Gastrostomy Feeding Tube Sonde dʼalimentation

Transcrição

Gastrostomy Feeding Tube Sonde dʼalimentation
Kimberly-Clark* GASTROSTOMIE-ERNÄHRUNGSSONDE
DEUTSCH
(siehe Abbildung 1). Die pädiatrische Version REF 0112 ist mit LV gekennzeichnet.
SONDA DE ALIMENTACIÓN POR GASTROSTOMÍA Kimberly-Clark*
ESPAÑOL
(vea la Figura 1) REF 0112 La versión pediátrica está marcada LV.
Kimberly-Clark* MAGMATNINGSSOND
SVENSKA
(se figur 1) REF 0112-version för barn är markerad LV.
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES DE USO
BRUKSANVISNING
Mit der Kimberly-Clark* Gastrostomie-Ernährungssonde können Nahrung und Medikamente über schließbare Ports direkt in den Magen geleitet werden
(siehe Abb. 1A). Markierungen auf dem Schaft vereinfachen die richtige Platzierung der Sonde (siehe Abb. 1B). Die Markierungen geben den Abstand
zwischen dem proximalen Ende des Ballons im Magen und dem externen Retentionsring an.
La sonda de alimentación por gastrostomía Kimberly-Clark* permite la administración de alimento y medicinas directamente en el estómago a través de
puertos que pueden ser cerrados (vea la fig. 1 A). Las marcas impresas en el eje ayudan a la colocación apropiada de la sonda (vea la fig. 1B). Las
marcas indican la distancia entre el extremo proximal del balón dentro del estómago y el anillo externo de retención.
Kimberly-Clark* magmatningssond tillåter tillförsel av mat och mediciner direkt in i magsäcken genom portar som kan tillslutas (se figur 1A). Tryckta
markeringar på skaftet hjälper till att placera slangen korrekt (se figur 1B). Markeringarna visar avståndet mellan proximaländen av ballongen inuti
magsäcken och kvarhållningsringen på utsidan.
ATENCIÓN
FÖRSIKTIGT
LAS SIGUIENTES COMPLICACIONES PUEDEN ESTAR ASOCIADAS CON LA SONDA DE GASTROSTOMÍA:
MAGMATNINGSSONDER KAN ALLMÄNT LEDA TILL FÖLJANDE KOMPLIKATIONER:
• PUEDE PRESENTARSE IRRITACIÓN GÁSTRICA CUANDO LA COLOCACIÓN EN LA CURVATURA MAYOR DEL ESTÓMAGO NO ES LO
SUFICIENTEMENTE ALTA PARA EVITAR TOCAR LA PARED GÁSTRICA OPUESTA. EL CONTACTO PROLONGADO CON LA MUCOSA
PUEDE PROVOCAR EROSIÓN Y SANGRADO GÁSTRICOS.
• HIPERGRANULACIÓN
• ALTERACIÓN DEL TRACTO
• ASPIRACIÓN PULMONAR
INFÓRMELE AL MÉDICO U OTRO PROFESIONAL DE LA SALUD ACERCA DE CUALQUIER ENROJECIMIENTO, IRRITACIÓN, DOLOR O DRENAJE
INUSUAL.
• IRRITATION I MAGSÄCKEN KAN UPPSTÅ NÄR PLACERINGEN I MAGSÄCKENS CURVATURA MAJOR INTE LIGGER HÖGT NOG FÖR
ATT UNDVIKA KONTAKT MED MOTSATT MAGVÄGG. LÅNGVARIG KONTAKT MED SLEMHINNAN KAN LEDA TILL NÖTNING PÅ
MAGSÄCKEN OCH BLÖDNING.
• HYPERGRANULATION
• SYSTEMSKADOR
• LUNGASPIRATION
RAPPORTERA ALL RODNAD, IRRITATION, ÖMHET ELLER OVANLIG AVRINNING TILL LÄKARE ELLER ANNAN SJUKVÅRDSPERSONAL.
ACHTUNG
FOLGENDE KOMPLIKATIONEN KÖNNEN IN VERBINDUNG MIT GASTROSTOMIESONDEN AUFTRETEN:
• ES KANN ZU EINER MAGENREIZUNG KOMMEN, WENN DIE SONDE AN DER GROßEN MAGENKURVATUR NICHT HOCH GENUG
PLATZIERT WIRD, UM EINE BERÜHRUNG MIT DER GEGENÜBERLIEGENDEN MAGENWAND ZU VERMEIDEN. ANHALTENDER
KONTAKT MIT DER SCHLEIMHAUT KANN ZU MAGENEROSIONEN UND BLUTUNGEN FÜHREN.
• HYPERGRANULATION
• TRAKTUNTERBRECHUNG
• LUNGENASPIRATION
RÖTUNGEN, REIZUNGEN, SCHMERZEN ODER UNGEWÖHNLICHEN AUSFLUSS DEM ARZT ODER DEM MEDIZINISCHEN FACHPERSONAL MELDEN.
CHIRURGISCHE PLATZIERUNG
Die Sonde kann operativ mithilfe des Stamm-Verfahrens platziert werden.
KIRURGISK PLACERING
COLOCACIÓN QUIRÚRGICA
Denna anordning kan sättas på plats vid ett kirurgiskt ingrepp med Stamms metod.
WARNHINWEIS: BEI KLEINKINDERN UND KINDERN SOLLTE DIE EINFÜHRSTELLE HOCH AUF DER GROßEN KURVATUR LIEGEN, UM EINEN
VERSCHLUSS DES PYLORUS ZU VERMEIDEN, WENN DER BALLON GEFÜLLT WIRD.
Se puede colocar este dispositivo durante la cirugía usando el procedimiento de Stamm.
WECHSELN DER GASTROSTOMIE-ERNÄHRUNGSSONDE
ADVERTENCIA: EL SITIO DE INSERCIÓN EN BEBÉS Y NIÑOS DEBE SER EN LA PARTE SUPERIOR DE LA CURVATURA MAYOR DEL
ESTÓMAGO PARA EVITAR LA OCLUSIÓN DEL PÍLORO AL INFLAR EL BALÓN.
Die Sonde kann nach entsprechender Unterweisung durch einen Arzt oder eine andere mit der Platzierung von Gastrostomie-Ernährungssonden vertrauten
medizinischen Fachkraft auch vom Pflegepersonal gewechselt werden.
REEMPLAZO DE LA SONDA DE ALIMENTACIÓN POR GASTROSTOMÍA
ENTFERNEN DER SONDE
Eine Luerspritze fest auf das Inflationsventil des Ballons aufsetzen (siehe Abb. 1C) und die Flüssigkeit aus dem Ballon abziehen. Die Sonde vorsichtig,
aber kräftig herausziehen.
HINWEIS: Bei Widerstand den externen Retentionsring an das distale Ende der Sonde schieben und die Sonde und das Stoma mit einem
wasserlöslichen Gleitmittel schmieren. Die Sonde unter Drehen ungefähr 2,6 cm nach innen schieben. Die Sonde vorsichtig lösen. Wenn sich die
Sonde nicht entfernen lässt, den Ballon füllen, den externen Retentionsring ausrichten (siehe Abb. 1E) und medizinisches Fachpersonal rufen. Die
Sonde niemals gewaltsam entfernen.
PLATZIERUNG EINER NEUEN SONDE
1. Den externen Retentionsring an das distale Ende der neuen Gastrostomiesonde schieben.
2. Den Ballon (siehe Abb. 1C) mit sterilem Wasser oder Kochsalzlösung füllen. Das Flüssigkeitsvolumen sollte 7 ml bei Ballons mit niedrigem Volumen bzw. 15 ml
bei Ballons mit Standardvolumen nicht überschreiten. Die empfohlenen Volumina sind auf dem weißen Kunststoffinflationsventil angegeben (siehe Abb. 1D).
3. Die Spritze entfernen und sicherstellen, dass der Ballon gleichmäßig gefüllt ist und dass keine Flüssigkeit ausläuft. Die Spritze wieder aufsetzen und
die Flüssigkeit aus dem Ballon abziehen.
4. Das Ende der Sonde mit einem wasserlöslichen Gleitmittel schmieren. KEIN ÖL UND KEINE VASELINE VERWENDEN.
5. Die Sonde vorsichtig durch den gesamten Trakt bis in den Magen einführen.
6. Den Ballon wie folgt mit der angemessenen Menge sterilem Wasser oder Kochsalzlösung füllen:
A.
3 – 5 ml bei einem Ballon mit geringem Volumen (auf diesen Sonden steht nach der Produkt-Art-Nr. die Abkürzung LV).
B.
7 – 10 ml für den Standardballon.
C.
NIEMALS LUFT VERWENDEN. Die zur Vermeidung von Magenausfluss benötigte Flüssigkeitsmenge kann variieren. Das Ballonvolumen
daher in Schritten von 1 – 2 ml erhöhen.
D.
DIE ANGEGEBENE BALLONKAPAZITÄT VON 7 ML BEIM LV-BALLON BZW. VON 15 ML BEIM STANDARDBALLON NICHT
ÜBERSCHREITEN.
7. Die Sonde vorsichtig zurückziehen (vom Oberkörper weg,) bis der Ballon die innere Magenwand berührt.
8. Restliche(s) Flüssigkeit oder Gleitmittel von Sonde und Stoma abwischen.
9. Den externen Retentionsring bis ungefähr 1 – 3 mm über die Haut schieben.
DIE ORDNUNGSGEMÄßE PLATZIERUNG DER SONDE ÜBERPRÜFEN.
1. Die Durchgängigkeit der Sonde prüfen. Eine Bolus-Spritze mit 10 ml Wasser an den Ernährungsport anschließen. Mageninhalt aspirieren. Wenn Luft
oder Mageninhalt vorhanden ist, die Sonde spülen.
2. Die Haut um das Stoma auf Feuchtigkeit überprüfen. Bei Anzeichen von gastrischen Lecks die Positionierung der Sonde und des externen
Retentionsrings prüfen. Flüssigkeit wie erforderlich in Schritten von 1 bis 2 ml hinzufügen. DIE OBEN ANGEGEBENE BALLONKAPAZITÄT (SIEHE
PUNKT 6D) NICHT ÜBERSCHREITEN.
TÄGLICHE VERWENDUNG
1. Das Ernährungsset oder die Spitze der Bolus-Spritze in den offenen Port einführen (siehe Abb. 1A). Mit einer KRÄFTIGEN 1/4-Drehung eine feste
Verbindung herstellen. Mit der Verabreichung beginnen. KEINE NAHRUNG ODER MEDIKAMENTE ÜBER DEN BALLONPORT VERABREICHEN
(SIEHE ABB. 1C).
2. Nach der Nahrungsverabreichung das Set bzw. die Spritze mit einer festen 1/4-Drehung vom Port abnehmen.
3. Die Sonde mit der verschriebenen Wassermenge spülen. Das gesamte Wasser durch die Sonde laufen lassen.
PFLEGE VON HAUT UND STOMA
Das Stoma und die Haut um das Stoma sollten nach jeder Nahrungsverabreichung überprüft werden. Die Haut sollte sauber, trocken und frei von
Wundflüssigkeit sein. Sowohl das Stoma als auch die Haut um das Stoma sollten mindestens einmal täglich mit einer milden Seife und warmem Wasser
gereinigt werden. Hierbei auch unter dem externen Retentionsring reinigen. Die Sonde während der Reinigung auf der Stelle drehen, um ein Verwachsen
der Sonde am Stoma zu vermeiden. Die Haut sorgfältig spülen und trocknen.
HINWEIS: Pflaster oder anderes Verbandsmaterial ist für ein gesundes Stoma nicht notwendig und kann zu einer unzureichenden Belüftung und zu
Hautproblemen führen. Rötungen, Reizungen, Schmerzen oder ungewöhnlichen Ausfluss dem Arzt oder medizinischen Personal melden.
BEHEBEN VON PROBLEMEN
Bei einer falschen Platzierung der Sonde kann es zu einem Ausfluss von Mageninhalt durch das Stoma kommen. Die Sondenlänge sollte bei jeder
Nahrungsverabreichung kontrolliert werden, um die ordnungsgemäße Platzierung zu gewährleisten. Wenn sich die Sondenlänge geändert hat, die Außenseite der
Sonde mit warmem Seifenwasser oder einem zuckerfreien, kohlensäurehaltigen Erfrischungsgetränk reinigen. Nicht vergessen, beide Seiten des externen
Retentionsrings zu reinigen. Den Ring wieder richtig anpassen. Wenn sich die Sondenlänge nochmals ändert, überprüfen, ob der Ballon mit der richtigen
Flüssigkeitsmenge gefüllt ist und kein Leck hat. Vom Arzt oder medizinischen Fachpersonal verschriebene Flüssigkeitsmenge nachschlagen. Das
Flüssigkeitsvolumen im Ballon durch Einsetzen einer Luer-Spritze in das Ballonventil kontrollieren. Das Volumen durch Aufziehen der Flüssigkeit in die Spritze
messen. Befindet sich weniger als die verschriebene Menge Flüssigkeit im Ballon, hat dieser möglicherweise ein Leck. Den Ballon mit der richtigen
Flüssigkeitsmenge füllen, 10 bis 20 Minuten warten und den Test wiederholen. Hat der Ballon Flüssigkeit verloren, so hat er ein Leck, und das gesamte
Sondensystem sollte von einem Arzt oder entsprechend geschultem Personal Flüssigkeitsmenge werden. Eine Verstopfung oder ein Verschluss der Sonde wird
meist durch eine Ansammlung von Nährlösung verursacht. Körperflüssigkeiten und Medikamente können hierfür ebenfalls eine Ursache sein. Verstopfungen lassen
sich meist vermeiden, wenn die Sonde vor und nach jeder Verabreichung gründlich gespült wird. Wenn eine Verstopfung auftritt, eine Spritze mit warmem Wasser
füllen. Das Wasser vorsichtig in den Ernährungsport einspritzen und aus der Sonde zurückfließen lassen, bis die Verstopfung beseitigt ist. Liegt die Verstopfung
über der Hautlinie, die Sonde zwischen den Fingern kneten, um die Verstopfung zu lösen. Wenn durch warmes Wasser oder Kneten der Sonde keine Abhilfe
geschaffen werden kann, das medizinische Fachpersonal zu Rate ziehen. VERSTOPFUNGEN NIEMALS GEWALTSAM ENTFERNEN! Wenn die Sonde nicht wie
oben beschrieben gereinigt werden kann, den Arzt oder medizinisches Fachpersonal kontaktieren und die Sonde auswechseln lassen. Wenn die Sonde
versehentlich aus dem Stoma herausfällt, kann sie provisorisch wieder eingesetzt und mit Klebeband befestigt werden, um ein Verschließen des Stomas zu
verhindern. Unverzüglich einen Arzt konsultieren, damit dieser einen Sondenwechsel anordnen kann, und keine Nahrung verabreichen, bis die Sonde
ausgewechselt und ihre Platzierung überprüft worden ist. Der Arzt sollte mit dem Patienten oder Pflegepersonal beim erstmaligen Einsetzen der Sonde besprechen,
wie bei eventuellen Problemen verfahren werden soll. Bei Auftreten einer der oben genannten Komplikationen sollte unverzüglich ein Arzt oder medizinisches
Fachpersonal zu Rate gezogen werden.
