按此下載PDF版本

Transcrição

按此下載PDF版本
1
休漁期內港防火部署
Medidas de Combate a Incêndio no Porto Interior durante o período
de defeso de pesca
為期兩個半月的南海休漁期已於2013年8月1日
中午結束,海事及水務局一如既往在休漁期間制定
《內港漁船防火應變計劃》,並與海關、消防局、澳
門漁民互助會和珠海海事機關等緊密合作,有效維持
了內港一帶的海上安全和秩序。海事及水務局亦部署
了轄下備有水砲之拖輪“青洲Ⅱ號”及救援船“媽閣
號”在內港進行24小時值班及定時巡邏,其中“青洲
Ⅱ號”停泊於內港9號碼頭作戒備,而其他輔助船隻
則處於後勤戒備狀態。
為加強宣傳海上清潔意識,海事及水務局採取了
一系列的海上清潔及環保行動,其中包括定時派員到
船上派發及回收垃圾袋,加派人員進行清污及清理海
上漂浮垃圾等工作,成功地保護了內港一帶的海上環
境衛生。同時,海事及水務局加派人員登上漁船派發
及張貼宣傳防火、防污及防盜等訊息的海報及單張。
arta-
mo interdep
動
訪漁民活 ectuada pelo organis
跨部門探
ores ef
d
ca
Visita aos pes
mental
漁船有序出港
Barcos de pesca partem do porto gradualmente
2
O período de defeso de pesca no Mar do Sul
da China, com duração de dois meses e meio,
terminou ao meio-dia de 1 de Agosto de 2013. Tal
como nos anos anteriores, a DSAMA lançou as
“Medidas Específicas de Combate a Incêndio em
Embarcações de Pesca no Porto Interior” durante o
período de defeso de pesca, além disso, mantiveram
a cooperação estreita com os Serviços de Alfândega
(SA), Corpo de Bombeiros, Associação de Auxílio
Mútuo de Pescadores de Macau e os organismos
marítimos de Zhuhai, razão pela qual foram
garantidas eficientemente a segurança marítima
e a ordem no Porto Interior. A DSAMA enviou
para o Porto Interior o rebocador “Ilha Verde II” e
a embarcação de salvamento “Barra”, equipados
com canhão de água para combate a incêndio, para
estarem em alerta durante 24 horas, contando com
apoio logístico de outras embarcações auxiliares.
Com vista a reforçar a sensibilização para a
manutenção da limpeza marítima e a protecção
ambiental, a DSAMA adaptou uma série de acções
para a limpeza do mar e a protecção ambiental.
漁民感謝本局做好救援工作
Agradecimento dos pescadores à DSAMA pela operação de
salvamento
為感謝海事及水務局及時滅火搶救漁船,盡力做
好救援工作,漁船“珠香1556”船主、澳門漁民互
助會理事長馮喜以及澳門遠洋漁業發展暨船東協會會
長梁帶福一行於2013年7月拜訪海事及水務局,得到
黃穗文局長及相關主管接待。漁船船主梁先生致贈錦
旗予海事及水務局,感謝本局於2013年6月9日及時
啟動救援機制,派船滅火搶救漁船“珠香1556”,
避免火勢擴散並將損失減至最低。黃穗文局長感謝他
們對同事工作的認同和勉勵,並指維護海上安全乃海
事及水務局的重要職責,本局人員會努力不懈做好海
上救援工作,期望日後繼續得到漁民和漁業團體的支
持和配合。
漁船船主致贈錦旗予海事及水務局
Proprietário do barco de pesca entregou a bandeira à DSAMA
Com o objectivo de agradecer à DSAMA que
realizou atempadamente a operação de combate
a incêndio no barco de pesca e a operação de
salvamento, uma visita à DSAMA em Julho de 2013
foi realizada pelo grupo composto pelas seguintes
pessoas: proprietário do barco de pesca “Zhu Xiang
1556”, Presidente da Associação de Auxílio Mútuo de
Pescadores de Macau, Sr. Fong Hei, e, Presidente
da Associação para o Desenvolvimento de Pesca no
Oceano e de Proprietários de Barcos de Macau, Sr.
Leung Tai Fuk. A Directora Wong Soi Man e alguns
chefes receberam o grupo. O Sr. Leung, proprietário
do barco de pesca, deu a bandeira à DSAMA
e apresentou o agradecimento pela operação
exercida em 9 de Junho de 2013. Graça à operação,
o barco de pesca “Zhu Xiang 1556” foi salva pelas
embarcações de combate ao incêndio enviadas pela
DSAMA, assim, evitou-se a propagação do fogo e
minimizou-se o prejuízo. A Directora agradeceu
a apreciação expressada pelo grupo quanto aos
trabalhos feitos pelos nossos colegas, salientou
também que a manutenção da segurança marítima
é a atribuição importante da DSAMA. Por isso, o
pessoal desta Direcção de Serviços empenha-se na
operação de salvamento no mar, e espera-se que
continue contar com o apoio e a colaboração dos
pescadores e associações de pesca.
