relatório de actividades de 2008
Transcrição
relatório de actividades de 2008
PT RELATÓRIO DE ACTIVIDADES DE 2008 CENTRO DE TRADUÇÃO DOS ORGANISMOS DA UNIÃO EUROPEIA ropa.eu dt.eu www. c A presente publicação do Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia está disponível no seu sítio web: www.cdt.europa.eu Informações mais alargadas sobre a União Europeia são acessíveis através do servidor Europa (www.europa.eu) © Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia, 2009. Todos os direitos reservados. ISBN 978-92-95074-05-7 DOI 10.2817/11260 R E L ATÓ R I O D E A C T I V I D A D E S D E 2 0 0 8 ÍNDICE PREFÁCIO PELO PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO PARTE I O CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO PARTE II INTRODUÇÃO PELA DIRECTORA DO CENTRO DE TRADUÇÃO CAPÍTULO 1 A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO A. Panorama geral B. Serviços prestados pelo Centro aos seus clientes em 2008 CAPÍTULO 2 COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL: A SEGUNDA MISSÃO DO CENTRO CAPÍTULO 3 ADMINISTRAÇÃO INTERNA DO CENTRO CAPÍTULO 4 SISTEMAS DE GESTÃO E DE CONTROLO INTERNO PARTE III ANEXOS Anexo I. Lista dos membros do Conselho de Administração Anexo II. Estatísticas relativas à tradução Anexo III. Comparação da distribuição por língua Anexo IV. Estatísticas relativas a prazos de tradução Anexo V. Estatísticas relativas à gestão financeira Anexo VI. Quadro de pessoal do Centro de Tradução Anexo VII. Organograma Anexo VIII. Informações estatísticas sobre o pessoal Anexo IX. Números chave 2006-2008 Anexo X. Declaração do gestor orçamental Anexo XI. Declaração do coordenador do controlo interno Anexo XII. Glossário 3 PREFÁCIO POR KARL-JOHAN LÖNNROTH PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO tendências foram testemunho de uma evolução no decorrer de 2008: O Centro traduz actualmente para 39 Agências e Instituições e, no seguimento de novos acordos bilaterais, o Conselho de Administração sofreu uma ampliação contando agora com 64 membros. O número de páginas traduzidas é o maior de sempre, 747 416 páginas, sendo a maioria delas, aproximadamente 513 000 páginas, de marcas comunitárias. Em 2008, o Conselho de Administração assistiu a uma série de desenvolvimentos positivos: o primeiro de todos foi a prioridade atribuída continuamente pelo Centro à qualidade dos produtos, bem como à Gestão Total da Qualidade. Mesmo se a qualidade dos produtos atinge em geral níveis bastante elevados, continua a ser um objectivo móvel que requer uma vigilância constante. É aqui que o feedback dos clientes adquire um papel crucial, sendo por isso de apreciar um aumento da taxa de devolução de formulários de satisfação dos clientes (ainda muito baixa). Em segundo lugar, o Conselho de Administração congratulou-se com o desenvolvimento, pelo Centro, de um conjunto exaustivo de indicadores de desempenho, que facilitam a monitorização e a gestão das actividades do Centro. Em terceiro lugar, o Conselho de Administração congratulou-se ainda com o facto de as autoridades competentes responsáveis pelas questões orçamentais e pela auditoria terem avaliado as contas como fiáveis e as operações subjacentes, no seu conjunto, como legais e regulares. O sistema de controlo interno em matéria de gestão dos recursos humanos foi também considerado adequado. Estimados leitores, O Relatório Anual de Actividades do Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia relativo a 2008 consiste numa nova ligação na rede histórica de relatórios que apresentam a evolução do Centro desde a sua criação em 1994. Com 189 membros de pessoal e um orçamento anual de 59,9 milhões de euros em 2008, o Centro de Tradução é uma Agência de dimensão média que tem por objectivo a tradução de documentos e outros produtos destinados às outras agências da UE, bem como a outras instituições da União Europeia que recorrem aos serviços do Centro para satisfazer as suas necessidades específicas. Na qualidade de Presidente do Conselho de Administração do Centro, seu órgão principal de tomada de decisões, tenho o privilégio de monitorizar os desenvolvimentos do Centro, os seus desafios e a sua administração desde 2004. Durante este período, o Centro tem registado um crescimento sem precedentes em termos de resposta aos dois alargamentos mais recentes da UE, bem como à proliferação dos seus clientes resultante do número cada vez maior de agências e organismos assimilados na UE. Estas Outro dos desenvolvimentos positivos para o Centro em 2008 foi a implementação de uma 4 solução a meio prazo para o projecto imobiliário do Centro, que se baseou em acordos estabelecidos com as autoridades luxemburguesas e o Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias. Esta questão consta da agenda do Conselho de Administração há já 15 anos, e tem requerido um envolvimento proactivo da sua parte, nos últimos anos. No seguimento destes acordos, o pessoal do Centro foi reagrupado em dois edifícios localizados em Kirchberg, situação que se manterá até 2014, data em que se espera ter sido encontrada um solução definitiva. O presente relatório de actividades fornece também uma descrição dos vários clientes do Centro e das suas necessidades, cujos pedidos de tradução variam entre menos de 100 e mais de 30 000 páginas páginas anuais, sem contar com as 500 000 marcas comunitárias que constituem o grosso da produção do Centro. Um dos desafios do Centro continua a ser o alargamento da sua base de clientes para evitar uma dependência excessiva de um único cliente, e para evitar os riscos que uma eventual redução ou alteração no número de pedidos de traduções poderiam acarretar. Esta questão será abordada logo que o processo pendente em tribunal relativo ao pagamento da contribuição patronal por parte do Centro esteja concluído. Karl-Johan Lönnroth abordagem no contexto do plano de política de pessoal do Centro e dos debates entre o Centro e a Comissão Europeia. Face ao cenário das realizações e desafios acima mencionados, gostaria de expressar o meu apreço pela Directora e pelo pessoal do Centro pelo seu empenho em fornecer um produto de grande qualidade, uma boa governação e na promoção do multilinguismo. Gostaria igualmente de louvar a excelente cooperação entre a administração do Centro e o Conselho de Administração, bem como a atmosfera colegial e construtiva na qual os resultados de 2008 foram alcançados. Tal como acontece com as grandes instituições comunitárias, o Centro enfrenta também desafios em matéria de recrutamento, os quais se devem a uma necessidade cada vez maior de profissionais linguísticos qualificados e à atractividade relativa dos postos de tradutor nas instituições. Além do mais, o Centro deve preparar-se, tal como outros serviços linguísticos, para um incremento adicional das línguas oficias na UE. Estas questões têm sido alvo de uma Karl-Johan Lönnroth 5 PARTE I CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO No exercício financeiro de 2008, o Conselho de Administração reuniu duas vezes. A maior parte do seu trabalho foi consagrada à discussão e subsequente adopção da estratégia do Centro para 2008 2012, que estabelece como prioridades o marketing e a promoção dos serviços do Centro, e o espírito de inovação e o reforço das capacidades do pessoal, mediante a aquisição de novos conhecimentos e competências, para além dos previstos no programa de trabalho e no orçamento para o exercício financeiro de 20092. Conselho de Administração Pedra angular da estrutura organizacional do Centro de Tradução, o Conselho de Administração acompanha as actividades do Centro e adopta as decisões necessárias ao seu bom funcionamento (questões orçamentais, planeamento estratégico, etc.). Em 2008 foram igualmente levadas a cabo outras medidas importantes, nomeadamente a adopção de diversas decisões que estabelecem disposições de execução dos regulamentos aplicáveis a funcionários e outros agentes ao serviço do Centro ou da decisão que estabelece as normas de controlo interno da Agência. O Conselho de Administração tomou ainda conhecimento dos planos de acção apresentados pelo Centro com base, em primeiro lugar, no relatório anual de auditoria interna elaborado pelo Serviço de Auditoria Interna da Comissão Europeia (SAI) relativo a 2007 e, em segundo lugar, no relatório de auditoria do SAI sobre a gestão de recursos humanos, tendo concluído No final de 2008, o Conselho de Administração era composto por 64 membros1, repartidos do seguinte modo: 35 representantes das instituições comunitárias, agências e outros órgãos comunitários que concluíram um acordo de cooperação com o Centro, 27 representantes dos Estados-Membros e dois representantes da Comissão Europeia. O Conselho de Administração é presidido, desde 2004, pelo Sr. K.-J. Lönnroth, Director Geral da Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia. 2 1 A lista dos membros do Conselho de Administração figura em anexo ao presente relatório. 6 Estes documentos podem ser consultados e descarregados no endereço www.cdt.europa.eu, sob a rubrica Register of CdT documents. que os planos demonstravam um nível de acção adequado e apropriado à realização dos objectivos fixados. Por último, o Conselho de Administração congratulou se com os progressos realizados, graças aos esforços do Centro de Tradução e das autoridades luxemburguesas, no projecto das instalações, tendo as conversações resultado no arrendamento de 60 gabinetes suplementares num edifício no Plateau du Kirchberg, no Luxemburgo, em Agosto de 2008. O arrendamento produzirá efeitos em 1 de Janeiro de 2009 e permitirá ao Centro satisfazer as suas necessidades imediatas e a curto prazo e dispor de instalações para fazer face ao previsto aumento de pessoal. O Conselho de Administração aprovou igualmente, com base no estudo aprofundado apresentado pelo Centro sobre as diferentes opções possíveis para agrupar os seus serviços (a médio e a longo prazo), a abertura de negociações em relação a duas das opções propostas logo que possível. 7 PARTE II I N T R O D U Ç Ã O P E L A D I R E C TO R A DO CENTRO Um leitor atento aperceber se á imediatamente da novidade do Relatório de Actividades deste ano: um capítulo completamente novo – e bastante extenso – sobre sistemas de gestão e de controlo interno. Por isso, eu, pessoalmente, se tiver de resumir numa frase o ano de 2008, só posso dizer que foi o ano de maior consolidação do nosso planeamento estratégico, da programação e do ciclo de acompanhamento, do reforço da supervisão da gestão e da eficácia do controlo interno. Com efeito, desde o início do meu mandato no Centro, este foi sempre um dos meus maiores desafios. Começámos com a revisão dos objectivos estratégicos do Centro, continuámos com a optimização das estruturas de gestão necessárias à realização destes objectivos e, por fim, em 2008, chegámos à avaliação total do sistema de supervisão da gestão. Os quadros superiores e médios do Centro necessitaram de longas horas de discussões e de trabalho árduo para realizar estes melhoramentos. O Centro de Tradução é, como dizemos por vezes a brincar, mas carinhosamente, como uma unidade de produção. Todas as unidades têm por objectivo o cumprimento dos prazos e a apresentação de um trabalho da melhor qualidade possível. Trata se de um tarefa que não é fácil de realizar, sobretudo se tivermos em conta o recente aumento dos pedidos de tradução, os pesados procedimentos burocráticos e outros obstáculos. Por este motivo, é duas vezes mais difícil encontrar tempo para tarefas aparentemente secundárias, não relacionadas com a produção, como a revisão de processos, planeamento, acompanhamento, normas de controlo interno e afins. Gailė Dagilienė Além disso, o Centro garantiu, há muito tempo, que os seus processos e operações eram convenientemente geridos: logo em 2001, o Centro entrou num projecto de Gestão Total da Qualidade baseado no modelo de excelência da Fundação Europeia para a Gestão da Qualidade (EFQM), tendo lhe sido conferido o certificado da EFQM em 2005. Estou consciente de que o Centro pode funcionar perfeitamente bem sem mudanças. Todos os serviços dispõem de pessoal 8 profissional e empenhado, sendo o seu bom funcionamento assegurado com a ajuda de fluxos de trabalho bem organizados e de tecnologias de ponta. O Centro sempre se concentrou, com êxito, na tradução. Este facto é demonstrado por mais de dez anos de funcionamento ininterrupto, ao longo dos quais tem dado resposta a um número crescente de pedidos dos seus clientes. Em 2008, o volume de traduções atingiu o nível mais alto de sempre, com 747 416 páginas. O Centro esteve à altura deste desafio; além disso, está confiante de que continuará a estar no futuro. de melhorar a governação. Por outras palavras, de cumprir a sua missão de forma mais eficiente e mais eficaz. Gailė Dagilienė Então, para quê perder tempo e energia a melhorar algo que já é bom? As mudanças e os melhoramentos são a força motriz de todas as organizações. Sempre pensei que é perigoso sentarmo nos à sombra dos louros. Ainda que no presente o Centro desfrute de uma situação confortável, é importante estar sempre atento e procurar sempre melhorar. Especialmente no domínio da gestão e da governação, em que definimos as nossas expectativas, executamos as nossas decisões, verificamos o desempenho e identificamos, gerimos e acompanhamos os riscos susceptíveis de nos impedir de realizar os nossos objectivos. Não é difícil reconhecer uma definição oculta do termo “governação” na frase anterior. Se analisarmos o que o Centro fez em 2008, podemos afirmar que o Centro está em vias 9 CAPÍTULO 1 A A C T I V I DA D E D E B A S E D O C E N T R O A. PANORAMA GERAL Cerca de 53,39% das traduções de documentos tinham um prazo normal, 19,86% estavam programadas e 26,75% eram urgentes. Em 2007, estes valores foram de, respectivamente, 53,48%, 28,17% e 18,35%. Em termos de páginas, o número de traduções “urgentes”, que se havia mantido mais ou menos estável em 2005 (32 293) e 2006 (31 883), aumentou consideravelmente em 2007 (37 327) e mais ainda em 2008 (59 883). Este aumento dos pedidos de traduções “urgentes” colocou sob grande pressão os recursos internos do Centro, comprometeu, por vezes, a qualidade das traduções e dificultou extraordinariamente a externalização do trabalho de tradução, devido aos prazos muito curtos e à ausência de pré-aviso. 1. 2008 em revista Para o Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia, o ano ficou marcado por um notável aumento do volume de documentos (+ 28,23%), aumento que foi atenuado por uma ligeira redução do volume de “marcas, desenhos e modelos comunitários” (- 6,71%). O número de páginas traduzidas aumentou 2,01%, para 747 4163, contra 732 673 em 2007 e 546 735 em 2006. Uma comparação entre as previsões e os resultados obtidos revela um aumento de 2,06% em relação às previsões para este ano (732 300 páginas, que já representavam um aumento de 6,67% em relação à previsão inicial de 686 500 páginas). Importa igualmente referir que a carga de trabalho se manteve estável, num nível elevado, ao longo do ano, mesmo nos meses habitualmente mais tranquilos. Relativamente ao novo produto denominado “listas de termos”, introduzido pelo Centro em 2007, em 2008, cinco clientes enviaram 55 pedidos, num total de 21 906 entradas. Quanto ao trabalho terminológico propriamente dito, três clientes apresentaram 28 pedidos, o que representou 111 pessoa/dias. Previsão 236.800 A tradução de listas de produtos e serviços para marcas comunitárias, dos desenhos comunitários e das marcas do protocolo de Madrid continua a ser uma actividade de base, como aliás se pode ver na comparação entre 2007 e 2008. Resultados 2008 Documentos 234.502 495.500 Marcas, mod. e des. 512.914 0 3 100000 200000 300000 400000 500000 600000 Incluindo 5 245 páginas relacionadas com o funcionamento corrente do Centro. 