Informationsbroschüren: Die Broschüre „A guide to Proper Care“ (Anleitung zur richtigen Pflege) ist auf Anfrage bei Ihrem Händler vor Ort erhältlich.
In den USA die gebührenfreie Nummer wählen und den Kundendienst verlangen.
!
STERILE
Herstellungsdatum
La sonda puede ser cambiada por el terapeuta si es capacitado por un médico o profesional de la salud con pericia en colocación de la sonda de
alimentación por gastrostomía.
Bei beschädigter
Verpackung nicht
verwenden
Verfallsdatum
R
Mit
Gammastrahlen
sterilisiert
Sonden kan bytas ut av en vårdgivare som har övats upp av en läkare eller sjukvårdspersonal med kunskap om byte av magmatningssonder.
AVLÄGSNANDE AV SONDEN
Sätt fast en Luer injektionsspruta i ballongens uppblåsningsventil (se figur 1C), dra ut vätskan ur ballongen. Avlägsna sonden med ett försiktigt men fast drag.
REMOCIÓN DE LA SONDA
Inserte con firmeza una jeringa Luer en la válvula de inflado del balón (vea la fig. 1C), saque el líquido del balón. Retire la sonda ejerciendo una tracción
suave pero firme.
NOTA: Si encuentra resistencia, deslice hacia arriba el anillo externo de retención hasta el extremo distal de la sonda, lubrique la sonda y el estoma con
lubricante soluble en agua. Empuje y gire simultáneamente la sonda aproximadamente 2.6 cm (1 pulgada) hacia dentro. Saque suavemente la sonda. Si la
sonda no sale, llene el balón, ajuste el anillo externo de retención (vea la fig. 1E) y llame al profesional de la salud. Nunca aplique fuerza para remover la sonda.
COLOCACIÓN DE LA SONDA NUEVA
1. Deslice el anillo externo de retención hacia el extremo distal de la sonda de reemplazo.
2. Llene el balón (vea la fig. 1C) con agua estéril o solución salina. El volumen del agua no debe exceder 7 ml en los balones de bajo volumen o 15 ml en
los balones de volumen estándar. Los volúmenes recomendados se encuentran impresos en la válvula plástica blanca para inflado (vea la fig. 1D).
3. Retire la jeringa y asegúrese que el balón esté lleno uniformemente y sin pérdidas. Reinserte la jeringa y retire el agua del balón.
4. Lubrique la punta de la sonda con un lubricante soluble en agua. NO UTILICE PRODUCTOS A BASE DE ACEITE O VASELINA.
5. Inserte suavemente la sonda en su totalidad a través del tracto y dentro del estómago.
6. Llene el balón con la cantidad apropiada de agua estéril o de solución salina, de la manera siguiente:
A. 3-5 ml para un balón de volumen bajo (estas sondas tienen las letras LV enseguida del código de REF del producto).
B. 7-10 ml para los balones estándar.
C. NUNCA USE AIRE. El volumen de agua necesario para detener la pérdida gástrica puede variar, aumente el volumen del balón en incrementos de 1-2 ml.
D. NO SOBREPASE LA CAPACIDAD INDICADA DEL BALÓN DE 7 ml EN EL BALÓN LV, 15 ml EN EL BALÓN ESTÁNDAR.
7. Tire suavemente de la sonda hacia arriba y afuera del abdomen hasta que el balón entre en contacto con la pared interna del estómago.
8. Limpie el resto del líquido o lubricante de la sonda y estoma.
9. Deslice suavemente el anillo externo de retención, aproximadamente 1-3 mm (1/8 de pulgada) por encima de la piel.
VERIFIQUE LA COLOCACIÓN CORRECTA DE LA SONDA
1. Revise la permeabilidad de la sonda. En el puerto de alimentación inserte una jeringa para bolo con 10 ml de agua. Aspire el contenido gástrico.
Cuando se observe aire o contenido gástrico, enjuague la sonda.
2. Busque humedad alrededor del estoma. Si existen signos de pérdida gástrica, verifique la posición de la sonda y la colocación del anillo externo de
retención. Agregue el líquido necesario en incrementos de 1 a 2 ml. NO SOBREPASE LA CAPACIDAD DEL BALÓN COMO SE INDICA EN EL
PUNTO 6D ANTERIOR.
USO DIARIO
1. Inserte el conjunto de alimentación o la jeringa de bolo en el puerto abierto (vea la fig. 1A). Gire con FIRMEZA 1/4 de vuelta para asegurar la conexión.
Inicie el procedimiento. NO ADMINISTRE ALIMENTO O MEDICINAS POR EL PUERTO DEL BALÓN (VEA LA FIG. 1C).
2. Después de la alimentación, desconecte el conjunto o la jeringa del puerto con un giro firme de 1/4 de vuelta.
3. Enjuague la sonda con la cantidad prescrita de agua. Permita que el agua fluya por la sonda.
CUIDADO DE LA PIEL Y DEL ESTOMA
Se debe inspeccionar el estoma y la piel circundante después de cada alimentación. La piel debe estar limpia, seca y sin drenajes. Se debe lavar tanto el
estoma como la piel circundante al menos una vez al día con jabón suave y agua tibia. Asegúrese de limpiar debajo del anillo externo de retención. Gire la
sonda en su sitio al tiempo que limpia para disminuir la probabilidad de adhesión de la sonda al estoma. Enjuague y seque bien la piel.
NOTA: No se necesita cinta ni otro apósito en un estoma sano, porque podría provocar la restricción del flujo de aire y problemas cutáneos.
Infórmele al médico u otro profesional de la salud acerca de cualquier enrojecimiento, irritación, dolor o drenaje inusual.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
La pérdida de contenido estomacal a través del estoma puede ser provocado por una colocación inapropiada de la sonda. Se debe revisar la longitud de la
sonda en cada alimentación para mantener la posición correcta de la misma. Si se cambia la longitud de la sonda, limpie el exterior de la misma con agua
jabonosa tibia o con una bebida carbonatada sin azúcar. Asegúrese de limpiar ambos lados del anillo externo de retención y de reajustar el anillo a su
posición apropiada. Si cambia nuevamente la longitud de la sonda, revise que el balón tenga el volumen adecuado o busque pérdidas en el mismo. Confirme
la cantidad de líquido del balón como lo haya prescrito el médico u otro profesional de la salud. Verifique el volumen correcto del líquido del balón al
insertar una jeringa Luer en la válvula del balón. Mida el volumen al extraer el líquido a la jeringa, si tiene menos líquido que la cantidad prescrita, el balón
podría tener pérdidas. Rellene el balón con la cantidad apropiada de líquido, espere 10 o 20 minutos y repita el ensayo. Si el balón ha perdido líquido y
tiene fugas, todo el conjunto de la sonda deberá ser reemplazado por un médico o por un terapeuta capacitado adecuadamente. El bloqueo u oclusión de
la sonda es provocado con mayor frecuencia por la acumulación de la fórmula nutricional. A veces, el bloqueo también se debe a los líquidos del cuerpo y
a los medicamentos. La mejor manera de evitar el bloqueo es enjuagar la sonda cuidadosamente antes y después de cada uso. Si se presenta un
bloqueo, llene la jeringa con agua tibia. Inyecte cuidadosamente el agua en el puerto de alimentación, permitiendo que fluya de regreso a la sonda hasta
que desaparezca el bloqueo. Si el bloqueo se encuentra por encima de la línea de la piel, masajee la sonda entre sus dedos para ayudar a desbloquearla.
Si no funciona el agua tibia o el masaje, consulte al profesional de la salud. ¡NUNCA EJERZA PRESIÓN PARA DESBLOQUEARLA! Si la sonda no puede
ser desbloqueada como se describe anteriormente, llame al médico o a otro especialista de la salud y reemplace la sonda. Si la sonda sale accidentalmente
del estoma, puede reponerla temporalmente. Asegúrela con cinta para evitar la oclusión del estoma. Comuníquese inmediatamente con el médico para
recibir las instrucciones de reemplazo; no administre la fórmula de alimentación hasta que el tubo sea reemplazado y se verifique su colocación. El médico
debe hablar con el paciente o terapeuta de los planes para manejar los problemas potenciales en el momento de la colocación inicial de la sonda. Si se
presenta cualquiera de las complicaciones anteriormente mencionadas, busque inmediatamente el consejo del médico o de otro profesional de la salud.
Panfletos informativos: El panfleto “Guía para un cuidado adecuado” está disponible bajo pedido con su distribuidor local. En los Estados Unidos,
llame al número gratuito y pregunte por Servicios al Cliente.
NOTERA: Om motstånd uppstår, för upp den yttre kvarhållningsringen till sondens distalände och smörj sond och stomi med ett vattenlösligt
smörjmedel. Tryck och vrid sonden samtidigt ungefär 2,6 cm inåt. Lösgör försiktigt sonden. Om sonden inte kan lösgöras, fyll ballongen, justera den
yttre kvarhållningsringen (se figur 1E), och kontakta sjukvårdspersonal. Använd aldrig kraft för att avlägsna sonden.
PLACERING AV EN NY SOND
1. För upp den yttre kvarhållningsringen till den nya magmatnings-sondens distalände.
2. Fyll ballongen (se figur 1C) med sterilt vatten eller saltlösning. Vattenvolymen ska ej överstiga 7 ml i lågvolymballonger eller 15 ml i standardballonger.
Rekommenderade volymer är tryckta på den vita uppblåsningsventilen i plast (se figur 1D).
3. Avlägsna injektionssprutan och se till att ballongen är jämnt fylld och inte läcker. Sätt fast sprutan igen och dra ut vatten från ballongen.
4. Smörj sondspetsen med ett vattenlösligt smörjmedel. ANVÄND EJ OLJA ELLER VASELIN.
5. För försiktigt in sonden genom systemet och in i magsäcken.
6. Fyll ballongen med rätt mängd sterilt vatten eller saltlösning enligt följande:
A. 3-5 ml för en lågvolymballong (dessa sonders produktreferenskoder följs av LV).
B. 7-10 ml för standardballongen.
C. ANVÄND ALDRIG LUFT. Den vattenvolym som krävs för att stoppa magläckage kan variera; öka ballongvolymen i steg om 1–2 ml.
D. ÖVERSKRID EJ DEN INDIKERADE BALLONGKAPACITETEN PÅ 7 ml I LV-BALLONGEN, 15 ml I STANDARDBALLONGEN.
7. Dra försiktigt i slangen i riktning upp och från buken tills ballongen vidrör magsäckens innervägg.
8. Rengör och avlägsna rester av vätska eller smörjmedel från sond och stomi.
9. För försiktigt den yttre kvarhållningsringen till den är ca 1–3 mm ovanför huden.
KONTROLLERA KORREKT SONDPLACERING
1. Kontrollera att sonden är hinderfri. Sätt fast en födoinjiceringsspruta med 10 ml vatten i matningsporten. Dra in magsäcksinnehåll. Spola sonden när luft
eller magsäcksinnehåll blir synliga.
2. Undersök om det är fuktigt runt stomin. Om det finns tecken på magläckage, kontrollera sondens och den yttre kvarhållningsringens placering. Tillsätt
vätska efter behov i steg om 1–2 ml. ÖVERSKRID EJ BALLONGKAPACITET ENLIGT PUNKT 6D OVAN.
DAGLIGT BRUK
1. För in matningssetet eller födoinjiceringssprutans spets i den öppna porten (se figur 1A). Vrid med FASTHET 1/4 varv för att få en säker koppling.
Påbörja åtgärden. GE ALDRIG MAT ELLER MEDICIN GENOM BALLONGPORTEN (SE FIGUR 1C).
2. Ta loss setet eller sprutspetsen från porten efter matning med en fast vridning 1/4 varv.
3. Spola igenom sonden med den anvisade mängden vatten. Låt allt vatten rinna genom sonden.
VÅRD AV HUD OCH STOMI
Stomin och omgivande hud ska inspekteras efter varje matning. Huden ska vara ren, torr och fri från spill. Både stomin och omgivande hud ska tvättas
minst en gång om dagen med mild tvål och varmt vatten. Se till att du rengör under den yttre kvarhållningsringen. Vrid sonden på plats under rengöring
för att minska risken att sonden fastnar i stomin. Skölj och torka huden noggrant.
NOTERA: Tejp eller annat omslag är inte nödvändigt för en frisk stomi och kan orsaka minskad luftströmning och hudproblem.
Rapportera all rodnad, irritation, ömhet eller ovanligt spill till läkare eller annan sjukvårdspersonal.
PROBLEMLÖSNING
Läckage av magsäcksinnehåll genom stomin kan bero på felaktig sondplacering. Sondlängden ska kontrolleras vid varje matning för att bibehålla korrekt
sondplacering. Om sondlängden har ändrats, rengör sondens utsida med varm tvållösning eller sockerfri kolsyrad läskedryck. Se till att rengöra den
yttre kvarhållningsringens båda sidor och justera ringen till rätt inställning igen. Undersök om ballongen har rätt vattenvolym eller om den läcker om
sondlängden skulle ändras igen. Kontrollera rätt mängd ballongvätska anvisad av läkaren eller av annan sjukvårdspersonal. Undersök ballongens
vätskevolym genom att sätta en Luer-spruta i ballongventilen. Mät volymen genom att dra in vätskan i sprutan, om vätskemängden är mindre än den
anvisade, kan ballongen ha en läcka. Fyll ballongen med rätt mängd vätska igen, vänta 10–20 minuter och upprepa försöket. Om ballongen har förlorat
vätska, har den en läcka och hela sondmonteringen ska då bytas ut av en läkare eller en vederbörligt utbildad vårdgivare. Tilltäppning eller stopp i sonden
beror oftast på ansamling av matningsmaterial. Kroppsvätskor och medicin kan också vara orsaken. Bästa sätt att undvika stopp är att noggrant skölja
igenom sonden före och efter varje användning. Fyll en spruta med varmvatten om ett stopp uppstår. Injicera försiktigt vattnet i matningsporten och låt det
rinna ut ur sonden igen tills stoppet är undanröjt. Om stoppet ligger ovanför hudytan, kan du massera sonden med fingrarna för att lättare få bort det. Om
varmvatten eller massage av sonden inte hjälper, ska du vända dig till sjukvårdspersonal. ANVÄND ALDRIG TRYCK FÖR ATT FÅ BORT ETT STOPP!
Om sonden inte kan rengöras enligt ovanstående, kontakta läkare eller annan sjukvårdspersonal och byt ut sonden. Om sonden oavsiktligen ramlar ut
ur stomin på grund av att ballongen spricker, kan den tillfälligt sättas på plats igen. Fäst den med tejp för att förhindra att stomin sluter sig. Kontakta
omedelbart läkaren för instruktioner om sondbyte och utför ingen matning innan sonden är utbytt och dess läge har verifierats. Läkaren ska vid tiden för
den initiala sondplaceringen rådgöra med patienten eller vårdgivaren om hur man kan lösa potentiella problem. Om någon av ovan nämnda komplikationer
inträffar, ska du omedelbart rådfråga läkaren eller annan vårdpersonal.