疏河船員海上安全講座
Palestra sobre a segurança no mar para os tripulantes da draga
近年,隨著本澳各項海上工程陸續展開,海上交
通亦日趨頻繁和複雜。為確保海上航行安全和施工安
全,航海學校為疏河船船員舉辦海上安全講座,藉此
提高船員之安全知識及意識,以防範海上事故的發
生。講座分別於2013年4月7日及14日分兩場進行,
本局人員在講座上向疏河船船員和相關工作人員介紹
了澳門附近水域的環境、航行規則、船舶交通管理、
船舶檢驗及水文氣象等概況。雙方亦在講座上交流了
海上安全監管和疏浚工作的情況,加強相互之間的瞭
解和溝通,兩場講座約有六十人參加。
Nos últimos anos, à medida que as obras no
mar iniciaram-se, é cada vez maior o tráfego marítimo. A fim de assegurar a segurança na navegação
marítima e na execução de obra, a Escola de Pilotagem (EP) ministrou uma palestra sobre a segurança
no mar para os tripulantes da draga, de maneira
que sejam aumentados o conhecimento e a sensibilização da segurança dos tripulantes, bem como
sejam evitados os acidentes no mar. A palestra divide-se em duas secções que foram realizadas nos
dias 7 e 14 de Abril de 2013. Durante a palestra, o
pessoal da DSAMA apresentou aos tripulantes da
draga os conhecimentos em relação ao meio hídrico
das águas circunvizinhas de Macau, regulamento de
navegação, gestão de tráfego marítimo, inspecção
naval, hidrometeorologia, etc. Ambos tocaram opiniões sobre a supervisão à segurança no mar e as
obras de dragagem, reforçando os conhecimentos e
a comunicação dos ambos. Registaram-se cerca de
60 pessoas nas duas secções da palestra.
出席者踴躍提問
Os participantes levantaram a sua dúvida activamente
3
建造一艘二十五米長救援船
Construção de uma embarcação de salvamento com 25 metros de
comprimento
海事及水務局增建的一艘二十五米長救援船已於
2013年5月3日在廣州舉行了舖設龍骨的儀式,隨著
龍骨的舖設完成,該船已進入了施工建造階段,按現
時之施工進展情況,該船已完成了船體結構骨材及船
殼外板的組裝工作,而上層建築的組裝工序,亦將接
續進行。
Em 3 de Maio de 2013, a construção de uma
embarcação de salvamento da DSAMA com
25 metros de comprimento já chegou a fase do
assentamento da quilha, que foi realizado em
Guangzhou. Com a conclusão do assentamento
da quilha, a embarcação já avançou na fase de
construção. Segundo o andamento da obra, já
ficaram concluídos o assentamento da quilha e a
colocação da chaparia do casco, e será executada a
seguir a construção dos pavimentos de embarcação.
二十五米長救援船建造現況
Construção da embarcação de salvamento com 25 metros
de comprimento
休漁漁家樂活動 推廣傳統漁業文化
Passeio marítimo no período de defeso de pesca divulga a cultura e
a tradição da pesca
為推廣和展示本澳傳統的漁業文化,海事及水務
局本年繼續支持澳門漁民互助會在南海伏季休漁期間
舉辦“休漁漁家樂”活動。活動於2013年6月22日至
7月28日期間之週六、日舉行,每日共有4個航班出
海,總航班數為48班,每班船的乘客人數為26人,
時間分別為上午9:30、11:30、下午2:30及4:30,活
動獲公眾歡迎,市民可登上漁船參觀各種設備,體驗
傳統漁業文化,並可出海遊覽內港一帶景色。
Com o intuito de divulgar e exibir a cultura e
a tradição da pesca, a DSAMA continuou a apoiar
este ano o “Passeio Marítimo no Período de Defeso
de Pesca” que foi organizado pela Associação de
Auxílio Mútuo de Pescadores de Macau e decorreu
nos Sábados e Domingos durante o período entre
22 de Junho e 28 de Julho de 2013. Estiveram
disponíveis 4 viagens em cada dia do passeio.
Registaram-se 48 viagens durante a dita actividade
e 26 passageiros para cada viagem. O horário
do passeio foi: 9h30, 11h30, 14h30 e 16h30. A
actividade foi bem acolhida pelo público. Graça ao
passeio realizado, os cidadãos podem embarcar no
barco de pesa e visitar aos equipamentos a bordo,
de modo a experimentar a cultura e a tradição da
4
pesca, bem como gozar da paisagem do Porto
Interior.
