De là del mar De là del mar

Transcrição

De là del mar De là del mar
Associazione Culturale “Soraimar”
Asolo, Treviso
Società Culturale “Miseri Coloni”
Caxias do Sul (RS), Brasile
I Belumat
Belluno
Associação Cultural “Soraimar”
Asolo, Treviso, Itália
Sociedade Cultural “Míseri Coloni”
Caxias do Sul (RS)
Os Belumat
Belluno, Veneto, Itália
De là del mar
RAPPRESENTAZIONE
IN “TALIAN” (DIALETTO VENETO)
IN DUE ATTI
SCRITTA E DIRETTA DA
José Itaqui
CON CONTRAPPUNTI MUSICALI DE
i Belumat
ESPETÁCULO
EM “TALIAN” (DIALETO VÊNETO)
EM DOIS ATOS
ESCRITO E DIRIGIDO POR
José Itaqui
COM CONTRAPONTOS MUSICAIS DE
i Belumat
LA STESURA DI QUESTO LAVORO
INIZIÒ IL 14 GENNAIO DEL 1996.
LA PRIMA RAPPRESENTAZIONE
ACCADDE IL GIORNO 14 NOVEMBRE 1997,
NEL TEATRO DELLA SALA DELLA CULTURA
DI CAXIAS DO SUL (RS), BRASILE.
ESTE TRABALHO COMEÇOU A SER ESCRITO
NO DIA 14 DE JANEIRO DE 1996.
ESTREOU
NO DIA 14 DE NOVEMBRO DE 1997,
NO TEATRO DA CASA DA CULTURA
DE CAXIAS DO SUL (RS), BRASIL.
LA REALIZZAZIONE DEL VOLUME
È STATA CURATA DA GIANLUIGI SECCO
ED È STATO STAMPATO IN OCCASIONE
DELLE RAPPRESENTAZIONI TEATRALI
DELL’OPERA IN ITALIA
TENUTE DAI MISERI COLONI
NEI MESI DI NOVEMBRE E DICEMBRE 1998.
A REALIZAÇÃO DESTE VOLUME
ESTEVE SOB OS CUIDADOS DE GIANLUIGI SECCO
E FOI IMPRESSO POR OCASIÃO
DAS APRESENTAÇÕES TEATRAIS
DA OBRA NA ITÁLIA,
REALIZADAS POR MISERI COLONI,
NOS MESES DE NOVEMBRO E DEZEMBRO DE 1998.
UN PARTICOLARE GRAZIE A
ROVILIO COSTA, DINO COLTRO
E ANGELICA VILLAGRAN.
AGRADECEMOS ESPECIALMENTE A COLABORAÇÃO DE
ROVILIO COSTA, DINO COLTRO
E ANGELICA VILLAGRAN.
De là del mar
Autore / Autoria
José Itaqui
Traduzione in “talian” / Tradução para “talian”
Míseri Coloni
Canzoni e Musica / Letra e Música
i Belumat
(GianLuigi Secco e Giorgio Fornasier)
Adattamento in lingua italiana e veneta / Adaptação ao dialeto vêneto
GianLuigi Secco
Selezione delle voci e arrangiamenti musicali / Seleção de vozes e arranjos musicais
Renato Filippini
Direttrice del coro / Regência do coral
Ivete de Carli
Suoni e luci / Sonoplastia e iluminação
Leomar Pereira De Oliveira
Regia / Direção Geral
José Itaqui
-5-
Impresion de là del mar…
G
DI
ROVILIO COSTA
ò lesesto la pessa teatrale De là del mar du volte. In tanto che lesea me vegnea
in mente tuta na stòria che no la zé gnancora finia, né de là ne de qua del
mare. La zé na stòria scrita de maniera compagna e de maniera diversa par
ogni imigrante. De maniera compagna, parché tuti i se ga portà drio na Itàlia de la
quale semo ancora drio ndar in serca. Sta Itàlia la zera la nostra stessa fameia, che,
con dolor, la ne ga lassà ndar via in serca de cucagna, dove che la ghe fusse. E par
questo tuti d’acordo, parché el sogno comune zera catar el posto dove fusse possìbile vìvere la libertà del ànima e la libertà del stómego. El sogno de la cucagana el zé
stà na gran delusion, in prinsìpio, parché ndar via a forsa dala so casa, dal so paese,
da la so pàtria, mai pi el sarà un sogno, ma un avelimento che solo el córer dei ani lo
podarà smentegar. Fursi mai el sarà smentegà. Al consìlio de tanti che i disea, «Portar
passiensa, ver fidùcia nel Signor che tuto se comodarà, no giova la pansa piena e l’ànima voda, prima el Signor e dopo la pansa» – la me maniera cremonese de bestemar
la rispondaria: – Prima la pansa, dopo el Signor.
Che bestema, tanti i dirà! Ma, sol bestema chi ga fede. E la fede la zera tanto concreta, tanto forte, anca pi forte e pi concreta dela polenta che ne mancava tel piato.
Parché quei che i la gavea tel piato i ne fea bestemar, quando i ne disea – Porté passiensa, zé meio che sti qua, tuto se comodarà. E, prima de no vèr gnanca pi forsa de
bestemar, semo ndai via e no semo mia pentidi. Ma, anca se no semo pentidi, semo
sicuri che semo stadi tolti in giro. Promesse de là del mar e promesse de qua del mar.
Se ghéssino scoltà quele, fursi i nostri padri i saria oncó su i monumenti ai caduti e
noantri gnanca ghe sarìssimo al mondo. O la fame e la misèria la saria stada tanta
che, anca se la sfortuna no li ghesse menadi in guerra, ghe garia mancà le condission
de farne vègner al mondo e slevarne come so fioi.
De qua del mar i ne ga imbroià de tute le maniere. Sol na cosa, la pi granda del
mondo, quela che la costa tuti i tesori dela stòria, quela che ne ga fato diferenti, che
mai pì la ne darà la sventura de tornar a le cibóle de l Egito, zé stà poler far la nostra
Mèrica, poler èsser paroni del piato, de la polenta e del companàdego. Poder ver
parlà, bestemà, pregà, maledìo e benedìo le diferente situassion, ingiustìssie e mila tràpole dea polìtica del imigrassion, e verse mantegnesto in bona con la libertà.
-7-
Intanto na parte dele nostre fameia de là del mar le ga portà passiensa fin che i ghe
ga sugà tuto el sàngoe, noantri de qua del mar ghemo piandesto de nostalgia e de
ràbia, ghemo cantà al fiorir dele prime sucare e al spanir dele prime vigne, ghemo
bestemà contra tuti e contra tuto, ghemo fato i nostri fioi con amor, tanti par meio
difénderne de quela gente che ne podaria ciuciar el sàngoe, ghemo fato le nostre strade, le nostre scole, i nostri cemiteri, le nostre cese, tuto, tuto con libertà. Al nostro
modo. Co la nostra forsa. Co le nostre speranse. Par questo oncó, semo drio ricordar
e rìder de noantri stessi. E ringrassiemo Dio de èsser fursi el ùnico pòpolo del mondo
che se dà el piasser de rìder de se stesso. Semo la Itàlia de là e semo la Itàlia de qua.
Ma lo semo e lo volemo èsser a la nostra maniera, con la nostra forma de vìver, de
parlar e de pensar. Ghemo un rampin con la Itàlia de là del mar, parché a le volte la
vien atraverso i so menssageri a dir che ghemo de far così e così, de pensar così e così,
de parlar così e così... E tanti dei nostri i se assa menar pal naso, i vende na stòria
così bela, così nostra e così del Itàlia de tuto el mondo, parché la falsa italianità la zé
quela che no la riconosse le altre Itàlie che vive nel mondo. E i zé giusto quei che no
i ga fato gnente par i migranti, che i zé pentidi de no verli desfrutadi geri, lora i li vol
sfrutar oncó. La nostra grande cucaga zé la libertà che se la ghemo fata col nostro
modo de víver. E sia de qua, sia de la del mar, no saremo mai na Itàlia de fassioni
polìtiche, de carogne regionali, parché par noantri la Itàlia geogràfica la zé una e la
Itàlia del core anca. Tanto quela come questa, oncó, le ga la dimension del mondo.
Semo la Itàlia nel Mondo. Semo citadini del mondo. E questo lo ghemo aquistà col
lavoro e lo ghemo imparà con libertà. Èsser taliani, par noantri, zé un stato de spìrito, zé na maniera de èsser, de pensar, zé na filosofia de vita, fata de tute le diferense
in forma de unità e de amore. Son sicuro che el libro De là del mar el sarà na luce par
na nova maniera de véder i taliani in tuto el mondo e de véderse come taliani nel
mondo, che zé tanto pi, in cultura, vita e libertà, che la Itàlia ridìcula dei regionalismi, provincianismi, associasionismi e circulismi nosòfobi, che zé le màscare che, de
le volte, la Itàlia dòpera come forme de colonizassion. Ma ghemo imparà de la natura selvàtica el senso indomàbile dela libertà. El pan, la polenta, la tàvola che gavemo
postà nel novo mondo zé el pan, la polenta e la tàvola dela libertà. El de qua del mar
el zé così importante come el de là del mar, ma la importansa la zé te la diferensa.
Semo ancora italiani parché diferenti de quando semo partidi. Quando ritornemo al
de là del mar, tornemo con cento venti ani de nova stòria te le nostre valìgie.
Academia Rio-Grandense de Letras, Porto Alegre, 21 de abril de 1998
-8-
Impressões de além-mar
DE
ROVILIO COSTA
i a peça teatral De là del mar duas vezes. Enquanto lia, vinha-me à mente toda
uma história que ainda não se concluiu, nem aquém, nem além-mar. É uma
história escrita de maneira igual e de maneira diferente por cada imigrante. De
maneira igual, porque todos os imigrantes trouxeram consigo uma Itália da qual
ainda estamos à procura. Esta Itália era a nossa própria família que, com dor, nos
deixou partir, à procura de fortuna, onde quer que ela estivesse. E para isso, todos
concordamos, porque o sonho comum era encontrar o lugar onde fosse possível viver
a liberdade de espírito e de estômago. Este sonho de fortuna foi a grande desilusão,
no começo, porque ser forçado a sair da própria casa, do próprio município e da própria pátria, jamais será um bom sonho, mas um estado de sofrimento que somente o
passar do tempo poderá fazer esquecer. Talvez jamais será esquecido. Ao conselho de
muitos que diziam – «Ter paciência, ter fé em Deus, pois não adianta ter a barriga
cheia e a alma vazia! Deus em primeiro lugar, depois o barriga» – a minha maneira
cremonesa de blasfemar responderia: – «Antes a barriga, depois o Senhor.»
