MERCURY

Transcrição

MERCURY
MERCURY
Molatrici bilaterali
Canteadoras bilaterales
Lapidadoras bilaterais
IT | SP | PT
MERCURY
La gamma di molatrici bilaterali
per la lavorazione del filo tondo
Bottero.
La gama de canteadoras bilaterales
para la elaboración del canto redondo
Bottero.
A gama de lapidadoras bilaterais
Bottero para a usinagem da
borda redonda.
MERCURY
La possibilità di scegliere non solo
il numero di motori ma anche la
configurazione mole, permette di
adattare la macchina alle proprie
esigenze produttive.
La posibilidad de escoger no solo el
número de motores sino también la
configuración de las muelas permite
adaptar la máquina según las
exigencias de producción.
A possibilidade de escolher não
somente o número de motores
mas também a configuração dos
rebolos, permite adaptar a máquina
às próprias exigências de produção.
CONFIGURAZIONI MOLE STANDARD • CONFIGURACIONES MUELAS ESTÁNDAR • CONFIGURAÇÃO COM REBOLOS PADRÃO
306M
308M
2
2 mole diamantate + 1 lucidante
2 muelas diamantadas + 1 brillo
2 rebolos diamantados + 1 polimento
2 mole diamantate + 2 lucidanti
2 muelas diamantadas + 2 brillos
2 rebolos diamantados + 2 polimento
3
PERCHÉ
SCEGLIERLE?
¿por qué elegirlas?
por que escolhê-las?
01
Porque han sido
Porque nasceram
Perché sono
nate per durare. creadas para durar. para durar.
01 | Le molatrici Mercury
vantano una struttura di grande
robustezza grazie al telaio in acciaio
elettrosaldato e all’abbondante uso
di materiali anti corrosione come
l’acciaio Inox e i polimeri tecnici.
01 | Las canteadoras Mercury
tienen una estructura de gran
solidez gracias al bastidor de acero
electrosoldado y al abundante uso
de materiales anticorrosivos como
el acero inoxidable y los polímeros
técnicos.
01 | As lapidadoras Mercury
possuem uma estrutura de grande
solidez graças ao chassi em aço
electro-soldado e ao abundante uso
de materiais anti corrosão como o
aço inox e os polímeros técnicos.
02 | Tutte le parti a contatto con
l’acqua sono in acciaio Inox per
garantire la massima durata dei
componenti meccanici.
02 | Todas las piezas en contacto
con el agua son de acero inoxidable
para garantizar la máxima duración
de los componentes mecánicos.
02 | Todas as partes em contacto
com a água são em aço inox para
garantir a máxima duração dos
componentes mecânicos.
03 | Grazie alla lubrificazione
automatica tutti i componenti
meccanici lavorano in condizioni
ottimali evitando i consumi dovuti
all’attrito.
03 | Gracias a la lubricación
automática, todos los componentes
mecánicos trabajan en condiciones
óptimas, evitando el consumo debido
a la fricción.
03 | Graças à lubrificação automática
todas as partes mecânicas
trabalham em condições ótimas e
evitando o desgaste devido ao atrito.
02
03
4
5
PERCHÉ
SCEGLIERLE?
¿por qué elegirlas?
por que escolhê-las?
01
Perché sono
facili da usare.
Porque son
fáciles de usar.
Porque são
fáceis de usar.
01 | L’interfaccia operatore con il
touch screen permette di visualizzare
facilmente tutte le operazioni
della macchina, programmarla in
tempi molto rapidi ed eseguire la
diagnostica in tempo reale.
01 | La interfaz de operador con
el touch screen permite visualizar
fácilmente todas las operaciones de
la máquina, programarla en breve
tiempo y realizar el diagnóstico en
tiempo real.
01 | A interface operador com
touch screen permite visualizar com
facilidade todas as operações da
máquina, programa-la em tempos
muito rápidos e efetuar o diagnóstico
em tempo real.
02 | Il gruppo mandrini basculanti
facilita al massimo il cambio utensili
permettendo all’operatore di
effettuare quest’operazione anche
durante il ciclo di lavorazione della
macchina.
02 | El grupo mandriles basculantes
facilita al máximo el cambio de
herramientas permitiendo al
operador realizar esta operación
incluso durante el ciclo de trabajo de
la maquina.
02 | Os novos mandris basculantes
facilitam ao máximo a troca das
ferramentas e permitindo que o
operador efetue essa operação