業情況
actividades dos
解漁民的作
船上人員講ores a bordo a explicar as
Os trabalhad
pescadores
協調接收氹仔新客運碼頭及試營運的準備工作
Trabalhos preparatórios para a cooperação em matéria do
recebimento do Terminal Marítimo de Passageiros da Taipa e para o
ensaio de funcionamento
為使海上客運業界及各相關政府部門更了解氹仔
新客運碼頭的最新建設進展情況,本局繼2013年7月
5日安排海上客運業界代表到氹仔新客運碼頭實地視
察、於2013年8月8日到氹仔新碼頭泊位橋躉進行現
場海上勘量後,本局與建設發展辦公室組織14個相關
公共部門合共70多人,於2013年8月9日召開交流會
議。本局代表首先在工地會議室以簡報向各部門代表
介紹了碼頭的軟硬件設施佈局,其後聯同建設發展辦
公室引領各部門代表實地了解碼頭佈局、硬件設施規
劃和最新建設情況。
未來,海事及水務局將結合各方意見,積極尋求
並落實最合適的管理方案,確保盡快順利投入運作,
同時打造一個提供優質便捷的通關服務的海上客運口
岸,以配合澳門作為世界旅遊休閒中心的定位。
A fim de que o sector de transporte marítimo
de passageiros e os serviços públicos relacionados
tomem mais conhecimentos sobre o andamento da
construção do Terminal Marítimo de Passageiros
da Taipa, esta Direcção de Serviços liderou os
representantes do sector de transporte marítimo de
passageiros para fazer uma visita ao dito terminal
em 5 de Julho de 2013, e depois, uma investigação
marítima no pontão para a atracação de embarcação
em 8 de Agosto de 2013. No dia 9 de Agosto de 2013,
a DSAMA e o Gabinete para o Desenvolvimento de
Infra-estruturas (GDI) organizaram uma reunião para
trocar opiniões, que contou com uma participação
de mais de 70 pessoas oriundas de 14 serviços
públicos. Depois da reunião, a DSAMA e o GDI
liderou o grupo participante para visitar ao terminal,
às instalações de software e hardware do terminal e
à situação recente de construção.
No futuro, a DSAMA vai reunir as opiniões de
todos, de modo a procurar a gestão mais adequada,
para que o terminal entre o mais possível em
funcionamento sucessivamente. Do mesmo modo,
criar-se-á um posto fronteiriço de alta qualidade
e conveniente para o transporte marítimo de
passageiros, no sentido de cooperar para o
posicionamento de Macau num Centro Mundial de
Turismo e Lazer.
與海上客運業界代表到新客運碼頭
實地視察
Visita in loco ao novo terminal em conjunto com os representantes do sector do
transporte marítimo
本局與各相關部門代表召開
交流會議
Reunião realizada pela DSAMA
em conjunto com outros serviços
relacionados
5
外港客運碼頭空間優化工程
Obra de Optimização do Terminal Marítimo de Passageiros do Porto
Exterior
外港客運碼頭空間優化工程經已於2013年7月29
日開始正式動工,為減低工程期間對碼頭運作的影
響,本局實施了多項的臨時措施,例如,設置臨時商
用空間,維持碼頭必要之旅客服務;封閉碼頭部份出
入口,以免旅客誤入施工區;張貼告示,加強指引等
等,工程開展至今,進展順利,碼頭運作未受影響。
A Obra de Optimização do Terminal Marítimo
de Passageiros do Porto Exterior teve início no
dia 29 de Julho de 2013. Com vista a minimizar o
impacto ao funcionamento do terminal durante o
período de intervenção, foram tomadas diversas
medidas provisórias, nomeadamente, disponibilizar
espaço comercial provisório, continuar os serviços
necessários do terminal para os visitantes, bloquear
alguns acessos ao terminal para evitar a entrada
enganosa dos visitantes na zona de execução de
obra, afixar os avisos, melhorar as indicações, etc.
Até agora, a obra corre bem e o terminal não sofreu
qualquer impacto.
外港客運碼頭東翼完成樓板擴建工程
Obra de ampliação da ala leste do Terminal Marítimo do Porto
Exterior
海事局及生產力中心合辦澳門水務工程從業員實務工作坊
Workshop de prática organizado pela DSAMA e pelo CPTTM para
os trabalhadores de obra hídrica de Macau
為加強業界對樓宇雙管道供水系統的認識,海事
及水務局與生產力暨科技轉移中心共同舉辦樓宇雙管
道接駁實務的培訓工作坊,以理論及實務操作,讓本
澳的水喉匠及裝修業界技術員工了解樓宇雙管道供水
系統的相關知識,並推動業界掌握常用喉管的接駁方
法和維修技術。
培訓工作坊結束後,海事及水務局局長黃穗文及
生產力暨科技轉移中心理事長孫家雄為20名學員頒發
了證書。
Com vista a aumentar o conhecimento dos
sectores relacionados para o sistema de dupla
conduta de abastecimento de água nos edifícios, a
海事及水務局與生產力暨科技轉移中心合舉辦樓宇雙管
道接駁實務培訓工作坊
Workshop de prática sobre a ligação da dupla conduta nos edifícios
realizado pela DSAMA e pelo CPTTM
6
DSAMA e o Centro de Produtividade e Transferência
de Tecnologia de Macau (CPTTM) realizaram
o workshop de prática sobre a ligação da dupla
conduta nos edifícios. Através das teorias e prática
de operação, o respectivo workshop permitiu aos
canalizadores e técnicos da obra de remodelação
conhecerem o sistema de dupla conduta de
abastecimento de água nos edifícios, incentivando
ainda os sectores interligados a dominarem os
métodos de ligação mais utilizados e a técnica de
reparação dos tubos.