Blasfêmia! muitos dirão. Em verdade, só blasfema quem tem fé. E a fé era tão concreta, tão forte, até mais forte e mais concreta do que a polenta que nos faltava no
prato. Eram os que tinham sua polenta no prato que nos faziam blasfemar, quando
nos diziam: – «Tenham paciência! É melhor permanecerdes aqui, que tudo vai se
resolver!» Mas, antes de não termos nem mais força para blasfemar, partimos, e não
nos arrependemos! Mas, embora não nos tenhamos arrependido, temos certeza de
que fomos logrados, por promessas de além e de aquém-mar. Se tivéssemos ouvido
aquelas promessas, nossos pais talvez teriam, hoje, seu nome inscrito em monumentos de heróis de guerra, e nós, por isso, nem estaríamos neste mundo. Ou a fome e a
miséria seriam tais que, mesmo que o infortúnio não os tivesse levado para a guerra,
ter-lhes-iam faltado condições de nos fazer nascer e crescer como seus filhos. No
aquém-mar nos lograram de todos os modos. Só uma coisa, a maior do mundo, que
vale todos os tesouros da história, essa que nos fez diferentes, que jamais nos dará a
desventura de retornar às cebolas do Egito, foi a possibilidade de fazermos a nossa
América, de podermos ser donos do prato, da polenta e do condimento. Poder ter
falado, blasfemado, rezado, amaldiçoado e abençoado as diferentes situações, injustiças e mil outros embustes da política da imigração, e nos termos mantido em
L
-9-
situação de liberdade. Enquanto uma parte de nossas famílias de além-mar tiveram
paciência até que lhes sugaram todo o sangue, nós no aquém mar choramos de saudade e de raiva; cantamos ao florir das primeiras aboboreiras e ao florescer das primeira videiras; blasfemamos contra tudo e contra todos; geramos nossos filhos com
amor, e muitos, para melhor nos defendermos dessa gente que nos poderia chupar o
sangue; abrimos nossas estradas; construímos nossas escolas, nossos cemitérios, nossas igrejas, tudo, tudo com liberdade. Ao nosso modo. Com nossa força. Com nossas
esperanças. Por isto, hoje, ao recordarmos, rimos de nós próprios. E agradecemos a
Deus de sermos talvez o único povo do mundo capaz de rir de si mesmo.
Somos a Itália de além e de aquém-mar. Mas o somos e o queremos ser a nosso modo,
como nossa forma de viver, de falar e de pensar. Temos uma mágoa com a Itália de
além mar, porque, às vezes, ela chega, através de seus mensageiros, e nos diz que devemos proceder assim, assim, ou assim... E muitos dos nossos se deixam levar pelo
nariz, vendem uma história tão bela, tão nossa e da Itália de todo o mundo, porque
a falsa italianidade é a que não reconhece outras Itálias que vivem no mundo. E são
exatamente esses que nada fizeram pelos imigrantes, mas que estão arrependidos de
não tê-los explorado ontem, por isso os querem explorar hoje. Nossa grande riqueza
é a liberdade que no-la conquistamos com nosso modo de viver. Seja de além ou de
aquém-mar, não seremos nunca a Itália das fações políticas, dos claustrofobismos
regionais, porque, para nós, una é a Itália geográfica e una também é a Itália do
coração. Tanto aquela como esta, hoje, têm a dimensão do mundo. Somos a Itália no
mundo. Somos cidadãos do mundo. E isto o conseguimos pelo trabalho o aprendemos com a liberdade. O sermos italianos, para nós, corresponde a um estado de espírito, é uma maneira de ser, de pensar, é uma filosofia de vida, feita de todas as diferenças sob a forma da unidade e do amor. Tenho certeza que a obra De là del mar
será uma luz para a nova maneira de ver os italianos em todo o mundo, e de nos vermos como italianos no mundo, que é muito mais em cultura, vida e liberdade que a
Itália ridícula dos regionalismos, dos provincianismos, associacionismos e circulismos
nosófobos, que são máscaras que, por vezes, a Itália utiliza como forma de colonização. Mas, nós aprendemos da natureza selvagem o indomável sentido da liberdade. O pão, a polenta e a mesa que nós preparamos no novo mundo é o pão, a polenta e a mesa da liberdade. O aquém-mar é tão importante como o além-mar, mas a
importância está na diferença. Somos ainda italianos, porque diferentes de quando
partimos. Ao retornarmos no além mar, retornamos com cento e vinte anos de nova
história em nossas malas.
- 10 -
Impresion de qua del mar…
DI
DINO COLTRO
n questi ultimi anni, studiosi e ricercatori «accademici» nostrani assediano i
«coloni» de Rio do Sul con l’obiettivo di spiegare l’emigrazione dalla partenza dai
paesi d’origine all’arrivo nelle terre «foreste». Una caratteristica costante della
loro ricerca è quella di restringere sempre più lo spazio riservato alla «memoria collettiva» e, soprattutto, di considerarla alla stregua di un «supplemento della storia».
Il testo teatrale De là del mar di Itaquí rovescia questo rapporto tra storia e memoria; anzi dà agli stessi documenti scritti (vedi prima scena) il tono e il colore dell’oralità. Anche là dove la parola e l’espressione restano «dotte» per necessità di comunicazione, emerge l’interpretazione popolare dei fatti e degli avvenimenti: in questo
modo, il suo teatro si fa strumento d’incontro di una comunità che si interroga e si
manifesta, comunicando a se stessa e agli altri la propria identità. Ogni elemento
della vita diventa «teatro», rende visibile il sogno per mezzo dì una parola fortemente evocatrice; testimonia l’attesa e le paure di un futuro sconosciuto e, per molti aspetti, temibile. «Merica Merica Merica, cos’è questa Merica» si domanda la canta dell’emigrazione con il tono di una accorata invocazione. La scenografia svolge la trama
del racconto in un magico, imprevedibile impatto tra realtà e fantasia vissute drammaticamente ed è proposto con la forza dell’autenticità. Ha ragione Rovilio Costa
quando dice: «In tanto che lezéa me vegnea in mente tuta na storia che no la zé gnancora finia né de qua né de là del mare». Itaqui ottiene questo coinvolgimento, nel lettore e nel pubblico, con l’uso di un linguaggio che esalta il valore «epico» del racconto, togliendo i personaggi della vicenda dall’anonimato; le sue «figure», ritagliate
spesso con garbata poesia, diventano vere e autentiche: il nonno è il «nostro» nonno,
il nipote siamo noi che lo interroghiamo per sapere e conoscere la verità. L’uso del
«canto», a commento e interpretazione dei sentimenti dei protagonisti e come mezzo
per inquadrare gli avvenimenti nella storia e nel tempo, non è nuovo, almeno per me.
L’ho inserito in questo senso in tutti i miei lavori teatrali. Qui, però ci troviamo di
fronte a una proposta innovativa e sorprendente: non sono cante della tradizione
orale ma pezzi originali, creati dai Belumat. Con la sua consumata esperienza musi-
I
- 11 -
cale e poetica, il duo bellunese si inserisce nella trama di Itaqui, ne esalta i motivi di
ispirazione e ne anima la scenografia. È il meraviglioso risultato di una straordinaria
collaborazione non solo sul piano artistico, ma anche strumentale poiché è stata ottenuta a mezzo Internet. Si può così dire che l’opera nasce de qua e de là de l mar, supera le distanze, crea una unità forte e convincente nell’espressione di una stessa identità culturale. Più che la teconologia virtuale, in questo caso prevale la tecnologia del
cuore, che rende ancora più credibili parole e sentimenti. Voci uguali e differenti
costruiscono un colloquio che si svolge tra vecchi e giovani, prospettando visioni reali
e irreali, sempre convincenti; sogni narrati all’alba e che svaniscono nella «fumana»
del porto, uno qualsiasi, uno dei tanti porti che ha visto ammassarsi la folla emigrante. È questa la scena più intensa e sconvolgente del «dramma», quando i suoni e
le voci provenienti dal mare si trasformano nei suoni e nelle voci di una foresta ancora sconosciuta e temibile. Nonostante le paure, gli interrogativi (cos’è questa Merica)
essi vanno: vanno con lo stesso animo con cui i protagonisti di tante fiabe lasciano le
poche certezzé possedute per andare in cerca di fortuna e incontrano nel loro cammino, immancabilmente, il «bosco» oscuro e tenebroso. Ma è proprio in quella oscurità che appare una «lucetta» rassicurante, anche se piccola e lontana.
Il testo di Itaqui è quindi antico e nuovo: antico come è il teatro; nuovo nelle sue
motivazioni, e sarebbe sbagliato confonderlo o paragonarlo a uno dei tanti musical.
Vi troviamo, caso mai, la forza delle rappresentazioni di piazza, la fantasia dei cantastorie e l’espressione «epica» delle cante della tradizione popolare.
San Giovanni Lupatoto (VR), settembre 1998
- 12 -
Impressões deste lado do mar…
N
os últimos anos, estudiosos e pesquisadores acadêmicos locais, assediam os colonos do Rio Grande do Sul com o objetivo de explicar a emigração, desde a partida das localidades de origem até a chegada nas terras estrangeiras. Uma característica constante desse tipo de pesquisa é a de restringir cada vez mais o espaço reservado à memória coletiva e, sobretudo, a de considerá-la como se fosse um suplemento da
história. Pelo contrário, o texto teatral De là del mar, de José Itaqui, inverte essa relação
entre história e memória, dando aos mesmos documentos escritos (ver a primeira cena) o
tom e a cor da oralidade. Inclusive ali, onde a palavra e a expressão ficam eruditas por
necessidade de comunicação, emerge a interpretação popular dos fatos e dos acontecimentos: desta maneira, o seu teatro se faz instrumento de encontro de uma comunidade que se
interroga e se manifesta, comunicando a si mesma e aos outros a própria identidade. Cada
elemento da vida se transforma em teatro, e faz o sonho visível através de uma palavra fortemente evocadora; testemunha a expectativa e o medo de um futuro desconhecido e, por
múltiplos aspectos, temível.
«Merica, Merica, Merica, cos’è questa Merica» se pergunta a canção da emigração, com o
tom de uma invocação dolorida. A peça desenvolve a trama desta história em um mágico,
imprevisível impacto entre a realidade e a fantasia vividas dramaticamente, e é proposta
com a força da autenticidade. Tem razão Rovílio Costa quando diz: «Enquanto lia vinha
à minha mente toda uma história que não terminou, nem deste lado nem do outro lado do
mar». Itaqui obtém esse envolvimento, no leitor e no público, através do uso de uma linguagem que exalta o valor «épico» da história, retirando os personagens do anonimato;
suas figuras, recortadas muitas vezes com delicada poesia, tornam-se verdadeiras e autênticas: o avô é o nosso avô, e o neto somos todos nós, que o interrogamos para saber e
conhecer a verdade. O uso do canto como comentário e interpretação dos sentimentos dos
protagonistas e como meio de enquadrar os acontecimentos na história e no tempo, não é
um recurso novo, pelo menos para mim: o tenho inserido nesse sentido em todos os meus
trabalhos teatrais.
Aqui, porém, nos encontramos frente a uma proposta inovadora e surpreendente: não são
- 13 -
cantos da tradição oral, mas peças originais, criadas por i Belumat. Com a sua consumada
experiência musical e poética (e não só isso), o duo belunês se insere na trama de Itaqui,
exalta os motivos de inspiração e anima a cena. É o maravilhoso resultado de uma extraordinária colaboração não só no plano artístico, mas também instrumental, já que foi obtida através da Internet. Assim, pode-se dizer que a obra nasce deste e do outro lado do mar,
supera as distâncias, cria uma unidade forte e convincente na expressão de uma mesma
identidade cultural. Mais do que uma tecnologia virtual, neste caso, prevalece a tecnologia
do coração, que faz ainda mais verídicas as palavras e os sentimentos. Vozes iguais mas
diferentes constroem um colóquio que se desenvolve entre velhos e jovens, projetando
visões reais e irreais, sempre convincentes; sonhos narrados ao alvorecer e que se desvanecem na bruma do porto, um porto qualquer, um dos tantos portos que têm visto reunir-se
a multidão emigrante. É essa a cena mais intensa e mobilizadora do drama, quando os sons
e as vozes provenientes do mar se transformam nos sons e nas vozes de uma floresta ainda
desconhecida e temível. Apesar do medo, dos interrogantes (o que é esta América?), eles
vão: vão com o mesmo ânimo com que os protagonistas de tantas fábulas deixam as poucas certezas que possuem para ir em busca de fortuna, e encontram no seu caminho, ineludivelmente, o bosque escuro e tenebroso.
