FRANCIS ALŸS NUMA DADA SITUAÇÃO IN A GIVEN SITUATION

Transcrição

FRANCIS ALŸS NUMA DADA SITUAÇÃO IN A GIVEN SITUATION
NUMA DADA SITUAÇÃO
IN A GIVEN SITUATION
FRANCIS ALŸS
F-ALYS-INTERIOR.indd 1
8/26/10 8:37:45 PM
ABANDON
ABSORPTION
ABSURD
ACCIDENT
ACTION
ALEATORY
ANARCHY
ANGER
ANOMIE
Apathy
ARBITRARY
ATROPHY
ATTRACTION
ATTRITION
BARRAGE
CALMNESS
CATASTROPHE
CATHARSIS
CHANCE
CHAOS
COINCIDENCE
Collapse
COMPULSION
CONFUSION
F-ALYS-INTERIOR.indd 2
8/26/10 8:37:46 PM
ABANDONO
ABSORÇÃO
ABSURDO
ACIDENTE
AÇÃO
ALEATÓRIO
ANARQUIA
RAIVA
ANOMIA
APATIA
ARBITRÁRIO
ATROFIA
ATRAÇÃO
ATRITO
BARRAGEM
CALMA
CATÁSTROFE
CATARSE
ACASO
CAOS
COINCIDÊNCIA
COLAPSO
COMPULSÃO
CONFUSÃO
F-ALYS-INTERIOR.indd 3
8/26/10 8:37:47 PM
CONSTRICTION
CONTAGION
CONTENTION
CONTINGENCY
CONTROL
CORRUPTION
COUNTER INFORMATION
CRISIS
DECEPTION
DEFECTION
DEFLAGRATION
DESTABILIZATION
DESTRUCTION
DISARRAY
DISARTICULATION
DISGRACE
DISINTEGRATION
DISORDER
DISPERSAL
DISRUPTION
DISSEMINATION
DISTORTION
ECSTASY
ELEMENTS
F-ALYS-INTERIOR.indd 4
8/26/10 8:37:48 PM
CONSTRIÇÃO
CONTÁGIO
DISPUTA
CONTINGÊNCIA
CONTROLE
CORRUPÇÃO
CONTRAINFORMAÇÃO
CRISE
DECEPÇÃO
DESERÇÃO
DEFLAGRAÇÃO
INSTABILIDADE
DESTRUIÇÃO
CONFUSÃO
DESARTICULAÇÃO
DESGRAÇA
DESINTEGRAÇÃO
DESORDEM
DISPERSÃO
ROMPIMENTO
DISSEMINAÇÃO
DISTORÇÃO
ÊXTASE
ELEMENTOS
F-ALYS-INTERIOR.indd 5
8/26/10 8:37:48 PM
Enlightenment
ENTROPY
EQUATION
EROSION
EXCESS
EXPLOSION
FAILURE
FEAR
FERMENTATION
FISSION
FLUX
FLUXUS
FRICTION
FRUSTRATION
FUSION
GRACE
HARMONY
HEMORRHAGE
IMPASSE
IMPLOSION
INDETERMINATE
INERTIA
INTELLIGENCE
INTOLERANCE
F-ALYS-INTERIOR.indd 6
8/26/10 8:37:49 PM
ESCLARECIMENTO
ENTROPIA
EQUAÇÃO
EROSÃO
EXCESSO
EXPLOSÃO
FALHA
MEDO
FERMENTAÇÃO
FISSÃO
FLUXO
FLUXUS
FRICÇÃO
FRUSTRAÇÃO
FUSÃO
GRAÇA
HARMONIA
HEMORRAGIA
IMPASSE
IMPLOSÃO
INDETERMINADO
INÉRCIA
INTELIGÊNCIA
INTOLERÂNCIA
F-ALYS-INTERIOR.indd 7
8/26/10 8:37:50 PM
LAUGHTER
LETHARGY
LOSS
MARASMUS
MEDIATION
MIMESIS
NEGOTIATION
NOISE
NORM
ORDER
OUTBURST
PATHOS
PAUSE
POWER
PRETENSE
PROCRASTINATION
QUIESCENCE
RANDOM
REACTION
REBELLION
RECOVERY
REPRESENTATION
REPULSION
RESILIENCE
F-ALYS-INTERIOR.indd 8
8/26/10 8:37:51 PM
RISO
LETARGIA
PERDA
MARASMO
MEDIAÇÃO
MÍMESE
NEGOCIAÇÃO
BARULHO
NORMA
ORDEM
EXPLOSÃO
PATHOS
PAUSA
PODER
PRETENSÃO
PROCRASTINAÇÃO
QUIETUDE
ALEATÓRIO
REAÇÃO
REBELIÃO
RECUPERAÇÃO
REPRESENTAÇÃO
REPULSÃO
RESILIÊNCIA
F-ALYS-INTERIOR.indd 9
8/26/10 8:37:52 PM
RESISTANCE
REVERSION
REVOLUTION
RIDICULE
SABOTAGE
SCLEROSIS
SENSELESSNESS
SILENCE
SIMULACRUM
SIMULTANEITY
SPECTACLE
STAGNATION
STASIS
STRATEGY
SUBLIME
SUSPENSION
SYMBIOSIS
TACTICS
TERROR
TIME
TOLERANCE
TORPOR
TRANSFORMATION
TRANSGRESSION
F-ALYS-INTERIOR.indd 10
8/26/10 8:37:53 PM
RESISTÊNCIA
REVERSÃO
REVOLUÇÃO
RIDÍCULO
SABOTAGEM
ESCLEROSE
INSENSATEZ
SILÊNCIO
SIMULACRO
SIMULTANEIDADE
ESPETÁCULO
ESTAGNAÇÃO
ESTASE
ESTRATÉGIA
SUBLIME
SUSPENSÃO
SIMBIOSE
TÁTICA
TERROR
TEMPO
TOLERÂNCIA
TORPOR
TRANSFORMAÇÃO
TRANGRESSÃO
F-ALYS-INTERIOR.indd 11
8/26/10 8:37:54 PM
TRAUMA
TRUCE
TURBULENCE
TURMOIL
UNCERTAINTY
UNCONTROLLED
VIOLENCE
WRATH
IN A GIVEN SITUATION
F-ALYS-INTERIOR.indd 12
8/26/10 8:37:55 PM
TRAUMA
TRÉGUA
TURBULÊNCIA
TUMULTO
INCERTEZA
DESCONTROLE
VIOLÊNCIA
IRA
NUMA DADA SITUAÇÃO
F-ALYS-INTERIOR.indd 13
8/26/10 8:37:55 PM
Foreword
Francis Alÿs
I read somewhere, I don’t know where, that concepts are timeless.
Open, thus lasting, continuous. That they can’t be told, that they
are only actable.
I say: how does one narrate a concept that can only be enacted in
time? In the filming of Tornado, the camera’s continuous performance
cancels any possible sequence of events.
I wonder: how can one arrange the 15 or so hours of existing
video footage? In the absence of a linear narrative, a series of
words were pinned up on the studio wall, words that had come to
mind while filming.
The words were dispersed amongst the video footage, but that
proved redundant and was abandoned. Back to the studio wall: if the
coincidence of the black words on the white surface would sometimes
create unlikely axioms, their expansion in all possible directions
would also build diagrams.
The words were joined, they became lines and the lines drew
shapes. The spaces in between the lines were colored and forms began
to appear. Or was it that one could start imagining forms? Flat or
solid, geometrical or lyrical, abstract or figurative, organized or
chaotic: no matter. Autonomous figures; images. Color frames were
also placed amongst the video footage. As they were still, they
marked pauses. A space to catch your breath. The pauses disrupted
the continuum of the camera’s performance and introduced a rhythm.
Combined with a random distribution of the action’s four movements –
waiting for tornados, chasing, hitting or missing them – a timeline
of sorts emerged: the editing process was engaged.
Mexico City, August 2010
F-ALYS-INTERIOR.indd 14
8/26/10 8:37:55 PM
APRESENTAÇÃO
Francis Alÿs
Li em algum lugar, não me lembro onde, que os conceitos são
atemporais. Abertos; portanto duradouros, contínuos. Que não podem
ser ditos, que são apenas encenáveis.
E penso: como se narra um conceito que só pode ser encenado no
tempo? Ao filmar Tornado, notei que a atuação contínua da câmera
anula qualquer sequência possível dos eventos.
E me pergunto: como montar as quinze ou mais horas de material
gravado? Por falta de uma narrativa linear, uma série de palavras
foi afixada na parede do estúdio, palavras que me ocorreram durante
a filmagem.
As palavras foram incluídas inicialmente no vídeo, mas o
procedimento se mostrou redundante e desisti. De volta para a parede
do estúdio: se o encontro das palavras negras com superfície branca
às vezes criava axiomas improváveis, a expansão delas em todas as
direções possíveis também construiria diagramas.
