öwamat 12 / 14 / 15 / 16

Transcrição

öwamat 12 / 14 / 15 / 16
DE - deutsch
ES - español
IT - italiano
PT - português
Installations- und Betriebsanleitung
Instruciones de instalación y de servicio
Istruzioni di installazione e manutenzione
Instruções de instalação e de serviço
Öl-Wasser-Trenner | Sistema de separación de aceite/agua
Sistema di separazione olio - acqua | Sistema de separação óleo - água
02-073
ÖWAMAT® 12 / 14 / 15 / 16
Betriebsanleitung
DE
Sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für den Öl-Wasser-Trenner ÖWAMAT® entschieden haben. Bitte lesen Sie die vorliegende Anleitung vor
der Montage und Inbetriebnahme des ÖWAMAT®. Nur bei genauem Beachten der gegebenen Vorschriften und Hinweise ist die
einwandfreie Funktion des ÖWAMAT® und damit eine zuverlässige Kondensataufbereitung sichergestellt.
Estimado cliente:
Muchas gracias por haber elegido el separador de aceite/agua ÖWAMAT®. Por favor, lea atentamente las siguientes instrucciones antes de proceder a la instalación y puesta en marcha del ÖWAMAT® y tenga en cuenta sus indicaciones. El seguimiento
de las indicaciones e instrucciones contenidas en este manual es la única garantía para el perfecto funcionamiento del ÖWAMAT® y, por lo tanto, para un tratamiento seguro del condensado.
Egregio cliente,
la ringraziamo di aver scelto il separatore olio-acqua ÖWAMAT®. Prima di eseguire montaggio e messa in funzione dell’ÖWAMAT®, La preghiamo di leggere le presenti istruzioni. Si garantisce un funzionamento corretto dell’ÖWAMAT® e un trattamento
affidabile della condensa solo se si rispettano le prescrizioni e le indicazioni riportate.
Prezado Cliente,
Agradecemos que tenha adquirido o separador de óleo e água ÖWAMAT®. Queira ler estas instruções antes da montagem e da
tomada em funcionamento do ÖWAMAT®. O funcionamento perfeito do ÖWAMAT®, e por consequência um processamento confiável da condensação, somente é possível observando criteriosamente as disposições e indicações destas instruções de serviço.
2ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
3
DE
Betriebsanleitung
Inhalt
Bestimmungsgemäße
Verwendung.................................6
Allgemeine Sicherheitshinweise.
6
Technische Daten......................10
Leistungs- und Klimadaten......12
Funktionsbeschreibung...........14
Mit Vorabscheidevorrichtung (A)����������14
Ohne Vorabscheidevorrichtung (B)������14
Installation ................................16
Aufstellbereich��������������������������������������18
Hebezeug für OEKOSORB-Austauschfilter (ÖWAMAT® 15 + 16)�������������������������� 18
Ölbehälter anschließen�������������������������18
Zulauf����������������������������������������������������18
Zulauf anschließen��������������������������������20
Ablauf����������������������������������������������������20
ÖWAMAT® mit Heizung (optional)���������20
Inbetriebnahme.........................22
OEKOSORB-Austauschfilter-Set����������22
ÖWAMAT® mit Frischwasser füllen�������22
Wartung......................................24
Abwasser-Kontrolle wöchentlich�����������24
Ölbehälter-Kontrolle wöchentlich����������24
Ölbehälterwechsel��������������������������������24
Ölüberlaufrohr einstellen�����������������������24
Niveaumelder-Kontrolle������������������������26
Dichtigkeit prüfen wöchentlich��������������26
Filterwechsel�����������������������������������������28
Durchführung ���������������������������������������28
Vor jeder Wartung���������������������������������30
Schmutzfang reinigen���������������������������30
Ölablauf kontrollieren����������������������������30
Grundreinigung des ÖWAMAT® �����������30
Nach der Reinigung �����������������������������30
Nach der Wartung ��������������������������������30
Bauteile......................................33
Entsorgung ...............................34
Lieferbare Ersatzteile...............36
4ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
Contenido
Contenuto
Conteúdo
Uso apropiado ............................7
Uso corretto.................................7
Indicaciones de seguridad.........7
Avvertenze di sicurezza.............7
Utilização de acordo com a
finalidade.....................................7
Datos técnicos...........................10
Dati tecnici.................................10
Datos de rendimiento y zonas
climáticas ..................................12
Dati relativi a rendimento e clima
12
Esquema de funcionamiento ...15
Descrizione funzionamento.....15
Con preseparador (А)...........................15
Con dispositivo di separazione preliminare (A)......................................................15
Sin preseparador (B).............................15
Instalación.................................17
Lugar de instalación..............................19
Herramienta de elevación para el filtro de
recambio OEKOSORB (ÖWAMAT® 15 +
16)........................................................... 19
Conexión de la cubeta colectora de aceite...........................................................19
Alimentación ........................................19
Conexión de la alimentación.................21
Salida....................................................21
ÖWAMAT® con calefacción (opcional)..21
Senza dispositivo di separazione preliminare (B) .................................................15
Installazione..............................17
Sede di installazione.............................19
Mezzo di sollevamento per filtro intercambiabile OEKOSORB (ÖWAMAT® 15 + 16).
19
Collegare il contenitore dell’olio............19
Alimentazione.......................................19
Collegare l’alimentazione......................21
Scarico..................................................21
Puesta en marcha.....................23
ÖWAMAT® con riscaldamento (opzionale)
21
Set de filtros de recambio OEKOSORB ..
23
Messa in esercizio....................23
Llenar el ÖWAMAT® con agua limpia....23
Mantenimiento...........................25
Control semanal de agua residual........25
Control semanal de la cubeta colectora
de aceite................................................25
Cambio de la cubeta colectora de aceite.
25
Ajustar el tubo de rebose de aceite......25
Control del indicador de nivel...............27
Control semanal de estanqueidad........27
Cambio del filtro....................................29
Procedimiento.......................................29
Antes de cada mantenimiento..............31
Limpieza del colector de suciedad.......31
Controlar salida de aceite.....................31
Limpieza a fondo del ÖWAMAT® ............31
Después de la limpieza.........................31
Después del mantenimiento.................31
Kit filtro intercambiabile OEKOSORB...23
Riempire l’ÖWAMAT® con acqua fresca...
23
Dados técnicos..........................10
Dados de rendimento e clima..12
Descripción del funcionamiento.
15
Com dispositivo de colector prévio (A).15
Sem dispositivo de colector prévio (B).15
Instalação...................................17
Área de instalação................................19
Dispositivo de elevação para filtro intermutável OEKOSORB (ÖWAMAT® 15 + 16)
19
Conectar o recipiente de óleo...............19
Entrada..................................................19
Conectar entrada..................................21
Saída.....................................................21
ÖWAMAT® com calefacção (opcional)..21
Tomada em funcionamento.....23
Kit de filtro intercambiável OEKOSORB...
23
Encher o ÖWAMAT® com água fresca .23
Manutenção...............................25
Manutenzione............................25
Água de descarga - controlo semanal..25
Controllo settimanale dell’acqua di scarico...........................................................25
Substituição do recipiente de óleo........25
Recipiente de óleo - controlo semanal.25
Controllo settimanale del contenitore
dell’olio..................................................25
Ajustar o tubo de descarga de óleo......25
Sostituzione del contenitore dell’olio....25
Verificar a estanqueidade semanalmente
27
Impostazioni tubo sfiato olio.................25
Controllo del segnalatore di livello........27
Controllo settimanale della tenuta........27
Cambio del filtro....................................29
Procedura..............................................29
Indicador de nível - controlo.................27
Substituição do filtro..............................29
Execução..............................................29
Antes de cada manutenção..................31
Limpar o colector de sujidades.............31
Prima di ogni manutenzione.................31
Controlar a saída de óleo......................31
Pulizia del raccoglitore della sporcizia.. 31
Limpeza básica do ÖWAMAT® .............31
Controllo dello scarico dell’olio.............31
Após a limpeza......................................31
ÖWAMAT – Pulizia base......................31
Após a manutenção..............................31
Dopo la pulizia.......................................31
Componentes............................33
®
Componentes............................33
Dopo la manutenzione..........................31
Eliminación ...............................35
Componenti...............................33
Piezas de recambio
suministrables...........................36
Smaltimento ..............................35
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Indicações de segurança...........7
Destinação final ........................35
Jugos disponíveis de peças....36
Parti di ricambio disponibili....36
5
DE
Betriebsanleitung
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der ÖWAMAT® dient zur gesetzeskonformen Aufbereitung demulgierfähiger
Kompressorkondensate. Der Betrieb des
Öl-Wasser-Trenners ist der örtlichen „Unteren Wasserbehörde“ anzuzeigen.
Medien- / Umgebungstemperatur:
+5 ... +60 °C
–– nur für stationären Einsatz geeignet
–– nicht zum Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen geeignet.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
GEFAHR!
Druckluft!
Durch Kontakt mit schnell oder schlagartig entweichender Druckluft oder
durch berstende Anlagenteile besteht
Gefahr schwerer Verletzungen oder
Tod.
Nur druckfestes Installationsmaterial verwenden!
Verhindern Sie, dass Personen oder Gegenstände von Kondensat getroffen werden können.
Nichtbeachten kann zu Verletzungen oder
Geräteschäden führen!
VORSICHT!
Ölhaltiges Kondensat!
Ölhaltiges Kondensat enthält gesundheits- und umweltgefährdende Stoffe,
die Haut, Augen und Schleimhäute reizen und schädigen können. Ölhaltiges
Kondensat darf nicht in Kanalisation,
Gewässer oder Erdreich gelangen.
Beachten Sie, dass die nationalen gesetzlichen Grenzwerte für Indirekteinleitung
regional abweichen können.
Das zur Indirekteinleitung bestimmte Abwasser darf eine Konzentration an Kohlenwasserstoffen von 20 mg/l nicht überschreiten.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr!
Schläuche müssen immer so fixiert
werden, dass diese keine schlagenden
Bewegungen ausführen und zu Verletzungen und/oder Schäden führen können.
Überwachung
Der Betreiber hat die Dichtheit und Funktionsfähigkeit ständig zu überwachen.
–– ÖWAMAT® regelmäßig auf Dichtigkeit
überprüfen!
–– Ablaufendes Reinwasser wöchentlich
mittels Referenztrübung kontrollieren!
–– Bevorratung eines OEKOSORB-Austauschfilter-Sets!
Nur originales OEKOSORBAustauschfilter-Set verwenden!
6ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
Uso apropiado
Uso corretto
El ÖWAMAT se utiliza para el tratamiento
conforme a la ley de condensados demulsificables de compresores. La puesta en
servicio del separador de aceite/agua deberá notificarse a la autoridad local competente en gestión del agua.
l’ÖWAMAT va utilizzato per il trattamento come previsto di legge di condensa demulsionabile proveniente da compressori. L’esercizio del separatore olio-acqua
va notificato alle autorità locali competenti
per le acque sotterranee.
Temperatura del medio / del ambienta:
+5 ... +60 °C
Temperatura delle sostanze / ambiente:
+5 ... +60 °C
–– El ÖWAMAT® sólo es adecuado para
uso estacionario
–– ÖWAMAT® è progettato solo per l’esercizio fisso
–– El ÖWAMAT no está diseñado para su
uso en zonas con peligro de explosión.
–– ÖWAMAT non è adatto per l’uso in
zone potenzialmente esplosive
Indicaciones de seguridad
Avvertenze di sicurezza
¡PELIGRO!
¡Aire comprimido!
Un golpe de aire comprimido que escapa repentinamente o por componentes de la máquina que salgan disparados por su efecto supone peligro de
heridas graves o muerte.
¡Utilice para la instalación solamente materiales resistentes a la presión!
Evite que el condensado entre en contacto con personas y objetos.
La no observación de estas indicaciones
puede dar lugar a heridas en personas o
a daños en los aparatos.
PERICOLO!
Aria compressa!
Il contatto con aria compressa che
fuoriesce rapidamente o improvvisamente o in seguito allo scoppio di
componenti dell’impianto sussiste il rischio di ferite gravi, anche mortali.
Utilizzare esclusivamente materiale di installazione resistente alla pressione!
Evitare il contatto tra persone od oggetti e
la condensa.
La non osservanza di quanto riportato può causare ferite o danni all’apparecchio!
¡ATENCIÓN!
¡Condensado contaminado de
aceite!
El condensado contaminado de aceite
contiene sustancias perjudiciales para
la salud y el medio ambiente que pueden irritar y dañar la piel, los ojos y las
mucosas. El condensado con aceite
no debe llegar a la canalización, a medios acuáticos ni a la tierra.
Tenga en cuenta que los límites legales
nacionales para la evacuación indirecta
de aguas residuales pueden variar de una
región a otra.
El agua residual destinada a eliminación
indirecta no deberá sobrepasar un contenido de hidrocarburos de 20 mg/l.
ATTENZIONE!
Condensa contenente olio!
La condensa contenente olio contiene
anche sostanze pericolose per la salute e l’ambiente, che potrebbero irritare e danneggiare cute, occhi o mucose. Va evitata l’infiltrazione di condensa contenente olio nella rete fognaria,
nella falda acquifera o nel terreno.
Va ricordato che i valori limiti vigenti di
legge nelle singole nazioni per le linee di
scarico indirette potrebbero risultare differenti in base alla regione di applicazione.
La concentrazione di idrocarburi nell’acqua di scarico per la linea di scarico indiretta non deve superare i 20 mg/l.
¡ATENCIÓN!
¡Peligro de lesiones!
Las mangueras deberán fijarse de
modo que no golpeen a personas ni
objetos, ocasionando heridas o daños.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni!
I tubi devono sempre essere fissati in
modo da impedire colpi e in modo che
non possano causare lesioni e/o danni.
®
®
Vigilancia
El usuario está obligado a vigilar en todo
momento la estanqueidad y el buen funcionamiento del aparato.
–– Comprobar con regularidad la
estanqueidad del ÖWAMAT®
–– Controlar semanalmente el agua limpiada por el aparato usando una referencia
de turbidez
–– ¡Tenga un set de filtros de recambio
OEKOSORB en almacén!
¡Instale exclusivamente filtros de
recambio OEKOSORB originales!
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
®
®
Controllo
Il gestore è tenuto ad eseguire un controllo continuo della tenuta e del funzionamento dell’impianto.
