Caíssa - Clube de Xadrez de Curitiba

Transcrição

Caíssa - Clube de Xadrez de Curitiba
Caíssa, William Jones
WILLIAM JONES (autor)
"Sir William Jones (Londres, 1746 — Calcutá, 1794) foi um orientalista e jurista britânico, e desde 1783
juiz da Corte Suprema de Calcutá. Jones ficou conhecido por seu trabalho com as línguas indo-européias, ao
lançar a hipótese de que elas teriam uma origem comum" (Wikipedia).
O poema Caíssa foi composto em 1763 e faz a primeira menção conhecida à musa ou deusa do xadrez de
mesmo nome. O poema foi baseado na obra "Scacchia Ludus" (Jogo de Xadrez, em português), o título de um
longo poema medieval escrito em latim por Marcus Hieronymus Vida, em 1513.
RANDYL KENT PLAMPIN (tradutor)
Nascido em San Francisco, EUA, morou no Brasil por 15 anos (agosto de 1957 a junho de 1976), com duas
interrupções nos EUA, de dezembro de 1962 a janeiro de 1964 e de agosto de 1968 a agosto de 1970.
Enxadrista amador, foi associado do Clube de Xadrez de Curitiba (junho de 1969 a junho de 1976) e o 13.º
Presidente da Federação Paranaense de Xadrez, de dezembro de 1972 até março de 1975. Em sua vida profissional aqui no Brasil, trabalhou no Banco Bradesco, no Banco de Desenvolvimento do Paraná e no Banco
Bamerindus.
Já nos EUA, entre julho 1988 e setembro 1992, foi secretário, vice-presidente e presidente (não ao mesmo
tempo!) de uma Unidade de Estudos das "Regras de Ordem de Robert", afiliada à Associação Nacional de
Consultores Parlamentares (nos EUA: National Association of Parliamentarians) sediada em Kansas City,
Missouri.
Além de sua tradução do poema Caíssa em 2006, a primeira em português, também traduziu do inglês para
o português, as obras do General Robert sobre "regras de ordem", especificamente as obras de 1915 de domínio público e que estão disponíveis na Internet, e a obra mais moderna, "Robert's Rules of Order Newly Revised", edição de 1990, ainda sem editora. Plampin também traduziu, agora do português para o inglês, a segunda edição (inédita) da obra "Maiorias Qualitativas nas Defesas Índias", ISBN 85-348-0237-8, de Henrique
Marinho. Traduziu também do mesmo autor, dois artigos "Hedeghog: Parte 1 e Parte 2", correspondente a duas palestras dadas no Clube de Xadrez de Curitiba em março e abril de 2008.
Randyl Kent Plampin reside em Sunnyvale, Califórnia, USA, onde desempenha suas atividades profissionais em informática relacionadas à programação e à tradução, do inglês para o português, de manuais técnicos. Foi a título de colaboração que enviou a seu ex-clube, o Clube de Xadrez de Curitiba, a versão traduzida
por ele do célebre poema Caíssa, do escritor inglês William Jones (1746-1794).
Caíssa
Of armies on the chequer'd field array'd,
Dos exércitos em ordem de batalha no campo quadriculado,
And guiltless war in pleasing form display'd;
Manifestados em forma agradável e em guerra inocente;
When two bold kings contend with vain alarms,
Quando dois reis arrojados lutam com fúteis alarmes,
In ivory this, and that in ebon arms;
Este em marfim, e aquele em armas de ébano;
Sing, sportive maids, that haunt the sacred hill
Cante, esportivas donzelas, que assombram o morro sagrado
Of Pindus, and the fam'd Pierian rill.
De Pindus, e do famoso riacho da Pieria.
Thou, joy of all below, and all above,
Vós, júbilo de todos abaixo, e de todos acima,
Mild Venus, queen of laughter, queen of love;
Vênus suave, rainha do riso, rainha do amor;
Leave thy bright island, where on many a rose
Deixe a sua ilha lustrosa, onde sobre muita a rosa
And many a pink thy blooming train repose:
E muito cravo o seu trem florescente repousa:
Assist me, goddess! since a lovely pair
Ajude-me, deusa! desde que um lindo par
CAÍSSA, William Jones
Command my song, like thee devinely fair.
Comanda minha canção, como vós divinamente formosa.