10 2. Em 2008, os prazos de tradução foram respeitados a 98,37%, um pouco aquém dos anos anteriores, devido, principalmente, ao aumento do volume de traduções urgentes. Cumpre ao Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia d a r re s p o s t a à s n e c e s s i d a d e s d e tradução dos organismos comunitários especializados e descentralizados. O seu regulamento de base4 prevê igualmente que as instituições e organismos da UE que dispõem dos seus próprios serviços de t ra d u ç ã o c o o p e re m c o m o C e n t ro numa base voluntária, de modo a que o Centro de Tradução absorva todo o trabalho excedentário que possa surgir. Em 2008, foram assinados quatro novos acordos: com a Agência Comunitária de Controlo das Pescas (CFCA), com a Empresa Comum Europeia para o ITER5 e o Desenvolvimento da Energia de Fusão, conhecida como Fusion for Energy (F4E), com a Agência de Execução da Rede Transeuropeia de Transportes (TENTEA) e com o Instituto Europeu de Inovação e Tecnologia (EIT). A base de clientes do Centro aumentou, portanto, de 37 para 41, do mesmo modo que aumentaram os domínios altamente especializados em que o Centro trabalha. Documentos 70.000 2007 60.000 2008 50.000 40.000 30.000 20.000 10.000 0 1 2 3 Variedade de clientes 4 Marcas comerciais 200.000 2007 2008 150.000 100.000 50.000 0 1 2 3 3. 4 Serviços oferecidos Os serviços oferecidos pelo Centro são: tradução, revisão e alterações de documentos, edição e revisão de textos originais e de 4 5 Regulamento (CE) n.º 2965/94 do Conselho, de 28 de Novembro de 1994 (JO L 314 de 7.12.1994, p. 1), com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.º 1645/2003 do Conselho, de 18 de Junho de 2003 (JO L 245 de 29.9.2003, p. 13). Reactor Termonuclear Experimental Internacional (ITER) 11 línguas oficiais da UE. Durante o ano, o Centro recrutou o seu primeiro tradutor para a língua irlandesa. traduções, normalização, “listas de termos”6 e trabalho de terminologia. O Centro de Tradução oferece aos seus clientes três tipos distintos de prazos (normal, urgente e programado), com três tarifários associados - sobre os trabalhos urgentes recai um aumento de 25%, beneficiando os programados de uma redução de 25% sobre o preço normal. Quando não tem possibilidades de cobrir internamente uma combinação linguística, ou sempre que surge um documento altamente técnico, o Centro recorre a contratantes externos. Observando sistematicamente as regras aplicáveis aos concursos públicos da UE, o Centro pode, deste modo, dar resposta às necessidades dos seus clientes, constituindo esta flexibilidade um dos pontos fortes do funcionamento do Centro de Tradução. Neste contexto, em 2008, o Centro tinha em vigor mais de 1 277 contratos quadro com tradutores externos com vista à externalização de documentos. Na atribuição de traduções a contratantes, o Centro de Tradução tem em devida conta as suas prestações anteriores, no que respeita a cumprimento de prazos e qualidade de tradução. Em 2008, o Centro de Tradução enviou para tradução externa e entregou aos clientes um total de 441 223 páginas, ou seja, mais 11,5% do que em 2007. Em 99,25%7 dos casos, estas traduções foram consideradas de boa ou excelente qualidade, contra 99,58% dos casos em 2007. O Centro de Tradução oferece ainda um serviço gratuito às agências comunitárias interessadas. A fim de racionalizar os recursos a nível comunitário, o Centro coordena, desde há muitos anos, a publicação multilingue conjunta dos orçamentos, orçamentos rectificativos e contas anuais das agências. Em 2008, as agências aceitaram um novo modelo, proposto pelo Centro de Tradução, que reduz ainda mais os custos. O papel do Centro de Tradução como mediador entre as agências e o Serviço de Publicações contribuiu para uma utilização mais eficaz dos recursos das agências, 25 das quais recorreram a este serviço ao longo deste ano. 4. Gestão eficiente dos pedidos de tradução Os pedidos de tradução apresentados ao Centro de Tradução são canalizados através da tradução interna ou externa. Em 2008, o Centro dispunha de equipas linguísticas compostas por pessoal interno que cobriam todas as 6 5. Acompanhamento da qualidade da tradução externa Em 2008, o número de fichas de feedback preenchidas pelos tradutores do Centro sobre os tradutores freelancers aumentou 22% em Uma “lista de termos” é uma lista de palavras isoladas ou de expressões numa dada língua-fonte, que o Centro de Tradução traduz para a(s) língua(s) solicitada(s). Ao contrário dos trabalhos de terminologia, estas listas não incluem informações adicionais, como documentos de referência, definições, contexto, etc. 7 (Indicador: 12 número de documentos traduzidos que obtiveram avaliação positiva ) número total de documentos traduzidos externamente relação a 2007. Comparativamente com a média de 2006 (44 fichas de feedback mensais), em 2008, os tradutores do Centro aumentaram o seu feedback em 160%, tendo atingido uma média de 115 fichas de feedback por mês. tradutores que funcionam como coordenadores de clientes e que são a interface entre os tradutores internos e externos do Centro de Tradução e os clientes, para todas as questões linguísticas e de conteúdo relacionadas com documentos enviados para tradução. Além disso, em cooperação com os chefes dos grupos linguísticos, os coordenadores de clientes participam na compilação de material de referência para os pedidos de tradução entrados e coordenam projectos especiais, como projectos de terminologia. Média mensal 140 Fichas de feedback 120 100 80 60 De acordo com a estratégia 2008 2012 e com os programas de trabalho para 2008 e 2009, o Centro de Tradução elaborou o seu primeiro documento de marketing. Este documento define o âmbito e os objectivos da abordagem do Centro de Tradução para chegar aos clientes e estabelece um plano de acção para a sua execução. Analisa a situação actual do Centro de Tradução, as suas oportunidades e riscos futuros, e fornece orientações concretas sobre as medidas a tomar para melhorar a qualidade do serviço e a visibilidade do Centro de Tradução. 40 20 0 2006 2007 2008 O feedback dado pelos tradutores do Centro aos contratantes externos contribui para o estabelecimento de uma relação construtiva e frutífera com os tradutores freelance do Centro. Simultaneamente, o feedback que é tido em conta e integrado num processo sério de gestão da qualidade gera importantes benefícios. Algumas equipas linguísticas internas envidaram sérios esforços para transmitir feedback aprofundado, o que contribuiu para melhorar a qualidade da tradução e para sensibilizar os tradutores freelance para os padrões requeridos pelo Centro de Tradução. 7. Satisfação dos clientes Do mesmo modo que é fundamental que os tradutores freelance recebam feedback para melhorarem a qualidade das traduções que são revistas pelos tradutores do Centro de Tradução, também os Formulários de Satisfação do Cliente (CSF) são muito importantes para aumentar a satisfação dos clientes com os 6. Coordenação de clientes Em 2008, a Secção de Coordenação de Clientes começou a trabalhar com uma nova rede de 13 serviços e produtos do Centro de Tradução. Em 2008, foram devolvidos ao Centro 665 Formulários de Satisfação do Cliente sobre traduções fornecidas a clientes, contra 626 em 2007. A percentagem de formulários devolvidos permanece baixa - 2,18%. tradução. Em 2008, este difícil e longo processo teve em conta diversos elementos que serão aprofundados no futuro: O Centro começou a elaborar o manual Qualidade de Tradução, no qual os novos chefes dos grupos linguísticos procuram sintetizar medidas de melhoramentos nas fases pré e pós tradução. Em 2008, o Centro de Tradução realizou dois inquéritos: um inquérito geral sobre a satisfação dos clientes e um inquérito sobre a FlosysWeb. A direcção do Centro aprovou a parte especial do Plano de Formação para 2008 que consiste no plano de formação para a melhoria da qualidade da tradução. No âmbito deste plano, em 2008, 130 tradutores do Centro seguiram formação temática especificamente relacionada com clientes. Uma parte da formação foi organizada pela Secção de Coordenação de Clientes, enquanto outra parte foi organizada pelos tradutores do Centro, por iniciativa própria (sobre medidas específicas, consultar os ficheiros individuais dos clientes em “Serviços prestados pelo Centro aos seus clientes em 2008”) O inquérito sobre a satisfação dos clientes foi o segundo deste tipo a ser organizado (o primeiro foi realizado em 2004) e visava conhecer melhor as expectativas dos clientes em relação à qualidade dos produtos e serviços, a fim de encontrar soluções adaptadas às suas necessidades. No total, de 37 clientes foram recebidas 21 respostas, o que corresponde a uma taxa de resposta de 57%, contra 52% em 2004. O inquérito FlosysWeb foi enviado a 35 clientes, 27 dos quais responderam. Globalmente, os utilizadores manifestaram se satisfeitos com o sistema. O Centro de Tradução prevê organizar mais acções de formação, de modo a familiarizar mais os clientes com as vantagens do sistema. Dado que a terminologia continua a constituir a principal causa de insatisfação e um factor chave para garantir a qualidade, é essencial criar material de referência e terminologia validados por cada cliente. Em 2008, o Centro prosseguiu os seus esforços neste domínio (sobre medidas concretas, consultar os ficheiros individuais dos clientes na secção “Serviços prestados pelo Centro aos seus clientes em 2008”). 8. Melhorar a qualidade da tradução De acordo com a sua nova estratégia 2008 2012 e com o seu programa de trabalho para 2008, o Centro de Tradução prosseguiu os seus esforços para melhorar a qualidade da 14 9. Aumento da visibilidade no contexto europeu Em 2008, o chefe do Departamento de Apoio à Tradução proferiu uma bem acolhida apresentação na 2.a Conferência Internacional de Atenas sobre Tradução e Interpretação. O Centro acolheu ainda o 15.o encontro do grupo de trabalho interinstitucional sobre terminologia letã, que contou com a participação de terminólogos letões de sete instituições comunitárias. Em 2008, o centro prosseguiu a sua política no sentido de comunicar a uma escala mais alargada - com profissionais da área da tradução e com o público da UE em geral -, a fim de aumentar a sua visibilidade. Estas actividades assumiram variadas formas difusão da mensagem sobre multilinguismo, do papel das agências na estrutura institucional da UE, bem como da “ideia da UE” enquanto tal. No âmbito da iniciativa “Dia do Projecto Europeu - Regresso à Escola”, alguns dos tradutores eslovenos e neerlandeses do Centro de Tradução visitaram as suas antigas escolas, onde sublinharam a importância da aprendizagem de línguas e transmitiram a uma vasta audiência nas suas escolas respectivas a mensagem de que a UE não é uma coisa que está em Bruxelas ou no Luxemburgo, mas que é algo que diz respeito a todas as pessoas de todos os Estados Membros. Uma vez mais, esta iniciativa revelou ser uma excelente forma de promover, quer a imagem do Centro de Tradução enquanto parte da estrutura institucional europeia, quer uma maior aproximação da União Europeia aos jovens. Tal como no passado, o Centro continua a estar envolvido nas actividades inter-agências. O facto de o pessoal do Centro ser continuamente eleito para representar as agências da UE no Comité do Estatuto e no Comité dos Chefes de Administração deverá ser considerado como prova do reconhecimento do profissionalismo do Centro. Em 2008, o chefe do Departamento de Apoio à Tradução e gestor do projecto IATE desde 2000 contribuiu para a visibilidade do projecto interinstitucional IATE em diversos eventos: na Conferência JIAMCATT das Nações Unidas que se realizou em Túnis em Abril de 2008; no âmbito de um exercício de avaliação comparativa no contexto do “Global Terminology Coordination Workshop” [Workshop sobre coordenação terminológica a nível mundial] das Nações Unidas que se realizou em Viena; no workshop realizado na Universidade do Luxemburgo, destinado a alunos de um programa de mestrado sobre “Learning and Development in Multilingual and Multicultural Contexts” [Aprendizagem e Desenvolvimento em Contextos Multilingues e Multiculturais]. 15 contribui indubitavelmente para uma melhor compreensão das expectativas e necessidades específicas da Agência. B. SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO AOS SEUS CLIENTES EM 2008 O presente documento apresenta todos os clientes que solicitaram traduções no ano de 2008, ordenados por “n.º de cliente”, correspondente à respectiva posição no orçamento8 do Centro. 1. A reunião bilateral realizada em Junho de 2008 centrou-se em assuntos relacionados com o trabalho, no intuito de promover a cooperação e a qualidade das A AEA apresentou a sua estrutura de edição e de revisão de traduções e um novo instrumento de terminologia (cerca de 10 000 termos) − o Serviço de Pesquisa de Terminologia Ambiental (Environmental Terminology and Discovery Service)9. Outros temas de debate foram os procedimentos do Centro de externalização do trabalho de tradução através do recurso a tradutores independentes, os procedimentos de garantia de qualidade, o feedback da AEA sobre as traduções, a comunicação geral sobre projectos de tradução (programação das actividades pela Agência), a nova publicação “Sinais Ambientais” e a importância do material de referência relacionado com cada documento a traduzir. Agência Europeia do Ambiente (AEA) Número total de páginas Traduzidas 8 627 Previstas 3 500 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 6 908 Programado 0 Urgente 1 719 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 452 Entregues 448 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 73 Taxa de devolução 16.15% Em 2008, a importância que a protecção do ambiente e o aquecimento global adquirem na nossa sociedade reflectiu-se no número de traduções que o Centro realizou para a Agência Europeia do Ambiente (AEA): 63 documentos, incluindo, como é habitual, relatórios importantes sobre a situação do ambiente na Europa. 