–– Controllare ad intervalli regolari la tenuta dell’ÖWAMAT®!
–– Controllare settimanalmente la purezza
dell’acqua di scarico con lo standard di
riferimento!
–– Scorta di un kit filtro intercambiabile
OEKOSORB!
Utilizzare solo un kit di filtro
intercambiabile OEKOSORB originale!
Utilização de acordo com a
finalidade
O ÖWAMAT® serve ao processamento legalmente adequado de condensações desemulsificáveis de compressores. A operação do separador de óleo e água deve
ser indicada à autoridade respectivamente
compentente por águas.
Tempertara ambiente / e dos meios:
+5 ... +60 °C
–– ÖWAMAT® é adequado apenas ao uso
estacionário
–– ÖWAMAT® não é apropriado para utilização em áreas com perigo de explosão
Indicações de segurança
PERIGO !
Ar comprimido !
O contacto com o escape rápido ou súbito de ar comprimido, ou ainda, com
partes da instalação que explodem,
pode provocar ferimentos graves e
mesmo morte.
Somente utilizar material de instalação
que resiste a pressão!
Evite que pessoas ou objectos possam ser
atingidos pela condensação.
A inobservância desta disposição pode
provocar ferimentos, ou ainda, danificações no aparelho!
CUIDADO !
Condesação contém óleo !
Condensação com óleo contém substâncias nocivas à saúde e danosas
ao meio ambiente, estas substâncias
podem agredir a pele, os olhos, e as
mucosas. Condensação que contém
óleo não deve chegar à canalização, às
águas, ou ao solo.
Queira ter em consideração, que os valores limite legais para introdução indirecta
podem variar em termos regionais.
A água de descarga, destinada à introdução indirecta, não deve ultrapassar uma
concentração de 20 mg/l de hidrocarbonetos.
CUIDADO !
Perigo de ferimentos!
As mangueiras deverão ser sempre
fixadas de modo a não causarem batimentos, o que poderá provocar ferimentos e/ou danos.
Monitoração
O usuário deve monitorar de modo constante a estanqueidade e a capacidade de
funcionamento.
–– ÖWAMAT® deve ser verificado regularmente quanto à estanqueidade!
–– Controlar semanalmente a água pura
que escoa, verificando turvação de referência!
–– Estocagem de um kit de filtros intercambiáveis OEKOSORB!
7
Betriebsanleitung
DE
Kontaminierte Gegenstände sind nach
den gesetzlichen Bestimmungen zu reinigen bzw. zu entsorgen.
Diese Arbeiten sind im Betriebshandbuch zu dokumentieren. Betriebshandbuch
und Wartungsberichte sind aufzubewahren
und auf Verlangen den örtlich zuständigen
Behörden vorzulegen.
Bei der Installation sind ebenfalls die geltenden nationalen Bestimmungen und Sicherheitsvorschriften einzuhalten!
–– ÖWAMAT® nur im leeren Zustand transportieren!
–– ÖWAMAT® nicht im Außenbereich aufstellen!
–– ÖWAMAT® vor direkter Sonneneinstrahlung schützen!
–– ÖWAMAT®: bei Installation im frostgefährdeten Innenbereich ist eine Heizung
zu verwenden (Option)!
–– Sicherstellen, dass im Schadenfall kein
Öl oder ungereinigtes Kondensat in die
Kanalisation läuft!
–– Keine Fremd-Flüssigkeit in ÖWAMAT®
einfüllen, da dies zur Beeinträchtigung
der Filterfunktion führen kann!
Bei wesentlichen Abweichungen von der
allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung
wie z. B. beim Einsatz von Fremdfilter ist
die Verwendbarkeit des Bauprodukts /
ÖWAMAT® durch die Zulassung nicht
nachgewiesen. Eine Zustimmung im Einzelfall durch die zuständige Behörde vor
Ort ist erforderlich.
Ebenso ist ein Anspruch auf Beseitigung
von Sachmängeln innerhalb von 1 Jahr
nicht gegeben!
Gemäß Pflichten des Betreibers ist zu beachten:
Einbau, Aufstellung, Instandhaltung, Instandsetzung oder Reinigung:
Mit diesen Tätigkeiten ist ein Fachbetrieb
zu beauftragen, sofern der Betreiber nicht
selbst die Voraussetzungen erfüllt.
Ein störungsfreier Betrieb ist gegeben,
wenn die unter Wartung aufgeführten
Punkte beachtet werden.
Inhaltsstoffe des Kompressorenkondensats sind abhängig von der jeweiligen Anwendung.
Die Schaffung notwendiger Vorsichtsmaßnahmen obliegen dem Betreiber.
8ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Los objetos contaminados deberán limpiarse y eliminarse atendiendo a las normativas legales vigentes.
Estos trabajos deberán quedar documentados en el manual de servicio, y los informes de mantenimiento deberán conservarse y ponerse a disposición de las
autoridades locales competentes si éstas
lo exigen.
Además, en el momento de la instalación
se deberán respetar las normativas nacionales y las normas de seguridad.
–– ¡Transportar el ÖWAMAT® sólo en
vacío!
–– ¡No instalar el ÖWAMAT® en el exterior!
–– ¡Proteger el ÖWAMAT® de la radiación
solar directa!
–– ÖWAMAT®: Si se va a instalar el aparato en un recinto interior con peligro
de congelación, existe la opción de un
sistema de calefacción.
–– Asegúrese de que, en caso de avería,
no podrá llegar a la canalización aceite
ni condensado contaminado.
–– No introducir líquidos extraños en el
ÖWAMAT®, ya que esto podría perjudicar la filtración.
Si se producen desviaciones importantes
de las especificaciones de la certificación
técnica general, como por ejemplo el uso
de filtros de otras marcas, dicha certificación perderá su validez para el uso del
producto ÖWAMAT®. En tales casos se
hará necesaria una certificación adicional
de la autoridad local competente.
¡Igualmente, perderá vigencia la garantía
de uno año que le da derecho a reparación de averías!
Las obligaciones del usuario con respecto
al cuidado incluyen:
Instalación y puesta en marcha, mantenimiento, reparación y limpieza:
Estas tareas deberán dejarse en manos
de una empresa especializada si el usuario no posee la cualificación ni las autorizaciones correspondientes.
Observando las indicaciones facilitadas en
el punto Mantenimiento se conseguirá un
servicio sin averías.
Los componentes del condensado de uncompresor dependen de cada aplicación.
La toma de las medidas de precaución necesarias son responsabilidad del usuario.
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
Gli oggetti contaminati vanno puliti o smaltiti nel rispetto delle leggi vigenti in materia.
Tali interventi vanno documentati nel manuale operativo.Il manuale operativo e i
rapporti di manutenzione vanno conservati
e presentati se richiesti dalle autorità locali competenti.
In fase di installazione vanno rispettate le
normative nazionali vigenti e le prescrizioni di sicurezza!
–– Trasportare l’ÖWAMAT® solo vuoto!
–– Non installare l’ÖWAMAT® all’aperto!
–– Proteggere l’ÖWAMAT® dall’esposizione
diretta ai raggi solari!
–– ÖWAMAT®: Se si esegue l’installazione
in locali a rischio di gelo, utilizzare un
riscaldamento (opzione)!
–– Assicurarsi che in caso di danno non
possano fluire nella rete fognaria olio o
condensa!
–– Non versare fluidi estranei nel ÖWAMAT®, in quanto ciò potrebbe compromettere il funzionamento del filtro!.
In caso di modifiche notevoli rispetto a
quanto riportato dall’omologazione costruttiva, come ad es. utilizzo di filtri non
originali, l’omologazione non assicura l’utilizzabilità del prodotto / dell’ÖWAMAT®.
In tal caso è richiesta l’approvazione delle autorità competenti per la singola applicazione.
In tal caso non è riconosciuto il diritto alla
garanzia di 1 anno della correzione di
eventuali difetti!
In accordo obblighi del gestore va fatto
notare:
Installazione, posizionamento, manutenzione, riparazione o pulizia:
Tali attività vanno affidate ad un’azienda
specializzata, sempre che il gestore stesso non soddisfi i requisiti previsti.
Si assicura un esercizio senza disturbi
solo se si rispettano le indicazioni riportati
alla voce Manutenzione.
I materiali contenuti nella condensa dipendono dalla relativa applicazione.
L’applicazione di contromisure adatte è di
pertinenza del gestore.
Utilizar apenas um kit e filtro intermutável OEKOSORB original!
Objectos contaminados devem ser limpos,
ou ainda, eliminados dentro das respectivas disposições legais específicas.
Estes trabalhos devem ser documentados
no manual operacional. Manual operacional e relatórios de mantuenção devem ser
guardados e apresentados a pedido das
autoridades locais competentes.
Com referência à instalação, devem igualmente ser observadas as disposições e
normas de segurança nacionais!
–– ÖWAMAT® somente deve ser transportado quando vazio!
–– ÖWAMAT® não deve ser disposto em
áreas externas!
–– ÖWAMAT® deve ser protegido contra incidência directa de raios solares!
–– ÖWAMAT®: Em caso de instalação em
áreas internas expostas a temperaturas
negativas (risco de congelação), deve
ser utilizada uma calefação (opcional)!
–– Certificar-se de que, em caso de danificação, o óleo ou a condensação suja
possa chegar à canalização!
–– Não verter líquidos estranhos no ÖWAMAT®, visto que isso pode levar a uma
redução da função do filtro!
Em casos de desvio considerável da admissão geral da Direcção de Obras, p.ex.
através da utilização de filtros estranhos,
a utilização do produto de construção/
ÖWAMAT® não está mais incluída na dita
admissão. Nestes casos é necessária uma
admissão individual emitida pela respectiva autoridade compentente local.
Também não há direito a eliminação de vício do produto num prazo de 1 ano!
Conforme disposição obrigações do usuário observar o seguinte:
Montagem, instalação, conservação, reparação, ou limpeza:
Encarregue uma empresa especializada
com a execução destas tarefas, caso o
próprio usuário não disponha das respectivas condições.
Para garantir um funcionamento perfeito,
é necessário observar os pontos indicados
sob manutenção.
As substâncias da condensação do compressor dependem da respectiva aplicação.
O estabelecimento das respectivas medidas de segurança é de responsabilidade
do usuário.
9
DE
Betriebsanleitung
Technische Daten
Datos técnicos
Dati tecnici
Dados técnicos
Bestellnummer (ohne Vorabscheider)
Referencia (sin depósito de preseparación)
Numero d‘ordinazione (senza separatore preliminare)
Número de encomenda (sem colector)
Behälter-Volumen
Volumen del depósito
Volume contenitore
Volume do recipiente
Füllvolumen (ohne Vorabscheider)
Capacidad (sin depósito de preseparación)
Volume di carico (senza separatore preliminare)
Volume de enchimento (sem colector)
Kondensatzulauf (Schlauch)
Alimentación de condensado (manguera)
Alimentazione condensa (tubo)
Entrada da condensação (mangueira)
Wasserablauf (Schlauch)
Salida de agua (manguera)
Scarico acqua (tubo)
Saída da água (mangueira)
ÖWAMAT®
12
ÖWAMAT®
14
ÖWAMAT®
15
ÖWAMAT®
16
4021726
(4022368)
4021742
(4022379)
4021758
(4022388)
4021773
(4022400)
30,6 l
61,3 l
115,5 l
228,4 l
22,7 l
(20,3 l)
46,3 l
(41,5 l)
84,3 l
(72,5 l)
158,8 l
(137,2 l)
3 × G½ (di = 10 mm)
1 × G1 (di = 25 mm)
G½ (di = 13 mm)
Serviceventil (Schlauch)
Válvula de servicio (manguera)
Valvola di servizio (tubo)
Válvula de serviço (mangueira)
G1 (di = 25 mm)
G¼ (di = 13 mm)
Ölablauf
Salida de aceite
Scarico olio
Saída do óleo
DN 25
Ölauffangbehälter
Cubeta colectora de aceite
Contenitore di raccolta dell’olio
Recipiente de recolha do óleo
2×5l
Leergewicht (ohne Vorabscheider)
Peso en vacío (sin depósito de preseparación)
Peso a vuoto (senza separatore preliminare)
Peso vazio (sem colector)
3 × G½ (di = 13 mm)
1 × G1 (di = 25 mm)
13,5 kg
(12 kg)
DN 40
18,5 kg
(16 kg)
Min./max. Temperatur
Temperatura mín./máx.
Temperatura min./max.
Temperatura mín./máx.
2 × 10 l
2 × 20 l
36,5 kg
(32 kg)
53 kg
(42 kg)
+5 ... +60 °C
Max. Betriebsdruck am Zulauf
Presión de servicio máx. entrada
Pressione max. di esercizio sull’alimentazione
Pressão máx. de serviço na entrada
16 bar *)
Vorfilter
Prefiltro
Filtro preliminare
Filtro de entrada
2,5 l
6,7 l
18,5 l
37,2 l
Hauptfilter/Kartusche Volumen
Filtro principal/Volumen del cartucho
Filtro principale/Volume cartuccia
Filtro principal/Cartucho, volume
5,9 l
11,0 l
20,4 l
40,3 l
4,0 kg
8,0 kg
16,0 kg
36,0 kg
Hauptfilter/Kartusche Nassgewicht ca.
Filtro principal/Peso del cartucho mojado aprox.
Filtro principale/Peso a umido cartuccia ca.
Filtro principal/Cartucho, peso molhado ca. de
*)
Für höheren Druck Hochdruck-Entlastungskammer verwenden (Lieferbare Ersatzteile).
Para presiones superiores, usar cámara de relajación de alta presión (Piezas de recambio suministrables).
Per pressioni maggiori, utilizzare una camera di scarico ad alta pressione (Parti di ricambio disponibili).
Para pressão mais alta, utilizar câmara de decarga de alta pressão (Jugos disponíveis de peças).
10ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
ÖWAMAT® 12 - 16
mit Vorabscheidevorrichtung
con preseparador
con dispositivo di separazione preliminare
com dispositivo de colector prévio
(K)=Kondensatzulauf
Alimentación de
condensado
Entrata condensa
Entrada de condensação
(W)=Wasserablauf
Salida de agua
Scarico acqua
Saída de água
(O)=Ölablauf
Salida de aceite
Scarico olio
saída de óleo
(P)=Probeentnahmeventil
Grifo de toma de pruebas
Valvola di prelievo campione
Válvula de tomada
(S)=Serviceventil
Válvula de servicio
Valvola di servizio
Válvula de serviço
ÖWAMAT® 12 - 16
ohne Vorabscheidevorrichtung
sin preseparador
senza dispositivo di separazione preliminare
sem dispositivo de colector prévio
A
ÖWAMAT® 12
B
C
D
E
F
G
H
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
698
719
350
544
397
320
340
200
ÖWAMAT 14
867
892
410
594
461
420
460
240
ÖWAMAT® 15
1088
1118
520
764
573
505
550
270
ÖWAMAT 16
1158
1193
650
939
702
535
580
200
®
®
Maße sind keine zugesicherten Eigenschaften
Las dimensiones indicadas no suponen un aseguramiento de las características del producto
Le dimensioni non sono garantite
Medidas não são características constantes
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
11
DE
Betriebsanleitung
Leistungs- und Klimadaten
Datos de rendimiento y zonas climáticas
Dati relativi a rendimento e clima
Dados de rendimento e clima
ÖWAMAT®
Kompressorleistung | Caudal del compresor
Rendimento compressore | Rendimento do compressor
[m³/min]
12
14
15
16
Schraubenkompressoren
Compresor de tornillo
Compressore a vite
Compressor helicoidal
Klimazone
Zona climática
Zona climatica
Zona climática
Kolbenkompressoren 1- oder 2-stufig
Compresor de pistón de 1 ó 2 fases
Compressore a pistone a 1 o 2 stadi
Compressor de êmbolo 1 ou 2 etapas
Synthetiköl
Aceite sintético
Olio sintetico
Óleo sintético
VDL-Öl
Aceite VDL
Olio VDL
Óleo de VDL
Synthetiköl
Aceite sintético
Olio sintetico
Óleo sintético
Turbinenöl
Aceite turbinas
Olio per turbine
Óleo de turbina
VDL-Öl
Aceite VDL
Olio VDL
Óleo de VDL
VCL-Öl
Aceite VCL
Olio VCL
Óleo de VCL
PAO
Ester
PAO
Ester
grün | verde | verde | verde
8,5
8,5
6,5
6,5
5,5
5,9
4,9
5,6
blau | azul | blu | azul
7,3
7,3
5,6
5,6
4,8
5,1
4,2
4,9
rot | rojo | rosso | vermelho
6,2
6,2
4,8
4,8
4,0
4,3
3,6
4,1
grün | verde | verde | verde
16,9
16,9
13,0
13,0
11,1
11,7
9,8
11,2
blau | azul | blu | azul
14,6
14,6
11,3
11,3
9,6
10,1
8,4
9,7
rot | rojo | rosso | vermelho
12,5
12,5
9,6
9,6
8,2
8,7
7,2
8,3
grün | verde | verde | verde
33,6
33,6
25,9
25,9
22,0
23,3
19,4
22,3
blau | azul | blu | azul
29,3
29,3
22,5
22,5
19,1
20,3
16,9
19,4
rot | rojo | rosso | vermelho
24,9
24,9
19,1
19,1
16,3
17,2
14,3
16,5
grün | verde | verde | verde
67,3
67,3
51,8
51,8
44,0
46,6
38,8
44,6
blau | azul | blu | azul
58,5
58,5
45,0
45,0
38,3
40,5
33,8
38,8
rot | rojo | rosso | vermelho
49,7
49,7
38,3
38,3
32,5
34,4
28,7
33,0
Faktor für die Filterstandzeit bei ÖWAMAT® ohne Vorabscheidevorrichtung: 0,6
Factor para el tiempo de filtrado con ÖWAMAT® sin dispositivo de separación previa: 0,6
Fattore per il tempo di filtro da ÖWAMAT® senza dispositivo di pre-separatore: 0,6
Fator para o tempo de filtragem no ÖWAMAT® sem equipamento de pré-separação: 0,6
Synthetiköl
Aceite sintético
Olio sintetico
Óleo sintético
Mögliche Leistungsabweichung
Posible variación de rendimiento
Possibile deviazione di rendimento
Possível divergência de rendimento
PAO
+/- 20 %
Ester
+/- 40 %
BEKO empfiehlt eine Überprüfung der Verfahrenseignung mittels repräsentativer Kondensatprobe im eigenen Labor.
BEKO recomienda al usuario realizar un test con una prueba representativa del condensado en su propio laboratorio para comprobar
la adecuación del procedimiento.
BEKO consiglia di eseguire un controllo in laboratorio dell’adeguatezza della procedura, utilizzando un campione di condensa rappresentativo.
BEKO recomenda uma verificação da qualificação para o processo, através da análise de uma aÖWAMATtra representativa da condensação em laboratório próprio.
12ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
Abschätzung für hohe Anlagenbelastungen
Estimación para grandes cargas
Stima per carichi elevati dell’impianto
Avaliação para altas solicitações da instalação
Umgebungstemperatur
Temperatura ambiente
Temperatura ambiente
Temperatura ambiente
+30 °C
Drucktaupunkt (Kältetrockner)
Punto de rocío de presión (secador frigorífico)
Punto di rugiada (essiccatore frigorifero)
Ponto de orvalho de pressão (secador a frio)
+3 °C
4 mg
2
Relative Feuchte
Humedad relativa
Umidità relativa
Umidade relativa
70 %
Ölbeladung je m³ Ansaugluft
Carga de aceite por m³ de aire aspirado
Carico d’olio per m³ di aria aspirata
Carga de ar aspirado por m³
Verdichtungsdruck
Presión de compresión
Pressione di compressione
Pressão de compressão
8 bar
(abs)
Durchschnittlicher Filterwechsel pro Jahr
Media de cambios de filtro al año
Sostituzione media di filtri per anno
Substituição média do filtro por ano
Betriebsstunden pro OEKOSORB-Austauschfilter-Set
Horas de funcionamiento por set de filtros de recambios OEKOSORB
Ore di esercizio per ogni kit filtro intercambiabile OEKOSORB
Horas de operação por cada kit intercambiável OEKOSORB
Ermittlung der Ölbeladung der Druckluft:
Cálculo de la carga de aceite del aire comprimido:
Determinazione del carico d’olio dell’aria compressa:
Determinar a carga de óleo do ar comprimido:
X = nachgefüllte Ölmenge
cantidad de aceite rellenado
quantità d’olio rabboccata
quantida reenchida de óleo
A=
t =
ÖWAMAT® ÖWAMAT® ÖWAMAT® ÖWAMAT®
mg/m³ ~
12
14
15
16
1.500 h
2.000 h
3.000 h
3.000 h
X [ l Oil ] × A × 106
t [ d ] × 24 × V [ m³/min ] × 60
Betriebstage (Zeitraum Ölverbrauch)
días de servicio (periodo del consumo de aceite)
giorni di esercizio (periodo di consumo dell’olio)
dias de funcionamento (período consumo de óleo)
Korrekturfaktor Auslastung Kompressor
Factor de carga del compresor
Fattore di sfruttamento del compressore
Grau de aproveitamento compressor
V = Nennvolumenstrom Kompressor
caudal del compresor
rendimento del compressore
rendimento do compressor
0,4
0,6
0,8
8
12
24
Betriebsstunden pro Tag
Horas de servicio diarias
Ore di esercizio al giorno
Horas de funcionamento por dia
Filterstandzeit bei abweichender Ölbeladung der Druckluft
Duración del filtro con una carga de aceite diferente en el aire comprimido
Durata utile del filtro con carico di olio diverso dell’aria compressa
Vida útil do filtro com carga divergente de óleo do ar comprimido
Ölbeladung [mg/m³]
Carga de aceite
Carico olio
Carga de óleo
Filterstandzeitfaktor
Factor de duración del filtro
Fattore di durata utile filtro
Factor vida útil do filtro
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
3
4
5
10
20
30
1,12
1,0
0,88
0,4
0,2
0,13
13
DE
Betriebsanleitung
1
A
7
2
Funktionsbeschreibung
Das ölhaltige Kondensat kann dem ÖWAMAT® unter Druck zugeführt werden (1).
Der Überdruck wird in der Druckentlastungskammer (2) abgebaut.
Das Kondensat fließt ohne Verwirbelung
beruhigt in die darunterliegenden Behälter.
3
8
6
4
12
9
Mit Vorabscheidevorrichtung (A)
Im Schmutzauffang (6) sammelt sich der
vom Kondensat mitgeführte Schmutz.
Freies Öl trennt sich vom Kondensat,
steigt in Tröpfchenform auf und fließt über
den Ölüberlauf (4) in einen überlaufsicheren Öl-Auffangbehälter (5).
Das so vorgereinigte Kondensat durchströmt im Anschluss den zweistufigen
OEKOSORB-Austauschfilter.
5
Ohne
Vorabscheidevorrichtung (B)
10
Das Kondensat fließt in die Filterkammer
und durchströmt im Anschluss den zweistufigen OEKOSORB-Austauschfilter.
Dieser OEKOSORB-Austauschfilter (8)
besteht aus einem Vorfilter und einem
Hauptfilter (9) zur Bindung vorhandener
Restölbestandteile.
1
B
2
Durch den Wasserablauf (12) fließt das
Wasser aus dem ÖWAMAT® und kann direkt der Kanalisation zugeführt werden.
7
6
8
Am Probeentnahmeventil (11*) kann jederzeit die Abwasserqualität überprüft
werden.
1Kondensatzulauf
2Druckentlastungskammer
12
3Vorabscheidevorrichtung
4Ölüberlauf
5Ölauffangbehälter
6Schmutzfang
7Niveaumelder
8 Vorfilter
9
9 Hauptfilter
10Steigkanal
11Probeentnahmeventil*
10
12Wasserablauf
* nicht sichtbar
14ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
Esquema de funcionamiento
Descrizione funzionamento
El ÖWAMAT puede alimentarse con condensado contaminado de aceite a presión
(1).
La condensa contenete olio può essere alimentata all’ÖWAMAT® sotto pressione (1).
La presión se reduce en la cámara de relajación (2).
La sovrappressione viene smaltita nella
camera di scarico della pressione (2), la
condensa passa senza vortici ai contenitori sottostanti.
®
El condensado, relajado y sin turbulencias, pasa al depósito que se encuentra
debajo.
Con preseparador (А)
La suciedad arrastrada por el condensado se va acumulando en el colector de
suciedad (6).
El aceite libre se separa del condensado,
sube en forma de gotitas y sale por el rebosadero de aceite (4), llegando a un colector asegurado contra rebosamiento (5).
El condensado resultante de esta primera
fase de depuración pasa a continuación
al filtro de recambio OEKOSROB de dos
fases.
Sin preseparador (B)
El condensado pasa a la cámara de filtración para atravesar a continuación el filtro
de recambio OEKOSORB de dos fases.
Con dispositivo di separazione
preliminare (A)
Lo sporcizia trasportata assieme alla condensa si raccoglie nel raccoglitore della
sporcizia (6).
L’olio si separa dalla condensa, sale sotto
forma di goccia e fluisce passando attraverso il dispositivo di troppopieno dell’olio
(4) in un contenitore di raccolta antitrabocco (5).
La condensa così depurata fluisce attraverso il filtro intercambiabile OEKOSORB
a due stadi.
Senza dispositivo di separazione
preliminare (B)
La condensa fluisce nella camera filtro e
passa poi nel filtro intercambiabile OEKOSORB a due stadi.
Este filtro de recambio OEKOSORB está
formado por un prefiltro (8) y un filtro principal (9) para la eliminación de partículas
residuales de aceite.
Questo filtro intercambiabile OEKOSORB
è costituito da un prefiltro (8) e da un filtro
principale (9) per il legame dei componenti di olio residuo presenti.
El agua sale del ÖWAMAT® por la salida
(12) y puede evacuarse directamente por
la canalización general.
L’acqua fuoriesce attraverso lo scarico
dell’acqua (12) dall’ÖWAMAT® e può venir alimentata direttamente nella rete fognaria.
Por el grifo de toma de pruebas (11*) puede controlarse en todo momento la calidad del agua saliente.
Descripción del
funcionamiento
A condensação que contém óleo pode ser
reconduzida sob pressão ao ÖWAMAT®
(1).
O excesso de pressão é reduzido na câmara de descarga de pressão (2), a condensação escorre sem turbulência para o
recipiente subjacente.
Com dispositivo de colector
prévio (A)
No colector de sujidades (6) colecta a sujidade existente na condensação.
Óleo livre separa-se da condensação,
sobe em forma de pequenas, e passa pelo
vertedouro (4) e escorre para um recipiente de recolha do óleo (5), onde o óleo fica.
Em seguida a condensação, que agora
está limpa, passa pelo filtro intercambiável
OEKOSORB de dois estágios.
Sem dispositivo de colector
prévio (B)
O condensado flui acalmado sem turbulência para o estágio de filtragem situado
abaixo, atravessando o filtro intercambiável de dois estágios.
Este filtro intercambiável é composto de
um pré-filtro (8) e de um filtro principal (9)
destinados a aglutinar as partículas existentes de óleo residual.
A água escorre pela saída de água (12)
para fora do ÖWAMAT® e pode ser conduzido directamente à canalização.
È sempre possibile controllare la quantità dell’aria sulla valvola di prelievo campione (11*).
A qualidade da água de descarga pode
ser verficada a qualquer momento na válvula de tomada de aÖWAMATtra (11*).
2 Cámara de despresurización
1 Alimentazione condensa
3Preseparador
2 Camera di scarico pressione
1 Entrada de condensação
4 Rebosadero de aceite
3 Dispositivo di separazione preliminare
5 Cubeta colectora de aceite
4 Troppopieno dell’olio
6 Colector de suciedad
5 Contenitore di raccolta dell’olio
7 Indicador de nivel
6 Raccoglitore della sporcizia
8 Prefiltro
7 Segnalatore di livello
9 Filtro principal
8 Filtro preliminare
10 Canal de subida
9 Filtro principale
11 Grifo de toma de pruebas*
10 Canale di salita
12 Salida de agua
11 Valvola di prelievo campione*
1 Alimentación de condensado
* No visible
12 Uscita dell’acqua
* non visibile
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
2 Câmara de descarga de pressão
3 Dispositivo de colector prévio
4 Vertedouro de óleo
5 Recipiente de recolha do óleo
6 Colector de sujidade
7 Indicador de nível
8 Filtro prévio
9 Filtro principal
10 Canal vertical
11 Válvula de tomada*
12 Saída de água
* não está visível
15
DE
Betriebsanleitung
Installation
►►HINWEIS
Kontinuierliches Gefälle
Die Kondensatsammelleitung stets mit
kontinuierlichem Gefälle verlegen (mindestens 1°).
