Gebrauchsanweisung – Kopflupe KS Instructions for Use

Сomentários

Transcrição

Gebrauchsanweisung – Kopflupe KS Instructions for Use
Gebrauchsanweisung – Kopflupe KS
Instructions for Use – Head-worn Loupe KS
Mode d‘emploi – Loupe à support frontal KS
Instrucciones de manejo – Sistema frontal de aumento KS
Istruzioni per l‘uso – Sistema frontale ingrandente KS
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf der
ZEISS Kopflupe KS. Um eine dauerhafte,
störungsfreie Benutzung zu gewährleisten,
beachten Sie bitte die folgenden Hinweise.
We congratulate you on the purchase of
the ZEISS KS headworn loupe. To ensure
safe use at all times, please observe the
following notes.
Nous vous félicitons pour l’acquisition de
cette ZEISS loupe à support frontal KS.
Afin que celle-ci puisse être utilisée
constamment sans défaillance, il convient
d’observer les consignes suivantes.
2
Enhorabuena por la compra de su ZEISS
sistema frontal de aumento KS. Para poder
disfrutar de un funcionamiento impecable
y duradero de este sistema, haga el favor
de atenerse a los siguientes consejos.
Complimenti per avere acquistato il ZEISS
sistema prismatico ingrandente KS.
Per assicurare un funzionamento corretto,
rispettare le avvertenze seguenti.
3
Inhalt
Contents
Sommaire
Contenido
Indice
4
Bezeichnung der Teile
Overview and description of components
Gebrauchsanweisung
Important notes
Einstellen des Supports auf individuelle
Kopfgröße und Kopfform
Setting support to
individual head size and shape
Positionieren und Einstellen des FernrohrlupenSystems K auf den Augenabstand und die
Durchblickhöhe
Positioning and ­setting teleloupe system K
Auswechseln des Fernrohrlupen-Systems K
Changing teleloupe system K
Aufbewahrung und Pflege
Storage and care
Desinfektion und Sterilisation
Disinfection and s­ terilization
Lieferumfang und Ergänzungsteile
Delivery package and supplementary parts
Technische Daten
Technical data
CE-Konformität
CE conformity
Sicherheitshinweise
Safety notes
LED-Beleuchtung
LED illumina­tion
Testkarte
Test card
Vue d’ensemble et désig­nation des
composants
Vista general y denomi­nación de
las piezas
Panoramica e descrizione dei
componenti
7
Remarques importantes
Notas importantes
Avvertenze importanti
10
Adaptation du support à la taille et
à la forme de la tête
Ajuste del soporte respecto al perímetro y
a la forma indivi­dual de la cabeza
Regolazioni individuali
12
Positionnement et réglage du système de
téléloupe K
Posicionado y regulación
Posizionamento e instal­lazione del
binocolo sistema K
16
Remplacement du système de
téléloupe K
Sustitución del sistema de
telemicroscopio K
Sostituzione del binocolo sistema K
22
Rangement et entretien
Conservación y cuidado
Cura e manutenzione
24
Désinfection et stérilisation
Desinfección y esterilización
Disinfezione e sterilizzazione
26
Eléments constitutifs de l’équipement et
­accessoires
Vista general y denomi­nación de las piezas
Panoramica e descrizione dei
componenti
28
Caractéristiques techniques
Datos­ técnicos
Dati tecnici
30
Conformité CE
Conformidad CE
Conformità CE
32
Consignes de sécurité
Notas de seguridad
Norme di sicurezza
34
Éclairage LED
Iluminación LED
Illuminazione LED
36
Carte de test
Tarjeta de test
Scheda test
38
5
11 12
8
9
16
14
10
17
15
7
18
20
6
21
13
5
6
4
1
3
2
19
Bezeichnung der Teile
(Abb.1)
Overview and
description of
components (Fig.1)
Vue d’ensemble
et désignation des
éléments constitutifs
(Fig.1)
Vista general y
denominación de las
piezas (fig.1)
Panoramica e
descrizione dei
componenti
Kopflupe KS
KS Head-worn Loupe
1 Fernrohrlupen-System K
2Kennzeichnung:
Vergrößerung, Arbeitsabstand
3Knickbrücke
4Kugeladapter
5Support
6Optik-Aufnahme
7Klemmhebel für die Optik-Aufnahme
8Feststellknopf für die
Höhenanpassung
9Vorderkopfband
10Überkopfband
11Einstelltaste für das Überkopfband
12Lichtleiterhalterung
13Drehgelenk für das Überkopfband
14Hinterkopfband
15Drehgelenk für das Hinterkopfband
16Einstellknopf für den
Kopfumfang
17 Austauschbare Pads
18Sterilisierbarer Berührungsschutz
19Objektivschutz
20Optik-Reinigungstuch
21Pads
1 Teleloupe System K
2Indication of magnification / working
distance
3 Folding bridge
4 Ball adapter
5Support
6 Optics mount
7Clamping lever for optics mount
8Locking knob for vertical adjustment
9 Front headband
10 Upper headband
11Adjusting knob for overhead band
12 Light guide mount
13Hinge for overhead band
14 Rear headband
15Hinge for rear headband
16Adjusting knob for head
circumference
17 Exchangeable pads
18Sterilizable contact guard
19Protectors for objective lenses
20 Optical cleaning cloth
21Pads
7
8
Sistema frontal de
aumento KS
Loupe à support
frontal KS
1Sistema de telemicroscopio K
2Grabado Aumento / Distancia de
trabajo
3 Puente articulado
4Rótula
5Soporte
6 Montura de la óptica
7Palanca para bloquear la montura
8Botón para bloquear el ajuste vertical
9 Cinta anterior
10 Cinta superior
11Pulsador regulador de la cinta
superior
12Ranura del conductor de luz
13Articulación de la cinta superior
14 Cinta posterior
15Articulación de la cinta posterior
16Botón regulador del perímetro
17Guarniciones intercambiables
18Protección de contacto ­es­­t­­erilizable
19 Protección del objetivo
20Paño de limpieza para superficies
ópticas
21Guarniciones
1 Système de téléloupe K
2Valeurs imprimées du grossissement / de la distance de travail
3Articulation
4 Adaptateur à rotule
5Support
6 Monture de l’optique
7Levier de blocage de la monture de
l’optique
8Bouton d’immobilisation en hauteur
9 Bandeau frontal
10Bandeau supérieur de serre-tête
11Touche de réglage de serre-tête
12Evidement pour encastrer la fibre
optique
13Articulation du bandeau de serre-tête
14 Bandeau postérieur
15Articulation du bandeau postérieur
16Bouton de réglage du pourtour de
serre-tête
17 Garnitures interchangeables
18 Gaine stérilisable
19Couvre-objectif
20Chiffon pour nettoyer l’optique
21Garnitures
Sistema frontale
ingrandente KS
1 Sistema K ingrandente
2Indicazione ingrandimento / Distanza
di lavoro
3 Ponte snodato
4 Adattatore a sfera
5Supporto
6 Montatura delle ottiche
7Seva di blocco per la montatura
8Bottone di blocco per la regolazione
in altezza
9 Cingitesta frontale
10 Cingitesta superiore
11Tasto di regolazione per il cingitesta
superiore
12 Sostegno per le fibre ottiche
13Snodo girevole per il cingitesta
superiore
14 Cingitesta posteriore
15Snodo girevole per il cingitesta
posteriore
16Bottone per la regolazione intorno alla
testa
17 Pads intercambiabili
18Protezione anticontatto sterilizzabile
19Lente per la protezione meccanica
dell’obiettivo
20Panno per la pulizia delle ottiche
21Pads
9
10
Gebrauchsanweisung
Instructions for Use
Zweckbestimmung
Die Kopflupe KS besteht aus einem binokularen Fernrohrlupen-System keplerscher
Bauart, das an den Stirnreif montiert
wird. Die Kopflupe dient der vergrößerten
Betrachtung von kleinen Objekten, die sich
im Nahbereich befinden.