No fim do workshop, a Directora da DSAMA,
Sra. Wong Soi Man e o Director-Geral do CPTTM,
Sr. Shuen Ka Hung concederam os certificados aos
20 participantes.
學員在工作坊上進行了再生水水管的接駁實務操作
Prática da ligação dos tubos de água reciclada realizada pelos
participantes no workshop
節水小組到筷子基及華士古推廣再生水
Actividades do Grupo de Trabalho em Fai Chi Kei e no Jardim de
Vasco da Gama para promover a água reciclada
為向市民加強推廣再生水的知識和用途,特
區政府推動構建節水型社會工作小組分別於2013
年10月27日及11月10日在澳門綠楊花園休憩區
及華士古達嘉馬花園舉辦“再生水社區巡禮”活
動,今年主題為“你我齊節約,善用再生水”,
現場除了展出城市水循環系統模型、樓宇雙管道
供水系統模型以及再生水管材及設備外,還有
以再生水為主題的親子競技遊戲、攤位遊戲及展
板,以輕鬆互動的形式向市民介紹再生水的生產
過程、常見用途、世界各地再生水開發利用的情
況和經驗等,進一步加深市民對再生水的認識。
No sentido de reforçar a divulgação dos
conhecimento e utilização da água reciclada aos
cidadãos, o Grupo de Trabalho para a Construção de
uma Sociedade Economizadora de Água do Governo
da RAEM (adiante designado por Grupo de Trabalho)
realizou as “Actividades Promocionais da Água
Reciclada nos Bairros Comunitários” subordinadas
ao tema “Vamos poupar água e aproveitar a água
reciclada”. Uma secção foi realizada na Zona de
Lazer de Edf. Lok Yeong Fa Yuen em 27 de Outubro
de 2013 e outra foi realizada no Jardim de Vasco
da Gama em 10 de Novembro de 2013. No local
de actividade foram expostos o modelo sólido do
sistema da reciclagem da água urbana, o modelo
sólido do sistema de dupla conduta de abastecimento
de água nos edifícios, os tubos de água reciclada e o
seu equipamento. Além disso, estiveram disponíveis
os jogos para pais e filhos subordinados ao tema
relativo à água reciclada, stands de jogo e painéis,
bem como foram demonstrados de forma simples
e reactiva aos cidadãos o processo de produção
da água reciclada, a sua utilização comum, a
situação e a experiência sobre a exploração e
aproveitamento da água reciclada em todo o mundo.
água
em da
式 ag
l
作模
的運 a da recic
統
系
em
a
urban
環 o si s t
d
水循
城市 o modelo
解
講
zir
市民 introdu
文向
a
黃穗 Soi Man
ong
W
7
協調內港防洪工程
Coordenação da Obra de Prevenção de Inundação do Porto Interior
海事及水務局協調召集內港碼頭區域聯誼會和涉
及第一期內港碼頭臨時防洪工程的內港碼頭代表於
2013年9月6日出席內港防洪工程的工作會議,並邀
請了土地工務運輸局代表介紹防洪工程的施工方案,
與各碼頭等代表互相交流意見。
fase da obra provisória de prevenção de inundação
do Porto Interior. Foi convidado o pessoal da
Direcção dos Serviços de Solos, Obras Públicas e
Transportes para esclarecer a respectiva obra na
reunião e tocar ideias com os representantes dos
Pontes.
臨時防洪工程屬內港水患整治的短期措施,以見
縫施堵的方式,因應各個碼頭及堤岸的不同情況,加
裝閘門、擋水牆等,加強內港岸線的防洪作用,以抵
禦十年一遇的洪水為目標。為減輕上述防洪工程對內
港客運碼頭的影響,工程將會分三個階段施工。
Considera-se a obra provisória de prevenção
de inundação uma medida de prazo curto. Através
do bloqueio do acesso de água pelas rupturas na
costa do Porto Interior e através do aumento das
comportas e barreiras de água consoante a situação
diferente dos diques de cada ponte, reforça-se a
eficácia da prevenção de inundação na costa do
Porto Interior, de maneira que consiga responder
o desafio da inundação a cada 10 anos. Com a
finalidade de reduzir o impacto da obra mencionada
ao Terminal Marítimo de Passageiros do Porto
Interior, a execução da obra vai ser dividida em três
fases.
