Suite ENTRE NOUS à MONTRÉAL : L` ŒUVRE AU

Transcrição

Suite ENTRE NOUS à MONTRÉAL : L` ŒUVRE AU
Suite
ENT RE NOUS à MONT RÉAL : L’ Œ UVRE AU
BL EU.
ENT RE NÓS EM MONT RÉAL : A OBRA EM
AZUL
(Version bilingue Fra nça is- portuga is)
Auteur e : Mariana Thieriot Loisel
REPREND RE S ON S OUFFLE
Certains sont là depuis toujours,
Le paysage pour eux semble familier, parlant,
Peuplé de mémoire: ils y lisent leur histoire commune.
Pour d’autres, il y a l’arrivée,
Le sentiment de déterritorialisation, de non lieu.
Il y a le temps de défaire les bagages,
D’en comprendre le contenu,
De regarder autour, de déchiffrer les nouveaux signes,
Puis, reprendre son souffle.
La mémoire est à venir et la vie à voir :
« Ce qu’on voit nous change, ce qu’on voit nous révèle,
Nous baptise, nous donne notre vrai nom ».1
2
1
BOBIN
Christian
in
L’homme­joie,
p.32,
Edition
L’iconoclaste,
Paris,
2012.
RETOMAR O FOLEGO
Algumas pessoas estão aqui desde sempre,
Para elas a paisagem é próxima, falante,
Povoada de lembranças e remetendo a uma mesma
história.
Para os outros, existe a chegada e seu tempo de
desterritorialização, o sentimento de não lugar.
É preciso desfazer as malas,
Compreender seu conteúdo,
olhar em volta,
Decifrar novos signos, retomar o folego.
A morada da memoria é um futuro incerto
E a vida precisa ser vista :
“ O que vemos nos modifica, o que vemos nos revela,
nos batiza, nos dá nosso verdadeiro nome.”3
3
3
BOBIN
Christian
in
L’homme­joie,
p.32,
Edition
L’iconoclaste,
Paris,
2012.
ATT END RE SON TOUR
Les gens à rencontrer, les activités à déployer,
Les démarches à exécuter, les papiers à remplir,
La santé à préserver, l’alimentation à cultiver,
Une naissance à célébrer:
Une personne à la fois.
Chacun d’’entre nous, calmement,
Attend son tour, pour tout cela.
Et puis le tour arrive, comme une confirmation,
Et le sentiment d’appartenance à une histoire et à un
groupe, S’inscrit au cœur du quotidien :
« Le simple est inépuisable. »4
44
BOBIN
Christian
in
L’homme­joie,
p.154,
Edition
L’iconoclaste,
Paris,
2012.
UM POR VEZ
Pessoas para encontrar, atividades a serem
desenvolvidas, tarefas para executar, documentos
para preencher, a saúde a preservar, os cuidados com
a alimentação, um nascimento para celebrar...
Calmamente, cada um de nós espera sua vez,
para tudo isto.
E a vez de cada um de nós chega, como uma
confirmação e o sentimento de pertencer a uma
História, se inscreve no cotidiano:
“O simples é inesgotável.”5
5
BOBIN
Christian
in
L’homme­joie,
p.154,
Edition
L’iconoclaste,
Paris,
2012.
UN CIEL ATTENDU
La chaleur tarde à venir,
Juin arrive pluvieux et frais.
A peine arrivé, déjà sur le départ :
L’été traverse l’année comme une bouffée de joie
Impromptue,
apportant les nouvelles du Brésil,
Qui cherche un complexe bien commun.
Les terrasses se remplissent de touristes,
Le jazz résonnera bientôt dans la nuit tiède.
Les festivals se succèdent et nos fenêtres sont enfin
ouvertes sur le bleu d’un infini possible.
Tu regardes le ciel : « il n’y a pas de porte,
Ou bien elle est ouverte depuis toujours.
Dans ce bleu j’entends parfois un rire,
Le même que celui des fleurs.