Intended Use
The KS head-worn loupe consists of a
binocular Kepler-type teleloupe system,
which is mounted on a headband. The
head-worn loupe serves for the magnified
viewing of small objects at close range.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Kopflupe KS wird zum binokularen
stereoskopischen Nahsehen benutzt. Sie
ist für den Einsatz in Medizin, Labor und
Industrie vorgesehen. Im medizinischen
Bereich ist die Kopflupe gemäß Richtlinie
93 / 42 / EWG ein Produkt der Klasse 1
Proper use
The KS head-worn loupe is used for
binocular stereoscopic near vision. It is
intended for use in medicine, laboratories
and industry. In the medical field, the
head-worn loupe is classified as a Class 1
product pursuant to Directive 93 / 42 / EEC.
Mode d‘emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
Finalité
Les lunettes-téléloupes KS se composent
d‘un système de loupes binoculaires
montées sur support frontal et conçues
d‘après le principe de Kepler. Elles
permettent d‘agrandir de petits objets et
de les observer en vision rapprochée.
Definizione dello scopo
Il sistema frontale ingrandente KS è
costituito da un sistema telescopico
ingrandente binoculare di tipo kepleriano
che si applica frontalmente. Il sistema
frontale ingrandente consente di osservare
ingranditi piccoli oggetti da vicino.
Uso previsto
Las lupas médicas KS están compuestas
por un sistema de lupas telescópicas
binocular tipo kepler que se monta en
la tiara. Las lupas médicas sirven para
ampliar los objetos pequeños que se
encuentran en un área cercana.
Usage conforme
Les lunettes-téléloupes KS sont utilisées
en vision binoculaire stéréoscopique
rapprochée. Elles se prêtent à des usages
en médecine, en laboratoire et dans
l’industrie. Dans le domaine médical, elles
correspondent à un produit de la classe 1,
conformément à la directive 93 / 42 / CEE.
Uso conforme
Il sistema frontale ingrandente KS viene
utilizzato per l’osservazione stereoscopica
binoculare da vicino. È concepito per
l’impiego in ambito medico, di laboratorio
e industriale. In ambito medico il sistema
frontale ingrandente è un prodotto di
classe 1 ai sensi della direttiva 93 / 42 / CEE.
Uso conforme y adecuado
Las lupas médicas KS de titanio se emplean
para la visión esteroscópica binocular
cercana. Están previstas para aplicaciones
en el ámbito medico, en laboratorios y la
industria. En el ámbito médico las lupas
médicas pertenecen a la clase 1 según la
Directiva 93 / 42 / CEE.
11
2
3
12
Einstellen des Supports auf
die individuelle Kopfgröße
und Kopfform
Setting support to individual
head size and shape
•Das Fernrohrlupen-System K sollte zunächst nach oben geschwenkt und mit
dem Feststellknopf (8) fixiert werden.
•Den Einstellknopf für den Kopfumfang
(16) nach links drehen, bis der Support
bequem auf den Kopf zu setzen ist
(Abb. 2). Das Hinter­kopfband (14) lässt
sich ­gegebenenfalls nach oben bzw.
nach unten schwenken.
•Der Support ist so auszurichten, dass
die Optik-Aufnahme (6) symmetrisch
über der Nasenwurzel sitzt und die
Unterkante des Vorder­kopfbandes (9)
sich etwa 35 bis 45 mm oberhalb der
Augenmitten befindet (Abb. 3).
•The Teleloupe System K should first
be swung upward and locked with
knob (8).
•Turn knob (16) for setting head
circumference to the left until the
support can be placed comfortably
on your head (Fig. 2). Rear headband
(14) can be swivelled upwards and
downwards, if required.
•The support should be ­adjusted in
such a way that optics mount (6) is
positioned symmetrically above the
bridge of the nose, and that the
lower edge of front headband (9) is
located approx. 35 to 45 mm above
the centre of the eyes (Fig. 3).
Adaptation du support à la
taille et la forme de la tête
de l’utilisateur
Ajuste del soporte respecto
al perímetro y a la forma
individual de la cabeza
Regolazione del supporto
sulla forma e grandezza
individuale della testa
•Relever d’abord le système de téléloupe
K, puis le fixer à l’aide du bouton (8).
•Tourner à gauche le bouton de réglage
du pourtour de serre-tête (16), jusqu’à
ce que le support repose parfaitement
bien sur la tête (figure 2). Le bandeau
postérieur (14) peut pivoter vers le haut
ou le bas, si besoin est.
•Placer le support de façon à ce que
la monture de l’optique (6) repose
symétriquement ­au-dessus de la base
du nez et que le bord inférieur du
­bandeau frontal (9) se situe de 35 à
45 millimètres environ au-dessus du
milieu des yeux (figure 3).
•El sistema de telemicroscopio K
tendrá que estar subido y fijado con
el botón (8).
•Girar el botón regulador del perímetro
(16) hacia la izquierda, hasta que el
soporte pueda colocarse cómodamente
en la cabeza (Fig. 2). La cinta posterior
(14) puede subirse o bajarse.