►►HINWEIS
Kontinuierliches Gefälle
Wassersack im Zulaufschlauch zur Druckentlastungskammer vermeiden.
►►HINWEIS
Kontinuierliches Gefälle
Wassersack im Ablaufschlauch zum Abwasseranschluss vermeiden.
►►HINWEIS
Gleiches Bodenniveau
Ölbehälter auf gleichem Bodenniveau aufstellen um Ölauslauf zu ermöglichen.
16ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
Instalación
Installazione
Instalação
►►AVISO
►►AVVISO
►►AVISO
Pendiente continua
Instalar la tubería colectora de condensado siempre en pendiente continua (mínimo de 1°).
Pendenza continua
Posare la linea di raccolta della condensa sempre con pendenza continua (almeno 1°).
Inclinação contínua
Sempre instalar o condutor principal de
condensação com inclinação contínua (no
mínimo 1°).
►►AVISO
►►AVVISO
►►AVISO
Pendiente continua
Evitar bolsas de agua en la manguera de
alimentación que va a la cámara de relajación.
Pendenza continua
Evitare ritenute d’acqua nel tubo flessibile
di alimentazione collegato alla camera di
scarico della pressione.
Inclinação contínua
Evitar bolsa de água na mangueira de entrada da câmara de de descarga de pressão.
►►AVISO
►►AVVISO
►►AVISO
Pendiente continua
Evitar bolsas de agua en la manguera de
salida que va hacia el desagüe.
Pendenza continua
Evitare ritenute d’acqua nel tubo flessibile di scarico collegato al raccordo dell’acqua reflua.
Inclinação contínua
Evitar bolsa de água na mangueira de saída da conexão de água.
►►AVISO
►►AVVISO
►►AVISO
Suelo a un mismo nivel
Colocar la cubeta colectora de aceite al
mismo nivel para facilitar la salida del
aceite.
Stesso livello della pavimentazione
Posare il contenitore dell’olio allo stesso
livello della pavimentazione, per evitare la
fuoriuscita dell’olio.
Nível igual de solo
Colocar o recipiente de óleo em solo com
nível igual, afim de garantir a saída do
óleo.
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
17
DE
Betriebsanleitung
Allgemeine bauaufsichtliche Zulassung
Deutsches Institut für Bautechnik, Berlin
Zulassungs-Nummer Z-83.5-9
Der ÖWAMAT® ist vom Deutschen Institut für Bautechnik DIBt Berlin zur Aufbereitung von Kompressorenkondensaten
zugelassen. Ein Genehmigungsverfahren
zum Betrieb ist nicht erforderlich.
Es reicht aus, die ÖWAMAT®-Aufstellung
bei der regionalen Überwachungsbehörde zu melden.
Örtliche Regelungen zu Aufstellung und
Betrieb können von einzelnen Punkten
dieser Anleitung abweichen; bitte informieren Sie sich bei der zuständigen Behörde!
Aufstellbereich
Versiegelte Bodenfläche oder Auffangwanne! Im Schadenfall darf kein ungereinigtes Kondensat oder Öl in Kanalisation
oder Erdreich gelangen!
Standfläche muss stabil und eben sein
(max. 1° Neigung), damit der ÖWAMAT®
zuverlässig funktioniert!
Hebezeug für OEKOSORBAustauschfilter (ÖWAMAT® 15 +
16)
Im Falle der beabsichtigten Verwendung
eines eigenen Hebezeuges sind nebenstehende Aufstellbedingungen einzuhalten.
Zahl in Klammer = ÖWAMAT® 16
*) = ungefährer Wert für die notwendige
Hubhöhe über den ÖWAMAT®-Rand.
Ölbehälter anschließen
Auf gleichem Bodenniveau aufstellen wie
ÖWAMAT®, damit der Ölablauf funktioniert.
Ölablauf-Rohr dicht mit Behälter verschrauben, damit (auch bei ÖWAMAT®Überlastung) kein Öl auslaufen kann.
Zulauf
Bis zu 4 Zulaufstellen sind direkt an den
ÖWAMAT® anschließbar.
Bei mehr als 4 Zulaufstellen Sammelleitung verlegen.
Ringförmig an der Wand
–– Nennweite G1 (DN25)
–– oberhalb vom ÖWAMAT®-Einlauf (Höhe
über Boden)
–– leichtes Gefälle zum ÖWAMAT® hin
(mind. 1°)
–– Kondensat von oben in Sammelleitung
einleiten („Schwanenhals“-Rohrbogen)
18ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
El ÖWAMAT® está certificado por el Instituto Alemán de Construcción e Ingeniería
de Berlín para el tratamiento de condensado de compresores. Por tanto, no necesita ningún otro certificado para su puesta
en marcha. Es suficiente con dar parte de
la instalación del ÖWAMAT® a la autoridad regional competente responsable de
vigilancia. Sin embargo, las regulaciones
vigentes sobre instalación y puesta en
marcha pueden diferir en algunos puntos
de lo expuesto en este manual, por lo que
le roga ÖWAMAT® que se informe en el
organismo correspondiente.
Lugar de instalación
¡Suelo impermeabilizado o cubeta colectora! En caso de avería, deberá evitarse
en todo caso que condensado o aceite
lleguen a la canalización o a la tierra. El
suelo sobre el que se instale el aparato
deberá ser estable y plano (máx. 1° de inclinación) para que el ÖWAMAT® funcione
de modo fiable.
Herramienta de elevación para
el filtro de recambio OEKOSORB
(ÖWAMAT® 15 + 16)
Si se va a utilizar una herramienta de elevación propia deberán respetarse las condiciones de montaje anexas.
Número entre paréntesis = ÖWAMAT® 16
*) = valor aproximado de la altura de elevación por encima del borde del ÖWAMAT®.
Conexión de la cubeta colectora
de aceite
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
L’ÖWAMAT® è stato omologato dall’istituto tedesco di tecnologia costruttiva Deutsches Institut für Bautechnik DIBt
Berlin – per il trattamento di condensa di
compressori. Per l’esercizio non è richiesta l’autorizzazione. È invece sufficiente notificare l’installazione dell’ÖWAMAT®
alle autorità di controllo locali di competenza.
Le direttive locali relative ad installazione ed esercizio potrebbero risultare divergenti dai singoli punti delle presenti istruzioni; si prega pertanto di informarsi presso le autorità competenti!
Sede di installazione
Superficie sigillata o vasca di raccolta!
Assicurarsi che in caso di danno non possano fluire nella rete fognaria o nella falda
acquifera olio o condensa!
La superficie di appoggio deve essere
stabile e piana (max. 1° di inclinazione),
per assicurare un funzionamento affidabile dell’ÖWAMAT®!
Mezzo di sollevamento per filtro
intercambiabile OEKOSORB
(ÖWAMAT® 15 + 16)
In caso di uso accidentale di un mezzo di
sollevamento proprio si devono rispettare
le condizioni di installazione riportate accanto.
Numero tra parentesi = ÖWAMAT® 16
*) = valore indicativo per l’altezza di sollevamento necessaria sopra il bordo ÖWAMAT®.
Colocarla al mismo nivel que el ÖWAMAT® para que el aceite salga sin problemas. Atornillar firmemente la conducción
de salida de aceite al depósito para que
no se produzcan escapes de aceite (ni siquiera en el caso de una sobrecarga del
ÖWAMAT®).
Collegare il contenitore dell’olio
Alimentación
Alimentazione
Pueden conectarse hasta 4 puntos de alimentación directamente al ÖWAMAT®.
Si son más de 4, instale una tubería colectora.
Como sistema anular, en la pared
–– Diámetro nominal G1 (DN25)
–– Por encima de la entrada del ÖWAMAT®
(altura por encima del suelo)
–– Ligera pendiente hacia el ÖWAMAT®
(mín 1°)
–– Alimentando el condensado desde arriba hacia la tubería colectora (cuellos
de cisne)
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Poggiarlo allo stesso livello dell’ÖWAMAT®,
in modo da garantire lo scarico dell’olio.
Avvitare ermeticamente il tubo di scarico
dell’olio (anche in caso di sovraccarico
dell’ÖWAMAT®) per impedire la fuoriuscita
di olio.
Si possono collegare fino a 4 punti di alimentazione all’ÖWAMAT®.
Con più di 4 punti di alimentazione, posare una linea di raccolta.
O ÖWAMAT® foi admitido para o processamento de condensação de compressores pelo Deutschen Institut für Bautechnik
DIBt Berlin. Não é necessário passar por
um processo de admissão referente ao
funcionamento. Basta indicar a instalação
do ÖWAMAT® ao serviço público de vigilância regional.
Regulamentos locais de instalação e funcionamento podem divergir destas instruções de serviço em determindados aspectos; queira informar-se junto ao serviço
público respectivamente competente!
Área de instalação
Superfície de solo selado ou tina colectora!
Em caso de danificação o óleo ou a condensação suja não podem chegar à canalização ou terra.
O plano de nível tem de ser estável e nivelado (inclinação máx. 1°), para que o
ÖWAMAT® funcione de modo perfeito!
Dispositivo de elevação para
filtro intermutável OEKOSORB
(ÖWAMAT® 15 + 16)
Caso se pretenda utilizar um dispositivo de
elevação próprio, deverão ser observadas
as condições de montagem indicadas ao
lado.
Número entre parênteses = ÖWAMAT® 16
*) = valor aproximado para a altura de
elevação necessária acima da borda do
ÖWAMAT®.
Conectar o recipiente de óleo
Colocar no mesmo nível igual de solo
como o ÖWAMAT®, para que a saída de
óleo funcione.
Enroscar o tubo de saída de óleo de modo
estanque com o recipiente, para que não
ocorra fuga de óleo (também em caso de
sobrecarga do ÖWAMAT®).
Entrada
Até 4 pontos de entrada podem ser conectados directamente ao ÖWAMAT®.
Caso haja 4 pontos de entrada, instalar
um condutor principal:
Anular na parede
A parete, ad anello:
–– amplidão nominal G1 (DN25)
–– Diametro nominale G1 (DN25)
–– acima da entrada ÖWAMAT® (altura acima do solo)
–– Al di sopra dell’entrata dell’ÖWAMAT®
(altezza sopra la pavimentazione)
–– Leggera pendenza verso l’ÖWAMAT®
(almeno 1°)
–– Far fluire la condensa dall’alto nella linea di raccolta (angolare a ”collo
d’anatra”)
–– leve inclinaçao em relação ao ÖWAMAT® (mín. 1°)
–– Inserir a condensação por cima no condutor principal (turbo curvo ”pescoço de
cisne”)
19
DE
Betriebsanleitung
Zulauf anschließen
Entsprechend der Zulaufrichtung kann der
Anschlussadapter gedreht werden:
–– Schrauben entfernen (bei Anschlussadapter O-Ring und Unterlegscheiben beachten)
–– Anschlussadapter positionieren
–– Schrauben wieder anziehen
–– Zulaufschlauch mit Schlauchschelle an
beliebigen Adaptereingang anschließen
(beigefügte Schlauchtüllen verwenden)
–– Kontrollieren, dass freie Anschlüsse mit
Verschlussstopfen dicht verschraubt
sind!
►►HINWEIS
Kondensatableiter-Ausgang bis Ende der
Inbetriebnahme absperren!
Schläuche müssen immer so fixiert werden, dass diese keine schlagenden Bewegungen ausführen und zu Verletzungen
und/oder Schäden führen können.
Ablauf
Wasserablaufschläuche an den Wasserablauf und das Serviceventil des
­ÖWAMAT® befestigen und mit stetem Gefälle dem Abwasseranschluss zuführen.
►►HINWEIS
Das Serviceventil ist während des Betriebes geschlossen.
Als Geruchsverschluss Siphon verwenden.
ÖWAMAT® mit Heizung (optional)
Installations- und Betriebsanleitung der
Heizung beachten!
Sinkt die Mediumtemperatur unter ca.
5 °C, schaltet sich die Heizung automatisch ein.
Nach Erreichen einer Solltemperatur von
15 °C schaltet die Heizung automatisch ab.
Ein eingebauter Überhitzungsschutz begrenzt die Temperatur der Heizung auf
maximal 75 °C.
20ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
Conexión de la alimentación
Collegare l’alimentazione
Conectar entrada
El adaptador de conexión puede girarse
y adaptarse según la dirección de la que
vaya a provenir el condensado:
È possibile ruotare l’adattatore di raccordo in base alla direzione di alimentazione:
O adaptador de conexão pode ser girado
conforme a direcção de entrada:
–– Asportare le viti (nell’adattatore di raccordo, fare attenzione alle guarnizioni di
tenuta ad anello e alle rondelle)
–– retirar os parafusos (no caso do adaptador de conexão, não esquecer o anel
em O e as arruelas planas)
–– Posizionare l’adattatore di raccordo
–– posicionar o adaptador de conexão
–– Serrare nuovamente le viti
–– voltar a apertar os parafusos
–– Collegare il tubo di alimentazione
con la fascetta sull’entrata desiderata
dell’adattatore (utilizzare le boccole facenti parte della fornitura)
–– Conectar a mangueira de entrada em
qualquer entrada de adaptador, com auxílio de uma braçadeira de mangueira
(utilizar bicos de mangueira em anexo)
–– Controllare che i raccordi liberi siano
ben chiusi con i tappi di chiusura!
–– Verificar, se as conexões livres estão firmemente vedadas com bujões de fecho!
►►AVISO
►►AVVISO
►►AVISO
¡Mantenga cerrada la salida del purgador
de condensados hasta finalizar la puesta
en marcha!
Las mangueras deberán fijarse de modo
que no golpeen a personas ni objetos,
ocasionando heridas o daños.
Chiudere l’uscita del separatore della condensa fino al termine della messa in funzione!
I tubi devono sempre essere fissati in
modo da impedire colpi e in modo che
non possano causare lesioni e/o danni.
Vedar a saída do condensador by-pass
até o final da tomada em funcionamento!
As mangueiras deverão ser sempre fixadas de modo a não causarem batimentos,
o que poderá provocar ferimentos e/ou
danos.
Salida
Scarico
Saída
Fijar la manguera de salida de agua a la
salida del ÖWAMAT® y al válvula de servicio e instalar la conducción en pendiente
continua hasta el desagüe.