2. Número total de páginas Traduzidas 2 972 Previstas 3 000 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 1 298 A AEA é uma das agências que mais envia ao Centro Formulários de Satisfação do Cliente e traduções revistas, uma prática que 8 Fundação Europeia para a Formação (ETF) Programado 0 Urgente 1 674 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 400 Entregues 391 Formulários de Satisfação do Cliente Mapa de receitas e despesas do Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia para o exercício de 2008 (2008/244/CE) JO L91 2.4.2008, p. 43 http://eur-lex.europa. eu/JOHtml.do?uri=OJ:L:2008:091:SOM:EN:HTML Orçamento para 2008 CT/CA-078/2007PT aprovado pelo Conselho de Administração em 8 de Novembro de 2007 Orçamento Rectificativo N°1/2008 CT/CA-048/2008PT aprovado pelo Conselho de Administração em 18 de Setembro de 2008. http://www.cdt.europa.eu Devolvidos 3 9 16 Taxa de devolução 0.75% Serviço de Pesquisa de Terminologia Ambiental (ETDS) – http://glossary.eea.europa.eu/ 3. Observatório Europeu da Droga e da Toxicodependência (OEDT) Em 2008, a Fundação Europeia para a Formação (ETF) solicitou principalmente traduções de inglês para alemão, francês, espanhol e italiano − as línguas do Conselho Directivo. No que respeita a outras línguas, ou seja, línguas exteriores à UE, tais como o árabe e o russo, foram recebidos pedidos ad hoc, dependendo do tipo e do objectivo do documento. Número total de páginas Traduzidas 7 070 Previstas 6 000 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 2 265 Programado 0 Urgente 4 805 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Em Maio de 2008, um membro da Unidade de Comunicação da ETF visitou o Centro para debater, com o Departamento de Apoio à Tradução, assuntos relacionados com o fluxo de trabalho, aspectos de carácter técnico inerentes a determinados ficheiros, bem como questões relacionadas especificamente com o IATE. O diálogo com o chefe da Secção de Coordenação de Clientes e o coordenador da Fundação centrou-se no material de referência, no feedback das traduções recebido através dos Formulários de Satisfação do Cliente e na criação de um glossário dos termos mais importantes, um projecto debatido há já alguns anos, mas a que não foi dado seguimento. Na sequência desta visita, a Fundação enviou um glossário electrónico com todas as abreviaturas e acrónimos utilizados pela Fundação ao nível interno. O glossário foi considerado muito útil para os tradutores, já que os textos da Fundação contêm normalmente um grande número de abreviaturas. Continuam pendentes as negociações sobre o projecto de terminologia mais abrangente relativo a termos específicos. Pedidos 527 Entregues 518 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 22 Taxa de devolução 4.17% Em 2008, a tradução do relatório anual do Observatório marcou o auge da colaboração com o OEDT. Embora o relatório se tenha revelado mais complexo do que inicialmente previsto, as observações apresentadas pelos tradutores e a rápida reacção do OEDT permitiram a conclusão do projecto com êxito. A visita de Novembro de 2008 ao OEDT revelou-se muito benéfica em termos de uma melhor compreensão mútua dos fluxos de trabalho e dos procedimentos. Objecto de destaque foi o processamento de ficheiros de formatos específicos, tais como HTML e XML10; a importância da planificação do trabalho e da anexação a cada pedido da documentação de referência pertinente, assim como de instruções dirigidas aos tradutores; o procedimento de garantia da qualidade e o feedback relativo às traduções.A reunião permitiu ainda definir os últimos passos no sentido da conclusão de um projecto de normalização lançado pelo OEDT no início do ano, esclarecer a questão do acrónimo do Observatório nas diferentes línguas da UE, assim como abordar o projecto 10 XML (Extensible Markup Language), HTML (HyperText Markup Language). 17 de terminologia previsto.Foi acordada a organização de um seminário sobre as actividades, os procedimentos de trabalho, os tipos de publicações e as expectativas do OEDT relativamente às traduções, seminário esse a realizar após a reunião do Conselho de Administração do Centro, agendada para Março de 2009. competentes do glossário dos principais termos da EMEA, assim como a sua revisão e debate ao nível interno. O objectivo deste exercício foi a resolução das questões terminológicas pendentes. Como é habitual, a EMEA proporcionou um apoio total ao projecto e a cooperação com as autoridades nacionais competentes foi muito satisfatória. O glossário contém mais de 200 termos em 21 línguas. O seu objectivo é prestar orientação terminológica tanto aos tradutores internos como aos independentes, por forma a assegurar a utilização coerente dos termos na totalidade dos documentos da EMEA. Os termos acordados serão integrados na base de dados IATE e disponibilizados aos utilizadores à escala mundial. 4. Agência Europeia de Medicamentos (EMEA) Número total de páginas Traduzidas 35 614 Previstas 34 000 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 15 385 Programado 17 928 Urgente 2 301 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 10 799 Em Junho e Setembro, o Centro participou nas reuniões plenárias do Grupo de Trabalho sobre Revisão da Qualidade dos Documentos (Quality Review of Documents - QRD)12. A reunião de Junho revestiu-se de particular importância, na medida em que o Centro teve a oportunidade de informar o Grupo de Trabalho sobre a situação do glossário. Entregues 10 749 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 41 Taxa de devolução 0.38% Em 2008, os Relatórios Europeus de Avaliação Públicos (EPAR)11 continuaram a representar a maioria dos pedidos de tradução da Agência Europeia de Medicamentos (EMEA). Por forma a melhorar a qualidade e a coerência das traduções dos EPAR, o Centro procedeu à normalização do texto utilizado nas traduções dos mesmos. O documento resultante foi submetido a cuidadosa revisão e harmonização por cada equipa linguística, por forma a assegurar a maior uniformidade possível das traduções dos EPAR enviados à EMEA. No decurso de 2008, o Centro prosseguiu as actividades conexas a um dos projectos mais complexos, que abrange diversas partes interessadas ao nível nacional e da EMEA: a tradução de um conjunto completo de informações sobre novos medicamentos desenvolvidos por Pequenas e Médias Empresas (PME) e a tradução da lista comunitária de medicamentos à base de plantas. Em 2008 foram levados a cabo seis projectos PME – cinco sobre medicamentos para uso humano e um sobre medicamentos para uso veterinário – e cinco projectos relativos No decorrer de 2008, prosseguiu o processo de validação pelas autoridades nacionais 12 Grupo de Trabalho sobre Revisão da Qualidade dos Documentos (QRD). 11 Relatório Europeu de Avaliação Público (EPAR). 18 a registos na lista comunitária. A optimização e a simplificação dos procedimentos relativos aos projectos PME e aos projectos à base de plantas tiveram início em 2008, em estreita colaboração com a EMEA, e prosseguirão em 2009. 5. PFN sobre questões linguísticas específicas e d) feedback regular sobre as traduções, já que os PFN são encorajados a preencher o Formulário de Satisfação do Cliente. Os PFN mostraram-se satisfeitos com a oportunidade de debater questões de tradução directamente com os colegas do Centro. Ficou acordado que o progresso e a experiência relativos às medidas propostas seriam avaliados após um determinado período. Agência Europeia para a Segurança e a Saúde no Trabalho (EU-OSHA) Número total de páginas Traduzidas 8 418 A Agência planifica e comunica com antecedência todos os grandes projectos de tradução, facilitando assim a actividade do Centro. Da mesma forma, a Agência apresenta regularmente Formulários de Satisfação do Cliente, contribuindo assim para os esforços do Centro no sentido de melhorar a qualidade da tradução. Previstas 8 500 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 5 181 Programado 3 192 Urgente 45 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 1 526 Entregues 1 465 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 41 Taxa de devolução 2.69% Em 2008, no âmbito da Semana Europeia 2008/2009 da Agência dedicada à “Avaliação dos Riscos”, o Centro extraiu aproximadamente 100 termos principais dos documentos de referência mais pertinentes, que serão apresentados à Agência para validação. Em 2008 assistiu-se a uma mudança significativa na cooperação entre a Agência Europeia para a Segurança e a Saúde no Trabalho (EU-OSHA) e o Centro. A EU-OSHA concordou com o acesso do Centro aos seus contactos nos Pontos Focais Nacionais, por motivos de garantia da qualidade. Este facto foi pormenorizadamente debatido durante a reunião dos Pontos Focais Nacionais da Agência, realizada em Bilbau em Maio de 2008. A proposta de reforço da garantia da qualidade dos produtos da EU-OSHA abrange quatro áreas: a) projectos de terminologia, por exemplo glossários para as campanhas da Semana Europeia; b) material de referência da EU-OSHA e dos Pontos Focais Nacionais a anexar a cada pedido de tradução; c) intercâmbio entre o Centro e os 6. Instituto de Harmonização no Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos) (IHIM) Documentos do IHMI Número total de páginas Traduzidas 23 281 Previstas 27 000 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 16 083 Programado 6 450 Urgente 748 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 2 741 Entregues 2 712 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 22 19 Taxa de devolução 0.80% OHIM – Marcas, Desenhos e Modelos Comunitários auxilia os tradutores durante a tradução de termos e expressões frequentes no domínio da propriedade industrial e assegura uma maior coerência terminológica nos documentos. O glossário foi processado tendo em vista a sua importação para o IATE. Número total de páginas Traduzidas 512 914 Previstas 495 500 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 0 Programado 512 914 Urgente 0 Em Fevereiro de 2008, um tradutor de língua francesa do Centro participou no “módulo especial sobre a marca comunitária”, com a duração de uma semana, no âmbito do Mestrado em Propriedade Intelectual e em Direito da Sociedade da Informação, organizado pela Universidade de Alicante. O Instituto de Harmonização no Mercado Interno (Marcas, Desenhos e Modelos) (IHIM) tinha previsto uma redução do número de marcas comunitárias a traduzir em 2008, em comparação com 2007. Esta previsão confirmouse. Não obstante, como o número de páginas traduzidas aumentou proporcionalmente, em finais de 2008, o número de páginas traduzidas quase atingiu o nível de páginas traduzidas em 2007. Este facto afectou o orçamento do Centro de forma inesperada, pois que foi necessário externalizar mais traduções, e contribuiu para o aumento do volume de trabalho realizado ao nível interno, que permaneceu elevado ao longo do ano. Em Junho de 2008, dois membros do Departamento de Apoio à Tradução, do Centro, visitaram o IHIM para debater o processamento futuro das traduções de marcas, desenhos e modelos. Durante a reunião, os representantes do IHIM apresentaram diversos projectos planeados e em curso. Estes desenvolvimentos terão um impacto no volume de tradução do Centro. O IHIM não pode quantificar exactamente esse impacto, mas prevê uma redução de 5% devida ao novo instrumento de utilização/pesquisa para o EuroNice. O IHIM forneceu uma versão actualizada do Vademecum editorial para as decisões da Câmara de Recurso, instrumento extremamente pormenorizado e útil, disponibilizado aos tradutores internos e colocado no website dos tradutores freelance do Centro. O Centro fez uma apresentação sobre a situação do respectivo projecto Tr@mark. Durante esta apresentação, o objectivo final de envio de pacotes diários foi confirmado. Por forma a atingir este objectivo, o Centro continuou a racionalizar os seus procedimentos internos no intuito de mudar gradualmente do actual sistema de um pacote por semana, para dois, três pacotes, etc. até receber um pacote por dia. O serviço linguístico do IHIM compilou um glossário de termos e expressões no domínio dos desenhos e modelos, extraídos dos regulamentos pertinentes. O glossário contém as equivalências nas cinco línguas de trabalho do IHIM (inglês, francês, alemão, espanhol e italiano), bem como contextos pertinentes para determinados termos. Este conjunto de termos 20 8. Serviço Europeu de Polícia (Europol) Em finais de 2008, na sequência do proposto pelo director do Departamento de Desenhos e Modelos do IHMI e membro de longa data do Conselho de Administração do Centro, o Centro deu início a um projecto-piloto sobre um novo tipo de serviço: uma linha de assistência de tradução (hotline). Ficou acordado testar o novo serviço em cerca de vinte documentos, por forma a testar a gestão do fluxo de trabalho, da facturação e da garantia de qualidade. Número total de páginas Traduzidas 21 702 Previstas 21 000 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 13 197 Programado 1 253 Urgente 7 252 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 2 407 Entregues 2 358 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 82 7. Instituto Comunitário das Variedades Vegetais (ICVV) Em 2008, o Centro prosseguiu o seu projecto de recolha e harmonização de terminologia para o Serviço Europeu de Polícia (Europol). Em 2007, após análise de todos os recursos existentes, foi apresentado um glossário com aproximadamente 500 termos. Em 2008, a terminologia principal foi seleccionada pelo coordenador da Europol e revista pelos coordenadores de terminologia dos grupos linguísticos. A lista dos termos em inglês será enviada à Europol para correcção e/ou aprovação, pois que este é um pré-requisito do lançamento da fase de tradução. Na fase final, os termos validados serão importados para a base de dados interinstitucional IATE, a fim de permitir o acesso aos tradutores e peritos nacionais à escala mundial. Número total de páginas Traduzidas 1 281 Previstas 1 500 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 710 Programado 0 Urgente 571 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 322 Entregues 319 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 1 Taxa de devolução 3.41% Taxa de devolução 0.31% Em 2008, o volume de tradução do Instituto Comunitário das Variedades Vegetais (ICVV) foi ligeiramente mais elevado do que em 2007. Para além dos documentos de natureza jurídica relacionados com direitos em matéria de variedades vegetais, tais como decisões, recursos e questionários técnicos, as traduções abrangeram desde comunicados de imprensa a relatórios anuais e de actas de reuniões a discursos. 21 9. Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho (Eurofound) os tradutores. Além disso, foi acordado que seriam envidados esforços no sentido de ressuscitar projectos de terminologia anteriormente iniciados, e de considerar a criação de modelos para cada tipo de documento. Número total de páginas Traduzidas 3 693 Previstas 3 500 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 2 979 Programado 0 Em 2008, um membro da equipa inglesa do Centro com experiência em edição de documentos participou num seminário inter-agências dos editores organizado pela Eurofound. Urgente 714 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 526 Entregues 503 Moduli di soddisfazione del cliente Devolvidos 71 10. Centro Europeu para o Desenvolvimento da Formação Profissional (Cedefop) Taxa de devolução 13.50% Na sequência da reunião dos editores e revisores, realizada em Dublim em Novembro de 2007, e na qual participaram dois representantes do Centro, quatro membros do pessoal da Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho (Eurofound) deslocou-se ao Centro, em Abril de 2008, para realizar um seminário dedicado ao tema “Style Matters” (questões de estilo/o estilo é importante). Foram abordados os procedimentos e resultados editoriais da Fundação, a garantia de qualidade dos textos traduzidos, o feedback dos revisores com exemplos concretos extraídos de traduções alemãs e francesas, bem como o website da Fundação enquanto recurso de informação. O evento revestiu-se de grande utilidade, pois deu aos tradutores a oportunidade de compreender exactamente as necessidades do cliente em matéria de estilo, tipos de documentos e públicos-alvo. Número total de páginas Traduzidas 7 721 Previstas 1 800 (*) Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 5 489 Programado 0 Urgente 2 232 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 560 Entregues 552 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 11 Taxa de devolução 1.96% (*) Previsão revista - 1º orçamento rectificativo: 7 100. Em 2008, por iniciativa do revisor das traduções alemãs do Centro Europeu para o Desenvolvimento da Formação Profissional (Cedefop) e membro do Conselho de Administração do Centro, a equipa alemã realizou um workshop sobre estilo, por forma a analisar a melhor forma de responder às necessidades do público-alvo do Cedefop. Com base na análise de exemplos de documentos disponibilizados pelo Cedefop, a equipa elaborou um relatório com um resumo das conclusões tiradas da análise O seminário constituiu o ponto de partida de uma cooperação mais estreita, que resultou na actualização de instruções específicas para 22 12. Agência Europeia de Reconstrução (AER) desses documentos pelo grupo e com sugestões visando o aperfeiçoamento do estilo. O resultado terá um impacto positivo na qualidade das Traduções do Cedefop e dos outros clientes em geral. Número total de páginas Traduzidas 22 Páginas por tipo de prazo solicitado 11. Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia (FRA) Normal 22 EUMC 3 672 + FRA 3 665 = 7337 Pedidos 22 Previstas EUMC 5 000 + FRA 500 = 5 500 (*) Normal Programado 0 Urgente EUMC 395+ FR A 1 048 =1 443 Pedidos Entregues EUMC 65 + FRA 345 = 410 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Entregues 22 Taxa de devolução 0.00% Como a Agência Europeia de Reconstrução (AER) concluirá as suas operações em finais de 2008, as actividades de tradução limitaram-se às respostas da Agência às observações do Tribunal de Contas. Documentos entregues dentro do prazo solicitado EUMC 65 + FRA 350 = 415 Urgente 0 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Páginas por tipo de prazo solicitado EUMC 3 277+ FRA 2 617= 5 894 Programado 0 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Número total de páginas Traduzidas Previstas 0 Taxa de devolução 13. Autoridade Europeia para a Segurança dos Alimentos (EFSA) 0.00% (*) Previsão revista - 1º orçamento rectificativo: 5 500. Em 2008, as traduções para a Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia (FRA) abrangeram relatórios, documentos administrativos e de reuniões, comunicados de imprensa para a web e documentos de conferências. Tendo 2008 sido o Ano Europeu do Diálogo Intercultural, não surpreende que os textos tenham abordado assuntos tão abrangentes como a prevenção da discriminação e da exclusão no futebol europeu e nos desportos europeus, assim como relatórios sobre homofobia. (*) Previsão revista - 2º orçamento rectificativo: 7424. Encontrando-se agora a Agência totalmente operacional, tornou-se mais fácil recolher e organizar material de referência destinado aos tradutores. Em 2008, tal como em anos anteriores, os resumos de pareceres científicos constituíram a maior parte das traduções realizadas para este cliente. Número total de páginas Traduzidas 7 025 Previstas 9 000 (*) Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 4 139 Programado 0 Urgente 2 886 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 1 581 Entregues 1 563 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 24 23 Taxa de devolução 1.52% 14. Eurojust (Unidade europeia de cooperação judiciária) O evento principal de 2008 foi a reunião de trabalho realizada em Parma, durante a qual um representante do serviço de terminologia do Centro deu formação sobre o IATE aos revisores e ao pessoal de terminologia da EFSA, por forma a permitir-lhes a introdução, gestão e validação de terminologia na área da segurança dos alimentos directamente na base de dados IATE. Esta iniciativa foi muito bem acolhida pelos participantes da EFSA, e, desde essa formação, a Agência tem alimentado activamente a base IATE com termos do domínio da segurança dos alimentos. Número total de páginas Traduzidas 220 Previstas 250 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 220 Programado 0 Urgente 44 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 44 Entregues 44 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Além disso, esta visita constituiu uma excelente oportunidade para debater determinados assuntos de carácter geral, por exemplo a importância do feedback da EFSA sobre as traduções fornecidas pelo Centro – ficou acordado que, de agora em diante e sempre que considerado pertinente, a EFSA enviará ao Centro as traduções revistas com a indicação das alterações (track changes), bem como novas formas de cooperação ad hoc sobre pedidos de terminologia (para tal, a EFSA criou uma nova caixa de correio para questões de terminologia). Taxa de devolução 0.00% Em 2008, o Centro traduziu dois documentos para a Unidade europeia de cooperação judiciária (Eurojust). 15. Agência Europeia da Segurança Marítima (EMSA) Número total de páginas Traduzidas 3 277 Previstas 3 000 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 1 422 Programado 0 Urgente 1 855 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 158 Está em curso a validação do glossário de termos-chave extraídos dos pareceres científicos da EFSA e compilados pelo Centro. Entregues 155 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 1 A própria EFSA compilou um glossário de 500 termos principais no domínio da segurança dos alimentos nas suas quatro línguas de trabalho (inglês, francês, alemão e italiano). Nos próximos anos, prevê-se a implementação do observatório terminológico EFSA de identificação dinâmica de novos termos e de análise de documentos EFSA, por forma a actualizar ou ampliar o glossário. Taxa de devolução 0.63% O número de pedidos de tradução provenientes da Agência Europeia da Segurança Marítima (EMSA) aumentou consideravelmente em 2008. A segurança marítima é um domínio muito especializado e a terminologia náutica no domínio jurídico ainda o é mais. O trabalho 24 realizado até ao momento constituirá um bom ponto de partida para a compilação de um glossário de termos principais sobre segurança marítima. para a Segurança da Aviação (EASA) iniciada em 2007. Os primeiros frutos dessa colaboração foram o fornecimento de um projecto de terminologia abordado em 2007. Em Novembro de 2008, durante uma reunião de trabalho realizada em Lisboa, o chefe da Secção de Coordenação de Clientes do Centro debateu assuntos essenciais a uma cooperação eficaz no futuro, tais como o respeito dos modelos dos documentos e a coerência terminológica da parte do Centro, a importância da programação do trabalho e o fornecimento regular de feedback pela Agência. Em 2008, o coordenador do Centro para a EASA participou num curso das Autoridades Comuns da Aviação (JAA) sobre o direito e a política em matéria de aviação internacional, com o objectivo de transmitir esse conhecimento aos tradutores. A convite da EASA, O chefe da Secção de Coordenação de Clientes do Centro esteve presente na reunião do Grupo de Aconselhamento das Autoridades Nacionais (AGNA) realizada em Colónia, em Março de 2008. O objectivo da visita foi fazer uma apresentação geral do Centro de Tradução, tanto ao pessoal da EASA como às autoridades nacionais da aviação, e iniciar o debate sobre a futura cooperação entre as três partes, com vista ao aperfeiçoamento da qualidade da tradução dos documentos da Agência. Em finais de 2008, no Luxemburgo, os chefes das administrações das duas organizações continuaram os debates sobre questões orçamentais e a possibilidade de organizar um convite à manifestação de interesse no domínio da segurança marítima. 16. Agência Europeia para a Segurança da Aviação (EASA) O resultado principal foi a criação de um grupo de trabalho sobre tradução, constituído por representantes da EASA, do Centro e de três autoridades nacionais. Este grupo de trabalho reuniu-se três vezes durante o último trimestre do ano. Número total de páginas Traduzidas 17 913 Previstas 12 000 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 8 004 Programado 7 054 Urgente 2 855 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 754 No decurso destas reuniões, o Centro apresentou a sua proposta de aperfeiçoamento da garantia de qualidade através de uma cooperação mais estreita com a EASA e as Autoridades Nacionais da Aviação (ANA) centrada em: 1) projectos de terminologia; 2) material de referência; 3) interacção Entregues 750 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0.00% Em 2008 assistiu-se à consolidação da relação de trabalho estreita com a Agência Europeia 25 18. Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação (ENISA) linguística com as ANA; e 4) feedback sobre as traduções. Destas reuniões do grupo de trabalho resultou um relatório pormenorizado sobre as traduções que incentiva as actividades em matéria de estabelecimento de regras, assim como uma vasta gama de medidas (tais como um convite à apresentação de propostas no domínio da aviação). Este documento será apresentado ao Conselho de Administração da Agência para aprovação. Número total de páginas Traduzidas 1 044 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 979 Pedidos 74 Páginas por tipo de prazo solicitado Urgente 631 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 156 Entregues 156 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 10 Entregues 74 Taxa de devolução 13.51% Em 2008, durante as reuniões bilaterais realizadas no Luxemburgo, foram aprofundados os canais de cooperação com a Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação (ENISA). Foram debatidos diversos aspectos relacionados com as actividades, tais como o fluxo de tradução, o material de referência, os Formulários de Satisfação do Cliente e a programação do trabalho. Previstas 9 000 Programado 189 Urgente 65 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 10 Número total de páginas Normal 2 704 Programado 0 Documentos entregues dentro do prazo solicitado 17. Agência Ferroviária Europeia (ERA) Traduzidas 3 524 Previstas 2 500 Taxa de devolução 6.41% 19. Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças (ECDC) Em 2008, os esforços envidados pelo Centro em relação à Agência Ferroviária Europeia (ERA) centraram-se na actualização da documentação de referência e na procura de novos glossários ferroviários a colocar no sistema de referência interno do Centro. Em comparação com 2007, o volume de tradução duplicou. Os textos são sempre de natureza muito técnica. Número total de páginas Traduzidas 2 316 Previstas 4 500 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 1 457 Programado 816 Urgente 43 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 243 Entregues 243 Formulários de Satisfação do Cliente Tendo já atingido um determinado nível de perícia no domínio, o Centro está agora apto a analisar iniciativas mais específicas de auxílio aos seus tradutores. Devolvidos 2 26 Taxa de devolução 0.82% 20. Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas Fronteiras Externas dos EstadosMembros da União Europeia (Frontex) A maior parte dos pedidos de tradução apresentados pelo Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças (ECDC) em 2008 disseram respeito à tuberculose. O website do cliente e as publicações sobre as actividades do ECDC, assim como a estratégia plurianual para o período que se avizinha, constituíram a outra parte da actividade de tradução assegurada pelo Centro. Esta estratégia foi enviada sob a forma de projectopiloto, permitindo aos tradutores do Centro traduzir com maior liberdade a partir do texto original. Número total de páginas Traduzidas 4 363 Previstas 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 4 363 Programado 0 Urgente 0 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 225 Entregues 225 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 A reunião bilateral realizada em Estocolmo entre a Directora do ECDC, Sra. Z. Jakab, e a Directora do Centro, Sra. G. Dagiliene, reforçou as boas relações. No que respeita à terminologia, ficou acordado que, até inícios de 2010, a Agência compilará uma lista dos termos mais importantes em 25 línguas (línguas da UE, islandês e norueguês), lista esta a utilizar pelos tradutores do Centro como documento de referência. Ficou também acordado o reforço da interacção com o ponto de contacto da Agência em matéria de traduções, por forma a esclarecer quaisquer questões que possam surgir durante o processo de tradução. Taxa de devolução 0.00% Em 2008 assistiu-se a um aumento do número de pedidos de tradução apresentados pela Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas Fronteiras Externas dos Estados-Membros da União Europeia (Frontex). Além das publicações mais importantes, tais como o relatório de actividades, o programa de trabalho e o relatório geral, concursos e documentos orçamentais constituíram parte do trabalho de tradução realizado para a Frontex. 27 21. Agência de Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura (EACEA) A longa experiência do Centro em matéria da tradução ao abrigo do Programa Tempus será muito benéfica para a nova unidade operacional da Agência incumbida do Tempus, uma vez transferido da ETF para a EACEA. Número total de páginas Traduzidas 10 238 Previstas 0 22. Agência de Execução para a Competitividade e a Inovação (EACI) Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 6 432 Programado 366 Urgente 3 440 Número total de páginas Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 1 237 Traduzidas 213 Entregues 1 218 Páginas por tipo de prazo solicitado Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 16 Previstas 700 Normal 145 Taxa de devolução 1.29% Programado 0 Urgente 68 Documentos entregues dentro do prazo solicitado O volume de tradução para a Agência de Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura (EACEA) aumentou consideravelmente em 2008. Os textos para tradução disseram sobretudo respeito aos programas, convites à apresentação de propostas, projectos e acordos enviados por nove unidades operacionais da EACEA. Pedidos 81 Entregues 81 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0.00% A Decisão de 31 de Maio de 200713, da Comissão, que modifica a Decisão 2004/20/CE transforma a Agência de Execução de Energia Inteligente (IEEA) na Agência de Execução para a Competitividade e a Inovação (EACI), por forma a integrar no âmbito da Agência os objectivos estabelecidos pela estratégia de Lisboa. A reunião entre a Agência e o Centro, realizada em Bruxelas em Fevereiro de 2008, lançou as bases de uma cooperação mais eficaz através do esclarecimento dos fluxos de trabalho, tanto na Agência como no Centro, e da abordagem de questões relacionadas com a atribuição dos pedidos de tradução, o tratamento do feedback sobre os documentos, a facturação e as estatísticas, assim como o programa de trabalho. Sendo a EACEA uma agência em rápida expansão, será necessário envidar mais esforços no sentido de assegurar que o ciclo de tradução seja inteiramente compreendido por todas as partes envolvidas, bem como de racionalizar os fluxos de pedidos e de documentos entre a Agência e o Centro. O número de pedidos de tradução apresentado pela EACI permaneceu moderado em 2008 e abrangeu convites à apresentação de propostas, convites à manifestação de interesse e o programa de trabalho. 