Frasi: Corrispondenza | Lettera (Portoghese-Spagnolo)
Transcrição
Frasi: Corrispondenza | Lettera (Portoghese-Spagnolo)
bab.la Frasi: Corrispondenza | Lettera Portoghese-Spagnolo Lettera : Indirizzo Sr. Vítor Silva Av. Alagoas 546 Bairro Alegria Vitória da Conquista BA 45025-440 Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato indirizzo italiano: nome del destinatario via, numero civico località codice postale, città Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato indirizzo americano: nome del destinatario numero civico, via città e abbreviazione dello stato codice postale Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Sr. Juan Pérez Av. Galileo 1102 2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires Formato indirizzo britannico e irlandese: nome del destinatario numero civico, via città stato codice postale Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Formato indirizzo canadese: nome del destinatario numero civico, via città codice della provincia codice postale Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Sra. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: nome del destinatario numero civico, via città codice della provincia codice postale Alex Marshall 745 King Street West End, Wellington 0680 Sra. L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Formato indirizzo neozelandese: nome del destinatario numero civico, via distretto città codice postale Querido Vítor, Querida Maria, Querido Juan: Informale, rivolgendosi ad un amico Querida Mãe, Querido Pai, Mamá / Papá: Informale, rivolgendosi ai genitori Querido tio Roberto, Querida tia Tereza, Querido tío José: Informale, rivolgendosi ad un membro della famiglia Olá Vítor, Hola Juan: Informale, rivolgendosi ad un amico Oi Vítor, Hola Juan: Molto informale, rivolgendosi ad un amico Vítor, Juan: Informale, rivolgendosi ad un amico, diretto Meu querido, Minha querida, Querido: Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...) Meu amado, Minha amada, Mi amor: Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...) Amado Vítor, Amada Maria, Amado Juan: Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...) Obrigado por sua carta. Gracias por su / tu carta. Per rispondere alla corrispondenza Foi bom ter notícias suas Fue un placer escuchar de ti / Per rispondere alla Lamento muito não ter escrito Disculpa que no te haya Scrivendo ad un amico con il Lettera : Apertura 1/3 bab.la Frasi: Corrispondenza | Lettera Portoghese-Spagnolo novamente. usted. corrispondenza por tanto tempo. escrito desde hace tanto... quale non si hanno contatti da un po' Faz tempo que nós tivemos qualquer contato. Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto. Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po' Escrevo-lhe para dizer que ... Escribo para decirle / decirte que... Quando si hanno notizie importanti Você já fez planos para ...? ¿Tienes / Tiene planes para... ? Per inviare un invito a qualcuno o fissare un appuntamento Muito obrigado por enviar / convidar / incluir... Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar... Per ringraziare qualcuno per aver inviato / invitato / allegato Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever... Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme Per ringraziare sinceramente qualcuno per averti raccontato qualcosa / offerto qualcosa / scritto qualcosa Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar... Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado Per mostrare di aver sinceramente gradito qualcosa che ti è stato scritto / inviato Estou muito satisfeito em anunciar que ... Me complace anunciar que... Per annunciare buone notizie Fiquei satisfeito ao saber que ... Estoy encantado(a) de escuchar que... Per riferire informazioni o novità Lamento informá-lo que ... Siento informarte que... Per riferire cattive notizie ad un amico Fiquei tão triste ao saber que ... Lamenté mucho cuando escuché que... Per confortare un amico che ha ricevuto una brutta notizia Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades. Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño. Per dire a qualcuno che ti manca tramite un'altra persona ...manda lembranças. X te envía muchos cariños. Per trasmettere i saluti di qualcun altro Diga olá para ... por mim. Saluda a X de mi parte. Per salutare qualcuno tramite il destinatario della lettera che stai scrivendo Espero ter notícias suas em breve. Espero saber de ti pronto. Quando si attendono notizie in risposta alla tua lettera Escreva novamente em breve. Escríbeme pronto. Diretto, quando si vuole ricevere una lettera in risposta Escreva de volta quando... Escríbeme cuando... Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare Lettera : Parte centrale Lettera : Chiusura 2/3 bab.la Frasi: Corrispondenza | Lettera Portoghese-Spagnolo Mande-me notícias quando você souber de algo mais. Escríbeme cuando tengas más información. Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare Cuide-se. Cuídate / Cuídense Quando si scrive a familiari o amici Eu te amo. Te amo, Per scrivere al proprio partner Abraços, Cariños, Informale, tra membri della famiglia, amici, colleghi Com carinho, Cariños, Informale, quando si scrive a familiari o amici Com carinho, Cariños, Informale, quando si scrive a familiari o amici Tudo de bom, Mis mejores deseos, Informale, quando si scrive a familiari o amici Com todo meu amor, Con todo mi amor, Informale, quando si scrive a familiari o amici Com muito amor, Con todo mi amor, Informale, quando si scrive a familiari o amici Com muito amor, Con amor, Informale, quando si scrive a familiari o amici 3/3 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Documentos relacionados
Frasi: Corrispondenza | E-mail (Spagnolo-Portoghese)
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Leia maisFrasi: Corrispondenza | E-mail (Francese-Portoghese)
Sou muito grato a você por me avisar / me oferecer / escrever para mim ...
Leia maisFrasi: Corrispondenza | E-mail (Portoghese-Portoghese)
Sou muito grato a você por me avisar / me oferecer / escrever para mim ...
Leia maisFrasi: Corrispondenza | E-mail (Portoghese-Ungherese)
Quando vuoi che un tuo amico aggiunga il tuo contatto in una chat o social network.
Leia mais