Typ 7230 Typ 7231

Transcrição

Typ 7230 Typ 7231
Carl Stahl Kromer GmbH
Typ 7230
Typ 7231
Chlor
D
6... 9
N
42 . . . 45
F
10 . . . 13
BR
46 . . . 49
NL
14 . . . 17
RU
50 . . . 53
E
18 . . . 21
H
54 . . . 57
S
22 . . . 25
PL
58 . . . 61
CZ
26 . . . 29
SK
62 . . . 65
DK 30 . . . 33
SLO
66 . . . 69
GB 34 . . . 37
FIN
70 . . . 73
TR
74 . . . 77
I
38 . . . 41
1
2
3
4
4
Typenschild
Nameplate
Plaque signalétique
2
Sicherheitsaufhängung
Safety hook
Suspension principale par crochet
Absturzsicherung
Anti-fall arrangement
Manille de sécurité
1
Sicherungskette
Safety chain
Chaîne de sécurité antichute
5
2
6
Seileinzugsbegrenzung
Cable stop buffer
Butée flexible
min 100 mm
5
4
3
6
7
8
9
Seilklemme
Cable clamp
Butée de réduction de la course
7
Seilschloss
Cable wedge
Anneau à coin
9
5
Pressklemme
Ferrule
Serre fil
6
8
Schnecke
Endless screw
Réglage par vis sans fin
7
10 Feststellvorrichtung
Drum lock
Blocage du tambour
8
10
D
Betriebsanleitung
Gewichtsausgleicher, Typ 7230, 7231
Gerätekennwerte
Ident-Nummer
ohne Arretierung
Eigengewicht (kg)
Ident-Nummer
mit Arretierung
Eigengewicht (kg)
Traglast (kg)
Seilauszug (m)
7230 0000 01
7230 0000 02
7230 0000 03
7230 0000 04
7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
3,10
3,30
3,40
3,60
3,80
4,00
3,0 – 5,0
4,5 – 7,0
6,0 – 10,0
9,0 – 14,0
13,0 – 17,0
16,0 – 21,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Anwendungsbereich
Die Gewichtsausgleicher Typ 7230 und 7231 dienen der
Gewichtsentlastung von handgeführten Werkzeugen wie
Bohrmaschinen, Gewindeschneidern, Schraubern, zur Entlastung von Zuleitungen wie Kabel und Schläuche.
Allgemeines
Durch die Gewichtsausgleicher Typ 7230 und 7231 wird die
Handhabung handgeführter Werkzeuge wesentlich erleichtert. Die Rückzugskräfte bleiben über die gesamte Seilauszugslänge nahezu konstant.
Der Traglastbereich der Federzüge ist je nach Ausführung
gemäß Typenschild (1) differenziert.
Geräteelemente
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
Typenschild
Sicherheitsaufhängung
Absturzsicherung
Sicherungskette
elastische Seileinzugsbegrenzung
Seilklemme der Seileinzugsbegrenzung
Seilschloß zur Einstellung der Seillänge
Preßklemme zur Sicherung des freien Seilendes
Schnecke zur Traglasteinstellung
Feststellvorrichtung zur Blockierung der Seiltrommel
Sicherheitshinweise
● Jede Änderung des 7230 und 7231 und des Zubehörs
darf nur mit ausdrücklicher schriftlicher Zustimmung der
Herstellerfirma durchgeführt werden.
● Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich,
wenn Sie die Betriebsanleitung und die Sicherheitshinweise vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen.
● Der Gewichtsausgleicher darf nur von ausgebildetem
und eingewiesenem Personal betrieben, installiert,
gewartet und instandgesetzt werden. Das Personal muß
über die bei diesen Arbeiten eventuell auftretenden
Gefahren unterrichtet worden sein.
6
● Das Zerlegen des Federgehäuses ist äußerst gefährlich
und ist strikt untersagt.
● Last nur bei voll eingezogenem Seil abhängen.
● Das Seil des Gewichtsausgleichers ist periodisch auf Beschädigungen zu überprüfen. Ein beschädigtes Seil am
Gewichtsausgleicher darf nicht weiter betrieben werden.
● Aufhängung, Absturzsicherung und Sicherungskette sind
ständig zu überwachen (DIN 15405 Tl. 1 bzw. DIN 15020
Tl. 2). Sofern Beschädigungen bzw. Abnützungen
erkennbar sind, ist der Gewichtsausgleicher unverzüglich
auszutauschen.
● Beachten Sie, daß ein Zurückschnellen des Seiles in
unbelastetem Zustand für Personen sehr gefährlich ist,
und außerdem wird die Feder zerstört. Die maximale
Traglast laut Typenschild (1) darf nicht überschritten
werden.
● Bei Instandhaltungsarbeiten muß die Feder vorab völlig
entspannt werden – außer bei Seilwechsel (siehe „Austausch der Feder“).
Installation/Inbetriebnahme
Vor der Einrichtung des Gewichtsausgleichers muß sichergestellt werden, daß die Vorrichtung, an welcher der
Gewichtsausgleicher befestigt wird, eine ausreichende Stabilität aufweist.
Werden am Gewichtsausgleicher Schweißzangen betrieben, ist der Gewichtsausgleicher wegen Ableitströmen isoliert aufzuhängen (VDE 0100 § 19 und VDE 0545).
Ausführungen mit Kunststoffgehäusen dürfen nicht in
unmittelbarer Nähe von Warmluftgebläsen plaziert werden.
Installation
Der Gewichtsausgleicher ist mit einer Absturzsicherung (3)
ausgerüstet, um einem eventuellen Herabfallen des
Gewichtsausgleichers (entsprechend DIN 15112) vorzubeugen. Die mitgelieferte Sicherungskette (4) muß dazu unabhänging von der Aufhängung des Gewichtsausgleichers
ortsfest gesichert werden. Der mögliche Fallweg darf dabei
maximal 100 mm betragen. Bitte achten Sie auch hier auf
die notwendige Stabilität der ortsfesten Anlage. Um eine
einwandfreie Funktion zu gewährleisten, darf die Beweglichkeit des Gewichtsausgleichers im Arbeitsbereich
durch diese zusätzliche Sicherung jedoch nicht beeinträchtigt werden. Der Gewichtsausgleicher muß frei beweglich
sein, um ein Pendeln in Seilzugrichtung zu ermöglichen.
Eine durch Absturz des Gewichtsausgleichers belastete
Sicherungskette ist unverzüglich auszuwechseln. Gleichzeitig muß dann das Gehäuse mit ersetzt werden.
Einstellen der Traglast:
Im Werk wurde der Gewichtsausgleicher auf typ-/bauartgemäße Maximallast eingestellt.
Last anhängen und einen Steckschlüssel SW 17 auf die
Schnecke (9) aufstecken. Den Schlüssel so weit in Richtung
des Symbols „-“ drehen, bis ein Gewichtsausgleich an der
anhängenden Arbeitslast genau erreicht ist.
Die Feder nicht weiter als bis zur typ-/bauartgemäßen Minimallast entspannen!
Innerhalb des Traglastbereichs des Gewichtsausgleichers
(entsprechend der Angaben auf dem Typenschild (1)) kann
eine stufenlose Einstellung der Federleistung vorgenommen
werden: Leichteren Arbeitslasten wird die Federleistung
durch Verringern der Vorspannung in Richtung des Symbols
„-“, schwereren durch Drehen der Federraste in „+“- Richtung angepaßt.
Die maximale Vorspannung des Gewichtsausgleichers wird
durch X Umdrehungen der Schnecke (9) in „+“- Richtung erreicht:
7230/7231 - 01
X = ca. 9,5
7230/7231 - 02
X = ca. 7
7230/7231 - 03
X = ca. 7
7230/7231 - 04
X = ca. 4,5
7230/7231 - 05
X = ca. 4,5
7230/7231 - 06
X = ca. 5
Die Feder nicht weiter als bis zu dieser maximalen
Vorspannung spannen!
Automatische Arretierung/Typ 7231
Die automatische Arretierung bei Typ 7231 ermöglicht eine
Blockierung des Seileinzugs bei Erreichen einer beliebigen
Position. Dazu die anhängende Last langsam in Seilzugrichtung führen, bis die Seiltrommel arretiert ist. Die Seiltrommel
wird durch ruckartiges Ausziehen des Seils wieder in Funktion gesetzt. Eine Einstellung der automatischen Arretierung
ist nicht erforderlich.
Die automatische Arretierung darf nicht zum Lastwechsel eingesetzt werden!
Einstellen der Seillänge
Werkseitig wird der Gewichtsausgleicher mit längerem Seil
geliefert, so daß entsprechend den örtlichen Gegebenheiten
die Seillänge individuell angepaßt werden kann. Das Verstellen der Seillänge erfolgt über das Seilschloß (7). Nach
einer Verlängerung oder Kürzung des Seiles muß das freie
Seilende mit der beigefügten Preßklemme (8) (bzw. einer
Klemme nach DIN 3093 Tl. 1 bis 3) verpreßt werden; das
überstehende Seilende ist dann bündig abzuschneiden.
Ein Mindestabstand von 100 mm zwischen Seilklemme (6) und Seilschloß (7) muß erhalten bleiben!
Seileinzugsbegrenzung/
Einstellen des Seilauszuges
Ein Verstellen der Seileinzugsbegrenzung ist durch einfaches Verschieben der elastischen Seileinzugsbegrenzung
(5) und der Seilklemme (6) möglich. Die Seilklemme ist
jeweils gut zu sichern.
Der maximale Seilauszug darf (auch bei verlängertem Seil) nicht überschritten werden!
Feststellvorrichtung
Die Feststellvorrichtung bei Typ 7230 und 7231 (10) ermöglicht ein Blockieren der Seiltrommel zum Last- oder Seilwechsel ohne Entspannen der Feder. Dazu ist der Bolzen
mit Langschlitz (10) mit einem Schraubendreher um 90°,
wahlweise nach rechts oder links, zu drehen.
Auf sichere Arretierung der Seiltrommel achten: Ein
Zurückschnellen des Seils durch Deblockierung der
Seiltrommel ist gefährlich und kann die Feder zerstören.
Nach Last- oder Seilwechsel Arbeitslast anhängen und Seiltrommel deblockieren, indem der Feststellbolzen erneut eingedrückt und dann entlastend um 90° nach rechts oder
links gedreht wird, bis er in die Ausgangsstellung zurückspringt.
Wartung/Prüfung
Der Gewichtsausgleicher ist einer ständigen Pflege zu
unterziehen. Alle außenliegenden beweglichen Teile sind zu
fetten, ebenso die Reibstellen an Aufhängung und Karabinerhaken. Die Pflege des Seiles mit einem säurefreien Fett
erhöht dessen Lebensdauer beträchtlich.
Aufhängung und Seil sind ständig zu überwachen (DIN
15020 Tl. 2). Sofern Beschädigungen wie z. B. gerissene
Litzen erkennbar sind, ist das Seil des Gewichtsausgleichers unverzüglich auszutauschen. Sollte ein Austausch
von Seil, Feder oder anderen Teilen Ihres Gewichtsausgleichers erforderlich werden, sind über unseren Service vormontierte Ersatzteilgruppen zu beziehen.
Instandhaltung
Die folgende Beschreibung bezieht sich ausschließlich auf
die von uns vormontierten Ersatzteilgruppen „Seil“, „Feder“,
„Seiltrommel”, „Gehäuse“ und „Aufhängung“.
Es dürfen ausschließlich nur Original – Ersatzteile
verwendet werden.
Die Betriebsanleitung, die jedem neuen Gerät beigelegt ist,
ist zum Austausch dieser Ersatzteilgruppen heranzuziehen.
Der Seilwechsel
Bei diesem Gewichtsausgleicher kann der Seilwechsel ohne
Entspannen der Feder und ohne Demontage des Gerätes
durchgeführt werden.
Die Ersatzteilgruppe „Seil komplett” besteht aus dem Seil
mit verpreßter Klemme an der Seileinhängung, einer separat
beigefügten Messinghülse, der Seileinzugsbegrenzung mit
Gummikugel und Seilklemme, sowie dem vormontierten
Seilschloß mit Keil und einer lose beigefügten Preßklemme
zum Verpressen am freien Seilende nach erfolgter Seillängeneinstellung.
Das Seil so weit als möglich aus dem Gehäuse ausziehen
(Seileinhängung im unteren Bereich des Schlitzes im
Gehäuse sichtbar). Die Seiltrommel blockieren, indem der
Feststellbolzen (Bolzen mit Langschlitz am kleineren
Gehäusedurchmesser) mit einem Schraubendreher eingedrückt und in dieser Stellung um 90°, wahlweise nach
rechts oder links, gedreht wird.
7
Auf sichere Blockierung der Seiltrommel achten: Ein
Zurückschnellen des Seils in unbelastetem Zustand
durch Deblockierung der Seiltrommel kann zu Verletzungen führen und hat eine Zerstörung der Feder
zur Folge!
Das Seil nach oben aus der Seiltrommel herausschieben,
die Hülse vom Seil abnehmen und das Seil nach unten aus
dem Gewichtsausgleicher herausziehen.
Ein neues Seil von unten durch den Gehäuseschlund, sowie
der Bohrung in der Seiltrommel („Tunnel“) einführen und
nach oben durchschieben. Die Hülse über das Seil auf die
Preßklemme schieben. Das Seil nach unten in die Bohrung
der Seiltrommel („Tunnel“) einziehen. Auf korrekte Einhängung achten: Das Seil mit der Hülse muß deutlich spürbar in der Seiltrommel verankert werden.
Ein nicht richtig verankertes Seil kann unter Belastung aus der Einhängung brechen und Folgeschäden verursachen!
Arbeitslast anhängen und Seiltrommel in Gang setzen,
indem der Feststellbolzen zunächst eingedrückt und dann,
wahlweise entlastend um 90°, nach rechts oder links
gedreht wird, bis er in die Ausgangsstellung zurückspringt.
Der Austausch der Feder
☞ (A) Demontage:
Seil bis zum Seilanschlag einziehen und Arbeitslast abhängen. Gerät anschließend abhängen.
Feder entspannen:
Einen Steckschlüssel (SW 17) auf die Schnecke aufstecken.
Den Schlüssel so weit in Richtung des Symbols „-“ (gegen
den Uhrzeigersinn) drehen, bis die Seileinzugsbegrenzung
nicht mehr am Gehäuse anliegt. Die Federbruchsicherung
blockiert jetzt die Seiltrommel.
Die Feder keinesfalls weiter als bis zur völligen Entlastung entspannen, da sie sonst zerstört wird!
Den Gehäusedeckel abschrauben. Seiltrommeldeckel
abschrauben, Federspannung gegebenenfalls auf völlige
Entlastung korrigieren. Feder aus der Seiltrommel nehmen:
Dazu den Bolzen der Federbruchsicherung ganz nach
außen drücken und in dieser Stellung mit der mitgelieferten
Leiste arretieren.
Die beschädigte Feder wird durch eine neue Feder ersetzt.
Wird eine andere Federstärke verwendet, ist die Typenangabe und der Traglastbereich auf dem Typenschild entsprechend zu ändern.
☞ (B) Montage:
Die Feder in die Seiltrommel einsetzen: Die äußere Federeinhängung muß dabei nach links zeigen und in den Schlitz
der Seiltrommel eingreifen. Die innere Federeinhängung
muß so in die Nut der Federraste eingreifen, daß eine einwandfreie Funktion ermöglicht wird; gegebenenfalls die
Federraste durch die Schnecke der Traglasteinstellung so
drehen, daß die Federeinhängung in die Nut der Federraste
gleiten kann. Den Bolzen der arretierten Federbruchsicherung wieder freigeben.
Seiltrommeldeckel aufschrauben, dabei neue Zahnscheiben
verwenden. Schrauben mit Sicherungslack „Loctite 241“
sichern. Anschließend den Gehäusedeckel aufschrauben,
und ebenfalls neue Zahnscheiben verwenden.
Anmerkung zu Typ 7231:
In jeder Phase der Montage müssen die Sperrklinken der
Arretierung auf dem Trommeldeckel außen anliegen.
Die Feder vorspannen siehe Einstellen der Traglast.
8
Ausgetauschte Federn müssen ordnungsgemäß
entsorgt werden.
VORSICHT: Federn springen bei Entfernen der Bandagen oder Nieten auf, und können Verletzungen
verursachen!
Der Gehäusewechsel
Die Ersatzteilgruppe „Gehäuse komplett” besteht aus dem
Gehäuse mit Deckel, 3 Schrauben mit Zahnscheiben,
Typenschild und montierter Absturzsicherung.
☞ (C) Demontage:
Das Gehäuse wird wie beim Federwechsel (siehe ☞ [A])
beschrieben teildemontiert. Die Feder wird entnommen.
Den Sicherungsring der Federraste in der Seiltrommel mit
einer Spezialzange entfernen. Die Seiltrommel aus dem Gehäuse nehmen. Das Seil abwickeln, das Seilende nach oben
aus der Seiltrommel herausschieben, die Hülse vom Seil
abnehmen. Das Seil nach unten aus dem Gehäuse ziehen.
Anschließend die Federraste aus der Seiltrommel ziehen.
Die Aufhängung am Gehäuse entfernen: Splinte, Unterlagscheiben, Bolzen und Haken vom Gehäuse abnehmen.
Das Typenschild beschriften (mit Kugelschreiber).
☞ (D) Montage:
Aufhängung am neuen Gehäuse montieren, dabei neue
Splinte verwenden.
Das Seil von unten durch den Gehäuseschlund und durch
die Bohrung in der Seiltrommel („Tunnel”) einführen und
nach oben schieben. Die Hülse über das Seil auf die
Preßklemme schieben und das Seilende ganz in die
Führungsnut einziehen (siehe Seilwechsel).
Seiltrommel in das Gehäuse einsetzen und unter Verwendung einer Spezialzange den Sicherungsring in der Nut an
der Federraste befestigen. Seil durch Drehen der Seiltrommel aufwickeln.
Auf korrekte Aufwicklung in der Seilrille achten!
Weitere Montage wie beim Federnwechsel (siehe ☞ [B])
beschrieben.
Der Seiltrommelwechsel
Die Ersatzteilgruppe „Seiltrommel komplett” besteht aus
Seiltrommel und Deckel mit 3 Schrauben und Zahnscheiben
mit bereits montierter Federbruchsicherung und einer Leiste
zum Arretieren des Bolzens der Federbruchsicherung. Der
Gewichtsausgleicher wird wie beim Gehäusewechsel (siehe
☞ [C]) beschrieben demontiert. Die Aufhängung am Gehäuse wird jedoch nicht entfernt.
Die Montage wird wie beim Gehäusewechsel (siehe ☞ [D])
beschrieben durchgeführt (ohne Montage der Aufhängung).
Wechsel der Aufhängung
Die Ersatzteilgruppe „Aufhängung komplett” besteht aus
dem Sicherheitshaken, dem Splint, Unterlagscheibe und
dem Bolzen.
Splint, Unterlagscheibe und Bolzen der Aufhängung vom
Gehäuse abnehmen. Den Haken entfernen. Ein neuer Haken
einsetzen, den Bolzen durchschieben und mit Unterlagscheiben und neuem Splint sichern.
Gewährleistung
Für den Gewichtsausgleicher übernehmen wir eine Gewährleistung auf Funktion und Fehlerfreiheit des Materials von
24 Monaten ab Lieferdatum. Diese erstreckt sich nicht auf
Folgen üblicher Abnutzung, der Überlastung, unsachgemäßer Behandlung oder des Einbaus fremder Ersatzteile.
Eine Gewährleistung kann nur übernommen werden, wenn
uns das Gerät unzerlegt zur Prüfung vorgelegen hat.
Schäden, die durch Material- oder Herstellfehler entstanden
sind, werden unentgeltlich durch Ersatzlieferung oder Reparatur beseitigt.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
EG-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die
Gewichtsausgleicher in Übereinstimmung mit der hierfür
gültigen EG-Richtlinie Maschinen „2006/42/EG“ entwickelt,
konstruiert und gefertigt werden.
Folgende Normen wurden angewandt: DIN EN ISO 12100:
2011-03 und DIN 15112:1979-05.
Dokumentations-Verantwortlicher:
Mohammad Achtari, Tel.: +49 (0) 7665/50207-60
Diese EG-Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit,
wenn die Gewichtsausgleicher ohne unsere Zustimmung
umgebaut oder verändert werden.
Bernd Lienhard
Leiter Qualitätssicherung
Thomas Steinle
Product Manager
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Rechtlich verbindlich ist ausschließlich
die Originalfassung in deutscher Sprache.
Änderungen vorbehalten.*
9
Instructions de service
Équilibreur Type 7230, 7231
Références de l’appareil
N° d'identification
sans blocage
Poids propre (kg)
N° d'identification
avec blocage
Poids propre (kg)
Résistance (kg)
Câble (m)
7230 0000 01
7230 0000 02
7230 0000 03
7230 0000 04
7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
3,10
3,30
3,40
3,60
3,80
4,00
3,0 – 5,0
4,5 – 7,0
6,0 – 10,0
9,0 – 14,0
13,0 – 17,0
16,0 – 21,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Secteur d'application
Les équilibreurs de type 7230 et 7231 servent au soulagement d'outils à main comme les perceuses, les taraudeuses, les visseuses pour soulager les conduites
d'alimentation comme les câbles et les tuyaux.
Généralités
Les équilibreurs de type 7230 et 7231 facilitent considérablement la manipulation des outils à main. Les forces de
rétraction restent constantes sur toute la longueur du câble.
La plage de résistance des équilibreurs est différente selon
la version indiquée sur la plaque de type (1).
Éléments de l’appareil
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
Plaque signalétique
Suspension principale par crochet
Manille de sécurité
Chaîne de sécurité antichute
Butée flexible
Butée de réduction de la course
Anneau à coin pour le réglage de la longueur du câble
Serre fil pour la sécurité de l’extrémité libre du câble
Vis sans fin de réglage de la résistance
Dispositif de blocage du tambour
Consignes de sécurité
● Toute modification du 7230 et du 7231 et de leurs accessoires ne pourra être effectuée qu'avec l’autorisation
écrite expresse du constructeur.
● Le travail sans risque avec l’appareil est possible uniquement lorsque vous avez lu les instructions de service et
les consignes de sécurité et que vous suivez strictement
les instructions qui y sont données.
● L’équilibreur ne pourra être utilisé, installé, entretenu et
réparé que par du personnel formé et instruit. Le personnel devra être informé des éventuels risques liés à ces
travaux.
● Le démontage du boîtier du ressort est extrêmement
dangereux et strictement interdit.
10
● Ne suspendre la charge que lorsque le câble est complètement rétracté.
● Le câble de l’équilibreur devra être contrôlé périodiquement pour détecter d'éventuels dommages. Un câble
endommagé sur l’équilibreur ne devra plus être utilisé.
● La suspension principale par crochet, la manille de sécurité et la chaîne de sécurité antichute doivent être contrôlées en permanence (15020 Tl. 2). Dès que des
dommages ou des usures sont détectés, il faut immédiatement remplacer l’équilibreur.
● N'oubliez pas qu'un retour rapide du câble à l’état hors
charge est très dangereux pour les personnes; de plus, le
ressort risque d'être détruit. La résistance maximum indiquée sur la plaque signalétique (1) ne doit pas être
dépassée.
● Pour les travaux de maintenance, il faut détendre complètement le ressort – sauf en cas de changement de
câble (Cf. “Remplacement du ressort”).
Installation/Mise en service
Avant de mettre l’équilibreur en place, il faut s'assurer que
le dispositif sur lequel l’équilibreur sera fixé présente une
stabilité suffisante.
Si l’équilibreur est utilisé avec des pinces de soudure, il
faudra suspendre l’équilibreur en l’isolant contre les courants de fuite (VDE 0100 § 19 et VDE 0545).
Les versions avec des boîtiers en plastique ne doivent pas
être installées à proximité de ventilateurs de chaleur.
Installation
L’équilibreur est équipé d'une manille de sécurité (3) pour
prévenir contre une chute éventuelle (conformément à DIN
15112). La chaîne de sécurité antichute fournie (4) doit être
sécurisée de manière fixe et indépendante par rapport à la
suspension de l’équilibreur. La distance de chute possible
doit être au maximum de 100 mm. Veuillez ici aussi respecter la stabilité nécessaire de l’installation fixe.
Cependant, afin de garantir un fonctionnement sans problème, la mobilité de l’équilibreur dans le secteur de travail ne
doit pas être gênée par cette sécurité supplémentaire.
L’équilibreur doit être mobile pour permettre un balancement dans le sens du câble. Une chaîne mise en charge à
cause d'une chute de l’équilibreur doit être immédiatement
remplacée; en même temps, il faut aussi remplacer le
boîtier.
Réglage de la résistance:
En usine, l’équilibreur a été réglé sur une résistance maximum en fonction du type et de sa construction.
Suspendre la charge et placer une clé de 17 sur la vis sans
fin (9). Faire tourner la clé en direction du symbole "-" pour
atteindre un équilibre de la charge de travail suspendue.
● Ne pas desserrer le ressort plus loin que la charge
minimum en fonction du type et de la construction!
Dans la plage de résistance de l’équilibreur (en fonction des
indications faites sur la plaque signalétique (1)), on peut
effectuer plus tard un réglage en continu de la puissance du
ressort: la puissance du ressort est adaptée à des charges
plus faibles en diminuant la tension primaire en direction du
symbole "-", pour les charges plus lourdes, en tournant le
réglage direct en direction du "+".
La tension primaire maximum de l’équilibreur est obtenue
en faisant X tours dans le sens "+" sur a vis sans fin (9) à
partir de l’état complètement serré du ressort:
7230/7231 – 01
X = environ 9,5
7230/7231 – 02
X = environ 7
7230/7231 – 03
X = environ 7
7230/7231 – 04
X = environ 4,5
7230/7231 – 05
X = environ 4,5
7230/7231 – 06
X = environ 5
Le ressort ne doit pas être serré plus que jusqu'à
cette tension primaire maximum!
Blocage automatique / Type 7231
Le blocage automatique du type 7231 permet de bloquer
l’équilibreur lorsqu'il a atteint une position définie. Pour ce
faire, guider lentement la charge suspendue en direction du
câble jusqu'à ce que le tambour s'arrête. Le tambour est de
nouveau fonctionnel en tirant un coup sec sur le câble. Il
n'est pas nécessaire de faire un réglage du blocage automatique.
Le blocage automatique ne doit pas être utilisé pour
remplacer la charge!
Régler la longueur du câble
En usine, l’équilibreur est fourni avec un câble long, de telle
manière à pouvoir adapter de manière individuelle la longueur aux conditions locales. Le réglage de la longueur du
câble se fait par l’anneau à coin (7). Après une rallonge ou
un raccourcissement du câble, il faut compresser
l’extrémité libre du câble avec le serre-fil fourni (8) (ou avec
un serre-fil conforme à la norme DIN 3093 Tl. 1 à 3) ; il faut
ensuite couper le reste du câble à ras bord.
Il faut respecter une distance minimum de 100 mm
entre la butée de réduction de la course (6) et
l’anneau à coin (7) !
Butée flexible / Réglage de la sortie
du câble
Pour régler la butée flexible, il est possible de déplacer la
butée flexible (5) et la butée de réduction de la course (6). Il
faut bien sécuriser la butée de réduction de la course.
La longueur maximum du câble ne doit pas être
dépassée (même en cas rallonge du câble) !
Dispositif de blocage
Le dispositif de blocage des types 7230 et 7231 (10) permet
de bloquer le tambour pour le remplacement de la charge
ou du câble sans avoir à détendre le ressort. Pour ce faire,
faire tourner la tige à longue fente (10) avec un tournevis de
90°, au choix vers la droite ou la gauche.
Veillez à ce que le tambour soit correctement
bloqué: un retour rapide du câble dû au déblocage
du tambour est dangereux et peut détruire le ressort.
Après le remplacement de la charge ou du câble, dépendre
la charge de travail et débloquer le tambour en appuyant
une nouvelle fois sur la tige de blocage et en la faisant tourner de 90° vers la droite ou la gauche pour la mettre hors
charge, jusqu'à ce qu'il revienne en position initiale.
Entretien/Contrôle
L’équilibreur doit être soumis à un entretien permanent. Toutes les pièces extérieures en mouvement doivent être graissées, tout comme les points de frottement sur la suspension
et le mousqueton. L’entretien du câble avec une graisse
sans acide augmente considérablement sa durée de vie.
La suspension et le câble du ressort doivent être contrôlés
en permanence (DIN 15020 Tl.2). Si des dommages, comme des câbles fissurés, sont détectables, il faut remplacer
immédiatement l’équilibreur. Si le remplacement du câble,
du ressort ou d'autres pièces de votre équilibreur était indispensable, il faut alors commander les composants de
rechange prémontés auprès de notre service.
Maintenance
La description suivante se réfère uniquement aux composants que nous avons prémontés “Câble”, “Ressort”, “Tambour de câble”, “Boîtier” et “Suspension”.
Seules des pièces de rechange d'origine pourront
être utilisées!
Pour remplacer ces composants, il faut se référer aux
instructions de service fournies avec chaque nouvel
appareil
Le remplacement du câble
Sur cet équilibreur, le remplacement du câble peut se faire
sans détendre le ressort et sans démonter le boîtier.
Le composant de rechange “Câble complet” se compose
du câble avec serre-fil compressé sur la suspension, d'une
douille de laiton, de la butée flexible montée avec bille de
caoutchouc et butée de réduction de câble ainsi que de
l’anneau à coin prémonté et un serre-fil fourni non monté
pour compresser l’extrémité libre du câble après avoir correctement réglé la longueur du câble.
Tirer le plus possible le câble hors du boîtier. (La suspension du câble est maintenant visible dans l’ouverture au-dessus du trou du boîtier.)
Bloquer le tambour du câble en introduisant une pointe d'acier d'une ∅ de 5 mm dans le trou fait dans le couvercle du
boîtier. Ensuite, détendre le câble avec précaution, jusqu'à
ce que la pointe puisse rentrer dans le trou correspondant
du tambour.
11
Veiller à un blocage en toute sécurité du tambour:
un retour rapide du câble à l’état hors charge du fait
du déblocage du tambour peut provoquer des blessures et une destruction du ressort!
Sortir le câble par le haut du tambour, retirer la douille du
câble et sortir le câble par le bas de l’équilibreur.
Introduire un nouveau câble par le bas, dans le trou du
boîtier et dans le trou du tambour ("Tunnel") et le guider
vers le haut. Enfiler la douille sur le câble sur le serre-fil.
Introduire le câble vers le bas dans le trou du tambour
("Tunnel"). Veiller à une suspension correcte: le câble et la
douille doivent être bien ancrés dans le tambour.
Un câble mal ancré peut, en charge, sortir de la suspension et provoquer des dommages!
Suspendre la charge de travail et mettre le tambour en
action en appuyant d'abord sur la tige de blocage et, ensuite, en faisant tourner de 90° au choix vers la droite ou la
gauche jusqu'à ce qu'il revienne en position initiale.
Le remplacement du ressort
☞ (A) Démontage:
Tirer le câble jusqu'à la butée et enlever la charge de travail.
Ensuite, suspendre l’appareil.
Détendre le ressort:
Placer une clé de 17 sur la vis sans fin. Faire tourner la clé
dans le sens du symbole "-" (sens inverse des aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que la butée flexible ne touche plus le
boîtier. La sécurité de rupture du ressort bloque maintenant
le tambour
Ne jamais détendre le ressort complètement, sinon
ceci le détruirait!
Dévisser le couvercle du boîtier. Dévisser le couvercle du
tambour, corriger, le cas échéant, la tension du ressort pour
avoir une détente complète. Retirer le ressort du tambour:
pour ce faire, appuyer complètement vers l’extérieur la tige
de la sécurité de rupture du ressort et, dans cette position,
bloquer avec la baguette fournie.
Remplacer le ressort endommagé par un nouveau ressort.
Si vous utilisez une autre force de ressort, il faut alors modifier en conséquence l’indication de type et la plage de résistance sur la plaque signalétique.
☞ (B) Montage:
Placer le nouveau ressort dans le tambour: la suspension
extérieure du ressort doit être orientée vers la gauche et
doit rentrer dans la fente du tambour. La suspension
intérieure du ressort doit rentrer dans la gorge du réglage
direct, de telle manière à avoir un fonctionnement parfait; le
cas échéant, tourner le réglage direct par la vis sans fin du
réglage de la résistance de telle manière que la suspension
du ressort puisse rentrer dans la gorge du réglage direct.
Libérer de nouveau la tige de la sécurité de rupture du ressort qui était bloquée.
Visser le couvercle du tambour, à cet effet, utiliser de nouvelles rondelles à dents. Bloquer les vis avec la laque de
sécurité Loctite 241. Ensuite, visser le couvercle du boîtier
et, utiliser également de nouvelles rondelles à dents.
Remarque sur le type 7231:
Dans chaque phase du montage, il faut que les cliquets du
système de blocage du tambour se trouvent à l’extérieur
Les ressorts échangés doivent être éliminés dans
les règles!
ATTENTION : Les ressorts sautent en enlevant les
bandages ou les rivets et peuvent provoquer des
blessures !
12
Le remplacement du boîtier
Le composant de rechange “Boîtier complet” se compose
du boîtier avec le couvercle, 3 vis avec rondelles à dents, de
la plaque signalétique et de la manille de sécurité prémontée.
☞ (C) Démontage:
Le démontage du boîtier est partiellement démonté lors du
remplacement du ressort (Cf. ☞ [A]). Retirer le ressort.
Avec une pince spéciale, enlever la bague de sécurité du
réglage direct dans le tambour. Retirer le tambour du
boîtier. Dérouler le câble, faire sortir l’extrémité du câble par
le haut du tambour, enlever la douille du câble. Tirer le
câbler par le bas du boîtier. Ensuite, retirer le réglage direct
du tambour.
Enlever la suspension du boîtier: retirer la goupille, les rondelles, la tige et le crochet du boîtier.
Faire l’inscription sur la plaque signalétique (stylo à bille).
☞ (D) Montage:
Monter la suspension sur le nouveau boîtier, à cet effet, utiliser une nouvelle goupille. Introduire le câble par le bas
dans le trou du boîtier et par le trou dans le tambour ("Tunnel") et le guider vers le haut. Enfiler la douille sur le câble
sur le serre-fil et tirer l’extrémité du câble complètement
dans la gorge de guidage (Cf. remplacement du câble).
Placer le tambour dans le boîtier et en utilisant une pince
spéciale, fixer la bague de sécurité dans la gorge du réglage
direct. Enrouler le câble en faisant tourner le tambour.
Veiller à ce que le câble s'enroule bien dans les gorges!
Suite du montage, comme décrit pour le remplacement du
ressort (Cf. ☞ [B]).
Le remplacement du tambour
Le composant de rechange “Tambour complet” se compose du tambour et du couvercle avec 3 vis et des rondes à
dents, avec la sécurité de rupture du ressort déjà préinstallée ainsi qu'une baguette de blocage de la tige de la
sécurité de rupture du ressort. L’équilibreur est démonté
comme dans la description du remplacement du boîtier (Cf.
☞ [C]). Cependant, il ne faut pas enlever la suspension du
boîtier.
Le montage se fait comme dans la description du remplacement du boîtier (Cf. ☞ [D]) (sans le montage de la suspension).
Remplacement de la suspension
Le composant de rechange “Suspension complète” se
compose du crochet de sécurité, de la goupille, de la rondelle et de la tige.
Retirer la goupille, la rondelle et la tige de la suspension du
boîtier. Enlever le crochet. Placer un nouveau crocher, introduire la tige et sécuriser avec les rondelles et la nouvelle
goupille.
Garantie
Pour l’équilibreur, nous donnons une garantie de constructeur sur le fonctionnement et l’absence de défaut du matériel d'une durée de 24 mois à compter à partir de la date de
livraison. Celle-ci n'est pas prolongée suite aux usures normales, en raison de la surcharge, d'une manipulation incorrecte ou du montage de pièces détaché étrangères.
Nous ne pouvons faire valoir la garantie que lorsque
l’appareil nous est donné à contrôler dans l’état non
démonté.
Les dommages dus à des défauts de matériaux ou de fabrication seront éliminés gratuitement par une livraison de
remplacement ou par réparation.
Nous appliquons nos conditions commerciales générales.
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente en notre seule responsabilité
que les équilibreurs à ressort ont été développés, conçus
et fabriqués en conformité avec la directive CE
« Machines » (2006/42/CE) applicable en vigueur.
Les normes suivantes ont été appliquées: DIN EN ISO 12100:
2011-03 et DIN 15112:1979-05.
Chargé de documentation:
Mohammad Achtari, Tel.: +49 (0) 7665/50207-60
La présente déclaration de conformité CE perdra sa validité
si les équilibreurs à ressort sont transformés ou modifiés
sans notre accord.
Bernd Lienhard
Responsable assurance
de la qualité
Thomas Steinle
Manager produit
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
La version originale des instructions de services
rédigée en allemand fait foi. Le fabricant décline toute
responsabilité en ce qui concerne les traductions.
13
Bedieningshandleiding
Gewichtscompensator Typ 7230, 7231
Apparatuurspecificaties
Identificatienummer
zonder arrêtering
Eigen gewicht (kg)
Identificatienummer
met arrêtering
Eigen gewicht (kg)
Draagvermogen (kg)
Kabeluittrekking (m)
7230 0000 01
7230 0000 02
7230 0000 03
7230 0000 04
7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
3,10
3,30
3,40
3,60
3,80
4,00
3,0 – 5,0
4,5 – 7,0
6,0 – 10,0
9,0 – 14,0
13,0 – 17,0
16,0 – 21,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Toepassingsgebied
De gewichtscompensatoren van het type 7230 en 7231 zijn
bedoeld voor de gewichtsontlasting van handmatig bediende gereedschappen zoals boormachines, draadtappen,
schroevedraaiers en voor het ontlasten van toevoerleidingen zoals kabels en slangen.
Algemeen
De gewichtscompensatoren van het type 7230 en 7231 vereenvoudigen de omgang met handmatig bediende gereedschappen aanzienlijk. De terugtrekkrachten blijven over de
gehele kabeluittreklengte vrijwel constant.
Het draaglastbereik van de oprolinrichtingen is al naar
gelang de uitvoering conform het type-aanduidingsplaatje
(1) gedifferentieerd.
Elementen van het apparaat
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
Type-aanduidingsplaatje
Veiligheidsophanging
Neerstortbeveiliging
Veiligheidsketting
Elastische kabelintrekbegrenzing
Kabelklem van de kabelintrekbegrenzing
Kabelkoppeling voor het instellen van de kabellengte
Persklem ter zekering van het losse kabeluiteinde
Worm voor het instellen van het draagvermogen
Vastzetvoorziening ter blokkering van de kabelhaspel
Veiligheidsinstructies
● Voor elke wijziging aan de 7230 en de 7231 en de toebehoren is altijd de uitdrukkelijke schriftelijke toestemming
van de fabrikant vereist.
● U kunt alleen veilig met het apparaat werken als u de
bedieningshandleiding en de veiligheidsinstructies volledig hebt doorgelezen en de daarin gegeven instructies
nauwgezet opvolgt.
● De gewichtscompensator mag uitsluitend door daartoe
opgeleid en geïnstrueerd personeel worden gebruikt,
geïnstalleerd, onderhouden en gerepareerd worden. Het
personeel moet zijn ingelicht over de gevaren die bij dit
soort werkzaamheden kunnen ontstaan.
14
● Het uit elkaar halen van het veerhuis is uiterst gevaarlijk
en is dus streng verboden.
● Maak de last alleen los als de kabel helemaal is ingetrokken.
● De kabel van de gewichtscompensator dient regelmatig
op beschadigingen te worden gecontroleerd. Het is verboden om een beschadigde kabel verder op de gewichtscompensator te gebruiken.