Utbildningshäften: Häften i serien “En guide till riktig vård” kan erhållas genom din lokala återförsäljare. I USA kan du ringa gratisnumret och fråga
efter kundtjänst.
ENDAST FÖR ENTERAL NUTRITION
*Registrerat varumärke eller varumärke som tillhör Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
©2003 KCWW. Med ensamrätt.
*Marca comercial registrada o marca comercial de Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
©2003 KCWW. Todos los derechos reservados.
* Eingetragenes Warenzeichen oder Warenzeichen von Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
©2003 KCWW. Alle Rechte vorbehalten.
Anweisungen
beachten
BYTE AV MAGMATNINGSSOND
PARA NUTRICIÓN ENTERAL ÚNICAMENTE
NUR ZUR ENTERALEN ERNÄHRUNG
Einmalprodukt
VARNING: INFÖRINGSLÄGET FÖR SPÄDBARN OCH BARN SKA LIGGA HÖGT PÅ CURVATURA MAJOR FÖR ATT FÖRHINDRA TILLTÄPPNING AV
DEN NEDRE MAGMUNNEN NÄR BALLONGEN ÄR FYLLD.
REF
LOT
Bestellnummer
Chargennummer
!
Anzahl der
Einheiten pro
Packung
SONDA DE GASTROSTOMIA Kimberly-Clark*
Durchmesser
Verschreibungspflichtig (USA)
PORTUGUÊS
(ver Figura 1) REF 0112 A versão pediátrica está assinalada com ʻLVʼ.
Para un
solo uso
STERILE
Leer las
instrucciones
Fecha de
fabricación
No utilizar si
el envase se
encuentra dañado
Fecha de
caducidad
R
Esterilizado por
irradiación
gamma
REF
LOT
Número de
pedido
Número de
lote
!
Cantidad de
unidades por
dispensador
Kimberly-Clark* GASTROSTOMIE-VOEDINGSKATHETER
Diámetro
Sólo bajo
receta médica
(EE.UU.)
NEDERLANDS
(zie Afbeelding 1) REF 0112 Pediatrische versie aangeduid met markering LV.
Engångsbruk
STERILE
Läs
anvisningarna
Tillverkningsdatum
Får inte användas
om förpackningen
är skadad
Används före
REF
R
Steriliserad med
gammabestrålning
Beställningsnummer
LOT
Partinummer
Antal enheter i
dispensern
Kimberly-Clark* GASTROSTOMI-ERNÆRINGSSONDE
Diameter
Receptbelagd
(USA)
DANSK
(se figur 1) REF 0112 pædiatrisk version er mærket LV.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
BRUGSANVISNING
A sonda de gastrostomia Kimberly-Clark* permite administrar a alimentação e os medicamentos directamente no estômago através de aberturas que podem ser
fechadas (ver Fig. 1A). As marcas impressas na haste ajudam a posicionar a sonda correctamente (ver Fig. 1B). As marcas indicam a distância entre a extremidade
proximal do balão que se encontra no interior do estômago e o anel de retenção externo.
De Kimberly-Clark* gastrostomie-voedingskatheter maakt de toediening van voedingsstoffen en medicatie rechtstreeks in de maag mogelijk via afsluitbare
openingen (zie afbeelding 1A). Markeringen die op het instrument zijn afgedrukt, helpen bij de juiste plaatsing van de katheter (zie afbeelding 1B). De markeringen
geven de afstand aan tussen het proximale uiteinde van de ballon binnenin de maag en de externe bevestigingsring.
Kimberly-Clark* gastrostomi-ernæringssonden tillader levering af næring og medikamenter direkte til mavesækken gennem porte, der kan lukkes (se figur
1A). Påtrykte mærker på skaftet hjælper til korrekt sondeplacering (se figur 1B). Mærkerne angiver afstanden mellem ballonens proksimale ende inde i
mavesækken og den udvendige holdering.
ATENÇÃO
LET OP
FORSIGTIG
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
AS SEGUINTES COMPLICAÇÕES PODEM ESTAR ASSOCIADAS A QUALQUER SONDA DE GASTROSTOMIA:
DE VOLGENDE COMPLICATIES KUNNEN OPTREDEN BIJ GASTROSTOMIE-KATHETERS IN HET ALGEMEEN:
• PODE OCORRER IRRITAÇÃO GÁSTRICA QUANDO O POSICIONAMENTO SOBRE A CURVATURA MAIOR DO ESTÔMAGO NÃO ESTÁ
SUFICIENTEMENTE ALTO PARA EVITAR O CONTACTO COM A PAREDE GÁSTRICA OPOSTA. O CONTACTO PROLONGADO COM A MUCOSA
PODE ORIGINAR EROSÃO GÁSTRICA E HEMORRAGIA.
• CICATRIZAÇÃO HIPERTRÓFICA
• RUPTURA DA VIA
• ASPIRAÇÃO PULMONAR
CASO SURJA QUALQUER VERMELHIDÃO, IRRITAÇÃO, SENSAÇÃO DE DORIDO OU DRENAGEM INVULGAR, DEVE INFORMAR O SEU MÉDICO OU
OUTRO PROFISSIONAL DE CUIDADOS DE SAÚDE.
• MAAGIRRITATIE KAN OPTREDEN ALS DE KATHETER NIET HOOG GENOEG OP DE GROTE KROMMING VAN DE MAAG IS GEPLAATST OM
CONTACT MET DE TEGENOVERLIGGENDE MAAGWAND TE VOORKOMEN. LANGDURIG CONTACT MET DE MUCOSA KAN LEIDEN TOT
MAAGEROSIE EN BLOEDINGEN.
• HYPERGRANULATIE
• VERSTORING VAN MAAG-DARMKANAAL
• PULMONAIRE ASPIRATIE
MELD EVENTUELE ROODHEID, IRRITATIE, PIJN OF ONGEBRUIKELIJKE DRAINAGE AAN DE ARTS OF ANDERE MEDISCHE PROFESSIONAL.
COLOCAÇÃO CIRÚRGICA
Dit instrument kan langs chirurgische weg worden geplaatst met behulp van de Stamm-procedure.
FØLGENDE KOMPLIKATIONER KAN VÆRE FORBUNDET MED ALLE TYPER GASTROSTOMISONDER:
CHIRURGISCHE PLAATSING
KIRURGISK PLACERING
Este dispositivo pode ser colocado durante uma intervenção cirúrgica utilizando o procedimento Stamm.
ADVERTÊNCIA: NO CASO DE BEBÉS E CRIANÇAS, O LOCAL DE INSERÇÃO DEVE SER NO ALTO DA CURVATURA MAIOR PARA EVITAR A OCLUSÃO
DO PILORO QUANDO O BALÃO É ENCHIDO.
SUBSTITUIR A SONDA DE GASTROSTOMIA
A sonda pode ser substituída pelo técnico de saúde se este tiver recebido instruções de um médico ou profissional de cuidados de saúde conhecedor do
procedimento de colocação da sonda de gastrostomia.
RETIRAR A SONDA
Introduza firmemente uma seringa Luer na válvula de enchimento do balão (ver Fig. 1C) e retire o fluido do balão. Retire a sonda, exercendo uma tracção suave
mas firme.
NOTA: Caso se depare com alguma resistência, deve fazer deslizar o anel de retenção externo até à extremidade distal da sonda e lubrificar a sonda e o
estoma com um lubrificante hidrossolúvel. Deve simultaneamente empurrar e rodar a sonda aproximadamente 2,6 cm para dentro. Manipule suavemente a
sonda até ficar solta. Caso a sonda não saia, encha o balão, ajuste o anel de retenção externo (ver Fig. 1E) e chame o profissional de cuidados de saúde.
Nunca deve utilizar a força para remover a sonda.
COLOCAR UMA NOVA SONDA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Faça deslizar o anel de retenção externo até à extremidade distal da sonda de gastrostomia de substituição.
Encha o balão (ver Fig. 1C) com água esterilizada ou solução salina. O volume de água não deve ultrapassar os 7 ml em balões de volume reduzido ou 15 ml
em balões de volume padrão. Os volumes recomendados encontram-se impressos na válvula de enchimento de plástico branco (ver Fig. 1D).
Retire a seringa e certifique-se de que o balão encheu de forma uniforme e não apresenta fugas. Volte a introduzir a seringa e retire a água do balão.
Lubrifique a ponta da sonda com um lubrificante hidrossolúvel. NÃO DEVE UTILIZAR ÓLEO OU GELEIA DE PETRÓLEO.
Introduza a sonda suavemente através da totalidade da via e dentro do estômago.
Encha o balão com a quantidade apropriada de água esterilizada ou solução salina da seguinte forma:
A. 3-5 ml no caso de um balão de volume reduzido (estas sondas têm a inscrição ʻLVʼ após o código de referência do produto).
B. 7-10 ml no caso de um balão padrão.
C. NUNCA DEVE UTILIZAR AR. O volume de água necessário para impedir uma fuga gástrica pode variar; aumente o volume do balão em incrementos
de 1-2 ml.
D. NUNCA DEVE EXCEDER A CAPACIDADE INDICADA DO BALÃO DE 7 ml NO BALÃO DE VOLUME REDUZIDO (ʻLVʼ) E DE 15 ml NO BALÃO PADRÃO.
Puxe suavemente a sonda para cima, afastando-a do abdómen, até que o balão entre em contacto com a parede interior do estômago.
Limpe quaisquer resíduos de fluido ou lubrificante na sonda e no estoma.
Com suavidade, faça deslizar o anel de retenção externo até cerca de 1-3 mm acima da pele.
2.
2.
3.
ADVARSEL: INDSÆTNINGSSTEDET HOS SPÆDBØRN OG BØRN SKAL LIGGE HØJT PÅ DEN STORE KURVATUR FOR AT FOREBYGGE
OKKLUSION AF MAVEPORTEN, NÅR BALLONEN ER INFLATERET.
De katheter kan worden vervangen door de zorgverlener indien deze is getraind door een arts of andere medische professional die bekend is met de plaatsing van
gastrostomie-voedingskatheters.
UDSKIFTNING AF GASTROSTOMI-ERNÆRINGSSONDEN
VERWIJDERING VAN DE KATHETER
Sonden kan udskiftes af plejeyderen, hvis denne er oplært af en læge eller professionel behandler med kendskab til anlæggelse af
gastrostomi-ernæringssonde.
Breng een luer-spuit in de ballon in via het opblaasventiel (zie afbeelding 1C) en verwijder de vloeistof uit de ballon. Verwijder de katheter door voorzichtig maar
stevig te trekken.
OPMERKING: Schuif bij weerstand de externe bevestigingsring omhoog tot aan het distale uiteinde van de katheter, besmeer de katheter en stoma met een in
water oplosbaar smeermiddel. Duw de katheter, terwijl u deze draait, ongeveer 2,6 cm naar binnen. Werk de katheter voorzichtig los. Als de katheter niet naar
buiten komt, blaast u de ballon op, past u de externe bevestigingsring aan (zie afbeelding 1E) en neemt u contact op met de medische professional. Oefen nooit
veel kracht uit bij het verwijderen van de katheter.
PLAATSING VAN NIEUWE KATHETER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Schuif de externe bevestigingsring naar het distale uiteinde van de nieuw geplaatste gastrostomie-katheter.
Vul de ballon (zie afbeelding 1C) met steriel water of een zoutoplossing. Het watervolume mag niet groter zijn dan 7 ml in ballonnen met een gering volume of
15 ml in ballonnen met een standaardvolume. De aanbevolen volumes staan aangegeven op het witte kunststof opblaasventiel (zie afbeelding 1D).
Verwijder de spuit en controleer of de ballon gelijkmatig is gevuld en niet lekt. Breng de spuit opnieuw in en verwijder het water uit de ballon.
Smeer het uiteinde van de katheter in met een in water oplosbaar smeermiddel. GEBRUIK GEEN OLIE OF PETROLATUM.
Breng de katheter voorzichtig via het kanaal in de maag in.
Vul de ballon als volgt met de juiste hoeveelheid steriel water of zoutoplossing:
A.
3-5 ml voor een ballon met een gering volume (deze katheters zijn voorzien van de aanduiding LV, gevolgd door de REF-code van het product).
B.
7-10 ml voor de standaardballon.
C.
GEBRUIK NOOIT LUCHT. De hoeveelheid water die nodig is om lekkage in de maag te stoppen kan variëren. Vergroot het volume van de
ballon in stappen van 1–2 ml.
D.
ZORG ERVOOR DAT DE AANGEGEVEN BALLONCAPACITEIT VAN 7ml IN DE LV-BALLON EN 15 ml IN DE STANDAARDBALLON NIET
WORDT OVERSCHREDEN.
Trek de katheter voorzichtig omhoog uit de richting van de onderbuik totdat de ballon contact maakt met de binnenkant van de maagwand.
Verwijder restvloeistof of smeermiddel uit de katheter en stoma.
Schuif de externe bevestigingsring voorzichtig tot ongeveer 1–3 mm boven de huid.
2.
Controleer de patentie van de katheter. Sluit een bolusspuit met 10 ml water aan op de voedingsopening. Zuig de maaginhoud op. Spoel de katheter door zodra
u lucht of maaginhoud waarneemt.
Controleer op vocht rond de stoma. Als er aanwijzingen zijn voor lekkage in de maag, controleert u de positie van de katheter en de plaatsing van de externe
bevestigingsring. Voeg naar behoefte vloeistof tot in stappen van 1 tot 2 ml. ZORG ERVOOR DAT DE IN 6D HIERBOVEN AANGEGEVEN
BALLONCAPACITEIT NIET WORDT OVERSCHREDEN.
CUIDADOS A TER COM A PELE E O ESTOMA
O estoma e a pele circundante devem ser inspeccionados após cada alimentação. A pele deve estar limpa, seca e livre de drenagem. O estoma e a pele circundante
devem ser lavados pelo menos uma vez por dia com um sabão suave e água morna. Certifique-se de que limpa a zona por baixo do anel de retenção externo. Rode a
sonda até ela se fixar no devido lugar enquanto estiver a limpá-la, para diminuir a hipótese de aderência da sonda ao estoma. Enxagúe e seque a pele cuidadosamente.
NOTA: A utilização de adesivo ou qualquer outro tipo de penso não é necessária para um estoma saudável e pode provocar a restrição do fluxo de ar e problemas
cutâneos.Caso surja qualquer vermelhidão, irritação, sensação de dorido ou drenagem invulgar, deve informar o seu médico ou outro profissional de cuidados de saúde.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
1.
2.
3.
Breng de voedingsset of de punt van de bolusspuit aan in de open aansluiting (zie afbeelding 1A). Maak een STEVIGE kwartdraai om de voedingsset of spuit
goed vast te zetten. Begin met de ingreep. DIEN GEEN VOEDINGSSTOFFEN OF MEDICATIE TOE VIA DE BALLONOPENING (ZIE AFBEELDING 1C).