A DSAMA organizou a reunião para a obra
provisória de prevenção de inundação do Porto
Interior no dia 6 de Setembro de 2013, envolvendo
os representantes da Associação de Amizade da
Zona do Porto Interior em Macau, e representantes
dos Pontes do Porto Interior em relação à primeira
澳門內港碼頭臨時防洪工程工
作會議
Reunião para a obra provisória de
prevenção de inundação do Porto
Interior
內港廿六號碼頭防洪閘工程現
正進行施工
Execução da obra de comportas no
Ponte-cais n.º 26 do Porto Interior
8
船舶登記及檢驗
Registos e vistorias de embarcações
於本地登記船舶方面,船舶及船員事務廳於
2013年上半年共執行177次船舶登記檢驗、保養檢驗
及補充檢驗,到鄰近地區進行38艘次各類塢內檢驗及
特別檢驗;非本地登記船舶方面,合共進行60艘次船
舶海事安全檢查及監察。於高速客船安全監察方面,
合共處理45宗不同程度的機件及安全事故。
Quanto às embarcações registadas localmente,
na primeira metade de 2013, o Departamento de
對建造中漁船之檢驗
Vistoria à embarcação de pesca em construção
Embarcações e Tripulantes efectuou 177 vistorias
de matrícula, vistorias de manutenção e vistorias
suplementares. Para além disso, foram feitas 38
vistorias a embarcações nas docas das regiões
vizinhas. Quanto às embarcações registadas não
localmente, foram feitas 60 inspecções e vistorias
de segurança marítima das embarcações. Quanto
à vigilância de segurança das embarcações de alta
velocidade, registaram-se 45 avarias mecânicas e
acidentes marítimos de grau diferente.
客船靠泊碼頭試驗之安全檢查
Vistoria do ensaio de ancoragem de embarcação de passageiro
海事會議及活動
Reuniões e Actividades Marítimas
為了掌握國際海事範疇的最新資訊及加強與鄰近
海事部門和組織的交流,海事及水務局積極參與國際
及區域海事會議及活動。
員會會議,本局以觀察員身份出席了有關會議。本屆
會議通過了於2014年1月1日開始實施的港口國監督
檢查的新檢驗機制(NIR)。
A fim de dominar as informações marítimas
internacionais mais actualizadas, bem como reforçar
a comunicação com as entidades e organizações
marítimas vizinhas, a DSAMA empenha-se em
participar nas reuniões e actividades marítimas
tanto internacionais como regionais.
Durante o período ente 28 e 31 de Outubro
de 2013, foi realizado o 24º Encontro do Comité
de Controlo Estatal dos Portos na cidade de Tokyo
no Japão. O pessoal desta Direcção de Serviços
participou neste encontro a título de observador.
Neste encontro, foi aprovado o novo regime de
inspecções do Controlo Estatal dos Portos que vai
entrar em vigor a partir de 1 de Janeiro de 2014.
東京備忘錄(Tokyo MOU)於2013年10月28日至
31日期間,在日本東京舉辦第二十四屆港口國監督委
第二十四屆港口國監督委員會會議
24º Encontro do Comité de Controlo Estatal dos Portos
9
本局派員出席國際海事組織(IMO)於2013年6月
12日至21日期間,在英國倫敦舉行的海上安全委員
會第九十二次會議。是次會議內容主要包括討論和審
議《國際海上人命安全公約》(SOLAS)、《國際集裝
箱安全公約》等重要的國際海事公約的修正案。
Esta Direcção de Serviços enviou pessoal para
assistir à 92.ª Sessão do Comité de Segurança
Marítima da IMO, que decorreu nos dias 12 a 21 de
Junho de 2013 e teve lugar em Londres da Inglaterra.
Foram discutidos e avaliados principalmente a
Convenção Internacional para a Salvaguarda
da Vida Humana no Mar (SOLAS), Convenção
Internacional sobre a Segurança dos Contentores
e, outras Emendas à Convenção da Organização
Marítima Internacional.
