Gebrauchsanweisung – Kopflupe KS Instructions for Use
Transcrição
Gebrauchsanweisung – Kopflupe KS Instructions for Use
Gebrauchsanweisung – Kopflupe KS Instructions for Use – Head-worn Loupe KS Mode d‘emploi – Loupe à support frontal KS Instrucciones de manejo – Sistema frontal de aumento KS Istruzioni per l‘uso – Sistema frontale ingrandente KS Wir beglückwünschen Sie zum Kauf der ZEISS Kopflupe KS. Um eine dauerhafte, störungsfreie Benutzung zu gewährleisten, beachten Sie bitte die folgenden Hinweise. We congratulate you on the purchase of the ZEISS KS headworn loupe. To ensure safe use at all times, please observe the following notes. Nous vous félicitons pour l’acquisition de cette ZEISS loupe à support frontal KS. Afin que celle-ci puisse être utilisée constamment sans défaillance, il convient d’observer les consignes suivantes. 2 Enhorabuena por la compra de su ZEISS sistema frontal de aumento KS. Para poder disfrutar de un funcionamiento impecable y duradero de este sistema, haga el favor de atenerse a los siguientes consejos. Complimenti per avere acquistato il ZEISS sistema prismatico ingrandente KS. Per assicurare un funzionamento corretto, rispettare le avvertenze seguenti. 3 Inhalt Contents Sommaire Contenido Indice 4 Bezeichnung der Teile Overview and description of components Gebrauchsanweisung Important notes Einstellen des Supports auf individuelle Kopfgröße und Kopfform Setting support to individual head size and shape Positionieren und Einstellen des FernrohrlupenSystems K auf den Augenabstand und die Durchblickhöhe Positioning and setting teleloupe system K Auswechseln des Fernrohrlupen-Systems K Changing teleloupe system K Aufbewahrung und Pflege Storage and care Desinfektion und Sterilisation Disinfection and s terilization Lieferumfang und Ergänzungsteile Delivery package and supplementary parts Technische Daten Technical data CE-Konformität CE conformity Sicherheitshinweise Safety notes LED-Beleuchtung LED illumination Testkarte Test card Vue d’ensemble et désignation des composants Vista general y denominación de las piezas Panoramica e descrizione dei componenti 7 Remarques importantes Notas importantes Avvertenze importanti 10 Adaptation du support à la taille et à la forme de la tête Ajuste del soporte respecto al perímetro y a la forma individual de la cabeza Regolazioni individuali 12 Positionnement et réglage du système de téléloupe K Posicionado y regulación Posizionamento e installazione del binocolo sistema K 16 Remplacement du système de téléloupe K Sustitución del sistema de telemicroscopio K Sostituzione del binocolo sistema K 22 Rangement et entretien Conservación y cuidado Cura e manutenzione 24 Désinfection et stérilisation Desinfección y esterilización Disinfezione e sterilizzazione 26 Eléments constitutifs de l’équipement et accessoires Vista general y denominación de las piezas Panoramica e descrizione dei componenti 28 Caractéristiques techniques Datos técnicos Dati tecnici 30 Conformité CE Conformidad CE Conformità CE 32 Consignes de sécurité Notas de seguridad Norme di sicurezza 34 Éclairage LED Iluminación LED Illuminazione LED 36 Carte de test Tarjeta de test Scheda test 38 5 11 12 8 9 16 14 10 17 15 7 18 20 6 21 13 5 6 4 1 3 2 19 Bezeichnung der Teile (Abb.1) Overview and description of components (Fig.1) Vue d’ensemble et désignation des éléments constitutifs (Fig.1) Vista general y denominación de las piezas (fig.1) Panoramica e descrizione dei componenti Kopflupe KS KS Head-worn Loupe 1 Fernrohrlupen-System K 2Kennzeichnung: Vergrößerung, Arbeitsabstand 3Knickbrücke 4Kugeladapter 5Support 6Optik-Aufnahme 7Klemmhebel für die Optik-Aufnahme 8Feststellknopf für die Höhenanpassung 9Vorderkopfband 10Überkopfband 11Einstelltaste für das Überkopfband 12Lichtleiterhalterung 13Drehgelenk für das Überkopfband 14Hinterkopfband 15Drehgelenk für das Hinterkopfband 16Einstellknopf für den Kopfumfang 17 Austauschbare Pads 18Sterilisierbarer Berührungsschutz 19Objektivschutz 20Optik-Reinigungstuch 21Pads 1 Teleloupe System K 2Indication of magnification / working distance 3 Folding bridge 4 Ball adapter 5Support 6 Optics mount 7Clamping lever for optics mount 8Locking knob for vertical adjustment 9 Front headband 10 Upper headband 11Adjusting knob for overhead band 12 Light guide mount 13Hinge for overhead band 14 Rear headband 15Hinge for rear headband 16Adjusting knob for head circumference 17 Exchangeable pads 18Sterilizable contact guard 19Protectors for objective lenses 20 Optical cleaning cloth 21Pads 7 8 Sistema frontal de aumento KS Loupe à support frontal KS 1Sistema de telemicroscopio K 2Grabado Aumento / Distancia de trabajo 3 Puente articulado 4Rótula 5Soporte 6 Montura de la óptica 7Palanca para bloquear la montura 8Botón para bloquear el ajuste vertical 9 Cinta anterior 10 Cinta superior 11Pulsador regulador de la cinta superior 12Ranura del conductor de luz 13Articulación de la cinta superior 14 Cinta posterior 15Articulación de la cinta posterior 16Botón regulador del perímetro 17Guarniciones intercambiables 18Protección de contacto esterilizable 19 Protección del objetivo 20Paño de limpieza para superficies ópticas 21Guarniciones 1 Système de téléloupe K 2Valeurs imprimées du grossissement / de la distance de travail 3Articulation 4 Adaptateur à rotule 5Support 6 Monture de l’optique 7Levier de blocage de la monture de l’optique 8Bouton d’immobilisation en hauteur 9 Bandeau frontal 10Bandeau supérieur de serre-tête 11Touche de réglage de serre-tête 12Evidement pour encastrer la fibre optique 13Articulation du bandeau de serre-tête 14 Bandeau postérieur 15Articulation du bandeau postérieur 16Bouton de réglage du pourtour de serre-tête 17 Garnitures interchangeables 18 Gaine stérilisable 19Couvre-objectif 20Chiffon pour nettoyer l’optique 21Garnitures