● De ophanging, de neerstortbeveiliging en de veiligheidsketting dienen permanent te worden gecontroleerd (DIN
15405 dl. 1 resp. DIN 15020 d. 2). Indien beschadigingen
resp. slijtage zichtbaar zijn, moet de gewichtscompensator onmiddellijk worden vervangen.
● Houdt u er rekening mee dat een snel teruglopende kabel
in onbelaste toestand voor personen zeer gevaarlijk is.
Bovendien wordt hierdoor de veer onherstelbaar beschadigd. Het maximum draagvermogen zoals vermeld op
het type-aanduidingsplaatje (1), mag niet worden overschreden.
● Bij instandhoudingswerkzaamheden moet de veer eerst
helemaal worden ontspannen – behalve als de kabel
wordt vervangen (zie „De veer vervangen”).
Installatie/ Ingebruikneming
Voordat de gewichtscompensator wordt ingericht, dient u
er zeker van te zijn dat de voorziening waar de gewichtscompensator aan wordt bevestigd sterk genoeg is.
Indien er lastangen met de gewichtscompensator worden
gebruikt, dient u de gewichtscompensator vanwege lekstroom geïsoleerd op te hangen (VDE 0100 § 19 en VDE
0545).
Uitvoeringen met kunststof behuizingen mogen niet in de
onmiddellijke nabijheid van warmeluchtblazers worden
geplaatst.
Installatie
De gewichtscompensator is uitgerust met een neerstortbeveiliging (3). Dit om te voorkomen dat de gewichtscompensator omlaag kan vallen (volgens DIN 15112). Voor dat doel
moet de meegeleverde veiligheidsketting (4) los van de
ophanging van de gewichtscompensator ter plaatse worden
vastgemaakt. De mogelijke valweg mag daarbij maximaal
100 mm bedragen. Zorg er in dit geval a.u.b. ook voor dat
de ter plaatse aanwezige installatie stevig genoeg is. Om de
garantie te hebben dat een en ander feilloos werkt, mag de
beweeglijkheid van de gewichtscompensator in het werkbereik door deze extra beveiliging echter niet nadelig worden
beïnvloed. De gewichtscompensator moet vrij kunnen
bewegen, zodat het pendelen in de richting van de kabeltrek mogelijk is.
Een veiligheidsketting die belast is door een neergestorte
gewichtscompensator moet onmiddellijk worden vervangen. In dat geval moet tevens de behuizing worden vervangen.
Het instellen van het draagvermogen
De gewichtscompensator is in de fabriek ingesteld aan de
maximale last zoals die geldt voor dit type/voor deze constructie.
Hang de last vast en steek een steeksleutel SW 17 op de
worm (9). Draai de sleutel in de richting van het symbool „-”
totdat de ge-wichtscompensatie op de vasthangende
werklast exact is bereikt.
Ontspan de veer niet verder dan de minimumlast
zoals die geldt voor dit type/voor deze constructie!
Binnen het bereik van de draaglast van de gewichtscompensator kan (overeenkomstig de gegevens op het typeaanduidingsplaatje [1]) een traploze instelling worden
verricht: De veercapaciteit wordt aan lichte lasten aangepast door de voorspanning in de richting van het symbool
„-” te verminderen en ze wordt aan zwaardere lasten aangepast doordat men de arreteergrendel van de veer in „+”richting draait.
De maximale voorspanning van de gewichtscompensator
wordt verkregen door de worm (9) ong. X omwentelingen in
de „+”-richting te draaien:
7230/7231 - 01
X = ca. 9,5
7230/7231 - 02
X = ca. 7
7230/7231 - 03
X = ca. 7
7230/7231 - 04
X = ca. 4,5
7230/7231 - 05
X = ca. 4,5
7230/7231 - 06
X = ca. 5
Span de veer niet verder dan deze maximale voorspanning!
Automatische arrêtering/type 7231
De automatische arretering bij het type 7231 maakt een
blokkering van de kabelintrekking mogelijk zodra een willekeurige positie wordt bereikt. Breng daartoe de vasthangende last langzaam in de richting van de kabeltrek en wel
totdat de kabeltrommel is gearreteerd. De kabeltrommel
wordt door plotseling uittrekken van de kabel weer in werking gesteld. De automatische arretering hoeft niet te worden ingesteld.
De automatische arrêtering mag niet worden
gebruikt voor het wisselen van de last!
Kabelintrekbegrenzing /
de kabeluittrekking instellen
De kabelintrekbegrenzing kan worden versteld door de elastische kabelintrekbegrenzing (5) en de kabelklem (6) gewoon te verschuiven. De kabelklem moet telkens goed worden
geborgd.
De maximale kabeluittrekking mag (ook bij verlengde kabel) niet overschreden worden!
Vastzetinrichting
Dankzij de vastzetinrichting bij de types 7230 en 7231 (10) is
het mogelijk om de kabelhaspel voor een last- of kabelwissel te blokkeren zonder de veer te ontspannen. Daartoe
moet de bout met de lange spleet (10) met een schroevendraaier 90° naar rechts of naar links worden gedraaid.
Zorg ervoor dat de kabelhaspel goed is gearreteerd:
Een terugschietende kabel als gevolg van het feit
dat de kabeltrommel wordt gedeblokkeerd, is
gevaarlijk en kan de veer bovendien onherstelbaar
beschadigen.
Als de last of de kabel is vervangen moet u de werklast
vasthangen en moet u de kabeltrommel deblokkeren. Dat
doet u door de vastzetbout opnieuw in te drukken en vervolgens ontlastend 90° naar rechts of naar links te draaien
totdat hij in de oorspronkelijke stand terugspringt.
Onderhoud/Controle
De gewichtscompensator moet permanent worden onderhouden. Alle aan de buitenkant liggende bewegende delen
moeten worden ingevet. Dat geldt ook voor de wrijfvlakken
aan de ophanging en de karabijnhaak. De levensduur van
de kabel wordt aanzienlijk verlengd als men hem onderhoudt met een zuurvrij vet.
De ophanging en de kabel dienen permanent te worden
gecontroleerd (DIN 15020 dl. 2). Indien beschadigingen
zoals bijv. gescheurde kabeldraad zichtbaar is, moet u de
kabel van de gewichtscompensator onmiddellijk vervangen.
Als het noodzakelijk is om de kabel, de veer of andere delen
van uw gewichtscompensator te vervangen, dan kunt u bij
onze service voorgemonteerde groepen reserve-onderdelen
bestellen.
De kabellengte instellen
De gewichtscompensator wordt af fabriek geleverd met een
langere kabel, zodat de kabellengte speciaal aan de
omstandigheden ter plaatse kan worden aangepast. De
kabellengte wordt versteld met behulp van de kabelkoppeling (7). Als de kabel is verlengd of ingekort moet het losse
uiteinde van de kabel met behulp van de meegeleverde persklem (8) (resp. met een klem volgens DIN 3093 dl. 1 t/m 3)
worden verperst; het uitstekende uiteinde van de kabel
dient dan vlaksluitend te worden afgesneden.
Tussen de kabelklem (6) en de kabelkoppeling (7)
moet een minimumafstand overblijven van 100 mm!
Instandhouding
De volgende beschrijving heeft uitsluitend betrekking op de
door ons voorgemonteerde groepen reserve-onderdelen
„kabel”, „veer”, „kabelhaspel”, „huis” en „ophanging”.
U mag uitsluitend originele reserve-onderdelen
gebruiken!
Als u deze groepen reserve-onderdelen vervangt, moet u de
handleiding raadplegen die met elk apparaat wordt meegeleverd.
15
De kabel vervangen
Bij deze gewichtscompensator kunt u de kabel vervangen
zonder de veer te ontspannen en zonder het apparaat te
demonteren.
De reserve-onderdelengroep „Kabel compleet” bestaat uit
de kabel met verperste klem op de kabelvasthanging, een
apart meegeleverde messing huls, de gemonteerde kabelintrekbegrenzing met rubberen kogel en kabelklem en de
voorgemonteerde kabelkoppeling met spie en een los meegeleverde persklem om met het losse kabeluiteinde te worden verperst nadat de kabellengte is ingesteld.
Trek de kabel zo ver mogelijk uit het huis (kabelvasthanging
in het onderste bereik van de spleet in de behuizing zichtbaar). Blokkeer de kabelhaspel. Dat doet u door de vastzetbout (bout met lange spleet bij de kleine huisdiameter) met
een schroevendraaier in te drukken en in deze stand 90°
naar rechts of naar links te draaien.
● Zorg ervoor dat de kabelhaspel goed is geblokkeerd:
een snel teruglopende kabel in onbelaste toestand
als gevolg van een zich deblokkerende kabelhaspel
kan letsel veroorzaken. Bovendien wordt de veer
onherstelbaar beschadigd!
Schuif de kabel naar boven toe uit de kabelhaspel, neem de
huls van de kabel af en trek de kabel in neerwaartse richting
uit de gewichtscompensator tevoorschijn.
Breng van onderen af een nieuwe kabel in de opening van
het huis en in de opening in de kabelhaspel („tunnel”) en
schuif hem naar boven toe door. Schuif de huls over de
kabel op de persklem. Trek de kabel naar onderen toe in de
opening van de kabelhaspel („tunnel”). Zorg ervoor dat
inhanging correct is: De kabel met de huls moet duidelijk
voelbaar in de kabelhaspel worden verankerd.
● Een niet goed verankerde kabel kan – indien hij wordt
belast – uit de vasthanging breken en schade veroorzaken!
Hang de werklast vast en breng de kabeltrommel op gang.
Dat doet u door de vastzetbout allereerst in te drukken en
vervolgens ontlastend 90° naar rechts of naar links te draaien totdat hij in de oorspronkelijke stand terugspringt.
De veer vervangen
☞ (A) Demontage:
Trek de kabel helemaal in en maak de werklast los. Maak
het apparaat vervolgens los.
De veer ontspannen:
Steek een steeksleutel (SW 17) op de worm. Draai de in de
richting van het symbool „-” (naar links), totdat de kabelintrekbegrenzing niet meer tegen de behuizing aanligt. De
veerbreukbeveiliging blokkeert nu de kabeltrommel.
Ontspan de veer in geen geval verder dan tot aan de
volledige ontlasting, want anders wordt ze onherstelbaar beschadigd!
Draai het deksel van het huis af. Draai het deksel van de
kabelhaspel los en corrigeer de veerspanning op volledige
ontlasting als dat nodig is. Neem de veer uit de kabelhaspel:
Druk daartoe de bout van de veerbreukbeveiliging helemaal
naar buiten toe en arreteer hem in deze stand met de meegeleverde strip.
Vervang de beschadigde veer door een nieuwe veer. Als u
een andere veersterkte gebruikt moet u de type-aanduiding
en het draaglastbereik op het type-aanduidingsplaatje dienovereenkomstig veranderen.
16
☞ (B) Montage:
De veer in de kabelhaspel zetten: De buitenste veerinhanging moet in dat geval naar links wijzen en in de spleet van
de kabelhaspel grijpen. De binnenste veerinhanging moet in
de gleuf van de arreteergrendel van de veer grijpen en wel
zodanig dat het geheel feilloos kan werken; draai de arreteergrendel van de veer desnoods zodanig door de worm
van de draaglastinstelling dat de veerinhanging in de gleuf
van de arreteergrendel van de veer kan glijden. Maak de
bout van de gearreteerde veerbreukbeveiliging weer vrij.
Draai het deksel van de kabelhaspel vast en gebruik daarvoor nieuwe tandschijven. Schroeven met borgmiddel
Loctite 241 borgen. Draai het deksel van het huis vervolgens
vast en gebruik hiervoor eveneens nieuwe tandschijven.
Opmerking bij type 7231:
De tegenklinken van de arrêtering moeten in elke fase van
de montage tegen de buitenkant van het trommeldeksel
aanliggen.
Span de veer voor. Zie „Het instellen van het draagvermogen”.
De vervangen veren moeten op de juiste wijze tot
afval worden verwerkt.
WEES VOORZICHTIG: de veren springen open als
de bandages of de nieten worden verwijderd en
kunnen letsel veroorzaken!
De behuizing vervangen
De reserve-onderdelengroep „Behuizing compleet” bestaat
uit de behuizing met deksel, 3 schroeven met tandschijven,
het type-aanduidingsplaatje en de gemonteerde neerstortbeveiliging.
☞ (C) Demontage:
Net als bij het vervangen van de veer (zie ☞ [A]), wordt de
behuizing gedeeltelijk gedemonteerd. De veer wordt weggenomen.
Verwijder met een speciale tang de borgring van de arreteergrendel van de veer in de kabelhaspel. Neem de kabelhaspel uit de behuizing. Wikkel de kabel af, schuif het
uiteinde van de kabel naar boven toe uit de kabelhaspel en
neem de huls van de kabel af. Trek de kabel naar onderen
toe uit de behuizing. Trek vervolgens de arreteergrendel van
de veer uit de kabelhaspel.
De ophanging van de behuizing afnemen: neem de splitpennen, de oplegschijven, de bout en de haken van de
behuizing af.
Voorzie het type-aanduidingsplaatje van een opschrift (met
balpen).
☞ (D) Montage:
Monteer de ophanging aan de nieuwe behuizing, gebruik
daarvoor nieuwe splitpennen.
Breng de kabel van onderen af in de opening van het huis
en in de opening in de kabelhaspel („tunnel”) en schuif hem
naar boven toe. Schuif de huls over de kabel op de persklem en trek het uiteinde van de kabel helemaal in de geleidingsgleuf (zie De kabel vervangen).
Zet de kabelhaspel in de behuizing en bevestig de borgring
met een speciale tang in de groef op de arreteergrendel van
de veer. Wikkel de kabel op door aan de kabelhaspel te
draaien.
Zorg ervoor dat de kabel correct in de kabelgroef is
opgewikkeld!
De verdere montage geschiedt zoals beschreven bij het
wisselen van de veer (zie ☞ [B]).
De kabelhaspel vervangen
De reserve-onderdelengroep „Kabelhaspel compleet”
bestaat uit een kabelhaspel en een deksel met 3 schroeven
en tandschijven met een voorgemonteerde veerbreukbeveiliging en uit een strip voor het arreteren van de bout van de
veerbreukbeveiliging. De gewichtscompensator wordt
gemonteerd op de wijze zoals staat beschreven bij het vervangen van de behuizing (zie ☞ [C]). De ophanging aan de
behuizing wordt echter niet verwijderd.
De montage wordt verricht zoals beschreven bij het vervangen van de behuizing (zie ☞ [D]) (zonder montage van de
ophanging).
Het vervangen van de ophanging
De reserve-onderdelengroep „Ophanging compleet”
bestaat uit de veiligheidshaak, de splitpen, de oplegschijf
en de bout.
Neem de splitpen, de oplegschijf en de bout van de ophanging van de behuizing af. Verwijder de haak. Breng een
nieuwe haak aan, schuif de bout door en borg hem met de
oplegschijven en een nieuwe splitpen.
Garantie
Op de werking en materiaalfouten van de gewichtscompensator geven wij een fabrieksgarantie van 24 maanden vanaf
de datum van levering. Deze garantie geldt niet voor de
gevolgen van normale slijtage, overbelasting, ondeskundig
gebruik of het inbouwen van reserve-onderdelen van een
ander fabrikaat.
De garantie is alleen geldig als wij het apparaat hebben kunnen onder-zoeken zonder dat het eerder uit elkaar was
gehaald.
Schade die het gevolg is van materiaal- of fabricagefouten
wordt gratis vergoed door middel van een vervangende
levering of verholpen door middel van een reparatie.
Onze Algemene Handelsvoorwaarden zijn van toepassing.
EG-Conformiteitsverklaring
Wij verklaren als uitsluitend daarvoor verantwoordelijken,
dat de veerbalancers in overeenstemming met de hiervoor
toepasselijke EG-richtlijn 2006/42/EG betreffende machines
is ontwikkeld, geconstrueerd en vervaardigd.
De volgende normen zijn toegepast: DIN EN ISO 12100:
2011-03 en DIN 15112:1979-05.
Verantwoordelijke voor de documentatie:
Mohammad Achtari, Tel.: +49 (0) 7665/50207-60
Deze EG-conformiteitsverklaring verliest haar geldigheid,
als de veerbalancers zonder onze toestemming omgebouwd of veranderd worden.
Bernd Lienhard
Hoofd Kwaliteitsgarantie
Thomas Steinle
Product Manager
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
De originele handleiding is in de Duitse taal opgesteld
en juridisch bindend. De fabrikant is niet aansprakelijk
voor de vertaling.
17
Instrucciones de empleo
Equilibrador Modelo 7230, 7231
Valores característicos del aparato
Número ident.
sin inmovilizador
Tara (kg)
Número ident.
con inmovilizador
Tara (kg)
Capacidad carga (kg)
Longitud extracción cable (m)
7230 0000 01
7230 0000 02
7230 0000 03
7230 0000 04
7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
3,10
3,30
3,40
3,60
3,80
4,00
3,0 – 5,0
4,5 – 7,0
6,0 – 10,0
9,0 – 14,0
13,0 – 17,0
16,0 – 21,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Ámbito de aplicación
Los equilibradores (de peso) modelos 7230 y 7231 sirven
para aliviar el peso de herramientas manuales como taladradoras, roscadoras y atornilladoras, para aliviar el peso de
líneas de alimentación como cables y mangueras.
Generalidades
Los equilibradores modelo 7230 y 7231 facilitan enormemente el manejo de herramientas manuales. Las fuerzas de
retroceso permanecen prácticamente constantes en toda la
longitud de extracción del cable.
Según la ejecución, la banda de capacidades de carga de
los equilibradores se diferencia según la placa de características (1).
Elementos del aparato
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
Placa de características
Suspensión de seguridad
Protección contra caída
Cadena de seguridad
Limitador elástico de recogida del cable
Grapa sujetacable del limitador de recogida del cable
Cierre sujetacable para ajuste de la longitud de cable
Mordaza prensora para bloqueo del extremo libre del
cable
Tornillo sin fin para regulación de la capacidad de
carga
Fiador para bloqueo del tambor portacable
Indicaciones de seguridad
● Toda modificación del 7230 y 7231 y sus accesorios
debe ejecutarse con la aprobación expresa por escrito
de la empresa fabricante.
● Es posible trabajar sin peligro con el aparato únicamente
si ha leído íntegramente el manual de instrucciones y las
indicaciones de seguridad y sigue estrictamente las
instrucciones contenidas en los mismos.
18
● El equilibrador debe ser utilizado, instalado, mantenido y
reparado exclusivamente por personal debidamente formado y adiestrado. El personal debe estar informado de
los posibles peligros que puedan surgir durante estos
trabajos.
● El desensamblaje de la carcasa del resorte resulta muy
peligroso y queda estrictamente prohibido.
● Desenganchar la carga exclusivamente con el cable
t o t a l m e n t e recogido.
● Debe verificarse periódicamente el cable del equilibrador
para ver si presenta daños. No está permitido seguir utilizando en el equilibrador un cable dañado.
● La suspensión, la protección contra caída y la cadena de
seguridad deben supervisarse constantemente (DIN
15405, parte 1 o bien DIN 15020, parte 2). Siempre que
se detecten daños o desgastes, sustituir inmediatamente
el equilibrador.
● Tenga presente que una recogida rápida del cable cuando no hay carga aplicada representa un grave peligro
para las personas y, además, provocará la destrucción
del resorte. No debe rebasarse la capacidad de carga
máxima según la placa de características (1).
● A la hora de realizar trabajos de conservación y mantenimiento, descargar antes totalmente el resorte, excepto si
se cambia el cable. (véase “Sustitución del resorte”).
Instalación/Puesta en servicio
Antes de ajustar el equilibrador, asegurarse de que el dispositivo a que está sujeto el equililbrador presenta suficiente estabilidad.
Si con el equilibrador se utilizan pinzas de soldadura, el
equilibrador debe suspenderse aislado debido a la existencia de corrientes de descarga (VDE 0100 § 19 y VDE 0545).
No está permitido colocar inmediatamente junto a aerotermos versiones con carcasas de plástico.
Instalación
El equilibrador está equipado con una protección contra
caída (3) para evitar una posible caída del mismo (conforme
a DIN 15112). Para tal fin, la cadena de seguridad incluida
(4) debe asegurarse en un lugar fijo independientemente de
la suspensión del equilibrador. En tal caso, el recorrido de
caída máximo posible debe ser 100 mm. Por favor, preste
atención a la necesaria estabilidad del sistema fijo.
Sin embargo, para garantizar un perfecto funcionamiento,
no debe verse perjudicada por esta protección adicional la
movilidad del equilibrador en la zona de trabajo. El equilibrador debe poder moverse libremente para hacer posible
una oscilación en la dirección de tracción del cable.
Una cadena de seguridad que sufra la caída del equilibrador debe cambiarse inmediatamente; en tal caso, debe
sustituirse al mismo tiempo la carcasa.
Ajuste de la capacidad de carga:
El equilibrador se ha ajustado en fábrica para la carga máxima según modelo/tipo constructivo.
Suspender la carga y enchufar una llave de pipa e/c 17 en el
tornillo sin fin (9). Girar la llave en la dirección del símbolo
“-” hasta que se logre con precisión una suspensión del
peso en la carga de trabajo suspendida.
¡No relajar el resorte más allá de la carga mínima
correspondiente al modelo o tipo constructivo!
Dentro de la banda de capacidades de carga del equilibrador (conforme a los datos de la placa de características [1])
puede realizarse también una regulación en continuo de la
capacidad del resorte: la capacidad del resorte se adapta a
cargas de trabajo más ligeras reduciendo la precarga en la
dirección del símbolo “-” y a cargas más pesadas girando el
retenedor del resorte en sentido “+”.
La precarga máxima del equilibrador se logra girando X
vueltas el tornillo sinfín (9) en sentido “+”:
7230/7231 - 01
X = aprox. 9,5
7230/7231 - 02
X = aprox. 7
7230/7231 - 03
X = aprox. 7
7230/7231 - 04
X = aprox. 4,5
7230/7231 - 05
X = aprox. 4,5
7230/7231 - 06
X = aprox. 5
¡No tensar el resorte más allá de esta precarga máxima!
Inmovilizador automático/
modelo 7231
El inmovilizador automático en el modelo 7231 permite bloquear la recogida del cable al alcanzarse una posición cualquiera. Para ello, desplazar la carga suspendida lentamente
en el sentido de tracción del cable hasta que se haya inmovilizado el tambor portacable. El tambor portacable se pone
en funcionamiento de nuevo extrayendo de golpe el cable.
No se requiere regular el inmovilizador automático.
¡No está permitido utilizar el inmovilizador automático para cambio de la carga!
Ajuste de la longitud de extracción
del cable
De fábrica, el equilibrador se suministra con un cable largo
de modo que la longitud del cable pueda adaptarse de
manera individual conforme a las circunstancias locales. La
regulación de la longitud de cable se realiza mediante el
cierre sujetacable (7). Después de prolongar o acortar el
cable, el extremo de éste debe prensarse con la mordaza
prensora (8) que se adjunta (o bien una mordaza según DIN
3093, parte 1 hasta 3); a continuación debe recortarse enrasado el extremo saliente del cable.
¡Debe mantenerse una separación mínima de 100
mm entre la mordaza de cable (6) y el cierre sujetacable (7)!
Limitador de recogida del cable/
Ajuste de la longitud de extracción
del cable
Es posible regular la limitación de recogida del cable simplemente deslizando el limitador elástico de recogida del
cable (5) y la mordaza del sujetacable (6). La mordaza sujetacable debe sujetarse bien.
¡No está permitido rebasar la longitud máxima de
extracción del cable (aun cuando se haya prolongado el cable)!
Fiador
En el modelo 7230 y 7231 (10), el fiador permite bloquear el
tambor portacable para cambiar de carga o de cable sin
descargar el resorte. Para ello, debe girarse el perno de
ranura longitudinal (10) con un destornillador un ángulo de
90°, a discreción hacia la derecha o hacia la izquierda.
Asegúrese de que el tambor portacable está inmovilizado de manera segura: si el cable se recoge rápidamente por haberse desbloqueado el tambor
portacable puede crear peligro y destrozar el resorte.
Después de un cambio de carga o de cable, enganchar la
carga de trabajo y desbloquear el tambor portacable presionando de nuevo hacia dentro el perno fiador y luego
girándolo, para descargarlo, 90° a la derecha o hacia la
izquierda hasta que vuelva a la posición de partida.
Mantenimiento/Inspección
El equilibrador debe someterse a una conservación constante. Deben engrasarse todas las partes móviles exteriores así como las zonas de rozamiento en la suspensión y en
el gancho de carabinero. La conservación del cable con una
grasa sin ácido aumenta enormemente su vida útil. La suspensión y el cable del resorte de tracción deben supervisarse constantemente (DIN 15020, parte 2). En la medida en
que puedan identificarse daños como, p. ej., trenzas desgarradas, debe sustituirse inmediatamente el resorte de
tracción. Si fuese necesaria una sustitución del cable, del
resorte o de otras partes del resorte de tracción, deben
obtenerse a través de nuestro servicio grupos de recambios
premontados.
Conservación
La siguiente descripción se refiere exclusivamente a los
grupos de recambios premontados “Cable”, “Resorte”,
“Tambor portacable”, “Carcasa” y “Suspensión”.
19
¡Está
permitido utilizar exclusivamente recambios
originales!
Para sustituir estos grupos de recambios debe utilizarse el
manual de instrucciones que se adjunta a cada aparato.
El cambio de cable
En este equilibrador puede cambiarse el cable sin descargar el resorte y sin desmontar el aparato.
El grupo de recambios “Cable completo” está formado por
el cable con mordaza prensada en el enganche de cable, un
casquillo de latón que se adjunta por separado, el limitador
de recogida del cable con su bola de goma y grapa sujetacable así como el cierre sujetacable premontado con cuña y
una mordaza prensora que se adjunta suelta para prensado
en el extremo libre del cable una vez realizado el ajuste de
la longitud del cable.
Extraer el cable de la carcasa lo máximo posible (el enganche del cable en la zona inferior de la ranura dentro de la
carcasa queda visible). Bloquear el tambor portacable introduciendo a presión con un destornillador el bulón fiador
(bulón con ranura longitudinal en el diámetro menor de la
carcasa) y girándolo en esta posición 90° bien hacia la
derecha o hacia la izquierda.
Asegurarse de que el tambor portacable queda bloqueado con seguridad: ¡una recogida rápida del
cable cuando está descargado por desbloqueo del
tambor portacable puede provocar lesiones y la
destrucción del resorte!
Extraer el cable del tambor portacable empujándolo hacia
arriba, desmontar el casquillo del cable y extraer el cable
hacia abajo hasta que salga del equilibrador.
Introducir un cable nuevo desde abajo a través del orificio
de la carcasa y a través del orificio del tambor portacable
(“Túnel”) y pasarlo hacia arriba. Colocar el casquillo sobre el
cable contra la grapa prensora. Pasar el cable hacia abajo
enhebrándolo en el orificio del tambor portacable (“Túnel”).
Asegúrese de que la suspensión es correcta: debe apreciarse claramente que el cable junto con el casquillo quedan
anclados en el tambor portacable.
¡Si el cable no está correctamente anclado, bajo carga puede salirse del enganche y provocar daños
como consecuencia de tal anomalía!
Enganchar la carga de trabajo y poner en marcha el tambor
portacable introduciendo primero hacia adentro el bulón
fiador y luego girándolo bien hacia la derecha o hacia la
izquierda 90°, para aliviar la carga hasta que vuelva a la
posición de partida.
Sustitución del resorte
☞ (A) Desmontaje:
Enhebrar el cable hasta el tope del cable y desenganchar la
carga de trabajo. A continuación, desenganchar el aparato.
Descargar el resorte:
Enchufar una llave de pipa (e/c 17) en el tornillo sinfín. Girar
la llave en el sentido del símbolo “-” (sentido antihorario)
hasta que el limitador de recogida del cable ya no quede
apoyado en la carcasa. La protección contra rotura del
resorte bloquea ahora el tambor portacable
¡Nunca descargar el resorte más allá de la descarga
total, ya que, de lo contrario, resultará destruido!
Desatornillar la tapa de la carcasa. Desatornillar la tapa del
tambo portacable y, en su caso, corregir la tensión del
20
resorte a descarga total. Retirar el resorte del tambor portacable: para ello, empujar totalmente hacia fuera el bulón de
la protección contra rotura del resorte y, en esta posición,
inmovilizarlo con el listón proporcionado.
El resorte dañado se sustituirá por un resorte nuevo. Si se
utiliza un resorte de un grosor distinto, modificar el dato de
tipo y el intervalo de capacidades de carga que aparece en
la placa de características.
☞ (B) Montaje:
Insertar el resorte en el tambor portacable: el enganche
exterior del resorte debe apuntar hacia la izquierda y
engranar en la ranura del tambor portacable. El enganche
interior del resorte debe engranar en la ranura del retenedor
del resorte de manera que sea posible un perfecto funcionamiento; en su caso, girar el inmovilizador del resorte
mediante el tornillo sinfín de ajuste de la capacidad de carga de modo que el enganche del resorte pueda deslizarse
hacia el interior de la ranura del retenedor del resorte. Liberar de nuevo el bulón del protector de rotura del resorte
inmovilizado.
Atornillar la tapa del tambor portacable colocando arandelas dentadas nuevas. Asegurar los tornillos con el barniz de
bloqueo Loctite 241. A continuación, atornillar la tapa de la
carcasa y emplear asimismo arandelas dentadas nuevas.
Nota sobre el modelo 7231:
En cada fase del montaje, los trinquetes de bloqueo del
inmovilizador deben quedar apoyados en el exterior de la
tapa del tambor.
Precargar el resorte consultando para ello Ajuste de la
capacidad de carga.
¡Los resortes sustituidos deben evacuarse debidamente!
PRECAUCIÓN: ¡Los resortes saltan al retirar los bandajes o los remaches y pueden provocar lesiones!
El cambio de carcasa
El grupo de recambios “Carcasa completa” consta de la
carcasa con tapa, 3 tornillos con arandelas dentadas, placa
de características y protección contra caídas montada.
☞ (C) Desmontaje:
La carcasa, como se describe en la sustitución del resorte
(véase ☞ [A]), se desmonta parcialmente. Se retira el resorte.
Retirar el anillo de seguridad del retenedor del resorte dentro del tambor portacable con unas tenazas especiales.
Extraer el tambor portacable de la carcasa. Enrollar el
cable, extraer hacia arriba el cabo del cable sacándolo del
tambor portacable y retirar el casquillo del cable. Extraer el
cable hacia abajo fuera de la carcasa. A continuación, sacar
el retenedor del resorte fuera del tambor portacable.
Retirar la suspensión de la carcasa: retirar pasadores partidos, arandelas, bulones y ganchos de la carcasa.
Rotular la placa de características.
☞ (D) Montaje:
Montar la suspensión en la nueva carcasa utilizando pasadores partidos nuevos.
Introducir el cable desde abajo a través del orificio existente
en la carcasa y a través del orificio existente en el tambor
portacable (“Túnel”) y empujar hacia arriba. Colocar el casquillo sobre el cable en la grapa prensora y enhebrar el
cabo del cable completamente dentro de la ranura guía
(véase Cambio de cable).
Insertar el tambor portacable en la carcasa y, utilizando
unas tenazas especiales, sujetar el aro de seguridad en la
ranura existente en el retenedor del resorte. Enrollar el cable
girando el tambor portacable.
¡Asegurarse del correcto arrollamiento en la acanaladura del cable!
El resto del montaje coincide con el descrito en el cambio
del resorte (véase ☞ [B]).
El cambio del tambor portacable
El grupo de recambios “Tambor portacable completo” está
formado por tambor portacable y tapa con 3 tornillos y
arandelas dentadas con protector de rotura del resorte ya
montado y regleta para inmovilización del bulón del protector de rotura del resorte. El equilibrador se desmonta como
se ha descrito en el cambio de la carcasa (véase ☞ [C])).
Sin embargo, no se debe retirar la suspensión de la carcasa.
El montaje se llevará a cabo como se ha descrito en el cambio de la carcasa (véase ☞ [D]) (sin montaje de la suspensión).
Cambio de la suspensión
El grupo de recambios “Suspensión completa” está formado por el gancho de seguridad, el pasador partido, la arandela y el bulón.
Retirar el pasador partido, la arandela y el bulón de la suspensión de la carcasa. Retirar el gancho. Insertar un gancho
nuevo, pasar el bulón a través de éste y asegurar con arandelas y un pasador partido nuevo.
Garantía
Para el equilibrador otorgamos una garantía de fabricante
en cuanto a funcionamiento y ausencia de defectos del
material de 24 meses a partir de la fecha de suministro.
Esta garantía no abarcará las consecuencias del desgaste
habitual, de la sobrecarga, de un manejo indebido o del
montaje de recambios de otros fabricantes.
Sólo se asumirán prestaciones de garantía si se nos entrega
para inspección el aparato sin desmontar.
Los daños ocasionados por defectos de material o de fabricación se subsanarán gratuitamente mediante un suministro de reposición o por reparación.
Se aplican nuestras condiciones comerciales generales.
Declaración de conformidad CE
Hacemos constar bajo nuestra única responsabilidad que
los resortes han sido desarrollados, construidos y fabricados de acuerdo con la directiva comunitaria sobre
máquinas aplicable “2006/42/CE”.
Las normas empleadas han sido las siguientes: DIN EN
ISO 12100:2011-03 y DIN 15112:1979-05.
Responsable de documentación:
Mohammad Achtari, Tel.: +49 (0) 7665/50207-60
Esta declaración de conformidad CE perderá su validez en
el caso de que nuestros resortes sufran cambios en su
estructura o modificaciones sin nuestro permiso.
Bernd Lienhard
Responsable de calidad
Thomas Steinle
Manager del Producto
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Las instrucciones de uso originales están redactadas
en alemán y son las jurídicamente vinculantes.
El fabricante no se responsabiliza de la traducción.
21
Bruksanvisning
Utjämningsdon, Typ 7230, 7231
Apparatkarakteristik
Id-nummer
utan låsning
Egenvikt (kg)
Id-nummer
med låsning
Egenvikt (kg)
Bärlast (kg)
Linutläggning (m)
7230 0000 01
7230 0000 02
7230 0000 03
7230 0000 04
7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
3,10
3,30
3,40
3,60
3,80
4,00
3,0 – 5,0
4,5 – 7,0
6,0 – 10,0
9,0 – 14,0
13,0 – 17,0
16,0 – 21,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Användningsområde
Funktionen hos utjämningsdonen typ 7230 och 7231 är att
viktavlasta från handstyrda verktyg som borrmaskiner,
gängskärare, skruvdragare, till avlastning av matarledningar
som kablar och slangar.
Allmänt
Genom utjämningsdonen typ 7230 och 7231 underlättas
handhavandet av handstyrda verktyg väsentligt. Rekylkrafterna blir över hela linutläggningen nästan konstanta.
Utjämningsdonets bärlastområde är beroende på utförande
differentierat enligt typskylten.
Apparatelement
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
Typskylt
Säkerhetsupphängning
Nedfallssäkring
Säkringskedja
Elastisk linutläggningsbegränsning
Linklämma för linindragningsbegränsningen
Linlås för inställning av linlängden
Pressklämma för säkring av den fria linänden
Snäcka för bärlastinställning
Låsanordning för blockering av lintrumman
Säkerhetsupplysningar
● Varje ändring av 7230 och 7231 och av tillbehöret får bara utföras med uttryckligt medgivande från tillverkaren.
● Riskfria arbeten med apparaten är bara möjligt, om du
har läst igenom bruksanvisningen och säkerhetsupplysningarna fullständigt och strikt följer de däri upptagna anvisningarna.
● Viktutjämningsdonet får bara användas, installeras, underhållas och repareras av utbildad och instruerad personal. Personalen måste ha informerats om de vid dessa
arbeten eventuellt uppkommande riskerna.
● Det är ytterst farligt att ta isär fjäderhuset, varför detta är
absolut förbjudet.
22
● Lossa bara last med h e l t indragen lina.
● Utjämningsdonets lina ska kontrolleras regelbundet avseende skador. En skadad lina på viktutjämningsdonet
får inte längre tas i drift.
● Upphängning, nedfallssäkring och säkringskedja ska
kontinuerligt kontrolleras (DIN 154050 TI. 1 och DIN
15020 TI. 2). Om skador eller slitage är synliga, ska viktutjämningsdonet ofördröjligen bytas.
● Tänk på, att det är mycket farligt för personer om linan
slår tillbaka i obelastat tillstånd, och dessutom förstörs
fjädern. Den maximala bärlasten enligt typskylten (1) får
inte överskridas.
● Vid underhållsarbeten måste fjäderns spänning först helt
släppas – utom vid linbyte (se ”Fjäderbyte”).
Installation/Idrifttagande
Innan viktutjämningsdonet riktas in är det nödvändigt att säkerställa, att anordningen, i vilken viktutjämningsdonet
fästs, har tillräcklig stabilitet.
Om viktutjämningsdonet används ihop med svetstänger,
ska viktujämningsdonet hängas upp isolerat på grund av
avledningsströmmar (VDE 0100 § 19 och VDE 0545).
Utföranden med plasthus får inte placeras i omedelbar närhet till varmluftsfläktar.
Installation
Viktutjämningsdonet är utrustat med en nedfallssäkring (3),
för att förebygga en eventuell nedfallning av viktutjämningsdonet (enligt DIN 15112). Den medföljande säkringskedjan
(4) måste därför säkras stadigt på plats oberoende av viktutjämningsdonets upphängning. Den möjliga fallvägen får
vara max. 100 mm. Tänk här också på den nödvändiga stabiliteten hos den fasta anläggningen. För att garantera en
problemfri funktion, får dock inte viktutjämningsdonets rörlighet i arbetsområdet påverkas negativt på grund av denna
extra säkring. Viktutjämningsdonet måste vara fritt rörligt,
för att möjliggöra en pendling i lindragriktningen.
En säkringskedja som belastas genom att viktutjämningsdonet faller ned ska omedelbart bytas; samtidigt måste då
huset bytas.
Inställning av bärlast:
På fabriken har viktutjämningsdonet ställts in maximalt
utifrån typ och konstruktion.
Häng på lasten och sätt en hylsnyckel 17 mm på snäckan
(9). Vrid nyckeln i ”-”-symbolens riktning tills en viktutjämning av den påhängande arbetslasten har erhållits.
Slacka inte fjädern mer än enligt typens och
konstruktionens min.last!
I viktutjämningsdonets bärlastområde (enligt uppgifterna på
typskylten [1]) kan en steglös inställning av fjädereffekten
utföras: Fjädereffekten anpassas till lättare arbetslaster genom minskning av förspänningen i ”-”-symbolens riktning,
till tyngre genom att vrida fjäderspärren i ”+”-riktning.
Viktutjämningsdonets maximala förspänning erhålls genom
att vrida X varv på snäckan (9) i ”+”-riktning:
7230/7231 - 01
X = ca. 9,5
7230/7231 - 02
X = ca. 7
7230/7231 - 03
X = ca. 7
7230/7231 - 04
X = ca. 4,5
7230/7231 - 05
X = ca. 4,5
7230/7231 - 06
X = ca. 5
Spänn inte fjädern mer än till denna maximala
förspänning!
Automatisk låsning / Typ 7231
Den automatiska låsningen hos typ 7231 gör det möjligt att
blockera linindraget vid en valfri position. För därvid den påhängande lasten i lindragriktningen tills lintrumman är låst.
Lintrumman sätts i funktion igen genom att dra ut linan med
ryck. Den automatiska låsningen behöver inte ställas in.
Den automatiska låsningen får inte användas vid
lastbyte!
Inställning av linlängden
Viktutjämningsdonet levereras från fabriken med längre lina,
så att linlängden kan anpassas individuellt efter de lokala
förhållanden. Justeringen av linlängden görs via linlåset (7).