Near yon cool stream, whose living waters play,
Acolá, perto do fresco ribeirão, cujas águas viventes brincam,
And rise translucent in the solar ray;
E levantam transluzentes no raio solar;
Beneath the covert of a fragrant bower,
Debaixo do esconderijo de um abrigo fragrante,
Where spring's nymphs reclin'd in calm retreat,
Onde as ninfas da primavera reclinam em calmo retiro,
And envying blossoms crouded round their seat;
E flores invejosas abarrotam em torno de seus assentos
Here Delia was enthron'd, and by her side
Onde a Délia foi entronizada, e por seu lado
The sweet Sirena, both in beauty's pride:
A doce Sirena, ambas em orgulho de beleza:
Thus shine two roses, fresh with early bloom,
Assim reluz duas rosas, frescas com florescente matinal,
That from their native stalk dispense perfume;
Que de seu caule nativo dispensa perfume;
Their leaves unfolding to the dawning day
Suas folhas desdobram ao raiar do dia
Gems of the glowing mead, and eyes of May.
Gemas do prado resplandecente, e olhos de Maio.
A band of youths and damsels sat around,
Uma banda de jovens e mocinhas se assentavam ao redor,
Their flowing locks with braided myrtle bound;
Suas tranças fluindo ligados com mirto agaloado;
Agatis, in the graceful dance admir'd,
Agatis, na dança graciosa admirada,
And gentle Thyrsis, by the muse inspir'd;
E gentil Thyrsis, pela musa inspirada;
With Sylvia, fairest of the mirthful train;
Com Sylvia, a mais formosa do trem alegre;
And Daphnis, doom'd to love, yet love in vain.
E Daphnis, condenada a amar, contudo amar em vão.
Now, whilst a purer blush o'erspreads her cheeks,
Agora, enquanto o rubor mais puro estende-se sobre suas faces,
With soothing accents thus Sirena speaks:
Com abrandados acentos assim ora Sirena:
"The meads and lawns are ting'd with beamy light,
"Os prados e gramados estão tingidos com luz irradiante,
And wakeful larks begin their vocal flight;
As cotovias despertando começam seu voo sonoro;
Whilst on each bank the dewdrops sweetly smile;
Enquanto em cada banco as gotas de orvalho sorriem docemente;
What sport, my Delia, shall the hours beguile?
Que esporte, minha Délia, deverão as horas seduzir?
Whall heavenly notes, prolong'd with various art,
Deverão notas divinas, prolongadas com diversa arte,
Charm the fond ear, and warm the rapturous heart?
Encantar o afetuoso ouvido, e acalorar o enlevado coração?
At distance shall we view the sylvan chace?
À distância deveremos contemplar a caça Silvana?
Or catch with silken lines the finny race?"
Ou apanhar com linhas de seda a corrida dos peixes?"
Then Delia thus: "Or rather, since we meet
Délia então: "Ou ao invés, desde que nós nos encontramos
By chance assembled in this cool retreat,
Por azar reunidos neste fresco retiro,
In artful contest let our warlike train
Em disputa engenhoso deixe o nosso trem guerreiro
Move well-directed o'er the field preside:
Mover-se bem dirigido sobre o campo presidir:
No prize we need, our ardour to inflame;
Nenhum prêmio necessitamos para inflamar o nosso ardor;
We fight with pleasure, if we fight for fame."
Nós lutamos com prazer, se nós lutarmos pela fama."
The nymph consents: the maids and youths prepare
A ninfa consente: donzelas e jovens preparam-se
2
CAÍSSA, William Jones
To view the combat, and the sport to share:
Para observar o combate, e compartilhar o esporte:
But Daphnis most approv'd the bold design,
Mas Daphnis deverá aprovar o audacioso desenho,
Whom Love instructed, and the tuneful Nine.
Que o Amor instruiu, e as Nove melódicas.
He rose, and on the cedar table plac'd
Ele levantou-se, e sobre a mesa de cedro colocou
A polish'd board, with differing colours grac'd;
Um tabuleiro polido, ornado com diferentes cores;
Squares eight times eight in equal order lie;
Consiste, em igual ordem, de oito quadrados vezes oito;
These bright as snow, those dark with sable dye;
Estes brilhante como a neve, aquelas negros com sable corante;
Like the broad target by the tortoise born,
Como o alvo largo nascido da tartaruga,
Or like the hide by spotted panthers worn.
Ou como o couro usado por panteras manchadas.
Then from a chest, with harmless heroes stor'd,
Então de um baú, dos inofensivos heróis guardados,
O'er the smooth plain two well-wrought hosts he pour'd;
Ele derramou sobre a calma planície duas hostes bem-forjadas;
The champions burn'd their rivals to assail,
Os campeões queimaram seus rivais para assaltar,
Twice eight in black, twice eight in milkwhite mail;
Duas vezes oito em preto, duas vezes oito em branca leitosa malha;
In shape and station different, as in name,
De forma e lugar diferente como em nome,
Their motions various, not their power the same.
Seus vários movimentos, seu poder não é o mesmo.