Sistema frontale ingrandente KS 1 Sistema K ingrandente 2Indicazione ingrandimento / Distanza di lavoro 3 Ponte snodato 4 Adattatore a sfera 5Supporto 6 Montatura delle ottiche 7Seva di blocco per la montatura 8Bottone di blocco per la regolazione in altezza 9 Cingitesta frontale 10 Cingitesta superiore 11Tasto di regolazione per il cingitesta superiore 12 Sostegno per le fibre ottiche 13Snodo girevole per il cingitesta superiore 14 Cingitesta posteriore 15Snodo girevole per il cingitesta posteriore 16Bottone per la regolazione intorno alla testa 17 Pads intercambiabili 18Protezione anticontatto sterilizzabile 19Lente per la protezione meccanica dell’obiettivo 20Panno per la pulizia delle ottiche 21Pads 9 10 Gebrauchsanweisung Instructions for Use Zweckbestimmung Die Kopflupe KS besteht aus einem binokularen Fernrohrlupen-System keplerscher Bauart, das an den Stirnreif montiert wird. Die Kopflupe dient der vergrößerten Betrachtung von kleinen Objekten, die sich im Nahbereich befinden. Intended Use The KS head-worn loupe consists of a binocular Kepler-type teleloupe system, which is mounted on a headband. The head-worn loupe serves for the magnified viewing of small objects at close range. Bestimmungsgemäßer Gebrauch Die Kopflupe KS wird zum binokularen stereoskopischen Nahsehen benutzt. Sie ist für den Einsatz in Medizin, Labor und Industrie vorgesehen. Im medizinischen Bereich ist die Kopflupe gemäß Richtlinie 93 / 42 / EWG ein Produkt der Klasse 1 Proper use The KS head-worn loupe is used for binocular stereoscopic near vision. It is intended for use in medicine, laboratories and industry. In the medical field, the head-worn loupe is classified as a Class 1 product pursuant to Directive 93 / 42 / EEC. Mode d‘emploi Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso Finalité Les lunettes-téléloupes KS se composent d‘un système de loupes binoculaires montées sur support frontal et conçues d‘après le principe de Kepler. Elles permettent d‘agrandir de petits objets et de les observer en vision rapprochée. Definizione dello scopo Il sistema frontale ingrandente KS è costituito da un sistema telescopico ingrandente binoculare di tipo kepleriano che si applica frontalmente. Il sistema frontale ingrandente consente di osservare ingranditi piccoli oggetti da vicino. Uso previsto Las lupas médicas KS están compuestas por un sistema de lupas telescópicas binocular tipo kepler que se monta en la tiara. Las lupas médicas sirven para ampliar los objetos pequeños que se encuentran en un área cercana. Usage conforme Les lunettes-téléloupes KS sont utilisées en vision binoculaire stéréoscopique rapprochée. Elles se prêtent à des usages en médecine, en laboratoire et dans l’industrie. Dans le domaine médical, elles correspondent à un produit de la classe 1, conformément à la directive 93 / 42 / CEE. Uso conforme Il sistema frontale ingrandente KS viene utilizzato per l’osservazione stereoscopica binoculare da vicino. È concepito per l’impiego in ambito medico, di laboratorio e industriale. In ambito medico il sistema frontale ingrandente è un prodotto di classe 1 ai sensi della direttiva 93 / 42 / CEE. Uso conforme y adecuado Las lupas médicas KS de titanio se emplean para la visión esteroscópica binocular cercana. Están previstas para aplicaciones en el ámbito medico, en laboratorios y la industria. En el ámbito médico las lupas médicas pertenecen a la clase 1 según la Directiva 93 / 42 / CEE. 11 2 3 12 Einstellen des Supports auf die individuelle Kopfgröße und Kopfform Setting support to individual head size and shape •Das Fernrohrlupen-System K sollte zunächst nach oben geschwenkt und mit dem Feststellknopf (8) fixiert werden. •Den Einstellknopf für den Kopfumfang (16) nach links drehen, bis der Support bequem auf den Kopf zu setzen ist (Abb. 2). Das Hinterkopfband (14) lässt sich gegebenenfalls nach oben bzw. nach unten schwenken. •Der Support ist so auszurichten, dass die Optik-Aufnahme (6) symmetrisch über der Nasenwurzel sitzt und die Unterkante des Vorderkopfbandes (9) sich etwa 35 bis 45 mm oberhalb der Augenmitten befindet (Abb. 3). •The Teleloupe System K should first be swung upward and locked with knob (8). •Turn knob (16) for setting head circumference to the left until the support can be placed comfortably on your head (Fig. 2). Rear headband (14) can be swivelled upwards and downwards, if required. •The support should be adjusted in such a way that optics mount (6) is positioned symmetrically above the bridge of the nose, and that the lower edge of front headband (9) is located approx. 35 to 45 mm above the centre of the eyes (Fig. 3). Adaptation du support à la taille et la forme de la tête de l’utilisateur Ajuste del soporte respecto al perímetro y a la forma individual de la cabeza Regolazione del supporto sulla forma e grandezza individuale della testa •Relever d’abord le système de téléloupe K, puis le fixer à l’aide du bouton (8). •Tourner à gauche le bouton de réglage du pourtour de serre-tête (16), jusqu’à ce que le support repose parfaitement bien sur la tête (figure 2). Le bandeau postérieur (14) peut pivoter vers le haut ou le bas, si besoin est. •Placer le support de façon à ce que la monture de l’optique (6) repose symétriquement au-dessus de la base du nez et que le bord inférieur du bandeau frontal (9) se situe de 35 à 45 millimètres environ au-dessus du milieu des yeux (figure 3). •El sistema de telemicroscopio K tendrá que estar subido y fijado con el botón (8). •Girar el botón regulador del perímetro (16) hacia la izquierda, hasta que el soporte pueda colocarse cómodamente en la cabeza (Fig. 2). La cinta posterior (14) puede subirse o bajarse. •El soporte se orientará de manera que la montura de la óptica (6) se encuentre simétricamente encima de la raíz de la nariz y el borde inferior de la cinta anterior (9) unos 35 hasta 45 mm encima del centro de los ojos (Fig. 3). •Il sistema ingrandente K dovrebbe essere tenuto sollevato e bloccato con il bottone (8). •Girare a sinistra il bottone (16) per la regolazione del supporto intorno alla testa, finchè esso si adatta comodamente alla circonferenza della testa (Fig. 2). Il cingitesta posteriore (14) può essere orientato secondo necessità verso l’alto o verso il basso. •Allineare il supporto in modo che la montatura delle ottiche (6) si trovi simmetricamente sopra la radice del naso ed il bordo inferiore del cingitesta frontale (9) da 35 a 45 mm circa sopra il centro degli occhi (Fig. 3). 