Até n`est pas toujours le même - Scalarity in Linguistics | Home
Transcrição
Até n`est pas toujours le même - Scalarity in Linguistics | Home
Lejeune Pierre Institution : Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa Alameda da Universidade 1699 Lisboa Codex Portugal Adresse : Rua Dr José Alberto de Faria, 12 1500-243 Lisboa Portugal Courriel : [email protected] Até n’est pas toujours le même Comme l’ont bien montré Anscombre et Ducrot, même à valeur «enchérissante» peut, dans le cadre d’une sémantique instructionnelle, être décrit comme un marqueur argumentatif qui «présente une proposition p’ comme un argument en faveur d’une conclusion r, et un argument plus fort que des propositions antérieures» - explicites ou non - «pour cette conclusion et pour le locuteur considéré» (1988 : 58). Même renvoie ainsi à une scalarité discursive dans la mesure où il établit en termes de force argumentative une relation d’ordre entre la proposition marquée et les propositions antérieures, l’ensemble de ces propositions pouvant (Il grand, très grand et même énorme) ou non (C’est l’homme idéal : il est beau, il a de l’humour et il fait même bien la cuisine) se situer sur un gradient quant à leur contenu informatif. D’autre part, le Petit Robert nous fournit des exemples d’emplois – étiquetés d’adverbiaux – du mot jusque avec une valeur enchérissante semblable à celle de même, dans des énoncés facilement paraphrasables par d’autres contenant même , comme Il y a des noms et jusqu’à des personnes que j’ai complètement oubliés ou Il n’est pas jusqu’à son regard qui n’ait changé. En portugais, até est employé comme préposition (ou comme élément des locutions prépositionnelle até a et conjonctive até que) pour marquer la limite droite d’un intervalle orienté sur une échelle spatiale (1), temporelle (2), quantitative (3) ou évaluative (4), se traduisant généralement dans ces cas par jusque / jusqu’à ce que. (1) Andámos até ao farol. (Nous avons marché jusqu’au phare) (2) Ficaremos até o espectáculo acabar (Nous resterons jusqu’à la fin du spectacle / jusqu’à ce que le spectacle soit fini) (3) Pode-se ganhar prémios até 5000 euros. (On peut gagner des prix allant jusqu’à 5000 euros) (4) Pode-se esperar tudo, do melhor até ao pior (On peut s’attendre à tout, du meilleur jusqu’au pire) Tout comme jusque, até connaît en outre des emplois «adverbiaux» dont certains rappellent également la valeur enchérissante de même, que les propositions implicites antérieures à celle marquée par até et la conclusion soient explicites (5) ou non (6). (5) A viagem correu bem : havia pouco trânsito, o percurso era lindo e até o tempo estava bom (Le voyage s’est bien passé: il y avait peu de circulation, le parcours était joli et même le temps était beau) (6) Até um idiota sabe fazer isso. (Même un idiot sait faire ça) Mais là s’arrête le parallélisme avec jusque. Il est en effet une série d’emplois adverbiaux de até qui, tout en mobilisant une échelle argumentative / évaluative, situent le terme marqué par até d’une autre façon sur cette échelle. (7) Já te disse: como queiras! Isso mesmo: podemos ir a pé, Até nos faz bem. (Je te l’ai déjà dit, c’est comme tu veux ! Parfaitement : on peut y aller à pied. *Ça va nous faire même du bien / Déjà, ça va nous faire du bien) (8) - O critério de selecção não deveria ser mais apertado, até para que na Assembleia da República tivessem assento os melhores e os mais qualificados ? (Le critère de sélection ne devrait-il pas être plus sévère,* même / ne fût-ce que pour que siègent à l’Assemblée de la République les meilleurs et les plus qualifiés ?) (9) Um dia destes, irei fazer uma revisão final, até porque existem alguns pontos para ponderar. (Un de ces jours, je ferai une révision finale,*même / ne fût-ce parce qu’il y a quelques points à repenser) (10) - Escrever para a juventude é mais fácil ? A qualidade exigida é maior ou menor ? (C’est plus facile d’écrire pour la jeunesse ? La qualité exigée est-elle supérieure ou inférieure ?) - É preciso ser claro, ser legível, o teclado das palavras é menos amplo, o que até pode nem ser uma limitação. (Il faut être clair, lisible, l’éventail des mots est moins large, ce qui peut *même / d’ailleurs ne pas constituer une limitation) (11) - Considera-se um rebelde? (Vous vous considérez comme un rebelle ?) - De modo nenhum. A expressão rebelde pode ser até um tratamento carinhoso, mas já não estou em idade de ser tratado como uma criança. (L’expression rebelle peut *même / à la limite être une dénomination affectueuse, mais j’ai passé l’âge d’être traité comme un enfant) Nous proposerons une ébauche de caractérisation de até adverbial dans le cadre de la théorie des opérations prédicatives et énonciatives de A. Culioli, en testant sur le corpus du portugais Davies-Ferreira l’hypothèse selon laquelle até marquerait un parcours orienté sur un domaine notionnel débouchant sur un dernier point qu’il inclut, ce dernier point étant situé soit sur la frontière entre l’intérieur et le centre attracteur du domaine (cas où até peut se traduire par même et où les propositions antérieures, explicites ou implicites, préconstruisent un intérieur) soit sur la frontière extérieur / intérieur comme dans les exemples (7) à (11). Dans la seconde situation, nous tenterons de montrer comment on obtient à la fois des effets de première valeur sur le domaine («c’est déjà ça» ; 7, 8 et 9) et de valeur plafond («à la limite»: 10 et 11), cette dernière faisant souvent l’objet d’une prise en charge seulement partielle de la part de l’énonciateur. Références bibliographiques ANSCOMBRE J.-C. (1973), «Même le roi de France est sage. Un essai de description sémantique», Communications, nº 20, p. 40-82. ANSCOMBRE J.-C. et DUCROT O. (1988), L'argumentation dans la langue, Liège, Pierre Mardaga. CAMPOS M. H. C. (1991), «Pour une définition de quelques faux adverbes à partir d’opérations énonciatives sous-jacentes», in M. H. C. Campos, Tempo, Aspecto e Modalidade. Estudos de Linguística Portuguesa, Porto, Porto Editora, 1997, p. 123-134. CULIOLI A. (1999), Pour une linguistique de l’énonciation. Tome 3: Domaine notionnel, Gap, Ophrys. FRANCKEL J.-J. et PAILLARD D. (1997). «Représentation formelle des mots du discours : le cas de d'ailleurs», Revue de Sémantique et de Pragmatique, nº 1, p. 51-69. HADERMANN P., PIERRARD M. et VAN RAEMDONCK D. (2007), «La scalarité : autant de moyens d’expression, autant d’effets de sens», Travaux de linguistique, nº 54, p. 7-15. SILVA L. A. (2006), «A gramaticalização de até», Signótica , Edição Especial n°2, p. 181-188, Faculdade de Letras da Universidade de Goiás. TOVENA L. (2007), «Comment devenir scalaire», Travaux de linguistique, nº 54, p. 109119.