Impossible de l’entendre sans le partager ».6
6
BOBIN
Christian
in
L’homme­joie,
p.180,
Edition
L’iconoclaste,
Paris,
2012.
UM AZUL ESPERADO
O calor demora para acontecer.
Junho chega chuvoso e frio.
O verão em Montreal é rápido, tão cedo
Começa, já logo termina.
O calor atravessa o ano como uma onda inesperada
De alegria, trazidas por notícias do Brasil
Que busca um complexo bem comum.
Os terraços ficam repletos de turistas.
O jazz ressoa na noite morna,
Os festivais são muitos.
Nossas janelas se abrem enfim para o azul
Infinito das possibilidades.
Você olha para o azul do céu:
Não há portas. Ou elas estão abertas desde sempre
Neste azul ouço por vezes um riso.
O mesmo riso das flores. Impossível de ouvi-lo, sem
compartilhá-lo.7
7
BOBIN
Christian
in
L’homme­joie,
p.180,
Edition
L’iconoclaste,
Paris,
2012.
LA LUMIÈRE D’UN MOUVEMENT
« Il est dit : celui qui connait la joie du ciel, sa mort
N’est qu’une métamorphose; son repos s’identifie à
l’obscurité, son mouvement à la lumière ».8
Être calme comme la tombée du soir, au milieu du
chaos quotidien,
Clair, comme un matin après l’orage,
Joyeux, comme le ciel d’un sage qui fait face aux
conflits.
8
Tchouang‐
tseu
in
Joie
suprême,
p.
37,
UNESCO,
1967.
A LUZ DE UM MOVIMENTO
É dito : « Para aquele que conhece a alegria que vem
do céu, a morte é apenas uma transformação, seu
repouso se assemelha a escuridão, seu movimento
espelha a luz.”9
Ser calmo como o entardecer, ao meio ao caos do dia a
dia,
Claro como esta manhã após a chuva,
Alegre como o céu do sábio que olha de frente para o
conflito.
9
9
Tchouang‐
tseu
in
Joie
suprême,
p.
37,
UNESCO,
1967.
COMME LE NUAGE AMÈNE LA PLUIE
« Qui possède la vertu du ciel agit,
Tout en restant en paix.
Son influence s’exerce comme la lune et le soleil
répandent leur lumière, comme les quatre saisons se
succèdent, comme le jour et la nuit ont leur régularité,
comme le nuage amène la pluie ».10
Mais qu’est-ce que la vertu du ciel?
- « Réaliser ».
10
Tchouang‐
tseu
in
Joie
suprême,
p.
43,
UNESCO,
1967.
COMO UMA NUVEM QUE T RAZ A C HUVA
« Aquele que possui o talento do céu, age más no
entanto, permanece em paz. Sua influencia se exerce
como o sol e a lua espalham sua luz, como as quatro
estações variam, como o dia e a noite alternam
regularmente, como a nuvem traz a chuva.”11
Más o que é possuir o talento do céu?:
“Realizar.”
11
Tchouang‐
tseu
in
Joie
suprême,
p.
43,
UNESCO,
1967.
LE SILENCE G UÉRIT
«Le silence guérit»12, confie un moine. Pourquoi?
Et à quel silence se réfère-t-il ? Peut-être au silence qui
s’ouvre sur l’écoute de tout ce qui nous a blessé et qui
autorise une réflexion et un dialogue sur les vraies
causes de ces blessures? Peut-être songe-t-il au silence
qui installe la tranquillité autour de nous et rend la
détente possible? Peut-être parce que le silence exprime
une profondeur Que s mots semblent impuissants à
atteindre?
Peut-être parce qu’il constitue une porte vers notre
vie intérieure et qu’à partir d’elle nous nous
comprendrons mieux?
«L’amour a besoin de temps». 13
12
GRÜN,
Anselm
in
L’Art
de
vivre
en
harmonie,
p.146,
Ed.
Albin
Michel,
France,
2004.
13
Ibidem,
p.197.
O SILÊNCIO CURA
“O silêncio cura confia”14 o monge. Porquê será?
E que silêncio é este?
