Catálogo de repuestos IK
Transcrição
Catálogo de repuestos IK
•••••••••••••••••• ••••••••••••••••• E MANUAL DE INSTRUCCIONES F MANUEL D’INSTRUCTIONS GB INSTRUCTIONS MANUAL P MANUAL DE INSTRUÇÕES Mod. IK 12 "Vector Control" E Pulverizador profesional manual de previa presión diseñado y concebido para cumplir con la nueva normativa de la O.M.S. para equipos de Control de Vectores. F Pulvérisateur professionnel manuel de pression préalable dessiné et conçu pour accomplir la nouvelle normative de l’O.M.S. pour les équipes de Contrôle de vecteurs. GB P C/ ANTIGUA, 4 - 20577 ANTZUOLA Apartado 211 - 20570 BERGARA - GUIPUZCOA - SPAIN Tel. NAT.: 943 786000 Tel. INT.: 34- 943 786000 Fax NAT.: 943 766008 - 787095 Fax INT.: 34-943 766008 - 787095 E-mail: [email protected] http://www.goizper.com Professional hand-operated compression sprayer designed to meet new WHO Specification Guidelines for Vector Control Equipment. Pulverizador profissional manual de pressão prévia desenhado e concebido para cumprir com a nova normativa da O.M.S. para equipamentos de Controlo de Vectores. EN ISO 9001:2000 Certificate: 01 100 5695 Ref. 8.18.35.200 IK 12 VECTOR CONTROL Ref. 8.18.35 852 156 180 791 158 609 160 741 993 613 792 146 165 481 481 790 356 349 904 884 608 346 612 358 365 616 166 793 E F gb RELACION DE PIEZAS LISTE DES PIECES PARTS LIST P RELAÇÃO DE PEÇAS E F gb P DENOMINACION DENOMINATION DESCRIPTION DENOMINAÇÃO N.º COD. Q 146 8.39.18.316 2 ANILLA CORREA ANNEAU COURROIE STRAP RING ANILHA CORREIA 156 8.38.12.308 1 MANETA MANETTE HANDLE MAOZINHA 158 8.38.05.309 2 TAPA CAMARA COUVERCLE DE LA CHAMBRE CHAMBER COVER TAMPA CÂMARA 160 8.38.12.303 1 CAMARA CHAMBRE CHAMBER CÂMARA 165 8.38.05.314.1 1 VALVULA CAMARA SOUPAPE VALVE VÁLVULA CÂMARA 166 8.39.18.367 1 PORTA FILTRO PORTE FILTRE GRIP PORTA FILTRO 180 2.51.08.901 2 TORNILLO TAPA VIS COUVERCLE COVER SCREW PARAFUSO TAMPA 346 8.39.47.365 1 FILTRO LANZA FILTRE LANCE LANCE FILTER FILTRO LANÇA 349 2.23.16.903 1 JUNTA REDONDA AN-3 JOINT ROND AN-3 ROUND GASKET AN-3 JUNTA REDONDA AN-3 356 8.39.46.366 1 CUERPO MANETA CORP MANETTE HANDLE BODY CORPO MAOZINHA 358 8.39.46.368 1 MANILLA POIGNEE NOIRE BLACK GRIP PUNHO 365 8.39.41.342 1 MUELLE LANZA RESSORT LANCE SPRING LANCE MOLA LANÇA 481 8.39.28.319 2 HOMBRERAS EPAULIÉRES SHOULDER PADS OMBREIRAS 608 2.23.16.906 1 JUNTA REDONDA AN-6 JOINT ROND AN-6 ROUND GASKET AN-6 JUNTA REDONDA AN-6 609 2.23.16.930 1 JUNTA REDONDA AN-30 JOINT ROND AN-30 ROUND GASKET AN-30 JUNTA REDONDA AN-30 612 8.18.35.301 1 DEPOSITO IK-12 RESERVOIR IK-12 IK-12 TANK DEPÓSITO IK-12 613 8.38.11.314 1 COLLARIN RETEN COLLERETTE RENFORT COLLAR SEAL GOLA RETENTOR 616 2.23.16.914 1 JUNTA REDONDA AN-14 JOINT ROND AN-14 ROUND GASKET AN-14 JUNTA REDONDA AN-14 741 8.38.12.802 1 CORREA CON ANILLAS COURROIE AVEC ANNEAUX STRAP WITH RINGS CORREIA COM ANILHAS 790 8.34.47.810 1 REGULADOR DE PRESIÓN REGULATEUR DE PRESSION PRESSURE REGULATOR REGULADOR DE PRESSÃO 791 8.34.44.813.1 1 CODILLO CON BOQUILLA TUBE AVEC BUSE ELBOW WITH NOZZLE COTOVELINHO COM INJECTOR 792 8.18.35.803 1 TUBO LANZA TUBE DE LA LANCE LANCE TUBE TUBO LANÇA 793 8.18.35.805 1 MANGUERA BICOMPONENTE TUYAU BICOMPOSANT TWO-COMPONENT HOSE MANGUEIRA BICOMPONENTE 852 8.38.11.802 1 CÁMARA COMPLETA CHAMBRE COMPLETE COMPLETE CHAMBER CÂMARA COMPLETA 884 8.39.70.801 1 MANETA COMPLETA MANETTE COMPLETE COMPLETE HANDLE MAOZINHA COMPLETA 904 8.39.47.811 1 FILTRO CON JUNTAS FILTRE AVEC JOINTS FILTER WITH GASKET FILTRO COM CANOS 993 8.38.05.806.4 1 VÁLVULA SEGURIDAD SOUPAPE DE SECURITE SAFETY VALVE VÁLVULA SEGURANÇA 8.18.35.200 1 HOJA INSTRUCCIONES FEUILLE D’INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS SHEET FOLHA INSTRUÇÕES 8.18.35.201 1 EMBALAJE EMBALLAGE PACKAGING EMBALAGEM E CARACTERISTICAS La gama de pulverizadores IK está fabricada con materiales de máxima calidad, resistentes a la corrosión, a