13 4 5 6 14 •Das Überkopfband (10) ist vom Werk mit einer Grundeinstellung versehen, die im Bedarfsfall individuell verändert werden kann. Mit dem Drehgelenk für das Überkopfband (13) kann die Einstellung in frei gewählten Rastpositionen fixiert werden. Durch Zusammenschieben des zweiteiligen Überkopfbandes (10) ist die optimale Anpassung an die Kopfhöhe möglich (Abb. 4). Durch Drücken auf die Einstelltaste für die Kopfhöhe (11) lässt sich das zweiteilige Überkopfband wieder auseinanderziehen (Abb. 5). •Die Einstellung des Supports ist prinzipiell nur einmal erforderlich. Zur Sicherheit sollte sie vor einem Spiegel vorgenommen werden. •Zum Abnehmen des Supports (5) wird der Einstellknopf für den Kopfumfang (16) nach links gedreht und der Support nach oben abgenommen. Wird das Hinterkopfband (14) nach oben geschwenkt, kann der Support auch nach vorne abgenommen werden (Abb. 6). •Upper headband (10) has been factory-adjusted to a basic setting which can be changed to meet individual requirements, if necessary. The overhead band can be locked in selected stop positions via hinge (13). The two parts of overhead band (10) can be pushed together for optimum adaptation to the height of the user’s head (Fig. 4). To pull apart the two parts of the overhead band again, press knob (11) for setting the head height (Fig. 5). •The support normally needs to be set once only. It is recommended that the adjustment procedure be performed in front of a mirror. •To remove support (5), turn knob (16) for adjusting the head circumference to the left and remove the support in an upward direction. The support can also be removed in a forward direction by swivelling rear headband (14) upwards (Fig. 6). •Le bandeau supérieur (10) est préréglé à l’usine sur un certain écartement qui peut être modifié individuellement, si nécessaire. L’articulation du bandeau serre-tête (13) permet de bloquer la position requise sur l’un des crans ainsi offerts. Le coulissement simultané des deux parties du bandeau supérieur (10) permet à l’utilisateur de l’adapter parfaitement à la hauteur de sa tête (figure 4). Il lui suffit d’appuyer sur la touche de réglage du serre-tête (11) pour pouvoir actionner de nouveau les deux éléments du bandeau (Fig. 5). •En principle, le réglage du s upport ne s’impose qu’une seule fois. Il est recommandé d’y procéder devant un miroir pour plus d’assurance. •Le support (5) est ôté, en tournant à gauche le bouton de réglage du pourtour de serre-tête (16). Il peut être alors soulevé. Si le bandeau postérieur (14) est relevé, il est possible de retirer le support par l’avant (Fig. 6). •En la fábrica, la cinta superior (10) ha sido ajustada a una posición básica, modificable de manera individual. La articulación de la cinta superior (13) permite fijarla en posiciones de enclavamiento discrecionales. Acercando las dos partes de la cinta superior (10), se la adapta óptimamente a la altura de la cabeza (Fig. 4). Las dos partes de la cinta superior se separan oprimiendo el pulsador regulador (11) (Fig. 5). •En general es suficiente ajustar el soporte una sola vez; para más seguridad convendría hacerlo delante de un espejo. •El soporte (5) se quita hacia arriba después de girar el botón (16) hacia la izquierda. Cuando se sube la cinta posterior (14), es posible retirarlo hacia adelante (Fig. 6). •Il cingitesta superiore (10) ha un’impostazione di base eseguita in stabilimento, che in ogni caso può essere adattata alle necessità individuali. A mezzo dello snodo girevole (13), il cingitesta superiore può essere bloccato in ogni posizione voluta. Le due parti che compongono il cingitesta (10) superiore vengono spinte l’una contra l’altra per trovare la posizione più comoda sulla sommità del capo (Fig. 4). Premendo sul tasto (11), le due parti si separano nuovamente (Fig. 5). •La regolazione del supporto si esegue normalmente una volta sola. La cosa migliore è di farla davanti ad uno s pecchio. •Per togliere il supporto (5) girar verso sinistra il bottone per la regolazione intorno alla circonferenza della testa (16) e sollevare in alto il supporto. Esso può essere tolto anche in avanti, alzando il cingitesta posteriore (14) (Fig. 6). 15 7 16 Positionieren und Einstellen des Fernrohrlupen-Systems K auf den Augenabstand und die Durchblickhöhe Positioning and setting of Teleloupe System K to PD and viewing height of user •Die Kopflupe KS wird bereits mit einer Grundeinstellung in Bezug auf den Augenabstand und die Durchblickhöhe ausgeliefert. •Bei der Anpassung des Supports (5) befindet sich das Fernrohrlupen-System K (1) zunächst in der oberen Position. Man ergreift es ein- oder beidhändig (ggf. mit dem Berührungsschutz (18)) und führt es nach oben. Eine interne Rastscheibe ermöglicht jede Position. Hierzu ist der Feststellknopf für die Höhenanpassung (8) vorher festzu ziehen. •Aus der Grundstellung wird nach der Anpassung des Supports (5) das Fernrohrlupen-System K in die Gebrauchsstellung vorgeschwenkt. Dazu wird es ein- oder beidhändig (ggf. mit dem Berührungsschutz (18)) nach unten geführt (Abb. 7). •An initial setting for the PD and viewing height has already