Talvez o silêncio que se abre sobre a escuta de tudo que
nos feriu, e que nos permite dialogar sobre as causas
verdadeiras das feridas?
Talvez por causa da calma que o silêncio instala a
nossa volta, criando as condições do repouso? Talvez
porquê o silêncio permita o contato com uma
profundidade que minhas palavras não alcançam?
Talvez porquê o silêncio seja a porta de nossa vida
interior e que a partir dela a gente consiga se
compreender melhor?
“ O amor precisa de tempo”.15
14
GRÜN,
Anselm
in
L’Art
de
vivre
en
harmonie,
p.146,
Ed.
Albin
Michel,
France,
2004.
15
Ibidem
p.197
UNE ÎL E
Une île en Amérique :
Comment tisser des ponts,
Entre l’harmonie et le chaos,
Entre l’équilibre ou la désorientation,
Entre la générosité et l’individualisme?
Où se trouve la ligne de passage entre le sens de la
solitude et l’absurdité des rivalités collectives?
Frêle frontière, mince filet d’eau
Qui jaillit entre les mondes pluriels,
Vers une terre irisée de partage.
UMA IL HA
Uma ilha na América:
Como desenhar pontes entre a harmonia e o caos,
Entre o equilíbrio e a desorientação, entre a
generosidade e a ação individual?
Aonde está a linha de passagem entre o sentido da
solidão e o absurdo das rivalidades coletivas?
Frágil fronteira, tênue fio de água, que irrompeu
Entre mundos plurais,
Apontando para uma terra compartilhada,
Entre você e eu.
“ Vocês possuem os relógios, nós temos tempo”16
16
Fala
de
um
Ameríndio
citado
par
GRÜN
ANSELM
in
L’
art
de
vivre
en
harmonie,p.53,
Editions
Albin
Michel,
France
2004.
LA DA NSE ISS UE D’UN C OMBAT
En sortant détendue d’un cours intense de Kick
boxing, très fréquenté par les québécoises, je me fais
interpeler par un professeur de danse mexicain : « tu
nous a trahit! »
C’est ainsi que je suis retournée sur mes pas de danse :
pirouettes, entrechats, jetés, swing, paso doble… Au
milieu du cours, je me suis mise discrètement à rire.
J’étais de retour chez moi.
Bien sûr c’est important de savoir se défendre,
Occuper sa place, ne pas lâcher un propos qui semble
juste et je suis reconnaissante à mes amies boxeuses.
Avec elle j’ai appris à ne pas me fuir pendant un
conflit.
Toutefois adolescente j’ai connu un boxeur qui est
devenu danseur étoile de l’extraordinaire compagnie
de ballet, Merce Cunningham.
Comme moi, il a dû détendre ses poings, faire une
glissade suave sur le parquet de danse et éclater de
rire, peut-être au son heureux d’un air de jazz, il a dû
gouter à une danse qui nous berce, nous console et nous
mène ailleurs; là où l’on se sourit.
«Puissions nous (…) connaitre la bénédiction de tout
vivre comme un enseignement…»17
17
Patrul
RIMPOTCHÉ
in
Chemins
Spirituels,
petite
anthologie
des
plus
beaux
textes
tibétains,
par
Mathieu
RICARD,
p.51,
NIL
édition,
Paris,
2010.
A DANÇA: SAÍDA DE UMA LUTA
Ao término de uma aula intensa de Kick Boxing,
muito frequentada pelas quebequenses,
Um professor de dança veio conversar comigo:
“Você nos traiu”!... Foi assim que retornei para a aula
de dança: giramos, reconheci certos passos
e no meio da aula comecei discretamente a rir,
estava de volta para casa.
Claro é fundamental saber se defender, ocupar seu
lugar, não ceder quando o propósito parece justo e
agradeço minhas combativas amigas.
Com elas aprendi a não fugir de mim mesma diante de
um conflito.
No entanto, adolescente conheci um lutador de box que
virou dançarino estrela da prestigiosa companhia de
Ballet Merce Cunningham.