O texto de Itaqui é ao mesmo tempo antigo e novo: antigo como o teatro, novo na sua
motivação, e seria errado confundí-lo ou compará-lo a um dos tantos musicais.
Encontramos, neste caso, a força do teatro de rua, a fantasia dos contadores de histórias e
a expressão épica dos cantos da tradição popular.
- 14 -
NOTA SULLA TRASCRIZIONE DI DE LÀ DEL MAR E SULLA GRAFIA USATA
a cura di GianLuigi Secco
L’idea di realizzare una storia della prima emigrazione italiana in Brasile è nata e maturata nell’ambito del
Gruppo teatrale Miseri Coloni, il cui straordinario regista è da anni Josè Itaquí, brasiliano di origini portoghesi, che ha condiviso in questi ultimi anni idee, fatiche e ideali con questo gruppo di discendenza italiana
e madrelingua taliàn. Pertanto, lo scrittore Itaquì, sollecitato dal grande tema della sofferenza umana dovuta allo sradicamento dalla propria terra e dai conseguenti problemi di identità, inteso nel senso esemplare, si
è impegnato nel creare un testo a supporto di una rappresentazione teatrale adatta ai Miseri Coloni e al loro
pubblico. Senonché Itaquì, che non parla taliàn, ha attinto alla cultura taliana attraverso il portoghese parlato coi suoi attori ed i suoi attori hanno quindi riportato in taliàn l’opera in portoghese dell’Autore, opera
che successivamente io stesso ho cercato di armonizzare con piccoli interventi nella trascrizione. Questa apparente macchinosità ha consentito una più ampia partecipazione al lavoro che, mi pare, ne esca impreziosito.
Abbiamo voluto perciò affiancare i testi della versione in taliàn e quella brasiliana, non solo per poter fornire un documento interpretabile sia in Italia che in Brasile, ma perché si possano cogliere anche le sfumature
di questi passaggi collettivi. Il testo in taliàn, che è l’obiettivo finale, non è infatti una traduzione letterale del
testo originale ma va più a senso, a concetti ed, in taluni punti si presenta con qualche sfumatura diversa,
suggerita dagli stessi attori in seguito al contatto diretto col pubblico. Ultima caratteristica straordinara dell’operazione, è la possibilità collaudata di operare contemporaneamente con i Belumat, in Italia, per la realizzazione e integrazione della parte musicale e l’adattamento dei testi, grazie a Internet. Debbo inoltre dire
che, a livello di esperienza personale, l’aver potuto entrare in contatto col taliàn, che è di fatto una lingua
“libera” giacché minimamente codificata, mi ha consentito di comprendere la preziosità delle diversità dialettali che la compongono (quelle delle differenti personalità dei singoli intervenuti), della ricchezza che queste diversità apportano, della supremazia del contenuto sulla forma non in quanto tale, ma sulla forma accademica, statica, con l’obbligo di tutte quelle unicità che oggi sembrano sempre più inadeguate ai tempi.
Passiamo ora ad illustrare alcune scelte tecniche fatte nella trascrizione par taliàn con l’intento di facilitare la
lettura di qua e di là del mare. Si è usato la lettera z per rappresentare il suono della s sonora o dolce (bazo
per «bacio», zente per «gente», rizo per «riso» ecc.) e questo per facilitare la lettura ai brasiliani-taliani che
già così pronunciano naturalmente la lettura in quella lingua ove non la lettera x (come nei testi veneti xé, da
noi scritto zé). Il simbolo s di conseguenza, rappresenta solo e sempre la s sorda (come in salado, salute, sior).
Non si sono usate le consonanti doppie in quanto, nel taliàn, come pure nel dialetto veneto, solitamenta non
si pronunciano né, dati i precedenti, la loro assenza può generare complicazioni interpretative.
Per le accentature, si è usato il criterio e la simbologia vigenti in Italia, abbondando nel segnalare la pronuncia
di e ed o quando ritenuto necessario indicarne la qualità dinamica: con l’accento grave “`” (è, ò pronuncia
aperta; con l’accento acuto “´” (é, ó pronuncia chiusa). La difficoltà rimane per l’interpretazione alla “brasiliana” in cui tali accenti sono interpretati anche in modo diverso. Per il resto la convenzione grafica è quella
usata nella lingua italiana.
È inutile dire che i problemi grafici persistono e questi, scelti, sono opinabili e sono stati adottati col criterio
di mediare differenti necessità con l’obiettivo di risultare i più semplici possibili per una comprensione immediata del testo.
- 15 -
NOTAS SOBRE A TRANSCRIÇÃO DE DE LA DEL MAR E SOBRE A GRAFIA USADA
A idéia de realizar uma história da primeira emigração italiana ao Brasil nasceu e amadureceu no âmbito do
Grupo de Teatro “Miseri Coloni”, cujo extraordinário diretor é, há vários anos, José Itaqui, brasileiro de origem portuguesa, que dividiu nestes últimos anos idéias, trabalhos e ideais com esse grupo de descendência
italiana e de língua-mãe “talian”. Portanto, o escritor Itaquí, solicitado pelo grande tema do sofrimento
humano devido à erradicação da própria terra e dos conseqüentes problemas de identidade, dedicado num
sentido exemplar, empenhou-se para criar um texto base para uma apresentação teatral adequada ao Miseri
Coloni e ao seu público. Por outra parte Itaqui, que não fala talian, atingiu a cultura taliana através do português falado com seus atores e a seguir, seus atores transcreveram ao talian a obra em português do Autor,
obra que sucessivamente eu próprio tentei harmonizar com pequenas intervenções na tradução. Esta aparente
complexidade permitiu uma maior participação no trabalho que, parece-me, resultou enriquecedora.
Desejávamos, no entanto, colocar lado a lado os textos das versões em talian e em português, não só para
poder oferecer um documento interpretável tanto na Itália quanto no Brasil, mas para que se possam perceber inclusive as sutilezas dessas passagens coletivas. O texto em talian, que é o objetivo final, não é, de fato,
uma tradução literal do texto original, mas dirige-se mais ao sentido, ao conceito e, em certos momentos, se
apresenta com alguma nuança diferente, sugerida pelos mesmos atores em conseqüência do contato direto
com o público. Uma última característica extraordinária desta operação, é a possibilidade verificada de trabalhar contemporaneamente com I Belumat, na Itália, para a realização e integração da parte musical e a
adequação dos textos, graças à Internet. Por outra parte devo dizer que, com relação à experiência pessoal,
poder entrar em contato com o talian, que é, de fato, uma língua livre dado que é minimamente codificada,
me permitiu compreender a preciosidade das diversidades dialetais que a compõem (aquelas das diferentes
personalidades dos indivíduos participantes), da riqueza que essas diversidades aportam, da supremacia do
conteúdo sobre a forma, não enquanto tal, mas em quanto forma acadêmica, estática, com a obrigação de
todas aquelas unicidades que hoje aparecem cada vez mais inadequadas aos tempos.
Passamos agora a ilustrar algumas escolhas técnicas feitas na transcrição para o “talian”, com a intenção de
facilitar a leitura deste e do outro lado do mar. Se usou a letra “z” para representar o som do “s” sonoro ou
doce (bazo por «bacio», zente por «gente», rizo por «riso», etc.) e isto para facilitar a leitura aos brasileirositalianos que naturalmente pronunciam desta maneira a leitura naquela língua onde não existe a letra x
(como nos textos vênetos xé, escrito por nós zé). O símbolo “s” por conseqüência, representa somente e sempre o “s” surdo (como em salado, salute, sior). Não foram usadas as consoantes duplas por quanto, em
“talian”, como também no dialeto vêneto, habitualmente não se pronunciam e, dado os precedentes, la
ausência delas não geraria complicações interpretativas. Para a acentuação, foi usado o critério e a simbologia vigente na Itália, abundando no assinalamento da pronúncia dos “e” e dos “o” quando acreditamos
necessário indicar a qualidade dinâmica: com o acento grave “è”, “ò” (pronúncia aberta); com o acento
agudo “é”, “ó” (pronúncia fechada). A dificuldade permanece para a interpretação à brasileira na qual tais
acentos são interpretados também de modo diferente. Quanto ao resto, a convenção gráfica é a mesma usada
na língua italiana. É inútil dizer que os problemas gráficos persistem e as soluções escolhidas são questionáveis e foram adotadas com o critério de mediar diferentes necessidades com o objetivo de resultar o mais simples possível para uma compreensão imediata do texto. A tradução das canções, feita por Rovílio Costa, é
literal, e tem como único objetivo contribuir à compreensão do texto.
- 16 -
De là del mar
PERSONAGGI E INTERPRETI
ATTO PRIMO
La nascita del sogno
SCENA 1
Il Potere
PERSONAGENS E ATORES
PRIMEIRO ATO
A formação do sonho
CENA 1
O Poder
Don Carlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . João Wianey Tonus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dom Carlos
Hugo Lorensatti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arcebispo de Veneza
Chierici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pedro Parenti, Arcangelo Zorzi, Afonso Webber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Assessores
Statua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . María A. Villagrán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Estatua
Padre I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Predro Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Padre I
Padre II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vilson Toscan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Padre II
Padre III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nadir Tonus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Padre III
Padre IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auri Paraboni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Padre IV
Padre V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marco Antônio Silva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Padre V
Servitore I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . André Perini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Serviçal I
Servitore II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ines Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Serviçal II
Arcivescovo di Venezia
..............................
SCENA 2
La Cucagna
CENA 2
A Fortuna
Nadir Tonus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Homem
Donna narratrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Clerí Ana Pelizza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mulher I
Donna II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ana Parenti de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mulher II
Donna III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elizabeti Andrade de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mulher III
Bimba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manuela Parenti de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Criança
Uomo
..................................................
SCENA 3
Bruzar la vecia
CENA 3
Queimar a velha
La Vecia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ines Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La Vecia
Giudice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arcangelo Zorzi
..................................................