Koppel na de voeding de set of spuit met een stevige kwartdraai los van de aansluiting.
Spoel de katheter door met de voorgeschreven hoeveelheid water. Laat alle water door de katheter stromen.
ALLEEN VOOR ENTERALE VOEDING
*Gedeponeerd handelsmerk of handelsmerk van Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
©2003 KCWW. Alle rechten voorbehouden.
STERILE
Não utilizar caso a
embalagem esteja
danificada
Utilizar até
R
Esterilizado por
irradiação gama
REF
LOT
Número da
encomenda
Número
do lote
Onjuiste plaatsing van de katheter kan leiden tot lekkage van maaginhoud via de stoma. De lengte van de katheter moet bij elke voeding worden gecontroleerd om
de juiste positie van de katheter te waarborgen. Als de lengte van de katheter is gewijzigd, maakt u de buitenkant van de katheter schoon met warm water en zeep
of met suikervrije koolzuurhoudende frisdrank. Maak beide kanten van de externe bevestigingsring schoon en plaats de ring in de juiste stand. Als de lengte van de
katheter opnieuw verandert, controleert u de ballon op het juiste watervolume of lekkages. Bevestig de juiste hoeveelheid ballonvloeistof die is voorgeschreven door
de arts of andere medische professional. Test het volume van de ballonvloeistof door een luer-spuit in te brengen in het ballonventiel. Meet het volume door dit op
te zuigen in de spuit. Als er minder volume aanwezig is dan voorgeschreven, lekt de ballon mogelijk. Vul de ballon opnieuw met de juiste hoeveelheid vloeistof,
wacht 10 tot 20 minuten en herhaal vervolgens de test. Als de ballon vloeistof kwijt is geraakt, is er sprake van een lek en moet de katheter in zijn geheel worden
vervangen door een arts of een hiervoor opgeleide zorgverlener. Verstopping van de katheter of occlusie wordt meestal veroorzaakt door opeenhoping van
voedingsstoffen. De oorzaak kan echter ook bij lichaamsvloeistoffen en medicatie liggen. De beste manier om verstopping te voorkomen is het grondig doorspoelen
van de katheter voor en na elk gebruik. Als er toch een verstopping optreedt, vult u een spuit met warm water. Vervolgens injecteert u het water voorzichtig in de
voedingsopening en laat u het terugstromen vanuit de katheter totdat de verstopping is opgeheven. Als de verstopping boven de huidlijn zit, masseert u de katheter
met uw vingers om de verstopping op te heffen. Als warm water of het masseren van de katheter niet helpt, raadpleegt u de medische professional. GEBRUIK
NOOIT DRUK OM EEN VERSTOPPING OP TE HEFFEN! Als de katheter niet op de hierboven aangegeven wijze kan worden vrijgemaakt van verstoppingen,
neemt u contact op met de arts of andere medische professional en vervangt u de katheter. Als de katheter per ongeluk losschiet uit de stoma, kunt u deze tijdelijk
vervangen. Zet de katheter met tape vast om sluiting van de stomalocatie te voorkomen. Neem onmiddellijk contact op met de arts voor instructies bij de vervanging
en dien geen voeding toe totdat de katheter is vervangen en de positie ervan is gecontroleerd. De arts dient plannen voor het beheersen van mogelijke problemen
te bespreken met de patiënt of zorgverlener op het moment dat de katheter voor het eerst wordt geplaatst. Als een of meer van de bovengenoemde complicaties
optreden, wint u onmiddellijk het advies in van de arts of andere medische professional.
!
Quantidade de
unidades no
dispensador
Diâmetro
Venda apenas
sob receita
médica (EUA)
1. Kontrollér sondens anvendelighed. Kobl en bolus-sprøjte med 10 ml vand til ernæringsporten. Aspirér for gastrisk indhold. Skyl sonden, når der
observeres luft eller gastrisk indhold.
2. Kontrollér for fugt omkring stoma. Kontrollér sondeplaceringen og den ydre holderings placering, hvis der er tegn på gastrisk lækage. Tilfør væske efter
behov i 1 til 2 ml inkrementer. OVERSKRID IKKE BALLONKAPACITETEN SOM ANGIVET UNDER PUNKT 6D OVENFOR.
1. Indsæt ernæringssættet eller bolus-sprøjtespidsen i den åbne port (se figur 1A). Foretag en BESTEMT 1/4 drejning for at skabe en sikker forbindelse.
Påbegynd proceduren. INDGIV IKKE ERNÆRING ELLER MEDIKAMENTER I BALLONPORTEN (SE FIGUR 1C).
2. Efter ernæringen skal sættet eller sprøjtespidsen frakobles porten med en bestemt 1/4 drejning.
3. Skyl sonden med den foreskrevne mængde vand. Lad al vandet løbe gennem sonden.
PROBLEMLØSNING
APENAS PARA NUTRIÇÃO ENTÉRICA
Data de fabrico
VERIFICÉR KORREKT SONDEANLÆGGELSE
Stoma og omkringliggende hud skal inspiceres efter hver ernæring. Huden skal være ren, tør og fri for såreksudat. Både stoma og omkringliggende hud
skal vaskes mindst én gang dagligt med en mild sæbe og varmt vand. Sørg for at gøre rent under den ydre holdering. Rotér sonden på plads under
rengøringen for at mindske muligheden for adhæsion af sonden til stoma. Skyl og tør huden grundigt.
BEMÆRK: Bind eller andre forbindinger er ikke nødvendige for et sundt stoma og kan være årsag til begrænsning af luftstrømning og hudproblemer.
Oplys lægen eller en anden professionel behandler om eventuel rødmen, irritation, ømhed eller usædvanligt såreksudat.
Handige publicaties: Boekjes met informatie voor een goede verzorging zijn op aanvraag verkrijgbaar bij uw plaatselijke dealer. In de Verenigde Staten kunt u
bellen met het gratis nummer en naar de afdeling Customer Service vragen.
!
NY SONDEANLÆGGELSE
1. Lad den ydre holdering glide op til den distale ende på udskiftnings-gastrostomisonden.
2. Fyld ballonen (se figur 1C) med sterilt vand eller fysiologisk saltvand. Vandvolumen må ikke overskride 7 ml i lavvolumen balloner eller 15 ml i
standardvolumen balloner. Den anbefalede volumen er påtrykt den hvide plastik-påfyldningsventil (se figur 1D).
3. Fjern sprøjten og kontrollér, at ballonen er fyldt jævnt op og ikke lækker. Genindsæt sprøjten og tøm ballonen for vand.
4. Smør spidsen af sonden med et vandopløseligt smøremiddel. BRUG IKKE OLIE ELLER VASELINE.
5. Indsæt forsigtigt sonden hele vejen gennem tractus og ind i mavesækken.
6. Fyld ballonen med den korrekte mængde sterile vand eller fysiologisk saltvandsopløsning som følger:
A. 3-5 ml til en lavvolumen ballon (LV er påtrykt disse sonder efter produktreferencekoden).
B. 7-10 ml til en standardballon.
C. BRUG ALDRIG LUFT. Den vandvolumen, der er nødvendig for at standse gastrisk lækage, kan variere. Forøg ballonvolumen i 1–2 ml inkrementer.
D. OVERSKRID IKKE DEN ANGIVNE BALLONKAPACITET PÅ 7 ml I LV BALLONEN OG 15 ml I STANDARDBALLONEN.
7. Træk forsigtigt sonden op og væk fra abdomen, indtil ballonen rører ved den indre mavevæg.
8. Rens restvæske eller smøremiddel af sonden og stoma.
9. Lad forsigtigt den ydre holdering glide til cirka 1–3 mm (cirka 1/8 tommer) over huden.
PLEJE AF HUD OG STOMA
Panfletos educacionais: Os panfletos “Um guia para os cuidados correctos” encontram-se disponíveis a pedido no seu representante local. Nos EUA, ligue
para o número grátis e peça para falar com o Apoio ao Cliente.
Ler as
instruções
BEMÆRK: Lad den ydre holdering glide op til sondens distale ende og smør sonden og stoma med et vandopløseligt smøremiddel, hvis der mødes
modstand. Skub og rotér samtidigt sonden cirka 2,6 cm (1 tomme) indad. Bevæg forsigtigt sonden fri. Inflatér ballonen, justér den ydre holdering (se
figur 1E) og ring til din professionelle behandler, hvis sonden ikke vil komme ud. Brug aldrig kraft til at fjerne sonden.
De stoma en de omringende huid dienen na elke voeding te worden geïnspecteerd. De huid moet schoon, droog en vrij van drainage zijn. Zowel de stoma als de
omringende huid moeten minimaal één keer per dag worden gewassen met een milde oplossing van zeep en warm water. Reinig ook de plek onder de externe
bevestigingsring. Draai de katheter rond op zijn plek tijdens het schoonmaken om de kans te beperken dat de katheter gaat vastzitten aan de stoma. Spoel de huid
zorgvuldig schoon en droog deze goed af.
OPMERKING: tape of ander verbandmateriaal is niet nodig voor een gezonde stoma en kan de luchtstroom beperken en tot huidproblemen leiden.
Meld eventuele roodheid, irritatie, pijn of ongebruikelijke drainage aan de arts of andere medisch professional.
PROBLEMEN OPLOSSEN
Para usar
uma só vez
Indsæt en Luer-sprøjte med fast hånd i ballonens påfyldningsventil (se figur 1C), og sug væsken ud af ballonen. Fjern sonden ved at trække let
men bestemt.
VERZORGING VAN HUID EN STOMA
O posicionamento indevido da sonda pode originar a fuga do conteúdo do estômago através do estoma. O comprimento da sonda deve ser verificado a cada
alimentação, por forma a manter a posição correcta da sonda. Caso o comprimento da sonda se tenha alterado, limpe o exterior da sonda com água morna e
um sabão suave ou com um refrigerante carbonado sem açúcar. Certifique-se de que limpa ambos os lados do anel de retenção externo e volte a ajustar o anel
com a configuração correcta. Caso o comprimento da sonda se altere novamente, verifique se o balão tem o volume de água adequado ou se apresenta fugas.
Confirme a quantidade apropriada de fluido receitada para o balão pelo médico ou outro profissional de cuidados de saúde. Teste o volume de fluido adequado
para o balão introduzindo uma seringa Luer na válvula do balão. Meça o volume do fluido recolhendo-o para dentro da seringa; caso exista menos fluido do que
a quantidade receitada, pode haver uma fuga no balão. Volte a encher o balão com a quantidade apropriada de fluido, espere 10-20 minutos e repita o teste.
Se o balão tiver perdido fluido é porque tem uma fuga e o conjunto completo da sonda deve ser substituído por um médico ou um técnico de saúde
devidamente formado. O bloqueio ou oclusão da sonda é, na maior parte das vezes, provocado por acumulação de fórmula. Os fluidos corporais e os
medicamentos também podem constituir uma causa. A melhor forma de evitar um bloqueio é lavando cuidadosamente a sonda antes e depois de cada
utilização. Caso ocorra um bloqueio, encha uma seringa com água morna. Injecte a água lentamente através da abertura de alimentação, deixando que ela
saia da sonda até que o bloqueio esteja desobstruído. Caso o bloqueio se encontre acima da linha da pele, massaje a sonda entre os dedos para ajudar a
desobstruir o bloqueio. Caso a água morna e a massagem na sonda não dêem resultado, consulte o profissional de cuidados de saúde. NUNCA DEVE
EXERCER PRESSÃO PARA DESOBSTRUIR UM BLOQUEIO! Caso a sonda não seja desobstruída seguindo as indicações anteriores, chame o médico ou
outro especialista em cuidados médicos e substitua a sonda. Se a sonda se separar do estoma inadvertidamente, pode repô-la temporariamente. Fixe-a com
adesivo para evitar que o local do estoma se feche. Contacte o médico imediatamente para receber instruções sobre a substituição da sonda e não administre
alimentação até que a sonda esteja substituída e o seu posicionamento verificado. O médico deve discutir planos para a gestão de potenciais problemas com
o doente ou o técnico de saúde na altura da colocação inicial da sonda. Se ocorrer qualquer complicação indicada acima, procure imediatamente o
aconselhamento do médico ou profissional de cuidados de saúde.
* Marca registada ou marca comercial da Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
©2003 KCWW. Todos os direitos reservados.
FJERNELSE AF SONDE
DAGLIG BRUG
DAGELIJKS GEBRUIK
Introduza o conjunto de alimentação ou a ponta de uma seringa de bolus na abertura aberta (ver Fig. 1A). Dê um quarto de volta FIRME para efectuar uma
ligação segura. Inicie o procedimento. NÃO DEVE ADMINISTRAR ALIMENTAÇÃO OU MEDICAMENTOS ATRAVÉS DA ABERTURA DO BALÃO (VER FIG. 1C).
Após a alimentação, desligue o conjunto ou a ponta da seringa da abertura, exercendo um quarto de volta firme.
Lave a sonda com a quantidade de água receitada. Deixe que toda a água passe através da sonda.
Denne anordning kan placeres under kirurgi ved hjælp af Stamm-proceduren.
DE GASTROSTOMIE-VOEDINGSKATHETER VERVANGEN
1.
Verifique se a sonda está obstruída. Ligue uma seringa de bolus com 10 ml de água à abertura de alimentação. Aspire o conteúdo gástrico. Lave a sonda
quando detectar ar ou conteúdo gástrico.
Verifique se existe humidade à volta do estoma. Caso sejam detectados sinais de fuga gástrica, verifique a posição da sonda e a colocação do anel de
retenção externo. Adicione fluido conforme seja necessário em incrementos de 1-2 ml. NÃO DEVE ULTRAPASSAR A CAPACIDADE DO BALÃO, TAL
COMO INDICADO NO PONTO 6D ACIMA.
UTILIZAÇÃO DIÁRIA
1.
WAARSCHUWING: DE INBRENGLOCATIE VOOR PEUTERS EN KINDEREN MOET ZICH HOOG OP DE GROTE KROMMING BEVINDEN OM AFSLUITING
VAN DE PORTIER (PYLORUS) TE VOORKOMEN BIJ HET OPBLAZEN VAN DE BALLON.
DE JUISTE PLAATSING VAN DE KATHETER CONTROLEREN
VERIFICAR A CORRECTA COLOCAÇÃO DA SONDA
1.
• GASTRISK IRRITATION KAN FOREKOMME, NÅR PLACERING PÅ MAVESÆKKENS STORE KURVATUR IKKE ER HØJ NOK TIL AT
UNDGÅ AT RØRE VED DEN MODSATTE MAVEVÆG. LANGVARIG KONTAKT MED SLIMHINDEN KAN RESULTERE I GASTRISK
EROSION OG BLØDNING.
• HYPERGRANULATION
• FORSTYRRELSE AF TRACTUS
• PULMONAL ASPIRATION
OPLYS LÆGEN ELLER EN ANDEN PROFESSIONEL BEHANDLER OM EVENTUEL RØDMEN, IRRITATION, ØMHED ELLER USÆDVANLIGT
SÅREKSUDAT.