Como eu, ele deve ter soltado os punhos, deslizado de
leve e morrido de rir, ao som feliz talvez, de um ar de
Jazz... E se deixado levar por uma dança serena, que o
conduziu para longe, para um lugar no qual nos
sorrimos.
“ Que possamos(...) conhecer a benção de viver tudo
como um aprendizado.”18
18
18
Patrul
RIMPOTCHÉ
in
Chemins
Spirituels,
petite
anthologie
des
plus
beaux
textes
tibétains,
par
Mathieu
RICARD,
p.51,
NIL
édition,
Paris,
2010.
SUR LE DÉPART
Partir près ou loin équivaut toujours à accepter
Le défi d’un saut vers l’imprévisible.
Au détour, face au dépaysement chacun peut faire
l’expérience du talent humain pour reconstituer
rapidement son univers familier
Dans un milieu à priori hostile.
Comme les tortues et les escargots je porte l’essentiel
avec moi : l’amour, la pensée, la parole et une bonne
paire de lunettes.
J’ai appris à me reconnaitre dans ceux qui se
désignent comme « les gens du voyage »; des passeurs
de sens d’une ville à l’autre.
Notre seule vraie patrie consiste dans le beau danger
d’écrire, et la famille choisie : une poignée de poètes,
de peintres et de marins.
Pour eux l’utopie se fait présente sur les rails du train
qui nous mène au-delà de la limite de l’instant, là où la
paix circule, avec constance.
Toronto, 28 juillet 2013
A CA MINHO
Partir para perto ou para longe, é aceitar quase
sempre a chegada do imprevisível.
Durante a viagem cada um de nós pode experimentar
este talento humano que possuímos de construir
rapidamente um universo familiar, em meio ao
desconhecido.
Como as tartarugas e os caracóis levo o essencial
comigo : o amor, o pensamento e as palavras, sem
esquecer um bom par de óculos.
Aprendi a me reconhecer nas pessoas a caminho;
Que andam sempre de malas prontas, viajantes que
levam o sentido de uma cidade para outra,
Cuja pátria é o prazer singelo e perigoso de escrever e
cuja melhor familia é um punhado de poetas, de
pintores e de navegadores.
Para eles a utopia é uma direção constante,
Nos trilho deste trem que nos leva para além dos
limites do instante, para um lugar onde a paz circula,
alegremente.
BA CK T O G REEN
Retour au port ; poser les valises trop nombreuses,
ôter ses chaussures étroites,
Ouvrir grand les fenêtres sur un soir d’été,
Se sentir simplement en paix.
La chaleur bat son plein, les vacances pour beaucoup
prennent fin dimanche.
Dans la maison silencieuse, fatigués du voyage,
Nous reposons.
Des oiseaux traversent la terrasse.
Au fil des années, les mots ne sont plus nécessaires.
Entourés du vert des arbres, ce vert désiré et
provisoire, qui selon René Char, colore les « avenues
libres »19, j’éteins les lumières et accueille la nuit, avec
reconnaissance.
19«
Tu
accompagnes
le
retour
du
jour
sur
les
vertes
avenues
libres
»,
Char
René
in
Lettera
Amorosa,
Gallimard,
Paris,
1953.
D E VOL TA A O JA RDIM
Chegar em casa, Desfazer as malas, tirar o sapato
apertado, abrir todas as janelas numa noite morna de
verão, se sentir simplesmente em paz.
Estamos no auge do calor, para muitos, as férias se
terminam neste domingo.
Na sala silenciosa, cansados da viagem,
Descansamos.
Passáros atravessam a varanda.
Ao longo dos anos as palavras se tornaram
desnecessárias.
Cercados do verde das árvores, um verde esperado e
provisório, cor das avenidas da liberdade, segundo o
poeta René Char,
Apago as luzes e acolho a noite, com gratidão.
VERÃO
Minha mesa de trabalho ficou osciósa, os livros
descansaram,
deixei os cadernos de lado.
Estou refletindo sobre a função paterna, sua
premência, seus desvios.