been made by ZEISS before delivery of the system. •To set support (5), Teleloupe System K (1) should first be located in its upper position, with knob (8) for locking vertical adjustment tightened. Hold Teleloupe System K (1) with one or two hands (using contact guard (18), if necessary) and guide it upwards. An internal locking disk allows any desired position to be set. •After support (5) has been adjusted, the Teleloupe System is swung forward out of the initial setting into the position of use. To do this, it is held with one or two hands (with contact guard (18), if necessary) and moved downwards (Fig. 7). Positionnement et réglage du système de téléloupe K sur la distance interpupillaire et à la hauteur d’observation souhaitée Posicionado y regulación del sistema de telemicroscopio binocular K en función de la distancia interpupilar y de la altura de observación Posizionamento e messa a punto del sistema ingran dente K sulla distanza interpupillare e sull’altezza dell’asse di sguardo •L’écart interoculaire et la hauteur d’observation sont réglés par l’établissement ZEISS sur des valeurs prédéterminées. •Le système de téléloupe K (1) se trouve d’abord dans une p osition relevée au moment d ’adapter le support (5). Il y est bloqué, en serrant à fond le bouton d’immobilisation en hauteur (8). Saisi d’une main ou bien des deux (enveloppé) de la gaine (18), le cas échéant), il est dirigé vers le haut, suite à quoi il est librement orientable dans la position requise au moyen d’un disque à crans d’arrêt interne. •Un fois le support (5) adapté, le système de téléloupe K (1) est abaissé dans la position requise d’une main ou bien des deux (enveloppé de la gaine (18), le cas échéant), comme décrit sur la figure 7. •La casa ZEISS ya ha procedido a la regulación básica de la distancia interpupilar y de la altura de observación. •Al adaptar el soporte (5), el sistema K (1) se encuentra en la posición superior. El sistema K (1), en caso necesario recubierto de la protección de contacto (18) se toma con una o bien ambas manos y se sube. Un disco de enclavamiento p ermite disponerlo en posciones discrecionales. Para ello, se cierra con anterioridad el botón (8). •Una vez adaptado el soporte (5), se toma con una o bien ambas manos el sistema K (1), en caso necesario recubierto de la protección de contacto (18) y se baja a la posición de uso (Fig.7). •Una prima impostazione sulla distanza interpupillare e sull’altezza dell’asse di sguardo viene eseguita in fabbrica presso la ZEISS. •Per l’adattamento del supporto (5), il sistema ingrandente K (1) viene portato nella sua posizione superiore, spingendolo in alto con una o due mani, usando, se necessario, la protezione anticontatto (18). Un disco interno di fermo p ermette di metterlo nella p osizione voluta. Per questo, si stringe prima il bottone (8). •Dopo aver adattato il supporto (5), il sistema K (1) viene messo in posizione d’uso. A questo scopo esso viene abbassato con una o entrambe le mani usando, se necessario, la portezione anticontatto (18) (Fig. 7). 17 8 9 10 11 18 •Durch Linksdrehung lassen sich der Feststellknopf für die Höhenan passung (8) und der Klemmhebel für die Optik-Aufnahme (7) lösen. Dabei sollte das Fernrohrlupen-System K mit der linken Hand festgehalten werden. Das Fernrohrlupen-System K (1) lässt sich in dieser Situation frei führen und bzgl. Durchblickhöhe, Neigung und Abstand zu den und zwischen den Augen einstellen (Abb. 8). Dabei ist es wichtig, den Arbeitsabstand so zu wählen, dass zunächst die Testscheibe (Seite 38) scharf gesehen wird. Das Fernrohrlupen-System K (1) wird dann in die gewünschte Position gebracht und der Augenabstand so eingestellt, dass sich ein einheitliches, kreisrundes und scharf begrenztes Sehfeld ergibt (Abb. 9). Diese Einstellung wird durch Rechtsdrehung des Feststellknopfes für die Höhenanpassung (8) und des Klemmhebels für die Optik-Aufnahme (7) fixiert (Abb. 10 und 11). •Knob (8) for locking vertical adjustment and lever (7) for locking the optics mount can be loosened by turning them to the left. The Teleloupe System K should be held with the left hand when this is being done. Teleloupe System K (1) can then be moved freely and the viewing height, tilt, and the distance to and between the eyes can be set (Fig. 8). It is important to set the working distance in such a way that the test disk (page 38) is seen in sharp focus. Teleloupe system K (1) is then brought into the required position of use and the PD is set so that a uniform, circular and sharply defined field of view is obtained. This position is locked by turning knob (8) for locking vertical adjustment and lever (7) for locking the optics mount to the right (Figs. 10 and 11). •Le bouton d’immobilisation en hauteur (8) et le levier de blocage (7) de la monture de l’optique sont desserrés par rotation à gauche, tout en maintenant le système de téléloupe K de la main gauche. Il est possible à ce stade de manœuvrer sans entrave le système de téléloupe K (1) et d’en régler la hauteur d’observation, l’inclinaison, ainsi que la distance par rapport aux yeux et l’écart interoculaire (figure 8). Ce faisant, il importe de choisir la distance de travail de façon à voir d’abord le disque de test avec netteté (page 38). Le système de téléloupe K (1) est ensuite incliné comme voulu et l’écart interoculaire est ajusté de façon à percevoir un seul champ de vision cir culaire bien défini. Il est fixé dans la position appropriée, en tournant à droite le bouton d’immobilisation en hauteur (8) et le levier de blocage (7) de la monture de l’optique (figures 10 et 11). •El botón de bloqueo de la regulación vertical (8) y la palanca de bloqueo de la montura (7) se sueltan girándolos hacia la izquierda. Durante esta operación, el sistema K (1) se sujeta con la mano