Voor eenmalig
gebruik
Lees de
instructies
STERILE
Productiedatum
Niet gebruiken
indien de verpakking
beschadigd is
Gebruiken
voor
Lækage af gastrisk indhold gennem stoma kan være forårsaget af ukorrekt sondeplacering. Sondelængden skal kontrolleres ved hver ernæring for at
bevare den korrekte sondeplacering. Hvis sondelængden har ændret sig, skal ydersiden af sonden rengøres med varmt sæbevand eller en sukkerfri,
kulsyreholdig sodavandsdrik. Sørg for at rengøre begge sider af den ydre holdering og genjustér ringen til den korrekte indstilling. Kontrollér ballonen
for korrekt vandvolumen eller lækage, hvis sondelængden ændres igen. Bekræft den korrekte mængde ballonvæske ordineret af lægen eller en anden
professionel behandler. Test for korrekt ballonvæskevolumen ved at indsætte en Luer-sprøjte i ballonens ventil. Mål volumen ved at suge den ind i sprøjten.
Er der mindre væske end den foreskrevne, lækker ballonen muligvis. Genfyld ballonen med den korrekte mængde væske, vent 10 til 20 minutter og gentag
testen. Hvis ballonen har mistet væske, lækker den, og hele sondesættet skal udskiftes af en læge eller anden korrekt oplært plejeyder. Sondetilstopning
eller okklusion er som oftest forårsaget af ophobning af sondemad. Kropsvæsker og medikamenter kan også være årsagen. Den bedste måde at undgå
tilstopning på er ved at skylle sonden grundigt før og efter hver brug. Fyld en sprøjte med varmt vand, hvis der skulle opstå tilstopning. Indsprøjt vandet
forsigtigt i ernæringsporten, og lad det flyde tilbage og ud af sonden, indtil tilstopningen er fjernet. Hvis tilstopningen er over hudniveau, massér da sonden
mellem fingrene som hjælp til at fjerne den. Konsultér den professionelle behandler, hvis varmt vand eller massage af sonden ikke virker. ANVEND ALDRIG
TRYK TIL AT FJERNE EN TILSTOPNING! Renses sonden ikke ved hjælp af ovenstående, bedes du kontakte lægen eller en anden professionel behandler
og udskifte sonden. Hvis sonden utilsigtet falder ud af stomaen, kan De udskifte den midlertidigt. Den skal sikres med tape for at undgå tillukning af
stomastedet. Kontakt omgående lægen for instruktioner i udskiftning, og indgiv ikke ernæring, før sonden er udskiftet og dens placering kontrolleret. Når
sonden første gang anlægges, skal lægen tale med patienten eller plejeyderen om styring af potentielle problemer. Søg råd hos lægen eller en anden
professionel behandler, hvis der opstår nogle af ovennævnte komplikationer.
Oplysende vejledninger: Vejledninger til korrekt pleje “A guide to Proper Care” er til rådighed på anmodning hos din lokale forhandler. I USA, ring
venligst til gratisnummeret og spørg efter Customer Service (kundeservice).
KUN TIL ENTERAL ERNÆRING
*Registreret varemærke eller varemærke tilhørende Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
©2003 KCWW Alle rettigheder forbeholdes.
R
Gesteriliseerd met
gammastraling
REF
LOT
Bestelnummer
Partijnummer
!
Aantal eenheden
in dispenser
12/6/07 • 14-63-043-0-00/70080315 DFU 0112 • 18.75"x22"
Diameter
Uitsluitend op
voorschrift
verkrijgbaar (VS)
Engangsbrug
Læs
anvisningerne
STERILE
Fremstillingsdato
Må ikke anvendes,
hvis pakken
er beskadiget
Anvendes
inden
R
Steriliseret med
gammastråling
REF
LOT
Genbestillingsnummer
Partinummer
Antal enheder
pr. dispenser
Diameter
Receptpligtig
(USA)
ª›·˜
¯Ú‹Û˘
¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜
∏ÌÂÚÔÌËÓ›·
ηٷÛ΢‹˜
ªË ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
Â¿Ó Ë Û˘Û΢·Û›·
ʤÚÂÈ ˙ËÌȤ˜
∏ÌÂÚÔÌËÓ›·
Ï‹Í˘
!
∞ÔÛÙÂÈڈ̤ӷ
ÌÂ ·ÎÙÈÓÔ‚ÔÏ›·
Á¿ÌÌ·
STERILE
R
REF
LOT
∞ÚÈıÌfi˜ Ó¤·˜
·Ú·ÁÁÂÏ›·˜
∞ÚÈıÌfi˜
·ÚÙ›‰·˜
¶ÔÛfiÙËÙ· ÌÔÓ¿‰ˆÓ
ÛÙË Û˘Û΢·Û›·
¯ÔÚ‹ÁËÛ˘
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜
12/6/07 • 14-63-043-0-00/70080315 DFU 0112 • 18.75"x22"
°È· ¯Ú‹ÛË
·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ηÙfiÈÓ
ÂÓÙÔÏ‹˜ È·ÙÚÔ‡ (∏¶∞)
!
STERILE
R
REF
LOT
°π∞ ∂¡Δ∂ƒπ∫∏ ¢π∞Δƒ√º∏ ª√¡√
**∫·Ù·¯ˆÚË̤ÓÔ ÂÌÔÚÈÎfi Û‹Ì· ‹ ÂÌÔÚÈÎfi Û‹Ì· Ù˘ Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
©2003 KCWW. ªÂ ÂÈʇϷÍË Î¿ı ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜.
Distributed in the U.S. by Kimberly-Clark Global Sales, LLC, Roswell, GA 30076 USA
In USA, please call 1-800-KCHELPS • www.kchealthcare.com
Kimberly-Clark, Roswell, GA 30076 USA
EC REP Kimberly-Clark N.V., Belgicastraat 13, 1930 Zaventem, Belgium
Sponsored in Australia by Kimberly-Clark Australia Pty Limited; 52 Alfred Street,
Milsons Point, NSW 2061 • 1-800-101-021
14-63-043-0-00/70080315
0344
∂Î·È‰Â˘ÙÈο Ê˘ÏÏ¿‰È·: ªÔÚ›Ù ӷ ˙ËÙ‹ÛÂÙÂ Ê˘ÏÏ¿‰È· Ì ٛÙÏÔ “√‰ËÁfi˜ ÁÈ· ™ˆÛÙ‹ ºÚÔÓÙ›‰·” ·fi ÙÔÓ ÙÔÈÎfi ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ. ™ÙȘ ∏ӈ̤Ó˜ ¶ÔÏÈÙ›˜,
ηϤÛÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ¯ˆÚ›˜ ¯Ú¤ˆÛË Î·È ˙ËÙ‹ÛÙ ÙËÓ ∂͢ËÚ¤ÙËÛË ¶ÂÏ·ÙÒÓ.
∏ ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹ ÙˆÓ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘. ΔÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì οıÂ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ÒÛÙ ӷ ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È Ë ÛˆÛÙ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ. ∞Ó ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ ¤¯ÂÈ ·ÏÏ¿ÍÂÈ, ηı·Ú›ÛÙ ÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ۈϋӷ ÌÂ
˙ÂÛÙfi Û·Ô˘ÓfiÓÂÚÔ ‹ Ì ·ÓıÚ·ÎÔ‡¯Ô ·Ó·„˘ÎÙÈÎfi ¯ˆÚ›˜ ˙¿¯·ÚË. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Î·ı·Ú›Û·ÙÂ Î·È ÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ηÈ
ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ¿ÏÈ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÛÙË ÛˆÛÙ‹ Ú‡ıÌÈÛË. ∞Ó ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ ·ÏÏ¿ÍÂÈ Î·È ¿ÏÈ, ÂϤÁÍÙ ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Ô Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ fiÁÎÔ˜ ÓÂÚÔ‡ ‹
‰È·ÚÚÔ‹. ∂Ȃ‚·ÈÒÛÙ fiÙÈ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Ë Î·Ù¿ÏÏËÏË ÔÛfiÙËÙ· ˘ÁÚÔ‡ Ô˘ ¤¯ÂÈ Î·ıÔÚÈÛÙ› ·fi ÙÔÓ È·ÙÚfi ‹ ÙÔÓ Â·ÁÁÂÏÌ·Ù›· Û ı¤Ì·Ù·
˘Á›·˜. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Ô Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ fiÁÎÔ˜ ˘ÁÚÔ‡ ÛÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ÂÈÛ¿ÁÔÓÙ·˜ ÌÈ· Û‡ÚÈÁÁ· luer ÛÙË ‚·Ï‚›‰· ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡. ªÂÙÚ‹ÛÙ ÙÔÓ fiÁÎÔ
·Ó·ÚÚÔÊÒÓÙ·˜ ÛÙË Û‡ÚÈÁÁ·. ∞Ó ÙÔ ˘ÁÚfi Â›Ó·È ÏÈÁfiÙÂÚÔ ·fi ÙÔ Î·ıÔÚÈṲ̂ÓÔ, ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ÌÔÚ› Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹. °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Ì ÙËÓ
ηٿÏÏËÏË ÔÛfiÙËÙ· ˘ÁÚÔ‡, ÂÚÈ̤ÓÂÙ 10 ¤ˆ˜ 20 ÏÂÙ¿ Î·È Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰ÔÎÈÌ‹. ∞Ó ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ¤¯ÂÈ ¯¿ÛÂÈ ˘ÁÚfi, ÙfiÙ ˘¿Ú¯ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹ Î·È ÔÏfiÎÏËÚÔ ÙÔ
Û˘ÁÎÚfiÙËÌ· ÙÔ˘ ۈϋӷ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·fi È·ÙÚfi ‹ ηٿÏÏËÏ· ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ ÓÔÛËÏÂ˘Ù‹. ∏ ·fiÊÚ·ÍË ‹ Ô ·ÔÎÏÂÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ Û˘Ó‹ıˆ˜
ÔÊ›ÏÂÙ·È ÛÂ Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ÙÚÔÊ‹˜. ∏ ·ÈÙ›· ÌÔÚ› Â›Û˘ Ó· Â›Ó·È ÛˆÌ·ÙÈο ˘ÁÚ¿ Î·È Ê¿Ú̷η. √ ηχÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔÊ¢¯ı› Ë ·fiÊÚ·ÍË Â›Ó·È Ë
Ï‹Ú˘ ¤ÎÏ˘ÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË. ∞Ó ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙ› ·fiÊÚ·ÍË, ÁÂÌ›ÛÙ ÌÈ· Û‡ÚÈÁÁ· Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi. ∂Á¯‡ÛÙ ÙÔ ÓÂÚfi ··Ï¿ ÛÙË
ı‡Ú· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ·Ê‹ÓÔÓÙ¿˜ ÙÔ Ó· Î˘Ï‹ÛÂÈ ¤Íˆ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ̤¯ÚÈ Ó· ÂÏ¢ıÂÚˆı› Ë ‰›Ô‰Ô˜. ∞Ó Ë ·fiÊÚ·ÍË Â›Ó·È ¿Óˆ ·fi ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜,
οÓÙ ̷ϿÍÂȘ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ì ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï¿ Û·˜ ÁÈ· Ó· ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙË ‰›Ô‰Ô. ∞Ó ÙÔ ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Î·È ÔÈ Ì·Ï¿ÍÂȘ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ‰ÂÓ Ê¤ÚÔ˘Ó ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·,
Û˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ Â·ÁÁÂÏÌ·Ù›· Û ı¤Ì·Ù· ˘Á›·˜. ¶√Δ∂ ª∏¡ ∂º∞ƒª√™∂Δ∂ ¶π∂™∏ °π∞ ¡∞ ∂§∂À£∂ƒø™∂Δ∂ ªπ∞ ∞¶√ºƒ∞•∏! ∞Ó Ë ·fiÊÚ·ÍË ‰ÂÓ
ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·Ú·¿Óˆ, ÙËÏÂʈӋÛÙ ÛÙÔÓ È·ÙÚfi ‹ Û ¿ÏÏÔÓ Â·ÁÁÂÏÌ·Ù›· Û ı¤Ì·Ù· ˘Á›·˜ Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ∞Ó Ô
ۈϋӷ˜ ·ÔÌ·ÎÚ˘Óı› ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÏfiÁˆ ‰È¿ÚÚË͢ ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡, ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔÓ Â·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÚÔÛˆÚÈÓ¿ Î·È Ó· ÙÔÓ ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ Ì ٷÈÓ›· ÁÈ·
Ó· ·ÔÊ¢¯ı› ÙÔ ÎÏ›ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘. ∂ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ Ì ÙÔÓ È·ÙÚfi ÁÈ· Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘. ∞Ó ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙ› ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ·fi ÙȘ ·Ú·¿Óˆ
ÂÈÏÔΤ˜, ˙ËÙ‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙË Û˘Ì‚Ô˘Ï‹ ÙÔ˘ È·ÙÚÔ‡ ‹ ÙÔ˘ Â·ÁÁÂÏÌ·Ù›· Û ı¤Ì·Ù· ˘Á›·˜.
∂›Ï˘ÛË ÚÔ‚ÏËÌ¿ÙˆÓ
D
ΔÔ ÛÙfiÌÈÔ Î·È ÙÔ ÁÂÈÙÔÓÈÎfi ‰¤ÚÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈıˆÚÔ‡ÓÙ·È ÌÂÙ¿ ·fi οı ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·. ΔÔ ‰¤ÚÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·ı·Úfi, ÛÙÂÁÓfi Î·È ¯ˆÚ›˜ ·ÚÔ¯¤Ù¢ÛË. ΔÔ
ÛÙfiÌ· Î·È ÙÔ ÁÂÈÙÔÓÈÎfi ‰¤ÚÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ϤÓÔÓÙ·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ Ì›· ÊÔÚ¿ ÙËÓ Ë̤ڷ Ì ̷ϷÎfi Û·Ô‡ÓÈ Î·È ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Î·ı·Ú›Û·Ù ÙËÓ
ÂÚÈÔ¯‹ οو ·fi ÙÔÓ Â͈ÙÂÚÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘. ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ηıÒ˜ ηı·Ú›˙ÂÙ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ·
ÚÔÛÎfiÏÏËÛ˘ ÙÔ˘ ۈϋӷ ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ. •ÂχÓÙÂ Î·È ÛÙÂÁÓÒÛÙ ÙÔ ‰¤ÚÌ· ÂÈÌÂÏÒ˜.
™∏ª∂πø™∏: ¢ÂÓ ··ÈÙÂ›Ù·È Ù·ÈÓ›· ‹ ¿ÏÏÔ Â›ıÂÌ· ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ˘ÁȤ˜ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ - ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÔ˘Ó ÂÌfi‰È· ÛÙË ÚÔ‹ ÙÔ˘ ·¤Ú· ηÈ
‰ÂÚÌ·ÙÈο ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·. ∞ӷʤÚÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ÂÚ˘ıÚfiÙËÙ·, ÂÚÂıÈÛÌfi, fiÓÔ ‹ ÌË Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ·ÚÔ¯¤Ù¢ÛË ÛÙÔÓ È·ÙÚfi ‹ Û ¿ÏÏÔÓ Â·ÁÁÂÏÌ·Ù›· Û ı¤Ì·Ù·
˘Á›·˜.