Conheço a necessidade do cuidado, o sentido da lei,
quando este cuidado
nos une e que esta lei nos liberta.
Hoje rogo a providência que zele sobre todos aqueles
que sofreram os abusos,
ou a ausência de um pai, invoco esta luz mansa dentro
de cada um,
e agradeço a todas aquelas que diante um poder
tirânico ou sem nexo,
souberam acender o amor na escuridão.
ÉTÉ
J'ai posé mon établi, les livres sont restés en jachère,
et le stylo sur le coté.
Je réfléchis à la fonction paternelle, ses déviances,
sa nécessité: je sais l'importance du souci, le sens d'une
loi...
lorsque une loi nous délivre, qu'un souci nous
rassemble.
Aujourd'hui j'en appelle à la providence, pour tous
ceux qui ont souffert
les abus ou l'absence de la présence paternelle,
à cette lumière douce au creux de notre être,
a-t-elle un genre?
Et je remercie toutes celles, qui devant un pouvoir
défaillant ou tyrannique,
on su faire preuve de savoir,
et faire jaillir l'amour de l'obscurité.
TROUVER L ES MOT S
Trouver les mots justes.
Le monde est à feu et à sang.
Mauvaises nouvelles de la Syrie, de l'Égypte,
et de part et d'autre.
Un continent de déchets vogue à la dérive,
des enfants sont affamés, les Guaranis résistent mal.
Oui, il me faut les mots justes.
Nous survivrons à nous mêmes.
Nous deviendrons meilleurs, nous saurons la
conscience
de notre inconscience,
et après de long détours, nous toucherons terre enfin.
Balaie ta tristesse,
le temps de la vie d'un poème,
nous nous comprendrons.
PROC URA ND O PAL A VRAS
Procurando as palavras certas,
O mundo está as avessas,
más notícias da Síria, más notícias do Egito,
e de tantas outras partes.
Un continente de lixo a derivar no mar,crianças
esfomeadas,
Os guaranis resistindo com dificuldades.
Preciso encontrar as palavras certas,a calma do gesto
e te dizer,
Sobreviveremos a nós mesmos.
Seremos melhores, teremos consciência de nossa
inconsciência,
e pisaremos na terra com afeto.
Afaste a tristeza,
num instante poético,
nos compreenderemos
QUE L A J OIE D EMEURE
Les mauvaises nouvelles se poursuivent, la Syrie se
déchire.
Une amie m'envoie un vidéo sur notre corps de
douleur.
Le Sfidante. Le difficile. Corps collectif esclave de la
colère,
de la tristesse et de la peur.
Corps non intentionnel, forgé à coup de mauvaises
nouvelles.
Mais Michelangelo demeure dans la Pieta.
La vie dans l'oeuvre du compositeur allume la lumière
dans nos sombres temps.
Rien qui ne vienne du dehors.
Ses vestiges induisent le dépassement.
Aux cotés de la violence, nos textes, nos chansons,
nos vies vouées à la beauté sont bien là,
j'en suis convaincue.
Cette aube où le sommeil m'a fui,
la poésie m'a consolée.
Une prose habitée d'un amour infaillible pour tout ce
que nous sommes.
En dépit des mauvaises nouvelles du matin.
SORRIND O PA RA VOC Ê NA T EMPESTA DE
As más notícias continuam, a Síria sangra.
Uma amiga me manda um video sobre nosso corpo de
dor,
Lo Sfidante, o difícel, corpo coletivo escravizado pela
ira,
pela tristeza e pelo medo, corpo não intencional,
alimentado pelas más notícias constantes.
Más Michelângelo e a Pietá permanecem.
A luz da arte, a vida interior do compositor,
resiste na sua obra e atravessa os tempos sombrios.
Nada que venha de fora.
Ao lado da violência, caminham nossos cantos,
nossos textos, nossas vidas devotadas a beleza.
Estou absolutamente convencida disto.
Esta madrugada em que acordei derepente,
encontrei o consolo da poesia.
Esta prosa povoada de um amor infalível,
para tudo que somos,
apesar das notícias no jornal desta manhã.
