1 Farsa de Inês Pereira (1523) by Gil Vicente Inês Maldito seja o

Transcrição

1 Farsa de Inês Pereira (1523) by Gil Vicente Inês Maldito seja o
Farsa de Inês Pereira (1523) by Gil Vicente
Inês
Maldito seja o trabalho
Oh Jesus! Que aborrecimento
quanta raiva e tormento!
Damn this work
Jesus, what boredom
What exasperation and torment
Coitada; Assim hei-de estar
encerrada nesta casa,
como panela sem assa
basta, chega, é demais
Poor me; this is how I shall be
shut up in this house
like a pot without a handle
enough is enough
Sinto-me só:
Todas gozam, e eu não;
Todas vão onde querem, menos eu
Esta vida é mais que morte.
I feel lonely
All the other girls enjoy themselves, and I don’t
All the other girls go where they wish, but not I
This life is worse than death
Vem a mãe da igreja e não na achando lavrando, diz:
Mother arrives from church, and not finding her at work, says:
Mãe
Logo eu adivinhei,
lá na missa onde eu estava,
como a minha Inês lavrava
Acaba esse trabalho!
I guessed immediately
there at church where I was
the way my Inês would be working
Finish your work!
Inês
Quem me liberta desta prisão!
De solteira já basta.
Who can free me from this prison!
I have had enough with being single.
Mãe
Como queres tu casar
com fama de preguiçosa?
How do you expect to marry
with a reputation of being lazy?
Inês
Mas eu, mãe, estou ansiosa,
O dia tarda em chegar!
But mother, I am anxious
The day takes too long to arrive!
Mãe
Tem calma. Não te apresses tu, Inês;
maior é o ano que o mês.
Virão maridos aos pares
e filhos de três em três.
Have patience. Don’t hasten, Inês
The year is longer than the month
Husbands will come in pairs
And children three at a time
Inês
Aqui vem Lianor Vaz
Here comes Lianor Vaz
Mãe
E ela vem-se benzendo.
And she is blessing herself
Lianor
Jesus, venho eu, amarela?
Jesus, am I yellow?
Mãe
Mais vermelha que panela!
Redder than a pot!
1
Lianor
Jesus! Que farei?
Jesus, what shall I do?
Mãe
Tamanho é o mal?
That bad was the harm?
Lianor
Tamanho? Eu contarei:
Vinha agora pela vinha
e um padre, amiga minha,
atirou-se sobre mim,
Não me pude defender:
diz que havia de saber
se era eu fêmea, se macho.
That bad? I will tell you
I was going through the vineyard
and a priest, my friend
threw himself on me
I couldn’t defend myself
he said he wanted to know
whether I was male or female
Mãe
Hui! Seria algum rapazote
que buscava prazer?
Oh boy! It was probably some young lad
looking for pleasure?
Lianor
Rapazote? Era um padre, grandão!
No meio da confusão
Vi-o pegar comigo,
tomarei—dizia ele,
não tomarás—dizia eu
Young lad? He was a priest, tall and strong!
In the middle of the confusion
I saw him grab me
I will have you—he said
You will not—said I
Eu me ria cá das coisas que me dizia. I laughed at the things he said to me
Chamava-me “luz do dia”
He called me “light of day”
Porém, consegui defender-me,
Finally, I was able to defend myself
Mãe
Conhecia-te ele?
Did he know you?
Lianor
Não, mas queria-me conhecer...
No but he wanted to…
Mãe
Vistes vós o mal?
Can you believe it?
Lianor
Deixemos isto! Eu venho
com grande amor que vos tenho,
Forget that! I came
because of my love for both of you
Inês já está concertada
para casar com alguém?
Is Inês settled
on marrying anyone yet?