Juiz
Sior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auri Paraboni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sior
- 19 -
Popolo . . . . . . . . . . . . . . . . . João Wianey Tonus, Nadir Tonus, Pedro Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . Povo
Hugo Lorensatti, Ana Parenti de Oliveira, Clerí A. Pelizza,
Manuela Parenti de Oliveira José O. Zorzi, Marina Parenti de Oliveira,
María Angélica Villagrán, André Perini,
Lídia Tonus, Elizabeti A. de Oliveira, Marco Antônio da Silva, Inês Marcon,
Maridalva Trevisan, Nadia Forcelini, Rosa Veronese, Afonso Webber, Vilson Toscan
SCENA 4
Vendedor de sogni
CENA 4
Vendedor de sonhos
Pedro Parenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vendedor de sonhos
Uomo I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vilson Toscan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Homem I
Uomo II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marco Antônio da Silva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Homem II
Uomo III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . André Perini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Homem III
Genoeva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Paulo Nasareno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Genoeva
Popolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arcangelo Zorzi, João Tonus, Nadir Tonus, Hugo Lorensatti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Povo
Ana Parenti de Oliveira, Clerí A. Pelizza, Manuela Parenti de Oliveira,
Pedro Zorzi, José O. Zorzi, Marina Parenti, María, Angélica Villagran, Lídia Tonus,
Elizabete A. de Oliveira, Inês Marcon, Ines Zorzi, Maridalva Trevisan,
Nadia Forcelini, Rosa Veronese, Auri Paraboni, Afonso Webber.
Venditore di sogni
.....................................
ATTO SECONDO
SEGUNDO ATO
A l America
Rumo a América
SCENA 5
Al porto di Genova
CENA 5
Cais do Porto
Pedro Parenti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nono
André Perini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andréa
Venditore di Santi del Tesino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nadir Tonus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vendedor de Santos
Emigranti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . João Tonus, Hugo Lorensatti, Ana Parenti de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Emigrantes
Clerí A. Pelizza, Manuela Parenti de Oliveira, José O. Zorzi,
Marina Parenti de Oliveira, María Angélica Villagrán,
Lídia Tonus, Elizabeti A. de Oliveira, Inês Marcon, Pedro Zorzi,
Ines Zorzi, Maridalva Trevisan, Nadia Forcelini, Rosa Veronese, Auri Paraboni,
Vilson Toscan, Marco Antônio da Silva, Afonso Webber.
Nonno
Andréa
.................................................
.................................................
- 20 -
SCENA 6
Incubo I
CENA 6
Pesadelo I
Pedro Parenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nono
Fazendeiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marco Antônio da Silva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fazendeiro
Capataz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . João Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Capataz
Schiavo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alecsander Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Escravo
Schiava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maridalva Trevisan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Escrava
Nonno
.................................................
SCENA 7
Incubo II
CENA 7
Pesadelo II
Pedro Parenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nono
Nadir Tonus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Velho
Uomo I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pedro Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Homem I
Uomo II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hugo Lorensatti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Homem II
Cristoforo Colombo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arcangelo Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cristovão Colombo
Índio I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elizabeti A. de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Índio I
Índio II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ana Parenti de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Índio II
Índio III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ines Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Índio III
Nonno
.................................................
Vecchio
.................................................
SCENA 8
Nella barca
Nonno
.................................................
Andréa
.................................................
Emigranti
CENA 8
No barco
Pedro Parenti
André Perini
.................................................
................................................
Nono
Andréa
Auri Paraboni, João Tonus, Nadir Tonus, Pedro Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Emigrantes
Hugo Lorensatti, Ana Parenti Oliveira, Elizabeti A. de Oliveira,
Clerí A. Pelizza, Manuela Parenti Oliveira, José O. Zorzi, Lídia Tonus,
Marina Parenti de Oliveira, María Angélica Villagran, Marco Antônio da Silva,
Inês Marcon, Ines Zorzi, Maridalva Trevisan, Nadia Forcelini, Afonso Webber
.....................
CORO A CAPPELLA
CORAL A CAPELA
Afonso Webber, Vilson Toscan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenores
Auri Paraboni, Marco Antônio da Silva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítonos
Contralto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inês Marcon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contralto
Soprano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rosa Veronese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soprano
Mezzosoprani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maridalva Trevisan, Nadia Forcelini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mezzosopranos
Tenori
.......................................
Baritoni
................................
- 21 -
SCENA
I
CENA
SCENARIO Sacrestia di una chiesa di Venezia; alla sinistra della sala l’Arcivescovo attende che i suoi chierici lo
vestano con i paramenti sacri; di fronte, in diagonale, la sua immagine è riflessa da uno specchio, dietro su un porta
abiti a croce stanno appese le vesti sacre. L a sacrestia comunica con un corridoio separato da due grandi colonne
di marmo. Tra le colonne, contro la parete al fondo del corridoio, c’è una statua della Madonna Addolorata.
ELEMENTI DI SCENA Uno scanno rivestito di velluto rosso; un attaccapanni a forma di croce da cui pendono
le vesti del Vescovo; una serie di tre pedane disposte a forma di U che serviranno ai chierici per vestire il Vescovo.
In primissimo piano attraverso uno specchio che orienta, l’Arcivescovo osserva i suoi aiutanti nel mentre lo vestono. Vassoi con pere, mele, carne e pesce arrosti, con frutta, caraffe di vino rosso e bianco e altre ghiottonerie
sfileranno per il corridoio durante lo svolgimento della scena.
PERSONAGGI Don Carlo, arcivescovo di Venezia; segretario particolare dell’Arcivescovo; tre chierici che vestono l’arcivescovo; alcuni parroci delle piccole parrocchie della regione di Belluno e tre servitori.
SITUAZIONE Un gruppo di padri provenienti da piccole parrocchie delle regioni montagnose di Belluno, dopo
più di una settimana di attesa, ottengono un’udienza di pochi minuti per esporre all’Arcivescovo di Venezia la situazione di estrema miseria in cui versano i propri parrocchiani. Di fronte alla situazione, richiedono al superiore soluzioni urgenti per fermare l’emigrazione di centinaia di famiglie che si lasciano illudere dalla propaganda di una vita
migliore sull’altro lato del mare. La desiderata udienza è, tuttavia, disturbata dall’imminente arrivo di un emissario del Papa che causa un grande fermento nel palazzo per la preparazione di un suntuoso banchetto per l’importante autorità ecclesiastica. Oltre a ciò il dialogo è complicato poiché i padri non parlano la lingua italiana, ma
solamente il dialetto veneto.
CENÁRIO
Sacristia de uma Igreja em Veneza. À esquerda da sala, o Arcebispo aguarda seus assessores para
vestí-lo com os trajes da Santa Missa. À sua frente, em diagonal, sua imagem é enquadrada em um marco de
espelho. Atrás, em um cabide em cruz, estão as vestes solenes. A sacristia comunica-se a um corredor, separado por
duas grandes colunas de mármore. Entre as colunas, junto à parede ao fundo do corredor, está uma estátua de
Nossa Senhora da Dores.
ELEMENTOS CÊNICOS Um banco revestido de veludo; um cabide em forma de cruz onde estão penduradas
as vestes do Bispo; um conjunto de três praticáveis em forma de “U” que servirão para vestir o Arcebispo. Em primeiríssimo plano, através de um espelho, o Arcebispo orienta e observa os assessores enquanto o vestem. Bandejas
com perus, leitão e peixes assados, com frutas, jarras com vinhos, branco e tinto, e outras iguarias desfilarão pelo
corredor durante o desenvolvimento da cena.
PERSONAGENS Arcebispo de Veneza, Dom Carlos; secretário particular do Arcebispo; três padres que vestem
o Arcebispo, párocos de pequenas aldeias da região de Belluno/Vêneto e três serviçais.
SITUAÇÃO Um grupo de padres das pequenas aldeias das regiões montanhosas de Belluno, depois de mais de
uma semana de espera, conseguem uns poucos minutos para expor ao Arcebispo de Veneza, a situação de extrema miséria pela qual passam os seus paroquianos. Frente à situação, reivindicam à Igreja soluções urgentes para
conter a emigração de centenas de famílias que estão sendo iludidas pelas propagandas de uma vida farta no outro
lado do mar. Mas a audiência, tão esperada, é atrapalhada pela iminente chegada de um emissário do Papa, que
causa grande alvoroço no palácio com preparação de um suntuoso banquete para a importante autoridade eclesiástica. Além disso, há dificuldades na comunicação porque os padres não falam o italiano gramatical, somente
os dialetos vênetos.
- 23 -
DON CARLO
DOM CARLO
(El Segretario el va pian pian verso l’Arcivescovo
che l è drio pisolare sentà)
(Aproxima-se lentamente do arcebispo que está
cochilando sentado.)
Eccelénza, possiamo cominciare?
ARCIVESCOVO
Podemos começar a vestí-lo?
ARCEBISPO
Procedete pure.
Eu estou esperando.
FRATE I
PADRE I
(dal grupeto de frati, da l altra banda de la statua
de la Madona, ciamando Don Carlo)
(grupo de padres no corredor do fundo, junto à
santa, interpelando a Dom Carlos)
Don Carlo, Don Carlo!
Dom Carlos! Dom Carlos!
DON CARLO
DOM CARLO
(andando verso quéi)
(dirigindo-se a eles)
Mi capìso le necesità de voi altri
e la gravità de la situasion,
ma sicóme che l è drio rivar a palaso
sua eminénsa
el cardinal Don Giovani Sanguinaci,
emisàrio de Sua Santità
el Papa Pio IX,
Sua Ecelénsa l Arcivescovo
Don Gregorio Scardovèli,
no l pól mia aver tanto tempo per voi!
Per questo, ve domando conprensión...
PRETE II
Eu entendo as necessidades dos senhores
e a gravidade da situação.
Mas devido à iminente chegada ao palácio
de Sua Eminência,
o Cardeal Dom Giovanni Sanguinacci,
Emissário de Sua Santidade,
o Papa Pio IX,
Sua Excelência o Arcebispo
Dom Gregório de Scardovelli
não poderá atendê-los.
Solicito que os senhores compreendam.
PADRE II
Don Carlo,
ma l é più de una setimana che spetémo
che Sua Ecelénsa l Arcivescovo
ne conceda na udiensa...
DON CARLO
Dom Carlo,
há mais de uma semana aguardamos
que Sua Excelência, o Arcebispo,
nos conceda uma audiência.
DOM CARLO
Capiso la vostra insodifasión e l ansietà,
però gh è da capire
che Sua Ecelénsa l Arcivescovo
Compreendo a sua insatisfação e ansiedade.
Mas os senhores têm que entender
que Sua Excelência, o Arcebispo,
- 24 -
tem responsabilidades mais urgentes.
Esperem um pouco.
el gà responsabilità più urgenti.
Speté un poco…
(el va verso l Arcivescovo che l zé drio farse vestire)
(se dirige ao Arcebispo que está trocando as vestes)
Ecelénza, i padri da Belun
i zé drio insistere
per aver, adèso, quela benedeta udiensa...
No saria posibile dárghe
un pochetin de tenpo
prima de la celebrasion?
Excelência, os padres de Beluno
seguem insistindo
em ter uma audiência hoje…
Não seria possível dar-lhes
uns minutinhos
antes da celebração?
ARCIVESCOVO
ARCEBISPO
Ma, ma… mi sto preparando
Bene, che entrino
ma che siano svelti… e brevi!
Mas estou me trocando!…
Bem. Que entrem
e sejam rápidos.
DON CARLO
DOM CARLOS
(tornando verso i frati)
(retornando aos padres)
L Arcivescovo, el ve riceve,
ma l gà solo qualche minuto;
Per quelo ve racomando
che ve zbrighè in prèsa
co le vostre question!
Zvelti, zvelti, vegnì dentro, che l ve riceve
O Arcebispo irá recebê-los
somente uns minutinhos.
Por isso lhes chamo a atenção
para que sejam breves na exposição
de seus problemas.