As palavras foram agrupadas, formaram linhas e as linhas
desenharam formas. Os espaços entre as linhas foram coloridos e
formas começaram a aparecer. Ou será que alguém poderia começar
a imaginar formas? Planas ou sólidas, geométricas ou líricas,
abstratas ou figurativas, organizadas ou caóticas: tanto faz. Figuras
autônomas; imagens. Frames coloridos também foram incluídos entre o
material gravado. Como eram estáticas, marcavam pausas. Um espaço
para respirar. As pausas interrompiam o continuum da atuação da
câmera e criavam um ritmo. Em combinação com uma distribuição
aleatória dos quatro movimentos da ação – esperar os tornados,
persegui-los, alcançá-los ou perdê-los – surgiu então uma espécie de
linha temporal: o processo de edição estava encaminhado.
Cidade do México, agosto de 2010
F-ALYS-INTERIOR.indd 15
8/26/10 8:37:55 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 16
8/26/10 8:37:57 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 17
8/26/10 8:37:58 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 18
8/26/10 8:37:59 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 19
8/26/10 8:37:59 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 20
8/26/10 8:38:01 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 21
8/26/10 8:38:01 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 22
8/26/10 8:38:02 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 23
8/26/10 8:38:03 PM
Similarly, the exquisite internal
structures of turbulent weather
phenomena (hurricanes, for example) are instances of order
emerging out of chaos. But we are
familiar with the destruction
that hurricanes can bring about
in their surroundings. They are
a form of spontaneously emerging
order, created at critical points
in atmospheric flow, while at the
same time they are a source of
apparent disorder for other systems. We find a similar situation
when we move (by analogy) to other
forms of turbulence affecting
warfare directly: the demographic
turbulence produced by migrations, invasions or crusades, for
example. Critical points in the
growth of the urban masses are
known to have played a role in
triggering wars throughout modern history. Whether we consider
demographic pressures as having
‘creative’ or ‘destructive’ effects will depend on our point
of view.
Manuel De Landa, War in the Age
of Intelligent Machines, 1991
F-ALYS-INTERIOR.indd 24
Da mesma forma, as delicadas estruturas internas dos fenômenos
atmosféricos turbulentos (furacões, por exemplo) são casos
de ordem emergindo do caos. Mas
conhecemos a destruição que os
furacões podem provocar ao redor.
São uma forma de ordem que surge
espontaneamente, criada em pontos
críticos na circulação atmosférica, e ao mesmo tempo dão
origem a evidente desordem em
outros sistemas. Encontramos uma
situação parecida quando passamos (por analogia) para outras
formas de turbulência diretamente
relacionadas à guerra: a turbulência demográfica provocada por
migrações, invasões ou cruzadas, por exemplo. Sabemos que o
crescimento das massas urbanas,
quando atinge pontos críticos,
tem contribuído para desencadear
guerras ao longo de toda a história moderna. Consideraremos os
efeitos das pressões demográficas
como “criativos” ou “destrutivos” dependendo de nosso ponto
de vista.
Manuel De Landa, Guerra na era
das máquinas inteligentes, 1991
8/26/10 8:38:04 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 25
8/26/10 8:38:04 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 26
8/26/10 8:38:09 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 27
8/26/10 8:38:09 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 28
8/26/10 8:38:21 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 29
8/26/10 8:38:23 PM
More than once I also said to the
Germans and the Poles when they
were arguing in my presence about
the future forms of government:
we are called to destroy and not
to build; others better, more
intelligent and fresher than we
will build.
Mais de uma vez disse aos alemães
e poloneses, quando discutiam
à minha frente sobre as formas
futuras de governo: nossa missão é destruir, não construir;
outros, melhores, mais inteligentes e mais puros do que nós, irão
construir.
Mikhail Bakunin, Confession to
Tsar Nicholas I, 1851
Mikhail Bakunin, Confissão ao
Tsar Nicolau I, 1851
F-ALYS-INTERIOR.indd 30
8/26/10 8:38:24 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 31
8/26/10 8:38:25 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 32
8/26/10 8:38:31 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 33
8/26/10 8:38:32 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 34
8/26/10 8:38:38 PM
...a deeper meaning lies in the
fairy tale of my childhood years
than in the truth that we are
taught by life.
...há um sentido mais profundo no
conto de fadas de minha infância
do que na verdade ensinada pela
vida.
Friedrich von Schiller,
Wallenstein’s Camp, 1798
Friedrich von Schiller,
Wallenstein Camp, 1798
F-ALYS-INTERIOR.indd 35
8/26/10 8:38:40 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 36
8/26/10 8:38:44 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 37
8/26/10 8:38:45 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 38
8/26/10 8:38:48 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 39
8/26/10 8:38:49 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 40
8/26/10 8:38:52 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 41
8/26/10 8:38:53 PM
The measure of the disorder in a
closed system, and its direction
towards increasing disorder, cannot be reversed. Gardens which
are extremely ordered are highly
susceptible to disorder simply
because one tomato bug could do
in the whole garden. But when
the garden has a multitude of
different plants, then there is
a greater stability. Less order
implies greater stability; more
order implies greater instability.
O grau de desordem num sistema
fechado e sua tendência para a
desordem crescente são irreversíveis. A ação de uma praga de
tomates pode transformar uma
horta extremamente ordenada em um
espaço de desordem. Mas, quando
a horta tem uma grande variedade
de plantas, a estabilidade é
maior. Menos ordem implica maior
estabilidade; mais ordem implica
maior instabilidade.
Entropia (www.holexandria.org)
Entropy (www.holexandria.org)
The [famous red] spot [of planet
Jupiter] is a self-organizing
system, created and regulated by
the same nonlinear twists that
create the unpredictable turmoil
around it. It is stable chaos.
James Gleick, Chaos: Making a New
Science, 1987
F-ALYS-INTERIOR.indd 42
A [famosa] mancha [vermelha do
planeta Júpiter] é um sistema em
auto-organização, criado e regulado pelas mesmas espirais não
lineares que criam o distúrbio
imprevisível em torno dele. É o
caos estável.
James Gleick, Caos: A criação de
uma nova ciência, 1987
8/26/10 8:38:54 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 43
8/26/10 8:38:55 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 44
8/26/10 8:38:57 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 45
8/26/10 8:38:58 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 46
8/26/10 8:39:01 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 47
8/26/10 8:39:01 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 48
8/26/10 8:39:04 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 49
8/26/10 8:39:04 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 50
8/26/10 8:39:07 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 51
8/26/10 8:39:08 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 52
8/26/10 8:39:09 PM
The beautiful in nature is a
question of the form of object,
and this consists in limitation,
whereas the sublime is to be
found in an object even devoid of
form, so far as it immediately
involves, or else by its presence
provokes, a representation of
limitlessness, yet with a superadded thought of its totality.
Accordingly, the beautiful seems
to be regarded as a presentation
of an indeterminate concept of
understanding, the sublime as a
presentation of an indeterminate
concept of reason. Hence the
delight is in the former case
coupled with the representation
of quality, but in this case with
that of quantity. Moreover, the
former delight is very different
from the latter in kind. For the
beautiful is directly attended
with a feeling of the furtherance
of life, and is thus compatible
with charms and a playful imagination. On the other hand,
the feeling of the sublime is a
pleasure that only arises indirectly, being brought about by
the feeling of a momentary check
to the vital forces followed at
once by a discharge all the more
powerful, and so it is an emotion
that seems to be no sport, but
dead earnest in the affairs of
the imagination.
O belo na natureza é uma questão
da forma do objeto, e consiste
na limitação, ao passo que o
sublime se encontra mesmo num
objeto vazio de forma, pois
envolve ou com sua presença
desperta imediatamente uma representação do ilimitado, mas
acrescida do pensamento de sua
totalidade. Assim, o belo parece
ser visto como apresentação de
um conceito indeterminado do
entendimento, e o sublime como
apresentação de um conceito indeterminado da razão. Portanto,
o prazer no primeiro caso vem
associado à representação da
qualidade, mas neste último
caso à representação da quantidade. Além disso, aquele
prazer é de espécie muito diferente da deste último. Pois
o belo vem diretamente acompanhado por um sentimento de
incremento da vida, e assim é
compatível com os encantos e
jogos da imaginação. Por outro
lado, o sentimento do sublime é um prazer que surge apenas
indiretamente, brotando pelo
sentimento de uma contenção momentânea das forças vitais, logo
seguida por uma descarga tanto
mais poderosa, e assim é uma
emoção que parece ser não uma
diversão, mas extremamente séria
nas atividades da imaginação.
Immanuel Kant, Critique of Judgment, 1790 (Translated by James
Creed Meredith, 1978)
Immanuel Kant, Crítica do juízo,
1790
F-ALYS-INTERIOR.indd 53
8/26/10 8:39:10 PM
They zig and zag as they walk,
and when they stop, they shift
weight from foot to foot, bobbing their heads. They change
the rhythm often, so that when a
sniper who might be scoping them
thinks they are about to zig,
they have zagged.
Eles andam em zigue-zague. Quando
param, apoiam-se ora num pé, ora
no outro, balançando a cabeça.
Mudam sempre o ritmo, e quando o
atirador que podia estar mirando
pensa que vão para um lado, já
foram para o outro.
