório também aponte
45
L I S TA D O S M E M B R O S D O C O N S E L H O D E A D M I N I S T R A Ç Ã O
Agencia, orgão, organismo ou instituição
Comissão Europeia
Comissão Europeia
Conselho da União Europeia
Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias
Tribunal de Contas Europeu
Comité das Regiões
Banco Europeu de Investimento
Banco Central Europeu
Provedor de Justiça Europeu
Cedefop
CEPOL
CPVO
EAR
EASA
ECDC
ECHA
EDA
EEA
EIT
EFSA
OEDT
EMEA
EMSA
ENISA
ERA
ETF
EU-OSHA
Eurofound
Eurojust
Europol
EUSC
F4E
FRA
Frontex
GSA
OHMI
Bélgica
Bulgária
República Checa
Dinamarca
Alemanha
Estónia
Grécia
Espanha
França
Irlanda
Itália
Chipre
Letónia
Lituânia
Luxemburgo
Hungria
Malta
Países Baixos
Áustria
Polónia
Portugal
Roménia
Eslovénia
Eslováquia
Finlândia
Suécia
Reino Unido
Membros titulares
Sr. K.-J. Lönnroth
Sr.a M. O’Leary
Sr.a M. Lacerda
Sr. A. Calot Escobar
Sr.a U. Falk-Petersen
Sr. S. Illeborg
Sr. K. Petersen
Sr. K. Riemke
Sr. L. Julien
Sr.a C. Frey
Sr. U. Göransson
Sr. B. Kiewiet
(1)
Sr. P. Goudou
Sr.a I. Steffens
Sr. A. Herdina
Sr. A. Sowa
Sr. B. Jansen
(1)
Sr.a A. Maviel-Sonet
Sr.a R. de Sousa
Sr. A. Pott
Sr.a M. Nesterowicz
Sr. A. Pirotti
Sr. M. Emborg
Sr. B. Sørensen
Sr. A. Smith
Sr. J. Karppinen
Sr. J. Vos
Sr. C. Jechoutek
Sr.a P. García de la Rasilla
(1)
Sr. J. Kellock
Sr. K. Wahlström
Sr.a H. Wieland
Sr. P. Rodinger
(1)
Sr.a I. Slavova
Sr. M. Kucera
Sr.a V. Pasternak Jørgensen
Sr. M. Clauß
Sr. V. Lubi
Sr.a E. Fountoulaki
Sr.a J. Bermúdez
Sr. Y. Teyssier d’Orfeuil
Sr.a G. Byrne Nason
Sr.a S. Basconi
Sr.a C. Valanidou
Sr. M. Baltiņš
Sr.a R. Tamošiūnienė
Sr. P. Duhr
Sr. E. Gáspár (1)
Sr. V. Bruno
Sr.a M. Alhadeff
Sr. G. Schusterschitz
Sr.a J. Jabłonowska
Sr. O. Veiga
Sr.a L. Vrabie
Sr.a D. Erbič
Sr.a M. Krošláková
Sr. R. Lämsä
Sr.a A.-M. Hasselrot
(1)
(1) Em vias de nomeação.