•El soporte se orientará de manera que
la montura de la óptica (6) se encuentre
simétricamente encima de la raíz de
la nariz y el borde inferior de la cinta
anterior (9) unos 35 hasta 45 mm
encima del centro de los ojos (Fig. 3).
•Il sistema ingrandente K dovrebbe
essere tenuto ­sollevato e bloccato con
il ­bottone (8).
•Girare a sinistra il bottone (16) per
la regolazione del supporto intorno
alla testa, finchè esso si adatta
comodamente alla circonferenza della
testa (Fig. 2). Il cingitesta posteriore (14)
può essere orientato secondo necessità
verso l’alto o verso il basso.
•Allineare il supporto in modo che la
montatura delle ottiche (6) si trovi
simmetricamente sopra la radice del
naso ed il bordo inferiore del cingitesta
frontale (9) da 35 a 45 mm circa sopra
il centro degli occhi (Fig. 3).
13
4
5
6
14
•Das Überkopfband (10) ist vom Werk
mit einer Grund­einstellung versehen, die
im Bedarfsfall individuell verändert werden kann. Mit dem Dreh­gelenk für das
Überkopfband (13) kann die Einstellung
in frei gewählten Rastpositionen fixiert
werden. Durch Zusam­men­schieben des
zweiteiligen Überkopfbandes (10) ist die
optimale Anpassung an die Kopfhöhe
möglich (Abb. 4). Durch Drücken auf
die Ein­stell­taste für die Kopfhöhe (11)
lässt sich das zweiteilige Überkopfband
wieder auseinander­ziehen (Abb. 5).
•Die Einstellung des Supports ist
prinzipiell nur einmal ­erforderlich. Zur
Sicherheit ­sollte sie vor einem Spiegel
­vorgenommen werden.
•Zum Abnehmen des Supports (5) wird
der Ein­stellknopf für den Kopfumfang
(16) nach links gedreht und der Support
nach oben abgenommen. Wird das
Hinterkopfband (14) nach oben geschwenkt, kann der Support auch nach
vorne abgenommen werden (Abb. 6).
•Upper headband (10) has been
factory-adjusted to a basic setting
which can be changed to meet
individual requirements, if necessary.
The overhead band can be locked in
selected stop posi­tions via hinge (13).
The two parts of overhead band (10)
can be pushed together for optimum
adaptation to the height of the user’s
head (Fig. 4). To pull apart the two
parts of the overhead band again,
press knob (11) for ­setting the head
height (Fig. 5).
•The support normally needs to be set
once only. It is recommended that the
­adjustment procedure be ­performed in
front of a mirror.
•To remove support (5), turn knob (16)
for adjusting the head circumference to
the left and remove the support in an
upward direction. The support can also
be removed in a forward direction by
­swivelling rear headband (14) upwards
(Fig. 6).
•Le bandeau supérieur (10) est préréglé
à l’usine sur un certain écartement qui
peut être modifié individuellement, si
nécessaire. L’articulation du bandeau
serre-tête (13) permet de bloquer la
position requise sur l’un des crans ainsi
offerts. Le coulissement simultané des
deux parties du bandeau supérieur
(10) permet à l’utilisateur de l’adapter
parfaitement à la hauteur de sa tête
(figure 4). Il lui suffit d’appuyer sur la
touche de réglage du serre-tête (11)
pour pouvoir actionner de nouveau les
deux éléments du bandeau (Fig. 5).
•En principle, le réglage du s­ upport
ne s’impose qu’une seule fois. Il est
recommandé d’y procéder devant un
miroir pour plus d’assurance.
•Le support (5) est ôté, en tournant
à gauche le bouton de réglage du
pourtour de serre-tête (16). Il peut être
alors soulevé. Si le bandeau postérieur
(14) est relevé, il est possible de retirer
le ­support par l’avant (Fig. 6).
•En la fábrica, la cinta super­ior (10)
ha sido ajustada a una posición básica,
modi­ficable de manera individual.
La articulación de la cinta superior
(13) permite fijarla en posiciones de
enclavamiento discrecionales. Acercando
las dos partes de la cinta superior (10),
se la adapta óptimamente a la altura de
la cabeza (Fig. 4). Las dos partes de la
cinta superior se separan oprimiendo el
pulsador regulador (11) (Fig. 5).
•En general es suficiente ajustar el soporte
una sola vez; para más seguridad
convendría hacerlo delante de un espejo.
•El soporte (5) se quita hacia arriba después
de girar el botón (16) hacia la izquierda.
Cuando se sube la cinta posterior (14), es
posible retirarlo hacia adelante (Fig. 6).
•Il cingitesta superiore (10) ha
un’impostazione di base eseguita in
stabilimento, che in ogni caso può
essere adattata alle necessità individuali.
A mezzo dello snodo girevole (13), il
cingitesta superiore può essere bloccato
in ogni posizione voluta. Le due parti
che compongono il cingitesta (10)
superiore vengono spinte l’una contra
l’altra per trovare la posizione più
comoda sulla sommità del capo (Fig. 4).
Premendo sul tasto (11), le due parti si
separano nuovamente (Fig. 5).
•La regolazione del supporto si esegue
normalmente una volta sola. La cosa
migliore è di farla davanti ad uno s
pecchio.
•Per togliere il supporto (5) girar verso
sinistra il bottone per la regolazione
intorno alla circonferenza della testa
(16) e sollevare in alto il supporto.
Esso può essere tolto anche in avanti,
alzando il cingitesta posteriore (14)
(Fig. 6).
15
7
16
Positionieren und Einstellen
des Fernrohrlupen-Systems K
auf den Augenabstand und
die Durchblickhöhe
Positioning and setting of
Teleloupe System K to PD
and viewing height of user
•Die Kopflupe KS wird bereits mit einer
Grundeinstellung in Bezug auf den
Augenabstand und die Durchblickhöhe
ausgeliefert.
•Bei der Anpassung des Supports (5) befindet sich das Fernrohrlupen-System K
(1) ­­zu­nächst in der oberen Position.
Man ergreift es ein- oder ­beidhändig
(ggf. mit dem Berührungsschutz (18))
und führt es nach oben. Eine ­interne
Rastscheibe er­mög­licht jede Position.
Hierzu ist der Feststellknopf für die
Höhen­anpassung (8) vorher festzu­
ziehen.
•Aus der Grundstellung wird nach
der Anpassung des Supports (5)
das Fernrohr­lupen-System K in die
Ge­brauchs­stellung vorgeschwenkt.
Dazu wird es ein- oder beidhändig
(ggf. mit dem Berührungs­schutz
(18)) nach unten geführt (Abb. 7).