Entrem, entrem!
ARCIVESCOVO
ARCEBISPO
(parlando in latin)
(falando em latim)
Pax vobiscum.
Pax vobiscum.
(e l se senta)
(senta)
I FRATI, IN CORO
TODOS OS PADRES
Et cun spirito tuo!
Et cum spirito tuo.
DON CARLO
DOM CARLO
Ecelénsa, i servi de l Signore,
i vien qua a domandar un picolo aiuto
par risolver i gravi problemi
de i nostri parochiani…
Excelência, esses servidores do Senhor
vieram aqui solicitar a Vossa ajuda
para enfrentar os graves problemas
que assolam os nossos paroquianos...
- 25 -
ARCIVESCOVO
ARCEBISPO
(che parla in una lingua italiana ricercata)
(fala em italiano gramatical antigo)
Che parli il primo...
Que fale o primeiro.
DON CARLO
DOM CARLO
(che l parla el dialeto e anca l italian gramatical)
(fala o dialeto e o italiano gramatical)
Che pase avanti l primo,
e che l parle co bona cosienza de la verità
su cosa zé capità ne la sua paròchia.
Que passe o primeiro
e que fale com boa consciêcia da verdade
da situação de sua paróquia.
PRETE I
PADRE I
(nervoso)
(nervoso, falando em dialeto)
Degnìsimo Arcivescovo de Venésia!
Che Dio ve mantégna la salute…
Ecelénsa, st ultimo an, in Landrìs…
dobòta no avón tirà su gnent!
Digníssimo Arcebispo de Veneza,
que Deus o tenha com saúde ...
Excelência… a colheita passada em Landris
foi muito magra!
ARCIVESCOVO
ARCEBISPO
(che no l capise)
(não entendendo)
Cosa hai detto, figliolo?
DON CARLO
(meténdose in mèzo)
Que disse?
DOM CARLO
(intervindo)
Lu gà dito, che la racolta, st ano,
la zé stata màsa picola.
ARCIVESCOVO
Ele disse que a colheita
foi muito pequena.
ARCEBISPO
Ah, ho capito, ho capito, avanti il prossimo.
DON CARLO
Ah !... entendo, entendo… O próximo.
DOM CARLO
Basta cusì, basta cusì… el pròsimo!
Suficiente. O próximo.
(intant al ciama n antro Padre par parlar)
(chamando outro Padre para falar)
PRETE I
(desorientà)
PADRE I
(desorientado)
Ma...
Mas...
- 26 -
PRETE II
PADRE II
Eminentìsimo,
che Dio ve daga salute e gloria!
El nostro popolo de Noal
el zé in una situasión terìbile.
No ghe zé nesuni che ne iuta;
ghe zé mizeria da par tuti i cantoni
e no ghe zé speranza
che questa situasión la canbie.
Prima de la fin de l inverno tanti morirà,
e noantri, servi devoti de l Signore,
se sentimo co le man ligàde...
Santíssimo,
que Deus o guarde com saúde e glória.
O nosso rebanho em Noàl
está em situação terrível.
A comunitade não tem mais como ajudar,
a miséria se alastra por todos os cantos
e não há esperança
de que este quadro mude.
Até o fim do inverno muitos vão perecer
e nós, seus pastores,
nos sentimos com as mãos amarradas...
ARCIVESCOVO
ARCEBISPO
(fermando la vestision: quasi insustà)
(interrompendo a colocação das vestes)
Um pastor de Deus não pode, nunca,
se sentir com as mãos amarradas.
A sua fé deve suportar
todos os sacrifícios.
Devemos manter a chama da fé acesa
em todos os corações.
Ela que irá nos confortar
e nos dar energia
para suportar mais essa prova divina.
O próximo!
Un Pastore di Dio, mai e poi mai
può sentirsi con le mani legate!
La sua fede deve saper sopportare
tutti i sacrifici.
Dobbiamo mantenere la fiamma
della fede accesa in tutti i cuori.
Sarà quella che ci conforterà
e ci darà la forza
per superare questa nuova prova divina!
Il prossimo!
(te l coridoio, in fondo, scumisia la sfilata dei servi
co i magnari par el pranzo de ricevimento de l
emissario del Papa)
(no corredor, ao fundo, começam a desfilar os
serviçais com as fontes, comidas e bebidas para o
banquete de recepção ao emissário do Papa)
PRETE II
PÁROCO II
Santíssimo,
os camponeses estão famintos
e a fome é uma má conselheira 1.
Famílias inteiras estão sendo obrigadas
a migrar para outras regiões,
fugindo da miséria.
Começam a aparecer na região
Santìsimo,
i contadini i zé afamài
e la fame, se sà, zé la pì maledéta consiliéra 1.
Faméie intiere le zé drio emigrar
par altri posti,
par scampàrghe a la mizèria.
Scomìnsia a rivar ne la región
- 27 -
vendedores de sonhos
que buscam, nas aldeias, voluntários
para emigrarem para a América.
A América é uma doença contagiosa
com os sintomas de uma grande epidemia,
ela tem a força da superstição,
cria quase mais esperança
que o envangelho.
A idéia dela se expande nas nossas vilas
e faz desejar
lugares longínquos e nunca vistos.
A ansiedade por migrar àquele belo lugar
tem a força do rio da montanha 2
ao qual não se pode obstruir o curso
engrossado por uma chuva de esperança!
Esse fato já vem ocorrendo no Trento
e começa a alastrar-se
em toda a nossa região.
Nós já não sabemos o que fazer!!
vendidóri de sogni,
che va a tor su, pa i paézi,
volontari per emigrare in Mèrica.
L America zé una fèbre contagióza
co i segni segùri de na bruta epidemìa,
che l à la fòrsa de na superstisión
e squazi la crea più speransa
che no fa l vangèlio.
El pensiero de ela se spande te le nostre tere
e la fa bramàr
loghi lontani e mai visti.
La zmania de migrar in quel bel logo
l à la forsa de l rio de la montagna 2
che no se pol stropàrghe la so vena
fata grosa da na piova de speranse!
Sto fato che sucéde te l Trentin
scomìnsia a spaiàrse
in tuta la nostra región,
e noantri no savémo più cosa far.
ARCIVESCOVO
(vardandose rento l spècio che ghe sta de fronte)
ARCEBISPO
(olhando-se no espelho que tem a sua frente)
Il prossimo!
O próximo!
PRETE III
PADRE III
Che Dio ve benedìsa, Ecelénsa.
I coloni de la règola de Castion
i zé drio pasar
par una situasión tanto bruta
quanto quela de chi gà parlà prima de mi.
Ecelénsa,
se l governo no l fa qualcosa sùito
mi no so cosa che ghe tocarà a questi poareti.
La emigrasión dei nostri artezàni
la zé da ani un costume dolorózo,
che l ghe bastava apéna
par darghe un poco da vìver a le so faméie.
Ma adèso, tanto te la basa come più in su
Que Deus guarde Vossa Excelência.
A classe camponesa de Castion,
está passando
por uma situação muito difícil
como já falaram os que aqui me precederam.
Excelência,
se o governo não tomar uma atitude urgente
muitas pessoas vão morrer.
A emigração tem sido um costume,
uma saída, muitas vezes dolorosa,
para melhorar as condições de vida
de suas famílias.
Mas agora, tanto o sul como o norte
- 28 -
estão em crise.
Os homens de nossas comunidades
ficavam meses fora de suas casas
trabalhando no exterior,
mas agora famílias inteiras
estão emigrando de forma definitiva.
Vendem o pouco que têm
e se dirigem à França para,
de lá, embarcarem para a América.
O povo tem fome, frio...
as doenças se alastram cada vez mais,
e se isso fosse pouco,
as chuvas têm provocado deslizamentos,
enchentes, desastres terríveis!
A nossa gente está sendo influenciada
por propagandistas da emigração,
e o Governo e a Igreja,
nós, os seus pastores,
não podemos seguir de braços cruzados
frente a tal situação.
no ghe zé più lavoro!
I nostri òmi
i stéa mezi e mezi fora de caza
a lavorar distante...
ma adèso, faméie intiere le parte
par andar a star via par sempre:
i vende quel poco che i ga
e i riva fin a Gènova o in Frància,
par dopo scanpar in Amèrica.
El popolo ga fame, fredo ...
le malatie le se spaia senpre de più
e se questo no bastase,
le piove gafato zlavìne, aluvión
e dezastri terìbili...
La nostra gente la scolta i procuratori
che ghe fa mile promése
El governo, la ceza
e noantri, i so pastori,
no podémo restare co i brasi in croze
davanti a sta situasión.
ARCIVESCOVO
ARCEBISPO
(taiando l descorso, inrabià)
(cortando a palavra, indignado)
Non ce ne stiamo con le braccia in croce,
conosciamo purtroppo questa situazione,
che preoccupa la chiesa
ed anche il governo.
«I padroni delle terre
dove l’emigrazione è più forte
desiderano anch’essi
siano presi provvedimenti
per circoscrivere, sanare e risolvere
questa malattia morale
che priva il paese
del capitale e delle braccia,
che rompe gli accordi coi coloni,
che produce pigrizia e disordine,
senza offrire, d’altra parte,
Não estamos de braços cruzados!
Estamos a par da situação
e ela preocupa a igreja
e também o Governo.
«Os proprietários das terras
onde a emigração de camponeses
é mais numerosa estão pressionando
para que sejam tomadas providências
no sentido de sanar e circunscrever
essa doença moral,
essa deserção que despoja o país de braços
e de capitais proveitosos,
que rompe os pactos de colonização
e gera preguiça e insubordinação.
De outra parte, ela não oferece
- 29 -
vantagem alguma aos emigrantes,
já que os agricultores,
privados de capitais e de conhecimento,
serão sempre e em toda parte
proletários,
e a miséria da qual tentam fugir
abandonando a pátria,
acompanha-los-á sempre,
como a sombra de seu próprio corpo,
acrescida pelas novas necessidades
e pelo isolamento»3.
Bom, bom! O próximo e último!
alcun vantaggio agli emigranti:
giacché i contadini,
senza capitali e senza conoscenza
rimarranno, ovunque se ne andranno,
sempre e solo proletari,
e la misèria, da cui tentano di fuggire
abbandonando la patria,
rimarrà loro attaccata
come un’ombra al proprio corpo,
e crescerà per le nuove necessità,
per la lontananza e per l’isolamento» 3.
Bene bene, avanti il prossimo e ... ultimo!
PRETE IV
PADRE IV
Che Dio la benedìse,
e che i so oci benedeti
no i veda mai tanta tristésa
come i mei gà visto nei ultimi ani.
Mai più, Ecelensa, ghe zé stà
tanta mizèria e tanta morte.
Ma l nostro popolo de Poian
no l gà mai perso la fede;
semai el gà perso la speransa de trovar
una vita degna in questa tera.
Epur, da poco, i so oci zé tornadi a vìver,
zé come che i ghése catà na luce,
e che sta luce la fuse de la de l mare.
De la de l mare ghe zé un posto, i dize,
onde la so fame, e quela de i so fioi
sarà finìa par sempre.
Tuti, qua, ghémo dito
de l steso problema:
la mancansa de pan.
I nostri coloni i gà i bràsi stufi
de mazenàr pan
par altre boche.