izquierda. En esta disposición, el sistema (1) se mueve libremente y se ajustan su altura de observación, inclinación, distancia a los ojos así como interpupilar. (Fig. 8). Es importante elegir la distancia de trabajo de modo que primeramente se vea n ítido el test (pág 38). A continuación se gira el sistema K (1) a la posición deseada y se regula la distancia interpupilar de modo que se obtenga un campo visual iluminado de manera homogénea, circular y nítidamente delimitado (Fig. 9). Esta posición se fija girando a la derecha el botón de bloqueo (8) y la palanca de bloqueo de la montura (7) (Fig. 10 e 11). •Il bottone di blocco per la regolazione in altezza (8) e la leva per il fermo della montatura (7) vengono allentati, tenendo fermo con la mano sinistra il sistema K. Ora esso può essere mosso liberamente e venir impostato sulla distanza interpupillare, sull’inclinazione voluta e sull’altezza dell’asse di sguardo (Fig. 8). E’ importante mettere il sistema a punto su una distanza di lavoro che permetta di vedere nitidamente la scheda (pag 38). Il sistema K (1) viene allora disposto nella posizione voluta e la distanza interpupillare regolata in modo che produca un campo visivo circolare, uniformemente illuminato e ben definito. Questa posizione viene poi fissata girando verso destra bottone di blocco (8) per la regolazione in altezza e la leva (7) per il fermo della m ontatura (Fig. 10 e 11). 19 12 20 Der hier beschriebene Einstellvorgang ist im Prinzip nur einmal durchzuführen. Die Anpasselemente des Supports gewährleisten eine weitgehend rekon struierbare Einstellung. Allenfalls sind kleinere Korrekturen notwendig. The setting procedure described above normally needs to be performed only once. The adjusting components of the support guarantee that the setting is largely reproducible. If corrections are necessary, they will be very minor. •Die Innenseite des Supports ist aus Gründen des Tragekomforts an verschiedenenen Stellen mit Pads (17) ausgestattet (Abb. 12). Die austauschbaren Pads (17) werden durch Klettverschlüsse fixiert. Sie sind waschbar (+ 40° C Feinwäsche). Zu jedem Support gehören zwei Garnituren Pads zum Austauschen. •The inside of the support is fitted with pads (17) in different areas to ensure optimum wearing comfort (Fig. 12). The exchangeable pads (17) are held in position by velcro fasteners. They are washable (mild detergent at + 40° C). Every support is supplied with two spare sets of pads. Une seule opération de réglage, comme décrite précédemment, s’avère nécessaire, en principe. Les éléments d’adaptation du support garantissent en effet sa réutilisation en l’état, mises à part les infimes rectifications qui s’imposent pour parfaire l’ajustage. •Pour rendre son port plus agréable, le support est revêtu de garnitures (17) à divers endroits (figure 12) de sa f ace interne. Les garnitures interchangeables (17) sont fixées par une fermeture velcro. Elles sont lavables à + 40° C sur un programme de linge délicat. Chaque support est assorti de deux jeux de garnitures interchangeables. En general, se procede sólo una vez al ajuste descrito más arriba. Los elementos reguladores garantizan un ajuste ampliamente repetible que no precisa sino ligeras correcciones. •Por razones de comodidad, se han previsto en el interior del soporte varias guarniciones (17) (Fig. 12). Estas guarniciones (17) sustituibles y lavables (detergente suave, + 40° C) se fijan con cintas Velcro. Con cada soporte, se suministran dos juegos de guarniciones de repuesto. Il procedimento di messa a punto deve essere normalmente eseguito una sola volta. Gli elementi per l’adattamento del supporto garantiscono una messa a punto ampiamente riproducibile. Possono essere necessarie solo piccole correzioni. •La parte interna del supporto è dotata di pads (17) in diversi punti per aumentare il comfort nell’uso (Fig. 12). I pads (17) sono intercambiabili e tenuti in posizione da speciali fermagli. Possono essere lavati (a + 40° C con un detersivo per biancheria delicata). Ogni supporto viene fornito con due corredi di pads di ricambio. 21 13 Auswechseln des Fernrohrlupen-Systems K Changing Teleloupe System K Durch Linksdrehung den Klemmhebel (7) sowie die seitliche Schraube an der OptikAufnahme (6) lösen und das Fernrohrlupen-System K bis zum Anschlag nach vorne schwenken. Die Optik-Aufnahme (6) lässt sich dann über eine Führung mit dem Fernrohrlupen-System K (1) nach vorne abnehmen (Abb. 13). Loosen clamping lever (7) by turning it to the left and loosen the lateral screw on optics mount (6). Swing Teleloupe System K forward as far as it will go. Optics mount (6) can then be removed with Teleloupe System K (1) by moving it forward along a guideway (Fig. 13). Fernrohrlupen-System K Ihrer Wahl in die Optik-Aufnahme (6) einführen und diese wieder am Support befestigen. 22 Insert the teleloupe system of your choice in optics mount (6) and re-attach the mount to the support. Remplacement du système de téléloupe K Sustitución del sistema de telemicroscopio binocular K Sostituzione del sistema ingrandente K Desserrer le levier de blocage (7), ainsi que la vis qui se trouve sur le côté de la monture d’optique (6), en les tournant vers la gauche. Basculer ensuite le système de téléloupe K vers l’avant jusqu’en butée. Une glissière permet alors de retirer par l’avant la monture d’optique (6) et le système de téléloupe K (1) (figure 13). Girar la palanca (7) hacia la izquierda y soltar el tornillo lateral de la montura de la óptica (6) y desplazar el sistema de telemicroscopio K hacia adelante, hasta llegar al tope. La montura (6) con el sistema de telemicroscopio K (1) se r etira hacia adelante moviéndola a lo largo de una guía (Fig. 13). Girar la leva (7) verso la sinistra e allentare la vite laterale sulla montatura delle ottiche (6). Spostare il sistema ingrandente K in avanti fino ad arrivare all’arresto. La montatura (6) insieme al sistema ingrandente K (1) si rimuovono in a vanti spostandola nella sua guida. (Fig. 13). Insérer le système de téléloupe choisi dans la monture de l’optique (6) et la fixer de nouveau au support. Introducir en la montura (6) el sistema de telemicroscopio binocular deseado y volver a fijar ésta en el soporte. Inserire il sistema ingrandente, a seconda delle necessità, nella montatura (6), che verrà nuovamente fissata al supporto. 