46
ANEXO I
Membros suplentes
Sr.a M. Reicherts
Sr.a M. Roth
Sr. H. Baes
Sr. A. Morello
Sr. M. Loos
Sr. S. Baniotopoulos
Sr. A. Vincart
Sr.a van Baak
Sr. A. Del Bon
Sr.a A. Clark
Sr. R Zelder
Sr. C. Godinho
Sr. A. Martins
Sr. F. Manuhutu
Sr.a L. Jackson
Sr. F. Baldi
Sr. S. Bjarnason
Sr.a K. Robertson
Sr. H.-G. Wagner
Sr. A. Mitrakas
Sr. S. Ricotta
Sr.a J. Anstey
Sr. B. Thiébaud
Sr.a M. McCaughey
Sr.a E. Gavin
Sr. J. Vermeulen
Sr. J-B. Liger
Sr.a A. Chmielewska
(1)
Sr. A. di Carlo
Sr.a V. Dimitrova
Sr. H. Iversen
Sr. A. Reda
Sr.a M. Tamm
Sr. P. Paraponiaris
Sr.a C. Yuste
Sr.a S. Maysonnave
Sr. T. Lucas
Sr.a S. Chiave
Sr.a G. Zirdziņa
Sr.a D. Čekatauskienė
Sr. D. Da Cruz
Sr:a M.-L. Gatt
Sr.a T. Morris
Sr. M. Wimmer
Sr. T. Andrzejewski
Sr. I. Simion
Sr.a J. Lipičnik
Sr. S. Grman
Sr.a J. Tikkanen
Sr. B. Baedecke
47
10.238
17.913
21.702
33.450
35.000
8.009
CCE-EMPLOI
1,105
TCE
TJCE 113
BCE 148
Provedor de
6.245
Justiça Europeu
5.245
CDT
CEPOL
EAHC
GSA
EDA
ECHA
CFCA 559
F4E 126
EUSC 9
TEN-TEA 46
213
1.112
47
84
95
15.000
EACEA
EACI
Frontex
ENISA
ECDC
3.524
1.044
2.316
4.363
20.000
EASA
ERA
FRA
EAR 22
EFSA
7.025
Eurojust 220
EMSA
3.277
25.000
23.281
30.000
3.693
7.721
7.237
1.281
35.614
40.000
Cedefop
OEDT
EMEA
8.418
0
EU-OSHA
OHMI
CPVO
Europol
Eurofound
5.000
8.627
2.765
7.070
10.000
EEA
ETF
E S TAT Í S T I C A S R E L AT I VA S À T R A D U Ç Ã O
ANEXO II
VOLUME TOTAL: 747 416 PÁGINAS
Marcas e desenhos ou
modelos comunitários
68,62% (512 914 páginas)
Documentos
31,38% (234 502 páginas)
VOLUME POR CLIENTE
(EXCEPTO MARCAS, DESENHOS OU MODELOS COMUNITARIOS)
C O M PA R A Ç Ã O DA D I S T R I B U I Ç Ã O P O R L Í N G U A 2 0 0 8 / 2 0 07
Línguas
ANEXO III
2008
2007
Classificação*
Páginas*
Percentagem
Classificação*
Páginas*
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
25
48 934
37 478
36 330
35 870
35 667
33 709
33 159
32 489
32 364
32 297
32 195
32 060
32 054
32 045
32 042
32 034
32 008
31 924
31 646
31 559
31 501
31 412
1 636
1 480
3 524
6,55%
5,01%
4,86%
4,80%
4,77%
4,51%
4,44%
4,35%
4,33%
4,32%
4,31%
4,29%
4,29%
4,29%
4,29%
4,29%
4,28%
4,27%
4,23%
4,22%
4,21%
4,20%
0,22%
0,20%
1
2
4
3
20
5
6
9
7
15
13
12
8
10
14
11
17
16
19
22
21
18
24
23
48 219
37 573
37 295
37 393
31 704
34 419
33 337
32 848
33 049
32 486
32 569
32 721
33 039
32 730
32 552
32 729
32 334
32 431
32 021
21 945
21 956
32 267
874
1 668
8 938
747 416
100,00%
FR
DE
IT
ES
EN
PT
EL
HU
FI
CS
SK
DA
SV
LT
LV
ET
MT
SL
NL
RO
BG
PL
NO
GA
Outras**
Total***
732 672
*
Com base no volume de páginas por língua (arredondado)
**
IS, TR, HR, AR, MK, RU, SR, SQ, TH, ZH, AZ, JP, BS, MO, HY, UK , KA
*** Volume de tradução em número de páginas (incluindo páginas traduzidas relacionadas com o funcionamento corrente do Centro)
Índice das abreviaturas
BG (búlgaro), ES (espanhol), CS (checo), DA (dinamarquês), DE (alemão), ET (estónio), EL (grego), EN (inglês), FR (francês),
GA (irlandês), IT (italiano), LV (letão), LT (lituano), HU (húngaro), MT (maltês), NL (neerlandês), PL (polaco), PT (português),
RO (romeno), SK (eslovaco), SL (esloveno), FI (finlandês), SV (sueco), AR (árabe), AZ (azeri), BS (bósnio), CA (catalão), HE (hebreu),
HR (croata), HY (arménio), IS (islandês), JP (japonês), KA (Georgiano), KO (coreano), MK (macedónio), MO (moldavo), NO (norueguês),
RU (russo), SH (servo-croata), SQ (albanês), SR (servo), TH (tailandês), TR (turco), UK (ucraniano), ZH (chinês (mandarim)).