Mãe
Até agora com ninguém
So far, no
Lianor
Eu vos trago um casamento:
I bring you a marriage
Inês
Mas, não hei-de casar
senão com homem avisado;
ainda que pobre e pelado,
que seja discreto em falar:
But I will not marry
except with an informed man
even if poor and bare
he has to be discreet in his speech
2
Lianor
Eu vos trago um bom marido;
rico, honrado, conhecido
I bring you a good husband
rich, honorable, and famed
Inês
Primeiro eu quero saber
se ele é parvo, ou sabido.
First I want to know
if he is wise or an idiot
Lianor
Nesta carta, que aqui vem
veredes vós, a classe que ele tem.
In this letter that I bring here
you will see, how classy he is
Inês
Mostrai-ma cá, quero ver.
Show it to me, I want to see.
Lianor
E sabedes vós ler?
And you know how to read?
Mãe
Hui! E ela sabe latim e gramática,
e coisas assim,
tudo quanto ela quer.
Oh! And she knows Latin and grammar
and other things
All that she wants
Lê Inês Pereira a carta
Inês Pereira reads the letter
Inês
“Senhora amiga Inês Pereira,
Pero Marques, vosso amigo,
Deus vos fez, bela e jeitosa
veremos se sois contente
que casemos na boa-hora.”
“My dear lady Inês Pereira
Pero Marques, your friend
God made you beautiful and a fine woman
we shall see if it will make you happy
that we marry soon”
Inês
Pior é mesmo impossível, que idiota Worst is impossible, what an idiot
Lianor
Não queiras ser tão senhora:
casa, filha, aproveita.
Don’t be so lady-like
marry, take advantage of the opportunity
Queres casar por prazer
no tempo de agora, Inês?
Sempre eu ouvi dizer:
“ou seja sapo ou sapinho,
ou marido ou maridinho,
este é o certo caminho.”
What, you want to marry for pleasure
in our times Inês?
I always heard
“be it a toad or a little toad
a husband or a little husband
that is the road to take.”
Mãe
Isso é:
“antes burro que me leve
que cavalo que me atire ao chão.”
That is right:
“better to have an ass that carries me
than a horse that throws me on the ground.”
Lianor
Posso chamá-lo, Inês?
Shall I call him?
Inês
Sim, que venha, quero ver
para me fartar de rir.
Yes, he should come, I want to see
and laugh until I drop
3
Vem Pero Marques, vestido como filho de lavrador rico
Pero Marques arrives dressed like the son of rich farmer
Pero Marques Homem que vai aonde eu vou
não deve correr.
Ai, não me lembro onde ela mora
Será aqui, ali, além
Eu creio que é nesta rua
A man that is going where I am going
should not run
Oh no! I don’t remember where she lives
is it here, there, or yonder
I think it is on this street
Inês
Look at him there
Olha ele ali.
Pero Marques Mas que jeitosa sois vós.
How good-looking you are.
Mãe
Have a seat on this chair.
Tomai lá aquela cadeira.
Assentou-se com as costas para elas e diz:
He sits with his back toward them and says:
Pero Marques Eu cuido que não estou bem...
I don’t think that this is right…
Mãe
What is your name?
Como vos chamam, amigo?
Pero Marques Eu Pero Marques me digo
como meu pai, que Deus tem.
Porém, meu é o morgado.
I am called Pero Marques,
as my father was, may he rest in peace
But, the property is mine
Mãe
Oh, you have property?
De morgado é vosso estado?
Pero Marques Mais gado tenho eu quanto,
Gado, muito gado
Gado, gado, gado
Mas eu quero é ser casado,
com Inês, que me fez seu namorado.
Parece moça de bem.
More cattle than I can count
Cattle, lots of cattle
Cattle, cattle, cattle
But what I want is to marry
Inês, who has captured my heart
She seems a decent girl
Mãe
She is
Eé
Pero Marques Vossa mãe foi-se? Ora bem!
Sós nos deixou ela assim,
Eu quero desaparecer daqui,
Your mother left? Well now!
She left us alone like this,
I want to disappear from here,
Inês
(All the men are out trying to catch
their ladies without getting married,
but this one…)
(Todos andam por caçar
suas damas sem casar,
e este...)