A A MIZ AD E
Para o filósofo a amizade é um jeito de ser. Uma forma
de acolher sem
a prioris os outros e a vida, ou seja quase uma
profissão que ele celebra
a cada dia. Elle conhece as amizades fiéis que
atravessam valentemente
os anos,as amizades imprevistas,as amizades por
correspondência,
as amizades por ressonância no cruzamento das
redes.
Sua cognição é afetada, portanto ela não é exatamente
ciêntifíca,
ela transborda. Pensar sim, más entre nós, pensar com
e para os outros,
e como insiste Lévinas, a reciproca, do outro, é
problema dele.
TON A MIT IÉ
Pour le philosophe l'amitié est un mode de vie.
Une manière d'accueil à priori des autres et de la vie,
presque un métier à vrai dire, qu'il fête à chaque
jour.
Il y a des amitiés fidèles qui traversent vaillamment
les ans,
des amitiés soudaines, impromptues, des amitiés par
correspondance,
des amitiés qui se tissent dans les réseaux qui se
croisent.
Sa cognition est affectée, elle n'est donc pas tout à fait
scientifique, elle déborde.
Penser oui, mais penser entre nous: avec et pour
l'autre,
et comme souligne souvent Lévinas, la réciproque
à l'autre, c'est son affaire.
A OBRA EM AZ UL
Após ter seguido todas as etapas alquímicas da obra
literária,
do albedo ao nigredo, do chumbo ao ouro, ou do ouro
ao chumbo,
vem o tempo de sair do rio das palavras em que
estamos imersos,
e ver correr o rio, sem pressa.
As balisas se tornam inúteis, e para além das
categorias de sentido
ou do absurdo, começa então uma obra em azul, uma
obra livre.
O mestre se torna um amigo, o amigo um mestre.
Esta obra escorre como a lava, ou jorra como a fonte,
sem outros laços do que os das águas profundas e
límpidas,
de nossos sonhos mais altos.
L’ OEUVRE AU BLEU
Après avoir suivi de nombreuses fois les étapes
alchimiques,
du rouge qui vire au noir, du plomb à l'or où de l'or au
plomb,
vient un temps où l'on s'extirpe de la rivière des mots,
et ou l'on se contente d'observer couler la rivière, sans
la presser.
Les balises deviennent désormais inutiles, au-de-là des
catégories,
du sens ou du non sens entre nous.
Commence alors une oeuvre au bleu, une oeuvre libre.
Le maître devient un ami, l'ami un maître.
Cette oeuvre coule comme une lave ou une fontaine,
sans d'autres attaches que celle de l'eau profonde,
de l'eau limpide de nos rêves les plus
hauts.
CONFIA NÇ A, D ES APEG O E RESPEITO,
UMA C OMPOS IÇÂ O EM TRÊS C ORES
Há uns doze anos atrás, redigi um longo artigo
entusiasta a este respeito.
Em seguida, após muitas despedidas e idas e vindas,
tive de exercitar o desapego inúmeras vezes.
Esta cor combina muito bem com a cor do luto ou a do
limite.
Ela se refere a tudo que temos de abrir mão, más
também, paradoxalmente, a tudo aquilo
que não vamos soltar.
Desapegar dos preconceitos, más se agarrar aos seus
sonhos... O que impliqua as vezes
ir embora.
Desapego rimou portanto com partida.
O respeito me abriu para a gratidão, para as
sincronicidades, para o afeto.
Sem gratidão, o respeito parece uma cor fria. É preciso
matizá-lo.
A confiança foi afinal a cor que mais tive dificuldade
em definir.
Como encontrar os tons que a compoem? O azul
esverdeado da esperança?
O amor bordado de vermelho e de luz? O negro do
risco? Ou o branco da entrega
talvez?
Assim as cores de meu quadro se esclareceram com o
passar dos anos.
As palavras no entanto foram ficando mais escassas,
mais discretas,
menos exaltadas.
A transmissão das virtudes, cá entre nós, é uma
estranha profissão.