Say, muse! (for Jove has nought from thee conceal'd)
Diga, musa! (Júpiter que nada de vós tem ocultado)
Who form'd the legions on the level field?
Quem formou as legiões sobre o campo nivelado?
High in the midst the reverend kings appear,
Os veneráveis reis aparecem altos no meio,
And o'er the rest their pearly scepters rear:
E sobre o resto levantam os seus cetros emperlados:
One solemn step, majestically slow,
Um passo solene, majestaticamente vagaroso,
They gravely move, and shun the dangerous foe;
Eles gravemente se movem, e furtam-se do inimigo perigoso;
If e'er they call, the watchful subjects spring,
Se alguma vez chamarem, os súditos atentos saltam,
And die with rapture if they save their king;
E morrem com êxtase se eles salvarem seu rei;
On him the glory of the day depends,
Sobre ele depende a glória do dia,
He once imprison'd, all the conflict ends.
Uma vez ele aprisionado, todo o conflito termina.
The queens exulting near their consorts stand;
As rainhas exultando perto de onde estão os seus consortes;
Each bears a deadly falchion in her hand;
Cada uma conduzindo na sua mão um mortal faim;
Now here, now there, they bound with furious pride,
Agora aqui, agora ali, elas saltam com orgulho furioso,
And thin the trmbling ranks from side to side;
E reduzem as fileiras trêmulas de lado a lado;
Swift as Camilla flying o'er the main,
Veloz como Camilla voando sobre o principal,
Or lightly skimming o'er the dewy plain:
Ou levemente roçando sobre a planície orvalhada:
Fierce as they seem, some bold Plebeian spear
Ferozes como podem parecer, algum Plebeu em arrojado lance
May pierce their shield, or stop their full career.
Poderá penetrar seu escudo, ou por fim a toda sua carreira.
The valiant guards, their minds on havock bent,
Os guardas valentes, suas mentes em devastação voltados,
Fill the next squares, and watch the royal tent;
Preenche os próximos quadrados, e vigiam a régia tenda;
3
CAÍSSA, William Jones
Tho' weak their spears, tho' dwarfish be their height,
Embora fracas as suas lanças, embora pequena a sua altura,
Compact they move, the bulwark of the fight,
Eles se movem compactos, a baluarte da luta,
To right and left the martial wings display
À direita e esquerda as alas marciais manifestam
Their shining arms, and stand in close array.
Suas armas reluzentes, e em pé em ordem de batalha cerrada.
Behold, four archers, eager to advance,
Veja, quatro arqueiros, ansiosos para avançar,
Send the light reed, and rush with sidelong glance;
Mande o junco ligeiro, e precipite com oblíquo olhar;
Through angles ever they assault the foes,
Através dos ângulos eles assaltam o inimigo,
True to the colour, which at first they chose.
Leais às cores, que ao início eles escolheram.
Then four bold knights for courage-fam'd and speed,
Então quatro arrojados cavaleiros famosos pela coragem e velozes,
Each knight exalted on a prancing steed:
Cada cavaleiro exaltado num corcel empinado:
Their arching course no vulgar limit knows,
Seu curso arcando não sabe de nenhum limite vulgar,
Tranverse they leap, and aim insidious blows:
Transvertendo eles saltam e apontam insidiosos golpes:
Nor friends, nor foes, their rapid force restrain,
Nem amigos, nem inimigos, restringe sua rápida força,
By on quick bound two changing squares they gain;
Por um ligeiro salto eles ganham dois quadros mudando;
From varing hues renew the fierce attack,
De matizes variados se renovam o ataque furioso,
And rush from black to white, from white to black.
E correm de preto ao branco, do branco ao preto.
Four solemn elephants the sides defend;
Quatro elefantes solenes defendem os lados;
Benearth the load of ponderous towers they bend:
Debaixo da carga de maciças torres elas curvam:
In on unalter'd line they tempt the fight;
Sobre a linha inalterada elas tentam a luta;
Now crush the left, and now o'erwhelm the right.
Agora esmagam a esquerda, e agora soterram a direita.
Bright in the front the dauntless soldiers raise
Reluzentes na frente os soldados intrépidos levantam
Their polish'd spears; their steely helmets blaze:
Suas lanças polidas, resplendem seus capacetes de aço:
Prepar'd they stand the daring foe to strike,
Eles em pé preparados a golpear o audacioso inimigo,
Direct their progress, but their wounds oblique.
Dirigir o seu progresso, mas suas feridas oblíquas
Now swell th' embattled troups with hostile rage,
Agora inchado as tropas embaladas com fúria hostil,
And clang their shields, impatient to engage;
E clangorando seus escudos, impacientes a empenhar;
When Daphnis thus: A varied plain behold,
Quando Daphnis assim: Contempla um plano variado,
Where fairy kings their mimick tents unfold,
Onde reis de fadas desdobram suas tendas mímicas,
As Oberon, and Mab, his wayward queen,
Como Oberon, e Mab, sua rainha caprichosa,
Lead forth their armies on the daisied green.