4
Pero Marques Pois, senhora, quero-me ir
antes que venha o escuro.
Well my lady, I want to leave
before it gets dark
Inês
Pero Marques, I don’t want to,
Go marry somewhere else!
Pero Marques, não quero,
Ide casar a outro sitio!
Pero Marques Não vos incomodo mais,
e prometo não casar
até que vós não queirais.
I won’t bother you any longer,
and I promise not to marry
until you don’t want to
(Anda homem a gastar calçado,
(One goes around wasting his shoes
e, quando cuida que está arrumado, and just when he thinks all is arranged
negam-lhe o noivado!)
they take his match away!)
Vem a Mãe
The mother returns
Mãe
Pero Marques foi-se já?
Pero Marques left already?
Inês
Que fazia ele aqui?
What was he doing here?
Mãe
Não te agrada ele a ti?
He doesn’t please you?
Inês
Sempre disse e direi
mãe, eu me não casarei
senão com homem discreto
Que saiba tocar viola,
Mesmo se coma eu pão e cebola.
I always said and shall always say
mother, I will not marry
except a discrete man
that knows how to play the guitar
even if that means I have to eat bread and onion
Mãe
Se não tiveres que comer,
o tocar te vai fartar?
If you don’t have enough to eat
will the guitar playing satisfy you?
Inês
Cada louco com a sua teima.
To each his own.
Mãe
Quem são esses escudeiros?
Who are those two?
Inês
São os judeus casamenteiros!
The Jewish matchmakers!
Aqui entram os Judeus casamenteiros, chamados um Latão e o outro Vidal
Here enter the Jewish matchmakers, one is called Latão and the other Vidal
Latão
Quem está lá?
Who is there?
Vidal
Aqui somos!
Here we are!
Latão
Não sabeis que longe fomos.
You can’t imagine how far we went.
5
Vidal
Este e eu.
Him and I
Latão
Eu e este.
I and him
Vidal
Pela lama e pelo pó
Through mud and dust
com chuva, sol e vento
under rain, sun and wind
Foi a coisa de maneira e tal canseira It was arduous and tiresome
Latão
Todo este mundo é fadiga...
Mas vós mandaste, filha amiga,
E nós viemos a correr
The whole world is fatigue
But you, my lady, commanded us
And we came running
Vidal
a pular e a saltar
skipping and hopping
Latão
Cala-te!
Shut up!
Vidal
Não queres que diga?
You don’t want me to talk?
Latão
Não fui eu também contigo?
Wasn’t I there with you?
Vidal
Já calo.
I won’t talk.
Latão
Falas tu, ou falo eu?
Do you speak, or do I?
Vidal
Bem vós quereis marido,
discreto e de viola,
Well, you want a discreet
and guitar-playing husband
Latão
Esta moça não é tola,
quer casar por sentido.
She is no idiot
She wants to marry with sense
Vidal
Judeu, queres-me deixar falar?
Hey Jew, will you let me speak?
Latão
Deixo.
Speak.
Vidal
Buscamos dia e noite, noite e dia.
We searched day and night, night and day
Latão
Eu cuido que falo...e calo
Falo eu agora ou não?
I think I speak, but I don’t
Do I talk now or not?
Inês
Jesus! Que fale um de vós?
Enfim, que notícias há?
Jesus! Can one of you speak please?
What news do you bring?
Mãe
Que homens são estes.
What men!
Vidal
O marido que quereis,
minha senhora,
The husband you want
my lady
6
de viola e dessa sorte,
não existe,
a guitar-type and of that sort
doesn’t exist
Inês
Tudo é nada, enfim
All is nothing in the end
Vidal
Esperai!
Soubemos de um escudeiro,
que fala
Wait!
We found a squire
that talks
Latão
e como ora fala!
And boy can he talk!
Vidal
e toca
and plays
Latão
e como ora toca!
And boy can he play!