la presión y a los rayos UV, para los usuarios profesionales, garantizando la durabilidad y fiabilidad de estos equipos. Las características del modelo IK 12 “Vector Control” lo hacen idóneo para su utilización en programas de Salud Pública, Control de Plagas y otras aplicaciones profesionales, especialmente en el ámbito de Control de Vectores (pulverización residual de insecticida en interiores de las viviendas). Este modelo ha sido especialmente diseñado y fabricado para cumplir con las especificaciones de la nueva normativa de la Organización Mundial de la Salud (O.M.S) aplicable a los equipos manuales de previa presión para el control de vectores, asegurando una pulverización correcta, segura y uniforme. Incluye boquilla de abanico (FE 80/0,8/3). Lanza orientable con tubo de 50 cm. Dos filtros (boquilla y manilla). Manguera de alta resistencia (1,55 m.) con tuercas, sin abrazaderas.Suministrado con juntas de fluorelastómero. Depósito resistente de polipropileno con indicador de contenido, e instrucciones de uso serigrafiadas. Indicador exterior de nivel (máx. 8 l.). Fijador de lanza. Enrolla-manguera. Válvula de seguridad exterior con indicador de sobre presión en colores. Correas regulables con hombreras (el sistema de doble correa posibilita su utilización a la espalda, además de en bandolera). Ver dibujo A. Regulador de presión ajustado a 1,5 bar-21,75 psi (para conseguir según normativa O.M.S el tamaño medio de gota mayor que 200 micras requerido para la aplicación residual de insecticidas con equipos manuales de previa presión). Materiales de construcción: maneta-polipropileno, juntas-fluorelastómero, depósito-polipropileno, correas-polipropileno, manguera- elastómero de poliéster, filtro-resina acetálica, lanza-tubo de fibra de vidrio, cámara-polipropileno, válvula cámara-fluorelastómero, boquilla-resina acetálica, hombreras-policloruro de vinilo. Ensayos de producto realizados y certificación emitida, por un Centro Tecnológico europeo independiente, conforme la normativa de la O.M.S. para Equipos de Control de Vectores publicada en el año 2006. PUESTA EN MARCHA 1) Montar la correa en el aparato siguiendo las instrucciones del dibujo A. 2) Acoplar la manguera (793) a la lanza (884) y a la parte inferior del depósito (dibujo B). 3) Una vez llenado el depósito hasta el máximo indicado de 8 litros (dibujo C) enrosque la cámara completa (852) al depósito (dibujo D). 4) Ponerlo bajo presión dando aprox. 35 emboladas con la maneta (852) según dibujo E hasta alcanzar la presión recomendada de trabajo. Por la válvula de seguridad (993) comprobará el nivel de presión alcanzado. Cuando vea el indicador rojo de la válvula no dé más emboladas pues el aire saldrá por la válvula y no aportará más presión al equipo (dibujo F). 5) Para pulverizar apretar la manilla (358) según dibujo G. Cuando el aparato deje de pulverizar volver a dar emboladas (ver punto 4) para recuperar la presión en el aparato. 6) El regulador de presión hay que utilizarlo en posición ON y con el indicador de color rojo en la parte superior (dibujo H), lo que permite trabajar a 1.5 Bar-21,75 psi para conseguir una aplicación uniforme y el tamaño de gota requerido para la aplicación residual de interiores (dibujo H). MANTENIMIENTO 1) Importante – Cómo despresurizar -- despresurice el depósito mediante la válvula de seguridad (foto I) antes de desmontar la cámara completa (852) ó cualquier pieza del aparato (por ejemplo manguera), una vez terminado el trabajo de pulverización, y siempre que se transporte y no se utilice el equipo, o que se deje mucho tiempo en un lugar expuesto a altas temperaturas, además de para limpiar los distintos componentes del equipo (ver puntos siguientes). 