Conduzem para diante seus exércitos sobre o verde de margaridas.
No mortal hand the wond'rous sport contriv'd,
Nenhuma mão mortal tramou o maravilhoso esporte,
By gods invents, and from gods deriv'd;
Inventado pelos deuses, e dos deuses derivado;
From them the British nymphs receiv'd the game,
Deles as ninfas britânicas receberam o jogo,
And play ech morn beneath the crystal Thame;
E jogam cada alvorecer debaixo do Thame de cristal;
Hear then the tale, which they to Colin sung,
Ouça então o conto, que elas cantaram ao Colin,
4
CAÍSSA, William Jones
As idling o'er the lucid wave he hung.
Enquanto ocioso sobre a onda lúcida ele suspendido.
A lovely dryad rang'd the Thracian wild,
Uma dríade formosa repicou a selva Trácio,
Her air enchanting, and her aspect mild:
Seu ar cativante, seu aspecto suave:
To chase the bounding hart was all her joy,
Perseguir o veado saltitante foi todo seu júbilo,
Averse from Hymen, and the Cyprian boy;
Adverso de Hymen, e do garoto Cipriano;
O'er hills an valleys was her beauty fam'd,
Sobre morros e vales sua beleza foi famosa,
And fair Caissa was the damsel nam'd.
E a formosa Caíssa a mocinha foi chamada.
Mars saw the maid; with deep surprize he gaz'd,
Marte viu a donzela; com surpresa profunda ele contemplou,
Admir'd her shape, and every gesture prais'd:
Admirando sua forma, e todo gesto louvou:
His golden bow the child of Venus bent,
Seu arco dourado a criança de Vênus vergou,
And through his breast a piecing arrow sent.
Através seu peito uma flecha penetrante enviou.
The reed was hope; the feathers, keen desire;
O cano era esperança, as plumas, agudo desejo;
The point, her eyes; the barbs, ethereal fire.
A ponta, seus olhos; as farpas, o fogo etéreo.
Soon to the nymph he pour'd his tender strain;
Logo à ninfa ele derramou seu tenro esforço:
The haughtly dryad scorn'd his amorous pain:
A dríade soberba desdenhou sua dor amorosa:
He told his woes, where'er the maid he found,
Ele contou suas mágoas, onde quer ele a donzela encontrou,
And still he press'd, yet still Caissa frown'd;
E ainda ele continuou, mas ainda Caíssa se franzia;
But ev'n her frowns (ah, what might smiles have done!)
Mas mesmo suas franzias (ah, mas o que sorrisos poderiam ter feito!)
Fir'd all his soul, and all his senses won.
Apaixonado toda sua alma, e vencer todos os seus sentidos.
He left his car, by raging tigers drawn,
Ele deixou seu carro, por tigres furiosos puxado,
And lonely wander'd o'er the dusky lawn;
E sozinho divagou sobre o gramado sombrio;
Then lay desponding near a murmuring stream,
Então prostrado abatido perto de ribeirão murmurante,
And fair Caissa was his plaintive theme.
E a formosa Caíssa foi seu tema melancólico.
A naiad heard him from her mossy bed,
Uma náiade ouviu-lhe do seu leito de musgo,
And through the crystal rais'd her placid head;
E do cristal levantou sua plácida fonte;
Then mildly spake: "O thou, whom love inspires,
Então suavemente disse: "Ó vós, quem amor inspira,
Thy tears will nourish, not allay thy fires.
Suas lágrimas nutrirão, não apaziguarão suas paixões.
The smiling blossoms drink the pearly dew;
As flores sorridentes embebem o orvalho emperlado;
And ripening fruit the feather'd race pursue;
E a fruta amadurecendo persegue a raça plumada;
The scaly shoals devour the silken weeds;
Os baixios escamosos devoram as ervas em seda;
Love on our sighs, and on our sorrow feeds.
Amor sobre nossos suspiros, e sobre nossos lamentos alimenta.
Then weep no more; but, ere thou canst obtain
Então não lamente mais; mas antes que vós obtenha
Balm to thy wounds, and solace to thy pain,
Ungüento às suas feridas, e consolo à sua dor,
With gentle art thy martial look beguile;
Enganar com arte gentil seu olhar marcial;
Be mild, and teach thy rugged brow to smile.
Seja meigo, e ensine sua fronte austera sorrir.
5
CAÍSSA, William Jones
Canst thou no play, no soothing game devise;
Poderá vós nenhuma brincadeira, nenhum jogo calmante planejar;
To make thee lovely in the damsel's eyes?