48
ANEXO IV
E S TAT I S T I C A S R E L AT I VA S A P R A Z O S D E T R A D U Ç Ã O
Clientes
Número total
de documentos
pedidos (1)
Número de
documentos enviados no prazo
estabelecido
AEA
ETF
OEDT
EMEA
EU-OSHA
OHMI
CPVO
Europol
Eurofound
Cedefop
FRA
EAR
EFSA
Eurojust
EMSA
EASA
ERA
ENISA
ECDC
Frontex
EACEA
EACI
CEPOL
EAHC
GSA
EDA
ECHA
CFCA
F4E
EUSC
TEN-TEA
EIT
CCE-EMPLOI
ECA
CJCE
ECB
Provedor de Justiça
CdT
452
400
527
10 799
1 526
2 741
322
2 407
526
560
415
22
1 581
44
158
754
156
74
243
225
1 237
81
83
26
26
5
1 612
58
23
3
42
23
1 685
80
3
30
742
878
448
391
518
10 749
1 465
2 712
319
2 358
503
552
409
22
1 563
44
155
750
156
74
243
225
1237
81
83
26
26
5
1 462
58
23
3
42
23
1 664
79
3
26
740
730
30 569
100,00%
Total
Percentagem
Prazo
+
1 - 2 dia(s)
Prazo
+
3 - 5 dias
2
8
8
21
37
15
2
7
1
6
5
2
1
1
24
23
13
1
6
12
Prazo
+
1 semana
5
1
1
42
22
1
1
1
0
3
4
16
2
1
141
7
2
17
1
1
3
3
2
41
1
1
2
30 071
342
117
58
98,37%
1,12%
0,38%
0,19%
(1) Excepto marcas, desenhos ou modelos comunitários, que são sempre enviados no prazo estabelecido por contrato.
49
E S TAT I S T I C A S R E L AT I VA S À G E S TÃ O F I N A N C E I R A
ANEXO V
A. AS RECEITAS
Análise comparada das receitas orçamentais dos exercícios de 2008 e 2007:
Receitas orçamentais
2008
2007
Variação, em %
Total de receitas ligadas à actividade
45 499 079
40 291 333
12,93%
Proveitos financeiros
1 580 984
1 300 791
21,54%
Outros proveitos de exploração (1)
146 213
134 257
8,91%
Total de receitas orçamentais
47 226 276
41 726 381
13,18%
(1) 8 199,55 euros diversos + 134 998 euros provenientes da anulação
das dotações transitadas 2007/2008 + 3 014,74 provenientes das diferenças de câmbios.
O prazo médio de pagamentos dos clientes é de 47,30 dias para um total de 646 notas de débito
emitidas (47,17 dias, num total de 652 notas de débito emitidas em 2007). O prazo médio de pagamento
é de 45 dias.
Execução das receitas do exercício 2008 :
50 000 000
40 000 000
30 000 000
20 000 000
10 000 000
0
Pagamentos dos órgãos
e organismos
Cooperação
interinstitucional
Produtos
financeiros / outros
Orçamento final 2008*
42 412 005
1 968 000
350 000
Execução 2008
44 999 257
499 822
1 727 197
Variações em %
6.10%
-74.60%
393.48%
* Sem ter em conta os 15 211 448 € do « Resultado do exercício anterior»
50
B. AS DESPESAS
O total das despesas do exercício eleva-se a 33 295 518,21 €, ou seja, 79,85 % das dotações
previstas no orçamento (excepto o título 10 Reservas).