2) Siempre despresurice, vacíe y limpie el depósito y los diferentes componentes del pulverizador (manguera, maneta, filtro, lanza, ..) después de cada uso. 3) En caso de obstrucción de la boquilla y filtro (791) límpiela con agua sin utilizar objetos metálicos. 4) Si el filtro de la manilla (346) se obstruye, suelte el porta-filtro (166), desmóntelo y límpielo con agua. 5) Almacene el pulverizador al abrigo para evitar temperaturas extremas. 6) Para evitar el resecamiento de las juntas, lavar el equipo una vez terminado el trabajo, y añada unas gotas de aceite en los puntos indicados en el dibujo B. NORMAS DE SEGURIDAD Y MANIPULACION DE PRODUCTOS QUÍMICOS Utilice un equipo de protección adecuado, máscara, gafas, guantes, calzado, etc. para evitar el contacto de los productos de tratamiento con la piel, boca y ojos. Para evitar toda ingestión del producto, no coma, beba ni fume durante la manipulación de los tratamientos. No pulverice sobre las personas, animales, ni instalaciones eléctricas. Lavarse manos y cara tras la preparación y una vez terminada la aplicación. Respete siempre las prescripciones y las dosis que, en las etiquetas de los embalajes, recomiende el fabricante del producto de tratamiento que va a utilizar. Respetar escrupulosamente las normas de las etiquetas de productos “peligrosos” y “venenosos”. En caso de intoxicación, consulte con su médico, aportándole el embalaje del producto del tratamiento. No vierta los residuos de producto o limpieza cerca de cursos de agua, pozos, etc que vayan a ser utilizados para uso-consumo humano o animal. Los pulverizadores han de ser probados desde el punto de vista de su seguridad, al menos anualmente por personal especializado. Utilice exclusivamente piezas de repuesto originales del fabricante. Este pulverizador ha sido exclusivamente diseñado para ser empleado en la aplicación de insecticidas dentro de los programas de Salud Pública. Leer las instrucciones del pulverizador antes de su uso. No modificar el aparato. No conectar a una fuente externa de presión (únicamente uso manual). No bloquear o golpear la válvula de seguridad. No utilizar el aparato si está dañado, deformado o alterada su forma inicial. Nunca manipule ni desmonte ninguna pieza-componente del pulverizador cuando éste esté bajo presión. El aire a presión puede ser un elemento peligroso, utilizar el pulverizador con precaución. F CARACTERISTIQUES La gamme de pulvérisateurs IK est fabriquée avec des matériaux de qualité maximale, résistants à la corrosion, à la pression et aux rayons UV, pour les utilisateurs professionnels, en garantissant la durabilité et la fiabilité de ces équipements. Les caractéristiques du modèle IK 12 "Vecteur Contrôle" elles le rendent approprié pour son utilisation dans des programmes de Santé Publique, Contrôle de Pestes et d'autres applications professionnelles, spécialement dans le cadre de Contrôle de Vecteurs (pulvérisation résiduelle d'insecticide dans des intérieurs des logements). Ce modèle a été spécialement conçu et fabriqué pour accomplir avec les spécifications de celle nouvelle réglementation de l'Organisation Mondiale de la Santé (O.M.S) applicable aux équipements manuels de pression préalable pour le contrôle de vecteurs, en assurant une pulvérisation correcte, sûre et uniforme. Incorpore buse à fente (FE 80/0,8/3). Lance orientable avec tuyau de 50 cm. Deux filtres (buse et manette). Tuyau de haute résistance (1.55 m.) avec écrous, sans brides. Fourni avec joints en fluoroélastomère. Réservoir résistant de polypropylène avec un indicateur de contenu, et les instructions d'utilisation sérigraphiées. Indicateur extérieur de niveau (max. 8 l.). Fixateur de lance. Enrouler- tuyau. Soupape de sécurité extérieure avec indicateur de surpression en couleurs. Courroies réglables avec épaulières (le système de double courroie permet son utilisation au dos et en bandoulière). Voir dessin A. Régulateur de pression ajusté à 1.5 bar-21,75 psi (pour obtenir