13 http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L: 2007:140:0052:0054:EN:PDF 28 23. Academia Europeia de Polícia (CEPOL) 24. Agência de Execução para a Saúde e os Consumidores (EAHC) Número total de páginas Traduzidas 1 112 Número total de páginas Previstas 0 Traduzidas 47 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 920 Programado 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Urgente 192 Normal 25 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 83 Programado 0 Urgente 22 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Entregues 83 Pedidos 26 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 17 Previstas 950 Entregues 26 Moduli di soddisfazione del cliente Taxa de devolução 20.48% Devolvidos 0 Em 2008, o volume de tradução recebido da Academia Europeia de Polícia (CEPOL) foi comparável ao de 2007. Os documentos a traduzir disseram sobretudo respeito a programas de estudos comuns sobre assuntos diversos, tais como branqueamento de capitais, combate ao terrorismo, policiamento da violência doméstica, instrumentos e métodos de cooperação da Polícia Europeia, etc. Taxa de devolução 0.00% As actividades de tradução para esta agência, cliente do Centro desde 2007, permaneceram bastante limitadas em 2008. Mais especificamente, as traduções disseram sobretudo respeito a documentos curtos de natureza financeira e administrativa (convites à apresentação de propostas, respostas da Agência às observações do Tribunal de Contas, etc.). Em 2008, na sequência da Decisão da Comissão, de 20 de Junho de 200814 que altera a Decisão 2004/858/CE, a abreviatura e o nome da Agência mudaram de “Agência de Execução do Programa de Saúde Pública” (PHEA) para “Agência de Execução para a Saúde e os Consumidores” (EAHC). Consequentemente, foi necessário esclarecer com a Agência algumas questões de índole terminológica (por ex., potencial utilização do acrónimo da Agência nas diversas línguas da UE, por oposição ao inglês). O Centro apreciou os esforços envidados pela CEPOL no sentido de enviar feedback sobre as traduções, pois que tal permitiu aos tradutores tomar nota das preferências estilísticas e terminológicas a utilizar em futuros textos do mesmo tipo. 14 http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L: 2008:173:0027:0029:EN:PDF 29 26. Agência Europeia da Defesa (AED) 25. Autoridade Supervisora do GNSS Europeu (GSA) Número total de páginas Número total de páginas Traduzidas 84 Traduzidas 95 Previstas 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 84 Programado 0 Normale 63 Urgente 0 Pedidos 5 Entregues 26 Urgente 32 Entregues 5 Formulários de Satisfação do Cliente Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 2 Programado 0 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 26 Previstas 0 Devolvidos 0 Taxa de devolução 7.69% Taxa de devolução 0.00% Em 2008 assistiu-se a um ligeiro aumento do volume de trabalho realizado pelo Centro para a Agência Europeia da Defesa (AED). A maior parte das traduções foram documentos muito técnicos no domínio de actividade da Agência. O acordo de cooperação entre a Autoridade Supervisora do GNSS Europeu (GSA) e o Centro só foi assinado em 2007. Em 2008, o Centro traduziu uma publicação-chave sobre os Programas Europeus de Navegação por Satélite GALILEO e EGNOS, publicada pelo Serviço das Publicações Oficiais da União Europeia em todas as línguas oficiais da UE. 27. Agência Europeia dos Produtos Químicos (ECHA) Número total de páginas A um nível mais dinâmico, o coordenador da GSA do Centro participou num seminário, no Luxemburgo, sobre teledetecção e adquiriu uma cópia do abrangente material de informação a colocar no sistema de referência do Centro. A abordagem didáctica e bem ilustrada do material significa que os tradutores podem familiarizar-se rapidamente com o assunto. Traduzidas 33 660 Previstas 5 900 (*) Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 11 945 Programado 0 Urgente 21 715 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 1 612 Entregues 1 462 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 115 Taxa de devolução 7.13% (*) Previsão revista - 1º orçamento rectificativo: 45 900. O Centro começou a traduzir para a Agência Europeia dos Produtos Químicos (ECHA) em 2007. Em 2008 registou-se um ligeiro aumento do volume de tradução. Os documentos 30 enviados para tradução caracterizam-se pelo grau de especialização e pelo comprimento do texto: alguns possuem várias centenas de páginas e o conteúdo é altamente técnico. dados de terminologia interinstitucional IATE, o Centro irá, em 2009, gerir e implementar o projecto da base de dados terminológica REACH em nome da ECHA. Em 2008 o Centro concluiu um glossário com cerca de 300 termos principais da legislação REACH, o qual foi validado pela Agência em quase todas as línguas. Este glossário, que contém não apenas os termos e respectivas traduções, mas também uma explicação da sua ocorrência e o contexto, contribuirá consideravelmente para a obtenção de uma tradução harmonizada de longos documentos de orientação. O objectivo da reunião com o Secretariado da Câmara de Recurso da ECHA foi, entre outros, esclarecer o procedimento de tradução a seguir. Por conseguinte, o Secretariado da Câmara de Recurso da Agência utilizou o Formulário de Satisfação do Cliente de uma forma muito construtiva: as observações específicas a uma determinada língua foram acompanhadas de ficheiros com a indicação das alterações, assim como de esclarecimentos abrangentes sobre os antecedentes desses documentos e o material de referência a utilizar, o que deu aos tradutores do Centro uma indicação clara do que era necessário alterar e tomar em consideração em documentos futuros. A reunião com o Director da Direcção A (Cooperação) da ECHA e um membro da Unidade de Comunicações da ECHA, que teve lugar no Luxemburgo em Setembro de 2008, teve um duplo objectivo: em primeiro lugar, analisar a cooperação (desde a primeira reunião em Setembro de 2007) e identificar acções de aperfeiçoamento; em segundo lugar, debater duas áreas de cooperação futura, nomeadamente a tradução de documentos elaborados pela Câmara de Recurso da ECHA, recentemente criada, e a possibilidade de ratificação com o Centro de um acordo de nível de serviço sobre um projecto de uma base de dados terminológica global REACH. 28. Agência Comunitária de Controlo das Pescas (CFCA) Número total de páginas Traduzidas 559 Previstas 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 0 Programado 0 Urgente 559 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 58 Entregues 58 Formulários de Satisfação do Cliente Estes dois temas foram aprofundados pelo chefe do Departamento de Apoio à Tradução do Centro numa reunião com a Agência, em Helsínquia. Devolvidos 0 Taxa de devolução 0.00% Em Fevereiro de 2008, o Centro assinou um acordo com a Agência Comunitária de Controlo das Pescas (CFCA), sedeada em Vigo. Os primeiros pedidos de tradução recebidos Devido à sua experiência no domínio da terminologia e à implementação da base de 31 30. Centro de Satélites da União Europeia (CSUE) do cliente foram processados com êxito e o Centro faz votos de intensificar a interacção em 2009. Número total de páginas 29. Empresa Comum Europeia para o ITER e o Desenvolvimento da Energia de Fusão, também conhecida pela designação “Fusão para a Produção de Energia” (F4E) Traduzidas 9 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 9 Pedidos 3 Programado 0 Devolvidos 0 Urgente 4 Entregues 23 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 2 Entregues 3 Taxa de devolução 0.00% O Centro de Satélites da União Europeia (CSUE) é um dos clientes mais recentes do Centro. Em 2008, o Centro traduziu um documento (um folheto de apresentação da organização e respectiva missão) para o EUSC. Prevê-se que o volume de tradução aumente, já que a UE continua a desempenhar um papel activo à escala mundial. Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 23 Urgente 0 Moduli di soddisfazione del cliente Previstas 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 122 Programado 0 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Número total de páginas Traduzidas 126 Previstas 0 Taxa de devolução 8.70% Em Abril de 2008, o Centro assinou um acordo com a Empresa Comum Europeia para o ITER e o Desenvolvimento da Energia de Fusão, também conhecida pela designação “Fusão para a Produção de Energia” (F4E), sedeada em Barcelona. Os primeiros pedidos de tradução e Formulários de Satisfação do Cliente recebidos foram processados com êxito e o Centro faz votos de intensificar a interacção em 2009. 31. Agência de Execução da Rede Transeuropeia de Transportes (TEN-T EA) Número total de páginas Traduzidas 46 Previstas 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 0 Programado 0 Urgente 46 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 42 Entregues 42 Moduli di soddisfazione del cliente Devolvidos 0 32 Taxa de devolução 0.00% 33. Comissão Europeia – DG Emprego, Assuntos Sociais e Igualdade de Oportunidades (CCE-EMPLOI) Em Abril de 2008, o Centro assinou um acordo com a Agência de Execução da Rede Transeuropeia de Transportes (TEN-T EA), sedeada em Bruxelas. Os primeiros pedidos de tradução recebidos do cliente foram processados com êxito, e o Centro faz votos de intensificar a interacção em 2009. Número total de páginas Traduzidas 8 009 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 4 384 32. Instituto Europeu de Inovação e Tecnologia (IET) Pedidos 1 685 Programado 0 Devolvidos 8 Urgente 6 Entregues 23 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Entregues 1 664 Taxa de devolução 0.47% Em 2008, o Centro continuou a traduzir documentos complexos sobre condições de vida e de trabalho a partir de todas as línguas da UE, islandês e norueguês, e para todas essas línguas, destinados ao Portal Europeu da Mobilidade Profissional15 da rede de cooperação entre a Comissão Europeia e os Serviços Públicos de Emprego dos países do Espaço Económico Europeu (EEE). Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 23 Urgente 938 Formulários de Satisfação do Cliente Previstas 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 22 Programado 2 687 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Número total de páginas Traduzidas 28 Previstas 9 500 Taxa de devolução 0.00% Em 2008, o Centro assinou um acordo com o Instituto Europeu de Inovação e Tecnologia (IET), sedeado em Budapeste. Os primeiros pedidos de tradução recebidos do cliente foram processados com êxito e o Centro faz votos de intensificar a interacção em 2009. Os documentos traduzidos pelo Centro foram sobretudo publicações para a web, em especial documentos EURES, com o objectivo de auxiliar os trabalhadores e os empregadores na resolução de eventuais problemas, através do fornecimento da informação sobre como fazer valer os seus direitos de cidadãos europeus. Este tipo de documentos necessita de ser traduzido num estilo jornalístico, pelo que os tradutores foram informados e formados tendo esta finalidade em vista. 15 http://www.europa.eu/eures 33 Com o intuito de facilitar a tarefa dos tradutores, o Centro reuniu os recursos terminológicos disponíveis em linha para a DG Emprego, Assuntos Sociais e Igualdade de Oportunidades da Comissão Europeia e centralizou-os no seu sistema de material de referência. O Centro está a considerar o lançamento neste domínio de um projecto de terminologia mais abrangente em colaboração com a Direcção-Geral. Em muitos casos, o Centro forneceu traduções entre combinações linguísticas que o Tribunal não conseguiu cobrir ao nível interno. Em consonância com a abordagem ao feedback seguida até à data, o Tribunal apresentou uma grande quantidade de observações sobre as traduções realizadas pelo Centro. 90% dos Formulários de Satisfação do Cliente recebidos foram positivos. Foi acordado, com o novo ponto de contacto (que assumiu as suas tarefas em Abril de 2008) em matéria de tradução da DG Emprego, Assuntos Sociais e Igualdade de Oportunidades da Comissão Europeia, um intercâmbio mais regular de Formulários de Satisfação do Cliente. 35. Tribunal de Justiça (TJCE) Numero totale di pagine Traduzidas 113 Pagine per tipo di scadenza richiesta Normal 4 34. Tribunal de Contas Europeu (TCE) Pedidos 3 Programado 0 Devolvidos 3 Urgente 906 Entregues 79 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 48 Entregues 3 Taxa de devolução 100% O Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias (TJCE) possui o seu próprio serviço de tradução e só a título excepcional solicita os serviços de tradução do Centro. Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 80 Urgente 109 Formulários de Satisfação do Cliente Previstas 1 000 Pagine per tipo di scadenza richiesta Normal 199 Programado 0 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Numero totale di pagine Traduzidas 1 105 Previstas 0 Taxa de devolução 60.00% A cooperação com o Tribunal de Contas Europeu (TCE) permaneceu óptima apesar de os pedidos de tradução serem geralmente urgentes. Em 2008, tal como em anos anteriores, foi necessário um grande esforço de coordenação para a tradução das respostas das agências da UE às observações das auditorias do TCE. 34 36. Banco Central Europeu (BCE) 37. Provedor de Justiça Europeu Número total de páginas Número total de páginas Traduzidas 148 Traduzidas 6 245 Previstas 400 Páginas por tipo de prazo solicitado Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 146 Programado 0 Normal 315 Urgente 2 Programado 5 925 Urgente 5 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 30 Previstas 5 000 Pedidos 742 Entregues 26 Entregues 740 Formulários de Satisfação do Cliente Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Devolvidos 23 Taxa de devolução 0.00% Como habitualmente, o Centro recebeu do Banco Central Europeu (BCE) diversos pedidos relativos a combinações de línguas exteriores à UE. Taxa de devolução 3.10% Em Outubro de 2008, o Centro organizou um seminário com o chefe da Unidade “Comunicação Social, Empresa e Sociedade Civil” do Provedor de Justiça Europeu. As apresentações bem estruturadas proporcionaram uma panorâmica concisa do papel e das actividades do Provedor de Justiça, assim como uma valiosa orientação para a tradução das publicações da organização. Mereceram realce o relatório anual e a publicação European Ombudsman Newsletter. Foi recomendada a adopção de um estilo de redacção e de uma terminologia de leitura fácil, por forma a responder às expectativas do vasto público alvo destas publicações. Em 2008, com o auxílio do novo colega irlandês, o Centro forneceu ao BCE o primeiro projecto de terminologia (135 termos) em irlandês. A administração dos Serviços Linguísticos do BCE exprimiu o seu interesse na partilha de experiência com o Centro. Com esta finalidade, o chefe da Secção do Grupo de Línguas Eslavas e Bálticas do BCE passou um dia com membros-chave do pessoal do Centro, para trocar impressões sobre a organização quotidiana da actividade de tradução. Esta melhor compreensão ajudará a lançar os fundamentos de uma interacção mais estreita no futuro. Durante este evento de formação, foram debatidas ideias, tais como a actualização do glossário de termos principais, a utilização de uma linguagem simples, o respeito das regras do Código de Redacção Interinstitucional, e a anexação de instruções relevantes e de material de referência a cada pedido de tradução. Estas ideias foram anotadas enquanto áreas de acção. O seminário revelou-se muito benéfico para todas as partes envolvidas. 35 CAPÍTULO 2 COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL: A S E G U N DA M I S S Ã O D O C E N T R O O Comité Interinstitucional de Tradução e de Interpretação (CITI) é o fórum de cooperação entre os serviços linguísticos das instituições e organismos da União Europeia. O Comité foi instituído em Março de 1995, por iniciativa do Colégio dos Chefes de Administração. Presentemente, é composto por directores dos serviços de tradução e de interpretação da Comissão Europeia, Parlamento, Conselho, Tribunal de Justiça, Tribunal de Contas, Comité das Regiões, Comité Económico e Social, Centro de Tradução e – na qualidade de observadores – Banco Europeu de Investimento e Banco Central Europeu. O Comité foi instituído com o mandato de realizar economias de escala em matéria de recursos e, complementarmente, de práticas de gestão, e de executar projectos conjuntos relativos a novos métodos de trabalho e novas tecnologias. fornecer uma infra estrutura baseada na Web para todos os recursos terminológicos da UE. O IATE fundiu e substituiu as bases de dados terminológicos existentes da Comissão Europeia, Conselho, Parlamento, Tribunal de Contas, Comité Económico e Social, Comité das Regiões e Centro de Tradução, sendo utilizado nos serviços linguísticos da UE desde o Verão de 2004. O sítio público que foi aberto em 2007 é objecto de mais de 250 000 consultas por dia, de mais de 200 países. O Comité, que realiza três sessões plenárias por ano, organizou o seu trabalho em duas “secções” – uma que trata das questões relacionadas com a traduções e outra que trata da interpretação – e criou cinco grupos de projecto. Em 2008, o Centro continuou a desempenhar um papel preponderante no âmbito do IATE16, o projecto de base de dados de terminologia interinstitucional da União Europeia. Pré IATE, ou seja, uma “zona de espera”, dentro da base de dados IATE, que permite integrar, por exemplo, dados de terceiros, sem pôr em risco a integridade da qualidade dos dados do IATE; Com o Conselho, o Centro de Tradução co presidiu ao grupo interinstitucional do projecto IATE. Tal como nos anos anteriores, em 2008, o Centro de Tradução desempenhou um papel predominante na administração e no apoio técnico ao IATE. Em 2008, foram adicionados os seguintes elementos: Funções de importação avançadas, que permitem (1) actualizar dados existentes offline, (2) adicionar línguas em falta a entradas existentes e (3) importar novas entradas; Serviços Web para pesquisa e adição de termos; O IATE continua a ser a maior realização da cooperação interinstitucional. Desde que o projecto foi lançado pelo Centro de Tradução, em 1999, o IATE transformou se na ferramenta de trabalho terminológico nos serviços de tradução da UE. O projecto tinha por objectivo Possibilidade de feedback na versão pública do IATE. 16 Inter-Active Terminology for Europe (Terminologia Interactiva para a Europa); http://iate.europa.eu. 36 O Centro gere a caixa de correio electrónica do sítio público do IATE; esta tarefa consiste, essencialmente, em responder a mensagens de correio electrónico de utilizadores externos e em prestar assistência técnica a pessoal de outros serviços da UE. Na sua última reunião de 2008, o CITI aceitou a oferta do Centro de assumir a presidência da prestigiada Secção de Tradução. Este grupo interinstitucional – que reúne cerca de dez vezes por ano – supervisiona as actividades das equipas de projecto do CITI e prepara as decisões do CITI. O Centro assumirá esta presidência durante um período de dois anos. 37 CAPÍTULO 3 ADMINISTRAÇÃO INTERNA DO CENTRO A. BOA GESTÃO FINANCEIRA B. CONTRATOS PÚBLICOS O orçamento do Centro inclui recursos próprios, que compreendem os pagamentos efectuados pelos organismos em nome dos quais o Centro funciona e pelas instituições e pelos organismos com os quais foram concluídos acordos de cooperação contra pagamento pelos serviços prestados, incluindo actividades de carácter interinstitucional, bem como quaisquer outras receitas. O Centro de Tradução continuou a concentrar a sua atenção na optimização permanente dos seus procedimentos de adjudicação de contratos, respeitando simultaneamente o quadro regulamentar. Em 2008, o Centro de Tradução organizou diversos convites à apresentação de propostas na área da tradução, nomeadamente na sequência do termo dos contratos quadro (nos domínios do ambiente e da propriedade industrial/intelectual). Foi assinado um total de 49 contratos quadro no domínio do ambiente e 229 contratos quadro relativos à tradução das marcas comunitárias. O orçamento inicial do Centro de Tradução para 2008 (42 508 105 euros) foi revisto em alta, tendo sido estabelecido em 59 941 453 euros, após a aprovação do orçamento rectificativo pelo Conselho de Administração (18 de Setembro de 2008). Além disso, no seguimento da assinatura, no final de 2007, de um acordo com a Agência Europeia dos Produtos Químicos (ECHA), o Centro de Tradução lançou um convite à apresentação de propostas para tradução, no domínio da química, a partir do inglês para todas as línguas oficiais. O número de páginas traduzidas em 2008 não foi muito diferente do de 2007 (aumentou 2,01%). Contudo, importa chamar a atenção para a inversão da tendência positiva do número de páginas das marcas comunitárias que se vinha a observar nos anos anteriores. Embora o número total de páginas traduzidas em 2008 seja praticamente idêntico ao de 2007, as receitas (47 088 263 euros) aumentaram 13,18% em relação ao ano anterior, devido, nomeadamente, ao aumento do número de páginas traduzidas de documentos normais. A fim de aumentar a eficácia na utilização dos recursos, em 2007, o Centro de Tradução associou se ao convite à apresentação de propostas lançado pela Comissão para serviços de tradução nos domínios da política e da administração. Em consequência, no segundo semestre de 2008, o Centro de Tradução assinou um total de 538 contratos quadro com os candidatos escolhidos. E m 2 0 0 8 , a s d e s p e s a s m a n t i v e ra m s e p ra t i c a m e n t e e s t á v e i s ( + 0 . 2 4 % ) comparativamente com 2007, graças a um consumo de dotações mais moderado do que o previsto, devido ao facto de alguns projectos terem transitado para 2009. As despesas totais de 2008 ascenderam a 33 295 518,21 euros, o que corresponde a 79,85% das dotações previstas no orçamento para o efeito. O Centro participou ainda num convite à apresentação de propostas interinstitucional, liderado pelo Parlamento Europeu e relativo a serviços de tradução do inglês para o irlandês. 38 D. CONSOLIDAR A ORGANIZAÇÃO Por último, no seguimento de um convite à apresentação de propostas lançado pelo Centro de Tradução e relativo a serviços de tradução no domínio da medicina, do inglês para as línguas das adesões de 2004 e 2007, bem como para o norueguês e o islandês, no primeiro semestre de 2008 foram assinados 58 contratos quadro, a fim de satisfazer as necessidades de tradução de dois importantes clientes do Centro de Tradução: a Agência Europeia de Medicamentos (EMEA) e a Autoridade Europeia para a Segurança dos Alimentos (EFSA). Um dos objectivos de 2008 consistiu em consolidar a estrutura permanente do Centro. Para o efeito, o Centro lançou concursos internos para as equipas linguísticas do alargamento de 2004. Este projecto estará concluído no final de 2010. O Centro procedeu ainda a outros melhoramentos na sua estrutura organizacional interna. No Departamento de Tradução, e conforme previsto no programa de trabalho para 2008, foram nomeados quatro chefes para os grupos linguísticos, a fim de criar neste departamento um nível de gestão intermédio que tem como uma das principais tarefas zelar pela melhoria da qualidade da tradução. C. MELHORAR A GESTÃO DOS RECURSOS HUMANOS Em 2008, o Centro aplicou novos procedimentos administrativos para os novos sistemas de avaliação e promoção, bem como um procedimento de mobilidade interna. Estas inovações foram acompanhadas por uma comunicação clara e atempada com o pessoal. Em consequência da segunda fase de reorganização, e em conformidade com a política de aumento da mobilidade interna, dois funcionários e cinco agentes temporários mudaram de afectação no Centro. Em 2008, foram feitos progressos, que continuarão nos próximos anos, na aplicação do Plano de Política de Pessoal plurianual, bem como no estabelecimento de um sistema coerente de gestão das carreiras (processo de promoção e mobilidade interna) e na correspondência entre os recursos humanos e as necessidades prioritárias do Centro (gestão do conhecimento). Em 2008, o Centro lançou nove processos de selecção com vista ao estabelecimento de listas de reserva de tradutores (de eslovaco, estónio, italiano, português e grego) e de administradores. O Centro organizou ainda nove processos de selecção para agentes contratuais, na sua maior parte para substituir pessoal ausente por períodos medianamente prolongados. Em 2008, um dos principais desafios em matéria de recursos humanos consistiu em lançar os alicerces de uma nova base de dados de recursos humanos – Sysper II. No que respeita ao recrutamento propriamente dito, em 2008, o Centro recrutou 23 agentes temporários e cinco funcionários (três por nomeação e dois por 39 transferência de instituições). O Centro de Tradução conta agora com 209 efectivos, incluindo 19 agentes contratados. Para mais informações, consultar os anexos VI e VII do presente Relatório de Actividades. recurso a um questionário e, em termos gerais, os teletrabalhadores sublinharam melhorias em domínios como, por exemplo, a qualidade e a possibilidade de conciliar melhor a vida profissional e a vida familiar. E. MELHORAR A UTILIZAÇÃO DE TECNOLOGIAS Em 2008, foi concluída com êxito a fase piloto do teletrabalho, tendo começado a realizar teletrabalho mais oito colegas, a que se deverão juntar mais nove em 2009. Em 2008, o Centro começou a introduzir o Microsoft SharePoint como parte do projecto EDM (gestão electrónica de documentos) do Centro, a fim de dispor de uma plataforma unificada para armazenar, classificar e indexar os documentos do Centro. Ao longo do ano, o Centro de Tradução envidou os esforços necessários para garantir um ambiente de trabalho seguro e saudável. Duas vezes por ano, um médico especializado em ergonomia dá conselhos práticos ao pessoal sobre o modo de organizar os gabinetes e o material informático da forma mais adequada para a saúde. Em 2008, o Centro lançou os alicerces de uma nova era de TI no Centro. A disponibilização das componentes de base para o desenvolvimento de aplicações na nova plataforma Microsoft permitirá ao Centro responder melhor às necessidades dos utilizadores, enquanto a utilização de uma única plataforma para todas as aplicações de TI do Centro permitirá racionalizar o desenvolvimento e aumentar a diversidade de competências da equipa. Em Agosto de 2008, foi finalmente assinado o contrato de arrendamento de parte do edifício T do Tribunal de Justiça. Os Departamentos de TI, Administração e Assuntos Gerais começarão a trabalhar nas novas instalações em Janeiro de 2009, libertando, assim, espaço no edifício Nouvel Hémicycle. Tal como previsto no programa de trabalho para 2008, o Centro de Tradução concluiu o projecto de plano de continuidade das actividades e, no final do ano, alugou um local de recuperação de desastres, dando assim seguimento a uma observação formulada pelo serviço de auditoria interna. F. CONDIÇÕES DE TRABALHO O teletrabalho é um importante método de organização do trabalho, que permite ao pessoal conciliar melhor a vida profissional e a vida familiar. O projecto piloto de teletrabalho foi lançado no final de 2007, no Departamento de Tradução, com o objectivo de libertar espaço de escritório, tendo nele participado nove teletrabalhadores (dos quais cinco optaram pelo teletrabalho a tempo inteiro e quatro optaram pelo teletrabalho a tempo parcial). Este projecto piloto foi avaliado com 40 CAPÍTULO 4 S I S T E M A S D E G E S TÃ O E DE CONTROLO INTERNO A. CARACTERÍSTICAS E NATUREZA DAS ACTIVIDADES As imprecisas previsões dos volumes de tradução por parte da maioria dos clientes do Centro de Tradução, que dificulta uma planificação orçamental rigorosa por parte do Centro de Tradução, bem como uma reacção aos pedidos com capacidade operacional adequada e de forma rentável. As actividades fulcrais do Centro de Tradução e os seus principais interessados são descritos nos Capítulos 1, 2 e 3. Para apoiar as suas actividades fulcrais, o Centro de Tradução necessita de uma organização interna e de funções de apoio, principalmente nos seguintes domínios administrativos e técnicos: recursos humanos, assuntos jurídicos e contratos, boa gestão financeira, serviços e infra estruturas de TI e logística. Os picos de trabalho registados em determinados períodos do ano obrigam a uma redução da qualidade do serviço, devido à indisponibilidade de recursos. B. RISCOS E CONTROLOS DE MINIMIZAÇÃO Dificuldade em atrair e conservar pessoal de alta qualidade em alguns domínios, devido à concorrência de outros serviços linguísticos da UE no Luxemburgo. O Centro de Tradução realizou a sua primeira avaliação de riscos no segundo semestre de 2008; dado tratar se do primeiro exercício deste tipo, apenas foram avaliados os riscos de alto nível. Foram identificados os riscos a seguir indicados. Qualidade insuficiente ou incoerências nas traduções e na terminologia nas diferentes línguas, que podem dar origem a desigualdades de tratamento dos cidadãos perante a lei e ser lesivas da reputação dos organismos da União Europeia. Os factores de minimização são medidas que visam reforçar a flexibilidade, nomeadamente: a utilização de recursos de tradução externa, controlos de qualidade adaptados, no caso dos pedidos de tradução urgentes, formação contínua de tradutores, a fim de melhorar a sua competência linguística e temática, formação inicial e designação de conselheiros para os novos tradutores e f o r m a ç ã o d e t o d o s o s t ra d u t o re s na utilização de ferramentas de TI. C. RISCOS RELACIONADOS COM AS ACTIVIDADES FULCRAIS DO CENTRO A potencial diminuição dos volumes de tradução do Centro de Tradução e, subsequentemente, das suas receitas, devido à sua dependência directa dos clientes, cujos orçamentos, por seu turno, dependem da execução de políticas comunitárias e podem ser afectados pelo risco mais geral de abrandamento da economia mundial. A crescente percentagem de pedidos de clientes com prazos curtos (“urgentes”), que pode conduzir a uma redução da qualidade do serviço. 