Observatório europeu do plurilinguismo

Transcrição

Observatório europeu do plurilinguismo
Observatório europeu do plurilinguismo
Tradução: Lisete Afonso
Carta Informativa N°35 (Julho-Agosto 2010)
http://www.observatoireplurilinguisme.eu/
Traduções em alemão, italiano, espanhol, inglês, romeno, português, grego e polaco acessíveis online.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
A Grã-Bretanha à deriva
As últimas actualizações do site
Contribua para o desenvolvimento do OEP, adira ao OEP
Plurilinguismo: andanças da Comissão Europeia!
Avisos e Publicações
Reler as últimas cartas
1) A Grã-Bretanha à deriva
Um ex-ministro do governo de Gordon Brown, Chris Bryant, que fora o encarregado de assuntos
europeus, declarou a língua francesa "língua inútil" e acrescentou que é melhor aprender chinês ou
árabe.
É incrível que esta pessoa, que pertence agora ao shadow cabinet [gabinete na sombra], possa
proferir semelhantes palavras que evidentemente não só visam o francês. Pode-se, eventualmente,
afirmar que uma língua é inútil? Para além de um ser uma forma de insulto por alguém que deveria,
no entanto, dominar a arte da diplomacia tendo em conta as suas antigas funções, estas palavras são
inaceitáveis por várias razões.
Em primeiro lugar, o Sr. Bryant enfrenta as línguas entre si e a sua visão implica que qualquer
língua se desenvolva em detrimento das outras. Não imagina que os pequenos Britânicos possam
aprender mais do que uma língua, algo que se depreende um pouco ao vir de um representante de
um país que vira as costas às línguas estrangeiras, sendo o único país europeu a ter suprimido as
línguas estrangeiras como disciplina obrigatória no 12º ano.
Além disso, o Sr. Chrys Bryant desconhece a realidade linguística na Europa. Se tomarmos só como
referência o Eurobarómetro 2006, é verdade que o inglês se desenvolve muito na Europa, mas o
alemão, o francês e o espanhol também, embora, na nossa opinião, de forma insuficiente. Se as
estatísticas não revelam esta realidade, é absolutamente provável e desejável que, a partir das
relações de vizinhança, também se desenvolvam outras línguas menos difundidas.
Deixando de lado algumas regiões onde as populações de diferente origem são fortemente
imbricadas, na Europa somos muito maioritariamente de tradição monolíngue. No entanto, os
contextos nos quais as línguas estão em contacto são cada vez mais numerosos. As razões para
aprender as línguas multiplicam-se.
Mesmo assim há um aspecto positivo que podemos destacar das palavras do Sr. Chris Bryant, é o
início de uma tomada de consciência de que o inglês não é a resposta para tudo e que o nível
medíocre em línguas estrangeiras dos Britânicos e dos anglófonos em geral (ocupam o último lugar
na classificação do Eurobarómetro) pode acabar por os prejudicar. Aqui encontra-se o verdadeiro
problema e que os anglófonos comecem a aprender as línguas estrangeiras seria uma inovação que
mudaria muitas coisas. Porém, é evidente que ainda não estamos nesse ponto.
O futuro é plurilingue, uma vez que o plurilinguismo traz intercompreensão e paz. A abertura ao
Outro é a melhor prevenção contra a guerra. Considerando as grandes necessidades de nos
comunicar realmente entre nós, há amplos espaços de expansão para as línguas e os intercâmbios
linguísticos. A moda actual para tudo em inglês não será um dia considerada como a pré-história do
plurilinguismo?
Em qualquer caso, não é certamente ao qualificar a língua do vizinho de inútil como podem
melhorar na Europa as relações diplomáticas, culturais ou simplesmente humanas...
2) Entre as últimas actualizações do site
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Didattica integrata e plurilinguismo (Babylonia 2009/4)
Afrique du Sud : Politique linguistique du multilinguisme (J. Leclerc)
Français et diversité linguistique : défis et visions d’avenir
El libro de las lenguas (M. Junyent, C. Muncunill)
Euronews, un laboratoire en six langues de la production de...
El País: La fábrica de las lenguas
Roma contro la UE per il brevetto europeo senza traduzione italiana...
¿Quién quiere “Pensar la mezcla”?
Línguas e economia hoje: que soluções para amanhã?
Global Trends in Language Learning in the 21st Century
Au Maghreb, la francophonie sur la défensive (swissinfo.ch)
Un plurilinguismo da far fruttare (Swissinfo.ch)