Efter en förlängning eller förkortning av linan måste den fria
linänden pressas med den bifogade pressklämman (8) (eller
en klämma enligt DIN 3093 TI. 1 till 3); den utskjutande linänden ska sedan klippas av jämsmed låset.
Ett minsta avstånd på 100 mm mellan linklämma (6)
och linlås (7) måste bibehållas!
Linindragsbegränsning /
inställning av linutdraget
En justering av linindragsbegränsningen är möjlig genom en
enkel förskjutning av den elastiska linindragsbegränsningen
(5) och linklämman (6). Linklämman ska alltid säkras ordentligt.
Det maximala linutdraget får (även med förlängd
lina) inte överskridas!
Låsanordning
Låsanordningen hos typ 7230 och 7231 (10) gör det möjligt
att blockera lintrumman vid byte av last och lina utan att
slacka fjädern. Vrid för detta bulten med långt spår (10) 90°
valfritt åt höger eller vänster med en skruvmejsel.
Kontrollera att lintrumman låsts ordentligt: En returkastning av linan genom avblockering av lintrumman
är farligt och kan förstöra fjädern.
Häng på arbetslast efter last- eller linbyte och avblockera
lintrumman genom att på nytt trycka in låsbulten och sedan
avlastande vrida den 90° är höger eller vänster, tills den går
tillbaka till sin utgångsposition.
Skötsel/Kontroll
Viktutjämningsdonet ska underkastas en kontinuerlig skötsel. Alla utanpå liggande rörliga delar ska fettas in, likaså
friktionsställena vid upphängning och karbinhake. Underhåll
av linan med ett syrafritt fett ökar dess livslängd avsevärt.
Fjäderdragets upphängning och lina ska övervakas kontinuerligt (DIN 15020 TI. 2). Om skador som t ex defekta kardeler noteras, ska fjäderdraget ofördröjligen bytas. Om det
skulle vara nödvändigt att byte lina, fjäder eller andra delar
på fjäderdraget, ska förmonterade reservdelsgrupper erhållas via vår service.
Underhåll
Följande beskrivning gäller enbart de av oss förmonterade
reservdelsgrupperna ”Lina”, ”Fjäder”, ”Lintrumma”, ”Hus”
och ”Upphängning”.
Endast originalreservdelar får användas.
Läs i bruksanvisningen, som medföljer varje ny apparat vid
byte av dessa reservdelsgrupper.
Linbyte
Med detta viktutjämningsdon kan linbytet utföras utan att
slacka fjädern och utan att demontera apparaten.
Reservdelsgruppen ”Lina komplett” består av linan med
pressad klämma vid linupphängningen, en separat bifogad
mässingshylsa, linindragsbegränsningen med gummikula
och linklämma, samt det förmonterade linlåset med kil och
en lös medföljande pressklämma till pressningen av den fria
linänden efter utförd inställning av linlängden.
Dra ut linan så långt som möjligt ur huset (linfastsättningen
synlig i slitsens område i huset). Blockera lintrumman genom att låsbulten (bulten med långt spår vid den mindre
husdiametern) vrids 90° med en intryckt skruvmejsel och i
denna position valfritt åt höger eller vänster.
Var noga med att lintrumman blockeras säkert: En
återkastning av linan i obelastat tillstånd genom avblockering av lintrumman kan orsaka kroppsskada
och leder till att fjädern förstörs!
23
Skjut ut linan ur lintrumman uppåt, ta bort hylsan från linan
och dra ut linan nedåt från viktutjämningsdonet.
För in en ny lina underifrån genom husgapet och genom hålet i lintrumman (”tunnel”) och skjut igenom uppåt. Skjut hylsan över linan på pressklämman. Dra in linan neråt i hålet i
lintrumman (”tunnel”). Kontrollera att fasthängningen är rätt:
Linan med hylsan måste förankras tydligt märkbar i lintrumman.
En felaktigt förankrad lina kan lossa från fastsättningen under belastning och ge upphov till följdskador!
Häng på arbetslast och sätt igång lintrumman genom först
trycka in låsbulten och sedan, valfritt avlastande vrida 90° åt
höger eller vänster tills den går tillbaka till utgångspositionen.
Byte av fjäder
☞ (A) Demontering:
Dra in linan till linstoppet och lossa arbetslasten. Lossa därefter apparaten.
Slacka fjädern:
Sätt en hylsnyckel (17 mm) på snäckan. Vrid nyckeln mot ””-symbolen (moturs) tills linindragsbegränsningen inte längre ligger an vid huset. Fjäderbrottssäkringen blockerar nu
lintrumman.
Slacka aldrig fjädern mer än till komplett avlastning,
eftersom den annars förstörs!
Skruva av huslocket. Skruva av lintrummans lock, korrigera
eventuellt fjäderspänningen till fullständig avlastning. Ta
bort fjädern från lintrumman: Tryck därvid fjäderbrottssäkringens tapp utåt och spärra den i detta läge med den medföljande listen.
Byt ut den skadade fjädern mot en ny. Om en annan fjäderstyrka används ska typuppgiften och bärlastområdet på
typskylten ändras motsvarande.
☞ (B) Montering:
Insättning av fjädern i lintrumman: Den yttre fjäderfastsättningen måste därvid vetta åt vänster och greppa in i slitsen i
lintrumman. Den inre fjäderfastsättningen måste greppa in i
spåret i fjäderlåset så att en problemfri funktion medges;
vrid i förekommande fall fjäderlåset genom bärlastinställningens snäcka så att fjäderfastsättningen kan glida till fjäderlåsets spår. Frigör tappen hos den låsta fjäderbrottssäkringen igen.
Skruva dit lintrummans lock, använd då nya tandade låsbrickor. Lås skruvarna med låslack Loctite 241. Skruva sedan dit locket på huset och använd även här nya tandade
låsbrickor.
Anmärkning typ 7231:
Vid varje fas i monteringen måste låsningens spärrklinka ligga utvändigt på trumlocket.
Spänna fjädern, se Inställning av bärlast.
Utbytta fjädrar måste avfallshanteras på lagstadgat
sätt.
FÖRSIKTIGHET: Fjädrar hoppar upp vid borttagning
av banden eller nitarna och kan ge upphov till kroppsskador!
24
Husbyte
Reservdelsgrupp ”Hus komplett” består av huset med lock,
3 skruvar med tandade låsbrickor, typskylt och monterad
nedfallssäkring.
☞ C) Demontering:
Huset deldemonteras som beskrivs vid fjäderbytet (se ☞
[A]). Fjädern tas bort.
Ta bort fjäderlåsets låsring i lintrumman med en specialtång. Ta bort lintrumman från huset. Linda av linan, skjut ut
linänden uppåt från lintrumman, ta bort hylsan från linan.
Dra ut linan ur huset nedåt. Dra därefter ut fjäderlåset från
lintrumman.
Borttagning av upphängningen på huset: ta bort sprintar,
underläggsbrickor, bult och hake från huset.
Skriv data på typskylten (med kulspetspenna).
☞ D) Montering:
Montera upphängningen vid det nya huset, använd därvid
nya sprintar. Dra linan nerifrån genom gapet i det nya huset
och för in genom hålet i lintrumman (”tunnel”) och skjut
uppåt. Skjut hylsan över linan på pressklämman och dra in
linänden helt i styrspåret (se linbyte).
Sätt in lintrumman i huset och gör fast låsringen i spåret vid
fjäderlåset med hjälp av en specialtång. Lina upp linan genom att rotera trumman.
Kontrollera att upplindningen är rätt i linspåret!
Fortsatt montering görs som beskrivs vid fjäderbyte (se ☞
[B]).
Byte av lintrumma
Reservdelsgrupp ”Lintrumma komplett” består av lintrumma och lock med 3 skruvar och tandade låsbrickor med redan monterad fjäderbrottssäkring och en list för låsning av
fjäderbrottssäkringens tapp. Viktutjämningsdonet demonteras enligt beskrivningen för huslocket (se ☞ [C]). Upphängningen på huset tas dock inte bort.
Monteringen görs som beskrivs för husbyte (se ☞ [D]) (utan
montering av upphängningen).
Byte av upphängning
Reservdelsgrupp ”Upphängning komplett” består av säkerhetshaken, sprinten, underläggsbricka och bulten.
Ta bort sprint, underläggsbricka och bult för upphängning
av huset. Ta bort haken. Montera en ny hake, skjut igenom
bulten och lås med underläggsbrickor och ny sprint.
Garanti
För viktutjämningsdonet lämnar vi en tillverkargaranti på
funktion och felfrihet i material på 24 månader från leveransdatum. Denna gäller inte följder av vanligt slitage, överbelastning, felaktig behandling eller montering av främmande
reservdelar.
Vi påtager oss bara garantiservice, om apparaten för provning har kommit oss tillhanda i hopmonterat skick.
Skador, som har uppkommit på grund av material- eller tillverkningsfel, åtgärdas kostnadsfritt genom ersättningsleverans eller reparation.
Våra allmänna affärsvillkor gäller.
EG-Försäkran om överensstämmelse
Vi försäkrar som ensamt ansvariga att fjäderblocken har
utvecklats, konstruerats och tillverkats i enlighet med det
gällande maskindirektivet 2006/42/EG.
Följande normer har använts: DIN EN ISO 12100:2011-03
och DIN 15112:1979-05.
Dokumentationsansvarig:
Mohammad Achtari, Tel.: +49 (0) 7665/50207-60
Denna försäkran om överensstämmelse upphör att gälla om
fjäderblocken byggs om eller modifieras utan vårt medgivande.
Bernd Lienhard
Kvalitetschef
Thomas Steinle
Produktchef
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Originalbruksanvisningen har författats på tyska
och är rättsligt bindande. Tillverkaren ansvarar inte för
översättningen.
25
Návod k obsluze
Vyrovnavač zátěže, Typ 7230, 7231
Parametry přîstroje
Ident. č.
bez aretace
Vlastní hmotnost (kg)
Ident. č.
s aretací
Vlastní hmotnost (kg)
Nosnost (kg)
Vytažení lana (m)
7230 0000 01
7230 0000 02
7230 0000 03
7230 0000 04
7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
3,10
3,30
3,40
3,60
3,80
4,00
3,0 – 5,0
4,5 – 7,0
6,0 – 10,0
9,0 – 14,0
13,0 – 17,0
16,0 – 21,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Oblast použití
Vyrovnavače zátěže typu 7230 a 7231 slouží k odlehčení
zatížení ručně ovládaných nástrojů, jako např. vrtaček, zařízení na vrtání závitů, šroubováků, odlehčení přívodních
vedení, jako kabelů a hadic.
Všeobecně
Vyrovnavači zátěže typu 7230 a 7231 se značně ulehčuje
vedení ručně ovládaných nástrojů. Zpětné síly zůstávají po
celé délce vytažení lana téměř konstantní.
Rozsah nosnosti pružinových protitahů je rozlišen podle
provedení na typovém štítku (1).
Části přístroje
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
Typový štítek
Bezpečnostní zavěšení
Pojistka proti spadnutí
Zajiš ovací řetěz
Elastické omezení vtažení lana
Lanová svorka omezení vtažení lana
Lanový zámek k nastavení délky lana
Přítlačná svorka k zajištění volného konce lana
Šnek k nastavení nosnosti
Aretační zařízení k blokování lanového bubnu
● Rozebrání pouzdra pružiny je velmi nebezpečné a přísně
zakázané.
● Zátěž odvěsit pouze při zcela zataženém laně.
● Lano vyrovnavače zátěče periodicky kontrolovat, je-li
poškozené. Poškozené lano vyrovnavače zátěže nesmí
být dále používáno.
● Zavěšení, pojistku proti spadnutí a zajiš ovací řetěz stále
kontrolovat (DIN 15405 část. 1 resp. DIN 15020 část 2).
Jakmile jsou rozeznatelná poškození resp. opotřebování,
je potřeba vyrovnavač zátěže ihned vyměnit.
● Prosím pamatujte na to, že vymrštění lana v nezatíženém
stavu směrem vzad je pro osoby velice nebezpečné a
kromě toho se tím zničí pružina. Nesmí být překročena
maximální nosnost dle typového štítku (1).
● Při údržbářských pracích musí být pružina předem zcela
uvolněna – kromě při výměně lana (viz „Výměna
pružiny“).
Instalace/Uvedení do provozu
Před instalací vyrovnavače zátěže musí být zabezpečeno,
že zařízení, na kterém bude vyrovnavač zátěže upevněn,
vykazuje dostatečnou stabilitu.
Jestliže budou na vyrovnávači zátěže provozovány svařovací kleště, musí být vyrovnavač zátěže kvůli svodovým
proudům zavěšen izolovaně (VDE 0100 § 19 a VDE 0545).
Provedení s kryty z plastu nesmí být umístěny v bezprostřední blízkosti ventilátorů teplého vzduchu.
Instalace
Bezpečnostní pokyny
● Každá změna na zařízení 7230 a 7231 a příslušenství smí
být provedena pouze s výslovným písemným souhlasem
výrobce.
● Bezpečná práce s přístrojem je možná pouze tehdy, když
si přečtete celý návod k obsluze a bezpečnostní pokyny
a budete v nich uvedené pokyny přísně dodržovat.
● Vyrovnavač zátěže smí být provozován, instalován,
udržován a opravován pouze vyškoleným a zaučeným
personálem. Personál musí být obeznámen s eventuálními nebezpečími, která se mohou během těchto prací vyskytnout.
26
Aby se předešlo eventuálnímu spadnutí vyrovnávače zátěže
(příslušně dle DIN 15112) je vyrovnavač zátěže vybaven
pojistkou proti spadnutí (3). K tomu musí být dodaný
zajiš ovací řetěz (4) pevně zajištěn nezávisle na zavěšení
vyrovnavače zátěže. Možná dráha spadnutí přitom smí činit
maximálně 100 mm. Prosím pamatujte přitom také na nutnou stabilitu stacionárního zařízení. Aby byla zajištěna bezvadná funkce, nesmí být ovšem pohyblivost vyrovnavače
zátěže v jeho pracovní oblasti touto dodatečnou pojistkou
omezena. Vyrovnavač zátěže musí být volně pohyblivý, aby
bylo umožněno pendlování ve směru tahu lana.
Spadnutím vyrovnavače zátěže zatížený řetěz musí být
neprodleně vyměněn. Současně musí být také vyměněn kryt.
Nastavení nosnosti:
V závodě byl vyrovnavač zátěže nastaven na maximální
zátěž odpovídající typu/konstrukčnímu druhu.
Při zavěšeném břemenu nastrčit nástrčný klíč SW 17 na
šnek (9). Klíč otáčet tak daleko ve směru symbolu „-“, až je
přesně dosaženo vyrovnání zátěže zavěšeného pracovního
břemena.
Pružinu neuvolňovat dále, než po minimální zátěž
odpovídající typu/konstrukčnímu druhu!
Uvnitř oblasti nosnosti vyrovnavače zátěže (příslušně podle
údajů na typovém štítku [1]) může být provedeno plynulé
nastavení výkonu pružiny: Lehčím pracovním zátěžím se
výkon pružiny přizpůsobí zmenšením předpětí ve směru
symbolu „-“, těžším otáčením pružinové západky ve směru
„+“.
Maximální předpětí vyrovnávače zátěže se dosáhne X otáčkami šneku (9) ve směru „+“:
7230/7231 - 01
X = cca 9,5
7230/7231 - 02
X = cca 7
7230/7231 - 03
X = cca 7
7230/7231 - 04
X = cca 4,5
7230/7231 - 05
X = cca 4,5
7230/7231 - 06
X = cca 5
Pružinu nenapínat dále než po toto maximální předpětí!
Aretační zařízení
Aretační zařízení u typu 7230 a 7231 (10) umožňuje blokování lanového bubnu k výměně zátěže nebo lana bez
uvolnění pružiny. K tomu se čep s podélnou drážkou (10)
otočí šroubovákem podle volby doprava nebo doleva o 90˚.
Dbát na bezpečné aretování lanového bubnu: vymrštění lana odblokováním lanového bubnu je velice
nebezpečné a může zničit pružinu.
Po výměně zátěže nebo lana zavěsit pracovní zátěž a lanový
buben odblokovat tím, že se opětně stlačený aretační čep
otáčí k odlehčení o 90˚ doprava nebo doleva, až zaskočí
zpět do výchozí polohy.
Údržba/Kontrola
Vyrovnavač zátěže je potřeba stále udržovat. Všechny vně
ležící pohyblivé díly mazat tukem, stejně tak jako místa tření
na zavěšení a karabince. Ošetřování lana tukem prostým
kyselin prodlužuje značně jeho životnost.
Zavěšení a lano musí být stále kontrolovány (DIN 15020
část 2). Jakmile jsou rozeznatelná poškození, jako např.
přetržené prameny lana, je nutné lano vyrovnavače zátěže
neprodleně vyměnit. Jestliže je potřebná výměna lana,
pružiny nebo jiných dílů Vašeho vyrovnavače zátěže,
obdržíte přes náš servis předem smontované skupiny náhradních dílů.
Automatická aretace / typ 7231
Automatická aretace u typu 7231 umožňuje blokování
vytažení lana při dosažení libovolné polohy. K tomu vést
zavěšenou zátěž pomalu ve směru tahu lana, až je lanový
buben aretován. Lanový buben je škubavým vytažením lana
opět uveden do provozu. Nastavení automatického aretování není nutné.
Automatická aretace nesmí být používána k výměně
zátěže!
Nastavení délky lana
Ze závodu je vyrovnavač zátěže dodáván s delším lanem,
takže může být délka lana individuálně přizpůsobena daným
místním podmínkám. Nastavení délky lana se provádí přes
lanový zámek (7). Po prodloužení nebo zkrácení lana musí
být volný konec lana pomocí přiložené přítlačné svorky (8)
(resp. svorky podle DIN 3093 část 1 až 3) zmáčknut; přesahující konec lana se poté v jedné linii uřízne.
Mezi lanovou svorkou (6) a lanovým zámkem (7)
musí být zachována minimální vzdálenost 100 mm !
Omezení vtažení lana /
Nastavení vytažení lana
Přestavení omezení vtažení lana je možné jednoduchým
posunutím elastického omezení vtažení lana (5) a lanové
svorky (6). Lanová svorka musí být vždy dobře zajištěna.
Maximální délka vytažení lana nesmí být (také při
prodlouženém lanu) překročena!
Údržba
Následující popis se vztahuje výhradně na námi předmontované skupiny náhradních dílů „lano“, „pružinu“, „lanový
buben“, „kryt“ a „zavěšení“.
Smí být používány výhradně originální náhradní díly.
Při výměně těchto skupin používejte návod k obsluze, který
je přiložen ke každému novému přístroji.
Výměna lana
U tohoto vyrovnavače zátěže je výměna lana možná bez
uvolnění pružiny a bez demontáže přístroje.
Skupina náhradních dílů „lano kompletní“ se skládá z lana s
lisovanou svorkou na zavěšení lana, separátně přiložené
mosazné objímky, omezení vtažení lana s gumovou kuličkou a lanové svorky, jakož i předmontovaného lanového
zámku s klínem a volně přiložené přítlačné svorky k
zmáčknutí volného konce lana po provedeném nastavení
délky lana.
Lano vytáhnout co možno nejdále z krytu (zavěšení lana
viditelné v dolní části průřezu v krytu). Lanový buben zablokovat tím, že se aretační čep (čep v podélném průřezu na
menším průměru krytu) pomocí šroubováku stlačí a v této
poloze otočí podle volby o 90˚ doprava nebo doleva.
Dbát na bezpečné zablokování lanového bubnu:
vymrštění lana v nezatíženém stavu odblokováním
lanového bubnu může vést ke zraněním a kromě
toho má za následek zničení pružiny!
Lano vysunout z lanového bubnu směrem nahoru, objímku
z lana sejmout a lano vytáhnout z vyrovnávače zátěže
směrem dolů.
27
Nové lano zavést zdola hrdlem krytu, jakož i vývrtem v lanovém bubnu („tunel“) a protáhnout nahoru. Objímku nasunout přes lano na přítlačnou svorku. Lano zatáhnout dolů do
vývrtu lanového bubnu ( „tunel“). Dbát na správné zavěšení:
lano s objímkou musí být jednoznačně citelně zakotveno v
lanovém bubnu.
Nesprávně zakotvené lano může při zatížení ze
zavěšení vyklouznout a způsobit následné škody!
Zavěsit pracovní zátěž a lanový buben uvést do chodu tak,
že se aretační čep nejdříve stlačí a poté se podle volby k
odlehčení otočí o 90˚ doprava nebo doleva, až zaskočí zpět
do výchozí polohy.
Výměna pružiny
☞ (A) Demontáž:
Lano až na doraz zatáhnout a pracovní zátěž vyvěsit. Poté
přístroj odpojit.
Pružinu uvolnit:
Nástrčný klíč (SW 17) nastrčit na šnek. Klíčem otáčet tak
daleko směrem symbolu „-“ (proti směru hodinových
ručiček), až omezení vtažení lana nedoléhá na kryt. Pojistka
proti zlomení pružiny nyní blokuje lanový buben.
Pružinu neuvolnit více než po úplné odlehčení, protože bude jinak zničena!
Víko krytu odšroubovat. Víko lanového bubnu odšroubovat,
popřípadě korigovat napětí pružiny na úplné odlehčení.
Pružinu vyjmout z lanového bubnu: k tomu čep pojistky proti zlomení pružiny vytlačit zcela vnějším směrem a v této
poloze zaaretovat pomocí dodané lišty.
Poškozenou pružinu nahradit novou. Jestliže se použije jiná
síla pružiny, musí být udání typu a rozsah nosnosti na typovém štítku příslušně změněny.
☞ (B) Montáž:
Pružinu vsadit do lanového bubnu: vnější zavěšení pružiny
přitom musí ukazovat doleva a musí zasahovat do průřezu v
lanovém bubnu. Vnitřní zavěšení pružiny musí zapadat do
drážky pružinové západky tak, aby byla umožněna bezvadná funkce; popřípadě pružinovou západku otočit šnekem
nastavení nosnosti tak, aby zavěšení pružiny mohlo do
drážky pružinové západky sklouznout. Čep aretované
pojistky proti zlomení pružiny opět uvolnit.
Našroubovat víko lanového bubnu, přitom použít nové ozubené podložky. Zajistit šrouby pojistným lakem Loctite 241.
Poté přišroubovat víko krytu a také použít nové ozubené
podložky.
Poznámka k typu 7231:
V každé fázi montáže musí blokovací západky aretace na
víku bubnu přiléhat vně. Předpnutí pružiny viz nastavení
nosnosti.
Vyměněné pružiny musí být řádně zlikvidovány.
POZOR: pružiny při odstranění bandáží nebo nýtů
vyskočí a mohou způsobit poranění!
Výměna krytu
Skupina náhradních dílů „kryt kompletní“ se skládá z krytu s
víkem, 3 šroubů s ozubenými podložkami, typového štítku a
montované pojistky proti spadnutí.
☞ (C) Demontáž:
Kryt se částečně demontuje jak je popsáno při výměně
pružiny (viz ☞ [A]). Pružina se vyjme.
28
Pojistný kroužek pružinové západky v lanovém bubnu
odstranit pomocí speciálních kleští. Lanový buben vyjmout
z krytu. Lano odvinout, konec lana vysunout z lanového
bubnu nahoru, objímku z lana sejmout. Lano vytáhnout z
krytu směrem dolů. Poté vytáhnout z lanového bubnu pružinovou západku.
Zavěšení na krytu odstranit: závlačky, podložky, čepy a
háky z krytu sejmout. Typový štítek popsat (propisovačkou).
☞ (D) Montáž:
Zavěšení namontovat na nový kryt, přitom použít nové
závlačky.
Lano zavést hrdlem krytu a vývrtem v lanovém bubnu („tunel“) a protáhnout nahoru. Objímku nasunout přes lano na
přítlačnou svorku a konec lana zcela zatáhnout do vodicí
drážky (viz výměna lana).
Lanový buben vsadit do krytu a za použití speciálních kleští
upevnit pojistný kroužek v drážce na pružinové západce.
Lano otáčením lanového bubnu navinout.
Dbát na korektní odvíjení v lanové drážce!
Další montáž jako při výměně pružiny (viz ☞ [B]).
Výměna lanového bubnu
Skupina náhradních dílů „lanový buben kompletní“ se
skládá z lanového bubnu a víka s 3 šrouby a ozubenými
podložkami s již namontovanou pojistkou proti zlomení
pružiny a lišty k aretování čepu pojistky proti zlomení
pružiny. Vyrovnávač zátěže se demontuje jako u výměny
krytu (viz ☞ [C]). Zavěšení na krytu se ale neodstraňuje.
Montáž se provádí jako při výměně krytu (viz ☞ [D]) (bez
montáže zavěšení).
Výmýna zavěšení
Skupina náhradních dílů „zavěšení kompletní“ se skládá z
bezpečnostního háku, závlačky, podložky a čepu.
Závlačka, podložka a čep zavěšení sejmout z krytu. Hák
odstranit. Vsadit nový hák, prostrčit čep a zajistit novou
podložkou a závlačkou.
Záruka
Pro vyrovnavač zátěže poskytujeme záruku výrobce na
funkci a bezvadnost materiálu po dobu 24 měsíců od data
dodání. Tato záruka se nevztahuje na následky obvyklého
opotřebení, přetížení, neodborného zacházení nebo vmontování cizích náhradních dílů.
Záruka může být převzata pouze tehdy, když nám bude přístroj předložen nerozebraný k přezkoušení.
Škody, které vznikly chybami materiálu nebo výrobce,
budou bezplatně odstraněny náhradní dodávkou nebo
opravou.
Platí naše Všeobecné obchodní podmínky.
Prohlášení o shodě ES
S výhradní zodpovědností prohlašujeme, že pružinové
závěsy byly vyvinuty, konstruovány a vyrobeny v souladu s
platnou směrnicí 2006/42/ES Stroje.
Byly použity tyto normy: DIN EN ISO 12100:2011-03 a DIN
15112:1979-05.
Pracovnik zodpovědný za dokumentaci:
Mohammad Achtari, Tel.: +49 (0) 7665/50207-60
Toto prohlášení o shodě ES pozbývá platnosti, pokud dojde
k přestavbě nebo změně pružinových závěsů bez našeho
souhlasu.
Bernd Lienhard
vedoucí zajištění kvality
Thomas Steinle
produktovy manager
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Originální návod k obsluze je sepsán v německém
jazyce a pouze toto německé znění je právně závazné.
Vyrobce neručí za překlad.
29
Betjeningsvejledning
Vægtudligner, Type 7230, 7231
Tekniske data
ID-nummer
Uden lås
Egenvægt (kg)
ID-nummer
med lås
Egenvægt
Belastning (kg)
Wireudtræk (m)
7230 0000 01
7230 0000 02
7230 0000 03
7230 0000 04
7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
3,10
3,30
3,40
3,60
3,80
4,00
3,0 – 5,0
4,5 – 7,0
6,0 – 10,0
9,0 – 14,0
13,0 – 17,0
16,0 – 21,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Anvendelsesområde
Vægtudlignerne type 7230 og 7231 bruges til vægtaflastning af håndførte værktøjer så som boremaskiner, gevindskærere, skruemaskiner, til aflastning af tilledninger som
kabler og slanger.
Generelt
Med vægtudlignerne type 7230 og 7231 bliver håndteringen
af håndførte værktøjer væsentlig lettere. Tilbagetrækskræfterne er næsten konstant over hele wireudtrækslængden.
Fjedertrækkenes belastningsområde er alt efter udførelse
differentieret i henhold til typeskiltet (1).
Apparatets dele
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
Typeskilt
Sikkerhedskrogophæng
Nedstyrtningssikring
Sikkerhedskæde
Elastisk wireindtræksbegrænser
Wireklemme til wireindtræksbegrænser
Wirelås til indstilling af wirelængden
Wireklemme til sikring af den fri wireende
Snekke til indstilling af belastning
Tromlelås til blokering af wiretromle
Sikkerhedshenvisninger
● Enhver ændring af 7230 og 7231 og tilbehøret må kun
udføres med udtrykkelig skriftlig tilladelse fra producentfirmaet.
● Risikofrit arbejde med apparatet er kun muligt, hvis De
læser betjeningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne omhyggeligt og nøje følger anvisningerne heri.
● Vægtudligneren må kun betjenes, installeres, vedligeholdes og istand-sættes af uddannet og instrueret personale. Personalet skal være informeret om eventuelle farer i
forbindelse med disse arbejder.
● Det er meget farligt at skille fjederhuset ad og det er
strengt forbudt.
30
● Hæng kun last på ved f u l d t indrullet wire.
● Vægtudlignerens wire skal kontrolleres periodisk for beskadigelser En beska-diget wire på vægtudligneren må
ikke længere bruges.
● Krogophæng, nedstyrtningssikring og sikringskæde skal
kontrolleres løbende. (DIN 15405 del 1 resp. 15020 del 2)
Såfremt der konstateres hhv. beska-digelser og slitage,
skal vægtudligneren straks udskiftes.
● Vær opmærksom på, at det er meget farligt for personer,
hvis wiren farer tilbage i ubelastet stand, og desuden bliver fjederen ødelagt. Den maksimale belastning iht.
typeskilt (1) må ikke overskrides.
● Ved vedligeholdelsesarbejder skal fjederen forinden løsnes helt – undtagen ved udskiftning af wiren (se „Udskiftning af fjeder“).
Installation/Idriftsættelse
Inden vægtudligneren opstilles, skal det sikres, at indretningen, hvorpå vægtudligneren skal fastgøres, har en til-strækkelig stabilitet.
Hvis der bruges svejsetænger på vægtudligneren, skal denne ophænges isoleret pga. afledningsstrøm (VDE 0100 § 19
og VDE 0545).
Udførelse med kunststofhus må ikke placeres i umiddelbar
nærhed af varmluftsblæsere.
Installation
Vægtudligneren er udstyret med en nedstyrtningssikring (3)
for at forebygge at vægtudligneren evt. falder ned (iht. DIN
15112). Den medleverede sikkerhedskæde (4) skal fastgøres stationært uafhængigt af vægtudlignerens ophæng. Det
mulige fald må maksimalt være 100 mm. Vær også her
opmærksom på, at det stationære anlæg har den nødvendige stabilitet.
For at sikre en upåklagelig funktion, må vægtudlignerens
bevægelighed i arbejdsområdet ikke begrænses af denne
ekstra sikring. Vægtudligneren skal kunne bevæge sig frit,
for af muliggøre en pendlen i wiretrækretningen. En
sikringskæde, der har været belastet af en nedstyrtet vægtudligner, skal straks skiftes; samtidig skal huset også udskiftes.
Indstilling af belastning:
Fra fabrikken er vægtudlignerne indstillet til den type-/konstruktionsmæssige maksimalbelastning.
Hæng last på og sæt en topnøgle SW 17 på snekken (9).
Drej nøglen i retning mod symbolet „-“, indtil der opnås en
præcis vægtudligning af den ophængte arbejdslast.
Fjederen må kun løsnes indtil den type-/konstruktionsmæssige minimalbelastning!.
Inden for vægtudlignerens belastningsområde (svarende til
angivelserne på typeskiltet [1]) kan der også senere foretages en trinløs indstilling af fjederydelsen: Fjederydelsen tilpasses til lettere belastninger ved at mindske
forspændingen i retning af symbolet „-“, til tungere ved at
dreje fjederlåsen i „+“ - retningen.
Den maksimale forspænding af vægtudligneren opnås ved
at dreje snekken (9) X omdrejninger i „+“ - retning:
7230/7231 - 01
X = ca. 9,5
7230/7231 - 02
X = ca. 7
7230/7231 - 03
X = ca. 7
7230/7231 - 04
X = ca. 4,5
7230/7231 - 05
X = ca. 4,5
7230/7231 - 06
X = ca. 5
Fjederen må ikke spændes længere end ind til denne maksimale forspænding!
Tromlelås
Tromlelåsen ved type 7230 og 7231 (10) gør det muligt at
blokere wiretromlen ved last- eller wireskift uden at løsne
fjederen. Dertil skal bolten med langkærv (10) drejes 90°,
enten til højre eller venstre, med en skruetrækker.
Vær opmærksom på, at wiretromlen er låst sikkert:
Der er farligt, hvis wiren farer tilbage ved frisætning
af wiretromlen og det kan ødelægge fjederen.
Efter last- eller wireskift hænges arbejdslasten på og wiretromlen frigives, ved at trykke låsebolten ind igen og så dreje den aflastende 90° til højre eller venstre, indtil den
springer tilbage til udgangsstillingen.
Vedligeholdelse/prøvning
Vægtudligneren skal løbende plejes. Alle udvendige bevægelige dele skal indfedtes, det samme skal gnidningsstederne på krogophæng og karabinhage. Wirens pleje med
syrefrit fedt forhøjer dens levetid betydeligt.
Fjedertrækkets ophæng og wire skal løbende kontrolleres
(iht. DIN 15020 del 2). Såfremt der konstateres beskadigelser som knækkede dugter, skal fjedertrækket omgående
skiftes ud. Hvis udskift-ning af wire, fjeder eller andre dele
på vægtudligneren blive nødvendig, kan der købes formonterede reservedelsgrupper hos vores service.
Automatisk låsning / type 7231
Den automatiske låsning ved type 7231 gør det muligt at
blokere wireindtrækket, når en bestemt position er nået.
Dertil føres den påhængte last langsomt mod wiretræksretningen, indtil wiretromlen er låst. Wiretromlen sættes igen i
funktion ved at give et kraftigt ryk i wiren. Det er ikke nødvendigt at indstille den automatiske lås.
Den automatiske lås må ikke bruges til lastskift!
Istandsættelse
Følgende beskrivelse relaterer sig udelukkende til de af os
formonterede reservedelsgrupper „wire“, „fjeder“, „wiretromle“, „hus“ og „krogophæng“.
Der må kun anvendes originale reservedele!
Betjeningsvejledningen, der er vedlagt alle nye apparater,
skal konsulteres ved udskiftning af disse reservedelsgrupper.
Indstilling af wirelængde
Fra fabrikken leveres vægtudligneren med længere wire, så
wirelængden kan tilpasses individuelt til de lokale forhold.
Justeringen af wirelængden sker via wirelåsen (7). Efter en
forlængelse eller forkortelse af wiren skal den fri wireende
presses sammen med den vedlagte wireendeklemme (8)
(eller en klemme i henhold til DIN 3093 del 1 til 3); wireenden, der rager ud af klemmen, klippes herefter i niveau hermed.
Der skal være en mindsteafstand på 100 mm mellem
wireklemme (6) og wirelås (7).
Wireindtrækbegrænsning /
Indstilling af wireudtrækket
En justering af wireindtrækbegrænseren kan ske ved at forskyde den elastiske wireindtræksbegrænser (5) og wireklemmen (6). Wireklemmen skal altid sikres godt.
Den maksimale wireudtrækslængde må ikke overskrides (heller ikke ved forlænget wire)!
Udskiftning af wire
På denne vægtudligner kan der skiftes wire uden at løsne
fjederen og uden at demontere apparatet.
Reservedelsgruppen „Wire komplet“ består af wiren med
sammenpresset klemme på wireholderen, en separat vedlagt messingmuffe, den monterede wireindtræksbegrænser
med gummikugle og wireklemme, samt den formonterede
wirelås med kile og en løst vedlagt wireendeklemme til presning af den frie wireende efter indstilling af wirelængden.
Træk wiren så langt som muligt ud af huset. (Wireholderen
er nu synlig i åbningen under slidsen i huset.) Bloker wiretromlen ved at trykke låsebolten (bolten med langkærven på
den lille husdiameter) ind med en skruetrækker og dreje den
i denne stilling 90o enten til højre eller venstre .
Vær opmærksom på, at wiretromlen er blokeret sikkert: Hvis wiren ved frisætning af wiretromlen farer
tilbage i ubelastet tilstand, kan det føre til læsioner
og ødelægge fjederen!
Skub wiren ovenud af wiretromlen, tag muffen af wiren og
træk wiren nedenud af vægtudligneren.
Før den nye wire nedenfra, op gennem åbningen i huset og
hullet i wiretromlen („Tunnel“). Skub muffen ned over wire31
endeklemmen på wiren. Træk wiren nedad i hullet i wiretromlen („Tunnel“). Pas på at den er hængt rigtigt på: Wiren
med muffe skal være tydelig mærkbart forankret i wiretromlen.
● En ikke korrekt forankret wire kan bryde ud af wireholderen under belastning og forårsage følgeskader!
Hæng arbejdslasten på og sæt wiretromlen i gang, samtidig
med at låsebolten først trykkes ind og drejes 90° enten til
højre eller venstre, indtil den springer tilbage til udgangsstillingen.
Udskiftning af fjederen
☞ A) Demontering:
Træk wiren ind til anslag og tag arbejdslasten af. Tag derefter apparatet af.
Løsn fjederen:
Sæt en topnøgle SW 17 på snekken. Drej nøglen så langt i
retning mod symbolet „-“ (mod uret) til wiretrækbegrænsningen ikke længere ligger ind mod huset.
Fjederbrudsikringen blokerer nu wiretromlen
Fjederen må aldrig løsnes mere end til fuld aflastning, da den ellers bliver ødelagt!
Skru dækslet af huset. Skru dækslet af wiretromlen, Hvis
det er nødvendigt skal fjederspændingen korrigeres så den
er helt aflastet. Tag fjederen ud af wiretromlen: Tryk dertil
bolten til fjederbrudsikringen helt udad og lås den fast i denne stilling med den medleverede skinne.
Skift den beskadigede fjeder ud med en ny fjeder. Hvis der
bruges en anden fjedertykkelse, skal typeangivelsen og
belastningsområdet på typeskiltet ændres tilsvarende.
☞ B) Montering:
Sæt den nye fjeder ind i wiretromlen: Det ydre fjederophæng skal derved pege til venstre og gribe ind i slidsen i
wiretromlen. Det indvendige fjederophæng skal gribe ind i
noten på fjederlåsen så den fungerer tilfredsstillende; ellers
skal fjederlåsen drejes med snekken på lastindstillingen, så
fjederophænget kan glide ind i noten på fjederlåsen. Frisæt
igen bolten på den låste fjederbrudsikring.
Skru dækslet på wiretromlen, og brug derved nye tandskiver. Sikre skruerne med sikringslak Loctite 241. Skru derefter dækslet på huset og brug ligeledes nye tandskiver.
Bemærkning til type 7231:
I hver fase af monteringen skal spærreklinken på låsen ligge
ind mod tromledækslet udvendigt.
Forspænd fjederen se Indstilling af belastning.
Den udskiftede fjeder skal bortskaffes korrekt!
FORSIGTIG: Fjederen springer op, når bandagen
eller nitterne fjernes og kan forårsage læsioner!
Udskiftning af hus
Reservedelsgruppen „Hus komplet“ består af huset med
dæksel, 3 skruer med tandskiver, typeskilt og monteret
nedstyrtningssikring.
☞ (C) Demontering:
Huset demonteres delvis som beskrevet under udskiftning
af fjeder (se ☞ [A]) Tag fjederen ud.
Fjern fjederlåsens sikringsring i wiretromlen med en specialtang. Tag wiretromlen ud af huser. Rul wiren af, skub wireenden opad og ud af wiretromlen, tag muffen af wiren. Træk
32
wiren nedad og ud af huset. Træk derefter fjederlåsen af
wiretromlen.
Tag krogophænget af huset: Tag split, mellemlægsskiver,
bolte og kroge af huset.
Beskrift typeskiltet (med kuglepen).
☞ (D) Montering:
Monter krogophænget på det nye hus, brug dertil den nye
split.
Træk wiren nedenfra op gennem åbningen i huset og hullet i
wiretromlen („Tunnel“) og skub den opad. Skub muffen på
wiren ned på wireendeklemmen og træk wireenden helt ind i
styrenoten (se Udskiftning af wire).