41 deficiência crítica relativamente à continuidade das actividades dos sistemas de TI no Centro. Este problema foi resolvido em 2008. O Centro elaborou o seu primeiro plano de continuidade das actividades, alugou um local de recuperação de desastres (unicamente para equipamento) a uma distância razoável do Centro e iniciou a compra do equipamento necessário. D. RISCOS RELACIONADOS COM A ORGANIZAÇÃO INTERNA E COM AS ACTIVIDADES DE APOIO Incapacidade de atrair e conservar pessoal em número e com a qualidade necessários para executar eficazmente os serviços administrativos e técnicos de apoio. O factor de minimização consiste no desenvolvimento de uma política de acompanhamento e de tutoria, e de uma política estratégica de formação, bem como no investimento num programa de formação atractivo e eficaz para todo o pessoal. A falta de coerência entre a governação de TI, a gestão de projectos e a análise de custos pode originar ineficácia na prestação de serviços, défice de melhoramentos e de inovações, e utilização inadequada dos recursos. Procedimentos administrativos complexos, que valorizam o cumprimento das regras em detrimento da eficácia e da inovação. Limitada capacidade de rápida adaptação a mudanças e acentuado aumento dos custos. O factor de minimização consiste na criação de um gabinete de gestão de projectos e na definição de uma governação de TI coerente para o Centro em 2009 (Programa de Trabalho para 2009, Actividade 3, objectivo “Disponibilizar soluções corporativas para uma infra-estrutura TI, serviços de apoio e instalações de telecomunicações de ponta e de elevada qualidade”). Controlos de minimização: A fim de aumentar a eficácia e de simplificar os procedimentos administrativos, devem ser estabelecidos requisitos para a utilização de assinatura electrónica; a simplificação dos procedimentos (por exemplo, no domínio dos contratos, dos recursos humanos, etc.) acabará por permitir poupar tempo e trabalho, e reduzir a burocracia. Estas acções estão previstas no programa de trabalho para 2009. E. MELHORAR O ALINHAMENTO COM A ESTRATÉGIA DO CENTRO Em 2001, o Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia entrou num projecto de Gestão Total da Qualidade (TQM17) baseado no modelo de excelência da Fundação Europeia para a Gestão da Qualidade (EFQM18), tendo lhe sido conferido o certificado da EFQM em 2005. Forte dependência das TIC na maior parte das actividades do Centro O factor de minimização consiste no facto de, tanto numa perspectiva funcional como técnica, terem sido tomadas medidas importantes no sentido de melhorar a arquitectura de TIC. Foi identificada uma Em 2008, o Centro procedeu à revisão integral do seu sistema de TQM, revisão que era necessária por duas razões: em primeiro lugar, 17 Total Quality Management (TQM) 18 Fundação Europeia para a Qualidade da Gestão [European Foundation for Quality Management (EFQM)], http://www.efqm.org 42 O resultado final foi o novo sistema de supervisão da gestão do Centro. O sistema baseia se em análises trimestrais do desempenho (a nível de departamento) e em análises de eficácia (a estrutura de supervisão da gestão é composta pela Directora, pelos chefes de departamento e pelo Conselheiro da Directora (Coordenador do Controlo Interno (CCI)), realizadas com recursos a informações em cascata e a informações em cascata transversais. era necessário reforçar a eficácia do controlo interno, com base nas normas revistas de controlo interno, e aplicar uma metodologia coerente de gestão dos riscos para identificar os riscos ao longo do ciclo de vida da planificação e programação estratégicas e na fase da planificação anual e da execução; em segundo lugar, esta revisão era necessária por os resultados do TQM não estarem plenamente integrados em todas as operações quotidianas. Era fundamental que o acompanhamento dos resultados fosse considerado uma responsabilidade por todos os quadros médios e superiores do Centro de Tradução, e não apenas pelo responsável pela qualidade. Em 2008, durante a elaboração do seu programa de trabalho para 2009, a direcção do Centro de Tradução aplicou, com êxito, elementos de planificação estratégica: definiu resultados para atingir objectivos e acordou acções para minimizar riscos que pudessem ter impacto nesses objectivos. Sempre que possível, foram seleccionados indicadores de programa de trabalho, de entre os indicadores acompanhados através do sistema de supervisão da gestão, que são avaliados face aos objectivos. Para o efeito, em 2008, a direcção do Centro de Tradução iniciou a avaliação de todos os indicadores existentes. Esta abordagem permitiu que os diferentes níveis da organização contribuíssem activamente para o processo de planificação, assegurando, desse modo, a compreensão e a apropriação dos objectivos e metas pelas diferentes secções e grupos. Este moroso processo de avaliação não ficou concluído em 2008, e prosseguirá em 2009. Ao longo de 2008, o Centro de Tradução consagrou sérios esforços à descentralização e ao reforço da apropriação pelo pessoal no que respeita aos actuais activos de TQM, bem como à sua harmonização com as normas do sistema de controlo interno. Simultaneamente, foram envidados esforços no sentido de alinhar os resultados alcançados com o TQM com os novos objectivos definidos na estratégia revista para 2008-201219 e noutros documentos de planificação estratégica do Centro de Tradução (programas de trabalho anuais do Centro e programas de trabalho dos departamentos). Por último, foram igualmente envidados esforços no sentido de assegurar que os novos objectivos são implementados e divulgados com recurso tanto ao processo descendente como ao processo ascendente (comunicação, acompanhamento e decisão), e que são devidamente comunicados a todo o pessoal, a fim de aumentar a respectiva apropriação. Para uma gestão eficaz, para a avaliação dos riscos e para o acompanhamento da qualidade é necessário dispor de descrições actualizadas dos processos. Deste modo e para prosseguir a análise e a auditoria de processos, o Centro de Tradução investiu na formação de seis novos auditores de qualidade internos, em 2008. 19 Estratégia do Centro (2008-2012), (Doc No CT/CA017/2008EN), adoptada pelo Conselho de Administração em 12 de Março de 2008. 43 G. ACOMPANHAMENTO DOS PLANOS DE ACÇÃO E RECOMENDAÇÕES DA AUDITORIA F. REFORÇAR OS ALICERCES DO CONTROLO INTERNO 2008 foi um ano importante para o reforço da auditoria e do controlo internos do Centro de Tradução: a Estrutura de Auditoria Interna (EAI) e o Coordenador do Controlo Interno (CCI) iniciaram as suas actividades no início deste ano. Tal como nos anos anteriores, o Centro de Tradução consagrou especial atenção às medidas definidas em resposta às auditorias realizadas pelas diferentes instâncias de controlo, nomeadamente pelo Tribunal de Contas Europeu, pelo Serviço de Auditoria Interna (SAI) da Comissão Europeia e pelo chefe da Estrutura de Auditoria Interna (EAI). O trabalho de consolidação foi levado a cabo no Verão, quando foram organizadas 13 sessões de formação sobre as normas de controlo interno revistas, a que assistiram 172 membros do pessoal do Centro de Tradução. Foram ainda organizadas duas sessões de formação aprofundadas sobre gestão de riscos, destinadas a pessoal com responsabilidades de gestão. Estas acções contribuíram para criar uma linguagem, um enquadramento e uma compreensão comuns, bem como a associá los aos elementos de gestão da qualidade existentes (ver secção anterior). Por último, mas não despiciendo, em Outubro, o Conselho de Administração adoptou as normas de controlo interno revistas, fortalecendo, deste modo, ainda mais o enquadramento. Tudo isto foi realizado ao mesmo tempo que se trabalhava na execução dos planos de acção desenvolvidos com base nas recomendações formuladas pelos auditores externos e internos. O Centro de Tradução introduziu um sistema com vista ao acompanhamento sistemático dos diferentes planos de acção, que prevê o seu acompanhamento regular por todos os quadros superiores. Os progressos dos trabalhos podem ser sintetizados do seguinte modo: No seu relatório sobre as contas anuais do Centro de Tradução relativas ao exercício de 2007, adoptado em 18 de Setembro de 2008, o Tribunal de Contas Europeu afirma dispor de garantias suficientes para declarar que as contas do Centro de Tradução são fiáveis e que as operações subjacentes às contas anuais são, no seu conjunto, legais e regulares. Tendo em conta as duas observações adicionais tecidas pelo Tribunal relativamente aos procedimentos de adjudicação de contratos e aos processos de recrutamento, respectivamente, o Centro de Tradução reforçou, em primeiro lugar, a sua avaliação ex ante, mediante a integração de uma análise de custo benefício e, em segundo lugar, alterou os seus processos de recrutamento, de modo a torná los mais transparentes. Em 2008, a direcção do Centro de Tradução levou a cabo a primeira auto avaliação do seu sistema de controlo interno e da sua conformidade com as dezasseis normas de controlo interno revistas, e elaborou planos de acção. A avaliação concluiu que o controlo interno não apresentava fragilidades significativas; não obstante, foi possível identificar aspectos que podem ser melhorados em algumas áreas. 44 uma série de fragilidades. O Centro de Tradução elaborou um plano de acção para responder às 14 recomendações formuladas. As acções previstas para 2008 foram, na sua maior parte, executadas, nomeadamente a aplicação do novo sistema de promoção, a adaptação de determinados procedimentos de protecção de dados e a alteração do processo de selecção de pessoal temporário para transferência interna. O relatório de auditoria interna anual relativo a 2007 recebido do SAI e datado de 18 de Março de 2008 revelava que 22 das 30 recomendações resultantes da auditoria exaustiva realizada pelo SAI no Centro de Tradução em 2005 já tinham sido postas em prática. Para dar cumprimento às oito recomendações restantes, o Centro de Tradução continuou, em 2008, a introduzir as alterações previstas no seu plano de acção e executou, concretamente, diversas medidas, nomeadamente a definição de uma política em matéria de lugares sensíveis, o desenvolvimento e a aplicação de um procedimento de avaliação de riscos, o desenvolvimento de um procedimento que permita ao pessoal comunicar eventuais irregularidades, a adaptação das ferramentas de avaliação de desempenho do pessoal e a definição de um plano de continuidade das actividades. No que respeita às novas recomendações formuladas pelo SAI e relativas à gestão dos direitos de acesso e à utilização de palavras-passe complexas, apenas a esta última foi dado seguimento, na medida em que a adopção de medidas pertinentes para cumprir a primeira recomendação depende da aplicação do novo sistema de contabilidade de exercício (ABAC), que a Comissão adiou para 2009. No seu relatório de auditoria sobre a adjudicação de contratos, datado de 2 de Dezembro de 2008, a chefe da Estrutura de Auditoria Interna do Centro de Tradução conclui que o sistema de controlo interno é adequado para garantir a realização dos objectivos do processo de adjudicação de contratos. Não obstante, formula 14 observações e recomendações, que foram objecto de um plano de acção pormenorizado, cuja execução está prevista para 2009. De acordo com o relatório de auditoria do SAI sobre a gestão de recursos humanos no Centro de Tradução, datado de 24 de Junho de 2008, o sistema de controlo interno vigente é adequado para assegurar os objectivos para os recursos humanos em termos de recrutamento, avaliação de desempenho, promoção e processos de acompanhamento e desenvolvimento do pessoal, embora o relatório também aponte 45 L I S TA D O S M E M B R O S D O C O N S E L H O D E A D M I N I S T R A Ç Ã O Agencia, orgão, organismo ou instituição Comissão Europeia Comissão Europeia Conselho da União Europeia Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias Tribunal de Contas Europeu Comité das Regiões Banco Europeu de Investimento Banco Central Europeu Provedor de Justiça Europeu Cedefop CEPOL CPVO EAR EASA ECDC ECHA EDA EEA EIT EFSA OEDT EMEA EMSA ENISA ERA ETF EU-OSHA Eurofound Eurojust Europol EUSC F4E FRA Frontex GSA OHMI Bélgica Bulgária República Checa Dinamarca Alemanha Estónia Grécia Espanha França Irlanda Itália Chipre Letónia Lituânia Luxemburgo Hungria Malta Países Baixos Áustria Polónia Portugal Roménia Eslovénia Eslováquia Finlândia Suécia Reino Unido Membros titulares Sr. K.-J. Lönnroth Sr.a M. O’Leary Sr.a M. Lacerda Sr. A. Calot Escobar Sr.a U. Falk-Petersen Sr. S. Illeborg Sr. K. Petersen Sr. K. Riemke Sr. L. Julien Sr.a C. Frey Sr. U. Göransson Sr. B. Kiewiet (1) Sr. P. Goudou Sr.a I. Steffens Sr. A. Herdina Sr. A. Sowa Sr. B. Jansen (1) Sr.a A. Maviel-Sonet Sr.a R. de Sousa Sr. A. Pott Sr.a M. Nesterowicz Sr. A. Pirotti Sr. M. Emborg Sr. B. Sørensen Sr. A. Smith Sr. J. Karppinen Sr. J. Vos Sr. C. Jechoutek Sr.a P. García de la Rasilla (1) Sr. J. Kellock Sr. K. Wahlström Sr.a H. Wieland Sr. P. Rodinger (1) Sr.a I. Slavova Sr. M. Kucera Sr.a V. Pasternak Jørgensen Sr. M. Clauß Sr. V. Lubi Sr.a E. Fountoulaki Sr.a J. Bermúdez Sr. Y. Teyssier d’Orfeuil Sr.a G. Byrne Nason Sr.a S. Basconi Sr.a C. Valanidou Sr. M. Baltiņš Sr.a R. Tamošiūnienė Sr. P. Duhr Sr. E. Gáspár (1) Sr. V. Bruno Sr.a M. Alhadeff Sr. G. Schusterschitz Sr.a J. Jabłonowska Sr. O. Veiga Sr.a L. Vrabie Sr.a D. Erbič Sr.a M. Krošláková Sr. R. Lämsä Sr.a A.-M. Hasselrot (1) (1) Em vias de nomeação. 46 ANEXO I Membros suplentes Sr.a M. Reicherts Sr.a M. Roth Sr. H. Baes Sr. A. Morello Sr. M. Loos Sr. S. Baniotopoulos Sr. A. Vincart Sr.a van Baak Sr. A. Del Bon Sr.a A. Clark Sr. R Zelder Sr. C. Godinho Sr. A. Martins Sr. F. Manuhutu Sr.a L. Jackson Sr. F. Baldi Sr. S. Bjarnason Sr.a K. Robertson Sr. H.-G. Wagner Sr. A. Mitrakas Sr. S. Ricotta Sr.a J. Anstey Sr. B. Thiébaud Sr.a M. McCaughey Sr.a E. Gavin Sr. J. Vermeulen Sr. J-B. Liger Sr.a A. Chmielewska (1) Sr. A. di Carlo Sr.a V. Dimitrova Sr. H. Iversen Sr. A. Reda Sr.a M. Tamm Sr. P. Paraponiaris Sr.a C. Yuste Sr.a S. Maysonnave Sr. T. Lucas Sr.a S. Chiave Sr.a G. Zirdziņa Sr.a D. Čekatauskienė Sr. D. Da Cruz Sr:a M.