國際海事組織(IMO)海上安全委
員會(MSC)第九十二次會議
92.ª Sessão do Comité de Segurança
Marítima da IMO
本局派員出席國際海事組織(IMO)於2013年3月4
日至8日期間,在英國倫敦召開的船旗國履約分委會
第二十一次會議。是次會議除了討論船旗國履約的一
般事務外,還針對IMO會員國審核機制的進展及相關
審核標準的制定等議題進行深入討論。
O pessoal da DSAMA assistiu à 21ª Sessão
do Sub-Committee on Flag State Implementation
國際海事組織(IMO)船旗國履約分
委會(FSI)第二十一次會議
21ª Sessão do Sub-Committee on Flag State
Implementation (FSI)
10
(FSI), organizada pela Organização Marítima
Internacional (OMI), nos dias 4 a 8 de Março de
2013, em Londres da Inglaterra. Durante a sessão,
para além da discussão dos assuntos gerais do FSI,
foram profundamente debatidos os assuntos como
o progresso do Sistema de Auditoria dos EstadosMembros da OMI, o estabelecimento de critérios
para o respectivo sistema, etc.
本局受邀請並派員參加中國海事局於2013年10
月31至11月1日期間,在深圳市舉行的第十九次華南
片船舶監督管理研討會。是次研討會主要就有關船舶
監督管理方面的問題進行討論。
Tendo recebido o convite, esta Direcção de
Serviços enviou pessoal para assistir ao “South
China Piece 19th Ships Surveillance Management
Seminar”, entre 31 de Outubro e 1 de Novembro de
2013, na cidade de Shenzhen. O seminário referido
é realizado pelo Departamento de Segurança
Marítima da República Popular da China e tem
por objectivo discutir os assuntos no âmbito da
supervisão e gestão de navios.
第十九次華南片船舶監督管理
研討會
South China Piece 19th Ships Surveillance Management Seminar
於2013年7月22日至26日期間,本局派員參加了
東京備忘錄組織在韓國釜山舉辦的第二十一屆港口國
監督官員(PSCO)研討會。是次會議議題主要包括對船
舶推進器及輔助機器的集中檢查(CIC)、救生艇吊艇設
備檢查指引、海事勞工公約的港口國檢查指引。
Durante o período de 22 a 26 de Julho de 2013,
esta Direcção de Serviços enviou pessoal para
participar no “21st Seminar for Port State Control
Officers”, organizado pelo Tokyo MOU, em Busan
na Coreia. Os assuntos principais discutidos foram:
inspecção concentrada nas máquinas propulsoras e
máquinas auxiliares de embarcação, instruções para
a inspecção às embarcações salva-vidas e turco e
guincho de barco resgate, instruções de inspecção
no âmbito de Maritime Labour Convention para o
Estado do Porto.
第21屆亞太區港口國監督官員
研討會
21st Seminar for Port State Control
Officers
11
廣東省社會科學院代表團拜訪航海學校
Visita à Escola de Pilotagem efectuada pela delegação de
Guangdong Academy of Social Sciences
澳門理工學院與廣東省社會科學院於11月12日
在澳門聯合舉辦“2013粵澳高端論壇---海洋強國與
粵澳未來發展”。由於是次論壇環繞海洋課題,為著
更深入瞭解本澳海洋環境的情況,廣東省社會科學院
於7月到澳門進行調研工作。該院代表團一行五人由
副院長溫憲元先生及理工學院代表楊細業女士帶領
下,於7月9日到訪航海學校,航海學校校長黃超法與
代表團進行了2小時之座談,隨後帶領訪問團參觀航
海學校的設施。
O Instituto Politécnico de Macau (IPM)
e o Guangdong Academy of Social Sciences
realizaram em Macau, no dia 12 de Novembro, o
“2013 Guangdong and Macao Summit – Marine
Superpowers and the Development of Guangdong
and Macao”. Dado que o tema é relacionado com
o oceano, a delegação do Guangdong Academy
of Social Sciences foi a Macau em Julho para
realizar os trabalhos de pesquisa com o objectivo
de conhecer mais a situação do meio oceânico de
Macau. Esta delegação, que é um conjunto de 5
pessoas liderado pelo vice-presidente da academia,
Sr. Wen Xianyuan e pela representante do IPM,
Sra. Yeung Sai Ip, visitou à EP no dia 9 de Julho.
O Director da EP, Sr. Wong Chio Fat, realizou uma
discussão de 2 horas com a delegação, e depois,
liderou os delegantes na visita às instalações da EP.
航海學校代表與訪問團代表合照留念
Fotografia dos representantes da EP e da delegação
“2013年大連航海與船舶建造學生科普
夏令營”的前期培訓
Campos de Férias de Verão de Popularização da Ciência para
Estudantes em 2013 -o campo de férias de navegação e construção
naval em Dalian
應“科學技術發展基金會”要求,政府船塢於
2013年6月份為參與“2013年大連航海與船舶建造學
生科普夏令營”的學生進行前期培訓,其內容包括:
船舶的結構、種類和其主要的部份與分佈介紹,以及
實地參觀政府船塢的修造船設備和日常施工情況,以
讓參加者對船舶建造有一個初步的認識。
A pedido do Fundo para o Desenvolvimento
das Ciências e da Tecnologia, as Oficinas Navais
realizaram um curso de formação em Junho de
2013 para os estudantes participantes no “Campos
de Férias de Verão de Popularização da Ciência
para Estudantes em 2013 - o campo de férias de
navegação e construção naval em Dalian”. O curso
compreendeu: a estrutura da embarcação, os
tipos da embarcação e a divisão estrutural. Além
disso, este curso permitiu aos estudantes visitar as
instalações das Oficinas Navais e o funcionamento
diário, com o objectivo de dar-lhes os conhecimentos
básicos acerca da construção naval.