•An initial setting for the PD and viewing
height has already been made by ZEISS
before delivery of the system.
•To set support (5), Teleloupe System
K (1) should first be ­loca­ted in its upper
position, with knob (8) for locking
­vertical adjustment tightened. Hold
Teleloupe System K (1) wit­h one or
two hands (using contact guard (18),
if necessary) and guide it upwards.
An internal locking disk allows any
desired position to be set.
•After support (5) has been adjusted, the
Teleloupe System is swung forward out
of the initial setting into the position of
use. To do this, it is held with one or
two hands (with contact guard (18),
if necessary) and moved downwards
(Fig. 7).
Positionnement et réglage du
système de téléloupe K sur
la distance inter­pupillaire et
à la hauteur d’observa­tion
souhaitée
Posicionado y regulación del
sistema de telemicroscopio
bi­no­­­cular K en funci­ón de la
distancia in­ter­­pupilar y de la
al­tu­ra de observación
Posizionamento e messa a
punto del sistema ingran­
dente K sulla distanza
interpupillare e sull’altezza
dell’asse di sguardo
•L’écart interoculaire et la hauteur
d’observation sont réglés par
l’établissement ZEISS sur des valeurs
prédéterminées.
•Le système de téléloupe K (1) se trouve
d’abord dans une p
­ osition relevée
au moment d
­ ’adapter le support (5).
Il y est bloqué, en serrant à fond le
bouton d’immobilisation en hauteur
(8). Saisi d’une main ou bien des deux
(enveloppé) de la gaine (18), le cas
éché­ant), il est dirigé vers le haut, suite
à quoi il est librement orientable dans la
position requise au moyen d’un disque
à crans d’arrêt interne.
•Un fois le support (5) adapté, le système
de téléloupe K (1) est abaissé dans la
position requise d’une main ou bien des
deux (enveloppé de la gaine (18), le cas
échéant), comme décrit sur la figure 7.
•La casa ZEISS ya ha ­procedido a
la regulación ­básica de la distancia
interpupilar y de la altura de
­observación.
•Al adaptar el soporte (5), el sistema
K (1) se encuentra en la posición
superior. El sistema K (1), en caso
necesario recubierto de la protección de
contacto (18) se toma con una o bien
ambas manos y se sube. Un disco de
enclavamiento p
­ ermite disponerlo en
posciones discrecionales. Para ello, se
cierra con anterioridad el botón (8).
•Una vez adaptado el soporte (5), se
toma con una o bien ambas manos
el sistema K (1), en caso necesario
recubierto de la protección de contacto
(18) y se baja a la posición de uso
(Fig.7).
•Una prima impostazione sulla distanza
interpupillare e sul­l’altezza dell’asse
di sguardo viene eseguita in fabbrica
­presso la ZEISS.
•Per l’adattamento del ­supporto (5),
il sistema ingrandente K (1) viene
portato nella sua posizione superiore,
spingendolo in alto con una o due
mani, usando, se necessario, la
protezione anticontatto (18). Un disco
interno di fermo p
­ ermette di metterlo
nella p
­ osizione voluta. Per questo, si
stringe prima il bottone (8).
•Dopo aver adattato il ­supporto (5), il
sistema K (1) viene messo in posizione
d’uso. A questo scopo esso viene
abbassato con una o entrambe le mani
usando, se necessario, la portezione
anticontatto (18) (Fig. 7).
17
8
9
10
11
18
•Durch Linksdrehung lassen sich der
Feststellknopf für die Höhenan­
passung (8) und der Klemmhebel für
die Optik-Auf­nahme (7) lösen. Dabei
sollte das Fernrohrlupen-System K mit
der linken Hand festgehalten werden.
Das Fern­rohr­lupen­-System K (1) lässt
sich in dieser Situation frei führen und
bzgl. Durchblickhöhe, Neigung und
Abstand zu den und ­zwischen den
Augen einstellen (Abb. 8). Dabei ist
es wichtig, den Arbeitsabstand so zu
wählen, dass zunächst die Testscheibe
(Seite 38) scharf gesehen wird. Das
Fernrohrlupen-System K (1) wird dann
in die gewünschte Position gebracht
und der Augenabstand so eingestellt,
dass sich ein einheitliches, kreisrundes
und scharf begrenztes Sehfeld ergibt
(Abb. 9). Diese Einstellung wird durch
Rechtsdrehung des Feststell­knopfes
für die Höhen­an­passung (8) und des
Klemm­hebels für die Optik-Aufnahme
(7) fixiert (Abb. 10 und 11).
•Knob (8) for locking vertical adjustment
and lever (7) for locking the optics
mount can be loosened by turning
them to the left. The Teleloupe System
K should be held with the left hand
when this is being done. Teleloupe
System K (1) can then be moved freely
and the viewing height, tilt, and the
distance to and ­between the eyes can
be set (Fig. 8). It is important to set the
working distance in such a way that
the test disk (page 38) is seen in sharp
focus. Teleloupe system K (1) is then
brought into the required ­position of
use and the PD is set so that a uniform,
circular and sharply defined field of
view is obtained. This position is locked
by turning knob (8) for locking vertical
adjustment and lever (7) for locking the
optics mount to the right (Figs. 10
and 11).
•Le bouton d’immobilisation en hauteur
(8) et le levier de blocage (7) de la
monture de l’optique sont desserrés par
rotation à gauche, tout en maintenant
le système de téléloupe K de la main
gauche. Il est possible à ce stade de
manœuvrer sans entrave le système de
téléloupe K (1) et d’en régler la hauteur
d’observation, l’inclinaison, ainsi que la
distance par rapport aux yeux et l’écart
interoculaire (figure 8). Ce faisant, il
importe de choisir la distance de travail
de façon à voir ­d’abord le disque de
test avec netteté (page 38). Le système
de téléloupe K (1) est ensuite incliné
comme voulu et l’écart interoculaire
est ajusté de façon à percevoir un seul
champ de vision cir­
­­ culaire bien défini.
Il est fixé dans la posi­tion appropriée,
en tournant à droite le bouton
d’immobilisation en hauteur (8) et
le levier de blocage (7) de la monture
de l’optique (­figures 10 et 11).