selon réglementation O.M.S la taille moyenne de goutte plus grand que 200 microns requise pour l'application résiduelle d'insecticides avec des équipements manuels de pression préalable). Matériaux de construction: manette – polypropylène, joints – fluoroélastomère, réservoir – polypropylène, sangles – polypropylène, tuyau – élastomère de polyester, filtre – résine acétylique, lance – tube en fibre de verre, chambre – polypropylène, soupape chambre – fluoroélastomère, buse – résine acétylique, epaulières – polychlorure de vinyle. Produits déjà testés et certification émise par un centre technologique européen indépendant, selon la normative de la O.M.S. pour les Equipes de Contrôle de Vecteurs édité dans l’année 2006 MISE EN FONCTION 1) Monter la courroie sur l´appareil en suivant bien les instructions du dessin A. 2) Raccorder le tuyau (793) à la lance (884), ainsi qu´à la partie inférieure du réservoir (dessin B). 3) Une fois rempli le réservoir jusqu'au maximum indiqué de 8 litres (dessin C) visser la chambre complète (852) au réservoir (dessin D). 4) Le mettre sous pression en donnant environ 35 coups de piston à l'aide de la manette (852) comme dessin E jusqu'à atteindre la pression recommandée de travail. Vérifier, par la soupape de sécurité (993), le niveau de pression atteint. Lorsque l'indicateur rouge de la soupape clignote, ne donner pas de coups de piston parce que l'air sortira par la soupape et n'apportera plus de pression al équipement (dessin F). 5) Pour pulvériser, serrer la manette (358) suivant dessin G Quand l'appareil cessera de pulvériser, donner à nouveau des coups de piston (voir point 4) pour récupérer la pression dans l'appareil. 6) Le régulateur de pression il faut l'utiliser en position ON et avec l'indicateur rouge dans la partie supérieure (dessin H), ce qui permet de travailler à 1.5 Bar-21,75 psi pour obtenir une application uniforme et la taille de goutte requise pour l'application résiduelle d'intérieurs (dessin H). ENTRETIEN 1) Important - Comment dépressuriser -- dépressuriser le réservoir à l'aide de la soupape de sécurité (photo I) avant le démontage de la chambre complète (852) ou de n'importe quelle pièce de l’appareil (par exemple le tuyau), une fois terminé le travail de pulvérisation, et toujours que l'équipement est transporté et ne pas utilisé, ou qui est laissé beaucoup de temps dans un lieu exposé à de hautes températures, en outre de pour le nettoyage des différents composants de l’ équipement (voir les points suivants). 2) Toujours dépressuriser, vider et nettoyer le réservoir et les différents composants du pulvérisateur (tuyau, manette, filtre, lance..) ensuite de chaque utilisation. 3) Si la buse et le filtre sont bouchés (791), les nettoyer avec de l´eau. Ne pas utiliser d'objets métalliques. 4) Si le filtre de la manette (346) est bouché, desserrer le porte-filtre (166), le démonter et le nettoyer avec de l´eau. 5) Stocker le pulvérisateur à l´abri, pour éviter les températures extrêmes. 6) Pour éviter que les joints ne se dessèchent, laver l'équipement une fois terminé le travail, et ajouter quelques gouttes d'huile dans les points indiqués dans le dessin B. NORMES DE SECURITÉ ET MANIPULATION DES PRODUITS CHIMIQUES Utiliser un équipement de protection adéquat, masque, lunettes, gants, chaussures, etc. pour éviter le contact des produits de traitement avec la peau, la bouche et les yeux. Pour éviter toute ingestion du produit, ne pas manger, ni boire ni fumer pendant la manipulation des produits de traitement. Ne pas pulvériser sur les personnes, ni sur les animaux, ni sur les installations électriques. Se laver les mains et le visage après la préparation et une fois terminée l'application. Respecter toujours les prescriptions et les doses préconisées (sur les étiquettes des emballages) par le fabricant du produit de