CONFIA NC E, D ETT AC HEMENT ET RES PECT,
UNE C OMPOS IT ION EN TROIS C OUL EURS,
Il y a environ douze ans, j'ai rédigé un long article
enthousiaste à ce propos.
Depuis à force de départs et d'allées et venues, j'ai du
pratiquer le détachement à plusieurs reprises.
Cette couleur se marie bien avec celle de la limite ou
du deuil.
Elle remet à tout ce à quoi qu'il faut renoncer, mais
aussi à tout ce sur quoi on ne cèdera pas.
Se détacher de ses préjugés, mais ne pas lâcher ses
rêves, les tenir bien en mains.
Détachement a donc rimé avec départ.
Le respect m' a ouverte à la gratitude, aux
correspondances, à l'affection.
Sans gratitude, le respect peut s'avérer une couleur
froide.
Le nuancer semble donc nécessaire.
La confiance m'apparaît peut-être comme la couleur la
plus indéfinissable.
Comment trouver les tons qui la composent, le bleu
vert de l'espoir?
L' amour perlé de pourpre et de lumière? Le noir du
risque?
Le blanc de l'abandon peut-être?
Ainsi les couleurs de ma palette se sont précisées au fil
des années,
mais les mots se sont faits plus rares, plus discrets sur
le sujet, moins exaltés...
La transmission des vertus est un étrange métier.
IMMA NENC ES
Voir l'invisible qui signifie, sans intention,
sous les traits saccadés ou doux du pinceau,
et laisse affleurer entre nous, éclatant,
un mandala.
Je poursuis avec toi, inlassablement,
l'oeuvre au bleu.
Ainsi, l'affection jaillit, calme et brute,
mêlant la dureté du roc à la douceur de l'eau.
Une tiédeur qui nous enveloppe et nous console,
de toutes les désunions et de tous les départs.
IMA NÊNC IA
Desvendar o invísivel que tece espontâneamente
seu significado atravès de pinceladas ríspidas
ou suaves e deixa aflorar entre nós as cores felizes
de uma mandala.
Prosigo com você incansávelmente, a obra em azul.
O afeto brota calmo e inteiro, unindo a firmeza da
rocha
a mansidão da água.
Seu calor nos envolve e nos consola, de todas as
desavenças,
e de todas as partidas.
A C ONSTÂ NCIA AZ UL
Você se renova a cada dia,
Setembro traz o outono consigo,
e varre o verão de um golpe de vento.
Você está a caminho desde sempre.
O desconhecido te aguarda a cada esquina,
e as surpresas te rogam de improvisar diáriamente.
O que nos dá alento para continuar,
O que nos une, em meio as crises surdas
e a tristeza que nos cerca,
senão um invisível afeto?
A obra em azul, emotiva, secreta,
vive e respira noutro lugar.
Constante e impalpável como o amanhecer,
ela vai no teu compasso
BL EUE C ONST A NC E
Chaque jour, tu te renouvelles.
Septembre arrive avec l'automne
et balaie l'été d'un revers de vent.
Tu es en partance depuis toujours.
L'inconnu t'attend à chaque détour,
et les surprises te prient d'improviser,
quotidiennement.
Qu'est-ce qui nous fait tenir,
qu'est-ce qui nous fait durer,
au milieu des crises impromptues et sourdes
et de tous les désarrois qui nous entourent,
sinon, une invisible affection?
L'oeuvre au bleu, affectée, secrète,
vit et respire ailleurs.
Insaisissable et constante,
comme un lendemain...
Elle va ton pas.
.
TRA VERSÉE
Les épreuves s'accumulent, les entretiens se succèdent:
la compétition nous dit on, est loyale.
Elle est toutefois sans merci et sans pardon.
Nous sommes tenus de gravir les marches, risquer
l'échec,
et avancer tête baissée droit au but.
En observant les processus implacables et
pragmatiques
de sélection où nous sommes impliqués, je m'interroge:
jusqu'où irons nous?
Vers quelles indifférentes guerres?