23 14 15 24 Aufbewahrung und Pflege Storage and care Wird die Kopflupe KS nicht benutzt, sollte sie in dem Behälter aufbewahrt werden (Abb. 14). When the Head-worn Loupe KS is not in use, it should always be kept in its special storage container (Fig. 14). Die Kopflupe KS bedarf keiner besonderen Pflege. Allgemeine Verschmutzungen sind auf die übliche Weise zu entfernen. Lösungsmittel und scharfe Reinigungsmittel dürfen jedoch nicht eingesetzt werden. Zur Reinigung verschmutzter G lasoberflächen verwenden Sie das mitgelieferte Reini gungstuch (20). Schutz vor Verschmutzung oder mechanischer Beschädigung bietet der Objektivschutz (19) (Abb. 15), der in das Gehäuse eingeschraubt wird und zum Lieferumfang des Fernrohrlupen-Systems K gehört. The Head-worn Loupe KS does not require any special care. Dirt on the support and housing should be removed in the usual way. However, s olvents must not be used. The special cleaning cloth (20) enclosed should be used to clean soiled glass surfaces. To prevent soiling or mechanical damage to the objectives, we recommend that lens p rotectors (19) be used to protect them (Fig. 15); the lens protectors, which are included in the delivery package of the teleloupe system K, are screwed into the housing. Wichtiger Hinweis: Die Kopflupe KS ist nicht w asserdicht. Eine Reinigung im Ultraschallbad darf deshalb keinesfalls vorgenommen werden. Important note: The Head-worn Loupe KS is not waterproof. No attempt must therefore be made to clean it in an ultrasonic bath. Rangement et entretien Conservación y cuidado Custodia e manutenzione Veiller à ranger la loupe à support frontal KS dans la mallette spéciale prévue à cet effet en cas d’inutilisation (figure 14). El sistema frontal de aumento KS no empleado se guardará siempre en su estuche especial (Fig. 14). Riporre il sistema frontale ingrandente KS in caso di m ancato utilizzo, nell’apposita valigetta (Fig. 14). La loupe à support frontal KS n’exige aucun entretien particulier. Pour en supprimer la saleté, recourir à une méthode usuelle, mais proscrire les solvants et les détergents agressifs. Nettoyer les surfaces en verre à l’aide du chiffon spécial optique fourni (20). Les couvre- objectifs (19) (Fig. 15) qui sont compris dans l’équipement du système de téléloupe K sont vissés dans le boîtier pour prémunir les objectifs des saletés et des altérations mécaniques (Fig. 4). El sistema frontal de aumento KS no necesita cuidado especial. Las particulas de suciedad que se hayan depositado en el soporte y en el sistema se quitarán de manera habitual, no estando permitido el uso de disolventes. Las superficies ópticas del objetivo y del ocular se limpiarán únicamente con el paño especial, incluido en el suministro (20). Las protecciones (19), incluidas en el suministro del telemicroscopio K, se enroscan en la caja, evitando así la suciedad y daños mecá nicos (Fig. 15). Il sistema frontale ingrandente KS non necessita di particolare manutenzione. La pulizia del supporto e delle parti esterne avviene normalmente. Non utilizzare perciò solventi.Per la pulizia delle o ttiche utilizzare l’apposito panno (20). Le lenti (19), in dotazione nella fornitura, o ffrono un’ottima protezione contro la polvere ed evitano danni meccanici (15). Vengono avvitate direttamente nella struttura. Remarque importante: La loupe à support frontal KS n’étant pas étanche, elle ne doit donc être nettoyée en aucun cas dans un bain à u ltrasons. Nota importante: El sistema frontal de aumento KF no es hermético, por lo que nunca deberá intentar de lavarlo en un baño de ultrasonido. Indicazione importante: il sistema frontale ingrandente KF non è impermeabile. Non usate perciò mai il bagno ad ultrasuoni. 25 26 Desinfektion Disinfection Die Desinfektion ist durch Abreiben mit einem feuchten Desinfektionstuch möglich. Disinfection of the Head-worn Loupe KS is possible by rubbing with a moist disinfectant cloth. Sterilisation des Berührungsschutzes Die Sterilisation des Berührungsschutzes ist im Autoklaven bei 2,05 bar, 121 ºC und einer Sterilierzeit von 15 Minuten möglich. Sterilization of the contact guard The contact guard can be autoclaved at 2.05 bar, 121 ºC for a duration of 15 minutes. Désinfection Desinfección Disinfezione Frotter la loupe à support frontal KS au moyen d’un chiffon désinfectant humide. La desinfección del sistema frontal de aumento KS se realiza frotando el sistema con un paño desinfectante húmedo. La disinfezione è possibile strofinando con un fazzoletto umido da disinfezione. Stérilisation de la garniture de protection La garniture de protection est stérilisable en autoclave à une pression de 2,05 bars et à une température de 121 ºC pendant 15 minutes. Esterilización de la protección de contacto La esterilización de las protecciones de contacto podrá realizarse en el autoclave con 2,05 bar, 121 ºC y un tiempo de esterilización de 15 minutos. Sterilizzazione della protezione di contatto La protezioni a contatto sono sterilizzabili in autoclave a 2,05 bar, 121 ºC per 15 minuti. 