Para fazê-lo formoso nos olhos da mocinha?
So may thy prayers assuage the scornful dame,
Portanto que poderá suas orações acalmar a dama desdenhada,
And ev'n Caissa own a mutual frame."
E mesmo a Caíssa possuir uma constituição mútua."
Kind nymph, said Mars, thy counsel I approve;
Gentil ninfa, disse Marte, seu conselho eu aprovo;
Art, only art, her ruthless breast can move.
Arte, somente a arte, seu seio implacável poderá mover.
but when? or how? They dark discourse explain:
Mas quando? Ou como? Eles explicam seu sinistro discurso;
So may thy stream ne'er swell with gushing rain;
Assim poderá seu ribeirão nunca inchar com chuva jorrada;
So may thy waves in one pure current flow,
Assim poderá suas ondas em um corrente puro fluir,
And flowers eternal on thy border blow!"
E flores eternas nas suas beiras soprar!
To whom the maid replied with smiling mien:
À quem a donzela respondeu com fisionomia sorridente:
"Above the palace of the Paphian queen
"Acima o palácio da rainha da Pafia
Love's brother dwells, a boy of graceful port,
O irmão do amor habita, um menino de porte graciosa,
By gods nam'd Euphron, and by mortals Sport:
Pelos deuses chamado Euphron, e pelos mortais Esporte:
Seek him; to faithful ears unfold thy grief,
Busque-o; aos ouvidos fiéis desdobre seus pesares,
And hope, ere morn return, a sweet relief.
E espere, mas antes do alvorecer retornar, um doce alívio.
His temple hangs below the azure skies;
O seu templo pendura debaixo de céus azul-celeste;
Seest thou yon argent cloud? 'Tis there it lies."
Vê vós nuvem prateada acolá? É lá onde ela se encontra."
This said, she sunk beneath the liquid plain,
Isto dito, ela submergiu debaixo da planície líquida,
And sought the mansion of her blue-hair'd train.
E procurou a mansão do seu trem de cabelos azuis.
Meantime the god, elate with heart-felt joy,
Neste meio tempo o deus, exultante com sincero júbilo,
Had reach'd the temple of the sportful boy;
Havia alcançado o templo do menino esportivo;
He told Caissa's charms, his kindled fire,
Ele contou os encantos da Caíssa, sua paixão inflamada,
The naiad's counsel, and his warm desire.
O conselho da náiade, e seu desejo caloroso.
"Be swift, he added, give my passion aid;
"Seja ligeiro, ele acrescentou, dê ajuda à minha paixão;
A god requests." - He spake, and Sport obey'd.
Um deus solicita." - Ele disse, e Esporte obedeceu.
He fram'd a tablet of celestial mold,
Ele forjou uma placa de moldura celestial,
Inlay'd with squares of silver and of gold;
Embutido com quadrados de prata e de ouro;
Then of two metals form'd the warlike band,
Então dos dois metais formou o bando guerrilheiro,
That here compact in show of battle stand;
Que aqui em compacta amostra de batalha espera;
He taught the rules that guide the pensive game,
Ele ensinou as regras que guiam o pensativo jogo,
And call'd it Caissa from the dryad's name:
E chamou-a Caíssa do nome da dríade:
(Whence Albion's sons, who most its praise confess,
(De onde os filhos de Albion, quem mais seus louvores confessa,
Approv'd the play, and nam'd it thoughtful Chess.)
Aprovaram o jogo, e o chamaram pensativo Xadrez.)
The god delighted thank'd indulgent Sport;
O deus deleitado agradeceu o Esporte indulgente;
6
CAÍSSA, William Jones
Then grasp'd the board, and left his airy court.
Então agarrou o tabuleiro, e deixou sua corte arejado.
With radiant feet he pierc'd the clouds; nor stay'd,
Com pés radiantes ele penetrou as nuvens; nem ficou,
Till in the woods he saw the beauteous maid:
Até que nos bosques ele viu a bela donzela:
Tir'd with the chase the damsel set reclin'd,
Cansada com a caça a mocinha sentou reclinada,
Her girdle loose, her bosom unconfin'd.
Sua cinta afrouxada, seus seios irrestritos.
He took the figure of a wanton faun,
Ele tomou a forma de um fauno brincalhão
And stood before her on the flowery lawn;
E ficou diante dela sobre o gramado florido;
Then show'd his tablet: pleas'd the nymph survey'd
Então mostrou a sua placa: contente a ninfa examinou
The lifeless troops in glittering ranks display'd;
As tropas sem vida em fileiras brilhantes manifestos;
She ask'd the wily sylvan to explain
Ela perguntou ao astuto silvano para explicar
The various motions of the splendid train;
Os vários movimentos do esplêndido trem;
With eager heart she caught the winning lore,
Com coração ansioso ela apanhou a tradição vencedora,
And thought ev'n Mars less hateful than before;
E mesmo pensou Martes menos odioso do que antes;
"What spell," said she, "deceiv'd my careless mind?