Vem o escudeiro com o seu moço, que lhe traz uma viola
The squire arrives with his servant, who brings him a guitar
Escudeiro
(Se esta senhora for tal e qual
como os Judeus a descreveram,
será um ser celestial,
bela muito bela
Eu, assim que lá chegar,
Vou logo ver como é)
(If this lady is as
the Jews described her to me,
she must be a celestial being,
beautiful very beautiful
I, once I arrive,
will find out immediately)
Mãe
Se este escudeiro
é homem de discrição,
hás-de falar pouco, e não rir.
E mais, Inês, não muito olhar
If this squire
is a man of discretion
you shall talk little, and don’t laugh
And more, Inês, don’t look too much
Escudeiro
Olha cá, Fernando, eu vou
ver com quem hei-de casar.
Atenção!
Se me vires mentir,
gabando-me de afortunado,
está tu dissimulado,
ou sai-te lá fora a rir:
Hey here, Fernando, I am off
to see who I might marry,
Pay attention!
If you see me lie,
bragging of my fortunes
you pretend
or go outside to laugh
Moço
Porém, senhor, digo eu,
que mau calçado é o meu
para esta ocasião
But, sir, I say
my footwear is shameless
for this occasion
Escudeiro
Que farei, se o sapateiro
não tem solas, nem tem pele?
Is it my fault if the shoemaker
doesn't have soles or leather?
Moço
Sapatos me daria ele
He would give me shoes
7
se me vós désseis dinheiro
if you would only give me money
Chega o Escudeiro onde está Inês Pereira, e levantam-se todos a fazem suas mesuras
The squire arrives where Inês Pereira is, and they all stand up and bow
Escudeiro
Deus vos salve, fresca rosa,
e vos dê por minha esposa,
por mulher e por senhora,
que bem vejo
que vós sois, minha alma, aquela
que eu busco e que desejo.
May God save you, fresh flower
and give you to me as my wife
and as my lady
I can well see
that you are, my soul, the one
I have search for and desire
Obrou bem a Natureza
em vos dar tal condição
pois amais a discrição
muito mais que a riqueza.
Nature did well
in giving you such a condition
for you love discretion
much more than wealth.
Latão
Como fala!
How he talks!
Vidal
Mas ela como se cala!
Tem atento o ouvido.
But how quiet she is!
She is attentive.
Latão
Este há-de ser seu marido.
(O dinheiro está garantido).
This one will be her husband.
(Our payment is guaranteed)
Escudeiro
Sou escudeiro
Sei bem ler
e muito bem escrever,
e bom jogador de bola,
e quanto a tocar viola,
logo tocarei eu.
I am a squire
I can read well
and write very well
and I am a good ballplayer
and as far as guitar playing
I will play for you yet
Moço
Fernando
Moço
Que manda
What?
Escudeiro
Que venhas cá!
Come here!
Moço
Para que?
What for?
Escudeiro
Para fazerdes o que mando!
Because you should do as I say!
Moço
Já vou.
I’m coming.
Escudeiro
Moço! A viola!
Fernando, the guitar
8
Moço
Aqui está bem afinada:
Here it is well tuned
Escudeiro
Fazia bem de ta quebrar na cabeça
I should just break it over your head.
Moço
(Se ela é emprestada,
quem ta havia de pagar?)
(But you borrowed it,
so how would you pay for it?)
Meu amo, quero-me ir.
Sir, I want to leave.
Escudeiro
E quando queres partir?
And when?
Moço
Antes que venha o inverno.
Before winter comes.
Escudeiro
Não dormes tu que te farte?
Don’t you sleep in abundance?
Moço
No chão, e o telhado por manta,
e a garganta com fome...
On the floor, with the roof as my blanket
and a throat full of hunger…
Escudeiro
Deixa-me casar a mim,
Depois eu te farei bem.
Let me get married,
And then I will treat you well.
Mãe
Agora vos digo eu,
que Inês está no paraíso
Now I tell you,
Inês is paradise
Inês
Que tendes de ver com isso?
And, what is that to you?