27 28 Lieferumfang Kopflupe KS Delivery package for Head-worn Loupe KS •Behälter mit Kopflupe KS •3 Textilpads vorn •6 Textilpads hinten und oben •1 Optik-Reinigungstuch •1 Sechskant-Schraubendreher •Container with Head-worn Loupe KS •3 textile pads, front •6 textile pads, rear and top •1 optics cleaning cloth •1 screwdriver for hexagon head cap screws Ergänzungsteile: •Saphiro², LED-Beleuchtung 000000-1684-742 •Sterilisierbarer Berührungsschutz 205193-0000-000 •Adapter für LED-Beleuchtung 000000-1460-865 Supplementary parts: •Saphiro² LED illumination 000000-1684-742 •Sterilizable contact guard 205193-0000-000 •Adapter for LED illumination 000000-1460-865 Eléments constitutifs de la loupe à support frontal KS livrée Sistema frontal de aumento KS, compuesto de Sistema frontale ingrandente KS, composto da •Mallette de rangement garnie de la loupe à support frontal KS livrée •3 garnitures textiles du bandeau avant •6 garnitures textiles des bandeaux arrière et supérieur •1 chiffon de nettoyage d’optique •1 clé hexagonale pour vis à six pans •Estuche con el sistema frontal de aumento KS •3 Guarniciones anteriores •6 Guarniciones posteriores y superiores •1 Paño de limpieza para superficies ópticas •1 Llave hexagonal •Valigietta con il sistema f rontale ingrandente KS •3 pads di materiale tessile, anteriori •6 pads di materiale tessile, posterior e superiori •1 Panno per la pulizie delle ottiche •1 Chiave esagonale Accessoires : •Saphiro², éclairage LED 000000-1684-742 •Sterilizable contact guard 205193-0000-000 •Adaptateur pour éclairage LED 000000-1460-865 Elementos adicionales: •Iluminación LED Saphiro² 000000-1684-74 •Protección anticontacto esterilizable 205193-0000-000 •Adaptador para iluminación LED 000000-1460-865 Elementi addizionali: •Saphiro², illuminazione LED 000000-1684-742 •Protezione anticontatto sterilizzabile 205193-0000-000 •Adattatore per illuminazione LED 000000-1460-865 29 Technische Daten – Fernrohrlupen-System K Specifications – Teleloupe system K Caractéristiques techniques – Système de téléloupe K Datos técnicos – Sistema de telemicroscopio K Dati tecnici – Sistema telescopico ingrandente K Änderungen in Ausführung und Lieferumfang sowie technische Weiterentwicklung vorbehalten. Subject to change. Sous réserve de modifications techniques. Nos reservamos el derecho a modificaciones técnicas. Con riserva di modifiche nel quadro del progresso tecnologico. Vergrößerung Magnification Grossissement Aumentos Ingrandimenti Arbeitsabstand, vom Auge gemessen mm Working distance measured from eye in mm Distance de travail mesurée à partir de l’œil en mm Distancia del vértice corneal al objeto en mm Distanza di lavoro (misurata dall’ochio) in mm Freier Objektabstand mm Free distance to object in mm Libre distance du verre à l’objet en mm Distancia de trabajo en mm Distanza libera dall’oggetto in mm Sehfeld mm Fie30ld of view in mm Champ visuel en mm Diámetro del campo visual en mm Diametro del campo visivo in mm Baulänge der optischen Systeme mm Length of optical systems in mm Longueur des systèmes optiques en mm Longitud mecánica de los sistemas ópticos en mm Lunghezza dei sistemi ottici in mm Gewicht Kopflupe KS ca. Weight (Head-worn Loupe KS) approx. Poids de la loupe à support frontal KS approx. Peso aprox. del sistema frontal de aumento KS Peso dello sistema frontale di ingrandimento KS circa 30 4x 3,2x 4x 3,3x 4,3x 3,5x 4,5x 3,6x 5x 4x 4,5x 5x 6x 8x 500 450 400 350 300 250 235 215 190 425 430 375 380 325 330 275 280 220 230 180 155 135 110 93 115 81 100 68 86 56 71 44 56 40 36 30 23 51,5–62 330g 31 32 CE-Konformität CE Conformity Die Kopflupe KS erfüllt die grundlegenden Anforderungen nach Anhang 1 der Richt linie 93 / 42 / EWG über Medizinprodukte und trägt entsprechend das CE-Zeichen. The KS head-worn loupe meets the essential requirements stipulated in Annex 1 to the 93 / 42 / EEC Directive governing medical devices, and bears the CE label accordingly. Conformité CE Conformidad CE Conformità CE La loupe à support frontal KS remplit les prescriptions fondamentales énoncées dans l’annexe 1 de la directive 93 / 42 / CEE relative aux produits à usage médical et il porte à ce titre le sigle d’homologation européenne CE. El sistema frontal de aumento KS cumple los requisitos fundamentales de acuerdo al anexo I de la directiva 93 / 42 / CEE acerca de p roductos médicos y está dotado de la sigla CE correspondiente. Il sistema prismatico ingrandente KS soddisfa i requisiti dell’allegato 1 della Direttiva 93 / 42 / CEE sui dispositivi medici ed è provvisto del relativo marchio CE. 33 34 Sicherheitshinweise Notes on safety •Achten Sie auf den sicheren Sitz Ihrer Kopflupe KS. •Schauen Sie mit der Kopflupe KS nie direkt in die Sonne oder in hochintensive technische Lichtquellen (z. B. Laser), da die Augen geschädigt werden k önnen. •Achten Sie beim Einstellen des optisch en Systems auf ausreichenden Abstand zwischen Auge und optischem System und vermeiden Sie den direkten Kontakt zwischen Optik-Aufnahme und dem Nasenrücken. •Bei unsachgemäßer Behandlung oder starker mechanischer Beanspruchung, z. B. durch Fall oder Stoß, können Systemträger S und FernrohrlupenSystem K beschädigt werden. Dies führt zu einer Beeinträchtigung der Funktion, was unbedingt eine fachund sachgerechte Überprüfung durch den Hersteller erfordert. •Wird die Kopflupe KS in K ombination mit der LED-Beleuchtung verwendet, entnehmen Sie bitte zusätzliche Sicherheitshinweise der zugehörigen Gebrauchsanweisung. •Ensure that your KS head-worn loupe is sitting properly and safely in position. •Never use your KS head-worn loupe to look directly at the sun or at highintensity light sources (e.g. lasers), as this could lead to eye injury. •When you are setting the s ystem, ensure that there is a sufficient distance between your eye and the system, and avoid direct contact between the optics mount and the bridge of your nose. •System carrier S and teleloupe system K may be damaged if subjected to improper treatment or severe mechanical stress, e.g. if you drop them