C.J. Chivers, Herald Tribune, 2006
C.J. Chivers, Herald Tribune, 2006
F-ALYS-INTERIOR.indd 54
8/26/10 8:39:11 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 55
8/26/10 8:39:12 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 56
8/26/10 8:39:14 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 57
8/26/10 8:39:14 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 58
8/26/10 8:39:16 PM
A Klee painting named Angelus
Novus shows an angel looking
as though he is about to move
away from something he is fixedly contemplating. His eyes are
staring, his mouth is open, his
wings are spread. This is how
one pictures the angel of history. His face is turned towards
the past. Where we perceive a
chain of events, he sees one
single catastrophe, which keeps
piling wreckage upon wreckage
and hurls it in front of his
feet. The angel would like to
stay, awaken the dead, and make
whole what has been smashed. But
a storm is blowing from Paradise; it has got caught in his
wings with such violence that
the angel can no longer close
them. This storm irresistibly
propels him into the future to
which his back is turned, while
the pile of debris before him
grows skyward. This storm is
what we call progress.
Walter Benjamin, Theses on the
Philosophy of History, 1939
F-ALYS-INTERIOR.indd 59
Um quadro de Klee chamado Angelus
Novus, mostra um anjo que parece
prestes a se afastar de algo que
contempla fixamente. Os olhos estão arregalados, a boca aberta,
as asas estendidas. Este pode
ser a representação do anjo na
história. Está com o rosto virado
para o passado. Onde enxergamos
uma cadeia de acontecimentos,
ele vê uma única catástrofe, que
continua a amontoar destroços e
mais destroços, que atira a seus
pés. O anjo gostaria de ficar,
despertar os mortos, reconstituir o que foi destruído. Mas
sopra uma tempestade do Paraíso;
ela se prende com tal violência em suas asas que o anjo não
consegue mais fechá-las. Essa
tempestade o empurra irresistivelmente ao futuro, para o qual
está de costas, enquanto a pilha
de escombros diante dele se ergue aos céus. Esta tempestade é
o que chamamos de progresso.
Walter Benjamin, Sobre o conceito
da história, 1939
8/26/10 8:39:16 PM
Nothing we R
Nothing will B
ICUR
I tell U B
Nothing 2 C
I C U R I tell U C
Nothing 2 B
4 nothing we R
and nothing will B
F-ALYS-INTERIOR.indd 60
8/26/10 8:39:18 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 61
8/26/10 8:39:19 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 62
8/26/10 8:39:21 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 63
8/26/10 8:39:21 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 64
8/26/10 8:39:25 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 65
8/26/10 8:39:25 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 66
8/26/10 8:39:27 PM
CHAPTER VIII
OF THE GOOD SUCCESS WHICH THE
VALOROUS DON QUIXOTE HAD IN THE
DREADFUL AND NEVER-BEFOREIMAGINED ADVENTURE OF THE WINDMILLS, WITH OTHER EVENTS WORTHY
TO BE RECORDED
Entertaining themselves thus,
they perceived some thirty or
forty windmills that are in that
plain; and as soon as Don Quixote espied them, he said to his
squire, ‘Fortune disposes our
affairs better than we ourselves
could have desired: look yonder,
friend Sancho Panza, where you
may discover somewhat more than
thirty monstrous giants, with
whom I intend to fight and take
away all their lives; with whose
spoils we will begin to enrich
ourselves for it is lawful war
and doing God good service, to
take away so wicked a generation
from off the face of the earth.’
‘What giants?’ said Sancho Panza.
‘Those you see yonder,’ answered
his master, ‘with those long
arms; for some of them are wont
to have them almost of the length
of two leagues.’ ‘Consider,
sir,’ answered Sancho, ‘that
those which appear yonder, are
not giants, but windmills; and
what seem to be arms, are the
sails, which whirled about by the
wind, make the mill-stone go.’
‘One may easily see,’ answered
Don Quixote, ‘that you are not
versed in the business of adventures: they are giants, and if
you are afraid, get aside and
pray, whilst I engage with them
in a fierce and unequal combat.’
So saying, he clapped spurs to
Rocinante, without minding the
cries his squire sent after him,
assuring him that those he went
F-ALYS-INTERIOR.indd 67
to assault were without all doubt
windmills, and not giants. But
he was so fully possessed that
they were giants, that he neither
heard the outcries of his squire
Sancho, nor yet discerned what
they were, though he was very
near them; but went on, crying
out aloud, ‘Fly not, ye cowards
and vile caitifs, for it is a
single knight who assaults you.’
Now the wind rose a little and
the great sails began to move;
which Don Quixote perceiving, he
said, ‘Well, though you should
move more arms than the giant
Briareus, you shall pay for it.’
So saying, and recommending
himself devoutly to his lady Dulcinea, beseeching her to succour
him in the present danger, being
well covered with his buckler,
and setting his lance in the rest,
he rushed on as fast as Rocinante could gallop, and attacked
the first mill before him; and
running his lance into the sail,
the wind whirled it about with so
much violence, that it broke the
lance to shivers, dragging horse
and rider after it, and tumbling
them over and over on the plain
in very evil plight. Sancho Panza
hastened to his assistance as
fast as his ass could carry him:
and when he came up to him, he
found him not able to stir; so
violent was the blow he and Rocinante had received in falling.
Miguel de Cervantes, Don Quixote
de La Mancha, 1605 (Translated
by Charles Jarvis, 1837)
8/26/10 8:39:27 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 68
8/26/10 8:39:28 PM
capítulo viii
do bom sucesso que o valoroso
d. quixote teve na espantosa e
jamais imaginada aventura dos
moinhos de vento, mais outros
acontecimentos dignos de feliz
lembrança
Nisto, avistaram trinta ou quarenta moinhos de vento dos que
há naqueles campos, e assim como
D. Quixote os viu, disse ao seu
escudeiro:
– A ventura vai guiando as nossas
coisas melhor do que pudéramos
desejar; pois vê lá, amigo Sancho
Pança, aqueles trinta ou poucos
mais desaforados gigantes, com
os quais penso travar batalha e
tirar de todos a vida, com cujos
despojos começaremos a enriquecer, pois esta é boa guerra, e é
grande serviço de Deus varrer tão
má semente da face da terra.
– Que gigantes? – disse Sancho
Pança.
– Aqueles que ali vês – respondeu
seu amo –, de longos braços, que
alguns chegam a tê-los de quase
duas léguas.
– Veja vossa mercê – respondeu
Sancho –que aqueles que ali aparecem não são gigantes, e sim
moinhos de vento, e o que neles
parecem braços são as asas, que,
empurradas pelo vento, fazem rodar a pedra do moinho.
– Logo se vê – respondeu D.
Quixote –que não és versado em
coisas de aventuras: são gigantes, sim, e se tens medo
aparta-te daqui, e põe-te a rezar
no espaço em que vou com eles me
bater em fera e desigual batalha.
E, isto dizendo, deu de esporas
em seu cavalo Rocinante, sem
atentar às vozes que o seu
escudeiro Sancho lhe dava, advertindo-lhe que sem dúvida alguma
F-ALYS-INTERIOR.indd 69
eram moinhos de vento, e não gigantes, aqueles que ia acometer.
Mas ele ia tão certo de que eram
gigantes, que nem ouvia as vozes
do seu escudeiro Sancho, nem via
o que eram, embora já estivessem
bem perto, antes ia dizendo em
altas vozes:
– Non fuxades, cobardes e vis
criaturas, que um só cavaleiro é
este que vos acomete.
Nisto se levantou um pouco de
vento, e as grandes asas começaram a girar, em vista do qual,
disse D. Quixote:
– Ainda que movais mais braços
que os do gigante Briaréu, haveis
de pagar-me.
E, isto dizendo, e encomendando-se de todo coração à sua
senhora Dulcineia, pedindo-lhe
que em tal transe o socorresse,
bem coberto da sua rodela, com
a lança enristada, arremeteu a
todo galope de Rocinante e investiu contra o primeiro moinho que
tinha à frente; e ao lhe acertar
uma lançada na asa, empurrou-a o
vento com tanta fúria que fez a
lança em pedaços, levando consigo cavalo e cavaleiro, que foi
rodando pelo campo muito estropiado. Acudiu Sancho Pança ao seu
socorro, a todo o correr do seu
asno, e ao chegar viu que não se
podia mexer: tamanho fora o tombo
que dera com ele Rocinante.
Miguel de Cervantes, O engenhoso
fidalgo D. Quixote de La Mancha¸
1605 (Tradução de Sérgio Molina,
2002)
8/26/10 8:39:28 PM
At transition point, some messages may evolve faster than
their medium.
No ponto de transição, algumas
mensagens podem evoluir mais
rápido do que o meio.
Steven Johnson, Interface
Culture, 1997
Steven Johnson, Interface
Cultural, 1997
F-ALYS-INTERIOR.indd 70
8/26/10 8:39:29 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 71
8/26/10 8:39:30 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 72
8/26/10 8:39:36 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 73
8/26/10 8:39:36 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 74
8/26/10 8:39:38 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 75
8/26/10 8:39:39 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 76
8/26/10 8:39:41 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 77
8/26/10 8:39:42 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 78
8/26/10 8:39:45 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 79
8/26/10 8:39:45 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 80
8/26/10 8:39:49 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 81
8/26/10 8:39:51 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 82
8/26/10 8:39:54 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 83
8/26/10 8:39:54 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 84
8/26/10 8:39:56 PM
Whoever reflects on four things,
It were better he had never
been born:
That which is above,
That which is below,
That which is before,
That which is after.