Sæt wiretromlen ind i huset og fastgør sikringsringen i noten
på fjederlåsen ved hjælp af en specialtang. Rul wiren op ved
af dreje wiretromlen.
Pas på at wiren er rullet korrekt op på wirerillen!
Videre montage sker som beskrevet under Udskiftning af
fjederen (se ☞ [B]).
Udskiftning af wiretromle
Reservedelsgruppen „Wiretromle komplet“ består af wiretromle og dæksel med 3 skruer og tandskiver med formonteret fjederbrudssikring og en skinne til låsning af bolten på
fjederbrudssikringen. Vægtudligneren demonteres som
beskrevet under Udskiftning af hus (se ☞ [C]). Dog tages
krogophænget ikke af huset.
Monteringen sker som under Udskiftning af hus (se ☞ [D])
(uden montering af krogophæng).
Udskiftning af krogophæng
Reservedelsgruppen „Krogophæng komplet“ består af sikkerhedskrog, split, underlægningsskive og bolt.
Tag split, underlagsskive og bolt til krogophænget af huset.
Fjern krogen. Sæt en ny krog på, skub bolten igennem og
sikr den med underlagsskiven og en ny split.
Garanti
For vægtudligneren yder vi en produktionsgaranti for funktion og fejlfrit materiale på 24 måneder fra leveringsdato.
Denne gælder ikke for følger efter normal slitage, overbelastning, ukyndig behandling eller indbygning af fremmede
reservedele.
Vi kan kun påtage os en garantiydelse, hvis vi har haft apparatet til kontrol, uden at det har være skilt ad.
Skader, der er opstået som følge af materiale- eller produktionsfejl, udbed-res gratis ved omlevering eller reparation.
Vore almindelige salgs- og leveringsbetingelser er gældende.
EF-Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at fjederophængene
er udviklet, konstrueret og fremstillet i overensstemmelse
med det gældende EF-direktiv om maskiner (2006/42/EF).
Følgende standarder er blevet benyttet: DIN EN ISO 12100:
2011-03 og DIN 15112:1979-05.
Dokumentationsansvarlig:
Mohammad Achtari, Tel.: +49 (0) 7665/50207-60
Denne EF-overensstemmelseserklæring mister sin gyldighed, hvis fjederophængene ombygges eller ændres uden
vores tilladelse.
Bernd Lienhard
Leder af kvalitetssikring
Thomas Steinle
Product Manager
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Da den originale brugsanvisning er skrevet på tysk, er
det kun den tyske udgave, som er juridisk bindende.
Producenten er ikke ansvarlig for oversættelsen.
33
Operating Instructions
Zero Gravity Balancer, Type 7230, 7231
Equipment Characteristic Values
Ident. Number
without detent
Dead Weight (kg)
Ident. Number
with detent
Dead Weight (kg)
Load Range (kg)
Cable Extension (m)
7230 0000 01
7230 0000 02
7230 0000 03
7230 0000 04
7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
3,10
3,30
3,40
3,60
3,80
4,00
3,0 – 5,0
4,5 – 7,0
6,0 – 10,0
9,0 – 14,0
13,0 – 17,0
16,0 – 21,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Field of application
The type 7230 and 7231 zero gravity balancers are used for
relieving the weight of hand-held tools such as drills, thread
cutters, screwers, and for relieving the weight of feed lines
such as cables and hoses.
General
Using the type 7230 and 7231 zero gravity balancers makes
using hand-operated tools much easier. The retraction forces remain nearly constant over the whole cable extension
length.
The zero gravity balancer load range differs depending on
the design, as per the nameplate (1).
Equipment elements
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
Nameplate
Safety hook
Anti-fall arrangement
Safety chain
Elastic cable stop buffer
Cable stop buffer cable clamp
Cable stop for setting the cable length
Ferrule for securing the free cable end
Endless screw for setting the load
Drum lock for locking the cable drum
● Dismantling the spring housing is extremely dangerous
and is strictly forbidden.
● Only unhook a load when the cable is f u l l y retracted.
● The zero gravity balancer cable is to be checked for
damage periodically. A damaged cable on the zero gravity balancer may no longer be operated.
● The suspension, the anti-fall arrangement and safety
chain are to be monitored continuously. If damage or
wear is detected, the zero gravity balancer must be
exchanged without delay.
● Note that snapping back of the cable in a no-load condition is very dangerous to people, and will also destroy the
spring. The maximum load stated on the nameplate (1)
must not be exceeded.
● The spring must be fully released during maintenance
work – except during cable changing (see “Exchanging
the spring”).
Installation/Commissioning
Before setting up the zero gravity balancer, ensure that the
appliance to which the zero gravity balancer is to be attached has adequate stability.
If electrode holders are to be operated with the zero gravity
balancer, the zero gravity balancer is to be suspended insulated because of leakage currents (VDE 0100 § 19 and VDE
0545).
Designs with plastic housings must not be placed in the
immediate vicinity of hot-air blowers.
Installation
Safety instructions
● Any changes to the 7230 and 7231 and the accessories
may only be carried out with the express written permission of the manufacturing company.
● Safe working with the equipment is only possible if the
operating instructions and safety instructions are read
fully and the information contained in them strictly observed.
● The zero gravity balancer is only to be operated, installed, serviced and maintained by trained and instructed
personnel. The personnel must have been informed
about the possible risks arising during these tasks.
34
The zero gravity balancer is fitted with an anti-fall arrangement (3), to prevent any possible falling down of the zero
gravity balancer (as per DIN 15112). In addition, the supplied safety chain (4) must be secured stationary independently of the zero gravity balancer suspension. In this
connection, the possible fall distance must be a maximum
of 100 mm. In this connection, please ensure the necessary
stability of the fixed installation. To guarantee perfect operation, this additional safety device must not hinder the
mobility of the zero gravity balancer in the work area. The
zero gravity balancer must be free to move so as to be able
to swing in the direction of the cable pull.
A safety chain loaded by a dropped zero gravity balancer
must be exchanged without delay, and the housing replaced with it.
Adjusting the load:
The zero gravity balancer has been set at the factory to
type/model dependent maximum load.
Suspend the load and place a size 17 socket wrench on the
endless screw (9). Turn the wrench in the direction of the “-”
symbol until an exact weight counterbalance of the suspended working load is obtained.
Do not release the spring tension further than the
type/model dependent minimum load!
Infinitely variable adjustment of the spring force can also be
carried out later within the load range of the zero gravity
balancer (in accordance with the information on the nameplate (1). The spring force is adjusted for lighter loads by
reducing the initial stress in the direction of the “-” symbol,
heavier ones by turning the spring locking device in the “+”
direction.
The maximum initial tension of the zero gravity balancer is
achieved by X turns of the endless screw (9) in the “+”
direction:
7230/7231 - 01
X = approx. 9,5
7230/7231 - 02
X = approx. 7
7230/7231 - 03
X = approx. 7
7230/7231 - 04
X = approx. 4,5
7230/7231 - 05
X = approx. 4,5
7230/7231 - 06
X = approx. 5
Do not tension the spring further than this maximum
initial tension!
Drum lock
The drum lock for types 7230 and 7231 (10) enables the
cable drum to be locked for changing the load or the cable
without loosening the spring. To do this, the pin with the
elongated slot (10) is optionally turned through 90° with a
screwdriver to the left or right.
Ensure that the cable drum is securely locked.
Snapping back of the cable by unlocking the cable
drum is dangerous and can destroy the spring.
After changing the load or the cable suspend the working
load and unlock the cable drum by pressing in the fixing pin
again and then turning it to the right or left to disengage,
until it springs back to the original position.
Servicing / Inspection
The zero gravity balancer is to be regularly serviced. All
external moving parts are to be greased, as well as the friction points on the suspension and spring hook. Servicing
the cable with a non-acid grease considerably increases its
service life. The suspension and cable are to be monitored
continuously (DIN 15020 Pt. 2). If damage such as broken
strands are detected, the cable and the zero gravity balancer are to be exchanged without delay. Should the cable,
spring or other parts of your zero gravity balancer need to
be replaced, pre-assembled replacement sets can be
purchased from our after-sales service.
Automatic detent / Type 7231
The automatic detent on type 7231 enables the cable stop
to be locked on reaching any position. To do this, move the
suspended load slowly towards the cable pull until the cable
drum is locked. The cable drum is put back into operation
by jerking the cable out. Adjustment of the automatic detent
is not required.
The automatic detent must not be used for load
changing.
Maintenance
The following description refers exclusively to the cable,
spring, cable drum, housing and suspension replacement
part sets pre-assembled by us.
Only original replacement parts are to be used.
Refer to the operating instructions, supplied with every new
device, for exchanging these replacement part sets.
Adjusting the cable length
The zero gravity balancer is delivered from the factory with a
long cable, so that the cable length can be individually adjusted to the onsite circumstances. Adjusting the cable length
is done with the cable wedge (7). After lengthening or shortening the cable, the free cable end must be compressed
with the supplied ferrule (8) (or a clamp in accordance with
DIN 3093 Pts. 1 to 3); the projecting cable end must then be
cut off flush.
A minimum distance of 100 mm must be maintained
between the cable clamp (6) and the cable wedge (7).
Cable stop buffer /
Setting the cable extension
The cable stop buffer can be moved simply by moving the
flexible cable stop buffer (5) and the cable clamp (6). The
cable clamp should be secured each time.
The maximum cable extension length must not be
exceeded (even with a cable extension).
Changing the cable
With this zero gravity balancer it is possible to change the
cable without releasing the spring and without dismantling
the device.
The “cable complete” replacement part set consists of the
cable with a pressedon clamp on the on the cable coupling,
a separately enclosed brass bush, the cable stop buffer
with rubber ball and cable clamp, plus the pre-assembled
cable socket with wedge and a ferrule for pressing onto the
free cable end after adjusting the cable length, supplied
loose.
Pull the cable out of the housing as far as possible. (The
cable coupling is visible in the lower part of the aperture in
the housing.) Lock the cable drum by turning the fixing pin
(pin with elongated slot on the small housing diameter) is
pressed in with a screwdriver and in this position is turned
optionally right or left through 90°.
Ensure that the cable drum is securely locked.
Snapping back of the cable in a no-load condition by
unlocking the cable drum can lead to injuries and
cause the spring to be destroyed.
35
Push the cable upwards out of the cable drum, remove the
bush from the cable and pull the cable downwards out of
the zero gravity balancer.
Introduce a new cable from below through the housing
mouth and the hole in the cable drum (“Tunnel”) and push it
through upwards. Push the bush over the cable onto the
ferrule. Pull the cable in downwards into the cable drum
hole ("Tunnel"). Ensure correct coupling: the cable with the
bush must be clearly and distinctly anchored in the cable
drum.
Suspend the working load and set the cable drum in motion
by pulling the cable out slightly and pulling the steel pin out
of the locking device.
An incorrectly anchored cable can break out of the
coupling under load and cause consequential damage.
Suspend the working load and set the cable drum in motion
by first pressing in the fixing pin and then, optionally unloading by 90°, turning it right or left, until it jumps back into
the original position.
Exchanging the spring
☞ (A) Dismantling:
Feed in the cable to the cable stop and disconnect the working load. Then disconnect the device.
Release the spring:
place a size 17 socket wrench on the endless screw. Turn
the wrench in the direction of the ”-“ symbol (anti-clockwise) until the cable stop buffer is no longer up against the
housing. The spring fracture safety device is now locking
the cable drum.
Never release the spring beyond full unload, or it will
be destroyed.
Screw off the housing cover. Screw off the cable drum
cover. If necessary, correct the spring tension for full relief.
Remove the spring from the cable drum. To do this press
the spring fracture safety device pin fully outwards and lock
it in this position with the supplied strip.
The damaged spring is replaced with a new one. If a different strength of spring is used, the type details and the load
range on the nameplate are to be altered accordingly.
☞ (B) Assembly:
Insert the spring into the cable drum. To do so, the external
spring suspension must point to the left and engage in the
groove in the housing. The internal spring suspension must
engage in the groove in the spring locking device so that
trouble-free operation is possible, turning the spring locking
device if necessary with the load-adjusting endless screw
so that the internal spring suspension can slide into the
groove the spring locking device. Release the pin of the
locked spring fracture safety device again.
Screw on the cable drum cover, using new lock washers to
do so. Secure screws with Loctite 241 screw-locking
sealant. Then screw on the housing cover, again using new
lock washers.
Comment on type 7231:
In each assembly phase, the detent pawls must outside on
the drum cover.
To pretension the spring see Adjusting the load.
Replaced springs must be properly dispose of.
CAUTION: Springs can fly out when bandings or
rivets are removed and can cause injuries.
36
Changing the housing
The replacement part set “housing complete” consists of
the housing with cover, 3 screws with lock washers, nameplate and assembled anti-fall arrangement, nameplate and
mounted anti-fall arrangement.
☞ (C) Dismantling:
The housing is partly dismantled, as described in Exchanging the spring (see ☞ [A]). The spring is removed.
Unscrew the housing cover.
Remove the spring locking device retaining ring in the cable
drum with special pliers. Take the cable drum out of the
housing. Unwind the cable and lift it out of the cable drum.
Remove the suspension from the housing. Unwind the
cable, push the cable end upward out of the cable drum,
remove the bush from the cable. Pull the cable downward
out of the housing. Then pull the spring locking device out
of the cable drum.
Remove the suspension on the housing: Remove the split
pins, washers, pin and hook from the housing.
Label the nameplate (with a ball-pen).
☞ (D) Assembly:
Mount the suspension on the new housing, using new split
pins to do so.
Insert the cable from below through the housing mouth and
through the hole in the cable drum (“Tunnel”) and push it
upward. Push the bush over the cable onto the ferrule and
pull the cable end fully into the guide slot (see Changing the
cable).
Insert the cable drum into the housing and using special
pliers fasten the retaining ring in the slot on the spring
locking device. Wind up the cable by turning the cable
drum.
Ensure correct winding up in the cable groove.
Assemble further as described in Exchanging the spring
(see ☞ [B]).
Changing the cable drum
The replacement part set “cable drum complete” consists
of the cable drum and cover with 3 screws and lock washers with spring fracture safety device already installed and
a strip for locking the pin of the spring fracture safety device. The zero gravity balancer is dismantled as described in
Changing the housing (see ☞ [C]). However, the suspension on the housing is not removed.
Assembly is carried out as described in Changing the housing (see ☞ [D]) (without installing the suspension).
Changing the suspension
The replacement part set “suspension complete” consists
of the safety hook, the split pin, plain washer and the pin.
Remove the suspension split pin, plain washer and pin from
the housing. Remove the hook. Insert a new hook, push the
pin through and secure with the plain washer and a new
split pin.
Warranty
We give a manufacturer’s warranty for operation and faultfree materials with the zero spring balancer of 24 months
from the date of delivery. This does not apply to the consequences of normal wear, overloading, improper operation or
the use of non-original replacement parts.
A warranty claim can only be accepted if the device is submitted to us for inspection without being dismantled.
Damage due to faulty material or manufacture will be remedied by cost-free replacement or repair.
Our general terms of business apply.
EC declaration of conformity
We hereby declare in sole responsibility that the spring
balancers have been developed, designed and manufactured in compliance with the applicable EC Directive relating
to machinery (2006/42/EC).
Besides, the following standards have been applied:
DIN EN ISO 12100:2011-03 and DIN 15112:1979-05.
Documentation Officer:
Mohammad Achtari, Tel.: +49 (0) 7665/50207-60
This Declaration of Conformity becomes invalid if the spring
balancers are rebuilt or modified without our consent.
Bernd Lienhard
Quality Assurance Manager
Thomas Steinle
Product Manager
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
As the original of these Operating Instructions has been
drawn up in the German language, the German version
is legally binding. The manufacturer will accept no responsibility for translations.
37
Istruzioni d’uso
Bilanciatore Modello 7230, 7231
Caratteristiche dell’apparecchio
Numero identificativo
senza arresto
Peso proprio (kg)
Numero identificativo
con arresto
Peso proprio (kg)
Carico ammesso (kg)
Fune estraibile (m)
7230 0000 01
7230 0000 02
7230 0000 03
7230 0000 04
7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
3,10
3,30
3,40
3,60
3,80
4,00
3,0 – 5,0
4,5 – 7,0
6,0 – 10,0
9,0 – 14,0
13,0 – 17,0
16,0 – 21,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Campo d’applicazione
I bilanciatori modello 7230 e 7231 svolgono la funzione di
supportare il peso di utensili e dispositivi guidati a mano
come trapani, filettatrici, avvitatrici, per supportare il carico
di linee di alimentazione come cavi e tubi flessibili.
Informazioni generali
Grazie ai bilanciatori modello 7230 e 7231 viene notevolmente facilitato il maneggio di utensili e dispositivi guidati a
mano. Le forze di ritorno restano pressoché costanti per
l’intera lunghezza della fune estratta.
La portata ammissibile dei bilanciatori si differenzia a
seconda dell’esecuzione descritta nella targhetta (1).
Elementi del bilanciatore
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
Targhetta
Sospensione di sicurezza
Paracadute
Catena di sicurezza
Arresto elastico avvolgimento fune
Morsetto di riduzione corsa
Anello a cuneo per la regolazione della lunghezza
fune
Morsetto serrafune dell’ estremità libera della fune
Vite elicoidale per la regolazione del carico
Dispositivo di arresto per bloccaggio del tamburo
avvolgitore.
●
●
●
●
●
●
addestrato e competente. Il personale deve essere informato sui pericoli che potrebbero eventualmente insorgere durante questi lavori.
E’ strettamente vietato e inoltre estremamente pericoloso
smontare il corpo molla.
Agganciare il carico solo a fune t o t a l m e n t e avvolta.
Al fine di accertare eventuali danneggiamenti, la fune del
bilanciatore dovrà essere controllata periodicamente.
Una fune che risulti danneggiata non dovrà essere più
utilizzata per il funzionamento del bilanciatore.
Controllare costantemente sospensione, paracadute e
catena di sicurezza (DIN 15405 Parte 1 o DIN 15020 Parte 2). Se sono riconoscibili danneggiamenti e/o usure,
sostituire immediatamente il bilanciatore.
Attenzione! Il ritorno improvviso della fune non gravata
da carico è molto pericoloso per le persone e comporta
inoltre la distruzione della molla. Non deve essere superato il carico max. ammesso secondo la targhetta (1).
In caso di lavori di manutenzione e riparazione, scaricare
dapprima totalmente la tensione della molla – tranne che
nei lavori di sostituzione della fune (vedi «Sostituzione
della molla»).
Installazione/Messa in funzione
Prima di procedere all’installazione del bilanciatore accertarsi che il dispositivo, al quale viene fissato il bilanciatore
presenti un’adeguata stabilità.
Se vengono azionate pinze potraelettrodi con il bilanciatore,
appendere il bilanciatore in modo che sia isolato da correnti
di dispersione (VDE 0100 §19 e VDE 0545).
secuzioni con corpo in materiale plastico non possono
essere collocate nelle immediate vicinanze di soffianti di
aria calda.
Installazione
Istruzioni di sicurezza
● Qualsiasi modifica del 7230 e del 7231 e dei relativi
accessori può essere eseguita solo con l’espressa
approvazione scritta della ditta costruttrice.
● L’utilizzo in totale sicurezza del bilanciatore è possibile
solo previa lettura integrale delle istruzioni d’uso e delle
indicazioni di sicurezza, nonché stretta osservanza delle
disposizioni in esse contenute.
● Il bilanciatore può essere installato, fatto funzionare, sottoposto a manutenzione e riparato solo da personale
38
Il bilanciatore è corredato di un paracadute (3), onde evitarne l’eventuale caduta (conformemente a DIN 15112). A tale
scopo fissare la catena di sicurezza (4) in dotazione, in
modo che risulti indipendente dalla sospensione del bilanciatore. La possibile altezza di caduta non deve essere
superiore a max. 100 mm. Prestare qui attenzione alla
necessaria stabilità del fissaggio. Per garantire un corretto
funzionamento, la mobilità del bilanciatore nell’ambito di
lavoro non deve essere tuttavia limitata da questo ulteriore
dispositivo di sicurezza. Il bilanciatore deve potersi muovere
liberamente per consentire un’oscillazione in direzione della
trazione della fune.
Una catena di sicurezza che risulti sollecitata dalla caduta
del bilanciatore dovrà essere immediatamente sostituita.
Allo stesso tempo deve essere immediatamente sostituita
anche la carcassa.
Regolazione del carico:
In fabbrica il bilanciatore è stato regolato sul carico massimo ammissibile per il tipo di costruzione.
Agganciare il carico ed inserire sulla vite elicoidale (9) una
chiave a tubo SW 17. Ruotare la chiave in direzione del simbolo «-» fino ad ottenere con precisione un bilanciamento
del carico sospeso.
La molla non deve essere allentata oltre il carico
minimo ammesso per il tipo di costruzione!
All’interno del range di carico del bilanciatore (corrispondente alle indicazioni sulla targhetta [1]) è possibile effettuare una regolazione continua della portata della molla: la
portata della molla viene adattata a carichi più leggeri riducendo la precarica in direzione del segno
«-», la portata della molla viene adattata a carichi più pesanti ruotando l’arresto molla in direzione «+».
La precarica massima del bilanciatore viene raggiunta con
circa X giri della vite elicoidale (9) in direzione «+»:
7230/7231 - 01
X = ca. 9,5
7230/7231 - 02
X = ca. 7
7230/7231 - 03
X = ca. 7
7230/7231 - 04
X = ca. 4,5
7230/7231 - 05
X = ca. 4,5
7230/7231 - 06
X = ca. 5
Non sottoporre la molla ad una precarica superiore
a questa precarica massima!
Arresto automatico / Modello 7231
L’arresto automatico nel caso del modello 7231 consente
un bloccaggio dell’avvolgimento fune una volta raggiunta la
posizione desiderata. A tal fine condurre lentamente il carico sospeso nella direzione di trazione della fune, sino a che
il tamburo avvolgitore si arresta. Il tamburo avvolgitore viene rimesso in funzione da un’estrazione a strappo della
fune. Non è necessaria una registrazione dell’arresto automatico.
L’arresto automatico non deve essere impiegato per
la sostituzione del carico!
Riduzione fune /
Regolazione della fune estratta
E possibile regolare il limite di avvolgimento fune spostando
l’arresto fune elastico (5) e il morsetto di riduzione corsa (6).
Il morsetto di riduzione corsa deve essere di volta in volta
bloccato.
Non è consentito superare la lunghezza massima di
fune estraibile (anche con prolunga)!
Dispositivo di arresto
Il dispositivo di arresto per il modello 7230 e 7231 (10) consente il bloccaggio del tamburo avvolgitore per la sostituzione del carico o della fune, senza allentamento della molla. A
tale fine il perno con finestra allungata (10) va ruotato di 90°
con un cacciavite, facoltativamente a desta o a sinistra.
Accertarsi del sicuro arresto del tamburo avvolgitore: l’improvviso ritorno della fune causato dallo
sbloccaggio del tamburo è pericoloso e può provocare la distruzione della molla.
Successivamente alla sostituzione del carico o della fune
agganciare il carico per il lavoro e sbloccare il tamburo
avvolgitore, premendo nuovamente il perno di blocco e poi
ruotandolo di 90° a sinistra o a destra con effetto di allentamento, fino a che non scatti nuovamente nella posizione di
partenza.
Manutenzione/Controllo
Il bilanciatore dovrà essere sottoposto a manutenzione
costante. Tutte le parti esterne in movimento dovranno
essere ingrassate, così come i punti di attrito sulla sospensione e sul moschettone. Il trattamento della fune con un
grasso non contenente acidi aumenta considerevolmente la
relativa durata d’impiego.
Sospensione e fune devono essere costantemente controllate (DIN 15020 parte 2). Se sulla fune si riscontrano
danneggiamenti come ad es. trefoli strappati, sostituire
immediatamente la fune del bilanciatore. Qualora si renda
necessario effettuare la sostituzione della fune, della molla o
di altre parti del proprio dispositivo di trazione, i gruppi di
pezzi di ricambio premontati sono da acquistare tramite il
nostro servizio di assistenza clienti.
Manutenzione periodica
Regolazione della lunghezza
della fune
Il bilanciatore viene fornito dal costruttore con fune abbastanza lunga da poter essere adattata individualmente
secondo differenti condizioni d’impiego. La regolazione della lunghezza della fune viene effettuata tramite l’anello a
cuneo (7). Dopo un allungamento o una riduzione della fune,
l’estremità libera dovrà essere bloccata con il serrafune in
dotazione (8) (o con un morsetto previsto dalla norma DIN
3093 Parti da 1 a 3); l’estremità sporgente della fune dovrà
quindi essere tagliata a paro.
Fra morsetto di riduzione corsa (6) e anello a cuneo
(7) dovrà essere mantenuta una distanza minima di
100 mm!
La descrizione seguente si riferisce esclusivamente ai nostri
gruppi di ricambio premontati costituiti da «fune», «molla»,
«tamburo avvolgitore», 2carcassa» e «sospensione».
Possono essere utilizzati solo ricambi originali!
Per la sostituzione di questi gruppi di ricambio consultare le
istruzioni d’uso allegate a ciascun nuovo attrezzo.
Sostituzione della fune
Nel caso di questo bilanciatore la sostituzione della fune
può essere effettuata senza allentamento della molla e senza smontaggio dell’apparecchio.
39
Il gruppo di ricambio «Fune completa» consta di una fune
con morsetto applicato all’agganciamento fune, una bussola di ottone in dotazione a parte, riduzione fune montata con
sfera di gomma e morsetto di riduzione corsa, nonchè anello a cuneo premontato con cuneo ed un morsetto serrafune
fornito sciolto per il bloccaggio dell’estremità libera della
fune, una volta avvenuta la regolazione della lunghezza
fune.
La fune deve essere estratta il più possibile dalla carcassa.
(L’agganciamento fune deve essere ora visibile nella parte
inferiore della fenditura sulla carcassa). Bloccare il tamburo
avvolgitore spingendo con un cacciavite il perno di blocco
(perno con finestra allungata sul diametro inferiore della carcassa) e girandolo in questa posizione di 90°, facoltativamente a destra o a sinistra.
Accertarsi del sicuro arresto del tamburo avvolgitore: l’improvviso ritorno della fune non soggetta a
carico, causato dallo sbloccaggio del tamburo, può
provocare lesioni e ha come conseguenza la distruzione della molla!
Spingere la fune verso l’altro fuori dal tamburo avvolgitore,
rimuovere la bussola dalla fune ed estrarre la fune verso il
basso dal bilanciatore.
Introdurre una nuova fune facendola passare da sotto attraverso l’imbocco sulla carcassa e il foro che si trova sul tamburo avvolgitore, («Tunnel») e spingerla verso l’alto.
Spingere la bussola sopra la fune sul morsetto serrafune.
Inserire, tirando verso il basso, la fune nel foro del tamburo
avvolgitore («Tunnel»). Fare attenzione ad un corretto
agganciamento: si deve chiaramente percepire che la fune
con la bussola è saldamente ancorata nel tamburo avvolgitore.
Una fune malamente ancorata può staccarsi sotto la
sollecitazione del carico dal sistema di agganciamento e causare danneggiamenti!
Agganciare il carico e mettere in azione il tamburo avvolgitore, premendo nuovamente il perno di blocco e poi ruotandolo di 90° a sinistra o a destra con effetto di allentamento,
fino al raggiungimento della posizione di partenza.
Sostituzione della molla
☞ (A) Smontaggio:
Inserire la fune sino alla battuta di arresto e sganciare il carico. Sganciare quindi l’apparecchio.
Allentare la molla:
Inserire una chiave a tubo (SW 17) sulla vite elicoidale. Ruotare la chiave in direzione del simbolo «-» (in senso antiorario), finché l’arresto avvolgimento fune non sia più nella
carcassa. Il dispositivo di sicurezza per la rottura molla provvede a bloccare il tamburo avvolgitore.
Non allentare la molla oltre il completo allentamento
per non provocarne la distruzione!
Svitare il coperchio carcassa. Svitare il coperchio del tamburo avvolgitore. Correggere eventualmente la tensione
molla e portarla al completo allentamento. Estrarre la molla
dal tamburo avvolgitore. A tal fine spingere a fondo verso
l’esterno il perno del dispositivo di sicurezza per la rottura
molla e bloccarlo in questa posizione con l’apposito segmento in dotazione.
Sostituire la molla danneggiata con una nuova. Se viene
impiegata per la molla una forza diversa, è da modificare di
conseguenza sulla targhetta l’indicazione del tipo ed il carico ammesso.
☞ (B) Montaggio:
Montare la molla nel tamburo avvolgitore:
40
L’aggancio esterno della molla deve essere rivolto verso
sinistra e fare presa nella fessura della carcassa. L’aggancio
interno della molla deve fare presa nella scanalatura
dell’arresto molla, così da consentire un funzionamento perfetto; eventualmente ruotare l’arresto molla tramite la vite
elicoidale della regolazione del carico, in modo che
l’aggancio interno della molla possa scivolare nella scanalatura dell’arresto molla. Sbloccare nuovamente il perno del
dispositivo di sicurezza per la rottura molla bloccato.
Avvitare il coperchio del tamburo avvolgitore utilizzando
nuovi dischi dentati. Fissare le viti con il materiale di tenuta
Loctite 241. Poi avvitare il coperchio carcassa ed anche qui
utilizzare nuovi dischi dentati.
Annotazione per il modello 7231:
In ogni fase del montaggio i nottolini di arresto del bloccaggio devono appoggiare esternamente sul coperchio del
tamburo.
Per la precarica della molla vedasi «Regolazione del carico».
Le molle danneggiate e sostituite devono essere
smaltite secondo le norme vigenti!
ATTENZIONE! Con la rimozione di fascette o rivetti
le molle scattano e possono causare lesioni!
Sostituzione della carcassa
Il gruppo pezzi di ricambio «Carcassa completa» consta
della carcassa con coperchio, 3 viti con dischi dentati, targhetta e paracadute montato.
☞ (C) Smontaggio:
La carcassa viene parzialmente smontata come descritto
per la sostituzione della molla (vd. ☞ [A]). La molla viene
tolta.
Rimuovere quindi l’anello di sicurezza dell’arresto molla servendosi di una pinza speciale. Rimuovere dalla carcassa il
tamburo avvolgitore. Svolgere la fune dal tamburo e spingere l’estremità della fune spingendola verso l’alto fuori dal
tamburo avvolgitore, rimuovere la bussola dalla fune.
Estrarre la fune dal bilanciatore tirandola verso il basso. Infine estrarre dal tamburo avvolgitore l’arresto molla.
Rimuovere la sospensione dalla carcassa: togliere dalla carcassa copiglia, rossette, perni e ganci.
Compilare la targhetta (scrivere con una penna a sfera).
☞ (D) Montaggio:
Montare la sospensione sulla nuova carcassa, utilizzare qui
una copiglia nuova.
Introdurre la fune dal basso attraverso l’imbocco della carcassa ed attraverso il foro che si trova sul tamburo avvolgitore, («Tunnel») e spingerla verso l’alto. Spingere la bussola
sopra la fune sul morsetto serrafune e inserire completamente nella scanalatura guida l’estremità della fune. (Vd.
«Sostituzione della fune»)
Inserire il tamburo avvolgitore nella carcassa e utilizzando
una pinza speciale fissare l’anello di sicurezza nella
scanalatura dell’arresto molla. Avvolgere la fune facendo
ruotare il tamburo avvolgitore.
Fare attenzione ad un corretto avvolgimento della
fune nelle apposite gole!
Le successive operazioni di montaggio vengono effettuate
come descritto per la sostituzione della molla (vd. ☞ [B]).
Sostituzione del tamburo avvolgitore
Il gruppo pezzi di ricambio «Tamburo avvolgitore completo»
consta del tamburo avvolgitore e coperchio con 3 viti e
dischi dentati con dispositivo di sicurezza per rottura molla
già montato e un segmento per bloccare il perno del dispositivo di sicurezza per rottura molla.
Il bilanciatore viene smontato secondo quanto descritto per
la sostituzione della carcassa (vd. ☞ [C]). La sospensione
che si trova sulla carcassa non viene tuttavia tolta.
Il montaggio avviene secondo quanto descritto per la sostituzione della carcassa (vd. ☞ [D]) (senza montaggio della
sospensione).
Sostituzione della sospensione
Il gruppo pezzi di ricambio «Sospensione completa» consta
del gancio di sicurezza, della copiglia, della rosetta e del
perno.
Rimuovere dalla carcassa copiglia, rosetta e perno della
sospensione. Togliere il gancio. Applicare un nuovo gancio,
inserire il perno e fissare con rosette ed una nuova copiglia.
Garanzia
Per il bilanciatore viene concessa una garanzia di fabbrica
sull’esclusione di difetti del materiale e di malfunzionamenti
per un periodo di 24 mesi a partire dalla data di fornitura.
Questa garanzia non comprende gli esiti della normale usura, del sovraccarico, di una manutenzione inesperta o
dell’installazione di ricambi non originali.
La garanzia è prestata solamente se l’attrezzo ci verrà consegnato integro per i controlli del caso.
I danni derivanti da difetti del materiale o di costruzione verranno eliminati senza alcun costo mediante fornitura sostitutiva o riparazione.
Trovano applicazione le nostre condizioni generali di contratto.
Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo sotto nostra responsabilità che i dispositivi di
trazione a molla sono stati progettati, costruiti e realizzati
in conformità alla direttiva macchine comunitaria in vigore a
questo riguardo (2006/42/CE).
Sono state applicate le seguenti normative: DIN EN ISO 12100:
2011-03 e DIN 15112:1979-05.
Responsabile documentazione:
Mohammad Achtari, Tel.: +49 (0) 7665/50207-60
Questa dichiarazione di conformità CE perde validità se i
dispositivi di trazione a molla vengono trasformati o modificati senza il nostro consenso.
Bernd Lienhard
Direttore sicurezza qualità
Thomas Steinle
Product Manager
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Le istruzioni per l’uso originali sono redatte in lingua
tedesca ed hanno carattere vincolante. Il produttore
non è responsabile per la traduzione.
41
Driftsanvisning
Vektutligner, Type 7230, 7231
Apparatets spesifikasjoner
Ident-nummer
uten sperring
Egenvekt (kg)
Ident-nummer
med sperring
Egenvekt (kg)
Lastkraft (kg)
Wireuttrekk (m)
7230 0000 01
7230 0000 02
7230 0000 03
7230 0000 04
7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
3,10
3,30
3,40
3,60
3,80
4,00
3,0 – 5,0
4,5 – 7,0
6,0 – 10,0
9,0 – 14,0
13,0 – 17,0
16,0 – 21,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Bruksområde
Vektutlignerne type 7230 og 7231 tjener til avlastning av
vekt for manuelt førte verktøy som boremaskiner, gjengeskjærere, skruverktøy og til avlastning av tilførselsledninger
som kabler og slanger.
Generelt
Med av vektutligneren type 7230 og 7231 blir håndteringen
av manuelt ført verktøy vesentlig lettere. Returbevegelsens
krefter holdes nærmest konstant over hele wireuttrekkets
lengde.
Fjærtrekkenes løfteevne er forskjellig alt etter utførelse, se
typeskiltet (1).
Apparatets elementer
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
Typeskilt
Sikkerhetsoppheng
Fallsikring
Sikkerhetskjede
Elastisk wireinntrekksbegrensning
Wireklammer til wireinntrekksbegrensningen
Wirelås til innstilling av wirelengden
Klemring til sikring av den åpne enden av wiren
Snekke til innstilling av lastkraften
Trommel-sperreinnretning
● Det er ytterst farlig å dekomponere fjærhuset og derfor
strengt forbudt.
● Lasten må kun hukes av wiren når wiren er trukket f u l l s t e n d i g inn.
● Vektutlignerens wire må kontrolleres med hensyn til skader med jevne mellomrom. Vektutlignerens wire må
øyeblikkelig tas ut av drift dersom den oppviser skade.
● Oppheng, fallsikring og sikkerhetskjede må holdes under
konstant overvåkning (DIN 15405 del 1 og DIN15020 del
2). Vektutligneren må skiftes ut med en ny øyeblikkelig,
dersom det oppdages tegn på skader eller slitasje.
● Vær oppmerksom på at det består stor fare for personskader hvis wiren smekker tilbake i ubelastet tilstand, dessuten blir fjæren da ødelagt. Maksimum bærekraft ifølge
typeskiltet (1) må aldri overskrides.
● Ved vedlikeholdsarbeider må fjæren først avspennes fullstendig – unntak er wireskifte (se også «Skifte av fjærene»).
Installasjon/igangsettelse
Før vektutligneren installeres, må det sikres at den innretningen som vektutligneren skal festes er sterk og stabil nok.
Hvis det drives sveisetenger på vektutligneren, må denne
henges opp isolert, da det kan forekomme krypestrømmer
(VDE 0100 § 19 og VDE 0545).
Apparater med hus av plast må ikke plasseres i umiddelbar
nærhet av varmluft-ventilatorer.
Installasjon
Sikkerhetsinstrukser
● Ingen endring av 7230 og 7231 og tilbehøret må foretas
før det er innhentet skriftlig godkjennelse fra produsentfirmaet.
● Driftsanvisningen og sikkerhetsinstruksene må leses fullstendig og de henvisningene som gis der må følges
nøyaktig. Dette er en forutsetning for at det skal kunne
arbeides med apparatet uten å utsettes for fare.
● Vektutligneren må kun drives, installeres, vedlikeholdes
og istandsettes av opplært og instruert personale. Personalet må være informert om de farene som eventuelt
kan oppstå under disse arbeidene.
42
Vektutligneren er utstyrt med en fallsikring (3) for å hindre at
den kan falle ned (ifølge DIN 15112). Sikkerhetskjedet (4),
som leveres med apparatet, må festes uavhengig av vektutlignerens oppheng. Mulig fallstrekning må ikke overskride
maks. 100 mm. Vennligst kontroller også her at festeanordningen er stabil nok.
For å sikre at vektutlignerens fungerer perfekt, må bevegeligheten i arbeidsområdet imidlertid ikke innskrenkes av
denne ekstra sikringen. Vektutligneren må kunne bevege
seg fritt, slik at den kan pendle i wiretrekkets retning.
Sikkerhetskjedet må skiftes ut øyeblikkelig dersom det har
vært utsatt for belastning fordi vektutligneren har falt ned.
Samtidig må også huset skiftes ut.
Innstilling av lastkraften:
Ved levering er vektutligneren innstilt til en maksimallast
som tilsvarer type og konstruksjonsart.
Heng på lasten og sett på en pipenøkkel SW17 på snekken
(9). Vri nøkkelen i retning av symbolet «-» inntil en nøyaktig
vektutligning av den arbeidsvekten som er hengt på er oppnådd.
Ikke avspenn fjærene mer enn til den minimums last
som gjelder for typen/konstruksjonsarten!
Det kan senere foretas en trinnløs innstilling av fjærkraften
innenfor vektutlignerens lastkraftområde (i samsvar med
oppgavene på typeskiltet (1)): Fjærkraften tilpasses lettere
arbeidslaster ved å redusere forspenningen, dvs. vri fjærklinken i retning av symbolet «-», mens tyngre laster tilpasses ved å vri fjærklinken i «+» - retning.
Vektutlignerens maksimale forspenning oppnås ved å vri
snekken (9) X omdreininger i «+» - retning:
7230/7231 - 01
X = ca. 9,5
7230/7231 - 02
X = ca. 7
7230/7231 - 03
X = ca. 7
7230/7231 - 04
X = ca. 4,5
7230/7231 - 05
X = ca. 4,5
7230/7231 - 06
X = ca. 5
Spenn aldri fjæren lengre enn til denne maksimum
forspenningen!
Automatisk sperring / type 7231
Den automatiske sperringen på type 7231 gjør det mulig å
blokkere wireinntrekket når en hvilken som helst posisjon er
nådd. Lasten som er hengt på føres da langsomt i wiretrekkets retning, inntil wiretrommelen er sperret. Wiretrommelen
settes i funksjon igjen ved å trekke wiren ut med et rykk. Det
er ikke nødvendig å innstille den automatiske sperreinnretningen.