inclusive durante o ciclo de trabalho
da máquina.
02
6
7
PERCHÉ
SCEGLIERLE?
¿por qué elegirlas?
por que escolhê-las?
01
Perché
garantiscono
qualità.
Porque
garantizan
calidad.
Porque
garantem
qualidade.
01 | I mandrini coassiali garantiscono
assenza di vibrazioni e di
conseguenza la massima lucentezza
della molatura. L’assenza di cinghie
e pulegge riduce il numero di parti
soggette ad usura e sostituzione. 01 | Los mandriles coaxiales
garantizan la ausencia de vibraciones
y, por consiguiente, el máximo brillo
del canteado. La ausencia de correas
y poleas reduce el número de piezas
sujetas a desgaste y sustitución.
01 | Os mandris coaxiais garantem
a ausência de vibrações e portanto o
máximo brilho de polimento .
A falta de correias e polias reduz o
número de partes sujeitas a desgaste
e substituição.
02 | La possibilità di scelta tra diversi
tipi di spigolatori, permette di poter
controllare la qualità dello spigolo
rapportata a diversi tipi di velocità
consentendo di soddisfare qualsiasi
tipo di esigenza.
02 | La posibilidad de elección
entre los diversos tipos de
descantonadores, permite poder
controlar la calidad del ángulo
producido a diferentes tipos de
velocidades permitiendo satisfacer
todas las exigencias.
02 | A possibilidade de escolha entre
vários tipos de dispositivos quebra
canto, permite poder verificar a
qualidade dos cantos em relação aos
diversos tipos de velocidade para
satisfazer qualquer tipo de exigência.
03 | Il sistema di distribuzione
dell’acqua dedicata agli utensili
è stato studiato al fine di poter
garantire il miglior utilizzo delle mole,
ottenendone la maggior durata anche
ad elevata velocità di molatura.
03 | El sistema de distribución del
agua aplicado a las herramientas ha
sido ideado con el fin de garantizar
el mejor uso posible de las muelas,
obteniendo asi mayor duración
incluso en alta velocidad.
03 | O sistema de distribuição da
água dedicada as ferramentas foi
estudado para poder garantir a
melhor utilização dos rebolos, e obter
a maior duração mesmo com elevada
velocidade de lapidação.
02
03
8
9
PERCHÉ
SCEGLIERLE?
¿por qué elegirlas?
por que escolhê-las?
01
Perché
garantiscono
qualità.
Porque
garantizan
calidad.
Porque
garantem
qualidade.
02
01 | Le soffianti installate a fondo
macchina evitano la contaminazione
dell’acqua della lavatrice con i residui
di molatura aumentando la qualità del
lavaggio.
01 | Los sopladores instalados
en el final de la máquina evitan la
contaminación del agua de la lavadora
con los residuos del canteado,
aumentando la calidad del lavado.
01 | Os insufladores instalados
no fundo da máquina evitam a
contaminação da água da máquina de
lavar com os resíduos do polimento
melhorando a qualidade da lavagem.
02 | Sistema di transfer studiato
appositamente per poter gestire
vetri sottili ad alte velocità evitando
qualsiasi tipo di rottura nella fase
di traslazione del vetro tra le due
macchine che compongono la linea.
02 | Sistema de transfer estudiado
específicamente para poder gestionar
vidrios de bajo espesor a altas
velocidades evitando cualquier tipo de
ruptura en la fase de desplazamiento
del vidrio entre las dos máquinas que
componen la línea.
02 | Sistema de transfer estudado
especificamente para poder trabalhar
vidros finos em altas velocidades
evitando qualquer tipo de ruptura na
fase de translação do vidro entre as
duas máquinas que compõem a linha.
03 | La possibilità di utilizzare cinghie
speciali con relativo sistema di pulizia,
permette di lavorare vetri coatizzati
senza danneggiare la superficie.
03 | La posibilidad de utilizar correas
especiales con su correspondiente
sistema de limpieza, permite trabajar
los vidrios de capa sin dañar la
superficie.
03 | A possibilidade de usar correias
especiais com relativo sistema de
limpeza, permite trabalhar vidros
baixos emissivos (low-e) sem danificarlos.
04 | Il passaggio del vetro dal piano
superiore del transfer alle cinghie è