Lori i vol inpastàr el so proprio pan
e magnarlo fresco e in abondansa,
Que Deus guarde Vossa Senhoria,
e que seus benditos olhos
não vejam tantas tristezas quanto os meus,
nestes últimos anos, têm presenciado.
Nunca Excelência,
vi tanta miséria e tanta morte!
Mas o povo de Poiàn
não perdeu a fé.
Perdeu sim, foi a esperança de encontrar
uma vida mais digna nesta terra!
Nos olhos da nossa gente cresce um brilho
como se eles tivessem encontrado a luz
e essa luz estivesse no além mar.
No além mar está o lugar
onde a sua fome e a de seus filhos
serão saciadas.
Eu escutava os irmãos que me precederam
e todos tocaram no mesmo problema:
a falta de pão.
Os nossos camponeses têm
os braços exaustos de amassar o pão
para que outras bocas o comam.
Eles querem amassar o seu próprio pão
e fartar-se desse pão fresco,
- 30 -
molhado pelo seu próprio suor e sangue!!
Mas essa necessidade vital,
que também é direito,
não poderá ser respondida aqui,
em sua própria terra,
porque aqui, quem se farta de pão e vinho
são uns poucos
e essa fartura é feita
sobre a miséria da grande maioria!
bagnà co l so proprio sudor e sangue, ma suo!
Ma questa necesità de vita,
che la zé te l so dirito,
no la pol èser sodisfàta
qua, te la so tera,
parché quei che se inpansa de pan e vin,
i zé pochi
e questo el càpita
sora la mizèria de la grande magioransa!
(sguelto vien entro Don Carlo, taiando l descòrer)
(Entra Dom Carlos apressado, cortando o diálogo)
DON CARLO
DOM CARLOS
Ecelensa,
zé rivà l emisario de sua Santità el Papa!
Excelência! Excelência!
Chegou o Emissário de Sua Santidade o Papa!
ARCIVESCOVO
ARCEBISPO
(inrabià, andàndoghe vezin ai frati)
(irritado e aproximando-se aos padres)
Le disgrazie
occorse negli ultimi anni
non sono purtroppo di nostra competenza.
Ognuno deve guardare nel proprio intimo
per vedere meglio se se le è meritate.
Dio non castiga par castigare,
e tutto quello che succede
fa parte della Sua giustizia,
È una risposta del Signore
contro la mancanza di fede,
contro l’insolenza e l'arroganza
di chi non accetta la propria condizione,
di chi non accoglie
con rassegnazione e con gioia
anche le differenze,
giacché, se esse esistono,
ciò è segno che così Dio ha voluto.
La differenza fa parte della natura divina
e non sta a noi criticarla né discuterla.
Voi tutti, più che piangere,
As desgraças
que vêm ocorrendo nos últimos anos
não são gratuitas.
Cada um deve buscar no seu íntimo
como contribui para que tais fatos ocorram.
Deus não castiga por castigar.
Tudo o que vem ocorrendo,
tenham a clara certeza,
é uma resposta do Senhor
a tanta descrença,
rebeldias e insolências por parte daqueles
que não aceitam a sua condição.
Devemos aceitar
com resignação e harmonia
as diferenças.
Se elas existem
é porque assim Deus o quis.
Está na natureza divina a diferença
e não nos cabe questioná-la.
Os Senhores, mais do que chorar,
- 31 -
devem também buscar
aonde estão contrariando a Deus
e as suas autoridades constituídas.
A quaresma
é tempo para reflexão,
para, com a alma e o corpo
purificado pelo jejum,
solicitar a Deus
a graça de melhores colheitas.
Voltem
e digam essas palavras ao povo.
Digam-lhes que a Santa Madre Igreja,
através do seu Arcebispo e,
fundamentalmente,
de Sua Santidade o Papa Pio IX
tem rezado por todos.
dovete preoccuparvi
poiché state contrariando Dio
e le Autorità costituite
Ma la Quaresima
è tempo di riflessione.
Con l'anima e il corpo
purificati dal digiuno,
potrete meglio domandare a Dio
la grazia di migliori raccolti per il futuro.
Tornate
e riferite al popolo queste parole,
e dite loro che la Santa Madre Chiesa,
attraverso il suo Arcivescovo e,
fondamentalmente,
di Sua Santità Papa Pio IX,
prega e ha sempre pregato per tutti.
(l Arcivescovo va via compagnà da l so segretario e
intanto i chierici se mete avanti e i taca a cantar).
(se retira o Arcebispo acompanhado pelo secretário.
Os Assessores que o vestiam começam a cantar)
LITANIE (canson)
LADAINHAS (canção)
Prima litania: «De chi pole»
Primeira ladainha: «De quem pode»
(melodia tipo gregoriano)
(melodia tipo gregoriano)
Oh Dio te ringraziemo
pregando giorno e note
parché ci ài fato bravi,
no musi a ciapar bote!
Oh Deus te agradecemos
rezando dia e noite
porque nos fizeste bons
e não burros a levar pauladas!
Leviamo le orazioni,
leviamo le preghiere,
leviamoghe le braghe,
lasémoghe l sedere!
Elevamos as orações
elevamos as súplicas
tiremo-lhes as calças
deixemo-lhes o traseiro!
Oremus per la gloria,
Oremo e fèmo mese,
co i schèi de l elemòzina
paghémo le promése!
Oremos pela gloria,
oremos e fazemos missas,
com o dinheiro da esmola
paguemos as promessas!
- 32 -
(olhando ao outro coro)
(poi, rivolgendosi all'altro coro)
E vós também cantai
porque cantar é belo,
que se a cantar chorais
ireis direto ao céu!
E pure voi cantate
perché cantar l é belo,
che se a cantar piangete
va più dirèto a l celo!
(intanto vien pronta la seconda sèna dove che se
vedarà un grupo de contadini che par che finise de
dir rosario a filò ma co parole ben diferenti)
Seconda litania: «De chi no pole»
Segunda ladainha: «De quem não pode»
(recità)
(recitado, com resignação)
Anima mia grasa e piena,
ma l stomego é vodo,
nunc et semper
et in secoli seculorum amen.
Alma minha, gorda e cheia,
mas o estômago está vazio
agora e sempre
e pelos séculos dos séculos amém
Anema mia grasa e piena,
siori de far fadiga,
nunc et sempre,
fin a l'ora de la nostra morte ...
Alma minha, gorda e cheia
patrões para sofrer
agora e sempre
e até a hora da nossa morte amém…
Amen!
Amen!
(cantado)
(po cantà)
Bons frangos: comem por nós
Frangas e capões: comem por nós
Bocados pequenos: comem por nós
também os grandes: comem por nós
Porcos e frangotes… jejuaremos
galinhas em molho… não comeremos
Polenta seca… fica pra nós
Água puríssima… para os nossos filhos
Chama a isso justiça… apiedai-vos de nós!
Boni polastri: i magna pro nobis;
Pite e caponi: i magna pro nobis;
Bocóni pìcoli, i magna per noi;
Anca quei grandi, i magna per noi;
Porchi e pitóni... digiuneremo;
galine in umido... no magnerémo;
Polenta seca.... resta par noi;
Acqua purìsima... pa i nostri fioi;
Ciàmala giustisia... mizerère nobis!
- 33 -
Note
1
SCALABRIN, Joao Batista, Emigraçao Italiana na América, Ed. EST/CEPAM/UCS, 1979.
2
SACCO, Borgo, citado po GROSSELLI, Renzo M., Vincere o morire, Provincia Autonoma Di Trento, 1986,
pp. 95-96.
3
SCALABRIN, João Batista, Emigraçao cit., pp. 47-48.
- 34 -
SCENA
II
CENA
Camera nera. In primo piano un sopralzo, al centro un tavolo, quattro sedie
rustiche, una lampada a petrolio e, sul fondo, una immagine di albero secco coperto di
neve.
SCENARIO
ELEMENTI SCENICI
PERSONAGGI
Scodelle, un bricco e un pezzo di pane secco.
Tre donne, una bambina e un vecchio.
Una famiglia di contadini a tavola (scena ispirata dal quadro di Van Gogh
I mangiatori di patate, terza versione. Come nella pittura una delle donne racconta una storia, nel mentre serve una bevanda alle persone a tavola. Nel corso della scena, mano a
mano che la donna racconta la storia, i personaggi sembrano trasformarsi adeguandosi
fisicamente al sogno.
SITUAZIONE
Câmara negra. No primeiro plano um estrado, ao centro uma mesa, quatro
cadeiras rústicas, um lampião e ao fundo uma árvore seca coberta de neve.
CENÁRIO
ELEMENTOS CÊNICOS
PERSONAGENS
Xícaras, uma chaleira e um pedaço de pão seco.
Três mulheres, uma menina e um velho.
Uma família de camponeses à mesa (Cena inspirada no quadro de Van Gogh,
“Os comedores de batata”, terceira versão). Como na pintura, uma das mulheres conta
uma história ao mesmo tempo que serve chá aos membros da mesa. No desenvolvimento
da cena, de acordo a mulher conta a estória os personagens vão engordando, transformando-se, inchando de água, de sonho ou de esperança.
SITUAÇÃO
- 35 -
FÉMENA
MULHER
(Tuta infredolida e co na pignatèla de aqua in
man, la ghe parla a l pùblico da na pedanéta a
zanca, dove che la é ben in vista)
(Com muito frio e com uma chaleira na mão ela
dirige esse texto ao público em cima do estrado a
esquerda do primeiro plano)
Quando mi iera pìcola
scoltava me pare contar una storia,
che ghe la ghéa contada un omo,
che la ghéa scoltada da so nono,
che la ghéa imparada da no so chi,
tant tenp indrìo.
La ièra tanto bela
che la gò senpre tuta in testa...
(la dezmonta da la pedana e, intant che la va
verso la tola, la ghe da n tochét de pan a i tozatèi
che i lo tole e i se mete a rosegarlo da na banda,
in primo piano)
Quando eu era muito criança
ouvia o meu pai contar uma história
que lhe havia contado um Senhor que,
por sua vez, havia escutado de seu avô,
que aprendera do seu bisavô e assim,
pelos tempos afora.
Essa história tem rondado a minha cabeça
todos os dias, e com muita insistência.
(desce do estrado e no caminho, em direção à
mesa, dá um pedaço de pão para a criança, que ao
recebê-lo se dirige para o estrado no primeiro
plano, e começa a roer o pão)
Sta storia, la parlava de un paèze
lontan, lontan,
de la de l mar,
dove le persone le vive
in piena alegrésa e senza afàno.
(intant che la ghe da da bere, la ghe sfrega braz e
schena ai veci che sta intorno la tola; la li iuta e
squasi la li òbliga a bere la bevanda calda e sto far
va avanti tut longo la sèna)
Dizia o senhor
que há um país, muito distante,
no outro lado do mar,
onde as pessoas vivem
em estado de bem-aventurança.
(enquanto serve o chá ela esfrega os braços, os
ombros das personagens da mesa, ao mesmo
tempo que os obriga a tomar o chá. Esse trabalho
de animação se desenvolve durante toda a cena)
Lore le móre, si,
ma no de malatie, da fame o da guere,
ma de morte naturale.
Quando che le deventa vèce,
ma ... vèce, vèce,
alora le va contente a trovare Dio.