Quem reflete sobre quatro coisas,
Seria melhor que nunca tivesse
nascido:
O que está acima,
O que está abaixo,
O que estava antes,
O que será depois.
Talmud, Hagigah 2.1
Talmude, Hagigah 2.1
F-ALYS-INTERIOR.indd 85
8/26/10 8:39:56 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 86
8/26/10 8:39:58 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 87
8/26/10 8:39:58 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 88
8/26/10 8:40:01 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 89
8/26/10 8:40:02 PM
JMS – No, what’s important is to
know how to breathe. The whole
system of pauses relies entirely
on the fact that one has to stop
to catch one’s breath! There is a
direction, a rhythm, a line, concepts – and it is all about knowing
where, in the formulation of an
idea or a rhythm or a line, melodic
or not, one has to breathe.
Jean-Marie Straub and Danièle Huillet, ‘Le cinéaste et le parachu­
tiste’, Art Press, n. 117, Sept 1987
F-ALYS-INTERIOR.indd 90
8/26/10 8:40:03 PM
JMS – Não, o que é importante é
saber respirar. Todo o sistema
de pausas se baseia no fato de
ser necessário parar para retomar o fôlego! Tem-se um sentido,
um ritmo, uma linha, conceitos
– e toda a questão é saber onde,
no enunciado da ideia, do ritmo
ou da linha, melódica ou não, é
melhor respirar.
Jean-Marie Straub e Danièle Huillet, ‘Le cinéaste et le parachutiste’,
Art Press, n. 117, set. 1987
F-ALYS-INTERIOR.indd 91
8/26/10 8:40:04 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 92
8/26/10 8:40:06 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 93
8/26/10 8:40:07 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 94
8/26/10 8:40:09 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 95
8/26/10 8:40:10 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 96
8/26/10 8:40:12 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 97
8/26/10 8:40:13 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 98
8/26/10 8:40:15 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 99
8/26/10 8:40:15 PM
A liquid sitting still or moving
at low speed is in a relatively
disordered state: its component
molecules move aimlessly, bumping into each other at random.
But when a certain threshold
is reached, a flowing liquid
undergoes a process of selforganization: its component
molecules begin to move in concert to produce highly intricate
patterns. Transition points like
these, called ‘singularities’,
where order spontaneously emerges out of chaos, have been the
subject of intensive scientific
analysis over the last three
decades.
Um líquido estático ou se movendo em baixa velocidade está
em estado de relativa desordem:
suas moléculas se movem a esmo,
colidindo aleatoriamente. Mas,
quando se atinge certo patamar,
um líquido fluindo passa por um
processo de auto-organização:
suas moléculas começam a se mover em conjunto e formam padrões
altamente complexos. Tais pontos
de transição, chamados “singularidades”, onde a ordem surge
espontaneamente do caos, têm sido
objeto de intensa análise científica nos últimos trinta anos.
Manuel De Landa, War in the Age
of Intelligent Machines, 1991
Manuel De Landa, War in the Age
of Intelligent Machines, 1991
Of course it is understood that
T.E. Lawrence can only find his
role within the historical conjuncture of the year 1914.
Entende-se, é claro, que T.E.
Lawrence só pode encontrar seu
papel na conjuntura histórica
do ano de 1914.
Jean-Paul Sartre, ‘Preface’ to
Portrait de l’aventurier by Roger
Stéphane, 1950
Jean-Paul Sartre, ‘Prefácio’ to
Portrait de l’aventurier de Roger
Stéphane, 1950
F-ALYS-INTERIOR.indd 100
8/26/10 8:40:17 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 101
8/26/10 8:40:17 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 102
8/26/10 8:40:19 PM
Ever tried. Ever failed. No matter. Nunca ter tentado. Nunca ter falhaTry again. Fail again. Fail better. do. Não importa. Tentar outra vez.
Falhar outra vez. Falhar melhor.
Samuel Beckett, Worstward Ho, 1983
Samuel Beckett, Worstward Ho, 1983
F-ALYS-INTERIOR.indd 103
8/26/10 8:40:19 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 104
8/26/10 8:40:20 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 105
8/26/10 8:40:21 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 106
8/26/10 8:40:23 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 107
8/26/10 8:40:24 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 108
8/26/10 8:40:26 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 109
8/26/10 8:40:27 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 110
8/26/10 8:40:30 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 111
8/26/10 8:40:30 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 112
8/26/10 8:40:32 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 113
8/26/10 8:40:33 PM
And when the Rev. Mr Kingsley
told Turner that his mother liked
the picture, Turner said, ‘I only
painted it because I wished to
show what such a scene was like;
I got the sailors to lash me to
the mast to observe it; I was
lashed for four hours and did
not expect to escape, but I felt
bound to record it if I did. No
one has any business to like it.’
Kenneth Clark, Looking at
Pictures, 1960
F-ALYS-INTERIOR.indd 114
E quando o reverendo Kingsley
disse a Turner que a mãe dele
gostava do quadro, Turner respondeu: ‘Só pintei porque queria
mostrar como era uma cena dessas;
mandei os marinheiros me amarrarem ao mastro para observá-la;
fiquei amarrado durante quatro
horas e não achei que ia escapar,
mas me sentia obrigado a registrá-la, se escapasse. Ninguém tem
nada do que gostar nela.’
Kenneth Clark, Olhando pinturas,
1960
8/26/10 8:40:34 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 115
8/26/10 8:40:35 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 116
8/26/10 8:40:36 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 117
8/26/10 8:40:37 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 118
8/26/10 8:40:39 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 119
8/26/10 8:40:40 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 120
8/26/10 8:40:42 PM
I wanted to catch up quickly, and
tried to spur my horse into a
half-gallop, but just then he got
other ideas: he jumped and shied
to the left side of the road, and
I came near falling off. What
had startled him was a dry flying
leaf carried by the wind that
was whirling around us that had
lodged against the eye and ear.
Swirling eddies – you know, winds
fighting. When one meets another
and they whirl together, it is a
crazy sight. The dust rises high,
in a dark cloud full of flying
leaves and broken twigs, with
whistling sounds, spinning and
jumping like a top. Diadorim and
Caçanje had stopped, waiting for
me to catch up. ‘The dust devil’
said Caçanje, cursing. ‘There is
a cross wind blowing from the
direction of the ocean,’ said
Diadorim. But Caçanje would not
have it that way: the whirlwind
was His, the devil’s.
João Guimarães Rosa, The Devil
to Pay in the Backlands, 1956
(Translated by James L. Taylor,
1963)
Mas, aí, meu cavalo filosofou:
refugou baixo e refugou alto, se
puxando para a beira da mão esquerda da estrada, por pouco não
deu comigo no chão. E o que era,
que estava assombrando o animal,
era uma folha seca esvoaçada,
que sobre se viu quase nos olhos
e nas orelhas dele. Do vento. Do
vento que vinha, rodopiado. Redemoinho: o senhor sabe – a briga
de ventos. O quando um esbarra
com outro, e se enrolam, o doido
espetáculo. A poeira subia, a
dar que dava escuro, no alto, o
ponto às voltas, folharada, e
ramaredo quebrado, no estalar
de pios assovios, se torcendo
turvo, esgarabulhando. Senti meu
cavalo como meu corpo. Aquilo
passou, embora, o róró. A gente
dava graças a Deus. Mas Diadorim e o Caçanje se estavam lá
adiante, por me esperar chegar.
– “Redemonho!” – o Caçanje falou, esconjurando. – “Vento que
enviesa, que vinga da banda do
mar...” – Diadorim disse. Mas o
Caçanje não entendia que fosse:
redemunho era d’Ele – do diabo.
João Guimarães Rosa, Grande
Sertão: Veredas, 1956
F-ALYS-INTERIOR.indd 121
8/26/10 8:40:42 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 122
8/26/10 8:40:45 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 123
8/26/10 8:40:45 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 124
8/26/10 8:40:57 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 125
8/26/10 8:41:05 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 126
8/26/10 8:41:10 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 127
8/26/10 8:41:11 PM
Palinode of Dust
Alfonso Reyes
Is this the region where the air is the clearest? What have you done
to my lofty metaphysical valley? Why has it been sullied? Why has
it turned yellow? Whirlwinds of dust zigzag across it like arrogant
fire. Sepia tones envelope everything, eradicating the sense of depth
in the environment and suffusing on a single ghostly plane both
the feeling of distance and nearness, which makes its features and
colors as unreal as a grotesque decal, an old religious illustration, a prematurely wilted leaf.
While we chew the fine sand with repugnance, the dust accumulates
in our throats, and we breathe covering our faces with our hands.
It wants to asphyxiate and strangle us. Subterranean howling
reaches us surreptitiously through the dust clouds that envelop
and destroy without mercy. Repeated invisible volleys and cunning
attacks are indefensible; deliberate microbial dynamite; atoms in
revolt, defiant against anything that is organized; excess energy of
resentful creation that feels of no use; revenge and more revenge
of the dust, the oldest in the world. The last stage of matter that
was born with the blessing of the waters, and through the stickiness of life, is first reduced to the statutory mineral, only to
explode and disintegrate into the parts of which it is composed.