Gráfico em (1000 euros)
50,000
40,000
30,000
20,000
10,000
0
Jan.08
Autorizações concedidas
Fev.08
Mar.08
Abr.08
Mai.08
Jun.08
Jul.08
Ago.08
Set.08
Out.08
Nov.08
Dez.08
9.737 10.656 28.321 29.883 30.276
33.819
34.141 34.922 35.164 36.226 37.259 33.296
Créditos finais do exercicio
39.500 39.500 39.500 39.500 39.500 39,.500 39.500 39.500 41.698 41.698 41.698 41.698
Realizadas
24,65% 26,98% 71,70% 75,65% 76,65% 85,62% 86,43% 88,41% 84,33% 86,88% 89,35% 79,85%
C. EVOLUÇÃO DA EXECUÇÃO ORÇAMENTAL
Descrição
Execução
2008
2008
2007
Execução
2007
Variações,
em %
Orçamento*
41 697 663
100,00%
37 021 000
100,00%
-%
Autorizações concedidas
33 295 518
79,85%
33 214 378
89,72%
-9,87%
8 402 145
20,15%
3 806 622
10,28%
9,87%
29 718 867
89,26%
29 289 241
88,18%
1,08%
3 576 651
10,74%
3 925 138
11,82%
-1,08%
Créditos anulados
Pagamentos efectuados
Dotações transitadas
* sem título 10
Créditos anuais Orçamento 2008
65.05 %
Titulo 1 - Pessoal (5 465 247 EUR)
Titulo 2 - Imõveis, material e despesas diversas
de funcionamento (2 189 944 EUR)
8.89 %
Titulo 3 - Despesas operacionais (746 954 EUR)
26.06 %
51
D. RESULTADO DA EXECUÇÃO ORÇAMENTAL
2008
2007
47 088 263
41 605 120
13,18%
44 804 842
39 452 923
13,57%
90 126
130 290
-30,83%
Lista de termos
499 822
708 120
-29,42%
Cooperação interinstitucional
104 290
1 580 984
1 300 791
21,54%
8 200
12 995
-36,90%
33 295 518
33 214 378
0,24%
15 916 346
15 429 602
3,15%
2 684 247
2 757 105
-2,64%
Título 3 - Despesas de funcionamento
11 118 274
11 102 534
0,14%
Dotações transitadas
3 576 651
3 925 138
-8,88%
Resultado orçamental do exercício
13 792 745
8 390 741
64,38%
Outros
12 943 093
6 820 706
89,76%
134 998
121 233
11,35%
3 015
29
10 371,48%
15 211 448
16 994 002
-10,49%
-9 295 414
-100,00%
-2 406 368
-999 143
140,84%
26 735 838
15 211 448
75,76%
Receitas orçamentais
Trabalhos de tradução
Trabalhos de terminologia
Proveitos financeiros
Diversos
Despesas orçamentais
Título 1 - Pessoal
Título 2- Edifícios, equipamento e despesas
diversas de funcionamento
Dotações transitadas anuladas
Diferenças cambiais
Resultado do exercício anterior
Restituição a clientes
Dotação para reserva
Resultado da execução orçamental
52
Variação, em %
QUADRO DE PESSOAL DO CENTRO DE TRADUÇÃO
ANEXO VI
2008
Grupo
de funções
Permanentes
Temporários
Total
Lugares previstos
no orçamento
Lugares
providos
Lugares previstos
no orçamento
Lugares
providos
Lugares
providos(1)
AD 16
AD 15
AD 14
AD 13
AD 12
AD 11
AD 10
AD 9
AD 8
AD 7
AD 6
AD 5
0
0
1
0
5
7
15
4
1
3
7
0
0
0
1
0
2
5
14
2
5
0
0
0
0
1
0
0
4
11
6
12
7
12
27
11
0
0
1
0
2
5
8
10
7
7
34
12
0
0
2
0
4
10
22
12
12
7
34
12
Subtotal AD
43
29
91
86
115
0
0
0
3
5
4
6
2
1
0
0
0
0
0
2
3
4
3
2
1
0
0
0
0
1
1
3
6
6
11
27
9
14
0
0
0
1
2
4
4
6
19
7
16
0
0
0
3
5
8
7
8
20
7
16
Subtotal AST
21
15
78
59
74
TOTAL
64
44
169
145
189
AST 11
AST 10
AST 9
AST 8
AST 7
AST 6
AST 5
AST 4
AST 3
AST 2
AST 1
(1) Em 31 de Dezembro de 2008
53
54
B. Vitale
Chefe
Sezione Sviluppo
Sezione Helpdesk
Sezione Infrastruttura
M-A. Fernández – Chefe
P. Elorza – Chefe-adjunto
Grupo de línguas germânicas
Grupo de línguas românicas e
mediterrânicas