Mãe
Quanta doidice!
What madness!
Inês
Como é a velhice!
Deixai-me ouvir,
Não me hei de contentar
de casar com parvoíce.
What old age is like!
Let me listen,
I will not settle
on marrying idiocy
Latão
Escudeiro,
Namorai esta donzela,
Squire,
court this lady
Vidal
Inês que tomeis este senhor,
escudeiro, cantador,
sabedor, falador
Tomai-o, por amor!
Inês, take this gentleman
squire, singer,
wise-one, talker,
Take him in the name of love!
Mãe
Quero rir,
destes teus casamenteiros:
These matchmakers of yours
make me laugh
Latão
Senhora, o que há-de ser, há-de ser
My lady, what is meant to be is meant to be
9
Inês
Já, minha mãe,
Vós cassastes à vossa vontade;
eu quero casar à minha.
Yes mother
you married of your own free will
now I want to marry of mine
Mãe
Casa, filha, muito embora!
Marry, my daughter, be it as it may!
Escudeiro
Dai-me essa mão, senhora.
Give me your hand, my lady,
Inês
Senhor, de boa mente.
Willingly, sir
Escudeiro
Eu, Brás da Mata, escudeiro,
recebo a vós, Inês Pereira,
por mulher e por parceira,
como manda a Santa Igreja.
I, Brás de Mata, squire
take you, Inês Pereira
as my wife and partner
as commanded by the Holy Church
Inês
Eu aqui, diante Deus,
Inês Pereira, recebo a vós,
Brás da Mata, sem demanda,
como a Santa Igreja manda.
I here before God,
Inês Pereira take you
Brás da Mata, without hesitation
as the Holy Church commands.
Latão & Vidal Para bem sejais casados!
May you be happily married!
Mãe
Já que agora é teu marido
Vou chamar os meus amigos
Now that he is your husband
I am going to call my friends.
Luzia
Viva, viva os noivos.
Inês, que alegria
Hooray, hooray for the newlyweds
Inês, what joy
Inês
Obrigada Luzia
Thank you Luzia
Dançam todos à roda dos noivos
They dance around the married couple
Luzia
Ficai com Deus
May God be with you
Judeus
Juntinhos os dois
Together forever
Vidal
A festa está acabada
The party is over
Latão
E o melhor para começar
And the best is yet to come
Vão-se Luzia e os judeus
Luzia and the Jews leave
Mãe
May God be with you, my dear daughter
I won’t return so soon.
This house I give to you.
Ficai com Deus, filha minha,
não virei cá tão cedo.
Esta casa vos dou.
10
Ida a Mãe, fica Inês Pereira e o Escudeiro, e senta-se Inês Pereira a lavrar e cantar.
Once the mother leaves, Inês Pereria and the squire are left alone, and Inês sits working and
singing.
Escudeiro
Vós cantais, Inês Pereira?
que esta seja a derradeira!
Are you singing, Inês Pereira?
may that be the last time!
Inês
Senhor meu marido
Porque gritais vós comigo?
Sir, my husband
Why do you yell at me?
Escudeiro
Vós não haveis de falar
com homem nem mulher que seja;
nem somente ir à igreja
o homem avisado
traz a mulher controlada.
Já vos preguei as janelas,
estareis aqui encerrada,
nesta casa tão fechada
You will not speak
with man or woman
not even go to church
the informed man
has his woman under control
I already closed up the windows
you will remain shut up
and enclosed in this house
Inês
Que pecado foi o meu?
Por que me dais tal prisão?
What sin did I commit?
Why do you give me such prison?
Escudeiro
Não sois vós, mulher, meu ouro?
Que mal faço
eu em guardar meu tesouro?
Aren’t you my wife my gold?
What is wrong
with guarding my treasure?
Moço, tu hás-de ficar aqui
olha o que faz tua senhora
que fique fechada de fora
Fernando, you will remain here
watch what your lady does
she must remain locked from the outside
Moço
Com o dinheiro que me deixais
não comerei eu galinhas
With the money you leave me with
I won’t be eating any chicken
Escudeiro
Que diabo queres mais?