Microscopy of the elements, road to nothingness, annihilation without glory, the collapse of inertia, entropy, revenge, and revenge
of dust, the lowest part of the world.
Oh, destroyers of lakes, woods, lungs, and magic mirrors! And you
shall see how our own valley will disappear when the mountains come
crashing down in the slow landslide of the circus that shelters us,
like a gulp from the gyrating, black funnel – a whirlwind of refuse.
It flies against the attractive stone flowers, the dwellings and the
streets, the gardens and the towers, the terrible cavalry of Attila,
the agile, savage troops with grayish-yellow hooves. Revenge and
then more revenge of dust. Planet condemned to the desert, the Moorish dust storm threatens to sweep away your faces.
F-ALYS-INTERIOR.indd 128
0/1
8/26/10 8:41:11 PM
Palinódia do pó
Alfonso Reyes
É esta a região mais transparente do ar? Que fizestes, então, de meu
alto vale metafísico? Por que se embaça, por que amarelece? Deslizam sobre ele como fogos-fátuos os pequenos remoinhos de terra.
Caem sobre ele mantos de sépia, que roubam profundidade à paisagem e
precipitam num só plano espectral distâncias e proximidades, dando a
seus traços e cores a irrealidade de uma decalcomania grotesca, de
uma velha estampa artificial, de uma folha prematuramente murcha.
Mordemos com nojo o areísco. E o pó gruda na garganta, abafa-nos
a respiração com as mãos. Quer nos asfixiar e quer nos estrangular.
Gritos subterrâneos chegam encobertos na nuvem de pó, que mata o rei
debaixo de sua manta. Chegam disparos invisíveis, ataque traiçoeiro e sem defesa; lenta dinamite microbiana; átomos rebelados e que
obstam toda forma organizada; a energia supranumerária da criação
ressentida por se saber inútil; vingança e vingança do pó, o mais
velho do mundo. Último estado da matéria, que nasceu entre a bênção
das águas e – através da viscosidade da vida – primeiro se reduz à
estatuária mineral, para afinal explodir nesta desagregação diminuta de tudo o que existe. Microscopia das coisas, a caminho do nada;
aniquilamento sem glória; desmoronamento de inércias, entropia; vingança e vingança do pó, o mais rasteiro do mundo.
Oh, dessecadores de lagos, cortadores de bosques! Cerceadores de
pulmões, quebradores de espelhos mágicos! E quando as montanhas de
andesina vierem abaixo, no desmoronamento paulatino do circo que nos
protege e ampara, vereis como, sorvido no negro funil giratório,
tromba de lixo, nosso próprio vale desaparece. O deserto cansado da
injúria das cidades; cansado do projeto humano, que urbaniza por
onde passa, o pó calcado contra o solo; cansado de esperar por séculos e séculos, e então: arremete contra as graciosas flores de pedra,
contra as moradas e as ruas, contra os jardins e as torres, as nefastas cavalarias de Átila, a ligeira tropa selvagem de cinzentos
e amarelos cascos. Vingança e vingança do pó. Planeta condenado ao
deserto, a onda muçulmana do redemoinho de pó se prepara para varrer
teus rastros.
F-ALYS-INTERIOR.indd 129
8/26/10 8:41:11 PM
And when we become ants, living in our anthills – the ideal State –
we will scurry up and down the avenues of our anthills made of straw
and dust and lint – proud to hoard the sad residue and balls of
fluff. Ants are incapable of comprehending the single unit (orphaned
parts of a whole), incapable of individuality, incapable of art and
spirit (that was achieved only in the most insolent of republics –
Renaissance Greece and Italy), perhaps in line with the romantics,
their voices barely audible, because their glory is their hardship
made up of dust and sun.
A less likely future! Dust and inertia! Do not be fooled, those
of you who build on a soft foundation, where the houses are sinking,
the walls are cracking and the facades are peeling. Pay tribute to
each one of your monuments. Your bard, now crumbling to dust, will
not be able to blow his horn. Your churches, now landlocked ships,
with lost leads, display their tilted crosses. Oh, valley, you are a
sea of pendulum swings, and their range has never been estimated by
any generation. Oh, celebrity of biblical punishment, you are sinking. ‘One hundred groups stoned this valley,’ said the poet Carlos
Pellicer in ‘Retórica del paisaje’ [‘Landscape Rhetoric’].
Come in and make a purchase because everything is carefully
wrapped in dust. The geological catastrophe that is playfully waiting is the origin of an art that mocks death. Naples and Mexico
City, filth and song, Enrico Caruso used to say. Lands of volcanic
disintegration, daughters of fire, mothers of ashes. The cylinder of
lava sums it up. This terrain of odyssey is scarred, but its solvent
philosophy smolders. Horrified, Stevenson acknowledged one day that
all matter produces a powdery contamination and that everything is
linked by filth. Oh, John Ruskin, what would be the true ethics of
dust? Ashes to ashes, dust to dust. Dust is the alpha and the omega.
And if it were a true god?
By chance, dust could be time itself, a prop for our consciences.
Perhaps the corpuscular matter is but moments in time. From there,
the injunctions of Zenón, who ends up negating the movement, a
F-ALYS-INTERIOR.indd 130
2/3
8/26/10 8:41:11 PM
E quando já formos formigas –o Estado perfeito–, trilharemos as
avenidas de cones feitos de fiapos e de bolas de pó, orgulhosos de
acumular os tristes resíduos e novelos de poeira; ineptos para a
unidade, parcelas órfãs da soma; ineptos para o indivíduo, ineptos
para a arte e o espírito –que só se concretizaram entre as repúblicas mais atrevidas, Grécia e a Itália Renascentista–, repetindo,
talvez, com o romântico, cuja voz mal se escuta, que a glória é um
cansaço tecido de pó e de sol.
Futuro minguado! Pó e sopor! Não te enganes, gente que assenta
as bases sobre um subsolo fofo, onde as casas afundam, as paredes
racham e as fachadas descascam. Rendem-se um por um teus monumentos.
Teu vate, tornado pó, não poderá soar seu clarim. Tuas igrejas, barcos na ressaca, perdido o prumo, mostram as cruzes inclinadas. Oh,
vale, és mar de parcimonioso vaivém! A medida de tua onda escapa às
gerações. Oh, figura dos castigos bíblicos, afundas e te varres! “Cem
povos apedrejaram este vale”, diz o poeta Carlos Pellicer em ‘Retórica del pasaje’.
Entrem e comprem: tudo está cuidadosamente envolto em pó. Esperase a catástrofe geológica brincando: origem da arte, que é um ficar
de caçoadas com a morte. Nápoles e México: sujeira e canção, dizia Caruso. Terras de desagregação vulcânica, filhas do fogo, mães
das cinzas. O cachimbo de lava é o compêndio. Um Odisseu terreno,
sulcado de cicatrizes, fuma nele sua filosofia dissolvente. Stevenson
reconhece um dia, horrorizado, que toda matéria produz contaminação
poeirenta, que tudo se liga pela sujeira. Qual seria, ó Ruskin, a
verdadeira “ética do pó”? No pó se nasce, nele se morre. O pó é o
alfa e o ômega. E se fosse o verdadeiro deus?
Talvez o pó seja o próprio tempo, suporte da consciência. Talvez
o corpúsculo material se confunda com o instante. Daí as aporias de
Zenão, que acaba negando o movimento, engano do móvel montado numa
trajetória, Aquiles de alígeros pés que ofega atrás da tartaruga.
Daí a exasperação de Fausto, o pulsar da felicidade lhe escorrendo entre os dedos: “Para. Eras tão belo!”. Pó de instantâneos que
F-ALYS-INTERIOR.indd 131
8/26/10 8:41:11 PM
deception of a mobile trajectory, Achilles of agile plants who
pants in pursuit of the tortoise. From there, while happiness slips
through his fingers, the exasperation of Faust: ‘Stop! You were so
beautiful!’ Momentary dust that our minds weave together in an
illusion of continuity, the way the cinematographer devises reality. By the law of the least resistance – the saving of energy,
according to Pierre de Fermat – human beings perceive the world in
units, creating in itself, so said Charles Henry, a ‘biological
arithmetic,’ the notion of cardinal numbers based on the theology
of Saint Thomas. The blurring of successive static points leaves
the illusion of Bergson’s stream of consciousness in the depths of
the soul. Leibniz’s irreducible monads become bound together like
hooked atoms. Natural philosophy has been debated around the conflict between the continuous and the discontinuous, and between the
physics of undulation, which is partial to its recessive ether, the
horse, and corpuscular or radiant physics, which only pays special
attention to its dominant-atom, the jockey. And the dust, does it
mount the wave or is it the wave itself? Infinitesimal calculations
measure the flow of time, those calculations of how many hammer their
immobile nails. A synthesis? Continuity, states Albert Einstein, is
a special structure; it is a ‘field’ à la Michael Faraday. Unity is
energy giving, a phenomenon, and an atom, perhaps a speck of dust.
Heraclius, the master of emanation, is measured by a hand span to
Democritus, the sand collector. Góngora used to say that rivers are
resolved in a rosary of beads.