•El botón de bloqueo de la regulación
vertical (8) y la palanca de bloqueo de
la montura (7) se sueltan girándolos
hacia la izquierda. Durante esta
­operación, el sistema K (1) se sujeta con
la mano izquierda. En esta disposición,
el sistema (1) se mueve libremente y
se ajustan su altura de observación,
inclinación, distancia a los ojos así como
interpupilar. (Fig. 8). Es importante
elegir la distancia de trabajo de modo
que primeramente se vea n
­ ítido el
test (pág 38). A continuación se gira
el ­sistema K (1) a la posición deseada
y se regula la distancia interpupilar de
modo que se obtenga un campo visual
­iluminado de manera homo­génea,
circular y nítidamente delimitado (Fig.
9). Esta posición se fija girando a la
derecha el botón de bloqueo (8) y la
palanca de bloqueo de la montura (7)
(Fig. 10 e 11).
•Il bottone di blocco per la regolazione
in altezza (8) e la leva per il fermo
della monta­tura (7) vengono allentati,
­tenendo fermo con la mano sinistra il
sistema K. Ora esso può essere mosso
liberamente e venir impostato sulla
distanza interpupillare, sull’inclinazione
voluta e sull’altezza dell’asse di sguardo
(Fig. 8). E’ importante mettere il sistema
a punto su una distanza di lavoro che
­permetta di vedere nitidamente la
scheda (pag 38). Il sistema K (1) viene
allora disposto nella posizione voluta
e la distanza interpupillare regolata in
modo che produca un campo visivo
circolare, uniformemente i­lluminato e
ben definito. Questa posizione viene poi
­fissata girando verso destra bottone di
blocco (8) per la regolazione in altezza
e la leva (7) per il fermo della m
­ ontatura
(Fig. 10 e 11).
19
12
20
Der hier beschriebene Ein­stell­­vorgang
ist im Prinzip nur einmal durchzu­führen.
Die Anpass­­­elemente des Supports
­gewährleisten eine weitgehend rekon­
s­truierbare Einstellung. Allenfalls sind
kleinere Korrekturen notwendig.
The setting procedure described above
normally needs to be performed only
once. The adjusting components of the
support guarantee that the ­setting is
largely reproduci­ble. If corrections are
necessary, they will be very minor.
•Die Innenseite des Supports ist aus
Gründen des Trage­kom­forts an verschiedenenen Stellen mit Pads (17) ausgestattet (Abb. 12). Die austauschbaren
Pads (17) werden durch Klett­verschlüsse
fixiert. Sie sind waschbar (+ 40° C Feinwäsche). Zu jedem Support gehören
zwei Garnituren Pads zum Austauschen.
•The inside of the support is fitted with
pads (17) in different areas to ensure
optimum wearing comfort (Fig. 12).
The exchangeable pads (17) are held
in position by velcro fasteners. They are
washable (mild detergent at + 40° C).
Every support is supplied with two spare
sets of pads.
Une seule opération de réglage, comme
décrite précédemment, s’avère nécessaire,
e­n principe. Les éléments d’adaptation
du support garantissent en effet sa
réutilisation en l’état, mises à part les
infimes rectifications qui s’imposent
pour parfaire l’ajustage.
•Pour rendre son port plus agréable,
le support est revêtu de garnitures (17)
à divers endroits (figure 12) de sa f­ ace
interne. Les garnitures interchangeables
(17) sont fixées par une fermeture
velcro. Elles sont lavables à + 40° C sur
un programme de linge délicat. Chaque
support est assorti de deux jeux de
­garnitures interchangeables.
En general, se procede sólo una vez al
ajuste descrito más arriba. Los elementos
regula­dores garantizan un ajuste
ampliamente repetible que no precisa
sino ligeras ­correcciones.
•Por razones de comodidad, se han
previsto en el interior del soporte
varias guarniciones (17) (Fig. 12).
Estas guarniciones (17) sustituibles y
lavables (detergente suave, + 40° C)
se fijan con cintas Velcro. Con cada
soporte, se suministran dos juegos de
guarniciones de repuesto.
Il procedimento di messa a punto deve
essere normal­mente eseguito una sola
volta. Gli elementi per l’adattamento del
supporto garantiscono una messa a punto
ampiamente riproducibile. Possono essere
necessarie solo piccole correzioni.
•La parte interna del supporto è
dotata di pads (17) in diversi punti per
aumentare il comfort nell’uso (Fig.
12). I pads (17) sono intercambiabili e
tenuti in posizione da speciali fermagli.
Possono essere lavati (a + 40° C con un
detersivo per biancheria delicata). Ogni
supporto viene fornito con due corredi
di pads di ricambio.
21
13
Auswechseln des
Fernrohrlupen-Systems K
Changing Teleloupe
System K
Durch Linksdrehung den Klemmhebel (7)
sowie die ­seitliche Schraube an der OptikAufnahme (6) lösen und das Fernrohrlupen-System K bis zum Anschlag nach
vorne schwenken. Die Optik-Auf­nahme (6)
lässt sich dann über eine Führung mit dem
Fernrohr­lupen-System K (1) nach vorne
abnehmen (Abb. 13).
Loosen clamping lever (7) by turning it to
the left and loosen the lateral screw on
optics mount (6). Swing Teleloupe System
K forward as far as it will go. Optics mount
(6) can then be removed with Teleloupe
System K (1) by moving it ­forward along ­a
­guideway (Fig. 13).
Fernrohrlupen-System K Ihrer Wahl in die
Optik-Aufnahme (6) einführen und diese
wieder am Support befestigen.
22
Insert the teleloupe system of your
choice in optics mount (6) and re-attach
the mount to the support.
Remplacement
du système de téléloupe K
Sustitución del sistema de
­telemicro­s­copio binocular K
Sostituzione del sistema
ingrandente K
Desserrer le levier de blocage (7), ainsi
que la vis qui se ­trouve sur le côté de la
monture d’optique (6), en les tour­nant
vers la gauche. Basculer ensuite le système
de téléloupe K vers l’avant jusqu’en butée.
Une glissière permet alors de retirer par
l’avant la monture d’optique (6) et le
système de téléloupe K (1) (figure 13).
Girar la palanca (7) hacia la izquierda y
soltar el tornillo lateral de la montura de
la óptica (6) y desplazar el sistema de
telemicroscopio K hacia adelante, hasta
llegar al tope. La montura (6) con el
sistema de telemicroscopio K (1) se r­ etira
hacia adelante moviéndola a lo largo de
una guía (Fig. 13).
Girar la leva (7) verso la sinistra e allentare
la vite laterale sulla montatura delle
ottiche (6). Spostare il sistema ingrandente
K in avanti fino ad arrivare all’arresto.
La montatura (6) insieme al sistema
ingrandente K (1) si rimuovono in a­ vanti
spostandola nella ­sua guida. (Fig. 13).