12
夏
科普
學生
造
舶建
de
與船
Férians”
e
航海
d
o
連
大
訓 o “ Camp Dalia
13年 期培
m
“20 ”的前 ação para o Naval e
ã
營
ç
m
r
令 de fo
ons tru
Cursoegação e C
Nav
參與2013年公職小龍比賽
Participação na Regata de Barcos-Dragão em Pequenas
Embarcações para Trabalhadores da Função Pública 2013
端午前夕,本局參加了由體育發展局、龍舟總會
主辦,民政總署、行政公職局協辦的2013國際龍舟
邀請賽的公共機構組別,經過幾番激鬥,本局同事充
分發揮出團隊合作精神,勇奪季軍。
Na véspera do Festival de Tung Ng, esta Direcção
de Serviços participou na categoria de entidades
públicas da Regata Internacional de Barcos-Dragão
勇奪小龍季軍
Terceiro lugar da regata dos barcos-dragão
de Macau por Convites 2013, organizada pelo
Instituto do Desporto e pela Associação de Barcos
de Dragão e co-organizado pelo Instituto para os
Assuntos Cívicos e Municipais de Macau e pela
Direcção dos Serviços de Administração e Função
Pública. Após a série de competição, com a união
de esforços dos trabalhadores, esta Direcção de
Serviços conseguiu o terceiro lugar.
領導及主管到場為員工打氣
A direcção e chefia estiveram presentes para encorajar o pessoal
員工工餘活動
Actividades Pós-laborais
海事及水務局福利會為會員及其家屬舉辦旅遊及
海上暢遊等活動,讓會員在工餘時間放鬆心情,享受
天倫之樂。
A Obra Social da DSAMA realizou diversas
actividades para os sócios e o seu agregado familiar,
tais como, excursões, passeio marítimo, etc., com o
objectivo de permitir aos sócios gozar do tempo de
reflexão e de reunião familiar nas férias.
2013年8月24及25日舉行東莞橋頭天半遊,共有
39名會員及家屬參加是次旅行團。此團的重點是品嚐
莞城風味宴及客家風味宴,遊覽四季果園、南城步行
街、香市動物園、全新鐘錶博物館。
A viagem de um dia e meio em Qiao Tao de
Dongguan foi realizada nos dias 24 e 25 de Agosto
de 2013, com 39 participantes dos sócios e do seu
agregado familiar. Os destaques desta viagem foram:
comidas de GuangCheng, comidas de Hakka, visita
ao campo de frutas, Nancheng Pedestrian Street,
XiangShi Zoo e museu de relógio.
東莞橋頭天半遊
Viagem de um dia e meio em Qiao Tao de Dongguan
13
2013年3月29至31日舉行郴州三天遊,參加是次
旅行團的會員及家屬合共為32人。各團員乘坐武廣高
鐵往返及遊覽東江湖景區、龍景峽谷、莽山國家森林
公園、鬼子寨風景區、天台山景區、猴王寨景區及莽
山博物館等。
A viagem de três dias a ChenZhou foi realizada
nos dias 29 a 31 de Março de 2013, contando com a
participação dos sócios e do seu agregado familiar
de 32 pessoas. Os excursionistas apanharam o
comboio de alta-velocidade de WuGuang durante
a viagem para ChenZhou e visitaram os seguintes
locais turísticos: Dongjiang Lake Scenic Area, Lung
King Gorge, Mang Mountain National Forest Park,
Devils Village, Mt. Tiantai Scenic Area, Monkey King
Village Scenic Area, Mang Shan Museum, etc.
郴州三天遊
Viagem de três dias a ChenZhou
2013年5月11日、12日、18日及19日一連兩個
星期六、日舉辦了海上暢遊活動,讓本局員工及家屬
齊參與慶祝港務局日。活動當日各人乘坐海港號由青
洲漫遊至融和門再返回青洲,沿途享受柔和海風之
餘,更飽覽內港風光。
Nos dias 11, 12, 18 e 19 de Maio de 2013, dois
Sábados e Domingos sucessivos, foi realizado o
passeio marítimo para os trabalhadores da DSAMA
e a sua família com o objectivo de comemorar o Dia
da Capitania dos Portos. Nos dias de actividade,
os participantes viajaram a bordo do navio “Guia”
que passeou pelas águas entre as Portas do
Entendimento e a Ilha Verde, gozando da visão do
Porto Interior.