Why not try to imagine Democritus during that time of the morning when, according to the poets, the muses speak? Head in hand
while he reclines over his work, he is only momentarily absorbed;
this short-lived attention is seized by his inspiration in order to
pierce his conscience with particles of the surrounding reality,
the shrapnel of worldly dust, a cosmic wound that perhaps nurtures his ideas. A ray of light, warm from the morning sun, crosses
the large room like a banner, or like the eerie glow from a ship. A
F-ALYS-INTERIOR.indd 132
4/5
8/26/10 8:41:11 PM
a mente tece numa ilusão de continuidade, como a que trama o cinematógrafo. Pela lei do menor esforço – a conservação da energia
de Fermat –, o ser percebe por unidades, criando para si aquela
“aritmética biológica” de que fala Charles Henry, aquela noção dos
números cardinais em que repousa a própria teologia de São Tomás.
O borrão de pontos estáticos sucessivos deposita, nos sedimentos da alma, a ilusão do fluir bergsoniano. As mônadas irredutíveis
de Leibniz encadeiam-se como átomos ganchudos. A filosofia natural
debate-se no conflito do contínuo e do descontínuo, da física ondulatória, apaixonada por seu éter-cavalo, e da física corpuscular ou
radiante, atenta apenas ao átomo-cavaleiro. O pó cavalga na onda ou
é a onda? O cálculo infinitesimal mede o jorro do tempo, o cálculo
dos quanta crava suas tachas imóveis. A síntese? A continuidade,
diz Einstein, é uma estrutura do espaço, é um “campo” a la Faraday. A unidade é foco energético, fenômeno, átomo, grão, talvez, de
poeira. Heráclito, mestre do fluxo, deixa-se medir palmo a palmo por
Demócrito, o captador de areias. O rio, diria Gôngora, resolve-se
num rosário de contas.
Por que não imaginar Demócrito, àquela hora da manhã, quando as
Musas falam, segundo pretendiam os poetas, debruçado nos estudos, a
fronte apoiada na mão, transitoriamente absorto, num daqueles bocejos da atenção que o estro aproveita para espicaçar a consciência
com partículas da realidade circundante, rajada do pó do mundo, ferimento cósmico que talvez alimente as ideias? Um raio de sol, ainda
morno do amanhecer, atravessa a estância como uma bandeira de luz,
como a vela fantasmática de um navio. Rede vibratória que capta,
em seu curso, a vida invisível do espaço. Deixa ver, aos olhos do
filósofo atônito, todo esse enxame de poeira fina que enche o ar. Uma
sarabanda de pontos luminosos vai e vem, como cardume atordoado que
em vão pretende escapar do lanço de rede da luz. O filósofo mergulha a mão no sol, agita-a levemente e organiza torvelinhos de pó. A
intuição explode: nasce em sua mente a figura do átomo material, que
não existiria sem o pó. O átomo é o último termo da divisibilidade
F-ALYS-INTERIOR.indd 133
8/26/10 8:41:11 PM
vibrating web that during its course attracts the invisible life of
space, leaving only the eyes of the astonished philosopher to see
the clusters of fine dust in the air. A stately dance of luminous
dots, they come and go like a dizzy swarm that vainly tries to escape from the invasion of light. The philosopher places his hand into
the sunlight, swirls it around in the air and produces whirlwinds of
dust. His intuition bursts forth, and the shapes of material atoms
that would have never come into existence without dust, are conceived in his mind. Atoms are the smallest particles of the division
of matter, at least for all intents and purposes, because more and
more even smaller units are being discovered. Without atoms, matter
could be obliterated and made impossible to split. All totality is
an aggregate, an agreement among the elements, the place where unity and atoms and dust become one.
According to its provisional manifestations, science has yet to
concede the dignity that dust deserves, as has been established for
the gaseous, liquid, and solid states. Without a doubt, it possesses
its own characteristics, including not only its affinity for disperse
or colloidal systems, which is where life is created, but also (because of its proclivity for covering surfaces) its disposition for
catalysis, that is, that mysterious influence of matter that so very
much looks like the vigilant guard of a systematizing spirit. Could
it be that in addition to everything else, dust aspires to become a
spirit as well? Could it be the true god?
6/7
Mexico, 1940
Published in Anthology, translated by Dick Gerdes. Fondo de Cultura
Económica, Mexico, 2009.
F-ALYS-INTERIOR.indd 134
8/26/10 8:41:11 PM
na matéria. Ao menos na intenção, porque admite divisores cada vez
mais íntimos. Sem o átomo, a matéria seria dispersável e não divisível. Todo conjunto é uma soma, um acordo de unidades. De onde
unidade e átomo e pó voltam a ser a mesma coisa.
Em seus quadros provisionais, a ciência ainda não concedeu a dignidade que cabe ao estado poeirento, ao lado do gasoso, do líquido e
do sólido. Tem, sem dúvida, propriedades características, como sua
aptidão para os sistemas dispersos ou coloidais – onde nasce, quem
sabe, a vida –, bem como – talvez por desdobramento de superfície –
sua disposição para a catálise, essa misteriosa influência da matéria
que já se parece tanto com a guarda vigilante de um espírito ordenador. Será que o pó pretende, além do mais, ser espírito? E se fosse
o verdadeiro deus?
México, 1940
Tradução de Josely Vianna Baptista
F-ALYS-INTERIOR.indd 135
8/26/10 8:41:11 PM
Twist
Ton Marar
In the beginning, there was only water and heavens. Everything was
empty, until Tupanã came down in the midst of the great wind...
According to an Amazonian Tupi-Guarani legend, the deity embodied a
vortex in order to create the universe.
Since then, we are in constant rotation, at astronomical speed.
The more our knowledge of the universe widens, the more this speed
increases, and, paradoxically, our insignificance is confirmed. If one
day we deluded ourselves that we occupied the center of the universe,
today we confront our condition of cosmic dust. But always in a
rotational movement.
While the Earth takes 24 hours to complete a rotation around its
own axis, and one year to revolve around the Sun, the solar system
as a whole takes over 200 million years to revolve around the axis
of the Milky Way. The last time the Sun occupied its present position, dinosaurs reigned over our planet.
The speeds of such rotating movements are immense. On Earth, the
rotation speed varies with latitude: rotation speed next to the
Equator is much greater than close to the poles, for the distance to
be covered in order to complete the rotation is greater. Thus, Earth
revolves around its own axis with the equatorial speed of 1,700 km/h,
and around the Sun with much greater velocity, over 100,000 km/h.
In turn, the solar system revolves around our galaxy, the Milky Way,
and this one around... Well, if we added just the figures we know,
and which make of the cosmos a gigantic carousel, we would reach the
incredible speed of 700,000 km/h.
Tupi or not Tupi, the fact is that the rotation movements are
fundamental for us, and they surprise and entertain us. Twisters,
for instance, defy us with their unpredictability and strength.
Besides, they belong to that class of phenomena in which scientific
explanation clashes with our common sense.
In such cause-effect processes, it is common to suppose that
smooth variations in causes also yield smooth variations in the
effects. But it is not quite like that when a twister is born.
F-ALYS-INTERIOR.indd 136
8/9
8/26/10 8:41:11 PM
TORNADO
Ton Marar
No princípio, havia só água e céu. Tudo era vazio, tudo noite funda,
até que Tupanã desceu em meio ao vento grande... Segundo uma lenda tupi-guarani da Amazônia, a divindade baixou em um vórtice para
criar o universo.
Desde esse acontecimento, estamos em constante rotação, numa velocidade astronômica. Quanto mais cresce o nosso conhecimento sobre
o universo, mais aumenta essa velocidade e, paradoxalmente, confirmase a nossa insignificância. Se um dia chegamos a nos iludir de ocupar
o centro do universo, hoje nos confrontamos com a condição de poeira
cósmica. Porém, sempre em movimento rotacional.
Enquanto a Terra leva 24 horas para completar uma rotação em torno
de seu eixo, e um ano para dar uma volta em torno do Sol, o sistema
solar todo leva mais de 200 milhões de anos para girar em torno do
eixo da Via Láctea. Da última vez que o Sol ocupou a posição atual,
em nosso planeta reinavam os dinossauros.
As velocidades desses movimentos rotacionais são imensas. Na Terra, a velocidade de rotação varia com a latitude: próximo do equador
ela é muito maior do que junto aos polos, pois é maior a distância
a ser percorrida para completar uma rotação. Assim, a Terra gira em
torno de seu eixo com velocidade equatorial de 1 700 quilômetros por
hora e, em torno do Sol, com rapidez bem maior, de mais de 100 mil
quilômetros por hora. O sistema solar, por sua vez, gira em torno da
nossa galáxia, a Via Láctea, e esta em torno de... Bem, se somarmos
apenas os números conhecidos, e que fazem do cosmo um gigantesco
carrossel, chegaríamos à extraordinária velocidade de mais ou menos
700 mil quilômetros por hora.
Tupi or not Tupi, o fato é que os movimentos de rotação são para nós
primordiais e nos divertem e surpreendem. Tornados, por exemplo, nos
desafiam pela imprevisibilidade e força. Além disso, são daqueles fenômenos cuja explicação científica entra em disputa com o senso comum.
Em processos de tipo causa-efeito, é comum supor que variações
suaves nas causas provoquem variações também suaves no efeito. Pois
não é bem assim que um tornado nasce.