Insérer le système de téléloupe choisi
dans la monture de l­’optique (6) et la
fixer de ­nouveau au support.
Introducir en la montura (6) el sistema de
telemicroscopio binocular deseado y volver
a fijar ésta en el soporte.
Inserire il sistema ingrandente, a seconda
delle necessità, nella montatura (6),
che verrà nuovamente fissata al supporto.
23
14
15
24
Aufbewahrung
und Pflege
Storage and care
Wird die Kopflupe KS nicht benutzt, sollte
sie in dem Behälter aufbewahrt werden
(Abb. 14).
When the Head-worn Loupe KS is not in
use, it should always be kept in its special
storage container (Fig. 14).
Die Kopflupe KS bedarf keiner besonderen
Pflege. Allgemeine Verschmutzungen sind
auf die übliche Weise zu entfernen. Lösungsmittel und scharfe Reinigungsmittel
dürfen jedoch nicht eingesetzt werden. Zur
Reinigung verschmutzter G
­ lasoberflächen
verwenden Sie das mitgelieferte Reini­
gungs­­tuch (20). Schutz vor Ver­schmutz­ung
oder mecha­nischer Beschädigung bietet
der Objektivschutz (19) (Abb. 15), der in
das Gehäuse eingeschraubt wird und zum
Lieferumfang des Fernrohr­lupen-Systems
K gehört.
The Head-worn Loupe KS does not require
any special care. Dirt on the support and
­housing should be removed in the usual
way. However, s­ olvents must not be used.
The special cleaning cloth (20) enclosed
should be used to clean soiled glass
surfaces. To prevent soiling or mechanical
damage to the objectives, we recommend
that lens p
­ rotectors (19) be used to protect
them (Fig. 15); the lens protectors, which
are included in the delivery package of the
teleloupe system K, are screwed into the
housing.
Wichtiger Hinweis:
Die Kopflupe KS ist nicht w
­ asserdicht.
Eine Reinigung im Ultraschallbad darf deshalb keinesfalls vorgenommen ­werden.
Important note:
The Head-worn Loupe KS is not
waterproof. No attempt must therefore be
made to clean it in an ultrasonic bath.
Rangement et entretien
Conservación y cuidado
Custodia e manutenzione
Veiller à ranger la loupe à support frontal KS
dans la mallette spéciale prévue à cet effet
en cas d’inutilisation (figure 14).
El sistema frontal de aumento KS no
empleado se guardará siempre en su
estuche especial (Fig. 14).
Riporre il sistema frontale ingrandente KS
in caso di m
­ ancato utilizzo, nell’apposita
valigetta (Fig. 14).
La loupe à support frontal KS n’exige aucun
entretien ­par­ticulier. Pour en supprimer
la saleté, recourir à une méthode usuelle,
mais proscrire les solvants et les détergents
agressifs. Nettoyer les surfaces en verre à
l’aide du chiffon spécial optique fourni (20).
Les couvre- objectifs (19) (Fig. 15) qui sont
compris dans l’équipement du système de
téléloupe K sont vissés dans le boîtier pour
prémunir les objectifs des sale­tés et des
altérations méca­niques (Fig. 4).
El sistema frontal de aumento KS no
necesita cuidado especial. Las particulas
de suciedad que se hayan depositado en
el soporte y en el ­sistema se quitarán de
manera habitual, no estando permitido el
uso de disolventes. Las superficies ópticas
del objetivo y del ocular se ­limpiarán
únicamente con el paño especial, incluido
en el suministro (20). Las protecciones
(19), incluidas en el suminis­tro del
telemicroscopio K, se enroscan en la caja,
­evitando así la suciedad y daños mecá­
nicos (Fig. 15).
Il sistema frontale ingrandente KS non
necessita di particolare manutenzione.
La pulizia del supporto e delle parti esterne
avviene normalmente. Non utilizzare
perciò solventi.Per la pulizia delle o
­ ttiche
utilizzare l’apposito panno (20). Le lenti
(19), in dotazione nella fornitura, o
­ ffrono
un’ottima protezione ­contro la polvere ed
evitano danni meccanici (15). Vengono
avvitate direttamente nella struttura.
Remarque importante:
La loupe à support frontal KS n’étant pas
étanche, elle ne doit donc être nettoyée en
aucun cas dans un bain à u
­ ltrasons.
Nota importante:
El sistema frontal de aumento KF no
es hermético, por lo que nunca deberá
intentar de lavarlo en un baño de
ultrasonido.
Indicazione importante:
il sistema frontale ingrandente KF non
è impermeabile. Non usate perciò mai il
bagno ad ultrasuoni.
25
26
Desinfektion
Disinfection
Die Desinfektion ist durch Abreiben mit
einem feuchten Desinfektionstuch möglich.
Disinfection of the Head-worn Loupe
KS is possible by ­rubbing with a moist
­disinfectant cloth.
Sterilisation des Berührungsschutzes
Die Sterilisation des Berüh­rungs­schutzes
ist im Auto­klaven bei 2,05 bar, 121 ºC und
einer Sterilierzeit von 15 Minuten möglich.
Sterilization of the contact guard
The contact guard can be autoclaved
at 2.05 bar, 121 ºC for a duration of
15 minutes.
Désinfection
Desinfección
Disinfezione
Frotter la loupe à support frontal KS au
moyen d’un chiffon désinfectant humide.
La desinfección del sistema frontal de
aumento KS se ­realiza frotando el sistema
con un paño desinfectante húmedo.
La disinfezione è possibile strofinando con
un fazzoletto umido da disinfezione.
Stérilisation de la garniture de
protection
La garniture de protection est stérilisable
en autoclave à une pression de 2,05 bars
et à une température de 121 ºC pendant
15 minutes.
Esterilización de la protección de
contacto
La esterilización de las pro­tecciones de
contacto podrá ­realizarse en el autoclave
con 2,05 bar, 121 ºC y un tiempo de
esterilización de 15 minutos.
Sterilizzazione della protezione di
contatto
La protezioni a contatto sono
sterilizzabili in autoclave a 2,05 bar,
121 ºC per 15 minuti.