Nous voilà pris dans un étrange ballet ou trop de
candidats
se pressent autour de bien peu de places.
Un fait récurrent, mondial!
Et pourtant Ottawa est si belle.
Je reviens à l'oeuvre au bleu et je l'imagine hors
champ,
loin des jurys affolants, des concours improbables.
L'oeuvre au bleu éclôt après tout ce bruit.
Peut-être lorsqu'il n'y a plus rien à prouver à
personne,
et surtout pas, narcissiquement à soi-même..
Lorsque la défaite où la victoire n'ont plus la moindre
importance
et où seule comptent la joie et la douceur de faire
avec,
de vivre ensemble une traversée.
L'oeuvre au bleu s'inscrit alors là où les combats ont
cessé,
et que nous nous autorisons une parole souriante ou
triste, mais commune.
Sans doute le temps aura passé, nous aurons bien
vieilli,
et serons certainement un peu fatigués,
mais libres du poids de tout ce chaos,
enfin délesté,
épris de notre insoutenable légèreté.
QUA D RA DO VERSUS CÍRC UL O
As provas se acumulam, as entrevistas alternam,
a competição portanto é leal, embora sem concessões e
sem perdão.
Somos impelidos a subir os degraus, arriscar o
fracasso, e ir direto ao alvo.
Observando os processos implacáveis e pragmáticos de
seleção, nos quais estamos implicados, eu me questiono:
até onde iremos?
Em quantas indiferentes guerras?
Eis nos envolvidos numa dança estranha de muitos
chamados e poucos escolhidos.
Um fato recorrente, mundial. E no entanto Ottawa é
uma bela cidade.
Volto a poesia da obra em azul. Imagino-a longe das
avaliações estreitas, dos concursos improváveis, fora
desta órbita competitiva.
A obra em azul nasce após todas estas rivalidades.
Talvez quando não é preciso provar mais nada a mais
ninguém, e sobretudo nada a si mesmo.
Quando a derrota e a vitória não fazem a menor
diferença, e que apenas contam a alegria e a doçura de
estarmos caminhando, juntos.
A obra em azul se inscreve nos campos de batalha
desertos, quando nos autorisamos uma palavra alegre
ou triste, más comum.
Sem dúvida o tempo terá passado, estaremos mais
velhos, e talvez um pouco cansados, no entanto livres
do peso de todo este caos, afinal apaixonados pela
nossa insustentável leveza.
À L' ENC RE BLEUE
T'’écrire pour faire voler en éclat le silence, entre nous.
Pour te raconter mes paris insensés et l'espoir
incontournable,
au bas de la page: la joie d'une plume qui se met à
vivre.
T' écrire pour exorciser la distance qui nous sépare,
univers divisés, mondes à part, tandis que je cherche
un second souffle.
Me liras-tu seulement?
T' écrire pour ruiner la méfiance, écarter la tristesse
peut-être
de mes années d'exil intérieur.
Oui cela fait longtemps que je compose en secret,
et que pour beaucoup je suis partie sans nouvelles.
T'écrire pour que nous puissions nous reconnaître.
Je sais bien que le dit ne nous consolera pas de tout ce
qui reste à dire.
Mais vois tu les mots ont une mémoire,
et lorsqu'ils s' adressent à toi, ils sourient.
COM TINTA A ZUL
Te escrevo para quebrar em pedaços o silêncio entre
nós.
Para te contar minhas apostas insensatas, e a
esperança obstinada
a cada páragrafo: a alegria de uma caneta viva.
Te escrevo para exorcisar a distância que nos separa,
mundos dividos, universos estanques,
busco um outro sopro.
Será que você vai me ler?
Te escrevo para arruinar a desconfiança e afastar a
tristeza
que meus anos de exílio interior te causaram.
Pois é, faz tempo que componho secreta e
que para muitos não dou notícias.
Te escrevo para que possamos nos reconhecer.
Bem sei que o dito, não nos consolará de tudo que nos
resta
a dizer.
Más veja bem, as palavras possuem uma memória,
e quando elas se dirigem a você,
elas sorriem.