Grupo de línguas
eslavas e grego
Grupo de línguas
fino-úgricas e bálticas
Departemento
de Informática
Departemento
de Tradução
Secção de Coordenação
de Clientes
Grupo Integrado de
Auditoria e Qualidade
Secção de
Logística e Segurança
Secção de Recursos Humanos
Secção de Finanças
Secção de Gestão Freelance
Equipa interinstitucional IATE
Secção “Documentação
e Terminologia”
Secção
“Gestão de Pedidos”
Secção de Assuntos Jurídicos
Departemento de
Apoio a Tradução
D. Rummel
Chefe
Departemento
de Administração
Assistente da Directora –
Secretariado do Conselho
de Administração
Conselheiro da Directora
Secretariado do Gabinete da Directora
M-A. Fernández
Chefe em exercício
Directora
G. Dagilienė
K.-J. Lönnroth
Presidente
Conselho
de Administração
ORGANIGRAMA
ANEXO VII
E S TAT Í S T I C A S R E L AT I VA S A O P E S S O A L
ANEXO VIII
TOTAL
Men
REPARTIÇÃO POR GRUPO DE FUNÇÕES
Women
Total
AST
Homens
AD
Mulheres
AST
27
AD
47
27
35
47
80
35
62
80
127
62
127
REPARTIÇÃO POR IDADE
84
84
60
60
29
29
11
5
11
21-29
21-29
30-39
30-39
40-49
50-59
40-49
50-59
55
5
60-69
60-69
R E PA R T I Ç Ã O P O R N A C I O N A L I DA D E E G R U P O D E F U N Ç Õ E S
Pessoal
Nacionalidade
AD
AST
Total
Bélgica
6
20
26
Bulgária
4
0
4
República Checa
4
0
4
Dinamarca
4
1
5
Alemanha
9
0
9
Estónia
3
0
3
Irlanda
3
1
4
Grécia
4
3
7
Espanha
7
4
11
França
8
34
42
Itália
9
2
11
Chipre
0
0
0
Letónia
4
0
4
Lituânia
5
0
5
Luxemburgo
0
2
2
Hungria
5
0
5
Malta
4
0
4
Países Baixos
5
0
5
Áustria
1
1
2
Polónia
4
1
5
Portugal
4
3
7
Roménia
4
1
4
Eslovénia
4
0
4
Eslováquia
4
1
5
Finlândia
5
0
5
Suécia
3
0
3
Reino Unido
3
0
3
116
74
189
Total
56
N úmeros - chave 2 0 0 6 - 2 0 0 8
ANEXO IX
DESIGNAÇÃO
2006
2007
2008
546 735
260 303
(47,61%)
732 673
395 701
(54,01%)
747 416
441 223
(59,03%)
186
91
198
105
209
113
Produtividade por membro do pessoal, em páginas (2)
2 939
3 700
3 576
Produtividade por tradutor, em páginas (2)
6 008
6 977
6 614
Execução orçamental em milhares de euros
26 848
33 214
33 296
EUR 82 (4)
EUR 83.5 (4)
EUR 85(4)
Volume de tradução em páginas
Número de páginas traduzidas por tradutores externos
e percentagem
Pessoal: • total de efectivos (1)
• tradutores (1)
Preço de página de tradução de documentos
(prazo normal) (3)
(1) (2) (3) (4) Incluindo funcionários, agentes temporários, agentes auxiliares e agentes contratuais.
Incluindo avaliações e revisões de páginas traduzidas por contratantes externos.
O Centro distingue três tipos de prazo de tradução: normal, programado e urgente.
Fonte: orçamento do Centro.
57
D E C L A R A Ç Ã O D O G E S TO R O R Ç A M E N TA L
Eu, abaixo assinada, Gailė Dagilienė, Directora
do Centro de Tradução dos Organismos da
União Europeia, na qualidade de gestor
orçamental,
ANEXO X
avaliação e nos elementos de informação
à minha disposição como, por exemplo, os
resultados da auto-avaliação, dos trabalhos da
estrutura de auditoria interna, das observações
do Serviço de Auditoria Interna da Comissão
Europeia, bem como nas ilações retiradas dos
relatórios do Tribunal de Contas relativos aos
exercícios que precedem o exercício a que se
refere a presente declaração.