B
C
E
ºÚÔÓÙ›‰· ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜ Î·È ÛÙÔÌ›Ô˘
2.
3.
1.
∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ ÛÂÙ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ‹ ÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ Û‡ÚÈÁÁ·˜ ‰fiÛÂˆÓ ÛÙËÓ ·ÓÔÈÎÙ‹ ı‡Ú· (‚Ï. ∂ÈÎfiÓ· 1A). ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ™Δ∞£∂ƒ∞ ηٿ 1/4 Ù˘ ÛÙÚÔÊ‹˜ ÁÈ· Ó·
ÂÈÙ‡¯ÂÙ ·ÛÊ·Ï‹ Û‡Ó‰ÂÛË. •ÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ·. ª∏ Ã√ƒ∏°∂πΔ∂ Δƒ√º∏ ◊ º∞ƒª∞∫∞ ™Δ∏ £Àƒ∞ Δ√À ª¶∞§√¡π√À (μ§. ∂π∫√¡∞ 1C).
ªÂÙ¿ ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛÂÙ ‹ ÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ Û‡ÚÈÁÁ·˜ ·fi ÙË ı‡Ú· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÛÙ·ıÂÚ¿ ηٿ 1/4 Ù˘ ÛÙÚÔÊ‹˜.
¶ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ Û ¤ÎÏ˘ÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ Ì ÙËÓ Î·ıÔÚÈṲ̂ÓË ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡. ∞Ê‹ÛÙ fiÏÔ ÙÔ ÓÂÚfi Ó· ‰È·ÙÚ¤ÍÂÈ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
∫·ıËÌÂÚÈÓ‹ ¯Ú‹ÛË
2.
1.
∂ϤÁÍÙ ÙË ‚·ÙfiÙËÙ· ÙÔ˘ ۈϋӷ. ¶ÚÔÛ·ÚÙ‹ÛÙ ÌÈ· Û‡ÚÈÁÁ· ‰fiÛ˘ Ì 10 ml ÓÂÚÔ‡ ÛÙË ı‡Ú· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ∞Ó·ÚÚÔÊ‹ÛÙ Á·ÛÙÚÈÎfi ÂÚȯfiÌÂÓÔ. ŸÙ·Ó
‰Â›Ù ·¤Ú· ‹ Á·ÛÙÚÈÎfi ÂÚȯfiÌÂÓÔ, ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ Û ¤ÎÏ˘ÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ.
∂ϤÁÍÙ ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ˘ÁÚ·Û›· Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ. ∞Ó ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÂӉ›ÍÂȘ Á·ÛÙÚÈ΋˜ ‰È·ÚÚÔ‹˜, ÂϤÁÍÙ ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ Î·È ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘
Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘ÁÚfi Ô˘ ··ÈÙÂ›Ù·È Û ‚‹Ì·Ù· 1 ¤ˆ˜ 2 ml. ª∏¡ À¶∂ƒμ∞π¡∂Δ∂ Δ∏ Ãøƒ∏Δπ∫√Δ∏Δ∞ Δ√À
ª¶∞§√¡π√À, √¶ø™ ∞¡∞º∂ƒ∂Δ∞π ™Δ√ 6¢ ¶∞ƒ∞¶∞¡ø.
A
∂·ÏËı‡ÛÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ
7.
8.
9.
4.
5.
6.
3.
1.
2.
1 GASTROSTOMY FEEDING TUBE
√ÏÈÛı‹ÛÙ ÙÔÓ Â͈ÙÂÚÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ̤¯ÚÈ ÙÔ ¿ˆ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÔ‡ ۈϋӷ Á·ÛÙÚÔÛÙÔÌ›·˜.
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ (‚Ï. ∂ÈÎfiÓ· 1C) Ì ·ÔÛÙÂÈڈ̤ÓÔ ÓÂÚfi ‹ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi ÔÚfi. √ fiÁÎÔ˜ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ Ù· 7 ml ÛÙ· Ì·ÏfiÓÈ·
ÌÈÎÚÔ‡ fiÁÎÔ˘ ‹ Ù· 15 ml Û Ì·ÏfiÓÈ· ηÓÔÓÈÎÔ‡ fiÁÎÔ˘. √È ÚÔÙÂÈÓfiÌÂÓÔÈ fiÁÎÔÈ Â›Ó·È Ù˘ˆÌ¤ÓÔÈ ÛÙË Ï¢΋ Ï·ÛÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰· ‰ÈfiÁΈÛ˘ (‚Ï. ∂ÈÎfiÓ· 1D).
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË Û‡ÚÈÁÁ· Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ¤¯ÂÈ ÁÂÌ›ÛÂÈ ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ· Î·È ‰ÂÓ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ¿ÏÈ ÙË Û‡ÚÈÁÁ· Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ
ÓÂÚfi ·fi ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ.
§È¿ÓÂÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ۈϋӷ Ì ¤Ó· ˘‰·ÙÔ‰È·Ï˘Ùfi ÏÈ·ÓÙÈÎfi. ª∏ Ã∏™πª√¶√π∏™∂Δ∂ §∞¢π √ÀΔ∂ μ∞∑∂§π¡∏.
∂ÈÛ¿ÁÂÙ ··Ï¿ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂÚÓÒÓÙ·˜ ÔÏfiÎÏËÚË ÙËÓ Ô‰fi ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛÙfiÌ·¯Ô.
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Ì ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÔÛfiÙËÙ· ·ÔÛÙÂÈڈ̤ÓÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ‹ ‰È·Ï‡Ì·ÙÔ˜ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎÔ‡ ÔÚÔ‡ ˆ˜ ÂÍ‹˜:
A.
3-5 ml ÁÈ· Ì·ÏfiÓÈ ÌÈÎÚÔ‡ fiÁÎÔ˘ (ÔÈ ÛˆÏ‹Ó˜ ·˘ÙÔ› ʤÚÔ˘Ó ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË LV ÌÂÙ¿ ÙÔÓ Îˆ‰ÈÎfi ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ REF).
B.
7–10 ml ÁÈ· ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi Ì·ÏfiÓÈ.
°.
¶√Δ∂ ª∏ Ã∏™πª√¶√π∏™∂Δ∂ ∞∂ƒ∞. √ fiÁÎÔ˜ ÓÂÚÔ‡ Ô˘ ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÈ· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ë Á·ÛÙÚÈ΋ ‰È·ÚÚÔ‹ ÌÔÚ› Ó· ÔÈΛÏÏÂÈ. ¡·
·˘Í¿ÓÂÙ ÙÔÓ fiÁÎÔ ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡ Û ‚‹Ì·Ù· 1–2 ml.
¢.
ª∏¡ À¶∂ƒμ∂πΔ∂ Δ∏¡ ¶ƒ√™¢π√ƒπ∑√ª∂¡∏ Ãøƒ∏Δπ∫√Δ∏Δ∞ ª¶∞§√¡π√À 7 ml ™Δ√ ª¶∞§√¡π LV, 15 ml ™Δ√ ∫∞¡√¡π∫√ ª¶∞§√¡π.
ΔÚ·‚‹ÍÙ ··Ï¿ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÎÔÈÏÈ¿ ̤¯ÚÈ Ó· ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Ì ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ›¯ˆÌ· ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ˘ÁÚfi Ô˘ ¤¯ÂÈ ·ÔÌ›ÓÂÈ ‹ ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Î·È ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ.
√ÏÈÛı‹ÛÙ ··Ï¿ ÙÔÓ Â͈ÙÂÚÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Û ·fiÛÙ·ÛË ÂÚ›Ô˘ 1–3 mm (ÂÚ›Ô˘ 1/8 Ù˘ ›ÓÙÛ·˜) ¿Óˆ ·fi ÙÔ ‰¤ÚÌ·.
ΔÔÔı¤ÙËÛË ¡¤Ô˘ ™ˆÏ‹Ó·
Gastrostomy Feeding Tube
Sonde dʼalimentation gastrostomique
Sonda gastrostomica per alimentazione
Gastrostomie-Ernährungssonde
Sonda de alimentación por gastrostomía
Magmatningssond
Sonda de gastrostomia
Gastrostomie-voedingskatheter
Gastrostomi-ernæringssonde
ΔÚÔÊÈÎfi˜ ™ˆÏ‹Ó·˜ °·ÛÙÚÔÛÙÔÌ›·˜
∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÌÈ· Û‡ÚÈÁÁ· luer ÛÙË ‚·Ï‚›‰· ‰ÈfiÁΈÛ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡ (‚Ï. ∂ÈÎfiÓ· 1C) Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ˘ÁÚfi ·fi ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÌÂ
··Ï‹ ·ÏÏ¿ ÛÙ·ıÂÚ‹ ¤ÏÍË.
™∏ª∂πø™∏: ∞Ó Û˘Ó·ÓÙ‹ÛÂÙ ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË, ÔÏÈÛı‹ÛÙ ÙÔÓ Â͈ÙÂÚÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ̤¯ÚÈ ÙÔ ¿ˆ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ۈϋӷ Î·È ÏÈ¿ÓÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
Î·È ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ì ˘‰·ÙÔ‰È·Ï˘Ùfi ÏÈ·ÓÙÈÎfi. øı‹ÛÙÂ Î·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂÚ›Ô˘ 2,6 cm (1 ›ÓÙÛ·) ÚÔ˜ Ù· ̤۷. ÃÂÈÚÈÛÙ›ÙÂ
··Ï¿ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ηıÒ˜ ÙÔÓ ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙÂ. ∞Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë ·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ, ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ, ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙÔÓ Â͈ÙÂÚÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ
Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ (‚Ï. ∂ÈÎfiÓ· 1E) Î·È Î·Ï¤ÛÙ ÙÔÓ Â·ÁÁÂÏÌ·Ù›· Û ı¤Ì·Ù· ˘Á›·˜. ¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ‰‡Ó·ÌË ÁÈ· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
∞Ê·›ÚÂÛË ™ˆÏ‹Ó·
√ ۈϋӷ˜ ÌÔÚ› Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ·fi ÙÔ ÓÔÛËÏÂ˘Ù‹ ·Ó ¤¯ÂÈ ÂÎ·È‰Â˘Ù› ·fi È·ÙÚfi ‹ Â·ÁÁÂÏÌ·Ù›· Û ı¤Ì·Ù· ˘Á›·˜ Ô ÔÔ›Ô˜ Â›Ó·È ÁÓÒÛÙ˘ ÙÔ˘
ı¤Ì·ÙÔ˜ Ù˘ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ÙÚÔÊÈÎÔ‡ ۈϋӷ Á·ÛÙÚÔÛÙÔÌ›·˜.
∞¡Δπ∫∞Δ∞™Δ∞™∏ Δ√À Δƒ√ºπ∫√À ™ø§∏¡∞ °∞™Δƒ√™Δ√ªπ∞™
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË: ΔÔ ÛËÌÂ›Ô ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ÁÈ· Ù· Ó‹È· Î·È Ù· ·È‰È¿ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È „ËÏ¿ ÛÙÔ Ì›˙ÔÓ ÙfiÍÔ ÁÈ· Ó· ·ÔÊ¢¯ı› ·fiÊÚ·ÍË ÙÔ˘
˘ÏˆÚÔ‡ fiÙ·Ó ‰ÈÔÁÎÒÓÂÙ·È ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ.
∏ Û˘Û΢‹ ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Â¤Ì‚·Û˘ Ì ¯Ú‹ÛË Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜ Stamm.
ÃÂÈÚÔ˘ÚÁÈ΋ ΔÔÔı¤ÙËÛË
∞ӷʤÚÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ÂÚ˘ıÚfiÙËÙ·, ÂÚÂıÈÛÌfi, fiÓÔ ‹ ÌË Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ·ÚÔ¯¤Ù¢ÛË ÛÙÔÓ È·ÙÚfi ‹ Û ¿ÏÏÔÓ Â·ÁÁÂÏÌ·Ù›· Û ı¤Ì·Ù· ˘Á›·˜.
• ªÔÚ› Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙ› Á·ÛÙÚÈÎfi˜ ÂÚÂıÈÛÌfi˜ fiÙ·Ó Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË ÛÙÔ Ì›˙ÔÓ ÙfiÍÔ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·ÚÎÂÙ¿ „ËÏ¿ ÒÛÙ ӷ
·ÔÊ¢¯ı› Ë Â·Ê‹ Ì ÙÔ ·¤Ó·ÓÙÈ Á·ÛÙÚÈÎfi ÙÔ›¯ˆÌ·. ∏ ·Ú·ÙÂٷ̤ÓË Â·Ê‹ Ì ÙÔ ‚ÏÂÓÓÔÁfiÓÔ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ Á·ÛÙÚÈ΋
‰È¿‚ÚˆÛË Î·È ·ÈÌÔÚÚ·Á›·.
• ÀÂÚÎÔÎΛˆÛË
• ¢È¿ÚÚËÍË Ô‰Ô‡
• ¶Ó¢ÌÔÓÈ΋ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË
Directions For Use
Mode dʼemploi
Istruzioni per lʼuso
Gebrauchsanweisung
Instrucciones de uso
Bruksanvisning
Indicações de Utilização
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘
√È ·Ú·Î¿Ùˆ ÂÈÏÔΤ˜ ÌÔÚ› Ó· Û˘Û¯ÂÙ›˙ÔÓÙ·È Ì ÔÔÈÔÓ‰‹ÔÙ ۈϋӷ Á·ÛÙÚÔÛÙÔÌ›·˜:
¶ÚÔÛÔ¯‹
√ ΔÚÔÊÈÎfi˜ ™ˆÏ‹Ó·˜ °·ÛÙÚÔÛÙÔÌ›·˜ Kimberly-Clark* ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË ¯ÔÚ‹ÁËÛË ÙÚÔÊ‹˜ Î·È Ê·ÚÌ¿ÎˆÓ Î·Ù¢ı›·Ó ÛÙÔ ÛÙfiÌ·¯Ô ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ı˘ÚÒÓ ÔÈ Ôԛ˜
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÎÏ›ÓÔ˘Ó (‚Ï. ∂ÈÎfiÓ· 1A ). Δ˘ˆÌ¤Ó˜ ÂӉ›ÍÂȘ ÛÙÔ ÛÒÌ· ‰È¢ÎÔχÓÔ˘Ó ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ (‚Ï. ∂ÈÎfiÓ· 1B).
√È ÂӉ›ÍÂȘ ‰Â›¯ÓÔ˘Ó ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙÔ ÂÁÁ‡˜ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡ ̤۷ ÛÙÔ ÛÙfiÌ·¯Ô Î·È ÛÙÔÓ Â͈ÙÂÚÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘.
DFU: √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘
(‚Ï. ∂ÈÎfiÓ· 1) REF 0112 ∏ ·È‰È·ÙÚÈ΋ ¤Î‰ÔÛË ÂÈÛËÌ·›ÓÂÙ·È Ì LV.