«En France, le bilinguisme est courant» (Libération)
Svizzera: Ginevrino Vasco Dumartheray delegato al plurilinguismo
De una a cuatro lenguas Del español al portugués, al italiano y al francés
Britain in language battle over EU civil service exams
Eurovoc: tesauro multilingue das Comunidades Europeias
Intellectual property : Commission wishes to limit translation to three languages
Expo 2010 : le service des langues
Teatro y Enseñanza de Lenguas (D. S. Sánchez)
Projet de règlement (UE) du Conseil sur le brevet européen
Kulturelle Vielfalt gestalten (Bundesweiten Koalition Kulturelle Vielfalt)
Ecrivain traducteur - Traducteur écrivain
Turquie : quelle(s) langue(s) parle-t-on à Istanbul ?
Combien de personnes parlent anglais dans le monde ?
Scienze e lingue europee: Percorsi di apprendimento integrato nelle scuole...
"Traduire, c'est mettre en scène"
Le projet du 104, lieu de création et de production artistique, présenté en huit langues...
Le français est une langue "inutile", selon un ancien ministre britannique
La polemica delle lingue in Europa. Meglio una politica plurilingue
Mehrsprachigkeitsforschung und Mehrsprachigkeitsmanagement
Plaidoyer pour la Suisse plurilingue
Quelles stratégies pour une internationalisation des universités ?
Lausanne 2010 : "Eveil aux langues, approches plurielles :...
Pratiques interculturelles – pratiques plurilingues (Fribourg, 23-25 août)
Café bilingue : le réseau des familles bilingues
SUISSE Adoption de l'ordonnance sur les langues nationales et...
Freiburger Institut für Mehrsprachigkeit wird nationales Kompetenzzentrum
Hégémonie linguistique : pourquoi il faut résister
Actele colocviului "Competencele traducatorilor si interprecilor...
Quando le lingue sono una questione di soldi (Swissinfo)
•
•
•
•
•
Schwedisch ist Sprache wie jede andere (Eurotopics)
Etats généraux du français en francophonie. Français et diversité linguistique :...
L'idée de politique linguistique
Barometrul Calvet al limbilor din lume
Publication : Vers une école plurilingue...
3) Contribua para o desenvolvimento do OEP, adira ao OEP
O OEP é uma associação de direito francês, mas amplamente internacional devido aos seus
membros e parceiros. Apesar do apoio que recebe das autoridades públicas para a organização de
grandes eventos como os Encontros, apesar da ajuda estrutural finalizada do Ministério da Cultura
francês (Delegação Geral da Língua Francesa e das Línguas de França), o OEP para desenvolver as
suas actividades precisa imperiosamente do apoio dos seus membros, indivíduos ou pessoas
jurídicas. Se achar que o trabalho voluntário do OEP é útil e merece o seu apoio, contacte o OEP, e
torne-se membro do OEP.
4) Plurilinguismo: andanças na Comissão Europeia!
A Comissão Europeia lançou uma consulta pública, hoje fechada, que tinha o seguinte título: "EU
Citizens' Rights – The way forward": Consultation on how to strengthen the rights stemming from
Union Citizenship" acessível no site “Europa” neste endereço só em inglês.
Esta consulta cujo tema não é anódino levanta um verdadeiro problema.
O OEP comoveu-se em Julho de 2008 pelo facto de um comunicado da Comissão Europeia relativo
ao número de urgência 112 ter sido publicado em inglês antes das férias de Verão e traduzido para
outras línguas depois das férias.
Estávamos perante um caso patente de discriminação linguística e de uma evidente violação das
regras mais elementares da cidadania europeia. Se a cidadania europeia tem um sentido, não pode
haver dois tipos de cidadãos: os anglófonos e os outros. Nenhuma disposição dos tratados de
fundação permite semelhantes práticas. Nenhuma razão de ordem financeira as pode justificar.
Este caso referido aqui não é único. Outros exemplos podem ser mencionados muito facilmente.
Não estamos a retratar casos anedóticos, mas sim casos muito significativos e recorrentes.
Com efeito, estamos na presença da imposição insidiosa, por estratégia política, por resignação ou
por conformismo, de uma língua única que é em termos europeus é um impasse. A Comissão não
tem políticas? Cada direcção, cada serviço ou agência tem a sua. Existe alguma relação entre a
consulta que citamos e o facto de que a Agência dos direitos fundamentais da União Europeia tenha
o seu site Internet inteiramente em inglês, o que representa uma violação directa dos seus próprios