Fissare il tubo di scarico dell’acqua allo
scarico dell’acqua e alla valvola di servizio dell’ÖWAMAT® e collegare al raccordo
dell’acqua di scarico con pendenza continua.
Fixar uma mangueira de descarga de
água junto á saída de água e à válvula de
serviço do ÖWAMAT® e conduzí-la à conexão de água servida em caída constante.
–– Quitar los tornillos (prestar atención a la
junta tórica y a las arandelas del adaptador de conexión)
–– Posicionar el adaptador de conexión
–– Volver a apretar los tornillos
–– Conectar la manguera de alimentación con la abrazadera en la entrada
del adaptador que convenga (usar para
ello las boquillas para manguera suministradas)
–– ¡Verificar que las entradas que queden
libres estén cerradas herméticamente!
►►AVISO
►►AVISO
Durante el funcionamiento, la válvula de
servicio permanecerá cerrada.
Utilice un sifón para evitar olores.
►►AVVISO
ÖWAMAT® con calefacción
(opcional)
ÖWAMAT® con riscaldamento
(opzionale)
ÖWAMAT® com calefacção
(opcional)
¡Observar las instrucciones de instalación
y servicio de la calefacción!
Rispettare le istruzioni di installazione e di
esercizio del riscaldamento!
Observar as instruções de instalação e de
funcionamento da calefacção!
Si la temperatura del medio cae por debajo de 5 °C, la calefacción se conectará
automáticamente.
Una vez que se alcance la temperatura
prefijada de 15 °C, la calefacción volverá
a desconectarse.
La calefacción va equipada con una protección contra sobrecalentamiento que limita su temperatura a 75 °C.
Se la temperatura del materiale scende
sotto i 5 °C, il riscaldamento si inserisce
automaticamente.
Dopo aver raggiunto una temperatura nominale di 15 °C il riscaldamento si spegne
automaticamente.
Un dispositivo antisurriscaldamento integrato impedisce che la temperatura superi i 75 °C
Se a temperatura do meio cair abaixo de
aprox. 5 °C, a calefacção liga de modo automático.
Uma vez atingida a temperatura nominal
de 15 °C, a calefacção liga de modo automático.
Um dispositivo embutido de protecção
contra sobreaquecimento limita a temperatura da calefacção a no máximo 75 °C
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Durante l’esercizio la valvola di servizio è
chiusa.
Utilizzare un sifone come dispositivo antiodore.
A válvula de serviço estáfechada durante
o funcionamento.
Para vedar cheiro utilizar um sifão.
21
DE
Betriebsanleitung
Inbetriebnahme
OEKOSORB-Austauschfilter-Set
Der ÖWAMAT® ist werkseitig mit einem
OEKOSORB-Austauschfilter-Set bestückt.
Der korrekte Sitz des OEKOSORB-Austauschfilters ist vor der Inbetriebnahme zu
kontrollieren:
–– Behälterdeckel öffnen
–– Griffbügel des Hauptfilters müssen seitlich an der Innenwand eingerastet sein
–– Beim Schließen des Gehäusedeckels
Vorfilter auf Führungsrohr aufstecken
ÖWAMAT® mit Frischwasser
füllen
–– Wasser in Vorabscheider einfüllen
(Fig. 1)
–– Wasser in Hauptbehälter einfüllen
(Fig. 3)
–– Wenn Wasser am Wasserablauf des
ÖWAMAT® austritt, Zufuhr abstellen
–– Durch allmähliche Wässerung des Vorfilters und Hauptfilters sinkt der Wasserpegel
–– Ggfs. Frischwasser nachfüllen (Fig. 3)
Der ÖWAMAT® ist betriebsbereit:
Kompressorenkondensat kann über die
Druckentlastungskammer zugeführt werden.
►►HINWEIS
Kondensatableiterausgang öffnen!
Anschlüsse auf Dichtheit prüfen!
Das Serviceventil ist während des Betriebes geschlossen.
22ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
Puesta en marcha
Messa in esercizio
Tomada em funcionamento
Set de filtros de recambio
OEKOSORB
Kit filtro intercambiabile
OEKOSORB
Kit de filtro intercambiável
OEKOSORB
El ÖWAMAT® lleva de fábrica un set de filtros de recambio OEKOSORB.
L’ÖWAMAT® è dotato di fabbrica di un kit
filtro intercambiabile OEKOSORB.
O ÖWAMAT® vem de fábrica com um kit
de filtros intercambiáveis.
Antes de la puesta en marcha deberá
comprobarse que los filtros de recambio
OEKOSORB están colocados en la posición correcta:
Prima della messa in funzione, controllare il corretto alloggiamento dei filtro intercambiabile OEKOSORB:
A posição correcta do kit de filtros intercambiáveis deve ser controlada antes da
tomada em funcionamento.
–– Abrir la tapa del depósito
–– Aprire il coperchio del contenitore
–– Abrir a tampa do recipiente
–– Le impugnature del filtro principale devono essere inserite lateralmente nella
parete interna
–– Arcos de pega do filtro principal devem
estar engatados lateralmente na parede
interna
–– Quando si chiude il coperchio del carter, inserire il filtro preliminare sul tubo
guida.
–– Ao fechar a tampa da carcaça, inserir o
filtro prévio no tubo guia.
Llenar el ÖWAMAT® con agua
limpia
Riempire l’ÖWAMAT® con acqua
fresca
Encher o ÖWAMAT® com água
fresca
–– Llenar de agua el preseparador (Fig. 1)
–– Versare l’acqua nel separatore preliminare. (Fig. 1)
–– Encher o preseparador de água. (Fig. 1)
–– Versare l’acqua nel contenitore principale. (Fig. 3)
–– Se sair água na saída de água do
‑ÖWAMAT®, desligar a entrada
–– Las asas del filtro principal deben encontrarse encajadas entre los laterales
del mismo y las paredes internas del
asiento
–– Al cerrar la tapa, el tubo guía deberá
quedar colocado en el centro del prefiltro
–– Llenar de agua el filtro principal (Fig. 3)
–– Parar cuando empiece a salir el agua
por la salida de agua del ÖWAMAT®
–– El nivel de agua desciende a medida
que se remojan el prefiltro y el filtro
principal
–– Rellenar en caso necesario con más
agua limpia (Fig. 3)
El ÖWAMAT® está listo para la puesta en
marcha:
Ya puede alimentarse el condensado del
compresor por medio de la cámara de
despresurización
►►AVISO
¡Abrir la salida del purgador de condensados!
Comprobar la estanqueidad de las conexiones.
La válvula de servicio permanecerá cerrada durante el servicio.
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
–– Quando dalla scarico dell’acqua
dell’ÖWAMAT® comincia a fuoriuscire
dell’acqua non aggiungere altra acqua
–– Con la graduale applicazione di acqua
sul prefiltro e sul filtro principale il livello
di acqua scende.
–– eventualmente rabboccare acqu fresca
(Fig. 3)
L’ÖWAMAT® è pronto per l’esercizio:
La condensa del compressore può poi essere alimentata attraverso la camera di
scarico pressione.
►►AVVISO
Aprire l’uscita del separatore di condensa!
Controllare la tenuta dei raccordi!
Si assicura un esercizio senza disturbi
solo se si rispettano le indicazioni riportati alla voce.
Durante l’esercizio la valvola di servizio è
chiusa.
–– Encher o filtro principal de água. (Fig. 3)
–– À medida que o pré-filtro e o filtro principal vão absorvendo água, vai baixando
o nível desta:
–– Eventualmente completar com água
fresca (Fig. 3)
O ÖWAMAT® está pronto para entrar em
funcionamento:
Condensação de compressor pode ser introduzida na câmara de descarga de pressão.
►►AVISO
Abrir a saída de condensador by-pass!
Verificar as conexões quanto a estanqueidade!
La válvula de servicio permanecerá cerrada durante el servicio.
23
DE
Betriebsanleitung
Wartung
Abwasser-Kontrolle wöchentlich
–– Testglas am Probeentnahmeventil füllen
–– Trübung mit Referenz vergleichen
Wenn Probe klarer als Referenz
–– Filter o.k. (Fig. 1)
Wenn Probe trüber als Referenz
–– Filterwechsel vornehmen! (Fig. 2)
►►HINWEIS
Niemals Fremdflüssigkeit in Druckentlastungskammer gießen!
Filterwirkung des ÖWAMAT® kann beeinträchtigt werden!
Ölbehälter-Kontrolle wöchentlich
Bei ¾- Füllung:
–– Ölbehälter gegen leeren austauschen
–– Angefallenes Öl als Altöl entsorgen
(siehe Kapitel „Entsorgung“)
Ölbehälterwechsel
–– Deckel öffnen und mit Ablaufrohr nach
oben schieben
–– Gefüllten Behälter verschließen und
wegstellen
–– Leeren Behälter unter Ablaufrohr stellen
–– Ablaufrohr nach unten schieben und
Deckel dicht verschließen
Ölüberlaufrohr einstellen
Durch Verschieben des Ölüberlaufrohrs
wird die Bildung von dickeren oder dünneren Ölschichten beeinflusst.
Werkseitig wird das Ölüberlaufrohr bis
zum Anschlag nach unten in die Dichtung
eingeschoben.
werkseitig
Pos.1
Pos.2
Pos.3
Sollte sich Kondensat im Ölbehälter ansammeln, muss das Ölüberlaufrohr neu
eingestellt werden. Dazu das Ölüberlaufrohr auf Pos. 1-3 nach oben verschieben, bis kein Kondensat mehr im Ölbehälter anfällt.
Nach Reinigung oder Ölbehälterwechsel Ölüberlaufrohr
kontrollieren und ggf. wieder
einstellen.
24ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
Mantenimiento
Manutenzione
Manutenção
Control semanal de agua residual
Controllo settimanale dell’acqua
di scarico
Água de descarga - controlo
semanal
–– Riempire il contenitore di test sul rubinetto di test
–– Encher o vidro de ensaio na torneira de
ensaio
–– Controllare la torbidità con lo standard
di riferimento
–– Comparar a turvação com a referência
–– Llenar el recipiente de pruebas en el
grifo de pruebas
–– Comparar su turbidez con la de referencia
Si la prueba está más clara que la
referencia
–– Filtro o.k. (Fig. 1)
Si la prueba está más turbia que la
referencia
–– ¡Cambiar el filtro! (Fig. 2)
Se il campione risulta più limpido dello
standard di riferimento
–– Il filtro è OK. (Fig. 1)
Se il campione è più torbido dello
standard di riferimento
–– Sostituire il filtro! (Fig. 2)
►►AVISO
Se a amostra estiver mais clara que a
referência
–– Filtro o.k. (Fig. 1)
Se a amostra estiver mais turva que a
referência
–– Substituir o filtro! (Fig. 2)
►►AVISO
¡No verter nunca líquidos extraños en la
cámara de despresurización! ¡Podría perjudicar el funcionamiento del ÖWAMAT®!
►►AVVISO
Control semanal de la cubeta
colectora de aceite
Controllo settimanale del
contenitore dell’olio
Recipiente de óleo - controlo
semanal
Si están llenos ¾ de la cubeta:
–– cambiarla por una vacía
Con carico di ¾:
–– Sostituire il contenitore dell’olio con uno
vuoto
Com enchimento a ¾:
–– substituir o recipiente de óleo por um
vazio
–– Eliminar el aceite contenido como aceite usado (ver capítulo „Eliminación“).
Non versare mai fluidi estranei nella camera di scarico della pressione! Si potrebbe notevolmente compromettere l’effetto
filtrante dell’ÖWAMAT®!
–– Smaltire come olio esausto l’olio contenuto. (vedere capitolo ”Smaltimento“)
Nunca colocar líquidos estranhos na câmara de descarga de pressão! O efeito do
filtro do ÖWAMAT® pode ser reduzido!
–– Eliminar o óleo como óleo velho (vide
capítulo disposição final)
Cambio de la cubeta colectora de
aceite
Sostituzione del contenitore
dell’olio
Substituição do recipiente de
óleo
–– Abrir la tapa y levantarla junto a la conducción de salida
–– Aprire il coperchio e spingerlo verso l’alto con il tubo di scarico
–– Cerrar bien la cubeta llena y retirarla
–– Chiudere il contenitore pieno e metterlo da parte
–– Abrir a tampa e empurrar para cima com
o tubo de saída
–– Colocar la cubeta vacía bajo la conducción de salida
–– Bajar la conducción de salida y cerrar
bien la tapa
Ajustar el tubo de rebose de
aceite
Desplazando el tubo de rebose de aceite
se influye sobre la formación de capas de
aceite más gruesas o más finas.
De fábrica, el tubo de rebose de aceite se
introduce hacia abajo hasta el tope en la
junta.
Si se acumulase líquido de condensación en el depósito de aceite, se tendrá
que ajustar de nuevo el tubo de rebose de
aceite. Para ello, desplazar el tubo de rebose de aceite hacia arriba a la posición
1-3, hasta que ya no se presenta más líquido de condensación en el depósito de
aceite.
Después de la limpieza o del
cambio de depósito del aceite, controlar el tubo de rebose de aceite y reajustarlo en
caso necesario.
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
–– Posizionare il contenitore vuoto sotto il
tubo di scarico
–– Spingere il tubo di scarico verso il basso
e chiudere ermeticamente il coperchio
Impostazioni tubo sfiato olio
Lo spostamento del tubo sfiato olio modifica la densità o lo spessore degli strati di olio.
Il tubo sfiato olio è completamente inserito
all’interno della guarnizione (impostazione di fabbrica).
In caso di accumulo condensa nel contenitore dell’olio, sarà necessario regolare
nuovamente il tubo sfiato olio. Spostare,
dunque, il tubo sfiato olio verso l’alto portandolo alla posizione 1-3 fintanto che non
si accumuli più condensa nel contenitore dell’olio.
Dopo la pulizia o il cambio
del contenitore dell’olio bisognerà controllare il tubo sfiato olio e, se necessario, regolarlo nuovamente.
–– Fechar e guardar o recipiente cheio
–– Colocar o recipiente vazio sob o tubo
de saída
–– Empurrar o tubo de saída para baixo e
fechar a tampa de modo bem vedado
Ajustar o tubo de descarga de
óleo
Através do deslocamento do tubo de descarga de óleo é influenciada a formação
de camadas de óleo mais ou menos espessas.