∂§§∏¡π∫∞
Kimberly-Clark* GASTROSTOMY FEEDING TUBE
ENGLISH
(see Figure 1) REF 0112 Pediatric version is marked LV.
DFU: DIRECTIONS FOR USE
The Kimberly-Clark* GASTROSTOMY FEEDING TUBE allows delivery of food and medications directly into the stomach through ports that can be closed
(see fig 1A ). Printed marks on the shaft assist in proper tube positioning (see fig 1B ). The marks indicate the distance between the proximal end of the
balloon inside the stomach and the external retention ring.
CAUTION
SONDE DʼALIMENTATION GASTROSTOMIQUE Kimberly-Clark*
FRANÇAIS
SONDA GASTROSTOMICA PER ALIMENTAZIONE Kimberly-Clark*
ITALIANO
ATTENZIONE
ATTENTION
La sonda gastrostomica per alimentazione Kimberly-Clark* permette la somministrazione di alimenti e medicinali direttamente nel lume gastrico mediante raccordi
che possono essere chiusi (A nelle figura 1). I contrassegni stampati sullo stelo agevolano il corretto posizionamento della sonda (B nella figura 1). Questi
contrassegni indicano la distanza tra l'estremità prossimale del palloncino all'interno dello stomaco e il disco esterno di ritenuta.
La sonde dʼalimentation gastrostomique Kimberly-Clark* permet dʼadministrer la nourriture et les médicaments directement dans lʼestomac, par des
ouvertures quʼil est possible de fermer (voir fig. 1A). Les traits de repères imprimés sur lʼaxe de la sonde aident à mieux positionner cette dernière (voir fig.
1B). Ils représentent la distance entre lʼextrémité proximale du ballonnet dans lʼestomac et lʼanneau de rétention externe.
ISTRUZIONI PER L'USO
MODE DʼEMPLOI
(Figura 1) Codice prodotto 0112 – La versione pediatrica è contrassegnata con il suffisso LV.
(voir figure 1) Réf 0112 La version pédiatrique est marquée LV.
LA SONDA GASTROSTOMICA PUÒ COMPORTARE LE SEGUENTI COMPLICAZIONI :
LʼEMPLOI DʼUNE SONDE GASTROSTOMIQUE PRÉSENTE LES RISQUES DE COMPLICATION SUIVANTS :
THE FOLLOWING COMPLICATIONS MAY BE ASSOCIATED WITH ANY GASTROSTOMY TUBE:
• GASTRIC IRRITATION CAN OCCUR WHEN PLACEMENT ON THE GREATER CURVATURE OF THE STOMACH IS NOT HIGH ENOUGH
TO AVOID TOUCHING THE OPPOSITE GASTRIC WALL. PROLONGED CONTACT WITH THE MUCOSA MAY RESULT IN GASTRIC
EROSION AND BLEEDING.
• HYPERGRANULATION
• TRACT DISRUPTION
• PULMONARY ASPIRATION
REPORT ANY REDNESS, IRRITATION, SORENESS, OR UNUSUAL DRAINAGE TO THE PHYSICIAN OR OTHER HEALTH CARE PROFESSIONAL.
• UNE IRRITATION GASTRIQUE PEUT SE PRODUIRE LORSQUE LA SONDE NʼEST PAS PLACÉE ASSEZ HAUT SUR LA GRANDE
COURBURE POUR ÉVITER UN CONTACT AVEC LA PAROI GASTRIQUE OPPOSÉE. UN CONTACT PROLONGÉ AVEC LA MUQUEUSE
RISQUE DE PROVOQUER UNE ÉROSION GASTRIQUE ET DES SAIGNEMENTS.
• HYPERGRANULATION
• DÉRANGEMENT DU TRACTUS
• ASPIRATION PULMONAIRE
RAPPORTER TOUTE ROUGEUR, IRRITATION, DOULEUR OU SUINTEMENT INHABITUEL AU MÉDECIN OU À UN AUTRE PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ.
MISE EN PLACE CHIRURGICALE
SURGICAL PLACEMENT
This device may be placed during surgery using the Stamm Procedure.
WARNING: THE INSERTION SITE FOR INFANTS AND CHILDREN SHOULD BE HIGH ON THE GREATER CURVATURE TO PREVENT OCCLUSION
OF THE PYLORUS WHEN THE BALLOON IS INFLATED.
REPLACING THE GASTROSTOMY FEEDING TUBE
The tube may be changed by the caregiver if trained by a physician or health care professional knowledgeable in gastrostomy feeding tube placement.
• IRRITAZIONE GASTRICA – SI PUÒ VERIFICARE QUANDO LA SONDA È POSIZIONATA SULLA GRANDE CURVATURA DELLO STOMACO A
UN'ALTEZZA INSUFFICIENTE AD EVITARE IL CONTATTO CON LA PARETE GASTRICA OPPOSTA. IL CONTATTO PROLUNGATO CON LA
MUCOSA PUÒ CAUSARE EROSIONE GASTRICA E SANGUINAMENTO.
• IPERGRANULAZIONE
• ALTERAZIONE DELLO STOMA
• ASPIRAZIONE POLMONARE
RIFERIRE AL MEDICO O AL PERSONALE SANITARIO QUALSIASI ROSSORE, IRRITAZIONE, INDOLENZIMENTO O PERDITA INSOLITA.
POSIZIONAMENTO PER VIA CHIRURGICA
RIMOZIONE DELLA SONDA
Introduire fermement une seringue Luer dans la valve de gonflage du ballonnet (voir fig. 1C) et aspirer le liquide de ce dernier. Tirer doucement mais
fermement sur la sonde pour lʼenlever.
La sonda può essere sostituita dalla persona che si prende cura del paziente (caregiver), purché addestrata da un medico, o da personale sanitario ben informato
sulla tecnica di sostituzione delle sonde gastrostomiche per alimentazione.
Le personnel de soin est autorisé à changer la sonde sʼil a été formé à cette technique par un médecin ou un professionnel de la santé.
SOSTITUZIONE DELLA SONDA GASTROSTOMICA PER ALIMENTAZIONE
REMPLACEMENT DE LA SONDE DʼALIMENTATION GASTROSTOMIQUE
AVVERTENZA. NEI NEONATI E NEI BAMBINI, IL SITO DI INSERIMENTO SULLA GRANDE CURVATURA DEVE ESSERE A UN'ALTEZZA TALE DA EVITARE
L'OCCLUSIONE DEL PILORO UNA VOLTA GONFIATO IL PALLONCINO.
MISE EN GARDE : LE SITE DʼINSERTION CHEZ LES ENFANTS ET LES NOUVEAUX-NÉS DOIT SE TROUVER SUR LA PARTIE HAUTE DE LA
GRANDE COURBURE AFIN DʼEMPÊCHER UNE OCCLUSION DU PYLORE LORSQUE LE BALLONNET EST GONFLÉ.
Questo dispositivo può essere posizionato per via chirurgica mediante la procedura di Stamm.
Ce dispositif peut être mis en place en chirurgie selon la méthode de Stamm.
RETRAIT DE LA SONDE
TUBE REMOVAL
Firmly insert a Luer syringe to the balloon inflation valve (see fig 1C ), withdraw the fluid from the balloon. Remove the tube with gentle but firm traction.
NOTE: If resistance is encountered, slide the external retention ring up to the distal end of the tube, lubricate the tube and stoma with a water-soluble
lubricant. Simultaneously push and rotate the tube approximately 2.6 cm (1 inch) inward. Gently manipulate the tube free. If the tube will not come out,
fill the balloon, adjust the external retention ring (see fig 1E), and call the health care professional. Never use force to remove the tube.
NEW TUBE PLACEMENT
1. Slide the external retention ring to the distal end of the replacement gastrostomy tube.
2. Fill the balloon (see fig 1C) with sterile water or saline. Water volume should not exceed 7 ml in low volume balloons or 15 ml in standard volume
balloons. Recommended volumes are printed on the white plastic inflation valve (See fig 1D).
3. Remove the syringe and ensure that the balloon is evenly filled and does not leak. Reinsert the syringe and remove water from the balloon.
4. Lubricate the tip of the tube with a water-soluble lubricant. DO NOT USE OIL OR PETROLEUM JELLY.
5. Gently insert the tube all the way through the tract and into the stomach.
6. Fill balloon with the appropriate amount of sterile water or saline solution as follows:
A. 3-5 ml for a low volume balloon (these tubes have LV following the product REF code).
B. 7-10 ml for the standard balloon.
C. NEVER USE AIR. Water volume required to stop gastric leakage may vary; increase balloon volume in 1–2 ml increments.
D. DO NOT EXCEED INDICATED BALLOON CAPACITY OF 7 ml IN THE LV BALLOON, 15 ml IN THE STANDARD BALLOON.
7. Gently pull the tube up and away from the abdomen until the balloon contacts the inner stomach wall.
8. Clean residual fluid or lubricant from the tube and stoma.
9. Gently slide the external retention ring to approximately 1–3 mm (approximately 1/8 inch) above the skin.
VERIFY PROPER TUBE PLACEMENT
1. Check tube patency. Attach a bolus syringe with 10 ml water to the feeding port. Aspirate gastric contents. When air or gastric contents are observed,
flush the tube.
2. Check for moisture around the stoma. If there are signs of gastric leakage, check the tube position and the external retention ring placement. Add fluid
as needed in 1 to 2 ml increments. DO NOT EXCEED BALLOON CAPACITY AS INDICATED IN 6D ABOVE.
DAILY USE
1. Insert the feed set or bolus syringe tip into the open port (see fig 1A). Use a FIRM 1/4 twist to make a secure connection. Begin the procedure.
DO NOT ADMINISTER FEEDINGS OR MEDICATIONS INTO THE BALLOON PORT (SEE FIG. 1C).
2. After feeding, disconnect the set or syringe tip from the port with a firm 1/4 twist.
3. Flush the tube with the prescribed amount of water. Allow all the water to run through the tube.
SKIN AND STOMA CARE
The stoma and surrounding skin should be inspected after each feeding. The skin should be clean, dry, and free of drainage. Both the stoma and
surrounding skin should be washed at least once daily with mild soap and warm water. Be sure to clean under the external retention ring. Rotate the tube in
place while cleaning to decrease the chance of adhesion of the tube to the stoma. Rinse and dry the skin thoroughly.
NOTE: Tape or other dressing is not necessary for a healthy stoma and may cause airflow restriction and skin problems.
Report any redness, irritation, soreness or unusual drainage to the physician or other health care professional.
SOLVING PROBLEMS
Leakage of stomach contents through the stoma can result from improper tube position. Tube length should be checked at every feeding to maintain the
correct tube position. If the tube length has changed, clean the outside of the tube with warm, soapy water or sugar free carbonated soft drink. Be sure to
clean both sides of the external retention ring and readjust the ring to the proper setting. If the tube length changes again, check the balloon for proper
water volume or leakage. Confirm the proper amount of balloon fluid prescribed by the physician or other health care professional. Test proper balloon fluid
volume by inserting a Luer syringe into the balloon valve. Measure the volume by withdrawing it into the syringe, if there is less fluid than the prescribed
amount, the balloon may be leaking. Refill the balloon with the proper amount of fluid, wait 10 to 20 minutes and repeat the test. If the balloon has lost fluid,
it is leaking and the complete tube assembly should be replaced by a physician or properly trained caregiver. Tube blockage or occlusion is most often
caused by accumulation of formula. Body fluids and medications may also be the cause. The best way to avoid a blockage is to thoroughly flush the tube
before and after every use. If a blockage occurs, fill a syringe with warm water. Inject the water gently into the feeding port allowing it to flow back out of the
tube until the blockage is cleared. If the blockage is above the skin line, massage the tube between your fingers to help clear it. If warm water or massaging
the tube does not work, consult the health care professional. NEVER USE PRESSURE TO CLEAR A BLOCKAGE! If the tube cannot be cleared as
described above, call the physician or other health care specialist, and replace the tube. If the tube inadvertently falls out of the stoma, you may replace it
temporarily. Secure it with tape to avoid closure of the stoma site. Contact the physician immediately for replacement instructions, and do not feed until the
tube is replaced and its position verified. The physician should discuss plans to manage potential problems with the patient or caregiver at the time of initial
tube placement. If any of the complications listed above occurs, seek the advice of the physician or other health care professional immediately.
Educational Booklets: “A Guide to Proper Care” booklets are available upon request from your local dealer. In the Unites States, please call toll-free
number and ask for Customer Service.
FOR ENTERAL NUTRITION ONLY
*Registered Trademark or Trademark of Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
©2003 KCWW. All rights reserved.
Δƒ√ºπ∫√™ ™ø§∏¡∞™ °∞™Δƒ√™Δ√ªπ∞™ Kimberly-Clark*
REMARQUE : En cas de résistance, faire glisser la bague de rétention externe vers le haut, jusquʼà lʼextrémité distale de la sonde, puis
lubrifier celle-ci et la stomie avec un lubrifiant soluble dans lʼeau. Pousser et tourner simultanément la sonde dʼenviron 2,6 cm vers lʼintérieur. Dégager
doucement la sonde. Si elle continue de résister, remplir le ballonnet, ajuster la bague de rétention externe (voir fig. 1E) et appeler le médecin. Ne
jamais retirer la sonde de force.
Inserire con fermezza la siringa con punta Luer nella valvola di gonfiaggio del palloncino (C nella figura 1) e aspirare il fluido dal palloncino. Estrarre la sonda
tirandola con cautela ma con decisione.
NOTA – Se si incontra resistenza, fare scorrere il disco esterno di ritenuta verso l'alto, fino all'estremità distale della sonda; quindi, lubrificare la sonda e lo stoma
con lubrificante idrosolubile. Spingere la sonda verso l'interno per circa 2,6 cm, facendola ruotare. Manipolare con cautela la sonda fino a liberarla. Se non esce,
gonfiare il palloncino, riposizionare il disco di ritenuta (E nella figura 1) e chiamare il personale sanitario. Non usare mai forza per estrarre la sonda.
POSIZIONAMENTO DI UNA SONDA NUOVA
MISE EN PLACE DE LA NOUVELLE SONDE.
1.
2.
Fare scorrere il disco esterno di ritenuta fino all'estremità distale della sonda gastrostomica di ricambio.
Riempire il palloncino (C nella figura 1) con acqua sterile o soluzione fisiologica. La quantità d'acqua non deve superare i 7 ml nei palloncini a volume ridotto o
15 ml nei palloncini standard. I volumi consigliati sono stampati sulla valvola di gonfiaggio in plastica bianca (D nella figura 1).
Rimuovere la siringa e assicurarsi che il palloncino sia stato riempito in modo uniforme e non presenti perdite. Reinserire la siringa e aspirare l'acqua dal palloncino.
Lubrificare la punta della sonda con lubrificante idrosolubile. NON USARE OLIO O VASELINA.
Inserire con cautela la sonda nello stoma e nello stomaco, fino in fondo.
Riempire il palloncino con la quantità di acqua sterile o soluzione fisiologica qui indicata:
A.