traitement qui sera utilisé. Respecter scrupuleusement les normes des étiquettes de produits "dangereux" et "toxiques". En cas d’intoxication, veuillez consulter votre médecin muni de l’emballage du produit de traitement. Ne pas jeter les résidus de produit ou de nettoyage près des cours d’eau, puits, etc., qui pourraient être utilisés pour l´usage ou la consommation humaine ou animale. Les pulvérisateurs doivent être essayés au point de vue sécurité au moins une fois l´an par un personnel qualifié. Utiliser exclusivement des pièces de rechange originelles du fabricant. Ce pulvérisateur a été exclusivement conçu pour être employé dans l'application d'insecticides aux programmes de Santé Publique. Lire les instructions du pulvérisateur avant son utilisation. Ne pas modifier l'appareil. Ne le brancher à une source externe de pression (uniquement utilisation manuelle). Ne pas bloquer la soupape de sécurité ni la cogner. Ne pas utiliser l'appareil si est endommagé, déformé ou si sa forme initiale est détériorée. Ne jamais manipuler ou démonter aucune pièce-composante du pulvérisateur quand celui-ci sera sous pression. L'air sous pression peut être un élément dangereux, utiliser le pulvérisateur avec précaution. A B oil C LLENADO REMPLISSAGE D CIERRE FERMETURE G PULVERIZACIÓN - PULVERISATION oil oil E PRESURIZACIÓN RESSURISATION F VÁLVULA DE SEGURIDAD SOUPAPE DE SÉCURITÉ F P=4 bar = 400 kpa. H REGULADOR DE PRESIÓN - RÉGULATEUR DE PRESSION I DESPRESURIZACIÓN - DÉPRESSURISATION Rojo - Rouge = 1,5 bar - 150 kpa ON LIMPIEZA FILTROS - NETTOYAGE DE FILTRES GB CHARACTERISTICS The IK range of manual sprayers is made of high quality materials resistant to corrosion, pressure and UV-rays, for the professional users, ensuring maximum durability and reliability. This IK 12 “Vector Control” model has unique features specially designed for Public Health programs, Pest Control operators, and other professional applications, specially for global and national Vector Control programs, like Malaria, etc (indoor residual spraying). This model has been designed & built to meet W.H.O. Specification Guidelines for Vector Control hand-operated compression sprayers, published in 2006, ensuring a correct, safe, uniform, and cost-effective application. Includes: Even Fan nozzle (FE 80/0.8/3). Directional lance with 50 cm. tube. Two filters (nozzle and handle). High resistant hose (1.55 m) with nuts, without clamps. Equipped with fluoro elstomer seals. Resistant polypropylene tank with contents indicator and silk-screened instructions for use. Visible max. filling level (8 l.). Lance fastener. Hose winder. External coloured safety valve with red over-pressure indicator. Adjustable straps with shoulder pads, and possibility to carry the sprayer on the back thanks to the double strap system (see A drawing). Pressure regulator set at 1.5 bar-21,75 psi (to achieve the larger than 200 microns median droplet size required for residual spraying according to the W.H.O. Specification Guidelines). Materials of construction: handle –polypropylene, joints – fluoro elstomer, tank – polypropylene, straps – polypropylene, hose- polyester elstomer, filter – acetal resin, lance – fiber glass tube, chamber – polypropylene, chamber valve – fluoro elstomer, nozzle: acetal resin, shoulder pads: polychloride vinyl. Tested and Certified by an independent European Technological Centre that the product conforms to W.H.O. Standard 2006 Specification on Equipment for Vector Control. STARTING-UP 1) Fit the strap on the sprayer as shown in A drawing. 2) The hose (793) is to be attached to the lance (884) and the bottom of the tank (see B drawing). 3) Once the tank is filled to the 8 litre maximum level indicated in the C drawing, screw the complete chamber (852) firmly onto the tank, as shown in xxx drawing. 