What else do you want?
Moço
(Vai embora à guerra)
(Go away to your war!)
Ido o Escudeiro, diz o Moço
Once the squire leaves, his servant says
Moço
Senhora, o que ele mandou
não posso se não fazer.
My lady, what he ordered me to do
I can’t but obey
Inês
Pois ele te dá de comer,
faz o que te mandou.
He gives you to eat
Do as he says
Moço
Vós ficai a lavrar;
You stay in here working
11
Perdoai-me, senhora,
tenho de vos fechar.
Forgive me, my lady,
But I have to lock you in.
Aqui fica Inês Pereira só, fechada, lavrando e cantando
Inês Pereira is left alone, shut up, working and singing
Inês
Julguei que cavaleiros
fidalgos e escudeiros,
eram homens honrados!
I thought that gentlemen
noblemen and squires
were honorable men!
Juro que se solteira me vejo,
assim como eu desejo,
vou saber escolher marido,
pacífico todo o ano,
que não me faça mal
e que ande a meu mandar.
I swear that if I am single ever again
as I desire
I will know how to choose a husband
one that is peaceful all year
and that doesn’t harm me
and follows my orders
Entra o Moço com uma carta
The servant enters with a letter
Moço
Esta carta chegou,
creio que é de meu senhor
This letter arrived
I think it’s from my master
Inês
Mostrai cá, veremos.
“À prezada senhora,
Inês Pereira, minha irmã.”
De meu irmão!
Show it to me, we shall see,
“To my dearest lady
Inês Pereira, my sister.”
It’s from my brother!
Moço
Aposto que há nova de meu senhor I bet there is news in there from my master
Lê Inês Pereira a carta, a qual diz
Inês reads the letter, which says
Inês
“Muito honrada irmã,
não vos maravilheis
mas sabei que,
indo vosso marido fugindo,
da batalha para a vila,
o matou um pastor mouro.”
“My honorable sister,
don’t be marveled
but know that
while your husband was running way
from the battle to town
a Moor killed him.”
Moço e Inês
Ó meu senhor!
Oh my master!
Inês
A chave por favor,
Podeis buscar vossa vida.
The key please,
You are free and on your own.
Moço
Que triste despedida!
What a sad goodbye!
Inês
Que nova tão suave!
What sweet news!
12
Desatado é o nó!
Acabou-se o casamento
Agora quero tomar,
Para boa vida gozar,
um muito manso marido;
The knot is untied!
The marriage is over
Now, I want to have
so I can enjoy life
a very tame husband
Aqui vem Lianor Vaz, e finge Inês Pereira estar chorando, e diz Lianor Vaz:
Lianor Vaz arrives, and Inês Pereira pretends to be crying, and Lianor Vaz says:
Lianor
Como estais, Inês Pereira?
How are you, Inês Pereira?
Inês
Muito triste, Lianor Vaz.
Very sad, Lianor Vaz.
Lianor
Casa outra vez, minha filha.
Remarry, my dear
Inês
Jesus! Tão depressa assim!
Quem perdeu um tal marido,
tão discreto e tão sabido,
Jesus! So quickly!
Someone who has lost such a husband
so discreet, and so wise
Lianor
Dai isso por esquecido
Pero Marques tem que herdou
fazenda de mil cruzados;
mas vós quereis avisados...
Forget about that
I hear that Pero Marques inherited
a property worth a thousand pounds
but you are only interested in informed fellows
Inês
Não, não, já esse tempo passou!
No, no, that time has passed!
Lianor
Então, Pero Marques seja!
Then Pero Marques it shall be!
Vai Lianor Vaz por Pero Marques, e fica Inês Pereira só, dizendo
Lianor Vaz fetches Pero Marques, and Inês Pereira stays alone saying
Inês
Quero tomar por esposo
Quem se tenha por ditoso
de cada vez que me veja.