-L. Gatt Sr.a T. Morris Sr. M. Wimmer Sr. T. Andrzejewski Sr. I. Simion Sr.a J. Lipičnik Sr. S. Grman Sr.a J. Tikkanen Sr. B. Baedecke 47 10.238 17.913 21.702 33.450 35.000 8.009 CCE-EMPLOI 1,105 TCE TJCE 113 BCE 148 Provedor de 6.245 Justiça Europeu 5.245 CDT CEPOL EAHC GSA EDA ECHA CFCA 559 F4E 126 EUSC 9 TEN-TEA 46 213 1.112 47 84 95 15.000 EACEA EACI Frontex ENISA ECDC 3.524 1.044 2.316 4.363 20.000 EASA ERA FRA EAR 22 EFSA 7.025 Eurojust 220 EMSA 3.277 25.000 23.281 30.000 3.693 7.721 7.237 1.281 35.614 40.000 Cedefop OEDT EMEA 8.418 0 EU-OSHA OHMI CPVO Europol Eurofound 5.000 8.627 2.765 7.070 10.000 EEA ETF E S TAT Í S T I C A S R E L AT I VA S À T R A D U Ç Ã O ANEXO II VOLUME TOTAL: 747 416 PÁGINAS Marcas e desenhos ou modelos comunitários 68,62% (512 914 páginas) Documentos 31,38% (234 502 páginas) VOLUME POR CLIENTE (EXCEPTO MARCAS, DESENHOS OU MODELOS COMUNITARIOS) C O M PA R A Ç Ã O DA D I S T R I B U I Ç Ã O P O R L Í N G U A 2 0 0 8 / 2 0 07 Línguas ANEXO III 2008 2007 Classificação* Páginas* Percentagem Classificação* Páginas* 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 25 48 934 37 478 36 330 35 870 35 667 33 709 33 159 32 489 32 364 32 297 32 195 32 060 32 054 32 045 32 042 32 034 32 008 31 924 31 646 31 559 31 501 31 412 1 636 1 480 3 524 6,55% 5,01% 4,86% 4,80% 4,77% 4,51% 4,44% 4,35% 4,33% 4,32% 4,31% 4,29% 4,29% 4,29% 4,29% 4,29% 4,28% 4,27% 4,23% 4,22% 4,21% 4,20% 0,22% 0,20% 1 2 4 3 20 5 6 9 7 15 13 12 8 10 14 11 17 16 19 22 21 18 24 23 48 219 37 573 37 295 37 393 31 704 34 419 33 337 32 848 33 049 32 486 32 569 32 721 33 039 32 730 32 552 32 729 32 334 32 431 32 021 21 945 21 956 32 267 874 1 668 8 938 747 416 100,00% FR DE IT ES EN PT EL HU FI CS SK DA SV LT LV ET MT SL NL RO BG PL NO GA Outras** Total*** 732 672 * Com base no volume de páginas por língua (arredondado) ** IS, TR, HR, AR, MK, RU, SR, SQ, TH, ZH, AZ, JP, BS, MO, HY, UK , KA *** Volume de tradução em número de páginas (incluindo páginas traduzidas relacionadas com o funcionamento corrente do Centro) Índice das abreviaturas BG (búlgaro), ES (espanhol), CS (checo), DA (dinamarquês), DE (alemão), ET (estónio), EL (grego), EN (inglês), FR (francês), GA (irlandês), IT (italiano), LV (letão), LT (lituano), HU (húngaro), MT (maltês), NL (neerlandês), PL (polaco), PT (português), RO (romeno), SK (eslovaco), SL (esloveno), FI (finlandês), SV (sueco), AR (árabe), AZ (azeri), BS (bósnio), CA (catalão), HE (hebreu), HR (croata), HY (arménio), IS (islandês), JP (japonês), KA (Georgiano), KO (coreano), MK (macedónio), MO (moldavo), NO (norueguês), RU (russo), SH (servo-croata), SQ (albanês), SR (servo), TH (tailandês), TR (turco), UK (ucraniano), ZH (chinês (mandarim)). 48 ANEXO IV E S TAT I S T I C A S R E L AT I VA S A P R A Z O S D E T R A D U Ç Ã O Clientes Número total de documentos pedidos (1) Número de documentos enviados no prazo estabelecido AEA ETF OEDT EMEA EU-OSHA OHMI CPVO Europol Eurofound Cedefop FRA EAR EFSA Eurojust EMSA EASA ERA ENISA ECDC Frontex EACEA EACI CEPOL EAHC GSA EDA ECHA CFCA F4E EUSC TEN-TEA EIT CCE-EMPLOI ECA CJCE ECB Provedor de Justiça CdT 452 400 527 10 799 1 526 2 741 322 2 407 526 560 415 22 1 581 44 158 754 156 74 243 225 1 237 81 83 26 26 5 1 612 58 23 3 42 23 1 685 80 3 30 742 878 448 391 518 10 749 1 465 2 712 319 2 358 503 552 409 22 1 563 44 155 750 156 74 243 225 1237 81 83 26 26 5 1 462 58 23 3 42 23 1 664 79 3 26 740 730 30 569 100,00% Total Percentagem Prazo + 1 - 2 dia(s) Prazo + 3 - 5 dias 2 8 8 21 37 15 2 7 1 6 5 2 1 1 24 23 13 1 6 12 Prazo + 1 semana 5 1 1 42 22 1 1 1 0 3 4 16 2 1 141 7 2 17 1 1 3 3 2 41 1 1 2 30 071 342 117 58 98,37% 1,12% 0,38% 0,19% (1) Excepto marcas, desenhos ou modelos comunitários, que são sempre enviados no prazo estabelecido por contrato. 49 E S TAT I S T I C A S R E L AT I VA S À G E S TÃ O F I N A N C E I R A ANEXO V A. AS RECEITAS Análise comparada das receitas orçamentais dos exercícios de 2008 e 2007: Receitas orçamentais 2008 2007 Variação, em % Total de receitas ligadas à actividade 45 499 079 40 291 333 12,93% Proveitos financeiros 1 580 984 1 300 791 21,54% Outros proveitos de exploração (1) 146 213 134 257 8,91% Total de receitas orçamentais 47 226 276 41 726 381 13,18% (1) 8 199,55 euros diversos + 134 998 euros provenientes da anulação das dotações transitadas 2007/2008 + 3 014,74 provenientes das diferenças de câmbios. O prazo médio de pagamentos dos clientes é de 47,30 dias para um total de 646 notas de débito emitidas (47,17 dias, num total de 652 notas de débito emitidas em 2007). O prazo médio de pagamento é de 45 dias. Execução das receitas do exercício 2008 : 50 000 000 40 000 000 30 000 000 20 000 000 10 000 000 0 Pagamentos dos órgãos e organismos Cooperação interinstitucional Produtos financeiros / outros Orçamento final 2008* 42 412 005 1 968 000 350 000 Execução 2008 44 999 257 499 822 1 727 197 Variações em % 6.10% -74.60% 393.48% * Sem ter em conta os 15 211 448 € do « Resultado do exercício anterior» 50 B. AS DESPESAS O total das despesas do exercício eleva-se a 33 295 518,21 €, ou seja, 79,85 % das dotações previstas no orçamento (excepto o título 10 Reservas). Gráfico em (1000 euros) 50,000 40,000 30,000 20,000 10,000 0 Jan.08 Autorizações concedidas Fev.08 Mar.08 Abr.08 Mai.08 Jun.08 Jul.08 Ago.08 Set.08 Out.08 Nov.08 Dez.08 9.737 10.656 28.321 29.883 30.276 33.819 34.141 34.922 35.164 36.226 37.259 33.296 Créditos finais do exercicio 39.500 39.500 39.500 39.500 39.500 39,.500 39.500 39.500 41.698 41.698 41.698 41.698 Realizadas 24,65% 26,98% 71,70% 75,65% 76,65% 85,62% 86,43% 88,41% 84,33% 86,88% 89,35% 79,85% C. EVOLUÇÃO DA EXECUÇÃO ORÇAMENTAL Descrição Execução 2008 2008 2007 Execução 2007 Variações, em % Orçamento* 41 697 663 100,00% 37 021 000 100,00% -% Autorizações concedidas 33 295 518 79,85% 33 214 378 89,72% -9,87% 8 402 145 20,15% 3 806 622 10,28% 9,87% 29 718 867 89,26% 29 289 241 88,18% 1,08% 3 576 651 10,74% 3 925 138 11,82% -1,08% Créditos anulados Pagamentos efectuados Dotações transitadas * sem título 10 Créditos anuais Orçamento 2008 65.05 % Titulo 1 - Pessoal (5 465 247 EUR) Titulo 2 - Imõveis, material e despesas diversas de funcionamento (2 189 944 EUR) 8.89 % Titulo 3 - Despesas operacionais (746 954 EUR) 26.06 % 51 D. RESULTADO DA EXECUÇÃO ORÇAMENTAL 2008 2007 47 088 263 41 605 120 13,18% 44 804 842 39 452 923 13,57% 90 126 130 290 -30,83% Lista de termos 499 822 708 120 -29,42% Cooperação interinstitucional 104 290 1 580 984 1 300 791 21,54% 8 200 12 995 -36,90% 33 295 518 33 214 378 0,24% 15 916 346 15 429 602 3,15% 2 684 247 2 757 105 -2,64% Título 3 - Despesas de funcionamento 11 118 274 11 102 534 0,14% Dotações transitadas 3 576 651 3 925 138 -8,88% Resultado orçamental do exercício 13 792 745 8 390 741 64,38% Outros 12 943 093 6 820 706 89,76% 134 998 121 233 11,35% 3 015 29 10 371,48% 15 211 448 16 994 002 -10,49% -9 295 414 -100,00% -2 406 368 -999 143 140,84% 26 735 838 15 211 448 75,76% Receitas orçamentais Trabalhos de tradução Trabalhos de terminologia Proveitos financeiros Diversos Despesas orçamentais Título 1 - Pessoal Título 2- Edifícios, equipamento e despesas diversas de funcionamento Dotações transitadas anuladas Diferenças cambiais Resultado do exercício anterior Restituição a clientes Dotação para reserva Resultado da execução orçamental 52 Variação, em % QUADRO DE PESSOAL DO CENTRO DE TRADUÇÃO ANEXO VI 2008 Grupo de funções Permanentes Temporários Total Lugares previstos no orçamento Lugares providos Lugares previstos no orçamento Lugares providos Lugares providos(1) AD 16 AD 15 AD 14 AD 13 AD 12 AD 11 AD 10 AD 9 AD 8 AD 7 AD 6 AD 5 0 0 1 0 5 7 15 4 1 3 7 0 0 0 1 0 2 5 14 2 5 0 0 0 0 1 0 0 4 11 6 12 7 12 27 11 0 0 1 0 2 5 8 10 7 7 34 12 0 0 2 0 4 10 22 12 12 7 34 12 Subtotal AD 43 29 91 86 115 0 0 0 3 5 4 6 2 1 0 0 0 0 0 2 3 4 3 2 1 0 0 0 0 1 1 3 6 6 11 27 9 14 0 0 0 1 2 4 4 6 19 7 16 0 0 0 3 5 8 7 8 20 7 16 Subtotal AST 21 15 78 59 74 TOTAL 64 44 169 145 189 AST 11 AST 10 AST 9 AST 8 AST 7 AST 6 AST 5 AST 4 AST 3 AST 2 AST 1 (1) Em 31 de Dezembro de 2008 53 54 B. Vitale Chefe Sezione Sviluppo Sezione Helpdesk Sezione Infrastruttura M-A. Fernández – Chefe P. Elorza – Chefe-adjunto Grupo de línguas germânicas Grupo de línguas românicas e mediterrânicas Grupo de línguas eslavas e grego Grupo de línguas fino-úgricas e bálticas Departemento de Informática Departemento de Tradução Secção de Coordenação de Clientes Grupo Integrado de Auditoria e Qualidade Secção de Logística e Segurança Secção de Recursos Humanos Secção de Finanças Secção de Gestão Freelance Equipa interinstitucional IATE Secção “Documentação e Terminologia” Secção “Gestão de Pedidos” Secção de Assuntos Jurídicos Departemento de Apoio a Tradução D. Rummel Chefe Departemento de Administração Assistente da Directora – Secretariado do Conselho de Administração Conselheiro da Directora Secretariado do Gabinete da Directora M-A. Fernández Chefe em exercício Directora G. Dagilienė K.-J. Lönnroth Presidente Conselho de Administração ORGANIGRAMA ANEXO VII E S TAT Í S T I C A S R E L AT I VA S A O P E S S O A L ANEXO VIII TOTAL Men REPARTIÇÃO POR GRUPO DE FUNÇÕES Women Total AST Homens AD Mulheres AST 27 AD 47 27 35 47 80 35 62 80 127 62 127 REPARTIÇÃO POR IDADE 84 84 60 60 29 29 11 5 11 21-29 21-29 30-39 30-39 40-49 50-59 40-49 50-59 55 5 60-69 60-69 R E PA R T I Ç Ã O P O R N A C I O N A L I DA D E E G R U P O D E F U N Ç Õ E S Pessoal Nacionalidade AD AST Total Bélgica 6 20 26 Bulgária 4 0 4 República Checa 4 0 4 Dinamarca 4 1 5 Alemanha 9 0 9 Estónia 3 0 3 Irlanda 3 1 4 Grécia 4 3 7 Espanha 7 4 11 França 8 34 42 Itália 9 2 11 Chipre 0 0 0 Letónia 4 0 4 Lituânia 5 0 5 Luxemburgo 0 2 2 Hungria 5 0 5 Malta 4 0 4 Países Baixos 5 0 5 Áustria 1 1 2 Polónia 4 1 5 Portugal 4 3 7 Roménia 4 1 4 Eslovénia 4 0 4 Eslováquia 4 1 5 Finlândia 5 0 5 Suécia 3 0 3 Reino Unido 3 0 3 116 74 189 Total 56 N úmeros - chave 2 0 0 6 - 2 0 0 8 ANEXO IX DESIGNAÇÃO 2006 2007 2008 546 735 260 303 (47,61%) 732 673 395 701 (54,01%) 747 416 441 223 (59,03%) 186 91 198 105 209 113 Produtividade por membro do pessoal, em páginas (2) 2 939 3 700 3 576 Produtividade por tradutor, em páginas (2) 6 008 6 977 6 614 Execução orçamental em milhares de euros 26 848 33 214 33 296 EUR 82 (4) EUR 83.5 (4) EUR 85(4) Volume de tradução em páginas Número de páginas traduzidas por tradutores externos e percentagem Pessoal: • total de efectivos (1) • tradutores (1) Preço de página de tradução de documentos (prazo normal) (3) (1) (2) (3) (4) Incluindo funcionários, agentes temporários, agentes auxiliares e agentes contratuais. Incluindo avaliações e revisões de páginas traduzidas por contratantes externos. O Centro distingue três tipos de prazo de tradução: normal, programado e urgente. Fonte: orçamento do Centro. 57 D E C L A R A Ç Ã O D O G E S TO R O R Ç A M E N TA L Eu, abaixo assinada, Gailė Dagilienė, Directora do Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia, na qualidade de gestor orçamental, ANEXO X avaliação e nos elementos de informação à minha disposição como, por exemplo, os resultados da auto-avaliação, dos trabalhos da estrutura de auditoria interna, das observações do Serviço de Auditoria Interna da Comissão Europeia, bem como nas ilações retiradas dos relatórios do Tribunal de Contas relativos aos exercícios que precedem o exercício a que se refere a presente declaração. Declaro pela presente que as informações contidas no presente relatório são verdadeiras e fiáveis. Neste contexto, “verdadeiro e fiável” significa que o conteúdo do relatório descreve fidedigna, exaustiva e correctamente a situação do Centro. Confirmo ainda desconhecer qualquer outro assunto não mencionado que possa prejudicar os interesses do Centro. Afirmo que disponho de garantias razoáveis de como os recursos afectados às actividades descritas no presente relatório foram utilizados para os fins previstos e de acordo com os princípios da boa gestão financeira, e de que os procedimentos de controlo realizados dão as garantias necessárias em matéria de legalidade e regularidade das operações subjacentes. Esta garantia razoável baseia-se na minha própria Feito no Luxemburgo, em 9 de Março de 2009. Gailė Dagilienė DECLARAÇÃO DO COORDENADOR DO CONTROLO INTERNO ANEXO XI Atesto, tanto quanto é do meu conhecimento, que a informações fornecidas no Capítulo 4 do presente Relatório Anual de Actividades e nos Anexos, são exactas e completas. Eu, abaixo assinado, Maurice Van Weyenberg, Coordenador do Controlo Interno do Centro do Tradução dos Organismos da União Europeia Declaro pela presente que, em conformidade com a Comunicação da Comissão relativa às responsabilidades dos principais intervenientes no domínio da auditoria interna e do controlo interno na Comissão1, ter transmitido o meu parecer e recomendações à Directora sobre o estado global do controlo interno no Centro de Tradução. Feito no Luxemburgo, em 9 de Março de 2009. Maurice Van Weyenberg 1 SEC(2003)59, 21.01.2003. 58 GLOSSARIO ANEXO XII Instituições/ agências Designação comum/ Abreviatura Parlamento Europeu Conselho da União Europeia Comissão Europeia Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias Tribunal de Contas Europeu Comité Económico e Social Europeu Comité das Regiões da União Europeia Banco Europeu de Investimento Banco Central Europeu Provedor de Justiça Europeu Agência Comunitária de Controlo das Pescas Instituto Comunitário das Variedades Vegetais Agência Europeia de Reconstrução Agência Europeia para a Segurança e Saúde no Trabalho Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas Fronteiras Externas Agência Europeia para a Segurança da Aviação Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças Centro Europeu para o Desenvolvimento da Formação Profissional Agência Europeia do Ambiente Autoridade Europeia para a Segurança dos Alimentos Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho Instituto Europeu de Inovação e Tecnologia Empresa Comum Europeia para o ITER e o Desenvolvimento da Energia de Fusão Autoridade Supervisora do GNSS Europeu Agência Europeia da Segurança Marítima Agência Europeia de Medicamentos Observatório Europeu da Droga e da Toxicodependência Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação Agência Ferroviária Europeia Fundação Europeia para a Formação Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia Centro de Satélites da União Europeia Instituto de Harmonização no Mercado Interno (Marcas, Desenhos e Modelos) Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia Eurojust (Unidade europeia de cooperação judiciária) Academia Europeia de Polícia Serviço Europeu de Polícia Agência de Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura Agência de Execução para a Saúde e os Consumidores Agência de Execução para a Competitividade e a Inovação Agência de Execução da Rede Transeuropeia de Transportes PE Conselho Comissão TJCE TCE CESE CdR BEI BCE Provedor de Justiça CFCA CPVO EAR EU-OSHA FRONTEX EASA ECDC Cedefop AEA EFSA Eurofound EIT F4E GSA EMSA EMEA OEDT ENISA ERA ETF FRA EUSC OHMI CdT Eurojust CEPOL Europol EACEA EAHC EACI TEN-TEA 59 Notas 60