4) Pressurize the sprayer by pumping with the handle (852) aprox. 35 times, according to the E drawing, to reach the recommended working pressure. Use the safety valve (993) to check the pressure obtained. When the red indicator on the valve appears, stop pumping, as the air will be expelled through the valve and no more pressure will be built into the tank (F drawing). 5) Press the handle (358) to spray, according to G drawing, and, as it is being used, compensate for the loss of pressure by pumping with the handle (852) again (see point 4). 6) The pressure regulator must be used on the ON position and with the red colour indicator on the top (it leaves the factory this way), according to H drawing, to work at 1.5 Bar –21,75 psi to ensure an uniform spraying and the required droplet-size for indoor residual spraying (see H drawing). MAINTENANCE – TROUBLE SHOOTING 1) Very important – depressurize the unit by using the safety valve (see I photo) before dismantling the complete chamber (852) or any part of the sprayer (i.e. hose), once the spraying work is done, and always that the sprayer is carried or not being used, or it is left for a long time in a place under extreme temperatures, as well as to rinse the different parts of the equipment (see next points). 2) Always depressurize, empty and rinse the tank and the different components of the sprayer (hose, handle, filters, lance, etc) after each use. 3) In the event of obstruction of the nozzle and filter (791), clean them with water, but do not poke metallic objects. 4) If the handle filter (346) becomes blocked, remove the grip (166), and clean the filter with water. 5) Store the sprayer under cover, avoiding extreme temperatures. 6) To prolong the life of the seals, regularly apply some drops of oil or grease to the moving parts, as shown in the B drawing. SAFETY RULES AND PROCEDURES Use suitable protective equipment (masks, goggles, gloves, footwear, etc.) to avoid contact of the treatment products with the skin, mouth or eyes. To avoid any swallowing of the product, do not eat, drink, or smoke whilst handling the treatments. Do not spray towards persons or animals, not onto electrical installations. Wash your hands and face after the mix of the treatment product, and after the spraying is done. Always respect the instructions and dosage on the labels recommended by the chemical manufacturer for the treatment product you will be spraying. Follow strictly the instructions on the “dangerous” and “poisoning” product labels. In the event of intoxication, see your doctor, taking the treatment product packaging with you. Never dispose of residues of treatment products or cleaning water near water courses, wells, etc; that are used for human or animal consumption. The safety of the sprayers must be tested at least once per year by specialized personnel. Use only manufacturer’s original spare parts as replacement. This sprayer has been designed to spray insecticide on Public Health programs. Read the instructions for the sprayer before its use. Do not modify the apparatus. Do not connect it to external pressure sources – it is meant only for manual use. Do not obstruct or strike the safety valve. Do not use the sprayer if it is damaged, deformed or altered from its original shape. Never tamper nor remove any part of the sprayer when this is under pressure. The air pressure may be dangerous, use the sprayer with care. P CARACTERÍSTICAS A gama de pulverizadores IK está fabricada com materiais da máxima qualidade, resistentes à corrosão, à pressão e aos raios UV, para os usuários profissionais, garantindo a durabilidade e fiabilidade destes equipamentos. As características do modelo IK 12 “Controlo Vector” fazem-no idóneo para a sua utilização em programas de Saúde Pública, Controlo de Pragas e outras aplicações profissionais, especialmente no âmbito do Controlo