assistito da un sistema pneumatico
a ruote che evita qualsiasi tipo di
danneggiamento al vetro. 04 | El transporte del vidrio del plano
superior del transfer a las correas es
asistido por un sistema neumático de
ruedas que evita todo tipo de daños
en el vidrio.
04 | A passagem do vidro do plano
superior do transfer às correias é
assistido por um sistema pneumático
com rodas que evita qualquer tipo de
dano ao vidro.
03
04
10
11
PERCHÉ
SCEGLIERLE?
¿por qué elegirlas?
por que escolhê-las?
Per le
prestazioni.
Para las
prestaciones.
01 | Grazie al gruppo mandrini
basculanti, il cambio dell’utensile
avviene in tempi estremamente ridotti;
in alcune configurazioni può essere
effettuato mentre la macchina lavora.
01 | Gracias al grupo mandriles
basculantes, el cambio de la
herramienta se realiza en tiempo
extremadamente reducido; en algunas
configuraciones puede ser efectuado
mientras la maquina esta trabajando.
01 | Graças a um grupo de mandris
basculantes, a troca das ferramentas
é feita de forma extremamente
rapída; em algumas configurações
pode até ser efetuada mesmo com a
maquina trabalhando.
02 | La velocità di movimentazione
del lato mobile è stata notevolmente
aumentata, permettendo quindi
di ridurre i tempi di setup della
macchina.
02 | La velocidad de desplazamiento
del lado móvil ha sido aumentada
considerablemente, permitiendo así
reducir los tiempos de configuración
de la máquina.
02 | A velocidade de movimentação
da lado móvel foi aumentada de
forma muito expressiva de maneira
que os tempos de setup da maquina
foram reduzido sensivelmente.
03 | L’utilizzo di step motors consente
di recuperare automaticamente
l’usura delle mole senza dover
agire sui mandrini manualmente;
l’utilizzo del misuratore automatico
della dimensione del vetro, rende
l’operazione ancora più veloce.
03 | La utilización de step motors
permite recuperar automáticamente
el desgaste de las muelas sin
tener que actuar en los mandriles
manualmente, la utilización del
medidor automático de la dimensión
del vidrio, permite que la operación
sea aun más veloz.
03 | O uso de step motors permite
recuperar de modo automático o
desgaste dos rebolos sem precisar
intervir nos mandris manualmente;
o uso de medidor automático da
dimensão do vidro, torna a operação
ainda mais rápida.
04 | La possibilità di montare un
sistema rompispigoli di nuova
generazione, permette di raggiungere
la velocità di 20m/min.
12
04 | La posibilidad de montar un
sistema descantonador de nueva
generación, permite alcanzar la
velocidad de 20 m/min.
Para o
desempenho.
01
02
03
04 | A possibilidade de montar um
sistema quebra-cantos de nova
geração permite alcançar a a
velocidade de 20m/min.
04
13
Y
X
306M
B
CARATTERISTICHE TECNICHE • CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS • CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
dim. minima vetro • dim. mínima del vidrio • dim. mínima vidro
90x90 cm
3” 35/64 x 3”
spessori vetro • espesores del vidrio • espessura do vidro
3 - 12
35/64
velocità • velocidad • velocidade
0,5 - 20 m/
8/64” – 30/64”
potenza installata • potencia instalada • potência instalada
min
20 - 787 ipm
peso • peso • peso
23.7 kVA
33,6 A@480V
alt. piano di lavoro • alt. de la superficie de trabajo • alt. plano de trabalho
2720 kg*
5996,6 lbs*
max vel. di apertura • vel. máxi de apertura • máxi vel. de abertura
940 ± 20 mm
37” 1/64 ±
2,5 m/min
50/64”
98 ipm
308M
A
INGOMBRI MACCHINA • VOLUMEN MÁQUINAS • DIMENSÕES DAS MAQUINAS
dim. max A
1000 2000 2000 2000 3000
39” 24/64
78” 47/64
78” 47/64
39” 24/64
118” 7/64
dim. max B
1000 2000 2600 3000 3000
39” 24/64
78” 47/64
102” 23/64 118” 7/64
118” 7/64
X
5750 6750 7350 7750 7750
226” 24/64 265” 48/64 289” 24/64 305” 8/64
305” 8/64
Y
6170 7170 7170 7170 8170
242” 58/64 282” 18/64 282” 18/64 282” 18/64 321” 42/64
mm
CARATTERISTICHE TECNICHE • CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS • CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