or knock them against other objects. This leads to an impairment of the system’s function. If this occurs, the system must be examined and re-checked by the manufacturer. •If the KS head-worn loupe is used in combination with the LED illumination, please read the additional safety guidelines in the accompanying instructions. Consignes de sécurité Notas de seguridad Norme di sicurezza •Veiller à ce que la loupe à support frontal KS présente une bonne assise. •Ne jamais regarder directement le soleil ou une source lumineuse très intense à usage technique (tel qu’un laser) à travers la loupe à support f rontal KS sous peine d’atteintes oculaires. •S’assurer lors du réglage du système optique qu’il est suffisamment distant de l’œil et éviter le contact direct du support de l’optique avec l’arête du nez. •Le maniement incorrect ou de fortes contraintes mécaniques, imputables à un choc ou à une chute par exemple, risquent d’altérer le support de système S et le système de téléloupe K et d’induire des dysfonctionnements. Il est absolument nécessaire alors de les faire inspecter méticuleusement par le fabricant. •En cas d‘utilisation combinée de la loupe à support frontal KS avec l’éclairage LED, reportez-vous au mode d‘emploi correspondant pour toute consigne de sécurité supplémentaire applicable. •Fíjese en el asiento seguro de su sistema frontal de aumento KS. •No mire nunca directamente al sol o a fuentes luminosas altamente intensas (p.ej. láser) con el sistema, ya que podrá dañar sus ojos. •Al ajustar el sistema óptico, fíjese en dejar suficiente espacio entre el ojo y el sistema óptico, evitando el contacto directo entre el apoyo de la óptica y el puente de la nariz. •En caso de un tratamiento indebido o una carga mecánica elevada, por ejemplo por un golpe o una caída, el portasistema S y el sistema de telemicroscopio K pueden quedar dañados. Esto podría perturbar el funcionamiento correcto, por lo que su sistema debe ser revisado imperativamente por el fabricante. •Si las lupas médicas KS se emplean en combinación con la iluminación LED, observe las instrucciones de seguridad adicionales del manual de instrucciones correspondiente. •Non guardare verso il sole né verso altre potenti fonti di illuminazione (ad esempio, laser) con il sistema prismatico ingrandente: pericolo di danni alla vista! •Per la regolazione assicurarsi che sia presente una distanza sufficiente tra l’occhio e il sistema ottico ed evitare il contatto diretto tra l’alloggiamento ottico e il dorso del naso. •In caso di manipolazione errata o di forte sollecitazione meccanica, ad esempio in seguito a urti o cadute, possono verificarsi danni al supporto S e al sistema con binocolo, con conseguente compromissione del funzionamento; in tal caso, rivolgersi immediatamente al produttore che provvederà a un adeguato controllo a regola d’arte. •Se il sistema frontale ingrandente KS viene utilizzato in combinazione con l’illuminazione LED, consultare le ulteriori avvertenze di sicurezza riportate nelle relative istruzioni per l’uso. 35 36 Saphiro² LED-Beleuchtung Saphiro² LED illumination Die Kopflupe KS kann in Kombination mit Saphiro² benutzt werden. Diese ist für den Einsatz in Medizin, Labor und Industrie vorgesehen. The KS head-worn loupe can be used in combination with the Saphiro². It is intended for use in medicine, laboratories and industry. Im Bereich der Medizin ist die Beleuchtung gemäß Richtlinie 93 / 42 / EWG ein Gerät der Klasse 1 und zur intensiven Ausleuchtung von Beobachtungsfeldern ohne Patientenkontakt bestimmt. Bitte b eachten Sie hierzu die Hinweise in der zugehörigen Gebrauchsanweisung. In the field of medicine, the illumination is a Class 1 device as per directive 93 / 42 / EEC, and is intended for highintensity illumination of observation fields without patient contact. Please observe the notes in the respective user manual. Saphiro² ist nicht im Lieferumfang der Kopflupe KS enthalten. Saphiro² is not included in the delivery package of the KS head-worn loupe. Éclairage LED Saphiro² Iluminación LED Saphiro² Illuminazione LED Saphiro² La loupe à support frontal KS peut être utilisée en combinaison avec l‘éclairage Saphiro², spécialement destiné à une utilisation médicale, en laboratoire et industrielle. Las lupas médicas KS se pueden emplear en combinación con Saphiro². Están previstas para aplicaciones en el ámbito medico, en laboratorios y la industria. Il sistema frontale ingrandente KS può essere utilizzato in combinazione con Saphiro². È concepito per l’impiego in ambito medico, di laboratorio e industriale. En el ámbito de la medicina, la iluminación es un equipo de la clase I de acuerdo con la definición de la directiva 93 / 42 / CEE, destinada a al iluminación intensa de campos de observación sin contacto con el paciente. Favor de seguir las notas respectivas de las instrucciones de manejo correspondientes. In ambito medico, ai sensi della direttiva 93 / 42 / CEE il dispositivo è un prodotto di classe 1, destinato all’illuminazione intensiva del campo di osservazione, senza contatto con il paziente. Si prega di rispettare le avvertenze indicate nel rispettivo manuale di istruzioni. L’éclairage à lumière froide constitue un appareil de la c lasse 1 en vertu de la directive 93 / 42 / CEE en vigueur dans le domaine médical, où il sert à illuminer les champs d’observation avec une haute intensité sans contact avec le patient. Veuillez tenir compte des informations fournies à ce sujet dans le mode d‘emploi qui lui est dédié. Saphiro² no se incluye en el volumen de suministro de las lupas médicas KS. Saphiro² non è compresa nella fornitura del sistema frontale ingrandente KS. Saphiro² n‘est pas fourni avec les lunettes-téléloupes KS. 37 Testkarte Test card Carton de cible d’ajustage Tarjeta de test Scheda di prova 38