O tubo de descarga de óleo é inserido de
fábrica na vedação, empurrado para baixo até ao batente.
Caso se acumule condensado no reservatório de óleo, é necessário reajustar o
tubo de descarga de óleo. Para isso, empurrar o tubo de descarga de óleo para
cima, para a Pos. 1-3, até deixar de cair
condensado no reservatório de óleo.
Após a limpeza ou substituição do reservatório de óleo,
controlar o tubo de descarga
de óleo e reajustar, se necessário.
25
DE
Betriebsanleitung
Niveaumelder-Kontrolle
Niveaumelder nicht sichtbar
–– Filterzustand beider Stufen i. O.
Rote Ringfläche sichtbar
–– Hauptfilterstufe verblockt
OEKOSORB-Austauschfilter-Set wechseln!
Optional kann der Niveaumelder mit einem Alarmsensor ausgerüstet werden
(siehe lieferbare Ersatzteile).
Dieser dient zur Fernüberwachung und
löst ein Signal aus bei Überlaufgefahr,
wenn
–– die anfallende Kondensatmenge zu
hoch ist
–– der Filter verblockt ist
–– Wasserablauf gestört ist
Dichtigkeit prüfen wöchentlich
–– Behälter
–– Anschlüsse
26ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Control del indicador de nivel
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
Controllo del segnalatore di
livello
Indicador de nível - controlo
–– Estado de filtros de ambas fases correcto
Segnalatore di livello non visibile
–– Estado do filtro nos dois estágios ok
Anillo rojo visible
Superficie rossa ad anello visibile
Indicador de nivel no visible
–– Filtro principal bloqueado
¡Cambiar el set de filtros de recambio
OEKOSORB!
Existe la opción de equipar el avisador de
nivel con un sensor de alarma (ver piezas
de recambio suministrables) .
Sirve para la vigilancia remota y activa
una señal si hay riesgo de rebosamiento si
–– la cantidad de condensado que se forma es excesiva
–– el filtro se bloquea
–– Stato dei filtri di entrambe gli stadi OK
–– Stadio del filtro principale bloccato
Sostituire il kit filtro intercambiabile OEKOSORB!
Facoltativamente l’indicatore di livello può
essere dotato di un sensore di allarme (vedere pezzi di ricambio disponibili).
Questo serve al monitoraggio a distanza
e invia un segnale in caso di pericolo di
troppopieno se
–– la quantità di condensa che si presenta
è troppo alta
–– il filtro è bloccato
O indicador de nível não é visível
Área anular vermelha visível
–– Estágio do filtro principal bloqueado
Trocar filtro intercambiável OEKOSORB!
Opcionalmente é possível dotar o avisador
de nível com um sensor de alarme (vide
peças de recâmbio que podem ser fornecidas).
Este serve para o controle remoto e faz
disparar um sinal de perigo de transbordo, se
–– a quantidade de condensado acumulada
for demasiado elevada
–– o filtro estiver bloqueado
–– lo scarico di acqua è disturbato
–– se houver perturbação no escoamento
de água
–– Depósito
Controllo settimanale della
tenuta
Verificar a estanqueidade
semanalmente
–– Conexiones
–– Contenitore
–– la salida de agua se atasca
Control semanal de estanqueidad
–– Raccordi
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
–– Recipiente
–– Conexões
27
DE
16 15 14 12
ÖWAMAT®
Betriebsanleitung
OEKOSORBAustauschfilter-Set
Vorfilter
Hauptfilter
Filtermatte
Gewicht
Set de filtros de recambio
Prefiltro
Filtro principal Esterilla filtrante Peso
Kit filtro
Filtro preliminare Filtro principale Feltro filtrante
Peso
intercambiabile
Filtro prévio
Filtro principal Esteira de filtro
Peso
Kit de filtros
intercambiáveis
[l]
[l]
[mm]
[kg]
Bestell-Nr.
Referencia
N°. di ord.
N° de encom.
2,5
5,9
120 × 50 × 30
2
4010711
6,7
11,0
120 × 50 × 30
3,4
4010712
18,5
20,4
192 × 80 × 30
6
4010713
37,2
40,3
192 × 80 × 30
11,5
4010714
Filterwechsel
Erforderlich, wenn
–– ablaufendes Wasser trüb ist (siehe Abwasser-Kontrolle)
–– Filter verblockt ist (siehe NiveaumelderKontrolle)
►►HINWEIS
–– Gemäß Sorgfaltspflicht des Betreibers
muss stets ein originales OEKOSORBAustauschfilter-Set bevorratet werden.
–– Zur Funktionssicherheit nur originales
OEKOSORB-Austauschfilter-Set verwenden.
–– Bei wesentlichen Abweichungen von
der allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung wie z. B. beim Einsatz von
Fremdfiltern ist die Verwendbarkeit des
Bauprodukts/ ÖWAMAT® durch die Zulassung nicht nachgewiesen. Eine
Zustimmung im Einzelfall durch die
zuständige Behörde vor Ort ist erforderlich.
–– Kunststoffbeutel vor dem Einsetzen der
Filter entfernen.
Durchführung
►►HINWEIS
Kartuschennassgewicht ist erheblich
größer als das Trockengewicht (z. B.
ÖWAMAT® 16: 36 kg). Es wird empfohlen
ein geeignetes Hebezeug zu benutzen.
►►AVISO
El peso del cartucho mojado es muy superior al del cartucho seco (por ejemplo,
en el ÖWAMAT® 16: 36 kg). Le recomendamos utilizar herramientas de elevación
adecuadas.
►►AVVISO
Il peso a umido della cartuccia è notevolmente maggiore del peso a secco (p.es.
ÖWAMAT® 16: 36 kg). Si consiglia di utilizzare un idoneo mezzo di sollevamento.
►►AVISO
O peso molhado do cartucho é consideravelmente superior ao peso seco (p. ex.
ÖWAMAT® 16: 36 kg). Recomendamos a
utilização de um dispositivo de elevação
apropriado.
–– Neues OEKOSORB-Austauschfilter-Set
bereitstellen, PE-Verpackung des Sets
für Entsorgung der verbrauchten Filter
verwenden
–– Kondensatzulauf absperren
–– ÖWAMAT®-Deckel öffnen
–– Serviceventil öffnen und Flüssigkeit bis
unterhalb des Kartuschendeckels ablaufen lassen
–– Verbrauchten Vor- und Hauptfilter an
Griffbügeln langsam aus Behälter ziehen, um 45° gegen den Uhrzeigersinn
drehen, auf Oberkante des Behälters
abstellen und abtropfen lassen
–– Griffbügel abnehmen und an neuem
Hauptfilter montieren
–– Abgetropfter Vor- und Hauptfilter mit
Kunststoffbeutel verpacken und ordnungsgemäß entsorgen (siehe Kapitel
„Entsorgung“)
–– Hauptfilter mit Griffbügeln in Filteraufnahme des Behälters einsetzen und ca.
⅔ der Behältertiefe nach unten führen.
Ab spürbarem Widerstand mit der Hand
in Endposition drücken. Griffbügel seitlich in Filteraufnahme einrasten
–– Vorfilter oberhalb des Hauptfilters einsetzen und beim Schließen des Gehäusedeckels auf Führungsrohr aufstecken
–– Kondensatzulauf wieder öffnen
–– Serviceventil schließen
28ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
Cambio del filtro
Cambio del filtro
Substituição do filtro
Necesario si
–– El agua saliente está turbia (ver control
del agua residual)
Necessario se:
–– l’acqua di scarico risulta torbidam (v.
Controllo dell’acqua di scarico)
Necessário, quando:
–– a água que sai está turva (vide água de
descarga - controlo)
–– El filtro está bloqueado (ver control del
aviso de nivel)
–– il filtro è bloccato (v. Controllo del segnalatore di livello)
–– o filtro está bloqueado (vide indicador de
nível - controlo)
►►AVISO
►►AVVISO
►►AVISO
–– El usuario está obligado a tener siempre en almacén un set de filtros de
recambio OEKOSORB.
–– Secondo l’obbligo di cura del gestore si
deve sempre avere a disposizione una
kit filtro intercambiabile OEKOSORB.
–– Instale exclusivamente sets de filtros de
recambio OEKOSORB originales para
garantizar la seguridad de funcionamiento.
–– Per sicurezza funzionale usare solo un
kit filtro intercambiabile OEKOSORB
originale.
–– Conforme diligência do usuário é necessário que sempre haja um kit de filtros intercambiáveis OEKOSORB em
reserva.
–– Si se producen desviaciones importantes de las especificaciones de la
certificación técnica general, como
por ejemploel uso de filtros de otras
marcas, dichacertificación perderá su
validez para el uso del producto ÖWAMAT®. En tales casos se hará necesaria
una certificación adicional de la autoridad local competente.
–– Retirar la bolsa de PE antes de colocar
el filtro y utilizarla para introducir el filtro
usado.
–– In caso di modifiche notevoli rispetto a quanto riportato dall’omologazione
costruttiva, come ad es. utilizzo di filtri non originali, l’omologazione non
assicura l’utilizzabilità del prodotto /
dell’ÖWAMAT®. In tal caso è richiesta
l’approvazione delle autorità competenti
per la singola applicazione.
–– Prima di inserire il filtro, asportare il
sacchetto in PE e utilizzarlo come imballaggio per il filtro usato.
–– Para a segurança de funcionamento,
utilizar apenas um kit original de filtro intermutável OEKOSORB.
–– Em casos de desvio considerável da
admissão geral da Direcção de Obras,
p.ex. através da utilização de filtros
estranhos, a utilização do produto de
construção/ÖWAMAT® não está mais incluída na dita admissão. Nestes casos
é necessária uma admissão individual
emitida pela respectiva autoridade compentente local.
–– Retirar o saco de PE antes de colocar
o filtro e utilizá-lo como embalagem do
feiltro usado.
Procedura
Procedimiento
–– Preparar el set de filtros de recambio
OEKOSORB y la bolsa de PE del set
prevista para eliminación del filtro de
recambio OEKOSORB usado.
–– Predisporre un nuovo kit di filtro intercambiabile OEKOSORB, utilizzare il
sacchetto in PE del kit per lo smaltimento del filtro intercambiabile OEKOSORB usato.
–– Chiudere l’alimentazione condensa
–– Cerrar la alimentación de condensado
–– Aprire il coperchio dell’ÖWAMAT®
–– Abrir la tapa del ÖWAMAT
–– Aprire la valvola di servizio e far fluire il
fluido fino a sotto il coperchio della cartuccia.
®
–– Sacar lentamente del depósito el prefiltro y el filtro principal agarrándolos
con las asas y girando 45° en el sentido
opuesto a las agujas del reloj, y dejarlos escurrir en el borde superior del depósito.
–– Sacar las asas y montarlas en el nuevo
set de filtros
–– Una vez que haya escurrido, envolver el
prefiltro y filtro principal usado en la bolsa de PE y eliminarlo de manera adecuada (ver capítulo ”Eliminación”).
–– Colocar el filtro principal en el alojamiento del depósito y empujarlo agarrándolo por las asas hasta una profundidad
de aprox. ⅔ del depósito. En el momento en que empiece a sentir resistencia,
empuje directamente sobre filtro con las
manos hasta llevarlo a su posición final.
Introducir las asas en los laterales del
asiento del filtro.
–– Colocar el prefiltro encima del filtro principal y fijarlo con el tubo guía al cerrar
la tapa.
–– Volver a abrir la alimentación de condensado
–– Cerrar de nuevo la válvula de servicio.
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
–– Estrarre lentamente dal contenitore i
filtri preliminare e principale usati, facendo presa sull’impugnatura, ruotare
di 45° in senso antiorario, poggiarli sul
bordo superiore del contenitore e lasciarli gocciolare.
–– Togliere l’impugnatura e montarlo sul
nuovo filtro principale.
–– Imballare il prefiltro e filtro principale
(sgocciolato) nella busta in plastica e
smaltirlo nel rispetto delle prescrizioni
vigenti (vedere capitolo «Smaltimento“)
–– Inserire il filtro principale con le impugnature nell’alloggiamento filtro del
contenitore e premere verso il basso per circa ⅔ della profondità. Quando si nota una chiara resistenza, premere a mano fino alla posizione finale.
Far scattare in posizione le impugnatur
nell’alloggiamento filtro
–– Inserire il filtro preliminare sopra il filtro
principale e quando si chiude il coperchio del carter, inserirlo sul tubo guida.
–– Aprire nuovamente l’alimentazione
–– Chiudere la valvola di servizio della
condensa
Execução
–– Preparar um novo filtro intermutável
OEKOSORB, utilizar a bolsa de PE do
kit para a disposição final do filtro intermutável OEKOSORB usado.
–– Travar a entrada de condensação
–– Abrir tampa ÖWAMAT®
–– Abrir a válvula de serviço e deixar que
olíquido escorra até abaixo datampa do
cartucho.
–– Pegar o filtro prévio e o filtro principal
com cuidado pelos arcos de pega e
retirá-los do recipiente, girar em 45° no
sentido antihorário, depositar sobre a
beirada superior do recipiente e deixar
pingar.
–– Retirar os arcos de pega e montar no
novo filtro principal.
–– Embrulhar o pré-filtro e filtro principal
que pingou no saco plástico e eliminar
de modo adequado (vide capítulo disposição final)
–– Inserir o filtro principal com pegas no assento do filtro do recipiente e afundar o
recipiente em aprox. ⅔. Assim que notar
uma resistência, pressionar com a mão
até a posição final. Encaixar as pegas
lateralmente no recebimento de filtro.
–– Inserir o filtro prévio acima do filtro principal e, ao fechar a tampa da carcaça,
colocar sobre o tubo de guia.
–– Voltar a abrir a entrada de condensação
–– Fechar a válvula de serviço
29
DE
Betriebsanleitung
Vor jeder Wartung
–– Zulauf absperren (Ggf. Kompressor
ausschalten)
–– Bei eingebauter Heizung, Gerät von
Netzspannung trennen!