inch
DIMENSIONE GRUPPO CON ROTATORE • DIMENSIÓN GRUPO CON DISPOSITIVO DE ROTACIÓN • DIMENSÃO GRUPO COM ROTADOR
dim. minima vetro • dim. mínima del vidrio • dim. mínima vidro
90x90 cm
3” 35/64 x 3”
dim. max A
1000
2000
2600
39” 24/64
78” 47/64
102” 23/64
spessori vetro • espesores del vidrio • espessura do vidro
3 ÷ 12
35/64
dim. max B
1000
2000
2200
39” 24/64
78” 47/64
86” 39/64
velocità • velocidad • velocidade
0,5 ÷ 20 m/min
8/64” – 30/64”
X
10600 13900 16900
potenza installata • potencia instalada • potência instalada
28.6 kVA
20 - 787 ipm
Y
3220
peso • peso • peso
(22.9KW)
40,5 A@480V
alt. piano di lavoro • alt. de la superficie de trabajo • alt. plano de trabalho
2800 kg*
6172,9 lbs*
max vel. di apertura • vel. máxi de apertura • máxi vel. de abertura
940 ± 20 mm
37” 1/64 ±
2,5 m/min
50/64”
4220
417” 21/64 547” 16/64 665”23/64
4820
126” 49/64 166” 9/64
mm
189” 49/64
inch
98 ipm
*max glass 2000 mm
14
15
FMC00651 - Rev. 2
Print Code - AM
IT
Le immagini riprodotte sul presente catalogo e i dati contenuti hanno puro valore indicativo e in nessun caso costituiscono
impegno contrattuale da parte della Bottero S.p.A. Per ragioni fotografiche il prodotto è spesso ripreso completo di accessori
che non fanno parte del corredo standard della macchina.
EN
The images and data in this catalogue are only indicative and never override the contract engagement of Bottero S.p.A.
For photographic reasons the products is often shown complete with accessories that are not part of the standard equipment
of the machine.
DE
Die Bilder und Daten auf diesem Katalog sind nur bezeichnend und stellen keinen Kaufvertrag seitens Bottero S.p.A. dar. Aus
fotografischen Gründen wird das Produkt oft mit zusätzlichen Zubehörteilen gezeigt, die nicht zur Standard Ausrüstung der
Maschine gehören. FR
Les images et renseignements dans ce catalogue ont une valeur purement indicative et ne représentent aucun engagements
contractuels de la part de Bottero S.p.A. Pour raisons photographiques le produit est souvent présenté avec des accessoires
supplémentaires, non prévus sur les machines standards. ES
Las imágenes mostradas en el catalogo, así como los datos contenidos en este, tienen un valor indicativo y en ningún caso
constituyen un compromiso contractual por parte de Bottero S.p.A. Por motivos fotográficos el producto es a menudo presentado con unos opcionales que no forman parte del equipamiento estándar de la máquina.
PT
As imagens neste catálogo e os conteúdos dos dados tem valor indicativo, e em nenhum caso representam característica de
contrato da parte da Bottero S.p.A. Por motivos fotográficos o produto é muitas vezes fotografado completo de acessórios que
não fazem parte da máquina standard.
RU
Изображения и данные, указанные в настоящем каталоге, являются ориентировочными и ни в коем случае не
считаются договорным обязательством в сторону фирмы Боттеро. По фотографичным обстоятельствам оборудования
представлены с принадлежностими, которые не входият в состав стандартного комплекта оборудования.
BOTTERO S.p.A.
via Genova 82 - 12100 Cuneo Italy
Tel. : +39 0171 310611 - Fax : +39 0171 40161
www.bottero.com

Documentos relacionados

gemini - Bottero.com

gemini - Bottero.com For photographic reasons the products is often shown complete with accessories that are not part of the standard equipment of the machine. DE Die Bilder und Daten auf diesem Katalog sind nur bezeic...

Leia mais

victralux - Bottero.com

victralux - Bottero.com For photographic reasons the products is often shown complete with accessories that are not part of the standard equipment of the machine. DE Die Bilder und Daten auf diesem Katalog sind nur bezeic...

Leia mais

780 DMW - Bottero.com

780 DMW - Bottero.com For photographic reasons the products is often shown complete with accessories that are not part of the standard equipment of the machine. DE Die Bilder und Daten auf diesem Katalog sind nur bezeic...

Leia mais