de Vectores (pulverização residual de insecticida em interiores das vivendas). Este modelo foi especialmente desenhado e fabricado para cumprir com as especificações da nova normativa da Organização Mundial da Saúde (O.M.S.) aplicável aos equipamentos manuais de pressão prévia para o controlo de vectores, assegurando uma pulverização correcta, segura e uniforme. In'kluso boquilha de abanico (FE 80/0,8/3). Lança orientável com tubo de 50 cm. Dois filtros (boquilha e manilha). Mangueira de alta resistência (1,55 m.) com porcas, sem abraçadeiras. Fornecido com juntas de fluorelastómero. Depósito resistente de polipropileno, com indicador do conteúdo e, instruções de uso em serigrafia. Indicador exterior de nível (máx. 8 l.). Fixador da lança. Enrola mangueira. Válvula de segurança exterior com indicador de sobrepressão a cores. Correias reguláveis com ombreiras (o sistema de dupla correia possibilita a sua utilização às costas, além de bandoleira). Ver desenho A. Regulador de pressão ajustado a 1,5 Bar-21,75 psi (para conseguir segundo a normativa O.M.S. o tamanho médio da gota maior que 200 micras exigido para a aplicação residual de insecticidas com equipamentos manuais de pressão prévia). Materiais de construção: mãozinha-polipropileno, juntas-fluorelastómero, depósito-polipropileno, correias-polipropileno, mangueira – elastómero de poliéster, filtro-resina acetálica, lança-tubo de fibra de vidro, câmara-polipropileno, válvula câmara-fluorelastómero, boquilha-resina acetálica, ombreiras-policloreto de vinil. Ensaios do produto realizados e certificação emitida por um Centro Tecnológico Europeu independente, conforme a normativa da O.M.S. para Equipamentos de Controlo de Vectores publicada em 2006. FUNCIONAMENTO 1) Montar a correia no aparelho seguindo as instruções do desenho A. 2) Unir a mangueira (793) à lança (884) e à parte inferior de depósito (desenho B). 3) Uma vez cheio o depósito até ao máximo indicado de 8 litros (desenho C) enrosque a camara completa (852) ao depósito (desenho D). 4) Colocar pressão dando aprox. 35 Emboladas com a manete (852) conforme desenho E, até alcançar a pressão recomendada de trabalho. Pela válvula de segurança (993) comprovará o nível de pressão alcançado. Quando vir o indicador vermelho da válvula não dê mais emboladas, pois o ar sairá pela a válvula e não aceitará mais pressão no equipamento (desenho F). 5) Para pulverizar aperte a manilha (358) conforme desenho G. Quando o aparelho deixar de pulverizar voltar a dar mais emboladas (ver ponto 4) para recuperar a pressão no aparelho. 6) O Regulador de Pressão há que utilizá-lo na posição ON e com o indicador de cor vermelha na parte superior (desenho H), que permite trabalhar a 1,5 Bar 21,75 psi para conseguir uma aplicação uniforme e o tamanho da gota exigido para a aplicação residual em interiores (desenho H). MANUTENÇÃO 1) Importante – Como despressurizar – despressurize o depósito na válvula de segurança (foto I) antes de desmontar a camara completa (852) ou qualquer peça do aparelho (por exemplo: mangueira), uma vez terminado o trabalho de pulverização e, sempre que transportar quando não utilize o equipamento, ou que deixe muito tempo num lugar exposto a temperaturas altas, além de limpar os distintos componentes do equipamento (ver pontos seguintes). 2) Sempre vazio, limpe o depósito e os diferentes componentes do pulverizador (mangueira, manete, filtro, lança,..) depois de cada uso. 3) Em caso de obstrução da boquilha e filtro (791) limpe com água sem utilizar objectos metálicos. 4) Se o filtro da manilha (346) obstruir, solte o porta-filtro (166), desmonte-o e limpe com água. 5) Armazene o pulverizador abrigado para evitar temperaturas extremas. 