27
28
Lieferumfang Kopflupe KS
Delivery package for
Head-worn Loupe KS
•Behälter mit Kopflupe KS
•3 Textilpads vorn
•6 Textilpads hinten und oben
•1 Optik-Reinigungstuch
•1 Sechskant-Schraubendreher
•Container with Head-worn Loupe KS
•3 textile pads, front
•6 textile pads, rear and top
•1 optics cleaning cloth
•1 screwdriver for hexagon
head cap screws
Ergänzungsteile:
•Saphiro², LED-Beleuchtung
000000-1684-742
•Sterilisierbarer Berührungsschutz
205193-0000-000
•Adapter für LED-Beleuchtung
000000-1460-865
Supplementary parts:
•Saphiro² LED illumination
000000-1684-742
•Sterilizable contact guard
205193-0000-000
•Adapter for LED illumination
000000-1460-865
Eléments constitutifs de la loupe à support frontal KS livrée
Sistema frontal de aumento
KS, ­compuesto de
Sistema frontale ingrandente
KS, composto da
•Mallette de rangement garnie de la
loupe à support frontal KS livrée
•3 garnitures textiles du bandeau avant
•6 garnitures textiles des bandeaux
arrière et supérieur
•1 chiffon de nettoyage d’optique
•1 clé hexagonale pour vis à six pans
•Estuche con el sistema frontal de
aumento KS
•3 Guarniciones anteriores
•6 Guarniciones posteriores y superiores
•1 Paño de limpieza para ­superficies
ópticas
•1 Llave hexagonal
•Valigietta con il sistema f­ rontale
ingrandente KS
•3 pads di materiale tessile, anteriori
•6 pads di materiale tessile, posterior e
superiori
•1 Panno per la pulizie delle ottiche
•1 Chiave esagonale
Accessoires :
•Saphiro², éclairage LED
000000-1684-742
•Sterilizable contact guard
205193-0000-000
•Adaptateur pour éclairage LED
000000-1460-865
Elementos ­adicionales:
•Iluminación LED Saphiro²
000000-1684-74
•Protección anticontacto ­esterilizable
205193-0000-000
•Adaptador para iluminación LED
000000-1460-865
Elementi ­addizionali:
•Saphiro², illuminazione LED
000000-1684-742
•Protezione anticontatto sterilizzabile
205193-0000-000
•Adattatore per illuminazione LED
000000-1460-865
29
Technische Daten – Fernrohrlupen-System K
Specifications – Teleloupe system K
Caractéristiques techniques – Système de téléloupe K
Datos técnicos – Sistema de telemicroscopio K
Dati tecnici – Sistema telescopico ingrandente K
Änderungen in Ausführung und Lieferumfang sowie
technische Weiterentwicklung vorbehalten.
Subject to change.
Sous réserve de modifications techniques.
Nos reservamos el derecho a modificaciones ­técnicas.
Con riserva di modifiche nel quadro del progresso tecnologico.
Vergrößerung
Magnification
Grossissement
Aumentos
Ingrandimenti
Arbeitsabstand, vom Auge gemessen mm
Working distance measured from eye in mm
Distance de travail mesurée à partir de l’œil en mm
Distancia del vértice corneal al objeto en mm
Distanza di lavoro (misurata dall’ochio) in mm
Freier Objektabstand mm
Free distance to object in mm
Libre distance du verre à l’objet en mm
Distancia de trabajo en mm
Distanza libera dall’oggetto in mm
Sehfeld mm
Fie30ld of view in mm
Champ visuel en mm
Diámetro del campo visual en mm
Diametro del campo visivo in mm
Baulänge der optischen Systeme mm
Length of optical systems in mm
Longueur des systèmes optiques en mm
Longitud mecánica de los sistemas ópticos en mm
Lunghezza dei sistemi ottici in mm
Gewicht Kopflupe KS ca.
Weight (Head-worn Loupe KS) approx.
Poids de la loupe à support frontal KS approx.
Peso aprox. del sistema frontal de aumento KS
Peso dello sistema frontale di ingrandimento KS circa
30
4x
3,2x
4x
3,3x
4,3x
3,5x
4,5x
3,6x
5x
4x
4,5x
5x
6x
8x
500
450
400
350
300
250
235
215
190
425
430
375
380
325
330
275
280
220
230
180
155
135
110
93
115
81
100
68
86
56
71
44
56
40
36
30
23
51,5–62
330g
31
32
CE-Konformität
CE Conformity
Die Kopflupe KS erfüllt die grundlegenden
Anforderungen nach Anhang 1 der Richt­
linie 93 / 42 / EWG über Medizin­­produkte
und trägt entsprechend das CE-Zeichen.
The KS head-worn loupe meets the
essential requirements stipulated in Annex
1 to the 93 / 42 / EEC Directive governing
medical devices, and bears the CE label
accordingly.
Conformité CE
Conformidad CE
Conformità CE
La loupe à support frontal KS remplit les
prescriptions fondamentales énoncées
dans l’annexe 1 de la directive 93 / 42 / CEE
relative aux produits à usage médical et
il porte à ce titre le sigle d’homologation
­européenne CE.
El sistema frontal de aumento KS cumple
los requisitos fundamen­tales de acuerdo
al anexo I de la directiva 93 / 42 / CEE
acerca de p
­ roductos médicos y está
dotado de la sigla CE correspondiente.
Il sistema prismatico ingrandente KS
sod­disfa i requisiti dell’allegato 1 della
Direttiva 93 / 42 / CEE sui dispositivi medici
ed è provvisto del relativo marchio CE.
33
34
Sicherheitshinweise
Notes on safety
•Achten Sie auf den sicheren Sitz Ihrer
Kopflupe KS.
•Schauen Sie mit der Kopflupe KS nie direkt in die Sonne oder in hochintensive
technische Licht­quellen (z. B. Laser), da
die Augen geschädigt werden k­ önnen.
•Achten Sie beim Einstellen des op­tisch­
en Systems auf ausreichenden Abstand
zwischen Auge und optischem System
und vermeiden Sie den direkten Kontakt
zwischen Optik-Auf­nahme und dem
Nasen­rücken.
•Bei unsachgemäßer Behand­lung oder
starker mechanischer Bean­spruchung,
z. B. durch Fall oder Stoß, können
System­träger S und FernrohrlupenSystem K beschädigt werden. Dies
führt zu einer Beeinträch­tigung der
Funktion, was un­bedingt eine fachund sach­gerechte Überprüfung durch
den Hersteller erfordert.
•Wird die Kopflupe KS in K
­ ombi­nation
mit der LED-Beleuchtung verwendet, ­entnehmen Sie bitte zusätz­liche
Sicherheits­hin­weise der zugehörigen
Gebrauchs­­anweisung.
•Ensure that your KS head-worn loupe
is sitting properly and safely in position.
•Never use your KS head-worn loupe
to look directly at the sun or at highintensity light sources (e.g. lasers), as
this could lead to eye injury.