Asno que me leve quero,
e não cavalo folão;
antes lebre que leão,
antes lavrador que Nero.
I want to have as a husband
someone that thinks me dear to him
every time he sees me.
I want an ass that carries me,
and not a restless horse
better to have an hare than a lion
better to have a farmer than Nero
Vem Lianor Vaz com Pero Marques
Lianor Vaz arrives with Pero Marques
Lianor
Embrace Inês Pereira
as your wife and partner
Now give me your hand,
You know the words, correct?
Abraçai Inês Pereira
por mulher e por parceira
Ora dai-me essa mão cá.
Sabeis as palavras, sim?
13
Pero Marques Ensinaram-mas a mim,
Mas esqueceram-me já,
They taught them to me,
but I already forgot them
Lianor
Now, repeat after me…
Ora dizei como digo...
Pero Marques Enfim, vós casais comigo
e eu convosco
Não falta aqui mais falar,
e se eu vos negar seja o que for,
que me cortem as orelhas!
Well, you marry me
and I marry you
No need to say more,
and if I should ever deny you anything
then just cut my hears off!
Lianor
Vou-me embora!
Away I go!
Inês
Marido, posso sair eu agora
Há muito que não saio
My dear, can I go out now
It’s been so long since I have been out
Pero Marques Sim, mulher, saí-vos
Ide onde quiserdes ir,
vinde quando quiserdes vir,
estais quando quiserdes estar.
Que há que eu não deva consentir?
Yes dear, go
go wherever you would like to go
come whenever you would like to come
stay when you would like to stay
What is there that I will not consent to?
Vem um Ermitão a pedir esmola, que em moço lhe quis bem, e diz:
A hermit arrives begging for money, someone who previously had a crush on her, and says:
Ermitão
Senhores, por caridade,
Uma esmola ao ermitão pobre
Senhores, por caridade,
Uma esmola ao ermitão pobre
Have pity on me,
Please give the poor hermit a coin
Have pity on me,
Please give the poor hermit a coin
Inês
Marido amigo,
eu tenho por devoção
dar esmola ao ermitão
My dear,
I would like to give
that hermit a coin
Pero Marques Ide embora, mulher,
Go, dear
Inês
Tomai a esmola, padre
Here is a coin, father
Ermitão
Seja por amor de mim
God bless you
Minha senhora!
Deveis saber,
que por vós sou eu ermitão
My lady!
You should know
that I am a hermit because of you
Jesus!
Sois vós aquele que um dia,
Jesus!
Are you the one that one day
Inês
14
em casa de minha tia,
era eu ainda Inesinha
me mandastes camarinhas?
at my aunt’s house
I was still little Inês
brought me crowberries
Ermitão
Senhora, que o tempo passado
não fique por perdido
My lady, don’t let the time passed
go to waste
Inês
Padre, eu determinarei quando lá ir Father, I will determine when to go there
à ermida, Deus querendo
to the hermitage, God willing
Ermitão
E quando?
And when?
Inês
Um dia destes, muito cedo,
muito prestes
One of these days, very soon,
promptly
Ermitão
Ah senhora!
Oh my lady!
Inês
Marido, aquele ermitão
é um anjinho de Deus
Sabeis vós o que eu queria?
My dear, that hermit
is one of God’s angels
Do you know what I would like to do?
Pero Marques Que quereis, minha mulher?
What dear?
Inês
That we do a pilgrimage to the hermitage
Irmos lá em romaria
Pero Marques Seja logo sem deter!
Let’s go immediately!
Inês
This is a long way
Tell me a story, my dear
and I want to go on your back,
Este caminho é comprido;
contai uma estória, marido.
E vou às vossas cavalitas,
Põe-se Inês Pereira às costas do marido.
Inês climbs on her husband’s back
Pero Marques Ides à vossa vontade?
Are you comfortable?
Inês
It is like being in paradise!
Como estar no paraíso!
Pero Marques Muito folgo eu com isso.
Oh that pleases me so.
15