6) Para evitar o resecamento das juntas, lavar o equipamento sempre que terminar o trabalho e coloque umas gotas de óleo nos pontos indicados no desenho B. NORMAS DE SEGURANÇA E MANIPULAÇÃO DE PRODUTOS QUÍMICOS Utilize um equipamento de protecção adequado, máscara, óculos, luvas, calçado, etc. para evitar o contacto dos produtos de tratamento com a pele, boca ou olhos. Para evitar a ingestão do produto, não coma, não beba e nem fume durante a manipulação dos tratamentos. Não pulverize sobre as pessoas, animais ou instalações eléctricas. Lave as mãos e a cara após a preparação e, depois de terminada a aplicação. Respeite sempre as prescrições e as doses indicadas nas etiquetas das embalagens recomendadas pelo o fabricante do produto de tratamento que vais utilizar. Respeite escrupulosamente as normas das etiquetas de produtos “perigosos” e “venenosos”. Em caso de intoxicação, consulte o seu médico, levando-lhe a embalagem do produto de tratamento. Não deite os resíduos do produto ou da limpeza perto de cursos de água, poços,etc. que vão ser utilizados para uso ou consumo humano ou animal. Os pulverizadores têm de ser aprovados desde o ponto de vista de sua segurança, uma vez ao ano por pessoal especializado. Utilize exclusivamente peças originais do fabricante para substituição. Este pulverizador foi exclusivamente desenhado para ser utilizado na aplicação de insecticidas dentro dos programas de Saúde Pública. Leia as instruções do pulverizador antes do seu uso. Não danifique o aparelho. Não ligue nenhuma fonte externa de pressão (utilize unicamente o uso manual). Não bloquear ou partir a válvula de segurança. Não utilize o aparelho se estiver danificado, deformado ou alterada a sua forma inicial. Nunca manipule nem desmonte nenhuma peça componente do pulverizador quando este estiver em pressão. O ar a pressão pode ser um elemento perigoso, utilize o pulverizador com precaução. A B oil C FILLING - CHEIO D CLOSING FECHO G SPRAYING - PULVERIZAÇÃO oil oil E PRESSURE - PRESSURIZAÇÃO F SAFETY VALVE VÁLVULA DA SEGURANÇA F P=4 bar = 400 kpa. H PRESSURE REGULATOR - REGULADOR DE PRESSÃO I DEPRESSURISING - PESPRESSURIZAÇÃO Red - Vermehlo = 1,5 bar - 150 kpa ON CLEANING OF FILTERS - LIMPEZA DE FILTROS E CARACTERISTICAS TECNICAS F CARACTERISTIQUES TECHNIQUES GB TECHNICAL CHARACTERISTICS P CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS IK-12 VECTOR CONTROL PESO NETO - POIDS NET - NET WEIGHT - PESO LÍQUIDO 1,93 kg. - 4,25 lbs. PESO BRUTO - POIDS BRUT - GROSS WEIGHT - PESO BRUTO 2,30 kg. - 5,10 lbs. PESO DEL PULVERIZADOR CON 8 L. (CAPACIDAD MÁX. RECOMENDADA) - POIDS DU PULVÉRISATEUR AVEC 8 L. (CAPACITÉ MAXIMALE RECOMMANDÉE) SPRAYER WEIGHT WITH 8 L. (RECOMMENDED MAXIMUM CAPACITY) - PESO DO PULVERIZADOR COM 8 L. (CAPACIDADE MÁX. RECOMENDADA) VOLUMEN POR UNIDAD - VOLUME PAR UNITE - VOLUME PER UNIT - VOLUME CADA UNIDADE MEDIDAS EMBALAJE - MESURES EMBALLAGE - PACKAGING MEASUREMENTS - MEDIDAS EMBALAGEM UNIDADES/M3 - NOMBRE D’APPAREILS PAR M3 - units per m3 - UNIDADES/M3 presion maxima - pression maximum - maximum pressure - pressão mÁXIMA 9,93 kg 0,023 m3 19x19x63 cm. - 7,5”x7,5”x24,8” 43 u. 400 kpa - 58 psi. dimensión de la boca de llenado - dimension de la bouche de remplissage - filler opening - dimensâo da boca de enchimento 17 cm. LONGITUD LANZA - LONGUEUR LANCE - LANCE LENGTH - COMPRIMENTO LANÇA 75 cm. LONGITUD MANGUERA - LONGUEUR TUYAU - HOSE LENGTH - COMPRIMENTO DA MANGUEIRA 1,55 m. BOQUILLA: CAUDAL Y ÁNGULO A 150 kpa. - BUSE: DÉBIT ET ANGLE À 150 kpa. NOZZLE: FLOW RATE AND ANGLE AT 150 kpa. - BOQUILHA: CAUDAL E ÂNGULO A 150 kpa. CAPACIDAD DE LLENADO MÁX. RECOMENDADA - CAPACITÉ DE REMPLISSAGE MAXIMALE RECOMMANDÉE RECOMMENDED MAXIMUM FILLING CAPACITY - CAPACIDADE DE ENCHIMENTO MÁX. RECOMENDAD CAPACIDAD TOTAL - CAPACITÉ TOTALE - TOTAL CAPACITY - CAPACIDADE TOTAL CODIGO - CODE - CODE - CÓDIGO 0,56 l/min. 1 pint/min. 70º 8 l. 9,7 l. 8.18.35 1 BAR, APROX. / ENVIRON / APPROX. / ENTSPRICHT / 1 ATS - 14 LBS / 100 kpa 11/07