3–5 ml per i palloncini a volume ridotto (il codice prodotto di queste sonde include il suffisso LV);
B.
7–10 ml per i palloncini standard.
C.
NON USARE MAI ARIA. La quantità d'acqua necessaria per fermare le perdite gastriche può variare: aumentare il volume del palloncino con
incrementi di 1–2 ml.
D.
NON SUPERARE LA CAPACITÀ INDICATA PER IL PALLONCINO (7 ml PER I PALLONCINI LV E 15 ml PER I PALLONCINI STANDARD).
Tirare con cautela la sonda verso l'alto, allontanandola dall'addome finché il palloncino non fa contatto con la parete interna dello stomaco.
Pulire la sonda e lo stoma per eliminare i residui di fluido o lubrificante.
Fare scorrere lentamente il disco esterno di ritenuta fino a 1–3 mm di distanza dalla cute.
VERIFICA DEL CORRETTO POSIZIONAMENTO DELLA SONDA
VÉRIFIER LE BON POSITIONNEMENT DE LA SONDE.
7.
8.
9.
1. Remonter la bague de rétention externe jusquʼà lʼextrémité distale de la nouvelle sonde.
2. Remplir le ballonnet (voir fig. 1C) dʼeau stérile ou de solution saline. Le volume dʼeau ne doit pas dépasser 7 ml dans les ballonnets de faible volume,
ou 15 ml dans les ballonnets de volume standard. Les volumes recommandés sont imprimés sur la valve de gonflage blanche en plastique (voir fig. 1D).
3. Retirer la seringue et vérifier que le ballonnet est uniformément rempli et quʼil ne fuit pas. Introduire de nouveau la seringue et vider lʼeau du ballonnet.
4. Lubrifier lʼembout de la sonde avec un lubrifiant soluble dans lʼeau. NE PAS UTILISER DʼHUILE OU DE VASELINE.
5. Introduire doucement la sonde à travers le tractus, jusque dans lʼestomac.
6. Remplir le ballonnet de la quantité prévue dʼeau stérile ou de solution saline :
A. entre 3 et 5 ml si le ballonnet est de faible volume (sondes marquées LV après le numéro de référence du produit).
B. entre 7 et 10 ml dans le cas dʼun ballonnet standard.
C. NE JAMAIS UTILISER DʼAIR. Le volume dʼeau nécessaire pour empêcher une fuite gastrique varie ; augmenter le volume du ballonnet de 1 à 2 ml à la fois.
D. NE PAS DEPASSER LA CAPACITÉ INDIQUÉE DU BALLONNET : 7 ml POUR LE BALLONET LV, 15 ml POUR LE BALLONNET STANDARD.
7. Tirer doucement la sonde vers le haut, à lʼopposé de lʼabdomen, jusquʼà ce que le ballonnet entre en contact avec la paroi gastrique interne.
8. Nettoyer le résidu de liquide ou de lubrifiant présent sur la sonde et la stomie.
9. Déplacer doucement la bague de rétention externe jusquʼà ce quʼelle se trouve à une distance de 1 à 3 mm au-dessus de la peau.
1. Vérifier la perméabilité de la sonde. Fixer une seringue à bolus remplie de 10 ml dʼeau sur lʼorifice dʼalimentation. Aspirer le contenu de lʼestomac.
Lorsque de lʼair ou le contenu gastrique apparaît, rincer la sonde.
2. Vérifier lʼabsence dʼhumidité autour de la stomie. Si des signes de fuite gastrique sont visibles, vérifier la position de la sonde et celle de la bague de
rétention externe. Ajouter 1 à 2 ml de liquide à la fois, selon les besoins. NE PAS DÉPASSER LA CAPACITÉ DU BALLONNET, COMME
MENTIONNÉ AU PARAGRAPHE 6D CI-DESSUS.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
Controllare la pervietà della sonda. Collegare al raccordo di alimentazione una siringa per bolo contenente 10 ml di acqua. Aspirare il contenuto gastrico.
Quando aria o contenuto gastrico fluiscono nella sonda, iniziare l'irrigazione.
Verificare che non vi sia umidità attorno allo stoma. Se vi sono segni di perdite gastriche, controllare la posizione della sonda e del disco esterno di ritenuta.
Aggiungere fluido, se necessario, con incrementi di 1–2 ml. NON SUPERARE LA CAPACITÀ DEL PALLONCINO INDICATA AL PUNTO 6D.
USO GIORNALIERO
2.
3.
1. Introduire lʼembout du kit dʼalimentation ou de la seringue à bolus dans lʼorifice ouvert (voir fig. 1A). Visser FERMEMENT dʼun quart de tour pour établir
un raccord solide. Commencer. NE PAS ADMINISTRER DE NOURRITURE OU DE MÉDICAMENTS DANS LʼORIFICE DU BALLONNET (VOIR FIG.
1C).
2. Après alimentation, dévisser fermement dʼun quart de tour lʼembout du kit ou de la seringue de lʼorifice.
3. Rincer la sonde avec la quantité dʼeau prescrite. Laisser toute lʼeau circuler à travers la sonde.
1.
USAGE QUOTIDIEN
ENTRETIEN DE LA PEAU ET DE LA STOMIE.
La stomie et la peau qui lʼentoure doivent être examinées après chaque alimentation. La peau doit être propre, sèche et sans suintement. La stomie et la
peau qui lʼentoure doivent être lavées au moins une fois par jour à lʼeau chaude avec un savon doux. Ne pas oublier de nettoyer sous la bague de rétention
externe. Tourner la sonde sans la déplacer pendant le nettoyage afin dʼempêcher quʼelle nʼadhère à la stomie. Rincer et sécher complètement la peau.
REMARQUE : Il nʼest pas nécessaire dʼappliquer du sparadrap ou un autre type de pansement tant que lʼétat de la stomie est sain. De plus, un
pansement risque de restreindre la circulation dʼair et dʼirriter la peau.
Rapporter toute rougeur, irritation, douleur ou suintement inhabituel au médecin ou à un autre professionnel de la santé.
EN CAS DE PROBLÈME
Un mauvais placement de la sonde risque de provoquer une remontée du contenu gastrique à travers la stomie. La longueur de la sonde doit être vérifiée à
chaque alimentation en vue de maintenir son bon positionnement. Si cette longueur a changé, nettoyer lʼextérieur de la sonde avec de lʼeau chaude savonneuse
ou une boisson gazeuse sans sucre. Nettoyer les deux faces de la bague de rétention externe, puis réajuster celle-ci à la hauteur correcte. Si la longueur de la
sonde change de nouveau, vérifier que le ballonnet ne fuit pas et quʼil est rempli du volume dʼeau voulu. Vérifier que le ballonnet contient la quantité de liquide
prescrite par le médecin. Pour vérifier le volume de liquide à lʼintérieur du ballonnet, introduire une seringue Luer dans la valve de gonflage. Mesurer le volume
contenu en lʼaspirant dans la seringue. Si le liquide aspiré est inférieur à la quantité prescrite, une fuite peut être présente. Remplir à nouveau le ballonnet avec la
quantité désirée de liquide, attendre 10 à 20 minutes, puis répéter le test. Si la quantité de liquide a diminué, le ballonnet fuit et lʼensemble de la sonde doit être
remplacé par un médecin ou un aide-soignant formé à cette technique. Un blocage ou une occlusion de la sonde est souvent le résultat dʼune accumulation de
formule. Les sécrétions corporelles ou les médicaments peuvent aussi en être lʼorigine. La meilleure façon dʼéviter un blocage est de rincer complètement la sonde
avant et après chaque emploi. En cas de blocage, remplir une seringue dʼeau chaude. Injecter lʼeau doucement dans lʼorifice dʼalimentation, en la laissant ressortir
de la sonde jusquʼà élimination du blocage. Si le blocage se situe au-dessus de la peau, masser la sonde entre les doigts pour dégager lʼobstruction. Si lʼeau
chaude ou le massage de la sonde ne suffisent pas, consulter un professionnel de la santé. NE JAMAIS ESSAYER DE DÉGAGER UNE OBSTRUCTION SOUS
PRESSURISATION ! Si la sonde ne peut pas être débouchée comme expliqué ci-dessus, appeler le médecin ou un autre professionnel de la santé et remplacer la
sonde. « Si la sonde tombe accidentellement de la stomie, elle peut être provisoirement remise en place. La fixer avec du sparadrap afin dʼéviter une fermeture du
site de la stomie. Contacter le médecin immédiatement pour des instructions de remplacement et ne pas alimenter le patient tant que la sonde nʼa pas été
remplacée et sa position vérifiée. Au moment de la mise en place initiale de la sonde, le médecin devra discuter avec le patient ou lʼaide-soignant des mesures à
prendre en cas de problème. » Si lʼune des complications listées plus haut se produit, consulter immédiatement le médecin ou un autre professionnel de la santé.
Brochures dʼinformation : Des brochures dʼinformation sont disponibles sur demande auprès de votre revendeur. Aux Etats-Unis, appeler le numéro
gratuit et demander le service clientèle (« Customer Service »).
POUR ALIMENTATION ENTÉRALE UNIQUEMENT.
Inserire la punta del set di alimentazione o della siringa per bolo nel raccordo aperto (A nella figura 1). Far ruotare i componenti con FERMEZZA per 1/4 di giro
per fissarli saldamente. Iniziare la procedura. NON SOMMINISTRARE NUTRIENTI O FARMACI ATTRAVERSO IL RACCORDO DEL PALLONCINO (C
NELLA FIGURA 1).
Dopo l'alimentazione, scollegare il set o la siringa dal raccordo facendoli ruotare per 1/4 di giro con decisione.
Sciacquare la sonda con la quantità di acqua prevista. Permettere all'acqua di fluire nella sonda.
CURA DELLA CUTE E DELLO STOMA
Lo stoma e la cute circostante devono essere controllati ogni volta dopo l'alimentazione. La pelle deve essere pulita, asciutta e priva di perdite. Sia lo stoma che la
cute circostante devono essere lavati almeno una volta al giorno con sapone neutro e acqua calda. Accertarsi di pulire sotto il disco esterno di ritenuta. Far ruotare
la sonda nello stoma durante la pulizia per evitare che aderiscano l'una all'altro. Sciacquare e asciugare completamente la cute.
NOTA – Se lo stoma è sano, non è necessario l'uso di cerotti o medicazioni, che possono anzi limitare la circolazione dell'aria e causare problemi cutanei.
Riportare qualsiasi rossore, irritazione, indolenzimento o drenaggio inusuale al medico o al personale sanitario.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Le perdite di contenuto gastrico attraverso lo stoma possono essere causate dal posizionamento scorretto della sonda. Controllare la lunghezza della sonda ad
ogni somministrazione, per garantirne la corretta sistemazione. Se si notano variazioni nella lunghezza, pulire l'esterno della sonda con acqua calda e sapone o
una bevanda gassata senza zucchero. Accertarsi di pulire entrambi i lati del disco di ritenuta e riposizionarlo nel punto corretto. Se la sonda si sposta di nuovo,
controllare il volume del palloncino e accertarsi che non presenti perdite. Confermare che il palloncino contenga la quantità d'acqua prescritta dal medico o dal
personale sanitario. Per fare questa verifica, inserire una siringa con punta Luer nella valvola del palloncino e aspirare l'acqua nella siringa per misurarne il volume.
Se è inferiore al volume prescritto, è possibile che il palloncino presenti delle perdite. Rabboccare il palloncino con la quantità di liquido appropriata, attendere 10–20
minuti e ripetere la prova. Se il liquido nel palloncino è diminuito, esiste una perdita e l'intero set della sonda deve essere sostituito da un medico o da un caregiver
opportunamente addestrato. La maggior parte dei blocchi e delle occlusioni della sonda è provocata dall'accumulo degli alimenti somministrati. Altre cause possono
essere l'accumulo di fluidi fisiologici e medicinali. Il miglior modo per evitare un'occlusione è sciacquare bene la sonda prima e dopo ogni uso. Se si verifica
comunque un'ostruzione, riempire una siringa con acqua calda. Iniettare l'acqua lentamente nel raccordo di alimentazione, lasciando che fuoriesca dalla sonda
finché questa non è disostruita. Se il blocco è all'esterno dello stoma, massaggiare la sonda fra le dita per mantenerne la pervietà. Se né l'acqua calda né il
massaggio della sonda risolvono il problema, consultare il personale sanitario. NON ESERCITARE MAI PRESSIONE PER ELIMINARE L'OSTRUZIONE! Se non si
riesce a disostruire la sonda come indicato sopra, rivolgersi al medico o al personale sanitario e sostituirla. Se la sonda fuoriesce accidentalmente dallo stoma, è
possibile ricollocarla provvisoriamente e fissarla con del cerotto per evitare la chiusura dello stoma. Contattare immediatamente il medico per le istruzioni su come
procedere alla sostituzione e sospendere l'alimentazione finché la nuova sonda non è stata inserita e il suo posizionamento non è stato verificato. Al momento
dell'inserimento della sonda originale, il medico deve discutere con il paziente o il suo caregiver le procedure da seguire per risolvere possibili problemi.Nel caso in
cui insorga una o più delle complicazioni elencate sopra, consultare immediatamente il medico o il personale sanitario.
Opuscoli informativi – Presso il distributore locale sono disponibili su richiesta degli opuscoli su come prestare le cure più appropriate (negli Stati Uniti, chiamare il
numero verde e chiedere di parlare con il reparto Assistenza clienti).
ESCLUSIVAMENTE PER NUTRIZIONE ENTERALE
* Marchio depositato o di fabbrica della Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
©2003 KCWW. Tutti i diritti sono riservati.
*Marque déposée ou de commerce de Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© KCWW 2003. Tous droits réservés.
!
Single Use
Read
Instructions
STERILE
Date of
Manufacture
Do Not Use
If Package
Damaged
Use By
R
Sterilized by
gamma
irradiation
Lot Number
Reorder
Number
LOT
REF
Quantity of Units
in Dispenser
!
Diameter
Rx Only
(U.S.A.)
À usage
unique
Lire le mode
dʼemploi
Date de
fabrication
STERILE
Ne pas utiliser si le
conditionnement
est endommagé
Utiliser
avant le
R
Stérilisé par
irradiation
gamma
N° de lot
Référence
LOT
REF
Nombre dʼunités
par distributeur
!
Diamètre
Sur ordonnance
uniquement
(États-Unis)
Monouso
STERILE
Leggere le
istruzioni
Data di
fabbricazione
Scadenza
Non usare se la
confezione è
danneggiata
R
Sterilizzato con
raggi gamma
Numero
lotto
Codice
LOT
REF
Numero di unità
per dispenser
Diametro
Dispositivo ottenibile solo
dietro presentazione di
prescrizione medica (U.S.A.)

Documentos relacionados

MIC* Gastro-Enteric Tube

MIC* Gastro-Enteric Tube complications, gastroparesis, head injury or stroke complications, or other situations where gastric decompression and enteral feeding distal to the stomach are indicated. WARNING: PATIENTS RECEIVI...

Leia mais