In te la morte no ghe zé la felicità
ma la sua continuità.
In questo paese
no ghe zé barùfe, fastìdi, cativèrie,
e manco ancora, tristése.
Ghe zé tanto de quel magnare
Elas morrem sim,
mas não de doenças da fome ou em guerras,
mas de morte natural.
Quando elas chegam a idades avançadas,
bem velhinhas,
dirigem-se felizes para os braços de Deus.
Na morte não está a felicidade,
mas a sua continuidade.
Neste país
não há brigas, desavenças, ódios,
tampouco tristezas.
A comida é tão farta
- 36 -
que não é preciso sair para caçar.
Os animais
é que vêm à mesa das pessoas
como se soubessem
da sua função natural
de alimentar os homens.
E as pessoas só comem aqueles
que estão prontos para serem abatidos,
e o tempo certo é sabido através de diálogos
que elas têm com esses animais.
O ato de morrer não é um sacrifício,
pois receber o golpe fatal é um momento
aguardado com felicidade.
Neste lugar, as estações do ano
não são frias nem muito quentes,
e isso faz com que os tipos de árvores
sejam tantos e dêem tantos frutos nas
diferentes estações do ano, que lá são quatro.
As pessoas e os animais
não dão conta de comer tantas frutas
dos mais diversos sabores,
formas, tamanhos e cores,
sem ou com sementes.
Devido à riqueza dos solos não é
necessário plantar ou colher o trigo,
o milho e o linho.
O algodão nasce com a cor desejada.
Ao invés de nascerem os frutos
para depois serem moídos,
já brotam em seus galhos, o pão e a polenta.
O pão, para terem uma idéia,
pode ser comido quente ou frio.
Para isso é apenas necessário
colhê-lo na hora certa e a temperatura
não modifica o seu sabor e maciez.
As uvas são tão doces, mas tão doces,
que quando maduras
o suco verte do cacho
che no ocor più andar né a pesca né a cacia:
le bestie, le zé talmente tante
che le va, da sole, a tòla, da le persone
quazi che le savése
de la so funsion naturale
de darghe da magnar a i omi.
E insieme a lori
le decide quando
e come èser masàde
in t una morte
che no zé un sacrifìsio
ma n destìn ciapà
parfìn co contentésa!
In quel posto, le stagion de l ano
no le zé tanto frede e gnanca tanto calde
e cusì ghe crese
ogni sorta de piante
che le dà fruti par quatro racolte.
Tanti ghe n é, che le persone e le bestie
no i zé boni de magnàrseli tuti:
E i zé de mila saóri, diversi,
de mila forme, grandése e colori,
co la seménsa o senza seménsa.
La tera l é tanto grasa
che no ghe zé bizogno de piantar
e tuto vien su da solo!
El lin crese bèlche in gèmi ...
e de tuti i colori che se vole!
Le piante no fa più i fruti
che bisogna mazenàrli:
ma spunta, da solo, l pan…
spunta, da sola, la polenta!
Tanto par darve una idea,
el pan se pol magnarlo fredo, o caldo:
basta tórlo su a l so tempo justo.
La ùa la zé tanto dolse, ma tanto dolse,
che l suo sugo, quando maduro,
el vien dó da l graspo
- 37 -
e não é preciso fazer o vinho.
Basta colocar um copo
debaixo dos seus frutos, ao entardecer,
para que em segundos,
ele esteja transbordando
de um licor perfumado e embriagador
que pode ser bebido
por todos e em todas as idades.
E assim é feito por todos os habitantes,
crianças, jovens e adultos.
e no ocore gnanca far el vin:
basta méter el bicér soto el graspo,
rente sera,
parchè, in poco tempo,
el sìpia pien de un liquor
profumato e saórozo,
che se pol béverlo
a tute le età.
E cosìta pol godérselo tuto el popolo:
putèi, tozati e grandi.
(te l continuar de la sèna, le persone che sta intorno a la tola, pian pian, par ciapar vita, le sta pì
drete, man man che i so stomeghi i par impienirse
(com o desenvolvimento da ação os personagesn da mesa
vão criando cor e seus corpos tomando uma postura
ereta, ao mesmo tempo que suas barrigas vão inchando)
Nisuni gà bizogno de tera
perchè ghe ne zé tanta, e tanto bona,
che tuta la gente vien a avér de tuto,
e de tuto ghe n vansa!
Là no ghe zé paroni,
e cusì nesuni lavora sot paron.
Là no eziste i soldi,
e gnanca lègi, tase o eserciti,
e ognun gà sodisfazión de tuti i so bizògni.
(tornando davanti, in primo piano)
Ninguém necessita de terra,
porque esta é tanta e tão fértil
que faz de todos os seus habitantes
Senhores.
Lá não há patrão
como ninguém é empregado de ninguém.
Neste paraíso o dinheiro não existe,
como tampouco leis, impostos ou exércitos;
todos têm as suas necessidades satisfeitas.
(retornando ao estrado do primeiro plano)
Insoma, in questo paeze meraviliozo
le persone vive tute in t un continuo piacere,
perché zé el piacere - elo vero el vero senso de la vita!
Pecà che no son bona de ricordàrme
el nome de sto logo ...
Me pare me dizeva solo,
che l gera tanto grando,
cuèrto de boschi fondìsimi,
pien de montagne e piani sénsa fine,
e che l stava lontan, lontan,
de la del mar più grando ...
che l era un mondo novo,
un altro mondo...
Neste país maravilhoso,
as pessoas vivem embriagadas de prazer,
porque o prazer é
o verdadeiro sentido da vida!
O que eu não consigo
é lembrar como era o nome desse país…
Papai insistia que o senhor que contou
a história dizia que esta terra estava
coberta de bosques,
serras e planícies intermináveis.
Que país é esse? Que país será esse?
Só sei que ele estava no além mar,
que era em um novo mundo,
ou um outro mundo…
- 38 -
(se spegne la luce e vien entro l coro, tuti vestidi de
nero. Su la testa i cantori porta fruti e biave, come
che se vede te i quadri de Arcimboldo)
(Cai a luz e entra o coro, todos vestidos de preto. Na
cabeça dos cantores frutas e cereais como nas composições plásticas de Archimboldo)
El sogno de la cucagna (canson)
O sonho da fortuna (canção)
Me son sognà sta note
d èser te n logo bèl
come te na canpagna
co l sol in mèzo a l siél;
l aria era tiepidusa,
le piante grase e spése
e i fruti da le rame
parea che i me dizése:
RIT.
Sonhei nesta noite
que estava em um lugar belo
como em uma campanha
com o sol em meio do céu
o ar era temperado
as árvores grandes e espessas
e os frutos sobre os ramos
pareciam dizer-me:
Ciol su, ciol su... par ti, par ti...
né fan, né frét, mai pì mai pì!
Tol qua e tol là, tò, ciapa in man
mai pì, mai pì né frét né fan!
Colhe! Colhe! para ti, para ti,
nem fome, nem frio, nunca mais, nunca mais!
Pega aqui, pega lá, toma, pega na mão
nunca mais, nunca mais, nem frio, nem fome!
Le vache grase e manse
le se moldéa da sole;
rivèa formai, puina,
butiro te le tole;
I graspi z-gionfi d ùa,
a sac milio e formént
rivava a tine e forni
portadi là da l vent!
RIT.
As vacas gordas e mansas
se ordenhavam por si mesmas
chegavam queijos, requeijão,
manteiga, até as mesas;
Os cachos cheios de uva
em sacas milho e trigo
chegavam aos barris e fornos
trazidos pelo vento!
Ciol su, ciol su, tò, ciapa in man
né fan, né fret, ma vin e pan!
Tol qua e tol là, tò, ciapa n cin
né fan né fret, ma pan e vin!
Colhe! Colhe! Toma, pega na mão,
nem fome, nem frio, mas vinho e pão!
Pega aqui, pega lá. Pega, pega um pouco
nem fome nem frio, mas pão e vinho!
Te l stabio de i porsèi
cresèa, co mile rame,
alberi de brezole,
lugàneghe e salame
No chiqueiro dos porcos
cresciam com mil ramas
árvores de costeletas,
lingüiças e salames
- 39 -
che se pieghéa mansuete
stracàrghe che mai pì
muzet e osàcoi
i me dizèa cusì:
que se curvavam mansamente
sobrecarregadas;
“codeguines” e copas
diziam-me assim:
Rit. Ciol dó, ciol dó, part ti, par ti...
né fan, né frèt, mai pì mai pì!
Tol qua e tol là, tò, ciapa in man
mai pì mai pì né frèt né fan!
Colhe, colhe, para ti, para ti
nem fome nem frio, nunca mais, nunca mais!
Toma aqui e toma lá, toma, pega na mão
nunca mais, nunca mais, nem frio nem fome!
Da l aqua i pes gnéa fora
driti su le gradèle;
te le fontane in brodo
boiéa le taiadèle;
monti de capeléti
co l so formai gratà,
sùcheri come neve
su torte e busolà!
Da água os peixes saíam
direto para as grelhas
nas fontes, em caldo
ferviam os “spagueti”
montes de “capeleti”
com queijo ralado
açúcar como neve
sobre tortas e rosquinhas!
Rit. Ciol su, ciol su, tò, ciapa in man
né fan, né fret, ma vin e pan
Tol qua e tol là, tò, ciapa n cin
né fan né fret, ma pan e vin
Colhe, colhe, toma, pega na mão,
nem fome nem frio, mas vinho e pão
toma aqui, toma lá, toma, toma um pouco
nem fome nem frio mas pão e vinho.
Me so sognà sta note
sto paradizo in tèra
dove no se fadiga
dove no l é mai guera,
dove no se patise
e che l amor fa far
e che i ghe ciama Mèrica,
e mi ghe voio andar!
Sonhei esta noite
este paraíso na terra
onde não se sofre
onde não há mais guerra
onde não se padece
onde se faz amor
e que chamam América
e lá eu quero ir!
Rit. Ciol su, ciol su, part ti, par ti...
né fan, né frèt, mai pì mai pì!
Tol qua e tol là, tò, ciapa in man
mai pì mai pì né frèt né fan!
Colhe, colhe, para ti, para ti,
nem fome nem frio, nunca mais, nunca mais.
Pega aqui, pega ali, toma, pega na mão
nunca mais, nunca mais, nem frio, nem fome!
- 40 -
- 41 -
- 42 -
SCENA III CENA
SCENARIO Un falò in fondo; il resto dello spazio è vuoto; dalla destra entra un uomo in maschera che si
dispone al centro del palco girando una raganella; lo seguono un gruppo di bambini che fanno piroette e, poco
dopo, entra un carro trainato da due uomini con sopra una donna che alza un fantoccio di vecchia, che rappresenta la carestia (vecia cuca). Quelli che spingono e accompagnano il carro indossano vesti quotidiane
agghindate con piccoli oggetti fatti manualmente. torsoli di pannocchia, castagne e altri elementi poveri. Sulle
teste portano, alzate, maschere da carnevale. L’immagine del fantoccio è di estrema miseria come quella delle
persone mascherate che lo seguono, tanto che le loro immagini sono difficilmente distinguibili. Mentre trasportano la vecchia fino al centro della piazza le persone fanno suonare le raganelle e fanno rumori con bacchetti di legno che serviranno poi per il rogo.