Den automatiske sperreinnretningen må ikke brukes
til skifte av last!
Innstilling av wirelengden
Fra fabrikken leveres vektutligneren med en lengre wire, slik
at wirelengden kan tilpasses individuelt, avhengig av de forhold som hersker der den skal brukes. Wirelengden justeres
ved hjelp av wirelåsen (7). Etter at wiren er forlenget eller
forkortet, må den åpne enden av wiren presses sammen
vha. den vedlagte klemringen (8) (eller en klemme ifølge DIN
3093 del 1 til 3); deretter skjæres den overskytende delen
rett over.
Det må opprettholdes en minste avstand på 100 mm
mellom wireklammer (6) og wirelås (7)!
Wireinntrekksbegrensning /
innstilling av wireuttrekket
Wireinntrekksbegrensningen kan justeres ved ganske enkelt
å forskyve den elastiske wireinntrekksbegrensningen (5) og
wireklammeren (6). Sikre alltid wireklammeren godt igjen
etter at dette er gjort.
Wirens maksimale uttrekkslengde må aldri overskrides (heller ikke om wiren er blitt forlenget)!
Sperreinnretning
Sperreinnretningen som er installert for type 7230 og 7231
(10) gjør det mulig å blokkere wiretrommelen for å skifte last
eller wire, uten at fjærene da må avlastes. Til sperring må
bolten med langsrille (10) vris 90° med en skrutrekker, enten
til høyre eller til venstre.
Sørg for at wiretrommelen er godt låst: Det er fare
for personskade om wiren springer tilbake i ubelastet tilstand fordi blokkeringen av wiretrommelen er
løsnet, og det kan dessuten føre til at fjæren blir
ødelagt.
Etter at lasten eller wiren er skiftet, henges arbeidslasten på
og blokkeringen av wiretrommelen løsnes idet låsebolten
trykkes inn på nytt og vris 90° til avlastning,enten til høyre
eller til venstre, inntil den springer tilbake til utgangsposisjon.
Vedlikehold / kontroll
Vektutligneren må pleies kontinuerlig. Alle utvendige, bevegelig deler må smøres inn med fett, det samme gjelder for
de stedene på opphengningen og karabinkroken som er
utsatt for friksjon. Behandling av wiren med et syrefritt fett
øker dens levetid i vesentlig grad. Opphengningen og wiren
til fjærtrekket må overvåkes kontinuerlig (DIN 15020 del 2).
Hvis det oppdages skader, som f.eks. avrevne tråder, må
fjærtrekket skiftes ut øyeblikkelig. Skulle det bli nødvendig å
skifte ut wire, fjær eller andre deler av vektutligneren, må
det bestilles formonterte reservedelskomponenter hos vår
serviceavdeling.
Istandholdelse
Den følgende beskrivelsen gjelder utelukkende for reservedelskomponentene «wire», «fjær», «wire-trommel», «hus» og
«oppheng» som formonteres i vår fabrikk.
Det må utelukkende brukes original – reservedeler!
Konferer driftsanvisningen, som leveres sammen med hvert
nytt apparat, når disse reservedelskomponentene skal skiftes ut.
Skifte av wire
For denne vektutligneren kan wiren skiftes uten at det er
nødvendig å avlaste fjæren og uten at apparatet må demonteres.
Reservedelskomponenten «Wire komplett» består av wiren
med sammenpresset klemme på wireopphenget, en separat vedlagt messinghylse, wireinntrekksbegrensningen med
gummikule og wireklammer, samt den formonterte wirelåsen med kile og en klemring som ligger løst ved. Denne
klemringen skal brukes til å presse den åpne wireenden
sammen etter at wirelengden er ferdig innstilt.
Trekk wiren så langt som mulig ut av huset. (Wireopphenget
sees nå i åpningen ovenfor spalten i huset.)
Blokker wiretrommelen ved å trykke låsebolten (bolt med
slisse på den minste hus-diameteren) inn med en skrutrekker og vri den 90° til venstre eller til høyre i denne stillingen.
Sørg for at wiretrommelen er godt låst: Hvis wiren
springer tilbake i ubelastet tilstand, fordi blokkeringen av wiretrommelen løsner, kan dette føre til personskader og fjæren blir dessuten ødelagt.
43
Skyv wiren opp og ut av wiretrommelen. Ta hylsen av wiren
og trekk wiren nedover og ut av vektutligneren.
Før en ny wire nedenifra og gjennom hus-spalten og borehullet, inn i wiretrommelen («tunnelen») og skyv den helt
gjennom og ut. Skyv hylsen over wiren og på klemringen.
Trekk wiren nedover og inn i borehullet på wiretrommelen
(«tunnelen»). Pass på at wiren hukes riktig på: Det må tydelig føles at wiren med hylsen forankres i wiretrommelen.
Under belastning kan wiren kan bryte ut av opphenget og forårsake følgeskader, dersom den ikke er
riktig forankret!
Heng arbeidslasten på og sett wiretrommelen i gang, idet
låsebolten først trykkes inn og deretter vris 90° mot høyre
eller venstre til avlastning, helt til den springer tilbake til
utgangsposisjon.
Skifte av fjæren
☞ (A) Demontering:
Trekk wiren inn til wireanslaget og huk av arbeidslasten.
Huk deretter apparatet av.
Avspenning av fjæren:
Sett en pipenøkkel (SW 17) på snekken. Vri nøkkelen i retning av symbolet «-» (moturs) inntil wireinntrekksbegrensning ikke lenger ligger inntil huset. Fjærbruddsikringen
blokkerer nå wiretrommelen.
Avspenn aldri fjæren mer enn til fullstendig avlastning, da den ellers ødelegges!
Skru av dekselet til huset. Skru av dekselet på wiretrommelen, korriger fjærspenningen til fullstendig avlastning om
nødvendig. Ta fjæren ut av wiretrommelen: Til dette trykkes
bolten i fjærbruddsikringen helt ut og sperres i denne posisjonen med listen som er levert med apparatet.
Erstatt den ødelagte fjæren med en ny. Hvis det skal brukes
en annen tykkelse på fjæren, må oppgavene som gjelder
type og lastkraftområde endres tilsvarende.
☞ (B) Montering:
Sett den nye fjæren inn i wiretrommelen: Det utvendige
fjæropphenget må peke mot venstre og det må gripe inn i
spalten i huset. Det innvendige fjæropphenget må gripe inn i
noten på fjærklinken på en slik måte at apparatet fungerer
uten problemer etterpå. Om nødvendig vris fjærklinken
gjennom snekken til lastkraftinnstillingen at fjæropphenget
kan gli inn i noten på fjærklinken. Løsne bolten til den sperrede fjærbruddsikringen igjen.
Skru på dekselet til wiretrommelen og bruk da nye tannskiver. Sikre skruene med sikringslakk Loctite 241. Deretter
skrus husdekselet på; bruk også her nye tannskiver.
Anmerkning til type 7231:
I hver fase av montasjen må sperreklinkene til sperreinnretningen ligge inntil trommeldekselet på utsiden.
Forspenn gjærene; se lastkraft-innstillingene.
Gamle fjærer må avfallsdeponeres på forskriftsmessig måte.
FORSIKTIG: Fjærene springer opp når bandasjer
eller nagler fjernes og kan derfor forårsake personskade!
44
Skifte av hus
Reservedelskomponenten «Hus komplett» består av huset
med deksel, 3 skruer med tannskiver, typeskilt og montert
fallsikring.
☞ (C) Demontering:
Som det beskrives for skifte av fjæren (se ☞ [A]) dekomponeres også huset delvis. Fjæren tas ut.
Fjern låseringen til fjærklinken i wiretrommelen med en spesialtang. Ta wiretrommelen ut av huset. Spol av wiren, skyv
wireenden oppover og ut av wiretrommelen og ta hylsen av
wiren. Trekk wiren nedover og ut av huset. Deretter trekkes
fjærklinken ut av wiretrommelen.
Fjern opphenget på huset: Ta av splinter, underlagsskiver,
bolter og kroker av huset.
Gjør påskriften på typeskiltet (med kulepenn).
☞ (D) Montering:
Monter opphenget på det nye huset, bruk en ny splint til
fastgjøring.
Trekk wiren nedenifra og gjennom spalten i huset, deretter
gjennom borehullet i wiretrommelen («tunnelen») og skyv
den helt gjennom og ut. Skyv hylsen over wiren og på klemringen og trekk wireenden helt inn i føringsnoten (se skifte
av wire).
Sett wiretrommelen inn i huset og fest låseringen i nuten på
fjærklinken idet det brukes en spesialtang. Spol opp wiren
ved å dreie på wiretrommelen.
Pass på at wiren spoles ordentlig opp i wire-rillen!
Videre montering som beskrevet for skifte av fjær (se ☞ [B]).
Skifte av wiretrommel
Reservedelskomponenten «Wiretrommel komplett» består
av wiretrommel og deksel med 3 skruer og tannskiver med
allerede montert fjærbruddsikring samt en list til sperring av
bolten til fjærbruddsikringen. Vektutligneren demonteres
slik det beskrives for skifte av hus (se ☞ [C]). Opphenget på
huset fjernes imidlertid ikke.
Monteringen gjennomføres slik det beskrives for skifte av
hus (se ☞ [D]) (uten montering av opphenget).
Skifte av opphenget
Reservedelskomponenten «Oppheng komplett» består av
sikkerhetskroken, splinten, underlagsskiven og bolten.
Ta av splinten, underlagsskiven og bolten til opphenget fra
huset. Fjern kroken. Sett inn en ny krok, skyv bolten gjennom og sikre denne med underlagsskiven og en ny splint.
Garanti
På vektutligneren ytes det en produsentgaranti på 24 måneder fra leveringsdato for funksjon og materialets feilfrihet.
Denne garantien gjelder ikke følgene av vanlig slitasje, overbelastning, usakkyndig behandling eller for montering av
fremmede reservedeler.
Ytelser ifølge garantien gis kun på betingelse av at apparatet forelegges oss til kontroll uten at det er dekomponert.
Skader som er oppstått pga. material- eller produksjonsfeil
utbedres uten vederlag gjennom ny levering eller reparasjon.
Våre generelle forretningsbetingelser gjelder.
EU-Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar at fjærtrekkene utvikles, konstrueres og produseres i overensstemmelse med det relevante EU-maskindirektivet (2006/42/EU).
Folgende normer fant anvendelse:
DIN EN ISO 12100:2011-03 og DIN 15112:1979-05.
Ansvarlig for dokumentasjon:
Mohammad Achtari, Tel.: +49 (0) 7665/50207-60
Denne EU-samsvarserklæringen taper sin gyldighet hvis
fjærtrekkene ombygges eller endres uten vårt samtykke.
Bernd Lienhard
Leder kvalitetssikring
Thomas Steinle
Product Manager
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Den originale bruksveiledningen er forfattet
på tysk og er rettslig forbindtlig.
Produsenten hefter ikke for oversettelsen.
45
Instruções de Serviço
Equilibrador de carga Modelo 7230, 7231
Valores característicos do aparelho
N.º de identificação
sem travamento
Peso próprio (kg)
N.º de identificação
com travamento
Peso próprio (kg)
Carga (kg)
7230 0000 01
7230 0000 02
7230 0000 03
7230 0000 04
7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
3,10
3,30
3,40
3,60
3,80
4,00
3,0 – 5,0
4,5 – 7,0
6,0 – 10,0
9,0 – 14,0
13,0 – 17,0
16,0 – 21,0
Campo de aplicação
Os equilibradores de carga modelo 7230 e 7231 servem
para neutralizar o peso de ferramentas e aparelhos manobrados manualmente, como sejam berbequins, abridores de
roscas, aparafusadoras, para aliviar os esforços de tracção
de cabos eléctricos e de mangueiras ou tubos.
Generalidades
Os equilibradores de carga mod. 7230 e 7231 facilitam consideravelmente o manuseamento de ferramentas manuais.
As forças de retorno mantêm-se praticamente constantes
ao longo de toda a extensão do cabo desenrolado.
A gama de cargas dos equilibradores elásticos varia consoante a execução, estando especificada na placa de características (1).
Elementos do aparelho
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
Placa de características
Suspensão de segurança
Dispositivo de protecção anti-queda
Corrente de segurança
Limitador elástico da recolha do cabo
Braçadeira para limitar a entrada do cabo
Terminal com cunha para ajustar o comprimento do
cabo
Cerra-cabos para prender a extremidade livre do
cabo
Parafuso sem-fim para regular a capacidade de carga
Imobilizador para travar o tambor do cabo
Indicações de segurança
● Qualquer alteração que seja efectuada aos modelos
7230 e 7231 e aos seus acessórios carece de autorização expressa por escrito por parte da firma fabricante.
● Só é possível trabalhar com o aparelho sem correr riscos
depois de ler na íntegra as instruções de serviço e as
indicações de segurança, seguindo rigorosamente as
instruções aí contidas.
46
Saída do cabo (m)
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
● O equilibrador de carga só pode ser manobrado, instalado, mantido e reparado por pessoal especializado e com
experiência no ramo. O pessoal deverá estar devidamente alertado para os perigos inerentes ao manuseamento
destes equipamentos.
● É extremamente perigoso desmontar a caixa da mola,
pelo que são estritamente proibidas intervenções desse
tipo.
● A carga só deve ser desengatada estando o cabo c o m p l e t a m e n t e recolhido.
● O cabo do equilibrador de carga tem de ser inspeccionado periodicamente para averiguar da existência de
danos. Qualquer cabo que não esteja em condições não
pode ser reutilizado no equilibrador de carga.
● A suspensão, o dispositivo de protecção anti-queda e a
corrente de segurança devem passar por um controlo
permanente (15020 1ª parte ou DIN 15020 2ª parte).
Assim que sejam detectados indícios de danos ou de
desgaste, o equilibrador de carga tem de ser imediatamente substituído.
● Não se esqueça de que, se o cabo enrolar repentinamente sem que tenha carga engatada, existe um grande
perigo para as pessoas, correndo também a mola o risco
de ser destruída. A carga máxima indicada na placa de
características (1) não pode ser ultrapassada.
● Sempre que seja necessário efectuar trabalhos de reparação a mola tem de ser completamente relaxada antes
de iniciar os trabalhos, exceptuando o caso da operação
de substituição do cabo (consulte «A substituição da
mola»)
Instalação /
Colocação em funcionamento
Antes de proceder à instalação do equilibrador de carga
certifique-se de que o mecanismo ao qual o equilibrador de
carga é fixado possui a estabilidade requerida.
Se o equilibrador de carga se destinar a manipular pinças
corta-eléctrodos, o equilibrador de carga tem de ser suspenso devidamente isolado contra correntes de derivação
(VDE 0100 § 19 e VDE 0545).
Os modelos com caixas de plástico não podem ser instalados na proximidade imediata de ventiladores de ar quente.
Instalação
O equilibrador de carga está equipado com um dispositivo
de protecção anti-queda (3) para evitar uma eventual queda
do equilibrador de carga (conforme DIN 15112). A corrente
de segurança (4) fornecida tem que ser fixada no local sem
a unir à suspensão do equilibrador de carga. O curso de
queda permitido não pode exceder os 100 mm. Assegurese também aqui de que a instalação estacionária possui a
estabilidade indispensável. A mobilidade do equilibrador de
carga na área de trabalho não deve, porém, ser limitada por
esta protecção adicional, para não prejudicar o bom funcionamento. O equilibrador de carga deve ter mobilidade total
para poder ser movimentado no sentido de tracção do
cabo.
Uma corrente de segurança que tenha, eventualmente,
suportado a queda do equilibrador de carga tem de ser
substituída sem demora, aproveitando para substituir também a caixa.
Regulação da capacidade de carga:
O equilibrador de carga vem regulado de fábrica para uma
capacidade máxima adequada ao modelo e tipo de construção.
Engate a carga e encaixe uma chave hexagonal Allen,
tamanho 17, no parafuso sem-fim (9) Rode a chave no sentido do sinal «-» até a carga útil ou de trabalho engatada
ficar em equilíbrio perfeito.
A mola não pode ser relaxada para lá da carga mínima especificada para o modelo/tipo!
Dentro da gama de cargas do equilibrador de carga (conforme com os dados da chapa de características [1]) é possível efectuar uma regulação contínua da capacidade
elástica: A capacidade elástica é ajustada a cargas mais
leves, reduzindo a pré-carga no sentido do sinal «-», e a
cargas mais pesadas, rodando o dispositivo de bloqueio
elástico no sentido do sinal «+».
A pré-carga máxima do equilibrador de carga alcança-se
dando X voltas ao parafuso sem-fim (9) no sentido do sinal
«+»
7230/7231 - 01
X = aprox. 9,5
7230/7231 - 02
X = aprox. 7
7230/7231 - 03
X = aprox. 7
7230/7231 - 04
X = aprox. 4,5
7230/7231 - 05
X = aprox. 4,5
7230/7231 - 06
X = aprox. 5
Não solicitar as molas para além desta pré-carga
máxima!
Travamento automático /
modelo 7231
A função de travamento automático no modelo 7231 permite bloquear a entrada do cabo, assim que uma determinada
posição é alcançada. Para esse efeito, tem de se deslocar a
carga suspensa lentamente no sentido de tracção do cabo
até o tambor do cabo ficar travado. Para voltar a pôr o tambor do cabo em funcionamento, puxe o cabo aos safanões.
Não é necessário ajustar o travamento automático.
A função de travamento automático não pode ser
empregada para fazer a troca de carga!
Ajuste do comprimento do cabo
O equilibrador de carga traz de origem um cabo mais comprido do que o normal, por forma que seja possível ajustar o
seu comprimento de acordo com as particularidades do
local de exploração. Existe a possibilidade de alterar o
comprimento do cabo através do terminal com cunha (7).
Depois de aumentar ou encurtar o cabo, a sua extremidade
livre tem de ser apertada com o cerra-cabos fornecido (8)
(ou então com uma braçadeira normal, segundo a DIN
3093, partes 1 a 3); a extensão de cabo que sobrar tem de
ser cortada rente.
Tem de se deixar uma distância mínima de 100 mm
entre a entre a braçadeira do cabo (6) e o terminal
com cunha (7).
Limitador da recolha do
cabo/Regulação da saída do cabo
É possível deslocar o limitador da recolha do cabo, empurrando o limitador elástico da recolha do cabo (5) e a braçadeira do cabo (6). A braçadeira do cabo deve ficar bem fixa.
O comprimento máximo do cabo desenrolado não
pode ser excedido (mesmo que o cabo possua uma
extensão)!
Imobilizador
O imobilizador (10) nos modelos 7230 ou 7321 permite bloquear o tambor do cabo para trocar de carga ou de cabo,
sem ter de relaxar a tensão da mola. Para isso tem de se
girar a cavilha com rasgo longitudinal (10) 90 º para a direita
ou para a esquerda usando uma chave de fendas.
Certifique-se do travamento seguro do tambor do
cabo: Um enrolar repentino do cabo resultante do
desbloqueio do tambor do cabo é perigoso e pode
mesmo destruir a mola.
Depois de trocar de carga ou de cabo, engate a carga útil e
desbloqueie o tambor do cabo, empurrando outra vez a
cavilha de imobilização para dentro e rodando-a de seguida, em estado relaxado, 90º para a direita ou para a esquerda, até regressar à posição de partida.
Manutenção/Verificação
O equilibrador de carga deve ser alvo de um cuidado permanente. Todas as peças exteriores têm de ser lubrificadas
com massa, assim como os pontos de fricção na suspensão e no mosquetão. Aplicando massa isenta de substâncias ácidas no cabo prolonga-lhe consideravelmente a
durabilidade.
A suspensão e o cabo devem passar por um controlo permanente (15020 2ª parte). Se se verificar existirem danos,
como p. ex., cordões partidos, tem que se trocar de imediato o cabo do equilibrador carga. Se for necessário substituir
o cabo, a mola ou outras peças, deverão ser solicitados
junto do nosso serviço de assistência técnica conjuntos de
peças de reposição previamente montados.
Conservação
A descrição que se segue diz respeito somente aos conjuntos de peças de reposição previamente montados por nós,
formados por «cabo», «mola», «tambor do cabo», «caixa» e
«suspensão».
Só se podem empregar peças de reposição originais.
As instruções de serviço que acompanham qualquer aparelho novo devem ser consultadas para proceder à substituição destes conjuntos de peças de reposição.
47
Substituição do cabo
No caso deste equilibrador de carga é possível trocar o
cabo sem relaxar a tensão da mola e sem desmontar o aparelho.
O conjunto de peças de reposição «cabo completo» é composto por um cabo com braçadeira apertada no enganchamento do cabo, um casquilho de latão fornecido em
separado, um limitador da recolha do cabo montado com
esfera em borracha e braçadeira do cabo, assim como um
terminal com cunha pré-montado e um cerra-cabos solto
fornecido para apertar na extremidade livre após um ajuste
do comprimento do cabo bem sucedido.
Puxe o cabo o mais possível para fora da caixa (até o
enganchamento do cabo ficar à mostra na área inferior do
rasgo da caixa). Bloqueie o tambor do cabo, empurrando a
cavilha de imobilização (cavilha com rasgo longitudinal no
diâmetro mais pequeno da caixa) para dentro e rodando-a
de seguida 90º para a direita ou para a esquerda, usando
uma chave de fendas.
Certifique-se de que o tambor do cabo fica bloqueado em segurança: Um enrolar repentino do cabo
sem que tenha carga engatada devido ao desbloqueio do tambor do cabo, pode causar ferimentos,
correndo também a mola o risco de ser destruída.
Desenfie o cabo do tambor por cima, retire o casquilho do
cabo e puxe o cabo para fora do equilibrador de carga por
baixo.
Introduza um cabo novo por baixo através da carcaça, passando pelo furo do tambor do cabo («túnel») e empurre-o
para cima. Faça deslizar o casquilho pelo cabo acima até
ficar sobre o cerra-cabos. Puxe o cabo para baixo para
dentro do furo do tambor do cabo («túnel»). Certifique-se de
que o cabo fica bem preso: o que sucede quando se sente
que o cabo está bem ancorado no tambor do cabo.
Se o cabo não estiver bem ancorado, pode desprender-se e provocar danos resultantes da queda da
carga.
Engate a carga útil e coloque o tambor do cabo em funcionamento, empurrando a cavilha de imobilização para dentro e rodando-a de seguida 90º para a direita ou para a
esquerda, até regressar à posição de partida.
Substituição da mola
☞ (A) Desmontagem:
Puxe o cabo até ao batente e desengate a carga útil. Seguidamente desengate o aparelho.
Relaxe a tensão da mola:
Encaixe uma chave hexagonal Allen, tamanho 17, no parafuso sem-fim. Rode a chave no sentido do sinal «-» (para a
esquerda), até que o limitador da recolha do cabo deixe de
ficar encostado à caixa. O dispositivo anti-ruptura da mola
bloqueia agora o tambor do cabo.
☞ Não relaxe a mola para além da posição de relaxamento total, senão ela parte!
Desaparafuse a tampa da caixa. Desaparafuse a tampa do
tambor do cabo e se for necessário corrija a tensão da mola
para a condição de relaxamento total. Retire a mola do tambor do cabo: Para isso pressione para fora a cavilha do dispositivo anti-ruptura da mola e bloqueie-a nesta posição
com a tira fornecida.
A mola danificada é substituída por uma nova. Se se utilizar
uma força de mola diferente, tem que se alterar a especificação do modelo e a capacidade de carga na placa de
características.
48
☞ (B) Montagem:
Coloque a mola no tambor do cabo: Para esse efeito o
enganchamento exterior da mola tem de apontar para a
esquerda e engatar na ranhura do tambor do cabo. O
enganchamento interior da mola tem de prender na ranhura
do dispositivo de bloqueio elástico, de modo a permitir um
funcionamento perfeito; rode eventualmente o dispositivo
de bloqueio elástico através do parafuso sem-fim do regulador da capacidade de carga, para que o enganchamento
da mola possa deslizar para dentro da ranhura do dispositivo de bloqueio elástico. Volte a soltar a cavilha do dispositivo anti-ruptura da mola bloqueado.
Aparafuse a tampa do tambor do cabo usando anilhas dentadas novas. Fixar parafusos com lacre Loctite 241. A
seguir aparafuse a tampa da carcaça usando também anilhas dentadas novas.
Considerações sobre o modelo 7231:
Em cada fase da montagem os trinquetes de travamento do
bloqueio têm de estar aplicados por fora à tampa do tambor.
Submeta a mola a uma pré-carga, ver regulação da capacidade de carga.
As molas que foram substituídas têm que ser eliminadas correctamente.
CUIDADO: As molas saltam ao retirar as uniões ou
rebites, podendo causar ferimentos!
Substituição da caixa
O conjunto de peças de reposição «caixa completa» é composto pela caixa com a tampa, 3 parafusos com anilhas
dentadas, placa de características e dispositivo de protecção anti-queda montado.
☞ (C) Desmontagem:
Desmonte a caixa seguindo o procedimento descrito para a
substituição da mola (se ☞ [A]). A mola é retirada.
Retire o freio do engate da mola no tambor do cabo usando
um alicate especial. Retire o tambor do cabo da caixa.
Desenrole o cabo, empurre para cima a extremidade do
cabo para fora do tambor e retire o casquilho do cabo.
Puxe o cabo para baixo para fora da caixa. Depois puxe o
dispositivo de bloqueio elástico para fora do tambor do
cabo.
Saque a suspensão da caixa: Retire da caixa os contrapinos, as anilhas, as cavilhas e os ganchos.
Escreva na placa de características (com uma esferográfica).
☞ (D) Montagem:
Montar a suspensão nova na caixa usando os contrapinos
novos.
Introduza um cabo por baixo através da carcaça e através
do furo do tambor do cabo («túnel») e empurre-o para cima.
Empurre o casquilho por cima do cabo para cima do cerracabos e introduza a extremidade da cabo por completo na
ranhura de guia (ver Substituição do cabo).
Insira o tambor do cabo na caixa e usando um alicate especial fixe o freio na ranhura do dispositivo de bloqueio elástico. Enrole o cabo girando o tambor do cabo.
Assegure-se do enrolamento correcto no sulco!
Para prosseguir a montagem proceda da forma descrita
para a substituição da mola (se ☞ [B]).
Substituição do tambor do cabo.
O conjunto de peças de reposição «tambor do cabo completo» é composto pelo tambor do cabo e pela tampa com
3 parafusos e anilhas dentadas com o dispositivo antiruptura da mola já montado e uma tira para bloquear a
cavilha do dispositivo. Desmonte o equilibrador de carga
seguindo o procedimento descrito para a substituição da
caixa (se ☞ [C]). No entanto, não se desmonta a suspensão
da caixa.
A montagem é efectuada da forma descrita para a substituição da caixa (se ☞ [D]) (sem a montagem da suspensão).
Substituição da suspensão
O conjunto de peças de reposição «suspensão completa» é
composto por: gancho de segurança, contrapino, anilha e
cavilha.
Retire da caixa o contrapino e a cavilha da suspensão.
Remova o gancho. Coloque um gancho novo, empurre a
cavilha e fixe-a com as anilhas e o contrapino novo.
Garantia
Concedemos ao equilibrador de carga uma garantia do
fabricante para o funcionamento e ausência de anomalias
do material por um período de 24 meses a contar da data
de entrega. Esta garantia não cobre os prejuízos resultantes
do desgaste normal, de sobrecarga, de imperícia no manuseamento do aparelho ou da montagem de peças sobressalentes de terceiros fabricantes.
Uma prestação de garantia só será aceite se o aparelho for
expedido para nós sem estar desarmado, a fim de ser
examinado.
Os danos que sejam resultantes de defeitos de material ou
de fabrico serão eliminados gratuitamente através do fornecimento de peças de reposição ou através de reparação.
Tudo o mais se rege pelas nossas Condições Gerais.
Declaração de conformidade CE
Pela presente declaramos, sob responsabilidade exclusiva,
que os equilibradores foram desenvolvidos, projetados e
fabricados em conformidade com a diretiva aplicável, isto
é, a Diretiva Máquinas 2006/42/CE
Além disso, foram usadas as seguintes normas:
DIN EN ISO 12100:2011-03 e DIN 15112:1979-05.
Responsável pela documentaçã:
Mohammad Achtari, Tel.: +49 (0) 7665/50207-60
Esta declaração de conformidade CE perderá a sua validade, se os equilibradores forem transformados ou alterados
sem consentimento prévio da nossa parte.
Bernd Lienhard
Chefe da garantia de qualidade
Thomas Steinle
Gerente de produto
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
A versão vinculativa legalmente é a versão original das
instruções de operação em alemão. O fabricante não
assume qualquer responsabilidade pelas traduções.
49
RU
Руководство по эксплуатации Уравновешивающие балансиры, тип 7230, 7231
Технические характеристики
Идент. №
без фиксатора
Собственный вес
(кг)
Идент. №
с фиксатором
Диапазон
(кг)
Собственный вес
грузоподъёмности (кг)
Ход троса
(м)
7230 0000 01
7230 0000 02
7230 0000 03
7230 0000 04
7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
3,10
3,30
3,40
3,60
3,80
4,00
3,0 – 5,0
4,5 – 7,0
6,0 – 10,0
9,0 – 14,0
13,0 – 17,0
16,0 – 21,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Область применения
Уравновешивающие балансиры типа 7230 и 7231 служат
для весового уравновешивания ручных инструментов –
дрелей, резьбонарезных приспособлений, винтовёртов,
для разгрузки подводящих проводов, кабелей и шлангов.
Общая информация
Уравновешивающие балансиры типа 7230 и 7231 значительно облегчают работу с ручным инструментом. Усилия отвода почти не изменяются по всей длине хода
троса.
Диапазон грузоподъёмности уравновешивающих балансиров зависит от их исполнения и указывается на фирменной табличке (1).
Детали балансира
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
фирменная табличка
предохранительная подвеска
предохранительное устройство для защиты от
падения
предохранительная цепь
упругий ограничитель втягивания троса
тросовый зажим ограничителя втягивания троса
тросовый замок для регулирования длины троса
обжимный зажим для фиксации свободного конца
троса
червяк для регулирования грузоподъёмности
стопор для блокирования тросового барабана
Указания по безопасности
● Внесение изменений в балансиры типа 7230/7231 и
принадлежности к ним допускается только при наличии однозначного письменного согласия фирмы-изготовителя.
● Безопасная работа с данным приспособлением возможна только при условии внимательного прочтения
всего руководства по эксплуатации и указаний по безопасности и строгого соблюдения содержащихся в
них инструкций.
● Эксплуатировать, монтировать, обслуживать и ремонтировать уравновешивающие балансиры разрешается только квалифицированному и проинструктированному персоналу. Персонал должен быть проинформирован об опасностях, могущих возникнуть
при выполнении данных работ.
● Строго запрещается разбирать корпус пружины. –
Очень опасно!
● Груз снимать только при полнос тью втянутом тросе.
● Периодически проверять трос уравновешивающего
балансира на наличие повреждений. Поврежденный
трос к дальнейшей работе не допускается.
● Постоянно контролировать подвеску, предохранительное устройство для защиты от падения и предохранительную цепь (DIN 15405 ч. 1 и DIN 15020 ч. 2).
При наличии повреждений или износа немедленно
заменять уравновешивающий балансир.
● Помните, что отскакивание троса в разгруженном
состоянии представляет собой большую опасность
для людей. Кроме того, это приводит к поломке пружины. Не допускается превышать максимальную грузоподъемность, указанную на фирменной табличке (1).
● При проведении технического обслуживания необходимо предварительно полностью разгрузить пружину
– за исключением случаев, когда заменяется трос
(смотри «Замена пружины»).
Монтаж / пуск в эксплуатацию
Прежде чем отрегулировать уравновешивающий балансир, необходимо обеспечить достаточную стабильность
приспособления, на котором он крепится.
При эксплуатации со сварочными клещами уравновешивающий балансир ввиду токов утечки следует подвешивать изолированно (VDE 0100 § 19 и VDE 0545).
Балансиры в исполнении с пластмассовыми корпусами
не допускается размещать вблизи от вентиляторов
подогретого воздуха.
50
Монтаж
Уравновешивающий балансир оснащен предохранительным устройством (3), защищающим его от падения
(в соответствии со стандартом DIN 15112). Поставляемую с этой целью предохранительную цепь (4) следует
стационарно зафиксировать независимо от подвески
балансира. Путь возможного свободного падения не
должен превышать 100 мм. Здесь также необходимо
следить за стабильностью стационарного устройства.
Однако в целях обеспечения безупречной работы уравновешивающего балансира данное дополнительное
крепление не должно ограничивать его подвижность.
Уравновешивающий балансир должен быть подвижным
и обеспечивать качание в направлении натяжения троса.
Предохранительная цепь, нагруженная вследствие
падения уравновешивающего балансира, подлежит
немедленной замене. Одновременно следует заменить
и корпус.
Наст
астройка грузопо
грузоподъе
дъемно
мности
На заводе-изготовителе уравновешивающий балансир
устанавливается на предельную нагрузку в соответствии
с его типом/конструкцией.
Подвесить груз и установить торцовый ключ с размером
зева 17 на червяк (9). Ключ поворачивать в направлении
символа «-», пока не будет достигнуто точное уравновешивание подвешенного груза.
азгру
ужать п
пр
олее
чем
мини
льн
ружину не боле
е, че
м до мин
ималь
ной
Разгр
ствии
нстр
укц
нагру зки в соответстви
и с типом/конст
рук
цией
сир
баланси
ра!
В пределах диапазона грузоподъёмности уравновешивающего балансира (в соответствии с данными на фирменной
табличке
(1))
можно
производить
бесступенчатую настройку усилия пружины: для более
легких рабочих грузов усилие пружины подгоняют путем
уменьшения начальной нагрузки по направлению символа «-», а для более тяжелых грузов – путем поворачивания арретира в направлении «+».
Максимальная начальная нагрузка уравновешивающего
балансира достигается путем Х оборотов червяка (9) в
направлении «+»:
7230/7231 – 01
X = прим. 9,5
7230/7231 – 02
X = прим. 7
7230/7231 – 03
X = прим. 7
7230/7231 – 04
X = прим. 4,5
7230/7231 – 05
X = прим. 4,5
7230/7231 – 06
X = прим. 5
Нагружать
ь пружи
ужину не более
более,, чем до этой макси Нагружат
мальной начал
начальной
ной нагрузки!
Автоматический фиксатор / тип 7231
Автоматический фиксатор для типа 7231 обеспечивает
блокирование втягивания троса в момент достижения
любой позиции. Для этого подвешиваемый груз медленно отводят в направлении натяжения троса, пока не
зафиксируется тросовый барабан. Путем резкого вытягивания троса тросовый барабан снова запускается в
действие. Автоматический фиксатор не нуждается в
настройке.
Автоматический фиксатор не допускается использовать для смены груза.
Регулировка длины троса
Уравновешивающий балансир поставляется с длинным
тросом, что позволяет индивидуально отрегулировать
длину троса в соответствии с местными условиями работы. Регулировка длины троса производится при помощи
тросового замка (7). Удлинив или сократив трос, необходимо опрессовать свободный конец троса с помощью
входящего в комплект поставки обжимного зажима (8)
(или иного зажима, соответствующего стандарту DIN
3093 части 1 по 3); выступающий конец троса необходимо отрезать заподлицо.
Между тросовым зажимом (6) и тросовым замком (7)
должно оставаться минимальное расстояние 100 мм !
Ограничение втягивания троса /
настройка хода троса
Ограничение втягивания троса можно регулировать
путем простого смещения упругого ограничителя (5) и
тросового зажима (6). Тросовый зажим следует хорошо
закрепить.
Не допускается превышать максимальный ход троса
(в том числе и при удлиненном тросе)!
Стопор
Стопор (10) для типов 7230 и 7231 позволяет блокировать тросовый барабан для замены груза или троса, не
разгружая пружину. Для этого необходимо с помощью
отвертки повернуть болт с продольным шлицом (10) на
90° либо вправо, либо влево.
Следить за надежным арретированием тросового
барабана: отскакивание троса всл едствие разблокировки тросового барабана представляет с обой большую опасность и может привести к поломке
пружины.
Заменив груз или трос, подвесить рабочий груз и разблокировать тросовый барабан. Для этого вновь отжать
вовнутрь стопорный болт и, разгружая, поворачивать
его на 90° влево или вправо, пока он не вернется в
исходное положение.
Техобслуживание / проверка
Уравновешивающий балансир нуждается в постоянном
техобслуживании. Следует смазывать все наружные
движущиеся детали, а также точки трения на подвеске и
карабинном крюке. Смазывание троса бескислотной
смазкой существенно увеличит срок его службы.
Подвеску и трос следует постоянно контролировать (DIN
15020 ч. 2). При наличии повреждений, например разорванных прядей, следует немедленно заменить трос
уравновешивающего балансира. При необходимости
замены троса, пружины или иных деталей уравновешивающего балансира закажите в нашем сервисном отделе предварительно собранные узлы.
51
Текущий ремонт
Нижеследующее описание касается исключительно
предварительно собранных нами узлов «трос», «пружина», «тросовый барабан», «корпус», «подвеска».
Допускается использовать только оригинальные
запасные части.
Выполняя замену данных узлов, придерживайтесь руководства по эксплуатации, прилагаемого к каждому новому прибору.
Замена троса
Замена троса на данном уравновешивающем балансире
может производиться без разгрузки пружины и без
демонтажа балансира.
В состав узла «трос в сборе» входят трос с опрессованным зажимом на подвеске, отдельно приложенная
латунная гильза, ограничитель втягивания троса с резиновым шариком и тросовым зажимом, а также предварительно смонтированный тросовый замок с клином и
отдельно приложенным обжимным зажимом для опрессовки свободного конца троса после регулировки его
длины.
Вытянуть трос из корпуса как можно дальше (подвеску
видно в нижней части зева корпуса). Заблокировать тросовый барабан, вдавив отверткой стопорный болт (болт
с продольным шлицом на узкой стороне корпуса) и поворачивая его в этом положении на 90° либо вправо, либо
влево.
Следить за надежным блокированием тросового
барабана: отскакивание троса в разгруженном
состоянии вследствие разблокировки тросового
барабана м ожет привес ти к травмам, а также к
полом ке пружины!
Трос выдвинуть вверх из тросового барабана, снять с
троса гильзу и вытянуть трос из уравновешивающего
балансира по направлению вниз.
Просунуть новый трос снизу вверх через зев корпуса и
отверстие в тросовом барабане («туннель»). Надеть
гильзу по тросу на обжимный зажим. Втянуть трос по
направлению вниз через отверстие тросового барабана
(«туннель»). Следить за правильным прицеплением:
трос с гильзой должен ощутимо закрепиться в тросовом
барабане.
Неправильно закрепленный трос может под нагрузкой выскочить из прицепления и повлечь за собой
косвенный ущерб!
Подвесить рабочий груз и привести в действие тросовый барабан. Для этого сначала вдавить стопорный
болт, а затем, разгружая, поворачивать его на 90° либо
вправо, либо влево, пока он не вернется в исходное
положение.
Замена пружины
+ (А) Дем онтаж:
Втянуть трос до упора и снять рабочий груз. Затем снять
балансир.
Разгрузить пружину:
Установить торцовый ключ (с размером зева 17) на червяк. Повернуть ключ по направлению символа «-» (против часовой стрелки) настолько, чтобы ограничитель
52
втягивания троса больше не прилегал к корпусу. Предохранитель, предотвращающий вытягивание троса при
поврежденной пружине, блокирует теперь тросовый
барабан.
Ни в коем случае не разгружать пружину дальше,
чем до полного снятия натяжения, иначе произойдет
разрушение пружины!