"Que encantamento", disse ela, "iludiu minha mente descuidada?
The god was fair, and I was most unkind."
O deus foi formoso, e eu fui tão cruel".
She spoke, and saw the changing faun assume
Ela falou, e viu o fauno mudando assumir
A milder aspect, and a fairer bloom;
Um aspecto mais ameno, e uma coloração mais formosa;
His wreathing horns, that from his temples grew,
Seus chifres enfeitados, que das suas têmporas cresceu,
Flow'd down in curls of bright celestial hue;
Fluiu abaixo em cachos de brilhantes matizes celestiais;
The dappled hairs, that veil'd his loveless face,
Os cabelos malhados, que velou seu rosto sem amor,
Blaz'd into beams, and show'd a heavenly grace;
Resplandeceu em raios, e revelou uma graça divina;
The shaggy hide, that mantled o'er his breast,
O couro peludo, que cobriu seu peito,
Was soften'd to a smooth transparent vest,
Foi suavizada à uma veste transparente
That through its folds his vigorous bosom show'd,
Que através das suas dobras seu peito vigoroso revelou,
And nervous limbs, where youthful ardour glow'd:
E membros nervosos, onde ardor juvenil fulgurou:
(Had Venus view'd him in those blooming charms,
(Se Vênus tivesse visto ele naqueles encantos florescentes,
Not Vulcan's net had forc'd her from his arms.)
Nem a rede de Vulcano teria forçado ela dos seus braços.)
With goatlike feet no more he mark'd the ground,
Com pés como bodes ele não mais marcou o solo,
But braided flowers his silken sandals bound.
Mas com flores ligadas seus sândalos de seda saltitaram.
The dryad blush'd; and, as he press'd her, smil'd,
A dríade enrubesceu; pois ele apertando-a, sorriu,
Whilst all his cares one tender glance beguil'd.
Enquanto todas as suas ansiedades um olhar tenro seduziu.
He ends: To arms, the maids and striplings cry;
Ele termina: Às armas, as donzelas e jovens gritaram;
To arms, the groves and sounding vales reply.
Às armas, os arvoredos e vales sonoras respondem.
Sirena led to war the swarthy crew,
Sirena conduziu à guerra a tripulação trigueira
And Delia those that bore the lily's hue.
E Délia aqueles que portavam a matiz lirial.
7
CAÍSSA, William Jones
Who first, O muse, began the bold attack;
Quem primeiro, ó musa, inicia o ataque arrojado;
The white refulgent, or the mournful black?
O branco refulgente, ou o negro lamentoso?
Fair Delia first, as favoring lots ordain,
A formosa Délia primeiro, como a sorte favorecendo ordena,
Moves her pale legions tow'rd the sable train:
Move suas legiões pálidas em direção ao trem sable:
From thought to thought her lively fancy flies,
De pensamento em pensamento sua imaginação vivaz voa,
Whilst o'er the board she darts her sparkling eyes.
Enquanto sobre o tabuleiro seus olhos cintilantes correm.
At length the warrior moves with haughty strides;
Finalmente o guerreiro move com passos arrogantes
Who from the plain the snowy king divides:
Que da planície o rei nevado divide:
With equal haste his swarthy rival bounds;
Com igual celeridade seu rival trigueiro salta;
His quiver rattles, and his buckler sounds:
Seu aljava sacudia, e seu escudo soava:
Ah! hapless youths, with fatal warmth you burn;
Ah! Jovens infelizes, com calor fatal vocês ardem;
Laws, ever fix'd, forbid you to return.
Leis, já fixadas, proíbem-vos retornar.
Then from the wing a short-liv'd spearman flies,
Então do flanco um lanceiro de curta vida lançou-se
Unsafely bold, and see! he dies, he dies:
Perigosamente arrojado, e veja! Ele morre, ele morre:
The dark-brow'd hero, with one vengeful blow
O herói de testa escura, com um golpe vingativo
Of life and place deprives his ivory foe.
Da vida e lugar priva seu inimigo marfinizado.
Now rush both armies o'er the burnish'd field,
Agora se precipitam ambos os exércitos sobre o campo brunido,
Hurl the swift dart, and rend the bursting shield.
Arremessam o dardo veloz, e rendem o escudo rompendo-o.