Schmutzfang reinigen
(Empfehlung: alle 6 Monate)
–– Auffanggefäß für Schmutz bereitstellen
–– Anschlussadapter von Druckentlastungskammer lösen
–– Befestigungsschrauben lösen
–– Druckentlastungskammer langsam herausheben
–– Stopfen herausziehen, Schmutz auffangen und entsorgen
–– Stopfen wieder einstecken, Druckentlastungskammer montieren, Anschlussadapter befestigen
Ölablauf kontrollieren
(Empfehlung: alle 6 Monate)
–– Druckentlastungskammer demontieren
(siehe oben)
–– Ölüberlaufkante auf Verschmutzung
kontrollieren, ggf. reinigen
–– Druckentlastungskammer montieren
Grundreinigung des ÖWAMAT®
(Empfehlung: alle 12 Monate)
1 Schmutzfang reinigen
2 Vorabscheidebehälter leeren
6
5
Vorabscheidebehälter reinigen
3 Hauptbehälter leeren
Hauptbehälter reinigen
4 Ölauffangbehälter leeren (Seite 24)
Flüssigkeit entsorgen
Kapitel „Entsorgung“ beachten!
►►HINWEIS
5
Keine zusätzlichen Reinigungsmittel (Tenside oder Lösemittel) verwenden! Diese
beeinträchtigen die Filterwirkung!
1
Nach der Reinigung
5 Neuen Vor- und Hauptfilter einsetzen (siehe Seite 28)
3
2
ÖWAMAT® mit Frischwasser füllen (siehe
Seite 22)
4
2
6 Neue Filtermatte einsetzen
Nach der Wartung
Kondensatzulauf öffnen.
Ggf. Kompressor einschalten.
Bei eingebauter Heizung Netzspannung
wieder anschließen.
30ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
Antes de cada mantenimiento
Prima di ogni manutenzione
Antes de cada manutenção
–– Cerrar la alimentación (Desconectar el
compresor si fuera necesario)!
–– Chiuder l’alimentazione (se necessario,
spegnere il compressore)!
–– Fechar a entrada (caso necessário, desligar o compressor)!
–– Si hay instalado un sistema de calefacción, desconéctelo de la alimentación
de corriente
–– Con riscaldamento installato, scollegare
l’apparecchio dalla tensione di rete!
–– Em caso de calefacção embutida, tirar o
aparelho da tensão de rede!
Limpieza del colector de
suciedad
Pulizia del raccoglitore della
sporcizia
Limpar o colector de sujidades
(Recomendación: cada 6 meses)
–– Preparar un recipiente para recoger la
suciedad
(Consigliata: ogni 6 mesi)
–– Tenere a disposizione un raccoglitore
per la sporcizia
–– Soltar el adaptador de conexión de la
cámara de descompresión
–– Allentare l’adattatore di raccordo della
camera di scarico della pressione
–– Aflojar los tornillos de fijación
–– Allentare le viti di fissaggio
–– Sacar despacio la cámara de relajación
tirando de ella hacia arriba
–– Estrarre lentamente la camera di scarico della pressione
–– Sacar el tapón, recoger la suciedad y
eliminarla
–– Estrarre i tappi, raccogliere la sporcizia
e smaltirla
–– Volver a colocar el tapón, montar la cámara de relajación, fijar el adaptador de
conexión
–– Inserire nuovamente i tappi, montare la
camera di scarico della pressione, fissare l’adattatore di raccordo
Controlar salida de aceite
Controllo dello scarico dell’olio
(Recomendación: cada 6 meses)
–– Desmontar la cámara de relajación (ver
arriba)
(Consigliato: ogni 6 mesi)
–– Smontare la camera di scarico della
pressione (v. sopra)
–– Comprobar si el borde de rebosamiento
de aceite está sucio y limpiarlo en caso
necesario
–– Controllare se il bordo di trabocco
dell’olio è sporco, se necessario pulirlo
(Recomendação: a cada seis meses)
–– Ter à mão o recipiente colector de sujidade
–– Soltar o adaptador de conexão da câmara de descarga de pressão
–– Soltar os parafusos de fixação
–– Lentamente retirar a câmara de descarga de pressão
–– Tirar o bujão, colectar a sujeira e jogar
fora
–– Recolocar o bujão, montar a câmara de
descarga de pressão, fixar o adaptador
de conexão
Controlar a saída de óleo
(Recomendação: a cada seis meses)
–– Desmontar a câmara de descarga de
pressão (vide acima)
–– Verificar se a beirada do vertedouro do
óleo apresenta sujidade, eventualmente limpar
–– Montar la cámara de relajación
–– Montare la camera di scarico della
pressione
Limpieza a fondo del ÖWAMAT®
ÖWAMAT® – Pulizia base
(Recomendación: cada 12 meses)
1 Limpiar el colector de suciedad
(Consigliata: ogni 12 mesi)
1 Pulire il raccoglitore della sporcizia
(Recomendação: a cada doze meses)
1 Limpar o colector de sujidade
2 Vaciar el depósito de preseparación
2 Vuotare il contenitore di separazione preliminare
2 Esvaziar o recipiente prévio colector
Pulire il contenitore di separazione preliminare
3 Esvaziar o recipiente principal
3 Vuotare il contenitore principale
4 Esvaziar o recipiente de recolha do óleo (página 25)
Limpiar el depósito de preseparación
3 Vaciar el depósito prinzipal
Limpiar el depósito principal
4 Vaciar la cubeta colectora de aceite (side 25)
Eliminar el líquido
Consultar el capítulo “Eliminación”
►►AVISO
¡No use ningún otro limpiador (agentes
tensioactivos o disolventes)!
¡Podrían perjudicar la filtración!
Después de la limpieza
5 Colocar nuevos prefiltro y filtro
principal (se side 29)
6 Montar nueva esterilla filtrante
Llenar el ÖWAMAT de agua limpia (ver
pág. 23).
®
Después del mantenimiento
Abrir la alimentación de condensado.
En caso necesario, conectar el compresor.
Volver a conectar la alimentación de corriente del sistema de calefacción si procede.
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Pulire il contenitore principale
4 Vuotare il contenitore di raccolta dell’olio (pag. 25)
Smaltire il fluido
Attenersi alle indicazioni del capitolo
„Smaltimento“!
►►AVVISO
Non utilizzare detergenti aggiuntivi (tensioattivi o solventi)! Comprometterebbero
infatti l’effetto filtrante!
Dopo la pulizia
5 Inserire un nuovo prefiltro e filtro
principale (pag. 29)
6 Inserire un nuovo feltro filtrante
Riempire l’ÖWAMAT® con acqua fresca
(pag. 23)
Dopo la manutenzione
Aprire l’alimentazione della condensa.
Eventualmente attivare il compressore.
Con riscaldamento installato, collegare
nuovamente la tensione di rete.
–– Montar a câmara de descarga de pressão
Limpeza básica do ÖWAMAT®
Limpar o recipiente prévio coletor
Limpar o recipiente pincipal
Dispôr do líquido
Observar o capítulo “Disposição final”!
►►AVISO
Não utilizar produtos de limpeza adicionais
(agentes tensioativos ou diluentes)! Este
reduzem o efeito do filtro!
Após a limpeza
5 Colocar um novo pré-filtro e
filtro principal (vide página 29)
6 Inserir a nova esteria de filtro
Encher o ÖWAMAT® com água fresca
(vide página 23)
Após a manutenção
Abrir a entrada de condensação.
Eventualmente conectar o compressor.
Em caso de calefacção embutida, voltar a
ligar à tensão de rede.
31
DE
Betriebsanleitung
41
46
48
47
32ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
Bauteile
Componentes
Componenti
Componentes
1Abdeckung
2 Schlauchtülle G½“
3 Verschlussschraube G½“
4 Linsenschraube M6 × 35
5 Unterlegscheibe ø18 / ø5,8
6 O-Ring 18,77 × 1,78
7 Verschlussschraube G1“
8 O-Ring 30 × 2,5
9 O-Ring 21,82 × 3,53
10Filtermatte
11Zylinderschraube
ÖWAMAT® 12/14:M8 × 80
ÖWAMAT® 15/16:M10 × 110
12Unterlegscheibe
13Druckentlastungskammer
14Stopfen
15Kondensatüberlauf
16Formdichtung
a ÖWAMAT® 12/14: ø30/ø40
ÖWAMAT® 15/16: ø48/ø60
b ÖWAMAT® 12-16: ø30/ø40
17Vorabscheider
18Vorabscheiderfuß
19Zylinderschraube M6 × 30
20Ölüberlaufrohr
21Ölauffangbehälter
22Prüfröhrchen
23Deckel
24Sterngriff
25Unterlegscheibe
26Niveaumelder
27Vorfilter
28Griffbügel
29Hauptfilter
30Verschlusstopfen ø22
31Unterlegscheibe 6
32Behälter
33Flachdichtung
13 × 20,5 × 4
34Probeentnahmeventil
35Schlauchtülle R¼“
36O-Ring
ÖWAMAT® 12: 20 × 2,2
ÖWAMAT® 14-16:30 × 2,5
37Schlauchtülle
ÖWAMAT® 12: G½“
ÖWAMAT® 14/15/16:G1“
38O-Ring
ÖWAMAT® 12/14: 58 × 8
ÖWAMAT® 15/16: 91 × 8
39O-Ring 20 × 2,2
40Verschlussschraube G½“
41Verschlusskappe inkl.
O-Ring
ÖWAMAT® 12-15:42 × 2,5
ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4
42Serviceventil
43Schlauchtülle G¼“
44Unterlegscheibe
45Anschlussadapter
46 O-Ring 30 x 2,5
47 Buchse
48O-Ring
ÖWAMAT 12-15: 42 × 2,5
ÖWAMAT 16: 41,8 × 4
49Formdichtung
1Tapa
2 Boquilla para manguera G½“
3 Tornillo de cierre G½“
4 Tornillo alomado
M6 × 35
5 Arandela ø18 / ø5,8
6 Junta tórica 18,77 × 1,78
7 Tornillo de cierre G1“
8 Junta tórica 30 × 2,5
9 Junta tórica 21,82 × 3,53
10Cartucho filtrante
11Tornillo cilíndrico
ÖWAMAT® 12/14: M8 × 80
ÖWAMAT® 15/16:M10 × 110
12Arandela
13Cámara de relajación
14Tapón
15Rebosadero de condensado
16Junta moldeada
a ÖWAMAT® 12/14: ø30/ø40
ÖWAMAT® 15/16: ø48/ø60
b ÖWAMAT® 12-16: ø30/ø40
17Preseparador
18Pie del preseparador
19Tornillo cilíndrico M6 × 30
20Tubo de rebosamiento
21Cubeta colectora de aceite
22Tubo de prueba
23Tapa
24Cierre giratorio
25Arandela
26Indicador de nivel
27Prefiltro
28Asa
29Filtro principal
30Tornillo de cierre ø22
31Arandela 6
32Depósito
33Junta plana
13 × 20,5 × 4
34Grifo de toma de pruebas
35Boquilla para manguera R¼“
36Junta tórica
ÖWAMAT® 12: 20 × 2,2
ÖWAMAT® 14-16: 30 × 2,5
37Boquilla para manguera
ÖWAMAT® 12: G½“
ÖWAMAT® 14/15/16:
G1“
38Junta tórica
ÖWAMAT® 12/14: 58 × 8
ÖWAMAT® 15/16: 91 × 8
39Junta tórica 20 × 2,2
40Tornillo de cierre G½“
41Tapón de cierre,
incl. junta tórica
ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5
ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4
42Válvula de servicio
43Boquilla para manguera G¼“
44Arandela
45Adaptador de conexión
46 Junta tórica 30 x 2,5
47 Casquillo
48Junta tórica
ÖWAMAT® 12/14: 36 × 10
1Copertura
2 Boccola G½“
3 Vite di chiusura G½“
4 Vite a testa cilindrica con
calotta M6 × 35
5 Rondella ø18 / ø5,8
6 Guarnizione ad anello
18,77 × 1,78
7 Vite di chiusura G1“
8 Guarnizione ad anello
30 × 2,5
9 Guarnizione ad anello
21,82 × 3,53
10Feltro filtrante
11Vite cilindrica
ÖWAMAT® 12/14: M8 × 80
ÖWAMAT® 15/16: M10 × 110
12Rondella
13Camera di scarico pressione
14Tappi
15Trabocco condensa
16Guarnizione sagomata
a ÖWAMAT® 12/14: ø30/ø40
ÖWAMAT® 15/16: ø48/ø60
b ÖWAMAT® 12-16: ø30/ø40
17Separatore preliminare
18Piede del separatore prelimin.