Отвинтить крышку корпуса. Отвинтить крышку тросового
барабана. При необходимости подкорректировать натяжение пружины до полной разгрузки. Вынуть пружину из
тросового барабана. Для этого болт предохранителя,
предотвращающего вытягивание троса при поврежденной пружине, выдавить полностью наружу и застопорить
в этом положении при помощи прилагаемой к оборудованию планки.
Заменить поврежденную пружину. При использовании
пружины другой жесткости следует соответственно
изменить указания типа и диапазона грузоподъёмности
на фирменной табличке.
+ (В) Монтаж:
Вставить пружину в тросовый барабан. Наружный прицеп пружины должен указывать при этом влево и входить в шлиц тросового барабана. Внутренний прицеп
пружины должен войти в паз арретира таким образом,
чтобы было обеспечено безупречное функционирование. В противном случае повернуть арретир посредством червяка регулирования грузоподъёмности так,
чтобы прицеп мог войти в паз арретира. Снова разблокировать застопоренный предохранитель.
Навинтить крышку тросового барабана, используя при
этом новые зубчатые шайбы. Застопорить винты при
помощи средства «Loctite 241». Затем навинтить крышку
корпуса, используя также новые зубчатые шайбы.
Примечание к типу 7231:
На каждом этапе монтажных работ защелки фиксатора
должны прилегать снаружи к крышке барабана.
О начальной нагрузке пружины смотри в разделе
«Настройка грузоподъемности».
Отработанные пружины подлежат утилизации в установленном порядке!
ОСТОРОЖНО: при удалении бандажей или заклёпок
пружины резко отс какивают, что может привести к
причинению травм!
Замена корпуса
В узел «корпус в сборе» входят корпус с крышкой, 3 винта с зубчатыми шайбами, фирменная табличка и монтированное предохранительное устройство для защиты от
падения.
+ (С) Демонтаж:
Корпус подвергается частичной разборке, как описано в
разделе «Замена пружины» (см отри + [A]). Пружину удаляют.
Снять предохранительное кольцо арретира в тросовом
барабане с помощью специальных клещей. Удалить тросовый барабан из корпуса. Размотать трос, выдвинуть
конец троса из барабана вверх, снять гильзу с троса.
Протянуть трос из корпуса вниз. Затем вытянуть из тросового барабана арретир.
Удалить подвеску с корпуса: снять с корпуса шплинты,
шайбы, болты, крюк.
Нанести надпись на фирменную табличку (авторучкой)
+ (D) Монтаж:
Монтировать подвеску на новом корпусе, используя при
этом новые шплинты.
Просунуть трос снизу вверх через зев корпуса и отверстие в тросовом барабане («туннель»). Надеть гильзу по
тросу на обжимный зажим, конец троса полностью втянуть в направляющий паз (смотри раздел «Замена троса»).
Тросовый барабан вставить в корпус и с помощью специальных клещей закрепить предохранительное кольцо
в пазу на арретире. Вращая тросовый барабан, намотать трос.
Следить за правильным наматыванием троса по
направляющему желобку!
Дальнейшая сборка выполняется, как описано в разделе
«Замена пружины» (смотри + [B]).
Замена тросового барабана
В состав узла «тросовый барабан в сборе» входят тросовый барабан и крышка с 3 винтами и зубчатыми шайбами, предварительно собранный предохранитель,
предотвращающий вытягивание троса при поврежденной пружине, и планка для стопорения болта предохранителя. Разборка уравновешивающего балансира
производится, как описано в разделе «Замена корпуса»
смотри + [C]). Однако подвеска с корпуса не удаляется.
(с
Сборка производится, как описано в разделе «Замена
смотри + [D]) (без монтажа подвески).
корпуса» (с
Замена подвески
В состав узла «подвеска в сборе» входят предохранительный крюк, шплинт, прокладочная шайба и болт.
Удалить из корпуса шплинт, шайбу и болт подвески. Удалить крюк. Установить новый крюк, вставить болт и
застопорить шайбой и новым шплинтом.
Гарантия
Мы предоставляем гарантию на функции уравновешивающего балансира и бездефектность материала, из
которого он изготовлен, на срок 24 месяца с даты отгрузки. Гарантия не распространяется на последствия нормального износа, перегрузки, неквалифицированного
обращения или встраивания чужих запасных частей.
Гарантия предоставляется только в том случае, если
устройство было доставлено нам на проверку в неразобранном виде.
Дефекты, возникшие вследствие брака материала или
производственного брака, устраняются нами бесплатно
путем замены или ремонта.
Силу имеют наши Общие условия заключения торговых
сделок.
Заяв
явл
ление о соо
соответств
етстви
ии
стандарта
андартам ЕС
уравновеМы заявляем со всей ответственностью, что ура
шивающи
ющие балансиры разрабатываются, конструируются и изготавливаются согласно соответствующей
Директиве 2006/42/ЕС о машинном оборудовании.
Применяемые стандарты:
DIN EN ISO 12100:2011-03 и DIN 15112:1979-05.
Ответственный за документацию:
Мохаммад Ахтари, тел.: +49 (0) 7665/50207-60
Настоящее заявление о соответствии стандартам ЕС
авновешивающи
ющие балансир
нсиры были
теряет силу, если уравн
переделаны или изменены без нашего согласия.
Бернд Линхард
Начальник отдела
обеспечения качества
Томас Штайнле
Менеджер по продукту
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Об язательную силу с юридической точки зрения им еет
только доку ментация в первоначальной редакции на
немецком языке. Право на изм енения сохраняется.
53
H
Kezelési utasítás
Súlykiegyenlítő 7230 típus, 7231 típus
Készülékjellemzők
Azonosítószám
rögzítés nélkül
Saját
tömeg (kg)
Azonosítószám
rögzítéssel
7230 0000 01
7230 0000 02 7230 0000 03 7230 0000 04 7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
Saját
tömeg (kg)
Alkalmazási terület
A 7230 és 7231 típusú súlykiegyenlítők kézi működtetésű
eszközök, mint a fúrógépek, menetmetszők/menetvágók,
csavarbehajtók súlyának kiegyenlítésére szolgálnak a vezetékek, mint a kábelek és tömlők tehermentesítése céljából.
Általános információk
A 7230 és 7231 típusú súlykiegyenlítők lényegesen megkönnyítik a kézi működtetésű eszközök kezelését. A visszahúzó
erők a kötélkihúzás teljes hossza mentén csaknem állandók
maradnak.
A súlykiegyenlítő teherbírási tartománya kiviteltől függően
a típustáblának (1) megfelelően differenciált.
A készülék alkotóelemei
(1) Típustábla
(2) Biztonsági felfüggesztő
(3) Lezuhanás elleni biztosító
(4) Biztosítólánc
(5) Rugalmas kötélbehúzás-határoló
(6) A kötélbehúzás-határoló kötélszorítója
(7) Kötélvég a kötélhossz beállításához
(8) Préselő hüvely a szabad kötélvég biztosítására
(9) Csiga a teherbírás beállításához
(10) Rögzítő berendezés a kötéldob blokkolására
Teherbírási
tartomány (kg)
3,10 3,0 – 5,0
3,30 4,5 – 7,0
3,40 6,0 – 10,0
3,60 9,0 – 14,0
3,80
13,0 – 17,0
4,00
16,0 – 21,0 Kötélkihúzás
(m)
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
●● A súlykiegyenlítőt csak megfelelően képzett és arra betanított személy üzemeltetheti, telepítheti, tarthatja karban és javíthatja. A személyt ki kell oktatni a szóban forgó
munkák során esetlegesen fellépő veszélyekről.
●● A rugóház szétszerelése rendkívül veszélyes, és ezért szigorúan tilos.
●● A terhet csak teljesen behúzott kötél esetén akassza fel.
●● A súlykiegyenlítő kötelét szabályos időközökben
ellenőrizze sérülések szempontjából. Sérült kötél esetén a
súlykiegyenlítő nem üzemeltethető tovább.
●● A felfüggesztőt, a lezuhanás elleni biztosítót és a biztosítóláncot állandóan ellenőrizni kell (DIN 15405 1. rész, ill.
DIN 15020 2. rész). Amennyiben sérülések, ill. kopások
ismerhetők fel, haladéktalanul cserélje ki a súlykiegyenlítőt.
●● Vegye figyelembe, hogy a kötél visszacsapódása terheletlen állapotban rendkívül veszélyes személyekre nézve,
és ezen kívül tönkreteszi a rugót. A típustábla (1) szerinti
maximális teherbírást nem szabad túllépni.
●● Javítási munkák esetén mindenekelőtt feltétlenül tehermentesítse a rugót – kivéve kötélcsere esetén (lásd „A
rugó cseréje“).
Telepítés / üzembevétel
A súlykiegyenlítő felszerelése előtt feltétlenül bizonyosodjék
meg arról, hogy a súlykiegyenlítőre rögzítendő berendezés
megfelelő stabilitású legyen.
Amennyiben a súlykiegyenlítőn elektródafogókat üzemeltet,
a súlykiegyenlítőt a levezetési áramok miatt szigetelten kell
felfüggeszteni (VDE 0100, 19. § és VDE 0545).
A műanyagházas kivitel nem helyezhető el hőlégfúvó ventillátor közvetlen közelében.
Biztonsági utasítások
●● A 7230 / 7231 típusú készülékek és tartozékaik bármilyen módosítása csak a gyártó cég határozott írásbeli
hozzájárulásával történhet.
●● A készülékkel csak akkor végezhető veszélytelenül munka, ha a kezelési utasítást és a biztonsági utasításokat maradéktalanul elolvassa, és a bennük foglaltakat szigorúan
betartja.
54
Telepítés
A súlykiegyenlítő lezuhanás elleni biztosítóval (3) van felszerelve, hogy az esetleges leesését (a DIN 15112 szabványnak
megfelelően) megakadályozza. Ennek érdekében a készülékkel együtt szállított biztosítóláncot (4) a súlykiegyenlítő
felfüggesztésétől függetlenül állandó jelleggel feltétlenül rög-
zítse. A lehetséges esési út nem haladhatja meg a 100 mm
maximális értéket! Kérjük, itt is ügyeljen a rögzített berendezés szükséges stabilitására. A kifogástalan működés biztosítása érdekében azonban ez a kiegészítő biztosítás nem
korlátozhatja a súlykiegyenlítő mozgathatóságát a munkaterületen. A súlykiegyenlítőnek szabadon mozgathatónak
kell lenni, hogy a kötélhúzás irányában lehetővé tegye az
ingázást.
A súlykiegyenlítő lezuhanása következtében megterhelt biztosítóláncot azonnal cserélje ki. Ekkor egyidejűleg a házat is
ki kell cserélni.
A teherbírás beállítása
A súlykiegyenlítőt gyárilag a típusnak / szerkezeti kialakításnak megfelelő maximális terhelésre állítottuk be.
Akassza fel a terhet, és helyezzen egy 17-es laptávú dugókulcsot a csigára (9). Forgassa a kulcsot a „-“ szimbólum irányában, amíg a súlykiegyenlítés a felakasztott munkaterhet
pontosan eléri.
, ,A rugót a típusnak / szerkezeti kialakításnak
megfelelő minimális terhelésnél jobban ne fesztelenítse!
A súlykiegyenlítő teherbírási tartományán belül (a típustáblán
(1) feltüntetett adatoknak megfelelően) a rugóteljesítmény
fokozatmentesen állítható be: Állítsa be a rugóteljesítményt
könnyebb munkaterheknél az előfeszítés csökkentésével a
„-“ szimbólum irányában, nehezebbeknél pedig a rugóretesz
„+“ irányban történő forgatásával.
A súlykiegyenlítő maximális előfeszítését a csiga (9) „+“ irányban történő X körülforgatásával éri el:
7230/7231 - 01 X = kb. 9,5
7230/7231 - 02 X = kb. 7
7230/7231 - 03 X = kb. 7
7230/7231 - 04 X = kb. 4,5
7230/7231 - 05 X = kb. 4,5
7230/7231 - 06 X = kb. 5
, ,Ne feszítse meg jobban a rugót ezeknél a maximális előfeszítéseknél!
Automatikus rögzítés / 7231 típus
Az automatikus rögzítés a 7231 típusnál lehetővé teszi a kötélbehúzás blokkolását egy tetszés szerinti pozíció elérésekor.
Ehhez a függő terhet lassan vezesse a kötélhúzás irányában, amíg a kötéldob megáll. A kötéldobot a kötél hirtelen
kihúzásával ismét működésbe hozhatja. Az automatikus rögzítés beállítására nincs szükség.
, ,Az automatikus rögzítés nem használható a teher cseréjéhez.
A kötélhossz beállítása
Gyárilag a súlykiegyenlítőt hosszabb kötéllel szállítjuk ki, így
a helyi adottságoknak megfelelően a kötélhossz egyedileg
hozzáilleszthető. A kötélhossz beállítása a kötélvéggel (7) történik. A kötél meghosszabbítása vagy megrövidítése után a
szabad kötélvégre sajtolja rá a mellékelt préselő hüvelyt (8)
(ill. a DIN 3093 szabvány 1. - 3. rész szerinti szorítót); ezután
a kötél kiálló végét vágja le színelően.
, ,A kötélszorító (6) és a kötélvég (7) között feltétlenül tartson 100 mm minimális távolságot!
Kötélbehúzás-határoló /
a kötélkihúzás beállítása
A kötélbehúzás-határoló beállítása a rugalmas kötélbehúzáshatároló (5) és a kötélszorító (6) egyszerű elmozdításával lehetséges. A kötélszorítót mindig jól rögzítse.
, ,A maximális kötélkihúzás nem léphető túl (meghosszabbított kötél esetén sem)!
Rögzítő berendezés
A 7230 és 7231 típusoknál a rögzítő berendezés (10) lehetővé
teszi a kötéldob blokkolását teher- vagy kötélcseréhez a rugó
fesztelenítése nélkül. Ehhez egy csavarhúzóval fordítsa el a
hosszanti bemetszésű csapot (10) 90°-kal tetszés szerint jobbra vagy balra.
, ,Ügyeljen a kötéldob biztonságos rögzítésére:
A kötél visszacsapódása a kötéldob blokkolásának megszűnése következtében rendkívül
veszélyes, és tönkreteheti a rugót.
A teher- vagy kötélcsere után akassza fel a munkaterhet, és
szűntesse meg a kötéldob blokkolását azáltal, hogy a rögzítő
csapot újból benyomja, és azután tehermentesítve 90°-kal jobbra vagy balra elforgatja, amíg alaphelyzetbe vissza nem ugrik.
Karbantartás / ellenőrzés
A súlykiegyenlítőt folyamatosan ápolni kell. Az összes külső
mozgó alkatrészt ugyanúgy zsírozza, mint a felfüggesztő és
a karabiner horog súrlódási helyeit. A kötél savmentes zsírral
történő ápolása jelentősen megnöveli annak élettartamát.
Folyamatosan ellenőrizze a felfüggesztőt és a kötelet (DIN
15020 szabvány 2. rész). Amennyiben sérülések, mint pl.
szakadt kötélpászmák ismerhetők fel, haladéktalanul cserélje ki a súlykiegyenlítő kötelét. Amennyiben súlykiegyenlítője
kötelének, rugójának vagy egyéb alkatrészének cseréje válik
szükségessé, szervizünkön keresztül előszerelt pótalkatrészcsoportok szerezhetők be.
Javítás
Az alábbi leírás kizárólag az általunk előszerelt „kötél“, „rugó“,
„kötéldob“, „ház“ és „felfüggesztő“ pótalkatrészcsoportokra
vonatkozik.
, ,Kizárólag eredeti pótalkatrészeket használjon.
Az összes új készülékhez mellékelt kezelési utasítás felhasználható ezeknek a pótalkatrészcsoportoknak a cseréjéhez.
A kötélcsere
A szóban forgó súlykiegyenlítő esetén a kötélcsere a rugó
fesztelenítése és a készülék szétszerelése nélkül végezhető el.
A „kötél komplett“ pótalkatrészcsoport a kötél beakasztójára sajtolt kötélből, egy külön mellékelt sárgarézhüvelyből, a
gumigolyóval és kötélszorítóval szerelt kötélbehúzás-határolóból, valamint az ékkel előszerelt kötélvégből és a kötélhossz
beállítása után a szabad kötélvég rásajtolására szolgáló lazán
illesztett préselő hüvelyből áll.
55
Amennyire csak lehet, húzza ki a kötelet a házból (a kötél
beakasztója a házon levő nyílás alsó tartományában látható).
Blokkolja a kötéldobot azáltal, hogy a rögzítő csapot (a kisebb házátmérőnél levő hosszanti bemetszésű csap) egy csavarhúzóval benyomja, és ebben a helyzetben 90°-kal tetszés szerint jobbra vagy balra elfordítja.
, ,Ügyeljen a kötéldob biztonságos rögzítésére:
Terheletlen állapotban a kötél visszacsapódása
a kötéldob blokkolásának megszűnése következtében személyi sérüléseket és a rugó tönkretételét okozhatja!
Húzza ki a kötelet felfelé a kötéldobból, vegye le a hüvelyt a
kötélről, és húzza ki lefelé a kötelet a súlykiegyenlítőből.
Fűzze be az új kötelet alulról a ház nyílásán, valamint a kötéldobban levő furaton („alagút“) keresztül, és tolja át felfelé.
Tolja a hüvelyt a kötélről a préselő hüvelyre. Húzza be lefelé
a kötelet a kötéldob furatába („alagút“). Ügyeljen a helyes
beakasztásra: A kötélnek a hüvellyel együtt egyértelműen
érezhetően rögzítődnie kell a kötéldobban.
, ,A nem megfelelően rögzített kötél terhelés alatt
kiszakadhat a beakasztóból, és ez sérüléseket,
ill. károkat okozhat!
Akassza fel a munkaterhet, és hozza mozgásba a kötéldobot
azáltal, hogy először benyomja a rögzítő csapot, és azután
tehermentesítve 90°-kal tetszés szerint jobbra vagy balra elforgatja, amíg alaphelyzetbe vissza nem ugrik.
A rugó cseréje
) )(A) Szétszerelés:
Húzza be a kötelet a kötélütközőig, és akassza le a munkaterhet. Ezután akassza le a készüléket.
Fesztelenítse a rugót:
Helyezzen egy (17-es laptávú) dugókulcsot a csigára. Forgassa a kulcsot a „-“ szimbólum irányában (az óramutató
járásával ellentétesen), amíg a kötélbehúzás-határoló már
nem fekszik fel a házon. A rugótörés-biztosító most blokkolja
a kötéldobot.
, ,A rugót semmi esetre sem fesztelenítse a teljes
tehermentesítésnél jobban, különben tönkremegy!
Csavarozza le a ház fedelét. Csavarozza le a kötéldob fedelét.
Adott esetben korrigálja a rugóerőt teljes tehermentesítésre.
Vegye ki a rugót a kötéldobból: Ehhez nyomja a rugótörés-biztosító csapját teljesen kifelé a készülékkel együtt szállított léccel.
A sérült rugót cserélje ki új rugóra. Amennyiben más erősségű
rugót használ, a típustáblán szereplő típusadatokat és a teherbírási tartományt megfelelően módosítani kell.
) )(B) Összeszerelés:
Helyezze be a rugót a kötéldobba: A külső rugóbeakasztónak
eközben balra kell mutatni, és a kötéldob nyílásába benyúlni.
A belső rugóbeakasztó úgy nyúljon be a rugóretesz hornyába, hogy lehetővé tegye a kifogástalan működést; adott esetben a rugóreteszt forgassa el a teherbírás beállítás csigáján
keresztül úgy, hogy a rugóbeakasztó a rugóretesz hornyában
csúszni tudjon. Ismét tegye szabaddá a rögzített rugótörésbiztosító csapját.
Csavarozza fel a kötéldob fedelét, ennek során használjon
új fogazott alátéteket. Biztosítsa a csavarokat „Loctite 241“
csavarrögzítő lakkal. Végül csavarozza fel a ház fedelét, és
ugyancsak használjon új fogazott alátéteket.
56
Megjegyzés a 7231 típushoz:
Az összeszerelés minden fázisában a rögzítés reteszelő kilincseinek a dob fedelén kívül kell felfeküdni.
A rugó előfeszítése; lásd „A teherbírás beállítása“.
, ,A kicserélt rugókat szabályszerűen kell ártalmatlanítani!
, ,VIGYÁZAT: A kötések vagy szegecsek eltávolítása közben a rugók felpattanhatnak, és sérüléseket okozhatnak!
A ház cseréje
A „ház komplett“ pótalkatrészcsoport a fedeles házból, 3 csavarból és a hozzájuk tartozó fogazott alátétekből, a típustáblából és a szerelt lezuhanás elleni biztosítóból áll.
) )(C) Szétszerelés:
A házat a rugó cseréjénél (lásd  [A]) leírtak szerint szerelje
szét alkatrészeire. Vegye ki a rugót.
Távolítsa el a kötéldobban levő rugóretesz biztosítógyűrűjét
egy speciális fogóval. Vegye ki a kötéldobot a házból. Tekercselje le a kötelet, húzza ki felfelé a kötélvéget a kötéldobból,
vegye le a hüvelyt a kötélről. Húzza a kötelet lefelé a házból.
Ezután húzza ki a rugóreteszt a kötéldobból.
Távolítsa el a felfüggesztést a házról: Vegye ki a sasszegeket,
az alátéttárcsákat, a csapot és az akasztót a házból.
Lássa el felirattal a típustáblát (golyóstollal).
) )(D) Összeszerelés:
Szerelje be a felfüggesztést az új házba, közben használjon
új sasszegeket.
Fűzze be a kötelet alulról a ház nyílásán és a kötéldobban
levő furaton („alagút“) keresztül, és tolja felfelé. Tolja a hüvelyt
a kötélről a préselő hüvelyre, és a kötélvéget húzza be teljesen a vezetőhoronyba (lásd „A kötélcsere“).
Helyezze a kötéldobot a házba, és egy speciális fogó segítségével rögzítse a biztosítógyűrűt a rugóretesz hornyában.
Tekercselje fel a kötelet a kötéldob forgatásával.
, ,Ügyeljen a kötélhoronyba történő kifogástalan
feltekercselésre!
A további összeszerelést a rugó cseréjénél (lásd [B]) leírtak
szerint végezze el.
A kötéldob cseréje
A „kötéldob komplett” pótalkatrészcsoport a kötéldobból és fedélből, 3 csavarból és a hozzájuk tartozó fogazott
alátétekből, a már összeszerelt rugótörés-biztosítóból, és a
rugótörés-biztosító csapjának rögzítésére szolgáló lécből áll.
A súlykiegyenlítőt a ház cseréjénél (lásd [C]) leírtak szerint
szerelje szét. A felfüggesztést azonban ne távolítsa el a házról.
Az összeszerelést a ház cseréjénél (lásd [D]) leírtak szerint
végezze el (a felfüggesztés szerelése nélkül).
A felfüggesztés cseréje
A „felfüggesztés komplett” pótalkatrészcsoport a biztonsági
akasztóból, a sasszegből, az alátéttárcsából és a csapból áll.
Vegye ki sasszeget, az alátéttárcsát és a csapot a házból.
Távolítsa el az akasztót. Helyezzen be új akasztót, tolja át a
csapot, és biztosítsa alátéttárcsákkal és új sasszeggel.
Szavatosság
A súlykiegyenlítőre a szállítás dátumától számítva 24 hónapos szavatosságot vállalunk működési és anyaghiba esetén.
Ez a szavatosság nem terjed ki a szokásos elhasználódás, a
túlterhelés, a szakszerűtlen kezelés vagy az idegen pótalkatrészek beszerelésének következményeire.
A szavatosságot csak akkor vállalhatjuk, ha a készüléket
szétszedetlenül átadja nekünk ellenőrzésre.
Az anyag- és gyártói hibák miatt keletkező károkat pótalkatrész-szállítással vagy javítással ingyenesen megszüntetjük.
Ezek tekinthetők általános szerződéskötési feltételeinknek.
EK megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a
súlykiegyenlítők fejlesztését, szerkesztését és gyártását az
ezekre érvényes, az Európai Közösség gépekkel kapcsolatos
„2006/42/EK“ számú irányelvével összhangban végeztük.
Az alábbi szabványokat alkalmaztuk: DIN EN ISO 12100:201103 és DIN 15112:1979-05.
A dokumentáció felelőse:
Mohammad Achtari, Tel.: +49 (0) 7665/50207-60
A szóban forgó EK megfelelőségi nyilatkozat elveszti érvényességét, ha a súlykiegyenlítőket hozzájárulásunk nélkül
átalakítja vagy módosítja.
Bernd Lienhard
Minőségbiztosítási vezető
Thomas Steinle
Termékmenedzser
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Jogilag kötelezően az eredeti
szövegváltozat kizárólag német nyelvű.
A módosítások joga fenntartva.*
57
PL
Instrukcja eksploatacji
Balanser Typ 7230 Typ 7231
Cechy urządzenia
Nr ident.
bez blokady
Ciężar
własny (kg)
Nr ident.
z blokadą
7230 0000 01
7230 0000 02 7230 0000 03 7230 0000 04 7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
Ciężar
własny (kg)
Zakres zastosowań
Balansery typu 7230 i 7231 służą do odciążania ciężaru
ręcznych narzędzi, takich jak: wiertarki, gwintownice, do
odciążania przewodów doprowadzających jak kable i węże.
Informacje ogólne
Balansery typu 7230 i 7231 znacznie ułatwiają obsługę
ręcznych narzędzi. Naprężenie pozostaje prawie stałe na
całej długości liny.
Zakres udźwigu balansera zależy od wykonania i jest podany
na tabliczce znamionowej (1).
Elementy urządzenia
(1) Tabliczka znamionowa
(2) Podwieszenie zabezpieczające
(3) Zabezpieczenie przed opadnięciem
(4) Łańcuch zabezpieczający
(5) Elastyczny ogranicznik wyciągania liny
(6) Zacisk ograniczenia wciągania liny
(7) Zamek na linie do ustawiania jej długości
(8) Zacisk zabezpieczający swobodny koniec liny
(9) Ślimak do ustawiania nośności
(10) Blokada bębna liny
Wskazówki bezpieczeństwa
●● Wszelkie zmiany w balanserach 7230 i 7231 wolno
wprowadzać tylko na podstawie wyraźnej, pisemnej zgody producenta.
●● Bezpieczna praca urządzenia jest możliwa jedynie wówczas, jeśli użytkownik przeczytał w całości instrukcję
eksploatacji i wskazówki bezpieczeństwa i ściśle
przestrzega wskazanych tam zasad bezpieczeństwa.
58
Zakres
udźwigu (kg)
3,10 3,0 – 5,0
3,30 4,5 – 7,0
3,40 6,0 – 10,0
3,60 9,0 – 14,0
3,80
13,0 – 17,0
4,00
16,0 – 21,0 Długość
liny (m)
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
●● Balanser może eksploatować, montować, konserwować i
naprawiać jedynie wyszkolony i poinstruowany personel.
Personel musi być pouczony o ewentualnych zagrożeniach
występujących przy tych pracach.
●● Demontaż obudowy jest nadzwyczaj niebezpieczny i surowo zabroniony.
●● Ciężar podwieszać tylko przy całkowicie wciągniętej linie.
●● Regularnie należy sprawdzać linę balansera na uszkodzenia. Nie wolno dalej pracować przy uszkodzonej linie.
●● Przez cały czas nadzorować podwieszenie i łańcuch
zabezpieczający oraz zabezpieczenie przed opadnięciem
(DIN 15405, cz. 1 lub DIN 15020, cz. 2). Jeśli są widoczne
uszkodzenia lub zużycie – bezzwłocznie wymienić balanser.
●● Pamiętać, że szybkie wciąganie liny w stanie
nieobciążonym jest bardzo groźne dla personelu, a
poza tym sprężyna może ulec uszkodzeniu. Nie wolno
przekraczać maksymalnej nośności podanej na tabliczce
znamionowej (1).
●● Do prac konserwacyjnych i naprawczych – oprócz wymiany liny (p. „Wymiana sprężyny“) – należy najpierw
całkowicie zwolnić sprężynę.
Montaż / uruchomienie
Przed zamontowaniem balansera należy upewnić się, czy
urządzenie, na którym balanser ma być mocowany, jest dostatecznie stabilne.
Jeśli balanser ma być wykorzystywany do pistoletów do
zgrzewania, to należy go zawiesić w sposób odizolowany od
prądów upływu (VDE 0100 § 19 i VDE 0545).
Wykonań z obudowami z tworzywa nie wolno umieszczać w
pobliżu dmuchaw ciepłego powietrza.
Montaż
Balanser posiada zabezpieczenie (3) zapobiegające jego
ewentualnemu opadnięciu (zgodnie z DIN 15112). Dostarczany łańcuch zabezpieczający (4) należy zamocować do
stałego elementu niezależnie od zawieszenia balansera.
Możliwa droga spadania powinna wynosić max 100 mm.
Należy tu zwrócić uwagę na niezbędną stabilność stałego
elementu. Jednak w celu zapewnienia prawidłowego
działania ruchliwość balansera w strefie roboczej nie może
być ograniczona przez to dodatkowe zabezpieczenie. Balanser musi swobodnie się poruszać, aby umożliwić kołysanie w
kierunku naciągu liny.
Łańcuch zabezpieczający, nadwyrężony w wyniku opadnięcia
balansera, należy bezzwłocznie wymienić. Jednocześnie
trzeba wymienić obudowę.
Ustawienie nośności
Fabrycznie balanser został ustawiony na maksymalną
nośność zgodnie z typem budowy.
Zawiesić obciążenie i w ślimak (9) włożyć klucz nasadowy nr
17. Obrócić klucz w kierunku symbolu „-“ na tyle, aż uzyska
się zrównoważenie zawieszonego ciężaru roboczego.
, ,Sprężyny nie luzować bardziej niż do minimalnego obciążenia odpowiedniego dla danego typu
budowy!
W zakresie nośności balansera (zgodnie z danymi na tabliczce znamionowej (1)) można bezstopniowo ustawić moc
sprężyny: Dla lżejszych obciążeń roboczych moc sprężyny
dopasowuje się poprzez zmniejszenie wstępnego naciągu
w kierunku symbolu „-“, zaś dla cięższych - poprzez obrót
zapadki sprężyny w kierunku „+“.
Maksymalne wstępne naprężenie balansera uzyskuje się
przez X obrotów ślimaka (9) w kierunku „+“:
7230/7231 - 01 X = ok. 9,5
7230/7231 - 02 X = ok. 7
7230/7231 - 03 X = ok. 7
7230/7231 - 04 X = ok. 4,5
7230/7231 - 05 X = ok. 4,5
7230/7231 - 06 X = ok. 5
, ,Sprężyny nie napinać dalej niż do tego maksymalnego wstępnego naprężenia!
Automatyczna blokada / typ 7231
Dla typu 7231 automatyczna blokada umożliwia zablokowanie naciągu liny po uzyskaniu dowolnego położenia. W
tym celu zawieszone obciążenie powoli prowadzić w kierunku naciągu liny do momentu, aż bęben zablokuje się.
Przywrócenie działania bębna linowego poprzez gwałtowne
wyciągnięcie liny. Nie jest konieczne ustawienie automatycznej blokady.
, ,Automatycznej blokady nie wolno wykorzystywać
do zmiany obciążenia!
Ustawienie długości liny
W chwili dostawy balanser jest wyposażony w długą linę,
skutkiem czego długość liny można dopasować na miejscu
do istniejącej sytuacji. Długość liny reguluje się za pomocą
jej zamka (7). Po wydłużeniu lub skróceniu swobodny koniec
liny należy zacisnąć za pomocą dostarczonego zacisku (8)
(ew. również zacisku wg DIN 3093, cz. 1 do 3); następnie
wystający koniec obciąć na krótko.
, ,Pomiędzy zaciskiem liny (6) a jej zamkiem (7)
musi pozostać odstęp min. 100 mm!
Ogranicznik wciągania liny /
ustawienie wyciągania liny
Regulacja ograniczenia odbywa się w prosty sposób poprzez przesunięcie elastycznego ogranicznika wciągania
liny (5) i zacisku (6). W tym przypadku zacisk należy dobrze
zabezpieczyć.
, ,Nie wolno przekraczać maksymalnego wyciągnięcia
liny (również w przypadku jej przedłużenia)!
Blokada bębna
W przypadku typów 7230 i 7231 blokada (10) umożliwia
zablokowanie bębna liny do zmiany obciążenia lub liny
bez konieczności zwalniania sprężyny. W tym celu należy
śrubokrętem obrócić w prawo lub w lewo o 90° bolec z
nacięciem (10).
, ,Zwrócić uwagę na pewne zablokowanie bębna
liny. Szybkie wciąganie liny poprzez odblokowanie jest niebezpieczne i prowadzi do uszkodzenia sprężyny.
Po zmianie obciążenia lub liny zawiesić ciężar roboczy i
odblokować bęben liny, wciskając ponownie bolec ustalający,
po czym obracając nim w stanie odciążonym w lewo lub w
prawo o 90° do momentu, aż zaskoczy w położeniu roboczym.
Konserwacja / kontrola
Balanser należy na bieżąco poddawać konserwacji. Wszystkie ruchome, zewnętrzne części należy smarować; również
miejsca występowania tarcia na podwieszeniu i karabińczyku.
Smarowanie liny smarem nie zawierającym kwasów znacznie
zwiększa jej żywotność.
Należy na bieżąco sprawdzać stan podwieszenia i liny (DIN
15020, cz. 2). W przypadku stwierdzenia uszkodzeń, np.
pęknięte splotki – bezzwłocznie wymienić linę balansera. W
razie konieczności wymiany liny, sprężyny lub innych części
balansera – zakupić poprzez nasz serwis wstępnie zmontowane zestawy części zamiennych.
Naprawy
Poniższy opis odnosi się wyłącznie do naszych wstępnie
zmontowanych zestawów części zamiennych: „Lina“,
„Sprężyna“, „Bęben liny“, „Obudowa“ i „Podwieszenie“.
, ,Wolno stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Przy wymianie tych zestawów części zamiennych korzystać
z instrukcji eksploatacji, która jest dołączana do każdego nowego urządzenia.
Wymiana liny
W przypadku tego balansera wymianę liny można dokonać
bez zwalniania sprężyny i bez demontażu urządzenia.
Zestaw części zamiennych „Lina, kpl.“ składa się z liny wraz
z zaprasowanym zaciskiem na jej zaczepieniu, oddzielnie
dołączonej tulei mosiężnej, ograniczenia wciągania liny ze
59
stożkiem gumowym i zaciskiem liny, jak też wstępnie zmontowanym zamkiem liny z klinem i luźno dołączonym zaciskiem do zaciśnięcia na swobodnym końcu liny po wyregulowaniu jej długości.
Wyciągnąć linę z obudowy na tyle, na ile jest to możliwe (widoczne zaczepienie liny w dolnej strefie szczeliny). Zablokować
bęben liny, wciskając śrubokrętem bolec z nacięciem i w
tym położeniu obracając w prawo lub w lewo o 90° (bolec z
nacięciem na mniejszej średnicy obudowy).
, ,Zwrócić uwagę na pewne zablokowanie bębna
liny: Szybkie wciąganie liny w stanie bez
obciążenia poprzez odblokowanie bębna może
prowadzić do urazów i powoduje uszkodzenie
sprężyny!
Wysunąć linę z bębna do góry, zdjąć tuleję z liny i wyciągnąć
linę do dołu z balansera.
Wprowadzić nową linę od dołu przez gardziel i otwór w
bębnie („tunel”) i przesunąć do góry. Nasunąć tuleję przez
linę na zacisk. Wciągnąć linę do dołu w otwór bębna („tunel“).
Zwrócić uwagę na prawidłowe zaczepienie: Lina z tuleją musi
być wyczuwalnie zakotwiona w bębnie.
, ,Nieprawidłowo zakotwiona lina może pod
obciążeniem wyczepić się i spodować szkody!
Zawiesić ciężar roboczy i uruchomić bęben liny, najpierw
wciskając bolec ustalający, po czym w stanie odciążonym
obracając w lewo lub w prawo o 90° do momentu, aż zaskoczy w położeniu roboczym.
Wymiana sprężyny
) )(A) Demontaż:
Wciągnąć linę do oporu i odczepić obciążenie robocze. Na
koniec odczepić urządzenie.
Zwolnienie sprężyny:
Włożyć w ślimak klucz nasadowy (nr 17). Obracać kluczem
w kierunku symbolu „-“ (w lewo) do momentu, aż ogranicznik wciągania liny nie będzie już przylegał do obudowy. Teraz
bęben liny jest zablokowany przez zabezpieczenie przed
pęknięciem sprężyny.
, ,W żadnym wypadku nie wolno luzować sprężyny
do pełnego odciążenia, gdyż to prowadzi do jej
zniszczenia!
Odkręcić pokrywę obudowy. Odkręcić pokrywę bębna liny.
W razie potrzeby naciąg sprężyny doprowadzić do pełnego
odciążenia. Wyjąć sprężynę z bębna. W tym celu zabezpieczenie przed pęknięciem sprężyny wypchnąć całkowicie na
zewnątrz i zablokować w tym położeniu dostarczoną listwą.
Uszkodzoną sprężynę wymienić na nową. Jeśli stosuje się
sprężynę o innej sile, to na tabliczce znamionowej należy odpowiednio zmienić dane dotyczące typu i zakresu nośności.
) )(B) Montaż:
Włożyć sprężynę do bębna liny. Przy tym zewnętrzny zaczep
sprężyny musi być skierowany w lewo i wchodzić w szczelinę
bębna. Wewnętrzny zaczep sprężyny musi wchodzić w rowek zapadki tak, aby możliwe było prawidłowe jej działanie;
w razie potrzeby zapadkę sprężyny tak obrócić ślimakiem
regulacji nośności, aby zaczep sprężyny mógł ślizgać się w
rowku zapadki. Z powrotem odblokować bolec zabezpieczenia przed pęknięciem sprężyny.
Przykręcić pokrywę bębna liny, przy czym do tego należy
użyć nowych podkładek zębatych. Śruby zabezpieczyć
masą „Loctite 241“. Na koniec przykręcić pokrywę obudowy,
używając do tego również nowych podkładek zębatych.
60
Uwaga do typu 7231:
Na każdym etapie montażu zapadki blokady muszą przylegać
z zewnątrz do pokrywy bębna.
Wstępnie naciągnąć sprężynę: patrz „Ustawianie nośności“.
, ,Wymieniane sprężyny należy utylizować zgodnie
z przepisami!
, ,OSTROŻNIE: Podczas usuwania opasek lub
nitów sprężyny odskakują i to może być
przyczyną urazów!
Wymiana obudowy
Zestaw części zamiennych „Obudowa, kpl.“ obejmuje obudowę z pokrywą, 3 śruby z zębatymi podkładkami,
tabliczkę znamionową i zamontowane zabezpieczenie przed
opadnięciem.
) )(C) Demontaż:
Obudowa jest częściowo zdemontowana jak opisano przy
wymianie sprężyny (patrz  [A]). Zdjąć sprężynę.
Za pomocą specjalnych szczypiec usunąć pierścień osadczy
zapadki sprężyny w bębnie liny. Wyjąć bęben z obudowy.
Odwinąć linę, koniec liny wysuwać z bębna do góry, usunąć
tuleję z liny. Linę wyciągać z obudowy w kierunku do dołu. Na
koniec z bębna wyjąć zapadkę sprężyny.
Zdejmowanie podwieszenia na obudowie: Wyjąć z obudowy
zawleczki, podkładki, sworzeń i hak.
Opisać na tabliczce znamionowej (długopisem).
) )(D) Montaż:
Zamontować podwieszenie na nowej obudowie; do tego
użyć nowych zawleczek.
Wprowadzić linę od dołu przez gardziel obudowy i otwór w
bębnie („tunel“) i przesunąć do góry. Nasunąć tuleję przez
linę na zacisk i koniec liny wciągnąć całkowicie w rowek
prowadzący (patrz „Wymiana liny“).