Declaro pela presente que as informações
contidas no presente relatório são verdadeiras
e fiáveis. Neste contexto, “verdadeiro e fiável”
significa que o conteúdo do relatório descreve
fidedigna, exaustiva e correctamente a situação
do Centro.
Confirmo ainda desconhecer qualquer
outro assunto não mencionado que possa
prejudicar os interesses do Centro.
Afirmo que disponho de garantias razoáveis
de como os recursos afectados às actividades
descritas no presente relatório foram utilizados
para os fins previstos e de acordo com os
princípios da boa gestão financeira, e de que os
procedimentos de controlo realizados dão as
garantias necessárias em matéria de legalidade
e regularidade das operações subjacentes. Esta
garantia razoável baseia-se na minha própria
Feito no Luxemburgo, em 9 de Março de 2009.
Gailė Dagilienė
DECLARAÇÃO DO COORDENADOR DO CONTROLO INTERNO
ANEXO XI
Atesto, tanto quanto é do meu conhecimento,
que a informações fornecidas no Capítulo 4 do
presente Relatório Anual de Actividades e nos
Anexos, são exactas e completas.
Eu, abaixo assinado, Maurice Van Weyenberg,
Coordenador do Controlo Interno do Centro do
Tradução dos Organismos da União Europeia
Declaro pela presente que, em conformidade
com a Comunicação da Comissão relativa às
responsabilidades dos principais intervenientes
no domínio da auditoria interna e do controlo
interno na Comissão1, ter transmitido o meu
parecer e recomendações à Directora sobre o
estado global do controlo interno no Centro de
Tradução.
Feito no Luxemburgo, em 9 de Março de 2009.
Maurice Van Weyenberg
1 SEC(2003)59, 21.01.2003.
58
GLOSSARIO
ANEXO XII
Instituições/
agências
Designação comum/
Abreviatura
Parlamento Europeu
Conselho da União Europeia
Comissão Europeia
Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias
Tribunal de Contas Europeu
Comité Económico e Social Europeu
Comité das Regiões da União Europeia
Banco Europeu de Investimento
Banco Central Europeu
Provedor de Justiça Europeu
Agência Comunitária de Controlo das Pescas
Instituto Comunitário das Variedades Vegetais
Agência Europeia de Reconstrução
Agência Europeia para a Segurança e Saúde no Trabalho
Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas Fronteiras Externas
Agência Europeia para a Segurança da Aviação
Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças
Centro Europeu para o Desenvolvimento da Formação Profissional
Agência Europeia do Ambiente
Autoridade Europeia para a Segurança dos Alimentos
Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho
Instituto Europeu de Inovação e Tecnologia
Empresa Comum Europeia para o ITER e o Desenvolvimento da Energia de Fusão
Autoridade Supervisora do GNSS Europeu
Agência Europeia da Segurança Marítima
Agência Europeia de Medicamentos
Observatório Europeu da Droga e da Toxicodependência
Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação
Agência Ferroviária Europeia
Fundação Europeia para a Formação
Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia
Centro de Satélites da União Europeia
Instituto de Harmonização no Mercado Interno (Marcas, Desenhos e Modelos)
Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia
Eurojust (Unidade europeia de cooperação judiciária)
Academia Europeia de Polícia
Serviço Europeu de Polícia
Agência de Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura
Agência de Execução para a Saúde e os Consumidores
Agência de Execução para a Competitividade e a Inovação
Agência de Execução da Rede Transeuropeia de Transportes
PE
Conselho
Comissão
TJCE
TCE
CESE
CdR
BEI
BCE
Provedor de Justiça
CFCA
CPVO
EAR
EU-OSHA
FRONTEX
EASA
ECDC
Cedefop
AEA
EFSA
Eurofound
EIT
F4E
GSA
EMSA
EMEA
OEDT
ENISA
ERA
ETF
FRA
EUSC
OHMI
CdT
Eurojust
CEPOL
Europol
EACEA
EAHC
EACI
TEN-TEA
59
Notas
60