Here furious knights on fiery coursers prance,
Aqui cavaleiros furiosos sobre corcéis fogosos empinam,
but see! the white-rob'd Amazon beholds
Mas veja! A Amazona de túnica branca contempla
Where the dark host its opening van unfolds:
Onde a hoste escura a sua vanguarda inicial desdobra:
Soon as her eye discerns the hostile maid,
Tão logo seu olho discerne a donzela hostil,
By ebon shield, and ebon helm betray'd;
Por escudo ébano, e por capacete ébano traída;
Seven squares she passed with majestic mien,
Sete quadrados ele passou com fisionomia majestosa,
And stands triumphant o'er the falling queen.
E em pé triunfante sobre a rainha que caia.
Perplex'd, and sorrowing at his consort's fate,
Perplexo, e lamentando o destino do seu consorte,
The monarch burn'd with rage, despair, and hate:
O monarca veemente com raiva, desespero, e ódio:
Swift from his zone th' avenging blade he drew,
Veloz da sua zona ela sacou a lâmina vingativa,
And, mad with ire, the proud virago slew.
E, zangado com ira, o orgulhoso virago abateu.
Meanwhile sweet smiling Delia's wary king
Enquanto isso o rei cauteloso da doce e sorridente Délia
Retir'd from fight behind the circling wing.
Retirou-se da luta circulando por detrás a ala.
Long time the war in equal balance hung;
Por muito tempo a guerra suspendeu em igual equilíbrio;
Till, unforseen, an ivory courser sprung,
Até que, imprevisto, saltou um corcel de marfim,
And, wildly prancing in an evil hour,
E, ferozmente empinando numa hora mal,
Attack'd at once the monarch and the tower:
Atacou ao mesmo tempo o monarca e a torre:
8
CAÍSSA, William Jones
Sirena blush'd; for, as the rules requir'd,
Sirena enrubesceu; pois, como as regras exigiam,
Her injur'd sovereign to his tent retir'd;
Seu soberano ferido à sua tenda retirou;
Whilst her lost castle leaves his threatening height,
Enquanto sua torre perdida deixa suas alturas ameaçadoras,
And adds new glory to th' exulting knight.
E acrescenta nova glória ao cavaleiro exultante.
At this, pale fear oppress'd the drooping maid,
A isto, temor pálido oprimiu a donzela vergada,
And on her cheek the rose began to fade:
E na sua face a rosa começou a desbotar:
A crystal tear, that stood prepar'd to fall,
Uma lágrima de cristal, que estava preparado a cair,
She wip'd in silence, and conceal'd from all;
Ela enxugou em silêncio, e escondeu de todos;
From all but Daphnis; He remark'd her pain,
De todos exceto Daphnis; Ele notou a sua dor,
And saw the weakness of her ebon train;
E viu a fraqueza do seu trem ébano;
Then gently spoke: "Let me your loss supply,
Então, gentilmente falou: "Permita-me suprir sua perda,
And either nobly win, or nobly die;
E ou nobremente vencer, ou nobremente morrer;
Me oft has fortune crown'd with fair success,
Tenho tido frequente fortuna coroada com sucesso formoso,
And led to triumph in the fields of Chess."
E levou à triunfo nos campos do Xadrez".
He said: the willing nymph her place resign'd,
Tendo dito: a ninfa bem disposta abandonou o seu lugar,
And sat at distance on the bank reclin'd.
E sentou a uma distância sobre o banco reclinou
Thus when Minerva call'd her chief to arms,
Assim quando Minerva chamou seu chefe às armas,
And Troy's high turret shook with dire alarms,
E o torreão alto de Tróia estremeceu com terríveis alarmes,
The Cyprian goddess wounded left the plain,
A deusa Cripriana ferida deixou a planície,
And Mars engag'd a mightier force in vain.
E Marte engajou em vão uma força mais poderosa.
Strait Daphnis leads his squadron to the field;
Direto Daphnis conduz seu esquadrão ao campo;
(To Delia's arms 'tis ev'n a joy to yield.)
(Às armas de Délia é mesmo uma alegria ceder.)
Each guileful snare, and subtle art he tries,
Cada armadilha enganosa, e cada arte sutil ele tentar,
But finds his heart less powerful than her eyes:
Mas encontra seu coração menos potente que os olhos dela:
Wisdom and strength superior charms obey;
Sabedoria e força obedece aos encantos superiores;
And beauty, beauty, wins the long-fought day.
E beleza, beleza, ganha o dia muito batalhado.
By this a hoary chief, on slaughter bent,
Por isto um chefe venerável, em chacina desejando,
Approach'd the gloomy king's unguarded tent;
Aproximou a tenda desprotegida do rei melancólico;
Where, late, his consort spread dismay around,
Onde, tarde, seu consorte espalhou desânimo por toda parte,
Now her dark corse lies bleeding on the ground.