Włożyć bęben do obudowy i za pomocą specjalnych szczypiec zamocować pierścień osadczy w rowku na zapadce
sprężyny. Nawinąć linę, obracając bębnem.
, ,Zwracać uwagę na prawidłowe nawijanie w rowku liny!
Dalszy montaż jak opisano przy wymianie sprężyny (patrz  [B]).
Wymiana bębna liny
Zestaw części zamiennych „Bęben liny, kpl.“ obejmuje bęben
i pokrywę z 3 śrubami i podkładkami zębatymi, z już zamontowanym zabezpieczeniem przed pęknięciem sprężyny i listwą
do blokowania bolca tego zabezpieczenia. Balanser demontuje się w sposób opisany dla wymiany obudowy (patrz 
[C]). Jednak nie demontuje się podwieszenia na obudowie.
Montaż przeprowadza się jak przy wymianie obudowy
(patrz  [D]) (bez montażu podwieszenia).
Wymiana podwieszenia
Zestaw części zamiennych „Podwieszenie, kpl.“ obejmuje
hak zabezpieczający, zawleczkę, podkładkę i bolec.
Wyjąć zawleczkę, zdjąć podkładkę i wyjąć bolec z obudowy.
Zdjąć hak. Założyć nowy hak, włożyć bolec i zabezpieczyć
podkładką i nową zawleczką.
Gwarancja
Udzielamy gwarancji na działanie balansera i wolne od wad
materiały; okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty
dostawy. Gwarancja nie obejmuje następstw normalnego
zużycia, przeciążenia, nieprawidłowego obchodzenia się lub
zamontowania części zamiennych innych producentów.
Gwarancja jest udzielana pod warunkiem, że urządzenie w
stanie nierozłożonym zostanie nam przedłożone do sprawdzenia.
Uszkodzenia powstałe w wyniku wad materiałowych lub
wykonawstwa będą usuwane bezpłatnie poprzez dostawę
zamienną lub naprawę.
Obowiązują nasze Ogólne Warunki Handlowe.
Deklaracja zgodności UE
Oświadczamy na własną odpowiedzialność, że balanser
został zaprojektowany, skonstruowany i wyprodukowany
zgodnie z obowiązującą w tym dla tego produktu Dyrektywą
Maszynową 2006/42/EG.
Zastosowane normy: DIN EN ISO 12100:2011-03 i DIN
15112:1979-05.
Osoba odpowiedzialna za dokumentację:
Mohammad Achtari, Tel.: +49 / (0) 7665 50207-60
Niniejsza deklaracja zgodności UE traci swoją ważność, jeśli
bez naszej zgody balanser został przebudowany lub wprowadzono w nim zmiany.
Bernd Lienhard
Kierownik Działu
Zapewnienia Jakości
Thomas Steinle
Kierownik
produktu
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Prawnie wiążąca jest wyłącznie wersja oryginalna w
języku niemieckim. Zmiany zastrzeżone.*
61
SK
Návod na používanie
Vyrovnávač hmotnosti (balancér s nulovou gravitáciou) Typ 7230, Typ 7231
Parametre zariadenia
Identifikačné číslo
bez aretácie
Vlastná
hmotnosť (kg)
Identifikačné číslo
s aretáciou Vlastná
hmotnosť (kg)
7230 0000 01
7230 0000 02 7230 0000 03 7230 0000 04 7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
3,10 3,0 – 5,0
3,30 4,5 – 7,0
3,40 6,0 – 10,0
3,60 9,0 – 14,0
3,80
13,0 – 17,0
4,00
16,0 – 21,0 Oblasť použitia
Vyrovnávače hmotnosti typu 7230 a 7231 slúžia na odľahčenie
hmotnosti ručne vedeného náradia či nástrojov ako sú vŕtačky,
vyrezávače závitov, skrutkovače a na odľahčenie prívodov,
ako sú káble a hadice.
Všeobecne
Použitím vyrovnávačov hmotnosti typu 7230 a 7231 sa podstatne uľahčí manipulácia s ručne vedeným náradím či nástrojmi. Sily spätného ťahu zostávajú po celej dráhe vytiahnutia
lanka takmer konštantné.
Rozsah nosnosti vyrovnávačov hmotnosti je závislý od vyhotovenia a diferencovaný podľa typového štítka (1).
Prvky zariadenia
(1) Typový štítok
(2) Bezpečnostné zavesenie
(3) Zaistenie proti pádu
(4) Zabezpečovacia reťaz
(5) Elastické obmedzenie vťahovania lanka
(6) Svorka obmedzenia vťahovania lanka
(7) Zámok lanka na nastavovanie dĺžky lanka
(8) Prítlačná svorka na zaistenie voľného konca lanka
(9) Závitovka na nastavenie nosnosti
(10) Aretačné zariadenie na zablokovanie bubna pre lanko
Bezpečnostné upozornenia
●● Akákoľvek zmena typu 7230 / 7231 a príslušenstva sa
smie vykonávať iba s výslovným písomným súhlasom
výrobcu.
62
Rozsah
nosnosti (kg)
Vytiahnutie
lanka (m)
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
●● Bezpečná práca so zariadením je možná iba ak ste si
prečítali úplný návod na používanie a bezpečnostné upozornenia a v prípade striktného dodržiavania obsiahnutých
pokynov.
●● Vyrovnávač hmotnosti (balancér s nulovou gravitáciou)
smie prevádzkovať, inštalovať, udržiavať a opravovať iba
vzdelaný a poučený personál. Personál musí byť poučený
o prípadných nebezpečenstvách, ktoré hrozia pri týchto
prácach.
●● Rozoberanie krytu pružiny je mimoriadne nebezpečné a
preto je prísne zakázané.
●● Bremeno zveste zo zariadenia len pri úplne vtiahnutom
lanku.
●● Lanko vyrovnávača hmotnosti je potrebné pravidelne
kontrolovať, či nie je poškodené. Poškodené lanko na
vyrovnávači hmotnosti sa nesmie naďalej používať.
●● Zavesenie, zaistenie proti pádu a zabezpečovaciu reťaz je
potrebné kontrolovať neustále (DIN 15405 č. 1 príp. DIN
15020 č. 2). Hneď ako je možné zistiť výskyt poškodení
alebo opotrebovania, je potrebné vyrovnávač hmotnosti
bezodkladne vymeniť.
●● Pamätajte na to, že zrýchlenie lanka smerom dozadu v
nezaťaženom stave je veľmi nebezpečné pre osoby a
okrem toho tým dôjde k poškodeniu pružiny. Maximálna
nosnosť podľa typového štítka (1) sa nesmie prekračovať.
●● Pri opravovaní sa musí najskôr úplne uvoľniť napnutie
pružiny – okrem prác pri výmene lanka (pozrite si časť „Výmena pružiny“).
Inštalácia / uvedenie do prevádzky
Pred nainštalovaním vyrovnávača hmotnosti sa musí
zabezpečiť, aby zariadenie, na ktoré sa upevňuje vyrovnávač
hmotnosti, vykazovalo dostatočnú stabilitu.
Ak sa na vyrovnávači hmotnosti prevádzkujú zváracie kliešte,
je potrebné zavesiť vyrovnávač hmotnosti s použitím izolácie
kvôli zvodovým prúdom (VDE 0100 § 19 a VDE 0545).
Vyhotovenia s plastovými krytmi sa nesmú umiestňovať v
bezprostrednej blízkosti teplovzdušných ventilátorov.
Inštalácia
Vyrovnávač hmotnosti je vybavený zaistením proti pádu (3),
aby sa zabránilo prípadnému pádu vyrovnávača hmotnosti
(podľa normy DIN 15112). Dodávaná zabezpečovacia reťaz
(4) musí byť preto pevne zaistená, nezávisle od zavesenia
vyrovnávača hmotnosti. Možná dráha pádu smie pritom byť
max. 100 mm. Aj tu prosím dbajte na potrebnú stabilitu pevného zariadenia. Aby bola zaručená bezchybná funkcia, nesmie
však dodatočné zaistenie ovplyvniť pohyblivosť vyrovnávača
hmotnosti v pracovnej oblasti. Vyrovnávač hmotnosti sa
musí pohybovať voľne, aby bolo možné vychýlenie v smere
vyťahovania lanka.
Zabezpečovaciu reťaz, ktorá bola zaťažená vplyvom pádu
vyrovnávača hmotnosti, je potrebné bezodkladne vymeniť.
Súčasne sa potom musí vymeniť aj kryt.
Po predĺžení alebo skrátení lanka sa musí voľný koniec lanka
stlačiť priloženou prítlačnou svorkou (8) (prípadne svorkou
podľa normy DIN 3093 č. 1 až 3); prečnievajúci koniec lanka
je potom potrebné zarovno odrezať.
,, Minimálna vzdialenosť 100 mm medzi svorkou lanka
(6) a zámkom lanka (7) musí zostať zachovaná!
Obmedzenie vťahovania lanka /
nastavenie vytiahnutia lanka
Prestavenie obmedzenia vťahovania lanka je možné vykonať
jednoduchým posunutím elastického obmedzenia vťahovania
lanka (5) a svorkou lanka (6). Svorku lanka je vždy potrebné
dobre zaistiť.
,, Maximálne vytiahnutie lanka sa nesmie (ani pri
predĺženom lanku) prekročiť!
Nastavenie nosnosti
V závode bol vyrovnávač hmotnosti nastavený podľa svojho
typu či druhu konštrukcie na maximálnu záťaž.
Zaveste bremeno a násuvný kľúč veľkosti 17 nasuňte na závitovku (9). Otáčajte kľúč v smere symbolu „-“ dovtedy, pokiaľ
sa nedosiahne presné vyrovnanie hmotnosti zavesenej pracovnej záťaže.
,, Pružinu neuvoľňujte viac, ako na úroveň minimálnej
záťaže, danej typom alebo druhom konštrukcie!
V rámci rozsahu nosnosti vyrovnávača hmotnosti (podľa údajov na typovom štítku (1)) je možné vykonať plynulé nastavenie výkonu pružiny: menším pracovným záťažiam sa výkon
pružiny prispôsobí znížením predpätia v smere symbolu „-“,
väčším pracovným záťažiam sa prispôsobí otáčaním západky
pružiny do smeru „+“.
Maximálne predpätie vyrovnávača hmotnosti sa dosiahne X
otočeniami závitovky (9) v smere „+“:
7230/7231 - 01 X = cca 9,5
7230/7231 - 02 X = cca 7
7230/7231 - 03 X = cca 7
7230/7231 - 04 X = cca 4,5
7230/7231 - 05 X = cca 4,5
7230/7231 - 06 X = cca 5
,, Pružinu nenapínajte viac, ako po toto maximálne predpätie!
Automatická aretácia / typ 7231
Automatická aretácia pri type 7231 umožňuje zablokovanie
vťahovania lanka pri dosiahnutí ľubovoľnej pozície. Na vykonanie tohto úkonu pomaly veďte zavesené bremeno v smere
ťahu lanka, až pokiaľ nebude bubon pre lanko zaaretovaný.
Prudkým vytiahnutím lanka sa bubon pre lanko opäť uvedie do
činnosti. Nastavovanie automatickej aretácie nie je potrebné.
,, Automatická aretácia sa nesmie používať na výmenu
bremena!
Nastavenie dĺžky lanka
Z výrobného závodu sa vyrovnávač hmotnosti dodáva s dlhším lankom, takže dĺžka lanka sa dá individuálne
prispôsobiť podľa lokálnych podmienok. Prestavenie dĺžky
lanka sa vykonáva prostredníctvom zámku lanka (7).
Aretačné zariadenie
Aretačné zariadenie pri type 7230 a 7231 (10) umožňuje zablokovanie bubna pre lanko na účely výmeny bremena alebo
lanka bez toho, že by bolo potrebné uvoľniť pnutie pružiny. Na
vykonanie takéhoto úkonu je potrebné otočiť čap s pozdĺžnou
drážkou (10) pomocou skrutkovača o 90°, voliteľne smerom
doprava alebo doľava.
,, Dbajte na bezpečné zaaretovanie bubna pre lanko:
Zrýchlenie lanka smerom dozadu spôsobené odblokovaním bubna pre lanko je nebezpečné a môže sa tým
poškodiť pružina.
Po výmene bremena alebo lanka zaveste pracovnú záťaž a
odblokujte bubon pre lanko tým, že upevňovací čap znova
zatlačíte a potom (v nezaťaženom stave) otočíte o 90° smerom doprava alebo doľava, až pokiaľ nezaskočí do východiskovej pozície.
Údržba / kontrola
Je potrebné zabezpečiť neustálu starostlivosť o vyrovnávač
hmotnosti. Všetky vonkajšie pohyblivé časti je potrebné mazať
tukom, rovnako ako aj miesta trenia na zavesení a háku karabíny. Starostlivosť o lanko s použitím tuku bez obsahu kyselín
značne zvyšuje jeho životnosť.
Zavesenie a lanko je potrebné neustále kontrolovať (DIN
15020 č. 2). Hneď ako zistíte výskyt poškodení, ako sú napríklad roztrhnuté drôty, je potrebné lanko vyrovnávača hmotnosti bezodkladne vymeniť. Ak by bola potrebná výmena lanka, pružiny alebo iných častí vášho vyrovnávača hmotnosti, je
potrebné zaobstarať si prostredníctvom nášho servisu predmontované celky náhradných dielov.
Údržba a oprava
Nasledujúci opis sa vzťahuje výlučne na nami predmontované
celky náhradných dielov s názvom „lanko“, „pružina“, „bubon
pre lanko“, „kryt“ a „zavesenie“.
,, Smú sa používať výlučne iba originálne náhradné diely.
Návod na používanie, ktorý je priložený ku každému novému
zariadeniu, je potrebné zohľadniť aj pri výmene týchto celkov
náhradných dielov.
63
Výmena lanka
Pri tomto vyrovnávači hmotnosti sa dá výmena lanka vykonať
bez uvoľnenia pružiny a bez demontáže zariadenia.
Celok náhradných dielov s názvom „Lanko – komplet“ pozostáva z lanka s nalisovanou svorkou na zavesení lanka, z oddelene priloženej mosadznej objímky, obmedzenia vťahovania
lanka s gumenou guľôčkou a zo svorky lanka, ako aj z predmontovaného zámku lanka s klinom a z voľne priloženej
prítlačnej svorky lanka, ktorá sa používa na zatlačenie na
voľný koniec lanka po úspešnom nastavení dĺžky lanka.
Lanko vytiahnite z krytu natoľko, ako je to možné (zavesenie
lanka je viditeľné v spodnej oblasti drážky v kryte). Zablokujte bubon pre lanko tak, že skrutkovačom zatlačíte aretačný
čap (čap s pozdĺžnou drážkou na menšom priemere krytu) a
v tejto pozícii ho otočíte o 90° voliteľne doprava alebo doľava.
,, Dávajte pozor na bezpečné zablokovanie bubna pre lanko: Zrýchlenie lanka smerom dozadu v
nezaťaženom stave, spôsobené odblokovaním bubna
pre lanko, môže viesť ku vzniku poranení a má za následok poškodenie pružiny!
Vysuňte lanko nahor z bubna pre lanko, zložte objímku z lanka a lanko vytiahnite smerom nadol z vyrovnávača hmotnosti.
Nové lanko zaveďte zdola cez hrdlo krytu a otvor v bubne pre
lanko („tunel“) a presuňte smerom nahor. Objímku posuňte
cez lanko na prítlačnú svorku. Lanko vtiahnite nadol do otvoru
bubna pre lanko („tunel“). Dbajte na správne zavesenie: Lanko s objímkou musí byť zreteľne a citeľne ukotvené v bubne
pre lanko.
,, Nesprávne ukotvené lanko sa môže v záťaži vylomiť zo
zavesenia a zapríčiniť následné škody!
Zaveste pracovnú záťaž a uveďte bubon pre lanko do chodu tak, že najskôr zatlačíte aretačný čap a potom (voliteľne v
nezaťaženom stave) ho otočíte o 90° smerom doprava alebo
doľava, až pokiaľ nezaskočí do východiskovej pozície.
Výmena pružiny
) )(A) Demontáž:
Lanko vtiahnite až po doraz a zveste pracovnú záťaž. Následne zveste zariadenie.
Uvoľnenie pružiny:
Nasaďte na závitovku násuvný kľúč (veľ. 17). Otáčajte kľúč do
smeru symbolu „-“ (proti smeru hodinových ručičiek) natoľko,
pokiaľ nebude obmedzenie vťahovania lanka už doliehať na
kryte. Poistka proti zlomeniu pružiny teraz zablokuje bubon
pre lanko.
,, Pružinu v žiadnom prípade nepovoľujte viac, ako po
úplné odľahčenie, pretože v opačnom prípade dôjde k
jej poškodeniu!
Odskrutkujte vrchnú časť krytu. Odskrutkujte vrchnú časť
krytu bubna pre lanko. V prípade potreby upravte pnutie
pružiny na úplné odľahčenie (úplne nezaťažený stav). Vyberte
pružinu z bubna pre lanko: Na vykonanie tohto úkonu zatlačte
čap poistky proti zlomeniu pružiny úplne smerom von a v tejto
pozícii ho zaaretujte dodanou lištou.
Poškodenú pružinu vymeňte za novú pružinu. Ak použijete
pružinu s inou silou, je potrebné zodpovedajúcim spôsobom
zmeniť údaje o type a rozsahu nosnosti na typovom štítku.
) )(B) Montáž:
Vložte pružinu do bubna pre lanko: Vonkajšie zavesenie
pružiny musí pritom smerovať doľava a zasahovať do drážky
bubna pre lanko. Vnútorné zavesenie pružiny musí zasahovať
64
do drážky západky pružiny tak, aby bola možná bezchybná
funkcia; v prípade potreby otočte západku pružiny s použitím
závitovky na nastavenie nosnosti tak, aby zavesenie pružiny
mohlo vkĺznuť do drážky západky pružiny. Opäť uvoľnite čap
zaaretovanej poistky proti zlomeniu pružiny.
Naskrutkujte vrchný kryt bubna pre lanko, pritom použite nové
ozubené podložky. Zabezpečte skrutky bezpečnostným lakom „Loctite 241“. Následne naskrutkujte vrchnú časť krytu a
taktiež použite nové ozubené podložky.
Poznámka k typu 7231:
V každej fáze montáže musia blokovacie západky aretácie
doliehať zvonku na vrchnom kryte bubna.
Predpätie pružiny; pozrite si „Nastavenie nosnosti“.
,, Vymenené pružiny sa musia riadne zlikvidovať!
,, POZOR: Pružiny pri odstránení bandáží alebo nitov
nadskočia a môžu spôsobiť poranenia!
Výmena krytu
Celok náhradných dielov s názvom „Kryt – komplet“ pozostáva
z krytu s vrchným krytom, 3 skrutiek s ozubenými podložkami,
typového štítka a z namontovanej poistky proti pádu.
) )(C) Demontáž:
Kryt sa čiastočne demontuje tak, ako je to opísané pri výmene
pružiny (pozrite si časť  [A]). Pružina sa odoberie.
Zaisťovací krúžok západky pružiny v bubne pre lanko odstránite pomocou špeciálnych klieští. Bubon pre lanko vyberte z
krytu. Odviňte lanko, koniec lanka vysuňte nahor z bubna pre
lanko, objímku odoberte z lanka. Potiahnite lanko smerom
nadol z krytu. Následne vytiahnite západku pružiny z bubna
pre lanko.
Odstránenie zavesenia na kryte: Závlačky, podložky, čap a
hák odoberte z krytu.
Popíšte typový štítok (guľôčkovým perom).
) )(D) Montáž:
Zavesenie namontujte na novom kryte, použite pritom nové
závlačky.
Lanko zaveďte zdola cez hrdlo krytu a cez otvor v bubne pre
lanko („tunel“) a posuňte smerom nahor. Posuňte objímku cez
lanko na prítlačnú svorku a koniec lanka úplne vtiahnite do
vodiacej drážky (pozrite si časť „Výmena lanka“).
Bubon pre lanko vložte do krytu a s použitím špeciálnych
klieští upevnite zabezpečovací krúžok v drážke na západke
pružiny. Naviňte lanko otáčaním bubna pre lanko.
,, Dbajte na správne navinutie v drážke pre lanko!
Ďalší postup montáže je taký istý, ako je to opísané pri výmene pružiny (pozrite si časť  [B]).
Výmena bubna pre lanko
Celok náhradných dielov s názvom „Bubon pre lanko – komplet” pozostáva z bubna pre lanko a z vrchného krytu s 3 skrutkami a ozubenými podložkami s už namontovanou poistkou
proti zlomeniu pružiny a lištou na zaaretovanie čapu poistky
proti zlomeniu pružiny. Vyrovnávač hmotnosti sa demontuje
tak, ako je to opísané pri výmene krytu (pozrite si časť  [C]).
Zavesenie na kryte sa však neodstraňuje.
Montáž sa vykonáva rovnako, ako je to opísané pri výmene
krytu (pozrite si časť  [D]) (bez montáže zavesenia).
Výmena zavesenia
Celok náhradných dielov s názvom „Zavesenie – komplet“,
pozostáva z bezpečnostného háku, závlačky, podložky a
čapu.
Závlačku, podložku a čap zavesenia odoberte z krytu.
Odstráňte hák. Vložte nový hák, presuňte čap a zabezpečte
ho pomocou podložiek a novej závlačky.
Záruka
Za vyrovnávač hmotnosti preberáme záruku na jeho funkciu a bezchybnosť materiálu počas 24 mesiacov od dátumu
dodania. Táto záruka sa nevzťahuje na následky bežného
opotrebovania, preťaženia, neodbornej manipulácie alebo na
montáž náhradných dielov od iných výrobcov.
Záruku môžeme prebrať iba v prípade, ak nám bolo zariadenie predložené na kontrolu v nerozobranom stave.
Škody, ktoré vznikli vplyvom materiálu alebo chyby pri výrobe,
budú bezplatne odstránené náhradným dodaním alebo vykonaním opravy.
Platia naše Všeobecné obchodné podmienky.
Vyhlásenie o zhode ES
Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že vyrovnávače
hmotnosti sú vyvíjané, konštruované a vyrábané v zhode so
smernicou ES „2006/42/ES“, ktorá je pre ne platná.
Boli aplikované aj nasledujúce normy: DIN EN ISO
12100:2011-03 a DIN 15112:1979-05.
Za dokumentáciu zodpovedá:
Mohammad Achtari, tel.: +49 (0) 7665/50207-60
Toto vyhlásenie o zhode ES stráca svoju platnosť v prípade,
že vyrovnávače hmotnosti boli podrobené prestavbe alebo
zmenené bez nášho súhlasu.
Bernd Lienhard
Vedúci zabezpečenia kvality
Thomas Steinle
Product Manager
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Právne záväzné je výlučne originálne znenie v nemeckom
jazyku. Právo na zmeny je vyhradené.*
65
SLO
Navodilo za obratovanje
Balansirnik Tip 7230, Tip 7231
Karakteristične vrednosti naprave
Ident. št.
brez aretiranja
Lastna
teža (kg)
Ident. št.
z aretiranjem
7230 0000 01
7230 0000 02 7230 0000 03 7230 0000 04 7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
Lastna
teža (kg)
Področje uporabe
Balansirnika tipa 7230 in 7231 služita za razbremenitev teže
ročno vodenih orodij, kot npr. vrtalnih strojev, rezalcev navojev, vijačnikov, za razbremenitev dovodov, npr. kablov in
gibkih cevi.
Splošno
Balansirnika tipa 7230 in 7231 občutno olajšata rokovanje z
ročno vodenimi orodji. Povratne sile balansirnikov ostanejo
domala preko celotne dolžine izvleka vrvi konstantne.
Območje obremenitve balansirnikov je glede na izvedbo
diferencirano v skladu z navedbami na tipski tablici (1).
Elementi naprave
(1) Tipska tablica
(2) Varnostna obesa
(3) Varovalo pred padcem
(4) Varnostna veriga
(5) Elastično omejevalo vpotega vrvi
(6) Vrvni prižem omejevala vpotega vrvi
(7) Zaklep za nastavitev dolžine vrvi
(8) Stiskalna sponka za varovanje prostega konca vrvi
(9) Polž za nastavitev bremena
(10) Fiksirna priprava za blokiranje vrvnega bobna
Varnostna navodila
●● Vsaka sprememba izdelkov 7230 / 7231 in pribora se sme
opraviti izključno s pisnim dovoljenjem proizvajalca.
●● Z napravo lahko delate brez nevarnosti izključno, če v celoti preberete navodilo za obratovanje in varnostna navodila in strogo upoštevate njihove napotke.
66
Območje
obremenitve (kg)
3,10 3,0 – 5,0
3,30 4,5 – 7,0
3,40 6,0 – 10,0
3,60 9,0 – 14,0
3,80
13,0 – 17,0
4,00
16,0 – 21,0 Izvlek
vrvi (m)
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
●● Balansirno pripravo sme posluževati, instalirati, vzdrževati
in servisirati le izšolano in podučeno osebje. Osebje morate podučiti o nevarnostih, ki bi se lahko morebiti pojavile
pri delu.
●● Razstavljanje ohišja vzmeti je izjemno nevarno in strogo
prepovedano.
●● Breme spustite izključno pri popolnoma vpotegnjeni vrvi.
●● Vrv balansirnika morate periodično preveriti glede na
poškodbe. Če je vrv na balansirniku poškodovana, uporaba ni več dovoljena.
●● Obeso, varovalo pred padcem in varnostno verigo morate
stalno nadzorovati (DIN 15405 1. del oz. DIN 15020 2.del).
V primeru poškodb oz. obrab morate balansirnik nemudoma zamenjati.
●● Upoštevajte, da če neobremenjena vrv hipoma udari nazaj,
je to zelo nevarno za osebe in poleg tega tudi uniči vzmet.
Ne smete prekoračiti maksimalno dovoljene obremenitve,
ki je navedena na tipski tablici (1).
●● Pri opravilih servisiranja morate vzmet predhodno popolnoma sprostiti – razen pri menjavi vrvi (glejte „Menjava
vzmeti“).
Instalacija/začetek obratovanja
Pred naravnavanjem balansirnika morate zagotoviti zadostno
stabilnost priprave, na kateri se pritrdi balansirnik.
Če na balansirniku uporabljate varilne klešče, morate balansirnik zaradi odvodnih tokov obesiti izolirano (VDE 0100 § 19
in VDE 0545).
Izvedb s plastičnim ohišjem ne smete namestiti v neposredni
bližini ventilatorjev toplega zraka.
Instalacija
Balansirnik je opremljen z varovalom pred padcem (3), da bi
se tako preprečil morebitni padec balansirnika (v skladu z DIN
15112). Priloženo varnostno verigo (4) morate neodvisno od
balansirnika stacionarno zavarovati. Pri tem sme možna pot
padca znašati maksimalno 100 mm. Pri tem pazite tudi tukaj
na primerno stabilnost stacionarne priprave. Da bi zagotovili
brezhibno delovanje, se v delovnem območju z dodatnim varovalom ne sme zmanjšati gibljivosti balansirnika. Balansirnik
mora biti prosto premakljiv, tako da je omogočeno nihanje v
smeri vzmetnega vleka.
Varnostno verigo, ki je obremenjena zaradi padca balansirnika, morate nemudoma zamenjati. Pri tem morate istočasno
nadomestiti tudi ohišje.
Nastavitev obremenitve
V tovarni se je balansirnik nastavil na maksimalno obremenitev glede tipa in konstrukcije.
Obesite breme in nataknite nasadni ključ velikosti SW 17 na
polž (9). Ključ zasukajte tako daleč v smer simbola „-“, da se
bo natančno dosegla izenačitev teže na obešenem delovnem
bremenu.
, ,Vzmet ne smete obesiti dlje kot do minimalne
obremenitve glede tipa in konstrukcije!
Znotraj območja obremenitve balansirnika (v skladu z navedbami na tipski tablici (1)) lahko opravite brezstopenjsko
nastavitev vzmetne moči: Pri lažljih delovnih bremenih se
moč vzmeti prilagodi z zmanjšanjem prednapetja v smeri
simbola „-“, pri težjih z zasukom vzmetnega rastra v smeri
„+“.
Maksimalno prednapetje balansirnika se doseže z X-vrtljaji
polža (9) v smeri „+“:
7230/7231 - 01 X = ca. 9,5
7230/7231 - 02 X = ca. 7
7230/7231 - 03 X = ca. 7
7230/7231 - 04 X = ca. 4,5
7230/7231 - 05 X = ca. 4,5
7230/7231 - 06 X = ca. 5
, ,Vzmet ne smete napeti dlje kot do teg maksimalnega prednapetja!
Avtomatsko aretiranje / tip 7231
Avtomatsko aretiranje pri tipu 7231 omogoča blokiranje
vpotega vrvi pri dosegu poljubnega položaja. Pri tem morate obešeno breme voditi v smer vleka vrvi tako dolgo, da se
bo aretiral vrvni boben. Vrvni boben se pripravi za ponovno
delovanje s hipnim izvlekom vrvi. Nastavitev avtomatskega
aretiranja ni potrebna.
, ,Avtomatsko aretiranje ne smete uporabiti za
menjavo bremen!
Nastavitev dolžine vrvi
Tovarniško dobavimo balansirnik z daljšo vrvjo, tako da lahko
v skladu z lokalnimi pogoji dolžino vrvi individualno prilagodite. Nastavitev dolžine vrvi se opravi preko zaklepa (7). Po
podaljšanju ali skrajšanju vrvi morate prosti konec vrvi stisniti s priloženim vrvnim prižemom (8) (oz. sponko v skladu z
DIN 3093 1. do 3. del). Konec vrvi, ki moli čez, morate kratko
odrezati.
, ,Ohranite minimalno razdaljo 100 mm med vrvnim
prižemom (6) in zaklepom (7)!
Omejevalo vpotega vrvi /
nastavitev izvleka vrvi
Prestavitev omejevala vpotega vrvi je možno z enostavno
prestavitvijo elastičnega omejevala vpotega vrvi (5) in vrvnega prižema (6). Vsak vrvni prižem morate dobro zavarovati.
, ,Maksimalnega izvleka vrvi (tudi pri podaljšani
vrvi) ne smete preseči!
Fiksirna priprava
Fiksirna priprava pri tipih 7230 in 7231 (10) omogoča blokiranje vrvnega bobna za menjavanje bremena ali vrvi brez
razpenjanja vzmeti. V ta namen morate zasukati sornik s podolgovato zarezo (10) z izvijačem za 90°, po izbiri na desno
ali levo.
, ,Paziti morate na varno aretiranje vrvnega bobna: Hipni udarec vrvi nazaj zaradi deblokiranja
vrvnega bobna je nevaren in lahko uniči vzmet.
Po menjavi bremena ali vrvi morate obesiti delovno breme in
deblokirati vrvni boben tako, da pritrditveni sornik ponovno
vtisnete in nato razbremenjeno zasukajte za 90° na desno ali
levo tako, da skoči nazaj v izhodiščni položaj.
Vzdrževanje/preverjanje
Balansirnik morate stalno negovati. Vse zunanje premakljive
dele morate mastiti, prav tako pa tudi torne površine na obesi in karabinerje. Negovanje vrvi z nekislo mastjo občutno
poveča njeno življenjsko dobo.
Stalno morate preverjati obeso in vrv (DIN 15020 2. del). V
kolikor so razvidne poškodbe, kot npr. strgane niti, morate
vrv balansirnika nemudoma zamenjati. V kolikor je potrebna
zamenjava vrvi, vzmeti ali drugih delov balansirnika, je treba
nabaviti predmontirane sklope nadomestnih delov od našega
servisa.
Servisiranje
Naslednji opis se nanaša izključno na naše predmontirane
sklope nadomestnih delov „vrv“, „vzmet“, „vrvni boben“,
„ohišje“ in „obesa“.
, ,Uporabljati smete izključno originalne nadomestne dele!
Pri zamenjavi sklopov nadomestnih delov morate upoštevati
napotke, ki se nahajajo v navodilu za obratovanje, ki je
priloženo vsakemu sklopu nadomestnih delov.
Menjava vrvi
Pri tem balansirniku lahko menjavo vrvi opravite brez razpenjanja vzmeti in brez demontaže naprave.
Sklop nadomestnih delov „vrv - set“ sestoji iz vrvi z vrvnim prižemom na obesi, ločeno priložene medeninaste
puše, omejevala vpotega vrvi z gumijasto kroglico in vrvnim
67
prižemom ter zaklepa s klinom in ločeno priložene stiskalne
sponke za stiskanje na prostem koncu vrvi po opravljeni nastavitvi dolžine vrvi.
Potegnite vrv tako daleč, kot je mogoče, iz ohišja (vrvna obesa je vidna v spodnjem predelu zareze v ohišju). Blokirajte
vrvni boben tako, da pritisnete fiksirni sornik (sornik z dolgo
zarezo na manjšem premeru ohišja) z izvijačem in ga zasukajte v tem položaju za 90°, po izbiri na desno ali levo.
, ,Paziti morate na varno blokiranje vrvnega bobna:
Hipni udarec vrvi nazaj zaradi deblokiranja vrvnega bobna Vas lahko poškoduje in posledično
uniči vzmet!
Potisnite vrv navzgor iz vrvnega bobna, snemite pušo z vrvi in
potegnite vrv navzdol iz balansirnika.
Vpeljite novo vrv od spodaj skozi odprtino ohišja in izvrtino
vrvnega bobna (kanal) ter jo potisnite skozi navzgor. Potisnite pušo preko vrvi na stiskalno sponko. Potegnite vrv
navzdol v izvrtino vrvnega bobna (kanal). Pazite na pravilno obešenje. Vrv s pušo morate občutno zasidrati v vrvni
boben.
, ,Nepravilno zasidrana vrv se lahko pod obremenitvijo zlomi iz obese in posledično povzroči
občutne škode!
Obesite delovno breme in sprožite vrvni boben tako, da najprej pritisnete fiksirni sornik in ga nato po izbiri razbremenilno
za 90° zasukajte na desno ali levo, dokler ne skoči nazaj v
izhodični položaj.
Menjava vzmeti
) )(A) Demontaža:
Potegnite vrv do omejevala vrvi noter in spustite delovno breme. Nato spustite napravo.
Sprostite vzmet:
Nataknite nasadni ključ (velikosti SW 17) na polž. Zasukajte
ključ tako daleč v smer simbola „-“ (proti smeri urnega kazalca), da omejevalo vpotega vrvi ne bo več nalegalo ob ohišje.
Varovalo loma vzmeti sedaj blokira vrvni boben.
, ,V nobenem primeru ne smete vzmet razbremeniti do popolne razbremenitve, saj bi se sicer
uničila!
Odvijte pokrov ohišja. Odvijte pokrov vrvnega bobna. Po potrebi korigirajte napetost vzmeti glede na popolno razbremenitev. Vzemite vzmet iz vrvnega bobna: V ta namen potisnite
sornik varovala loma vzmeti do konca navzven in ga aretirajte
v tem položaju s priloženo letvijo.
Poškodovana vzmet se nadomesti z novo vzmetjo. Če je v
uporabi druga jakost vzmeti, se mora navedba tipa in območje
nosilnosti spremeniti v skladu z navedbami na tipski tablici.
) )(B) Montaža:
Vstavite vzmet v vrvni boben: Pri tem mora zunanja obesa vzmeti biti obrnjena na levo in zagrabiti v zarezo vrvnega bobna.
Notranja obesa vzmeti mora tako zagrabiti v zarezo vzmetne
zaskočke, da se omogoči pravilno delovanje. Po potrebi morate
vzmetno zaskočko skozi polž za nastavitev bremena zasukati
tako, da lahko obesa vzmeti zdrsi v zarezo vzmetne zaskočke.
Ponovno sprostite sornik aretiranega varovala loma vzmeti.
Odvijte pokrov vrvnega bobna, pri tem uporabite nove
nazobčane podložke. Zavarujte vijake z varnostnim lakom
„Loctite 241“. Nato odvijte pokrov ohišja in prav tako uporabite nove nazobčane podložke.
68
Opomba k tipu 7231:
V vsaki fazi montaže morajo zaskočke aretiranja nalegati na
pokrovu bobna zunaj.
Napnite vzmet; glejte „Nastavitev obremenitve“.
, ,Zamenjane vzmeti morate pravilno odstraniti
med odpadke!
, ,PREVIDNO: Vzmeti se odprejo pri odstranitvi objemk ali kovic in lahko povzročijo poškodbe!
Menjava ohišja
Sklop nadomestnih delov „ohišje - set“ sestoji iz ohišja s pokrovom, 3 vijaki z nazobčanimi podložkami, tipsko tablico in
montiranim varovalom pred padcem.
) )(C) Demontaža:
Ohišje se kot pri menjavi vzmeti (glejte  [A]) delno demontira. Vzmet se sname.
Odstranite varnostni obroč vzmetne zaskočke v vrvnem
bobnu s posebnimi kleščami. Vzemite vrvni boben iz ohišja.
Odvijte vrv, potisnite konec vrvi navzgor iz vrvnega bobna,
snemite pušo z vrvi. Potegnite vrv navzdol iz ohišja. Nato potegnite vzmetno zaskočko iz vrvnega bobna.
Odstranite obeso ob ohišju: Z ohišja odstranite razcepke,
podložke, sornik in kavelj.
Opravite napis na tipski tablici (s kemičnim svinčnikom).
) )(D) Montaža:
Montirajte obeso na novem ohišju, pri tem uporabite nove
razcepke.
Namestite vrv od spodaj skozi odprtino ohišja in skozi izvrtino
vrvnega bobna (kanal) in jo potisnite navzgor. Potisnite pušo
preko vrvi na stiskalno sponko in konec vrvi v celoti potegnite
v vodilno zarezo (glejte „Zamenjava vrvi“).
Vrvni boben vstavite v ohišje in z uporabo posebnih klešč pritrdite varnostni obroč v zarezi na vzmetno zaskočko. Navijte
vrv z vrtenjem vrvnega bobna.
, ,Pazite na pravilno navitje v žlebu vrvi!
Nadaljevanje montaže kot pri menjavi vzmeti (glejte  [B]).
Menjava vrvnega bobna
Sklop nadomestnih delov „vrvni boben - set” sestoji iz vrvnega bobna in pokrova s 3 vijaki in nazobčenimi podložkami
s predhodno montiranim varovalom loma vzmeti in letvijo za
aretiranje sornika tega varovala. Balansirnik se demontira kot
je opisano pri menjavi ohišja (glejte  [C]). Obesa na ohišju
se ne odstrani.
Montaža se opravi, kot je opisano pri menjavi ohišja (glejte 
[D]) (brez montaže obese).
Menjava obese
Sklop nadomestnih delov „obesa - set” sestoji iz varnostnega
kavlja, razcepke, podložke in sornika.
Z ohišja snemite razcepko, podložko in sornik obese. Odstranite kavelj. Vstavite nov kavelj, potisnite sornik skozi in ga
zavarujte s podložkami in novo razcepko.
Garancija
Za balansirnik prevzamemo jamstvo za delovanje ter odstotnost napak materiala za obdobje 24 mesecev od datuma dobave. Slednje ne velja pri posledicah običajne obrabe,
preobremenitvi, nestrokovnemu ravnanju ali vgradnji tujih
nadomestnih delov.
Jamstvo prevzamemo izključno v primeru, da nam napravo v
pregled predložite nerazstavljeno.
Škode, ki so nastale zaradi napak materiala ali proizvajalca,
odpravimo brezplačno z nadomestno dobavo ali popravilom.
Veljajo naši splošni poslovni pogoji.
Izjava o skladnosti ES
Izjavljamo pod izključno odgovornostjo, da smo balansirnike razvili, konstruirali in izdelali v skladu z veljavno Direktivo
„2006/42/ES“ Evropskega parlamenta in sveta.