海上暢遊活動
Passeio marítimo
14
出席國際海事博物館議會組織年度大會
Participação na Conferência Anual do Congresso Internacional de
Museus Marítimos
國際海事博物館議會組織(International
Congress of Maritime Museum-ICMM)於2013年9
月8日至15日在葡萄牙卡斯凱斯(Cascais, Portugal)
舉行了2013年度代表大會。海事博物館胡柱鵬館長
出席了會議。出席是次會議主要目的是為了加強與各
地海事博物館之間的聯繫,尤其是在海上考古、古船
之修復及保存等方面,制定了技術上的支援及指引;
此外,參與是次代表大會可從中學習及汲取其舉辦類
同國際會議的經驗及整個會議安排。
O
Congresso
Internacional
de
Museus
Marítimos realizou a conferência anual em Cascais
de Portugal durante os dias 8 a 15 de Setembro de
2013. O Director do Museu Marítimo, Sr. Wu Chu
Pang, participou nesta conferência. A participação
nesta conferência tem por objectivo reforçar a ligação
entre o MM e outros museus marítimos de todo o
mundo, especialmente estabelecer apoio técnico
e instruções no âmbito da arqueologia marítima,
restauração e conservação de embarcação antiga,
etc. Além disso, a participação nesta conferência
pode obter a experiência para organizar e agendar
as conferências internacionais semelhantes.
海事博物館胡柱鵬館長出席國際海事博物館
議會組織年度大會
Sr. Wu Chu Pang, Director do Museu Marítimo, participou na Conferência Anual do Congresso Internacional
de Museus Marítimos
檔案文物保存修復實務講座
Seminário sobre a conservação e conserto de arquivos históricos
海事博物館邀請澳門歷史檔案館派員為本館/本
局人員舉辨檔案文物保存修復的培訓講座。澳門歷史
檔案館委派了該館專業人員陳志亮先生,於2013年
7月16及22日蒞臨航海學校舉行了兩場講座。培訓內
容包括:文物檔案保存之修復原則、目的、實務、書
畫的裝裱修復、古籍文獻的裝幀修復、展品裝裱及相
關之保存修復工作等。是次講座使學員加深瞭解文獻
修復和實際操作方法,獲益良多。
Foi convidado o pessoal do Arquivo Histórico
de Macau (AHM) para palestrar no seminário sobre
a conservação do MM e conserto de arquivo para
trabalhadores da DSAMA. O AHM enviou o seu
especialista, Sr. Chan Chi Leong, para ser o orador
dos dois seminários nos dias 16 e 22 de Julho de
2013, que tiveram lugar na Escola de Pilotagem. O
conteúdo dos seminários compreendeu: princípio,
objectivo, prática da conservação e conserto de
arquivos históricos, montagem e restauração
de pintura e caligrafia chinesas, encadernação
e restauração de livros e documentos antigos,
montagem, conservação e restauração de artigos
exibidos, entre outros. Os seminários permitiram
aos participantes ter mais conhecimentos e a prática
sobre a restauração de livros e documentos antigos.
海事博物館胡柱鵬館長向澳門歷史檔案館陳志
亮先生致送紀念品以示感謝
Entrega de lembrança de agradecimento pelo Director
Wu Chu Pang do MM ao Sr. Chan Chi Leong do AHM
15
2013公益金百萬行活動
Marcha de Caridade para um Milhão 2013
為響應“公益金百萬行”慈善步行活動,本局於
2013年12月8日組織隊伍參與這個意義重大的活動。
是日活動陽光普照,清風送爽,正是個齊齊參與慈
善步行活動的好日子。本局一行一百一十多人,身穿
醒目耀眼的風褸、高舉本局之橫額,親子同行活力十
足,浩浩蕩蕩隨著銀樂隊奏樂打氣漫步向前出發,抵
達終點媽閣後全體合影留念。
Com vista a apoiar à “Marcha de Caridade
para um Milhão”, em 8 de Dezembro de 2013, esta
Direcção de Serviços organizou uma equipa para
participar nesta actividade tão relevante. O tempo
estava óptimo no dia da Marcha e propício para a
realização desta actividade. A equipa desta Direcção
de Serviços foi composta por mais de 110 pessoas,
com um pendão erguido à frente. Todos estiveram
vestidos de blusão azul e branco, com pais e filhos
marchando entusiasticamente em plena sintonia
com a actuação da banda de Música, chegaram ao
Largo do Pagode da Barra e tiraram fotos.
活動
公益金百萬行dade para um Milhão
Marcha de Cari
澳門萬里長城(郵政信箱47號)
Calçada da Barra, Quartel dos Mouros, Macau (P.O. Box 47)
16
電話/Tel :(853)2855 9922
傳真/Fax:(853)2851 1986
網址/Website/http://www.marine.gov.mo

Documentos relacionados