F-ALYS-INTERIOR.indd 137
8/26/10 8:41:11 PM
Twisters, as well as all abruptly manifested phenomena, can be mathematically described by means of the work by Frenchman René Thom.
Awarded the Fields Medal in 1958 –which corresponds to the Nobel
Prize in mathematics– Thom conceived, around 1965, models to describe the processes of discontinuous dynamics. The work received
the accolade of Catastrophe Theory, a term that designated abrupt
changes and not disasters.
The figure above represents a surface that describes a cause-effect process governed by two quantities. Different values indicated
by c1 and c2 yield different effects. And it is at the point where
such values cross the bifurcation curve, indicated in the figure,
that the abrupt transition takes place in the effect.
Wind is caused by the encounter of heat and cold; by a mass of
hot and humid air that is continually varying in intensity encountering an appropriate mass of cold and dry air (quantity c2 in the
figure), the wind becomes a twister exactly at the point where two
such values cross the bifurcation curve. In this moment, a spectacular phenomenon takes place: a vortex tinted by material dragged off
the ground that may be enveloped by a dust cloud.
Christopher Zeeman, René Thom’s British colleague, has researched
many applications of Catastrophe Theory (which could have received
the less spectacular name of Transitions Theory). Biological, social
and even linguistic phenomena have been objects of mathematical modeling that contribute to qualitative understanding.
Even the attack by a stressed dog can be modeled, that is,
represented mathematically. If an enraged dog is insistently
frightened (quantity c1 in the figure), at a given moment its behavior will abruptly change from attack to retreat; inversely, if
the frightened dog is progressively enraged (quantity c2 in the
figure), there is a point at which it will cease to retreat, turn
and attack.
Catastrophes that are not governed by two causes, but by three,
correspond to a more complicated diagram. In this case, the bifurcation
F-ALYS-INTERIOR.indd 138
10/11
8/26/10 8:41:11 PM
Como todos os fenômenos que se manifestam de maneira abrupta, os
tornados também podem ser descritos matematicamente pelo trabalho do
francês René Thom. Premiado em 1958 com a Medalha Fields – que corresponde ao prêmio Nobel em matemática –, Thom concebeu, por volta
de 1965, modelos que descrevem processos de dinâmicas descontínuas.
A obra recebeu o nome de Teoria das Catástrofes, expressão que designaria mudanças abruptas e não desastres.
A figura acima representa uma superfície que descreve um processo causa-efeito governado por duas quantidades. Diferentes valores
indicados por c1 e c2 provocam diferentes efeitos. É quando esses
valores cruzam a curva de bifurcação, indicada na figura, que acontece a transição abrupta no efeito.
O vento é provocado pelo encontro entre calor e frio; variando continuamente a intensidade de uma massa de ar quente e úmido
(quantidade c1 da figura) e uma apropriada massa de ar frio e seco
(quantidade c2 da figura), o vento transforma-se em tornado exatamente no ponto em que esses valores cruzam a curva de bifurcação. Neste
momento ocorre um fenômeno espetacular: um vórtice colorido pelo
material que do solo é arrebatado e que pode ser envolvido por uma
nuvem de poeira.
Christopher Zeeman, um colega britânico de René Thom, pesquisou
muitas aplicações da Teoria das Catástrofes (que poderia ter recebido o nome, de menor impacto, de Teoria das Transições). Fenômenos
biológicos, sociais e até linguísticos foram objeto de modelagens
matemáticas que contribuem para um entendimento qualitativo.
Até o ataque de um cão estressado pode ser modelado, ou seja,
representado em termos matemáticos. Se um cão bravo for insistentemente amedrontado (quantidade c1 da figura), num certo instante
seu comportamento mudará abruptamente de ataque para recuo; de modo
inverso, se o cão amedrontado for progressivamente enfurecido (quantidade c2 da figura), ele deixará de recuar para atacar.
Catástrofes governadas não por duas causas, mas por três, podem
ser representadas por um diagrama mais complicado. Neste caso, o
F-ALYS-INTERIOR.indd 139
8/26/10 8:41:11 PM
set will be a surface, represented in the figure above, and is dubbed
swallowtail (queue d’aronde), a name given by René Thom.
In 1982, Salvador Dalí called on René Thom. Since that meeting
and for the rest of his life, Dalí devoted attention to Catastrophe
Theory, producing a few works on the theme, including a 29-page text
Treaty on Catastropheiform Writing (1982), resulting from a few hallucinations, as well as the canvas Enlevement topologique d’Europe.
Hommage à René Thom (1983), which contains references to the swallowtail.
Mythologically or scientifically, our world is strange and beautiful. Doubts are many, and the twister, which sometimes appears as an
enormous rotating question mark, could be a portal for the world of
answers. Who knows?
12/13
August 2010
Translated by Gavin Adams
F-ALYS-INTERIOR.indd 140
8/26/10 8:41:12 PM
conjunto de bifurcação será uma superfície, representada na figura
acima, e que recebe o nome de “rabo de andorinha” (queue d’aronde ou
swallowtail), dado por René Thom.
Em 1982, René Thom recebeu a visita de Salvador Dalí. Desde aquele
encontro e até o fim de sua vida, Dalí devotou sua atenção à Teoria
das Catástrofes e produziu alguns trabalhos sobre o tema, inclusive
um texto de 29 páginas – Treaty on Catastropheiform Writing (1982)
–, resultado de algumas alucinações, além da tela Enlevement topologique d’Europe. Hommage à René Thom (1983), que contém referências
ao “rabo de andorinha”.
Mitológica ou cientificamente, nosso mundo é estranho e belo. São
muitas as dúvidas e um tornado, que às vezes até se assemelha a um
enorme ponto de interrogação girando, seria um portal para o mundo
das respostas. Quem sabe?
Agosto de 2010
F-ALYS-INTERIOR.indd 141
8/26/10 8:41:12 PM
Spinning Dust in Spring
Cuauhtémoc Medina
No story here. This time the fable only kicks up a dust of theory.
14/15
Dust is not bred: it predates every cultivation.
It clogs up the tearducts, the teeth.
In darting in and out we don’t look for mirages.
There is a doing between images.
Transition from turmoil to chaos where the periphery churns
and a momentary truce opens up.
Repose and center.
Vivencia-sobre-vivencia:
time after time, survival upon survival.
On the edge of the megalopolis we find what once was the country.
Hardly a landscape anymore, an expropriated skyline bristling with
houses, water tanks, hi-rises, rods and satellite dishes. In the dry
season the wind scampers among the parched furrows and the cyclops
blindly, playfully, spins. Tornados. Marvels of ecological mischief
and disaster.
Nothing is rehearsed.
Seeking out the flaw.
The production is not documented.
It is produced from the documentation.
Beat the soil with your eyes
enter the opencast mine
prepare the seared lungs.
F-ALYS-INTERIOR.indd 142
8/26/10 8:41:12 PM
Remoinho-primavera
Cuauhtémoc Medina
Aqui não há um relato. Desta vez a fábula eleva apenas pó de teoria.
Não se concebe o pó: ele precede todo cultivo.
Engasga entre o lacrimal e os dentes.
No ir-e-vir não buscamos miragens.
Há um fazer entre imagens.
Transição do tumulto ao caos onde a periferia se agita
e abre um momento de trégua.
Repouso e centro.
Vivência-sobre-vivência.
À margem da megalópole tropeçamos no resíduo do campo. O que resta
não é mais paisagem: horizonte expropriado por casas, caixas-d’água,
predinhos, barras de aço e parabólicas. Na estação seca o ar corre
entre os sulcos crestados e os ciclopes dançam cegos e travessos.
Tornados. Prodígio do desastre e jogo ecológico.
Nada se ensaia.
Procura-se a falha.
Não se documenta a produção.
Produz-se a partir da documentação.
Bater os olhos no chão
entrar nas minas da superfície
preparar os pulmões pretos.
F-ALYS-INTERIOR.indd 143
8/26/10 8:41:12 PM
Lessons of drift.
One: no text without mud.
Two: no story without a landscape.
Three: no dream without ground.
16/17
Spinning dust in spring.
Babel inverted.
Cones devouring the sky.
In soot-torn air, everything leaves a trace.
Mexico was here once. The nopales no longer stick their tongues
out at tourists, the magueys are perishing among erections dry of
fermenting juice, the worm has died out. Enough stories: time is
blowing us away. That is the story, and it has no moral.
Understand who may.
Artworks are whirlwinds: random wanderings, chasms of signs, black
holes of words. If this photo or that text have no business being
here, it’s only that they came with the wind. To have clashed and
crashed down at last, that is their power of re-turn, their revolt.
Seek silence in the lightning bolt/Sow rumors in the earth
Stray notes, clippings, words, interruptions, alarms. Dismay and
confusion, ordinary havoc of days. Gestures are just the steps of a
ritual for trampling and shooting illusions.
Up on the hill-brow, an obstinate endeavor:
to seize clarity in a turbid, blood-stained era.
Summer 2010
Translated by Lorna Scott Fox
F-ALYS-INTERIOR.indd 144
8/26/10 8:41:12 PM
Lições
da deriva.
Primeira: sem barro não há texto.