Uporabili smo naslednje standarde: DIN EN ISO 12100:201103 in DIN 15112:1979-05.
Odgovorni za dokumentacijo:
Mohammad Achtari, Tel.: +49 (0) 7665/50207-60
Ta Izjava o skladnosti ES preneha veljati, če se balansirniki
brez našega dovoljenja adaptirajo ali spremenijo.
Bernd Lienhard
Vodja kakovosti
Thomas Steinle
Product Manager
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Pravno obvezujoča je izključno originalna
verzija dokumenta v nemškem jeziku.
Pridržujemo si pravico do sprememb.
69
FIN
Käyttöohje
Kevennin Tyyppi 7230, Tyyppi 7231
Laitetiedot
Tilausnro
ilman lukitusta
Omapaino
(kg)
Tilausnro
lukituksella
7230 0000 01
7230 0000 02 7230 0000 03 7230 0000 04 7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
Omapaino (kg)
Käyttöalue
Tyypin 7230 ja 7231 keventimiä käytetään käsityökalujen,
kuten porakoneiden, kierreleikkureiden ja ruuvaustyökalujen,
painon keventämiseen sekä syöttöjohtojen, kuten kaapeleiden ja johtojen, vedon vähentämiseen.
Yleistä
Tyypin 7230 ja 7231 keventimien avulla käsikäyttöisten työkalujen käyttö helpottuu huomattavasti. Takaisinvetovoimat
pysyvät lähes vakiona koko vaijeripituudella.
Keventimien mallikohtainen työkuorma käy ilmi tyyppikilvestä
(1).
Laitteen osat
(1) Tyyppikilpi
(2) Ripustuskoukku
(3) Putoamissuoja
(4) Turvaketju
(5) Joustava vaijerin sisäänvedon rajoitin
(6) Vaijerin sisäänvedon rajoittimen vaijerilukko
(7) Vaijerikiila vaijerin pituuden säätöön
(8) Puristuslukko vaijerin päiden varmistamiseksi
(9) Säätöruuvi työkuorman säätöä varten
(10) Vaijerirummun lukitus
Turvallisuusohjeet
●● Kaikkiin tyypin 7230 / 7231 laitteisiin ja niiden lisävarusteisiin tehtäviin muutoksiin tarvitaan valmistajan nimenomainen kirjallinen lupa.
●● Laitteen turvallinen käyttö edellyttää käyttö- ja turvallisuusohjeiden perusteellista lukemista ja niiden tarkkaa noudattamista.
70
Työkuorma (kg)
3,10 3,0 – 5,0
3,30 4,5 – 7,0
3,40 6,0 – 10,0
3,60 9,0 – 14,0
3,80
13,0 – 17,0
4,00
16,0 – 21,0 Vaijerin
pituus (m)
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
●● Keventimen asennus, käyttö, huolto ja kunnossapito on
annettava ainoastaan koulutetun ja valtuutetun henkilöstön tehtäväksi. Henkilöstöä on tiedotettava em. töiden aikana mahdollisesti uhkaavista vaaroista.
●● Jousikotelon purkaminen on erittäin vaarallista ja se on ehdottomasti kielletty.
●● Ripusta kuorma vain silloin, kun vaijeri on vedetty kokonaan sisään.
●● Tarkasta säännöllisesti, onko keventimen vaijerissa vaurioita. Keventimen vaurioitunutta vaijeria ei saa enää käyttää.
●● Ripustusta, putoamissuojaa ja turvaketjua on tarkkailtava
jatkuvasti (DIN 15405 osa 1 tai DIN 15020 osa 2). Jos havaitaan vikoja tai kulumia, kevennin on vaihdettava välittömästi.
●● Huomaa, että vaijerin nopea päästäminen kelalle ilman kuormaa aiheuttaa vaaraa ihmisille ja vioittaa myös jousta.
Tyyppikilvessä (1) määritettyä suurinta työkuormaa ei saa
ylittää.
●● Jousi on vapautettava täysin ennen kunnossapitotöitä –
paitsi vaijerin vaihdon aikana (ks. ”Jousen vaihto”).
Asennus / käyttöönotto
Varmista ennen keventimen asennusta, että laitteisto, johon
kevennin kiinnitetään, on riittävän vakaa.
Jos keventimeen kiinnitetään hitsauspihdit, keventimen ripustus on eristettävä asianmukaisesti vuotovirtojen varalta
(VDE 0100 § 19 ja VDE 0545).
Muovikotelolla varustettuja malleja ei saa sijoittaa kuumailmapuhaltimien välittömään läheisyyteen.
Asennus
Kevennin on varustettu putoamissuojalla (3), joka estää
keventimen mahdollisen putoamisen (standardin DIN 15112
mukaisesti). Mukana toimitettu turvaketju (4) on lisäksi kiinnitettävä eri kohtaan kuin keventimen varsinainen ripustuskoukku. Mahdollinen putoamisetäisyys saa tällöin olla enin-
tään 100 mm. Varmista aina, että laitteisto, johon kevennin
kiinnitetään, on riittävän vakaa. Tarkista moitteettoman toiminnan takaamiseksi, että putoamissuoja ja turvaketju eivät
estä keventimen liikkuvuutta työskentelyalueella. Keventimen täytyy olla vapaa siten, että se kykenee liikkumaan vaijerin vedon suunnassa.
Turvaketju, johon on kohdistunut pudonneen keventimen aiheuttama kuorma, on vaihdettava välittömästi. Myös kotelo
on tällöin vaihdettava.
Vaijerin joustavaa sisäänvedon rajoitinta (5) voidaan säätää
helposti siirtämällä sitä ja vaijerilukkoa (6). Vaijerilukko on aina
varmistettava hyvin.
,,Suurinta sallittua vaijerin pituutta ei saa ylittää (ei
edes vaijeria jatkettaessa)!
Vaijerirummun lukitus
Työkuorman säätö
Kevennin on säädetty tehtaalla tyypistä/mallista riippuvaa suurinta sallittua kuormitusta varten.
Ripusta kuorma ja aseta hylsyavain (avainväli 17) säätöruuviin
(9). Käännä avainta ”-”-merkin suuntaan, kunnes ripustetun
työkuorman vastapaino on saavutettu.
,,Tarkista, että jousen vapautus pysyy tyyppi-/mallikohtaisen minimikuorman sisäpuolella!
Jousivoima voidaan säätää portaattomasti keventimen kuormitusalueella tyyppikilvessä (1) annettujen tietojen mukaan:
Jousivoima säädetään kevyemmille kuormille vähentämällä
sisäistä jännitystä ”-”-merkin mukaan, ja raskaammille kuormille kääntämällä jousen lukitsinta ”+”-suuntaan.
Keventimen suurin sisäinen jännitys saavutetaan kääntämällä
säätöruuvia (9) X kierrosta ”+”-suuntaan:
7230/7231 - 01 7230/7231 - 02 7230/7231 - 03 7230/7231 - 04 7230/7231 - 05 7230/7231 - 06 Vaijerin sisäänvedon rajoitin /
vaijerin jatkaminen
X = n. 9,5
X = n. 7
X = n. 7
X = n. 4,5
X = n. 4,5
X = n. 5
,,Älä kiristä jousta suurimman sallitun sisäisen jännityksen yli!
Automaattinen lukitus / tyyppi 7231
Tyypissä 7231 oleva automaattinen lukitus mahdollistaa vaijerin sisäänvedon eston missä tahansa asennossa. Ohjaa riippuva kuorma tätä tarkoitusta varten vaijerin vedon suuntaan,
kunnes vaijerirumpu lukkiutuu. Vaijerirumpu vapautuu lukituksesta vetämällä vaijeria napakasti ulospäin. Automaattista
lukitusta ei ole tarpeen säätää.
,,Automaattista lukitusta ei saa käyttää kuorman
vaihtamiseen!
Vaijerin pituuden säätö
Keventimessä on tehtaalta toimituksen yhteydessä pitkä vaijeri, jonka pituutta voidaan säätää yksilöllisesti paikallisten
olosuhteiden mukaan. Vaijerin pituuden säätö suoritetaan
vaijerikiilan (7) avulla. Vaijerin pidennyksen tai lyhennyksen
jälkeen vaijerin vapaa pää on puristettava yhteen mukana
toimitetulla puristuslukolla (8) (tai puristimella standardin DIN
3093 osien 1 - 3 mukaisesti). Ulos työntyvä vaijerin pää on
lopuksi leikattava tasaiseksi.
,,Vaijerilukon (6) ja vaijerikiilan (7) välillä on säilytettävä 100 mm:n minimietäisyys!
Tyyppien 7230 ja 7231 vaijerirummun lukituksen (10) avulla
vaijerirumpu voidaan lukita vaijeriin kiinnitetyn kuorman tai
vaijerin vaihtoa varten löysäämättä jousta. Käännä tätä varten
talttapääruuvia (10) ruuviavaimella 90° vasemmalle tai oikealle.
,,Varmista, että vaijerirumpu on varmasti lukittu: Vaijerin nopea päästäminen kelalle kaapelirummun
lukituksen auetessa aiheuttaa vaaratilanteen ja voi
vioittaa jousta.
Ripusta työkuorma kuorman tai vaijerin vaihdon jälkeen ja
avaa vaijerirummun lukitus painamalla kiinnitystappi uudelleen sisään ja kääntämällä sitä oikealle tai vasemmalle 90°,
kunnes se ponnahtaa takaisin alkuperäiseen asentoonsa.
Huolto / tarkastus
Kevennin on huollettava säännöllisesti. Kaikki ulkoiset liikkuvat osat on rasvattava, mukaan lukien ripustuksen ja karbiinikoukun kitkapisteet. Vaijerin käsittely hapottomalla rasvalla
lisää huomattavasti sen käyttöikää.
Ripustusta, putoamissuojaa ja turvaketjua on tarkkailtava
jatkuvasti (DIN 15020 osa 2). Jos havaitaan vaurioita, kuten
murtuneita säikeitä, keventimen vaijeri on vaihdettava välittömästi. Jos vaijeri, jousi tai muut keventimen osat on vaihdettava, on käytettävä varaosapalvelumme toimittamia varaosasarjoja.
Kunnossapito
Seuraava kuvaus koskee yksinomaan tehtaalla esiasennettuja
vaijeri-, jousi-, vaijerirumpu-, kotelo- ja ripustusvaraosasarjoja.
,,Vain alkuperäisten varaosien käyttö on sallittu.
Katso jokaisen uuden laitteen mukana toimitettavista käyttöohjeista ohjeet näiden varaosasarjojen vaihtoa varten.
Vaijerin vaihto
Vaijeri voidaan vaihtaa tässä keventimessä vapauttamatta
jousta ja purkamatta laitetta.
”Täydellinen vaijeri” -varaosasarja koostuu vaijerista, jonka
toisessa päässä on puristettu pidike vaijerin kiinnittämiseksi jousirumpuun ja erillinen messinkihylsy. Lisäksi siinä on
vaijerin sisäänvedon rajoitin, kumipallo ja vaijerilukko, sekä
esiasennettu kiilapidikkeellä varustettu vaijerikiila ja irrallaan
toimitettava puristuslukko. Puristuslukkoa käytetään vapaan
vaijerin pään kiinnittämiseen vaijerin pituuden säätämisen
jälkeen.
71
Vedä vaijeri ulos kotelosta niin pitkälle kuin mahdollista (vaijerin kiinnitin näkyy kotelossa olevan aukon alaosassa). Lukitse
vaijerirumpu kääntämällä kiinnitysruuvia (talttapääruuvi) 90°
oikealle tai vasemmalle, painaen kiinnitysruuvia samanaikaisesti ruuviavaimella.
,,Varmista, että vaijerirumpu on varmasti lukittu:
Vaijerin nopea päästäminen kelalle ilman kuormaa
kaapelirummun lukituksen auetessa aiheuttaa vaaratilanteen ja voi vioittaa jousta.
Työnnä vaijeria ylöspäin, pois vaijerirummulta, irrota holkki
vaijerista ja vedä vaijeria alaspäin, keventimestä ulos.
Aseta uusi vaijeri alhaaltapäin kotelon aukon ja vaijerirummun
reiän (”putken”) läpi ja työnnä sitä ylöspäin. Työnnä holkki
vaijerin yli puristuslukolle. Vedä vaijeri sisään alaspäin vaijerirummun reikään (”putkeen”). Varmista oikea kiinnitys: Holkilla
varustetun vaijerin täytyy olla tuntuvasti ankkuroitu vaijerirumpuun.
,,Väärin ankkuroitu vaijeri voi murtua irti kiinnityksestä kuormituksen alaisena ja aiheuttaa välillisiä
vahinkoja!
Ripusta työkuorma ja saata vaijerirumpu liikkeeseen painamalla kiinnitystappi sisään ja kääntämällä sitä oikealle tai vasemmalle 90°, kunnes se ponnahtaa takaisin alkuperäiseen
asentoonsa.
Jousen vaihto
))(A) Purku:
Päästä vaijeri sisälle vasteeseen saakka ja irrota työkuorma.
Irrota sitten laite ripustuksesta.
Vapauta jousi:
Aseta hylsyavain (avainväli 17) säätöruuviin. Käännä avainta
”-”-merkin suuntaan (vastapäivään), kunnes vaijerin sisäänvedon rajoitin ei enää ole ylhäällä koteloa vasten. Jousen
murtumisen estolaite lukitsee nyt vaijerirummun.
,,Älä koskaan vapauta jousta täydellisesti, koska
tällöin se vaurioituu!
Ruuvaa kotelon kansi irti. Ruuvaa vaijerirummun kansi irti.
Korjaa tarvittaessa jousijännitys siten, että se vastaa täyttä
vapautusta. Irrota jousi vaijerirummusta: Paina jousen murtumisen estolaitteen tappi täysin ulos ja lukitse se tähän asentoon mukana toimitetulla pidikkeellä.
Vaihda vaurioitunut jousi uuteen. Jos käytetään jousen eri
voimakkuutta, tyyppitiedot ja työkuorma on muutettava vastaavasti tyyppikilpeen.
))(B) Asennus:
Aseta jousi kaapelirumpuun: Ulkoisen jousikiinnityksen tulee
tällöin osoittaa vasemmalle ja lukittua vaijerirummun uraan.
Sisäisen jousikiinnityksen tulee lukittua jousen lukitsimen
uraan siten, että moitteeton käyttö on mahdollista. Käännä
tarvittaessa jousen lukitsinta kuormituksen säätöruuvin avulla
siten, että sisäinen jousikiinnitys voi liukua jousen lukitsimen
uraan. Vapauta nyt lukitun jousen murtumisen estolaitteen
tappi.
Ruuvaa vaijerirummun kansi paikalleen käyttäen uusia joustolaattoja. Varmista ruuvit Loctite 241 -kierrelukitteella. Ruuvaa
kotelon kansi lopuksi paikalleen käyttäen uusia joustolaattoja.
Huomautus koskien tyyppiä 7231:
Lukituksen salpojen on osoitettava rummun kannen päällä
ulospäin asennuksen kaikissa vaiheissa.
Esijännitä jousi, ks. ”Työkuorman säätö”.
,,Vanhat jouset täytyy hävittää asianmukaisesti!
,,VARO: Jouset voivat lentää ulos, kun siteitä tai niittejä poistetaan, ja aiheuttaa tapaturmia!
72
Kotelon vaihto
”Täydellinen kotelo” -varaosasarja koostuu kannella varustetusta kotelosta, 3:sta joustolaatoilla varustetusta ruuvista,
tyyppikilvestä ja asennetusta putoamissuojasta.
))(C) Purku:
Kotelo puretaan osittain, kuten kohdassa ”Jousen vaihto” on
kuvattu (ks.  [A]). Jousi irrotetaan.
Irrota jousen lukitsimen pidätinrengas vaijerirummussa erikoispihdeillä. Ota vaijerirumpu ulos kotelosta. Kelaa vaijeri
auki, työnnä vaijerin pää ylöspäin, pois vaijerirummulta, irrota
holkki vaijerista. Vedä vaijeria alaspäin, kotelosta ulos. Vedä
lopuksi jousen lukitsin ulos vaijerirummusta.
Irrota ripustus kotelosta: irrota sokat, aluslevyt, tappi ja koukku kotelosta.
Kirjoita tiedot tyyppikilpeen (kuulakärkikynällä).
))(D) Asennus:
Asenna ripustus uuteen koteloon käyttäen uusia sokkia.
Aseta uusi vaijeri alhaaltapäin kotelon aukon ja vaijerirummun
reiän (”putken”) läpi ja työnnä sitä ylöspäin. Työnnä holkki vaijerin yli puristuslukolle ja vedä vaijerin pää täysin
uraan (ks. ”Vaijerin vaihto”).
Aseta vaijerirumpu koteloon ja kiinnitä pidätinrengas erikoispihdeillä jousen lukitsimen uraan. Kelaa vaijeri sisään
kääntämällä vaijerirumpua.
,,Varmista, että vaijeri kelautuu kunnolla vaijeriuraan!
Jatka asennusta kohdassa “Jousen vaihto” kuvatulla tavalla
(ks.  [B]).
Vaijerirummun vaihto
”Täydellinen vaijerirumpu” -varaosasarja koostuu vaijerirummusta ja kannesta, 3:sta joustolaatoilla varustetusta ruuvista,
esiasennetusta jousen murtumisen estolaitteesta sekä pidikkeestä jousen murtumisen estolaitteen tapin lukitsemista varten. Kevennin puretaan kohdassa ”Kotelon vaihto” kuvatulla
tavalla (ks.  [C]). Ripustusta ei kuitenkaan irroteta kotelosta.
Asennus suoritetaan kuten kohdassa “Kotelon vaihto” (ks. 
[D]) (ilman ripustuksen asennusta).
Ripustuksen vaihto
“Täydellinen ripustus” -varaosasarja koostuu turvakoukusta,
sokasta, aluslaatasta ja pultista.
Irrota ripustuksen sokat, aluslaatta ja pultti kotelosta. Irrota
koukku. Aseta uusi koukku paikalleen, työnnä pultti läpi ja
varmista se aluslaatalla ja uudella sokalla.
Takuu
Myönnämme takuun keventimen virheettömälle toiminnalle ja
virheettömille materiaaleille 24 kuukauden ajaksi toimituspäivämäärästä lukien. Takuu ei koske normaalin kulumisen, ylikuormituksen, epäasianmukaisen käytön tai ei-alkuperäisten
varaosien käytön aiheuttamia seuraamuksia.
Takuuvaade hyväksytään vain, jos laite on toimitettu meille
tarkastusta varten sitä purkamatta.
Vauriot, jotka johtuvat viallisista materiaaleista tai valmistusvirheistä, korvataan laitteen maksuttomalla vaihdolla tai korjauksella.
Muilta osin sovelletaan yrityksemme yleisiä toimitusehtoja.
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että keventimet on kehitetty, suunniteltu ja valmistettu EY:n konedirektiivissä 2006/42/EY esitettyjen vaatimuksien mukaisesti.
Sovelletut standardit: DIN EN ISO 12100:2011-03 ja DIN
15112:1979-05.
Dokumentaatiovastaava:
Mohammad Achtari, puh.: +49 (0) 7665/50207-60
Tämä EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus ei ole enää voimassa, jos keventimiin tehdään rakenteellisia lisäyksiä tai
muutoksia ilman valmistajan lupaa.
Bernd Lienhard
Laadunvarmistuspäällikkö
Thomas Steinle
Tuotepäällikkö
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Vain alkuperäinen saksankielinen versio on laillisesti
sitova. Pidätämme oikeuden muutoksiin.*
73
TR
İşletim Kılavuzu
Ağırlık Dengeleyici Model 7230, Model 7231
Alet parametreleri
Alet numarası
kilitsiz
Öz ağırlığı
(kg)
Alet numarası
kilitli 7230 0000 01
7230 0000 02 7230 0000 03 7230 0000 04 7230 0000 05
7230 0000 06
2,90
3,10
3,20
3,40
3,60
3,80
7231 0000 01
7231 0000 02
7231 0000 03
7231 0000 04
7231 0000 05
7231 0000 06
Öz ağırlığı
(kg)
Kullanım alanı
7230 ve 7231 model ağırlık dengeleyiciler, matkap, diş açma
ve vidalama makineleri gibi elle çalıştırılan takımların kablo
ve hortumlar gibi besleme hatlarının yükünün hafifletilmesine
yarar.
Genel bilgiler
Elle çalıştırılan takımların kullanımı 7230 ve 7231 model
ağırlık dengeleyiciler ile önemli oranda kolaylaşır. Geriye çekilme gücü halatın tüm uzunluğu boyunca hemen hemen sabit
kalır.
Ağırlık dengeleyicilerin kapasite alanı, model levhasında (1)
belirtilen şekilde modelden modele farklılık gösterir.
Aletin parçaları
(1) Model levhası
(2) Emniyet askısı
(3) Düşüş tutucu
(4) Emniyet zinciri
(5) Esnek halat durdurma limiti
(6) Halatı durdurma limitinin halat kıskacı
(7) Halat uzunluğunu ayarlamak için halat kilidi
(8) Halatın serbest ucunu emniyete almak için sıkma kıskaç
(9) Kapasite ayarı için helezon
(10) Halat tamburunu kilitlemek için sabitleme aksamı
Emniyet açıklamaları
●● İmalatçı firmanın yazılı izni olmadan 7230 / 7231 model
aletlerde ve aksesuarlarda herhangi bir değişiklik yapılması
yasaktır.
74
Kapasitesi
(kg)
3,10 3,0 – 5,0
3,30 4,5 – 7,0
3,40 6,0 – 10,0
3,60 9,0 – 14,0
3,80
13,0 – 17,0
4,00
16,0 – 21,0 Halat
uzunluğu (m)
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
●● Aletle tehlikesiz bir şekilde çalışmak sadece işletim
kılavuzunu ve güvenlik açıklamalarını tamamen okumanız
ve orada bulunan talimatlara kesin bir şekilde uymanız halinde mümkündür.
●● Ağırlık dengeleyicinin kullanımı, kurulumu, bakımı ve
onarımı sadece eğitim görmüş personel tarafından
yapılabilir. Personel, bu çalışmalarda söz konusu olabilecek tehlikeler hakkında aydınlatılmış olmalıdır.
●● Yaylı kasanın açılıp dağıtılması çok tehlikelidir ve kesinlikle
yasaktır.
●● Yükü halat sadece tamamen içeri çekilmiş durumdayken
indirin.
●● Ağırlık dengeleyicinin halatı hasar görüp görmediği konusunda düzenli aralıklarla kontrol edilmelidir. Hasarlı bir
ağırlık dengeleyici halatının kullanmaya devam edilmesi
yasaktır.
●● Askı, düşüş tutucu ve emniyet zinciri devamlı kontrol edilmelidir (DIN 15405 Bölüm 1 daha doğrusu DIN 15020
Bölüm 2). Hasar veya aşınma görüldüğünde ağırlık dengeleyici hemen değiştirilmelidir.
●● Halatın, yük olmadan hızlı bir şekilde geri gitmesinin insanlar için çok tehlikeli olduğunu ve ayrıca yayın da tahrip
olacağını göz önünde bulundurun. Model levhasında (1)
belirtilen azami ağırlık aşılmamalıdır.
●● Bakım
çalışmalarında
yay
önceden
tamamen
gevşetilmelidir – halat değiştirme haricinde (bkz. „Yay
değiştirme“).
Kurulum / Faaliyete geçirmek
Ağırlık dengeleyici ayarlanmadan önce, ağırlık dengeleyicinin sabitlendiği aksamın yeteri kadar sağlam olması
sağlanmalıdır.
Ağırlık dengeleyiciye kaynak pensesi takılması halinde, ağırlık
dengeleyici iletim akımı nedeniyle yalıtımlanmış şekilde
asılmalıdır (VDE 0100 § 19 ve VDE 0545).
Plastik kasalı modellerin sıcak hava vantilatörlerinin hemen
yanına yerleştirilmesi yasaktır.
Kurulum
Ağırlık dengeleyici, ağırlık dengeleyicinin muhtemelen aşağı
düşmesini önlemek için bir düşüş tutucu (3) ile donatılmıştır
(DIN 15112 uyarınca). Birlikte teslim edilen emniyet zinciri (4)
bunun için ağırlık dengeleyiciden bağımsız olarak sabit bir
yere takılmalıdır. Bu kapsamda mumtemel düşüş mesafesi
100 mm‘yi aşmamalıdır. Burada da sabit yerdeki tesisin
sağlamlığını göz önünde bulundurun. Bu ilave emniyet, kusursuz bir çalışma sağlamak için ağırlık dengeleyicinin çalışma
alanındaki hareketliliğini olumsuz etkilememelidir. Halatın hareketi yönünde sallanmayı sağlamak için ağırlık dengeleyici
rahatça hareket edebilmelidir.
Ağırlık dengeleyicinin düşmesi sonucu zorlanmış bir emniyet
zinciri hemen değiştirilmelidir. Aynı zamanda bununla birlikte
kasa da yenilenmelidir.
Kapasiteyi ayarlamak
Ağırlık dengeleyici fabrikada modeline uygun azami ağırlığa
ayarlanmıştır.
Ağırlığı takın ve helezona (9) 17‘lik bir lokma anahtar
takın. Anahtarı, asılı çalışma yükünde tam ağırlık dengesi
sağlanıncaya kadar „-“ simgesine doğru çevirin.
,, Yayı, modele uygun asgari ağırlıktan fazla gevşetmeyin!
Ağırlık dengeleyicinin kapasitesi dahilinde (model levhasındaki
(1) bilgilere göre) yay gücü kademesiz olarak ayarlanabilir:
Yayın gücü, hafif ağırlıklarda yay sabitleyicisini „-“ yönünde
döndürüp yayı gevşeterek ve ağır ağırlıklarda ise „+“ yönünde
döndürerek ayarlanabilir.
Ağırlık dengeleyicisinin azami öngerilimi helezonu (9) „+“
yönüne X defa döndürerek sağlanır:
7230/7231 - 01 X = takr. 9,5
7230/7231 - 02 X = takr. 7
7230/7231 - 03 X = takr. 7
7230/7231 - 04 X = takr. 4,5
7230/7231 - 05 X = takr. 4,5
7230/7231 - 06 X = takr. 5
,, Yayı bu azami öngerilimden fazla sıkmayın!
Halatı durdurma limiti /
Halat çekimini ayarlanmak
Halatı durdurma limitinin ayarı esnek halat limitinin (5) ve halat kıskacının (6) basitçe sürülmesi sonucu yapılabilir. Halat
kıskacı her defasında iyi emniyete alınmalıdır.
,, Halatın azami çekimi (uzatılmış halatta da)
aşılmamalıdır!
Sabitleme aksamı
7230 ve 7231 modellerdeki sabitleme aksamı (10) yayları
gevşetmeden ağırlık veya halat değiştirmek için halat tamburunu kilitleme olanağı sağlar. Bunun için uzun yivli kama (10)
bir tornavidayla seçime göre 90° sağa veya sola çevrilmelidir.
,, Halat tamburunun emin bir şekilde kilitlenmiş olmasına
dikkat edilmelidir: Halat tamburunun kilidinin açılması
sonucu halatın hızlı bir şekilde geri gitmesi tehlikelidir
ve yayı tahrip edebilir.
Ağırlık veya halat değişiminden sonra çalışma ağırlığını asın
ve sabitleme kamasını bastırarak ve ardından 90° hareketle
baştaki konumuna geri gelinceye kadar sağa veya sola döndürerek halat tamburunun kilidini açın.
Bakım / Kontrol
Ağırlık dengeleyicinin bakımının devamlı yapılması gerekmektedir. Dışarıda bulunan tüm hareketli parçalar ve
askıdaki ve karabina kancadaki sürtünme yerleri gres
yağıyla yağlanmalıdır. Halatın bakımının asitsiz gres yağıyla
yapılması, halatın ömrünü oldukça uzatır.
Askı ve halat devamlı kontrol edilmelidir (DIN 15020 Bölüm
2). Örn. kopmuş halat telleri gibi hasarlar tespit edildiği zaman
ağırlık dengeleyicinin halatı hemen değiştirilmelidir. Ağırlık
dengeleyicinizin halatının, yayının veya diğer parçalarının
değiştirilmesinin gerekmesi halinde, servisimiziden montajı
önceden yapılmış yedek parça setleri temin edilmelidir.
Otomatik kilitleme / Model 7231
Model 7231‘deki otomatik kilitleme sayesinde halatın içeri çekimi herhangi bir noktaya ulaşıldığında otomatik olarak durdurulur. Bunun için asılacak ağırlığı halat tamburu kilitleninceye
kadar yavaşça halatın hareket yönüne doğru itin. Halat tamburu, halatı aniden çekerek tekrar çalışır duruma getirilir. Otomatik kilitlemenin ayarlanmasına gerek yoktur.
,,Otomatik
kilitleme
ağırlık
değiştirmek
için
kullanılmamalıdır!
Halat uzunluğunu ayarlamak
Ağırlık dengeleyici fabrikadan, halatın uzunluğu yerel şartlara
göre uyarlanabilecek şekilde uzun bir halatla teslim edilir.
Halatın uzunluğu, halat kilidi (7) vasıtasıyla değiştirilir. Halatın
uzatılmasından veya kısaltılmasından sonra halatın serbest
ucu ilişikteki sıkma kıskaçla (8) (daha doğrusu DIN 3093
Bölüm 1 - 3‘e uygun bir kıskaçla) kapatılmalıdır; halatın sarkan
ucu hizalı bir şekilde kesilmelidir.
,, Halat kıskacı (6) ile halat kilidi (7) arasında asgari 100
mm‘lik bir mesafe kalmalıdır!
Onarım
Aşağıdaki tanım sadece önceden tarafımızdan takılmış yedek parça setleri „halat“, „yay“, „halat kilidi“, „kasa“ ve „askı“
ile ilgilidir.
,, Sadece orijinal yedek parça kullanılabilir.
Bu parçaların değiştirilmesinde her yeni alete ilave edilen
işletim kılavuzundan yararlanılmalıdır.
Halatı değiştirmek
Halat değiştirme, bu ağırlık dengeleyicide yayı gevşetmeden
ve aleti sökmeden yapılabilir.
„Komple Halat“ yedek parça seti, halatın askısında sıkılmış
kıskaçtan, ayrıca ilave edilmiş bir prinç manşondan, lastik
bilyalı ve halat kıskaçlı halat durdurma limitinden ve önceden
takılmış edilmiş takozlu halat kilidinden ve halatın uzunluğu
ayarlandıktan sonra halatın serbest ucunu sıkmak için açık
olarak eklenmiş bir sıkma kıskaçtan oluşmaktadır.
75
Halatı mümkün olduğunca kasadan çekin (halatın askısı
kasanın alt yivinden görülebilir). Sabitleme kamasını (küçük
kasa çapındaki uzun yivli kama) bir tornavidayla bastırıp bu
konumda seçime göre sağa veya sola 90° çevirerek halat
tamburunu kilitleyin.
,, Halat tamburunun emin bir şekilde kilitlenmiş olmasına
dikkat edilmelidir: Halat tamburunun kilidinin açılması
sonucu halatın ağırlık olmadan hızlı bir şekilde geri gitmesi yaralanmalara ve yayın tahrip olmasına sebebiyet
verebilir!
Halatı, halat tamburundan yukarı sürün, halatın manşonunu
çıkartın ve halatı ağırlık dengeleyiciden aşağı doğru çekerek çıkartın. Yeni bir halatı kasanın ağzına ve halat tamburunun deliğine („tünel“) sokun ve yukarı doğru tamamen
itin. Manşonu halatın üzerinden kısma kıskaca sürün. Halatı
aşağıda doğru halat tamburunun deliğinden („tünel“) geçirin.
Düzgün bir şekilde asmaya dikkat edin: Manşonlu halat iyice
hissedilir şekilde halat kancasının içine takılmış olmalıdır.
,, İyice takılmamış bir halat, ağırlık takıldığında askıdan
çıkabilir ve başka hasarlara sebebiyet verebilir!
Önce sabitleme kamasını bastırarak ve ardından hızla hareket ederek baştaki konumuna geri gelinceye kadar 90° sağa
veya sola döndürerek çalışma ağırlığını takın ve halat tamburunu devreye sokun.
Yayı değiştirmek
) )(A) Söküm:
Halatı, halatın sonuna kadar içeri itin ve çalışma ağırlığını indirin. Ardından aleti indirin.
Yayı gevşetmek:
Bir lokma anahtarı (17’lik) helezona takın. Anahtarı, halatı durdurma limiti kasadan dayanmayıncaya kadar „-“ işareti yönüne (sola) çevirin. Yayın kırılmasını önleyici aksam şimdi halat
tamburunu bloke eder.
,, Aksi takdirde tahrip olacağı için yayı kesinlikle tamamen birbirinden çıkıncaya kadardan fazla gevşetmeyin!
Kasanın kapağının vidalarını sökün. Halat tamburunun
vidalarını sökün. Yayın gerginliğini kontrol ederek lüzumu
halinde tamamen gevşetin. Yayı halat tamburundan çıkartın:
Bunun için yayın kırılmaya karşı emniyet aksamının kamasını
tamamen dışa bastırın ve bu konumda birlikte teslim edilen
çubukla birlikte oturtun.
Hasar gören yayın yerine yenisi takılır. Başka kalınlıkta bir yay
kullanılması halinde, model levhasındaki model ve kapasite
bilgileri buna göre değiştirilmelidir.
) )(B) Montaj:
Yayı halat tamburunun içine yerleştirin: Bunu yaparken yayın
dış askısı sola bakmalı ve halat tamburunun yivine geçmelidir.
Yayın iç askısı, sorunsuz bir çalışma mümkün olacak şekilde
yay yatağının yivine geçmelidir; yay yatağını lüzumu halinde
kapasite ayarı helezonu ile yay askısı yay yatağının yivine
geçebilecek şekilde ayarlayın. Yerine oturan yayın kırılmasını
önleyici aksamın kamasını tekrar serbest bırakın.
Halat tamburunun kapağını vidalayarak takın ve bunu yaparken dişli pul kullanın. Vidaları, koruma boyası „Loctite 241“ ile
emniyete alın. Ardından kasanın kapağını vidalayarak takın
ve yine aynı şekilde dişli pul kullanın.
Model 7231 ile ilgili açıklama:
Tambur kapağının üstündeki kilidin kapama mandalları
montajın her safhasında dışarıda olmalıdır.
Yayı önceden gerin; bkz. „Kapasiteyi ayarlamak“.
,, Değiştirilen yaylar üsulüne uygun imha edilmelidir!
,, DİKKAT: Sargıları veya perçinleri çıkartırken yaylar
sıçrayabilir ve yaralanmalara sebebiyet verebilir!
76
Kasayı değiştirmek
„Komple Kasa“ yedek parça seti, kapak ile birlikte kasadan,
tırtıl pullu 3 vidadan, model levhasından ve düşüş tutucusundan oluşmaktadır.
) )(C) Söküm:
Kasa, yay değiştirme işleminde (bkz  [A]) belirtilen aynı
şekilde kısmen sökün. Yayı çıkartın.
Halat tamburundaki yay yatağının emniyet halkasını özel bir
penseyle çıkartın. Halat tamburunu kasadan çıkartın. Halatı
açın, halatın ucunu halat tamburundan yukarı iterek dışarı
çıkartın, halatın manşonunu çıkartın. Halatı, aşağı doğru
kasanın içinden dışarı çekin. Ardından yay yatağını halat tamburundan çekip çıkartın.
Kasanın askısını çıkartın: Çatal pimleri, ara pullarını, kamaları
ve kancaları kasadan çıkartın.
Model levhasının üzerine bilgileri yazın (tükenmez kalemle).
) )(D) Montaj:
Yeni kasaya askıyı takın, bunu yaparken yeni çatal pimi
kullanın.
Halatı alttan kasanın oyuğundan ve halat tamburunun
deliğinden („tünel“) içeri sokun ve yukarı doğru itin. Manşonu
halat üzerinden iterek sıkma kıskacın üzerine sürün ve
halatın ucunu tamamen kılavuz yivin içine çekin (bkz. „Halat
değiştirme“).
Halat tamburunu kasanın içine yerleştirin ve özel bir pense
kullanarak yivdeki emniyet halkasını yay yatağına sabitleyin.
Halatı, halat tamburunu döndürerek sarın.
,, Halat oluğundaki sarımın doğru olmasına dikkat edin!
Montajın devamı yay değiştirme (bkz  [B]) belirtildiği gibi.
Halat tamburunu değiştirmek
„Komple halat tamburu“ yedek parça seti halat tamburundan ve 3 vidalı ve tırtıl pullu kapaktan, montajı yapılmış
yayın kırılmasını önleyen emniyet aksamından ve yayın
kırılmasını önleyen emniyet aksamının kamasını takmak için
çubuktan oluşmaktadır. Ağırlık dengeleyici, kasa değiştirmede
(bkz.  [C]) belirtilen şekilde sökülür. Ancak kasanın askısı
çıkartılmaz.
Montaj, kasa değiştirmede (bkz.  [D]) belirtilen şekilde
yapılır (askının montajı olmadan).
Askıyı değiştirmek
„Komple Askı“ yedek parça seti emniyet kancasından, çatal
pimden, ara pulundan ve kamadan oluşmaktadır.
Askının çatal pimini, ara pulunu ve kamasını kasadan çıkartın.
Kançayı çıkartın. Yeni bir kanca takın, kamayı içine itin ve arapulu ve çatal pimle emniyete alın.
Garanti
Ağırlık dengeleyiciye işlev ve malzeme hatası konusunda teslimat tarihinden itibaren 24 ay garanti veriyoruz. Bu garanti
normal aşınma, zorlama, yanlış kullanım veya yabancı parça
takma hallerini kapsamaz.
Garanti, ancak aletin parçalanmamış bir şekilde kontrol amaçlı
olarak bize sunulmuş olması halinde mümkündür.
Malzeme veya imalat hatalarından kaynaklanan hasarlar
ücretsiz olarak yerine başka teslimat veya tamir şeklinde giderilir.
Bizim genel çalışma şartlarımız geçerlidir.
AT-Uygunluk Beyanı
Ağırlık dengeleyicinin bunun için geçerli „2006/42/EC“ nolu
AT-Makine Direktifine uygun bir şekilde geliştirilmiş ve imal
edilmiş olduğunu yalnız kendi sorumluluğumuzda beyan ederiz.
Aşağıda belirtilen normlar uygulanmıştır: DIN EN ISO
12100:2011-03 ve DIN 15112:1979-05.
Dokümantasyon sorumlusu:
Mohammad Achtari, tel.: +49 (0) 7665/50207-60
Ağırlık dengeleyicilerde onayımız olmaksızın değişiklik
yapılması halinde bu AT-Uygunluk beyanı geçerliliğini kaybeder.
Bernd Lienhard
Kalite Güvenliği Müdürü
Thomas Steinle
Ürün Müdürü
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Hukuken sadece Almanca orijinal şekil bağlayıcıdır.
Değişiklik hakkı mahfuzdur.*
77
SkizzenHoch.QXD
23.10.2007
13:29 Uhr
Seite 1
SkizzenHoch.QXD
23.10.2007
13:29 Uhr
Seite 1
SkizzenHoch.QXD
23.10.2007
13:29 Uhr
Seite 1
SkizzenHoch.QXD
23.10.2007
13:29 Uhr
Seite 1
SkizzenHoch.QXD
23.10.2007
13:29 Uhr
Seite 1
SkizzenHoch.QXD
23.10.2007
13:29 Uhr
Seite 1
SkizzenHoch.QXD
23.10.2007
13:29 Uhr
Seite 1
SkizzenHoch.QXD
23.10.2007
13:29 Uhr
Seite 1
SkizzenHoch.QXD
23.10.2007
13:29 Uhr
Seite 1
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Printed in Germany – Imprimé en Allemagne
05.0100022 (08/2013)

Documentos relacionados