Agora seu corcel escuro deitado sangrando no solo.
Hail, happy youth! they glories not unsung
Saudações, juventude alegre! Suas glórias sem cantar
Shall live eternal on the poet's tongue;
Irão viver eternas nos lábios do poeta;
For thou shalt soon receive a splendid change,
Porque vós deverão logo receber uma mudança esplêndida,
And o'er the plain with nobler fury range.
E sobre a planície com mais nobre fúria estender.
The swarthy leaders saw the storm impend,
Os líderes trigueiros viram a tempestade iminente,
9
CAÍSSA, William Jones
And strove in vain their sovereign to defend:
E se empenharam em vão seu soberano defender:
Th' invader wav'd his silver lance in air,
O invasor agitou seu lance prateado no ar,
And flew like lightning to the fatal square;
E voou como relâmpago ao quadrado fatal;
His limbs dilated in a moment grew
Seus membros dilatados em um momento cresceram
To stately height, and widen'd to the view;
A alturas majestosas, e aumentaram ao olhar;
More fierce his look, more lion-like his mien,
Mais feroz seu aspecto, mais como leão a sua fisionomia,
Sublime he mov'd, and seem'd a warrior queen.
Sublime ele movia, e parecia uma rainha guerreira.
As when the sage on some unfolding plant
Como que quando o sábio sobre uma planta desdobrando
Has caught a wandering fly, or frugal ant,
Tem apanhado uma mosca errante, ou uma formiga frugal,
His hand the microscopic frame applies,
Sua mão aplica o quadro microscópico,
And lo! a bright hair'd monster meets his eyes;
E eis! Um monstro de cabelos brilhantes encontra seus olhos;
He sees new plumes in slender cases roll'd;
Ele vê novas plumas enroladas em caixas esbeltas;
Here stain'd with azure, there bedropp'd with gold;
Aqui manchadas com azul-celeste, acolá gotado com ouro;
Thus, on the alter'd chief both armies gaze,
Assim, sob o olhar alterado dos chefes de ambos os exércitos,
And both the kings are fix'd with deep amaze.
E ambos reis estão fixados com assombro profundo.
The sword, which arm'd the snow-white maid before,
A espada, que antes armou à donzela branco-neve,
He noew assumes, and hurls the spear no more;
Ele agora arroga, e não mais arremessa o lance;
The springs indignant on the dark-rob'd band,
Os saltos indignantes da banda de túnicas escuras,
And knights and archers feel his deadly hand.
E cavaleiros e arqueiros sentem sua mão fatal.
Now flies the monarch of the sable shield,
Agora voa o monarca do escudo sable,
His legions vanquish'd, o'er the lonely field:
Suas legiões subjugadas, sobre campo solitário:
So when the morn, by rosy coursers drawn,
Assim quando o amanhecer, puxados por corcéis rosados,
With pearls and rubies sows the verdant lawn,
Com pérolas e rubis semeiam o gramado esverdeado,
Whilst each pale star from heaven's blue vault retires,
Enquanto cada estrela pálida da galeria celeste azul se retira,
Still Venus gleams, and last of all expires.
Vênus ainda fulgura, e por último de todos expira.
He hears, where'er he moves, the dreadful sound;
Ele ouve, onde quer que ele se mova, o som temeroso;
Check the deep vales, and Check the woods rebound.
Examina os vales profundos, e examina a repercussão dos bosques.
No place remains: he sees the certain fate,
Nenhum lugar resta: ele vê o destino certo,
And yields his throne to ruin, and Checkmate.
E cede seu trono à ruína, e cheque-mate.
A brighter blush o'erspreads the damsel's cheeks,
Um rubor mais brilhante cobre a face da mocinha,
And mildly thus the conquer'd stripling speaks:
E meigamente assim o jovem conquistado diz:
"A double triumph, Delia, hast thou won,
"Um triunfo duplo, Délia, tens vós ganho,
By Mars protected, and by Venus' son;
Por Marte protegido, e pelo filho de Vênus;
The first with conquest crowns thy matchless art,
O primeiro com conquista coroa sua arte inigualável,
The second points those eyes at Daphnis' heart."
O segundo aponta aqueles olhos ao coração de Daphnis".
10
CAÍSSA, William Jones
She smil'd; the nymphs and amorous youths arise,
Ela sorriu, as ninfas e jovens amorosos levantaram,
And own that beauty gain'd the nobler prize.
E à beleza própria ganhou o prêmio mais nobre.
Low in their chest the mimic troops were lay'd,
Profundos no seu baú as tropas mímicas foram deitadas,
And peaceful slept the sable hero's shade.
E tranquilo dormiu à sombra sable do herói.
oOo
11
CAÍSSA, William Jones
12