•When you are setting the s­ ystem,
ensure that there is a sufficient distance
between your eye and the system, and
avoid direct contact between the optics
mount and the bridge of your nose.
•System carrier S and teleloupe system
K may be damaged if subjected
to improper treatment or severe
mechanical stress, e.g. if you drop
them or knock them against other
objects. This leads to an impairment
of the system’s function. If this occurs,
the system must be examined and
re-checked by the manufacturer.
•If the KS head-worn loupe is used in
combination with the LED illumination,
please read the additional safety
guidelines in the accompanying
instructions.
Consignes de ­sécurité
Notas de seguridad
Norme di sicurezza
•Veiller à ce que la loupe à ­support
frontal KS présente une bonne assise.
•Ne jamais regarder directement le soleil
ou une source lumineuse très intense
à usage technique (tel qu’un laser) à
travers la loupe à support f­ rontal KS
sous peine ­d’atteintes oculaires.
•S’assurer lors du réglage du système
optique qu’il est ­suffisam­ment distant
de l’œil et ­éviter le contact direct du
support de l’optique avec ­l’arête du nez.
•Le maniement incorrect ou de fortes
contraintes mécaniques, imputables à
un choc ou à une chute par exemple,
risquent d’altérer le support de système
S et le système de téléloupe K et
d’induire des dysfonctionnements.
Il est absolument ­néces­saire alors
de les faire ­inspecter méticuleusement
par le fabricant.
•En cas d‘utilisation combinée de la loupe
à support frontal KS avec l’éclairage
LED, reportez-vous au mode d‘emploi
correspondant pour toute consigne de
sécurité supplémentaire applicable.
•Fíjese en el asiento seguro de su sistema
frontal de aumento KS.
•No mire nunca directamente al sol o a
fuentes luminosas altamente intensas
(p.ej. láser) con el sistema, ya que podrá
dañar sus ojos.
•Al ajustar el sistema óptico, fíjese en
dejar suficiente espacio entre el ojo y
el sistema óptico, evitando el contacto
directo entre el apoyo de la óptica y el
puente de la nariz.
•En caso de un tratamiento indebido
o una carga mecánica elevada, por
ejemplo por un golpe o una caída,
el portasistema S y el sistema de
telemicroscopio K pueden quedar
dañados. Esto podría perturbar el
funcionamiento correcto, por lo
que su sistema debe ser revisado
imperativamente por el fabricante.
•Si las lupas médicas KS se emplean
en combinación con la iluminación LED,
observe las instrucciones de seguridad
adicionales del manual de instrucciones
correspondiente.
•Non guardare verso il sole né verso
altre potenti fonti di illuminazione (ad
esempio, laser) con il sistema prismatico
ingrandente: pericolo di danni alla vista!
•Per la regolazione assicurarsi che sia
presente una distanza sufficiente tra
l’occhio e il sistema ottico ed evitare
il contatto diretto tra l’alloggiamento
ottico e il dorso del naso.
•In caso di manipolazione errata o di
forte sollecitazione meccanica, ad
esempio in seguito a urti o cadute,
possono verificarsi danni al supporto
S e al sistema con binocolo, con
conseguente compromissione del
funzionamento; in tal caso, rivolgersi
immediatamente al produttore che
provvederà a un adeguato controllo
a regola d’arte.
•Se il sistema frontale ingrandente KS
viene utilizzato in combinazione con
l’illuminazione LED, consultare le
ulteriori avvertenze di sicurezza riportate
nelle relative istruzioni per l’uso.
35
36
Saphiro² LED-Beleuchtung
Saphiro² LED illumination
Die Kopflupe KS kann in Kombi­nation mit
Saphiro² benutzt werden. Diese ist für den
Einsatz in Medizin, Labor und Industrie
vorgesehen.
The KS head-worn loupe can be used
in combination with the Saphiro². It is
intended for use in medicine, laboratories
and industry.
Im Bereich der Medizin ist die Beleuchtung
gemäß Richtlinie 93 / 42 / EWG ein Gerät
der Klasse 1 und zur intensiven Ausleuchtung von Beob­ach­tungsfeldern ohne
Patienten­kontakt bestimmt. Bitte b
­ eachten
Sie hierzu die Hinweise in der zugehörigen
Gebrauchsanweisung.
In the field of medicine, the illumination
is a Class 1 device as per directive
93 / 42 / EEC, and is intended for highintensity illumination of observation
fields without patient contact. Please
observe the notes in the respective
user manual.
Saphiro² ist nicht im Lieferumfang der
Kopflupe KS enthalten.
Saphiro² is not included in the delivery
package of the KS head-worn loupe.
Éclairage LED Saphiro²
Iluminación LED Saphiro²
Illuminazione LED Saphiro²
La loupe à support frontal KS peut être
utilisée en combinaison avec l‘éclairage
Saphiro², spécialement destiné à une
utilisation médicale, en laboratoire et
industrielle.
Las lupas médicas KS se pueden emplear
en combinación con Saphiro². Están
previstas para aplicaciones en el ámbito
medico, en laboratorios y la industria.
Il sistema frontale ingrandente KS può
essere utilizzato in combinazione con
Saphiro². È concepito per l’impiego in
ambito medico, di laboratorio e industriale.
En el ámbito de la medicina, la iluminación
es un equipo de la clase I de acuerdo con
la definición de la directiva 93 / 42 / CEE,
destinada a al ­iluminación intensa de
campos de observación sin contacto con
el paciente. Favor de seguir las notas
respectivas de las i­nstrucciones de manejo
correspondientes.
In ambito medico, ai sensi della direttiva
93 / 42 / CEE il disposi­tivo è un prodotto
di classe 1, destinato all’illuminazione
intensiva del campo di osservazione,
senza contatto con il paziente. Si prega
di rispettare le avvertenze indicate nel
rispettivo manuale di istruzioni.
L’éclairage à lumière froide constitue
un appareil de la c­ lasse 1 en vertu de la
directive 93 / 42 / CEE en vigueur dans le
domaine médical, où il sert à illuminer
les champs d’obser­vation avec une haute
intensité sans contact avec le patient.
Veuillez tenir compte des ­informations
fournies à ce sujet dans le mode d‘emploi
qui lui est dédié.
Saphiro² no se incluye en el volumen de
suministro de las lupas médicas KS.
Saphiro² non è compresa nella fornitura
del sistema frontale ingrandente KS.
Saphiro² n‘est pas fourni avec les
lunettes-téléloupes KS.
37
Testkarte
Test card
Carton de cible d’ajustage
Tarjeta de test
Scheda di prova
38

Documentos relacionados