estatutos (sobretudo o Artigo 24)?
Porém, mantenhamos a esperança e o optimismo. Bruxelas lança um site em 23 línguas sobre os
direitos de sucessão na Europa (ver o site).
Contudo, continua a faltar algo essencial: uma avaliação objectiva, sistemática e permanente do
lugar das línguas na comunicação das instituições europeias. Difícil tarefa, imperativa, que deve ser
elevada a nível institucional.
5) Avisos e publicações
•
Variétés et enjeux du plurilinguisme, uma publicação comum do Observatório
Europeu do Plurilinguismo e da Universidade Paris V no contexto do Pólo de Investigação.
Sob a direcção de Christos Clairis. Editions l'Harmattan, Maio 2010, ISBN : 978-2-29608259-5
•
•
•
•
Boletim de actualidades científicas do GEPE Junho de 2010
Manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement européenne", uma
iniciativa das edições da EHESS
Bulletin d'actualités scientifiques du GEPE , do mês de Junho de 2010
O décimo primeiro número do boletim "Espace & Patrimoine" que enriquecerá a reflexão
sobre o Património Cultural do Espaço. Leia os números anteriores no nosso site Internet
http://www.cnes-observatoire.net/memoire/musee_patrim/patrimoine_bulletin.html
•
"Pratiques artistiques et pratiques langagières : quelle synergie ?", n°2/2010 da
revista da APLV Les Langues Modernes, coordenada par Joëlle Aden.
•
La lettre électronique numéro 62 - 9 juillet 2010 da Agência Universitária da
Francofonia
•
"Littéracie et alphabétisation des adultes: questões teóricas, andragógicas e
didácticas", número especial da revue Savoirs et Formations, editada pela Federação AEFTI
(Associação para o Ensino e Formação dos Imigrantes)
•
"Comment motiver les élèves : innovation et créativité en classe de langues",
Seminário REAL para os docentes de línguas, Cracóvia, Polónia, 18-21 Agosto 2010
•
Mestrado multidisciplinar e plurilingue "Cultures politiques et sociétés d’Europe
centrale et orientale", criado pelo Centro multidisciplinar e multilingue da Universidade
Paris-Ouest Nanterre.
•
Etymologiques. Histoire de mots – Histoire des mots (dir. Y. Le Boulicaut), Les
Cahiers du CIRHiLL, N° 33, Colecção Interculturalité, Editions L’Harmattan (260 páginas)
Traduire, Delegação Geral da Língua Francesa e às Línguas de França, Referências
2010
Enriquecimento da língua francesa: Vocabulaire de l'audiovisuel et de la
communication, Delegação Geral da Língua Francesa e às Línguas de França, 2010
Le point sur L'intercompréhension, clé du plurilinguisme, Pierre Escudé, Pierre
Janin, CLE INTERNATIONAL, Abril 2010
Les situations de plurilinguisme en Europe comme objet de l'histoire, Prefácio de
Patrick Renaud, Cahiers de la Nouvelle Europe
Raison(s) d'Etat en Europe, Traditions, usages, recompositions, sob a direcção de
Brigitte Krulic, Ed. Peter Lang, 2010
Traduire en français, du Moyen-âge au XXIe siècle, G. Dotoli, Ed. Hermann, 2010
Traduction et mondialisation, vol. 2, Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki e Juremir
Machado da Silva, CNRS Editions, revista Hermès n°56.
•
•
•
•
•
•
•
6) Reler as últimas Cartas do OEP clicando aqui
Se não desejar receber esta carta, responda a este correio electrónico colocando no assunto NÃO.
O.E. P. - 4 rue Léon Séché F-75015 Paris, France –
http://www.observatoireplurilinguisme.eu/ - http://www.efm-mehrsprachigkeit.eu
- Telemóvel: +33 (0)6 10 38 68 90

Documentos relacionados

Observatório Europeu do Plurilinguismo

Observatório Europeu do Plurilinguismo Moins d'anglicisme à la Deutsche Bahn (Le Figaro)

Leia mais

Observatório Europeu do Plurilinguismo

Observatório Europeu do Plurilinguismo Alguns talvez se lembrem que em finais do mês de janeiro, Luc Chatel, ministro francês da Educação, afirmou que era preciso "desenvolver a aprendizagem do inglês desde o infantário". Poucos dias de...

Leia mais

Observatório Europeu do Plurilinguismo

Observatório Europeu do Plurilinguismo Air France condamnée en appel à traduire en français des docs. techniques Le multilinguisme : une réalité vécue en Lituanie

Leia mais

Observatório Europeu do Plurilinguismo

Observatório Europeu do Plurilinguismo os Europeus só saberão comunicar-se entre eles, de um modo mínimo, numa terceira língua. Contudo, é preciso garantir a circulação horizontal das ideias, conhecimentos e imaginários e isto só pode ...

Leia mais