Segunda: sem paisagem não há conto.
Terceira: sem solo não há sonho.
Remoinho de pó e primavera.
Babel invertida.
Cones devorando o céu.
No ar alvoroçado de fuligem tudo é rastro.
Um dia o México foi isto. Os nopales já não mostram a língua para os
turistas, os agaves morrem entre ereções estéreis e o gusano se extinguiu. Deixemos de rodeios: o tempo nos varre. A história é esta: não
há moral da história.
Quem puder que entenda.
As obras são remoinhos: deslocamentos sem programa, abismos de signos,
esconderijos de palavras. Se esta foto ou este texto não devem estar
aqui é porque o ar os arrastou. Estes embates e quedas são por fim seu
poder de re-volta.
Procurar o silêncio no relâmpago/ Semear de rumores a terra
Notas, recortes, palavras, interrupções e sobressaltos. Horrores, confusões, destroços do cotidiano. Os gestos são somente os passos de um
rito onde as ilusões se pisoteiam/se tapeiam.
Ali nos lomeríos um esforço pertinaz:
pescar claridade numa idade turva
enlameada de vermelho.
Verão de 2010
Traduzido por Josely Vianna Baptista
F-ALYS-INTERIOR.indd 145
8/26/10 8:41:12 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 146
8/26/10 8:41:13 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 147
8/26/10 8:41:14 PM
FRANCIS ALŸS
Francis Alÿs (Antwerp, Belgium, 1959) studied engineering at the Institut d’Architecture de Tournai, Belgium and history of architecture
at the Istituto Universitario di Architettura di Venezia, Italy. In
1986 he relocated to Mexico City where he has since lived and worked.
In 1990 he moved from architecture to visual arts. From early on
walks and urban strolls took a central role in his practice, as with
The Collector (1991–92), in which he pulled a dog-like toy made of
magnets through the streets of Mexico City until it was completely
covered in metal debris. Other such examples are Narcotourism
(1996), where Alÿs wandered during seven days through the streets of
Copenhagen under the influence of a different drug each day and Paradox of Praxis 1 (Sometimes Doing Something Leads to Nothing) (1997),
where he pushed a block of ice until it melted completely.
In 2002 Alÿs orchestrated The Modern Procession for the Museum
of Modern Art (MoMA) in New York. In the guise of a traditional
Catholic procession, 150 volunteers carried a selection of MoMA’s
masterpieces on palanquins from Manhattan to Queens, accompanied by
horses and a Peruvian brass band. In this same year he produced with
Rafael Ortega and Cuauhtémoc Medina When Faith Moves Mountains, which
took place on the periphery of Lima, Peru. For this project 500 volunteers moved a 500 meter-long sand dune just a few centimeters.
Alÿs’s exhibitions include 5th Havana Biennale (1994); Walks /
Paseos, Museo de Arte Moderno, Mexico City (1997); Obra pictórica,
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid (2003); A pie
desde el estudio, Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona (2005);
The Green Line, Israel Museum, Jerusalem (2005); Seven Walks, in
collaboration with Artangel, London (2005); Politics of Rehearsal,
Hammer Museum, Los Angeles (2007); 49th and 52nd Venice Biennales
(2001 and 2007); Fabiola, Dia Art Foundation, New York, LACMA, Los
Angeles, National Portrait Gallery, London (2007–9); 8th Panama
Biennale (2008); 16th Sydney Biennale (2008); 7th Gwangju Biennale
(2008); A Story of Deception, Tate Modern, London, Wiels, Brussels,
MoMA, New York (2010–11); 29th São Paulo Biennale (2010).
F-ALYS-INTERIOR.indd 148
8/26/10 8:41:14 PM
FRANCIS ALŸS
Francis Alÿs (Antuérpia, Bélgica, 1959) estudou engenharia no Institut d’Architecture de Tournai, Bélgica, e história da arquitetura no
Istituto Universitario di Architettura di Venezia, Itália. Em 1986,
mudou-se para a Cidade do México, onde mora e trabalha desde então.
Em 1990, ele passou da arquitetura para as artes visuais. Desde o começo, passeios e percursos urbanos ocuparam um papel central
em sua atividade, como em The Collector [O coletor] (1991-92), em
que saiu pelas ruas do México puxando como cachorrinho um brinquedo
feito de imãs, até ficar totalmente coberto por fragmentos de metal.
Outros exemplos são Narcotourism [Narcoturismo] (1996), em que Alÿs
andou sete dias pelas ruas de Copenhague, cada dia sob os efeitos de
uma droga diferente, e Paradox of Praxis 1 (Sometimes Doing Something Leads to Nothing) [Paradoxo da Práxis 1 (Às vezes fazer algo
leva a nada)] (1997), onde ele empurrou um bloco de gelo até derreter completamente.
Em 2002, Alÿs organizou The Modern Procession [A procissão moderna]
para o Museum of Modern Art (moma) em Nova York. Como numa procissão
católica tradicional, 150 voluntários carregaram em palanquins uma
seleção de obras-primas do moma de Manhattan até o Queens, acompanhados por cavalos e uma banda peruana. No mesmo ano, com Rafael Ortega
e Cuauhtémoc Medina, ele produziu When Faith Moves Mountains [Quando a fé move montanhas], que se realizou na periferia de Lima, Peru.
Para este projeto, quinhentos voluntários deslocaram em alguns centímetros uma duna de areia com 500 metros de comprimento.
Entre as exposições de Alÿs estão a 5ª. Bienal de Havana, Cuba
(1994); Walks/Paseos, Museo de Arte Moderno, Cidade do México
(1997); Obra pictórica, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (2003); A pie desde el estudio, Museo de Arte Contemporáneo de
Barcelona (2005); The Green Line, Israel Museum, Jerusalém (2005);
Seven Walks, em colaboração com Artangel, Londres (2005); Politics
of Rehearsal, Hammer Museum, Los Angeles (2007); 49ª e 52ª Bienais
de Veneza (2001 e 2007), Itália; Fabiola, Dia Art Foundation, Nova
York, lacma, Los Angeles, e National Portrait Gallery, Londres (200709); 8ª Bienal do Panamá, Panamá (2008); Bienal de Sydney, Austrália
(2008); 7ª Bienal de Gwangju, Coreia do Sul (2008); A Story of
Deception, Tate Modern, Londres, Wiels, Bélgica, moma, Nova York
(2010-11); Bienal de São Paulo (2010).
F-ALYS-INTERIOR.indd 149
8/26/10 8:41:14 PM
© Cosac Naify, 2010
© Francis Alÿs (imagens & textos/images & texts), 2010
© ‘Palinodia del Polvo’, de la obra Antología, de Alfonso Reyes,
Fondo de Cultura Económica, México, 2009
© Ton Marar, 2010
© Cuauhtémoc Medina, 2010
Projeto gráfico/Concept: Francis Alÿs
Coordenação editorial/Editorial coordination: Rebecca Wilson
& Cassiano Elek Machado
Assistência editorial/Editorial assistance: Flavia Lago
Composição/Editorial design: S, consultores en diseño
Tradução/Translation: Denise Bottmann (Francis Alÿs & Citações/
Quotes), Gavin Adams (Ton Marar), Lorna Scott Fox (Cuauhtémoc Medina),
Josely Vianna Baptista (Alfonso Reyes & Cuauhtémoc Medina)
Revisão/Text editing: Claudia Cantarin, Rebecca Wilson
& Pedro Paulo Da Silva
Produção gráfica/Graphic production: Jorge Golem
Imagens extraídas do vídeo/Video stills:
Tornado
Com a colaboração de/In collaboraton with Julien Devaux
Edição de som/Sound editing: Felix Blume
Agradecimento especial a/Special thanks to Rafael Ortega
Milpa Alta, Morelos, México, 2000–10
Vídeo/Video, 40 min
As pinturas foram feitas a óleo ou colagem sobre tela e estão reproduzidas com uma escala aproximada de 1:1. Originalmente, os
desenhos estão em tamanho A4.
The paintings are oil and collage on canvas and are reproduced in the
publication at an approximate scale of 1:1. The original drawings are
A4 in size.
F-ALYS-INTERIOR.indd 150
8/26/10 8:41:15 PM
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
Alÿs, Francis [1959-]
Numa dada situação: Francis Alÿs
Título em inglês: In a given situation
Tradução: Vários tradutores
São Paulo: Cosac Naify, 2010
152 pp., 87 ils.
ISBN 978-85-7503-942-7
1. Alÿs, Francis 2. Artes plásticas I. Título
10-09081
CDD-730
Índices para catálogo sistemático:
1. Artes plásticas 730
2. Artistas plásticos 730
cosac naify
Rua General Jardim, 770, 2º andar
01223-010 São Paulo SP
Tel [55 11] 3218 1444
www.cosacnaify.com.br
Visite também/Also visit: www.francisalys.com
Fontes/Typefaces: Monospace 821 BT & Century Gothic Bold
Papel/Paper: Eurobulk 135 g
Impressão/Printer: Ipsis, São Paulo
Tiragem/Print run: 3000
F-ALYS-INTERIOR.indd 151
8/26/10 8:41:15 PM
F-ALYS-INTERIOR.indd 152
8/26/10 8:41:15 PM