19Vite cilindrica M6 × 30
20Tubo di trabocco olio
21Contenitore di raccolta dell’olio
22Tubetto di controllo
23Coperchio
24Manopola a crociera
25Rondella
26Segnalatore di livello
27Filtro preliminare
28Impugnatura
29Filtro principale
30Vite di chiusura ø22
31Rondella 6
32Contenitore
33Guarnizione piatta
13 × 20,5 × 4
34Valvola di prelievo campione
35Boccola R¼“
36Guarnizione ad anello
ÖWAMAT® 12: 20 × 2,2
ÖWAMAT® 14-16: 30 × 2,5
37Boccola
ÖWAMAT® 12: G½“
ÖWAMAT® 14/15/16:
G1“
38Guarnizione ad anello
ÖWAMAT® 12/14: 58 × 8
ÖWAMAT® 15/16: 91 × 8
39Guarnizione ad anello 20 × 2,2
40Vite di chiusura G½“
41Chiusura, incl. O-Ring
ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5
ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4
42Valvola di servizio
43Boccola G¼“
44Rondella
45Adattatore di connessione
46 Guarnizione ad anello 30 x 2,5
47 Bussola
48Guarnizione ad anello
ÖWAMAT® 12/14: 36 × 10
ÖWAMAT® 15/16: 56 × 10
49Guarnizione stampata
1Cobertura
2 Bico da mangueira G½“
3 Bujão roscado G½“
4 Parafuso de cabeça
lenticular M6 × 35
5 Disco ø18 / ø5,8
6 Anel em O 18,77 × 1,78
7 Bujão roscado G1“
8 Anel em O 30 × 2,5
9 Anel em O 21,82 × 3,53
10Cartucho filtrante
11Parafuso de cabeça cilindrica
ÖWAMAT® 12/14: M8 × 80
ÖWAMAT® 15/16: M10 × 110
12Disco
13Câmara de descarga
de pressão
14Bujão
15Vertedouro de condensação
16Junta de vedação moldada
a ÖWAMAT® 12/14: ø30/ø40
ÖWAMAT® 15/16: ø48/ø60
b ÖWAMAT® 12-16: ø30/ø40
17Colector prévio
18Suporte do colector prévio
19Parafuso de cabeça
cilindrica M6 × 30
20Tubo vertedouro de óleo
21Recipiente de recolha do óleo
22Pequeno tubo de ensaio
23Tampa
24Punho estrelado
25Disco
26Indicador de nível
27Filtro prévio
28Arco de pega
29Filtro principal
30Bujão roscado ø22
31Disco 6
32Recipiente
33Vedação chata
13 × 20,5 × 4
34Válvula de tomada
de ÖWAMATtra
35Bico de mangueira R¼“
36Anel em O
ÖWAMAT® 12: 20 × 2,2
ÖWAMAT® 14-16: 30 × 2,5
37Bico de mangueira
ÖWAMAT® 12: G½“
ÖWAMAT® 14/15/16:
G1“
38Anel em O
ÖWAMAT® 12/14: 58 × 8
ÖWAMAT® 15/16: 91 × 8
39Anel em O 20 × 2,2
40Bujão roscado G½“
41Tampa de fecho,
incl. anel em O
ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5
ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4
42Válvula de serviço
43Bico de mangueira G¼“
44Disco
45Adaptador de conexão
46 Anel em O 30 x 2,5
47 Bucha
48Anel em O
ÖWAMAT® 12/14: 36 × 10
ÖWAMAT® 15/16: 56 × 10
49Vedação moldada
ÖWAMAT® 15/16:56 × 10
49Junta conformada
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
33
DE
Betriebsanleitung
Komponente
Componente
Componente
Componentes
Europäischer Abfallschlüssel
Código de residuos europeo
Codice di identificazione rifiuti europeo
Código europeu de dejectos
Austauschfilter-Set:
Set de filtros de recambio:
Kit filtro intercambiabile:
Kit de filtros intercambiáveis:
15 02 02 (Aufsaug- und Filtermaterialien)
15 02 02 (Materiales de aspiración y filtración)
15 02 02 (Materiali di aspirazione e filtro)
15 02 02 (Materiais de sucção e de filtragem)
Öl-Auffangbehälter:
Recipiente colector de aceite:
Fustino di raccolta olio:
Recipiente de recolha de óleo:
Kondensat:
Condensado:
Condensa:
Condensado:
13 02 05 (Mineralöle)
13 02 05 (Aceites minerales)
13 02 05 (Oli minerali)
13 02 05 (Óleos minerais)
13 02 06 (Synthetiköle)
13 02 06 (Aceite sintético)
13 02 06 (Oli sintetici)
13 02 06 (Óleos sintéticos)
Entsorgung
Bei Abbau und Entsorgung des ÖWAMAT® müssen alle zugehörigen Teile getrennt und gesondert entsorgt werden.
Behälter, Deckel, Vorabscheider,
Vorabscheiderfuß:
PE-LD (Polyethylen)
Anschlussadapter:
POM (Polyoxymethylen/Polyacetal)
Kugelventil:
Messing, vernickelt
Ölrohr:
PP (Polypropylen)
13 08 02 (andere Emulsionen)
13 08 02 (otras emulsiones)
13 08 02 (altre emulsioni)
13 08 02 (outras emulsões)
34ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
Eliminación
Smaltimento
Destinação final
Al proceder al desmontaje y la eliminación del ÖWAMAT® deberán separarse
todos los componentes y dar a cada uno
el destino adecuado para su eliminación/
reciclaje.
Durante lo smontaggio e lo smaltimento dell’ÖWAMAT® si devono separare e
smaltire separatamente tutti i componenti associati.
Quando da desmontagem e da destinação
final do ÖWAMAT®, todas as peças deverão de ser levadas separadamente à destinação final especial
Contenitore, coperchio, separatore,
base del separatore:
LDPE (polietilene)
Reservatório, tampa, separador preliminar Pé do separador preliminar:
PE-LD (polietileno)
Adattatore di collegamento:
POM (poliossimetilene/poliacetale)
Adaptador de conexão:
POM (polioximetileno/poliacetato)
Valvola sferica:
ottone, nichelato
Válvula esférica:
latão, niquelada
Tubo olio:
PP (polipropilene)
Tubo de óleo:
PP (polipropileno)
Depósito, tapa, preseparador, pie del
preseparador:
PE-LD (polietileno)
Adaptador de conexión:
POM (polioximetileno/poliacetal)
Llave de bola:
Latón, niquelado
Tubería de aceite:
PP (polipropileno)
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
35
DE
Betriebsanleitung
Lieferbare Ersatzteile
Piezas de recambio suministrables
Parti di ricambio disponibili
Jugos disponíveis de peças
Bestellnummer
Referencia
Numero d’ordinazione
Número de encomenda
OEKOSORB-Austauschfilter-Set
Set de filtros de recambio OEKOSORB
Kit filtro intercambiabile OEKOSORB
Kit de filtro intercambiável OEKOSORB
ÖWAMAT® 12: 4010711
ÖWAMAT® 14: 4010712
ÖWAMAT® 15: 4010713
ÖWAMAT® 16: 4010714
Alarm Sensor Niveaumelder
Sensor de alarma del indicador de nivel
Sensore di allarme segnalatore di livello
Sensor alarma do indicador de nível
ÖWAMAT® 12 - 16: 4013908
HP-Entlastungskammer
Cámara de relajación de alta presión
Camera di scarico alta pressione
Câmara de descarga HP
ÖWAMAT® 12 - 16: 2801292
max. 40 bar
Kondensatverteiler
Distribuidor de condensado
Distributore della condensa
Distribuidor de condensação
ÖWAMAT® 12 - 16: 4003988
max. 16 bar
Auffangwanne
Cubeta colectora
Vasca di raccolta
Tina colectora
ÖWAMAT® 12: 4007066
ÖWAMAT® 14: 4010771
ÖWAMAT® 15: 4007067
ÖWAMAT® 16: 4010772
Heizung
Calefacción
Riscaldamento
Calefacção
ÖWAMAT® 12: 4001748
ÖWAMAT® 14/15: 4001750
ÖWAMAT® 16: 4001752
OEKOSORB®-Hebezeug
Dispositivo de elevación OEKOSORB®
Elevatore OEKOSORB®
Ferramenta de elevação OEKOSORB®
ÖWAMAT 15 / 16: 4021507
Dichtungssatz
Kit de juntas
Set di guarnizione
Jugo de peças de vedaçõo
ÖWAMAT® 12/14: 4022580
ÖWAMAT® 15/16: 4022581
36ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
37
DE
Betriebsanleitung
BEKO TECHNOLOGIES GMBH
41468 Neuss, GERMANY
Tel: +49 2131 988-0
www.beko-technologies.de
Herstellererklärung
Wir erklären hiermit, dass die nachfolgend bezeichneten Produkte den Anforderungen der einschlägigen
Richtlinien und technischen Normen entsprechen. Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Produkte in dem
Zustand, in dem sie von uns in Verkehr gebracht wurden. Nicht vom Hersteller angebrachte Teile und/oder
nachträglich vorgenommene Eingriffe bleiben unberücksichtigt.
Wir erklären hiermit, dass die nachfolgend bezeichneten Produkte, in der von uns gelieferten Ausführung
den allgemein anerkannten Regeln der Technik entsprechen. Die Produkte erfüllen die Anforderungen der
bauaufsichtlichen Zulassung vom Deutschen Institut für Bautechnik.
Produktbezeichnung:
Typbezeichnung:
Zeichnungsnummer:
Zulassungsnummer:
Zulassungsstelle:
Öl-Wasser-Trenner
ÖWAMAT 10 / 11
ÖWAMAT 12 / 14 / 15 / 16 ohne Vorabscheider
ÖWAMAT 12 / 14 / 15 / 16 mit Vorabscheider
S_002_371 ; S_002_310
S_002_254 ; S_002_365 ; S_002_367 ; S_002_369
S_002_255 ; S_002_366 ; S_002_368 ; S_002_370
Z – 83.5. – 9
Deutsches Institut für Bautechnik
Kolonnenstrasse 30L
D-10829 Berlin
Die Produktion erfolgt im Fachbetrieb gemäß WHG (ehemals § 19 l WHG).
Die gemäß den Zulassungsbestimmungen durchzuführende werkseigene Produktionskontrolle, wird durch
unser nach ISO 9001 zertifiziertes Qualitätsmanagement-System sichergestellt.
Neuss, 17.12.2012
BEKO TECHNOLOGIES GMBH
i.V. Christian Riedel
Leiter Qualitätsmanagement
38ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
ES | IT | PT
Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço
BEKO TECHNOLOGIES GMBH
41468 Neuss, GERMANY
Phone: +49 2131 988-0
www.beko-technologies.de
Manufacturer Declaration
We herewith declare that the products named below conform to the applicable directives and technical
standards. This declaration applies exclusively to the products as delivered. It does not cover components
added at a later stage or modifications made after delivery.
We herewith declare that the products named below and as delivered by us conform to the applicable
directives and technical standards. The products meet the requirements of the building inspectorate approval
of the German Institute for Structural Engineering DIBt.
Product designation:
Type designation:
Drawing numbers:
Approval number:
Approval body:
Oil/water separator
ÖWAMAT 10 / 11
ÖWAMAT 12 / 14 / 15 / 16 without preliminary separator
ÖWAMAT 12 / 14 / 15 / 16 with preliminary separator
S_002_371 ; S_002_310
S_002_254 ; S_002_365 ; S_002_367 ; S_002_369
S_002_255 ; S_002_366 ; S_002_368 ; S_002_370
Z – 83.5. – 9
Deutsches Institut für Bautechnik DIBt
Kolonnenstrasse 30L
D-10829 Berlin
The products are manufactured at a factory certified according to the German Water Resources Act WHG
(formerly § 19 l WHG).
The internal production control required for the above approvals is ensured by our quality management
system certified according to ISO 9001.
Neuss, 17/12/2012
BEKO TECHNOLOGIES GMBH
ppa Christian Riedel
Head of Quality Management
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
39
Headquarter
中华人民共和国 / China
France
BEKO TECHNOLOGIES S.à.r.l.
Deutschland / Germany
BEKO TECHNOLOGIES (Shanghai)
Co. Ltd.
Rm. 606 Tomson Commercial Building
1 rue des Frères Rémy
BEKO TECHNOLOGIES GMBH
Im Taubental 7
D-41468 Neuss
Tel. +49 2131 988 0
710 Dongfang Rd.
Pudong Shanghai China
P.C. 200122
Zone Industrielle
F- 57200 Sarreguemines
Tél. +33 387 283 800
[email protected]
[email protected]
Tel. +86 21 508 158 85
India
Italia / Italy
日本 / Japan
BEKO COMPRESSED AIR
TECHNOLOGIES Pvt. Ltd.
BEKO TECHNOLOGIES S.r.l
BEKO TECHNOLOGIES K.K
Plot No.43/1, CIEEP, Gandhi Nagar,
Via Peano 86/88
KEIHIN THINK 8 Floor
I - 10040 Leinì (TO)
1-1 Minamiwatarida-machi
Tel. +39 011 4500 576
Kawasaki-ku, Kawasaki-shi
[email protected]
JP-210-0855
Balanagar, Hyderabad
500 037, INDIA
Tel. +91 40 23080275
[email protected]
Tel. +81 44 328 76 01
[email protected]
[email protected]
Benelux
Polska / Poland
Scandinavia
BEKO TECHNOLOGIES B.V.
BEKO TECHNOLOGIES Sp. z o.o.
www.beko-technologies.com
Veenen 12
ul. Chłapowskiego 47
NL - 4703 RB Roosendaal
PL-02-787 Warszawa
Tel. +31 165 320 300
Tel. +48 22 855 30 95
[email protected]
[email protected]
España / Spain
South East Asia
臺灣 / Taiwan
BEKO Tecnológica España S.L.
BEKO TECHNOLOGIES S.E.Asia
(Thailand) Ltd.
BEKO TECHNOLOGIES Co.,Ltd
75/323 Romklao Road
Xintai 5th Rd., Xizhi Dist.,
Torruella i Urpina 37-42, nave 6
E-08758 Cervelló
Tel. +34 93 632 76 68
[email protected]
Sansab, Minburi
Bangkok 10510 - Thailand
Tel. +66 2-918-2477
[email protected]
16F.-5, No.79, Sec.1,
New Taipei City 221,
Taiwan (R.O.C.)
Tel. +886 2 8698 3998
[email protected]
Česká Republika / Czech Republic
United Kingdom
USA
BEKO TECHNOLOGIES s.r.o.
BEKO TECHNOLOGIES LTD.
BEKO TECHNOLOGIES CORP.
Na Pankraci 1062/58
2 & 3 West Court
900 Great SW Parkway
CZ - 140 00 Praha 4
Buntsford Park Road
US - Atlanta, GA 30336
Tel. +420 24 14 14 717
Bromsgrove
Tel. +1 404 924-6900
[email protected]
GB-Worcestershire B60 3DX
[email protected]
Tel. +44 1527 575 778
[email protected]
Originalanleitung in Deutsch. Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
El manual de instrucciones original está redactado en alemán. Salvo modificaciones técnicas o errores.
Traduzione delle istruzioni/del manuale originali. Le istruzioni/il manuale originali sono in tedesco. Con riserva di modifiche ed errori.
Manual original em alemão. Tradução do manual original. Salvo alterações técnicas e erros.
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16
oewamat_ 12_14_15_16_manual_de_es_it_pt_02-073_1508_v01

Documentos relacionados

KT 1_de,es,it,pt_0700.pm6

KT 1_de,es,it,pt_0700.pm6 Auskünfte zu den Klimazonen geben weltweit unsere Vertriebspartner, Niederlassungen, BEKO Deutschland oder schauen Sie auf unsere Homepage http://www.beko.de. Las informaciones sobre las zonas clim...

Leia mais

öwamat® 8 - BEKO Technologies

öwamat® 8 - BEKO Technologies ÖWAMAT® durch die Zulassung nicht nachgewiesen. Eine Zustimmung im Einzelfall durch die zuständige Behörde vor Ort ist erforderlich. Ebenso ist ein Anspruch auf Beseitigung von Sachmängeln innerh...

Leia mais

KT 2,4,5R_de,es,it,pt_0304.pm6

KT 2,4,5R_de,es,it,pt_0304.pm6 Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, daß Sie sich für den Öl-Wasser-Trenner ÖWAMAT entschieden haben. Bitte lesen Sie die vorliegende Anleitung vor der Montage und Inbetriebnahme des ÖWAMAT. Nur bei g...

Leia mais