ELEMENTI SCENICI
PERSONAGGI
Bastoni, raganelle, maschere e tutto quanto serve nel contesto del carnevale popolare.
Vecchia, padre, giudice, soldato, sior e pòpolo.
SITUAZIONE Carnevale e processione di quaresima, un fantoccio di vecchia, la miseria, è trasportato al centro del palco da due uomini: uno vestito da soldato e uno da padre. Dietro, in processione, la comunità accompagna il rito e si prepara a brusar la vecia. Quando il carro col simulacro della vecchia arriva al centro della
piazza e il corteo comincia a circondarlo, un uomo, travestito da giudice, chiede licenza al pòpolo e comincia
a fare il rituale processo alla vecchia.
Uma fogueira ao fundo, o resto do espaço está vazio. Pela esquerda entra um mascarado que
vai ao centro do palco girando uma matraca. Seguido dele um grupo de crianças fazendo piruetas e, logo
depois, entra um carro puxado por dois homens, tendo sobre ele uma mulher que leva um fantoche da velha
representando a carestia. Os que empurram e acompanham o carro vestem roupas do cotidiano e sobre elas,
adereços feitos de utensílios, sabugos de milho e outros elementos do dia-a-dia. Sobre as cabeças levam
máscaras de carnaval. A imagem do fantoche é de extrema miséria como também a das pessoas mascaradas
que o seguem. Tanto que não se consegue diferenciar quem é o fantoche e quem são as pessoas. Enquanto
empurram a velha para o centro da praça eles fazem soar as matracas e fazem ruídos com gravetos de lenha
que carregam para a fogueira.
CENÁRIO
ELEMENTOS CÊNICOS
PERSONAGENS
Lenhos, matracas, máscaras e tudo o que estiver dentro do contexto do carnaval.
Velha, Padre, Juiz, Soldado, Senhor e Povo (crianças e adultos).
SITUAÇÃO Carnaval e procissão da Quaresma. É trazido para o centro do palco um grande fantoche de
uma velha (a miséria) que é puxado por dois homens Um fantasiado de Soldado e o outro de Padre. Atrás,
em procissão, acompanha a comunidade o ato de “brusar la vecia”. Quando o carro chegar ao centro da
praça, e o cortejo começar a cercar o carro da velha, um homem fantasiado de Juiz pede licença ao povo e
começa o processo de julgamento do ano.
- 43 -
SIOR
SIOR
Fenìmola, na volta par tute,
co la mizèria de l ano pasà!
POPOLO (tuti)
Vamos dar fim de uma vez
com as misérias do ano que passou !
POVO (todos)
Si!!! Bruzémo la vècia!
Andémo a bruzarla!
GIUDICE
Vamos queimar a velha,
Vamos queimá-la!!!
JUIZ
Comperméso, laséme pasar.
(andando su, te la careta de la vecia)
Dêem-me passagem! Deixem-me passar.
(subindo no carro onde está a velha)
Ve domando a tutti
un momento de atension…
Per piazér, un atimo de atension...
Bizogna prima
giudicare la vecia.
Peço a todos os presentes, ao povo,
que me dêem um momento de atenção!
Por favor, um minuto de atenção!!
É necessário que seja feito
o julgamento da velha!
POPOLO
POVO
(sensa badarghe)
(não querendo escutar)
Si, si, ma senza tante parole e descorsi:
ghe demo fogo a la vecia
e che la sia finìa.
Sem muitas palavras e discurso!
Nós vamos pôr fogo na velha
de uma vez!
GIUDICE
JUIZ
(che l fa fadiga a ciorse logo te l carét dove che
ghe n é la vècia e l puat)
(disputa com a velha e seu fantoche um espaço
sobre a carroça)
Ma cosa mai zé sucèso in sto ano,
che volé véderve liberi de ela
con tanta prèsia?
Zélo stà un ano tanto meravigliozo?
No zé morto nesuni da fame?
O sìo contenti perché i nostri fioi
zé stai ciamai da l esercito
par far ezercisi de guèra!
Oh! l é ben vera!
Se l inverno zé stà fadigózo
e l bruto tempo ne gà desfà le strade,
Mas o que aconteceu neste ano
para que queiram ver-se livres dela
com tanta pressa?
O ano foi maravilhoso!!!
Ninguém morreu de fome!
Os nossos filhos só foram chamados
para exercícios de guerra
e isso já é uma dádiva dos céus!
Sim!
O inverno foi duro,
as estradas estão destruídas
- 44 -
l ano novo scominsia, però,
co le tase più alte per giustarle.
– Così dopo, i nostri fioi,
farà manco fadiga
a ndar via verso le cità! –
e o novo ano se apresenta
com fortes impostos para recuperá-las.
Além disso,
os nossos filhos
estão indo para as cidades!!
(la vècia no l à pì logo e la dezmonta da l carét)
(a velha perde espaço e desce da carroça)
E i nostri siori?
Anca st ano i zé stài tanto boni
co i so contadini!
I se gà tegnésto sol la metà
del poco che noaltri gavémo racolto.
I zé stai de parola no?
O sarónti drio
dir buzìe?
E così, sarìa par quelo,
che, pasà sto belìsimo inverno,
se semo de novo reunii,
in questo medèzimo posto
e in regola co la tradizión de i nostri noni
par bruzar la vecia!
Par darghe fogo come se fa
co i campi sechi par la neve…
E neste ano
os nossos senhores
foram benévolos.
Somente levaram
a metade do nada que colhemos.
Eles cumpriram com a sua palavra!
Ou será o que eu estou dizendo
é uma inverdade?
É por isso
que nos reunimos
neste mesmo lugar,
como manda a tradição
de nossos antepassados,
para colocarmos fogo na velha,
como fazemos
com os campos queimados pela neve.
(la vècia ghe fa segno a la zente de tacarhe fogo)
(a velha incita o povo a pôr fogo na fogueira)
par far dezmisiar
più in prèsa le piante,
par far vègner su l erba fresca,
tendra e piena de vita,
par ingrasar le bestie,
par veder presto la tera
piena de sol, de formento e de vigne!
Zé par questo che ghe metémo
fogo a la vècia, mia vero?
O fogo faz com que as plantas
acordem e brotem mais rápido.
Para que nasça a grama fresca,
tenra e viçosa.
Que os animais voltem a se alimentar,
a se reproduzir, e a terra se incha de vida,
de sol, de trigo, de pão, de vinhas, de fartura.
É isso o que queremos e é por isso
que prendemos fogo nos campos, não é?
POPOLO
POVO
(che fa rumor co ràcole e bastoni de legno)
(fazendo ruídos com as matracas e pedaços de lenha)
Si, si, zé par quel che volemo bruzar la vecia!
É por isso vamos pôr fogo na velha!!!
- 45 -
GIUDICE
JUIZ
Ma bruzar la vecia
élo lo steso che bruzar i campi?
Zéli i campi i nostri problemi?
POPOLO
Mas queimar a velha
é o mesmo que queimar os campos?
Os nossos problemas são os campos ?
POVO
No, no... no zé mia la natura
che gavémo da giudicar,
ma quei che ne porta la mizèria
e i deventa grasi insiéme a ela!
GIUDICE
O que devemos julgar
não é a natureza,
mas aqueles que causam a nossa miséria
e vivem, engordam com ela!!
JUIZ
Meté su le maschere alora,
e in tuti femo cosìta:
Ozemo tuto quelo che ghémo mia ozà
nei 364 giorni de l ano...
tuti i nostri dolori, la fame e le fadighe!
VECIA
(sigando da sora la foghèra)
Vamos por a máscara
para soltar a nossa língua.
Vamos gritar
o que calamos nos 364 dias do ano!
Temos muitas dores para gritar essa noite!
VELHA
(gritando do alto da fogueira)
Basta de tanto palavrório!!!
Fogo!! Fogo!!
O fogo
é o único remédio para todos os males.
Ele renova as esperanças,
purifica as almas,
aquece as vontades
para seguir o caminho do Senhor.
Vocês não podem desviar os seus passos.
Não devem cair em tentação.
O Demo teve muitos sócios nesse ano.
É isso que tem desnorteado a todos.
As mudanças, são mudanças dele…
Insoma, l avéu fenìda?
Basta co le ciàcole. Fogo! fogo!
El fogo
l é l unico remèdio per tuti i mali.
El renova le speranse,
el purifica le anime,
el scalda le volontà
par caminar in te le strade de l Signore.
Voaltri no podì scambiar i vosti pàsi,
no podì métarve parfin a pensar!
Questo zé un giugo de l demonio!
Zé lu che ve gà imatonìo tuti...
El scambiamento l é tuto suo...
SIOR
(girandose verso la gente)
SENHOR
(se dirigindo ao povo)
É isso aí !
Vamos botar fogo na velha!!
Eco, l é proprio cosita,
bruzemo la vecia che l é ora!
- 46 -
UN CIOCO
BÊBADO
(co n botiglion in man)
(com uma garrafa na mão)
Si, andémo a bruzar la vècia!
É isso aí ! Vamos botar fogo na velha!!
SIOR
SENHOR
(montando in banco)
(subindo em um banco)
Quel che l é pasà, l é pasà
e no se pol piánder su l late spanto!
Cosa val piànder par la vaca che zé morta?
Cosa val ozar quel che se gà perso,
deventar tristi. Cosa val?
Questo l é l discorso dei socialisti de la cità.
Contro el destin, contro la natura,
contro quel che zé scrito,
no ghe zé forza che lo posa cambiar.
Questa è la croze che l popolo ghe toca portar!
Passado é passado!
Passou e não adianta chorar o leite derramado!
De que adianta chorar a vaca que morreu?
De que adianta gritar as perdas,
as tristezas, o que adianta?
Isso é discurso de socialista da cidade!
Contra o destino, contra a natureza,
contra o que está escrito
não há força que possa modificar!
Essa é cruz que o povo deve aceitar!
GIUDICE
JUIZ
(che l serca de capir chi che sta sot la mascara del
Sior che parla)
(procurando descobrir quem está por detrás da
máscara)
Gavémo un novo prete nel paeze?
Che l sia vegnesto mascarà anca lu,
... e come?
Temos um novo padre na aldeia?
E ele veio mascarado!
Como?
POPOLO III
POVO III
(fazendo confusion co le ràcole)
(fazendo ruído com a matraca)
El prete no ocor mia che el mete la maschera
par dir quel che el pensa ...
O padre não precisa se mascarar
para dizer o que pensa.
VECIA
VELHA
(da l alt de la foghèra)
(Do alto da fogueira)
Fogo! Fogo!
El fogo che el vèrde i camini,
che mete luce ne le noti scure.
Fogo! Fogo! Vui véder el fogo che buzna
sora l me corpo de mile ani!
Fogo! Fogo!
O fogo que alimenta, que purifica,
que abre caminhos, que põe luz nas trevas.
Fogo! Fogo! Quero ver o fogo bramindo
sobre meu corpo de anos!
- 47 -
SIOR
SENHOR
Vamos botar fogo na velha,
que é o melhor que temos a fazer
nessa noite fria.
Vamos iniciar a fogueira
e com fogo renovar o ano.
Dai, bruzémo la vecia,
che l é la mèio roba che ne resta da far
in questa note freda.
Scumisiémo la foghèra
e co l fogo renovémo l ano!
(rivolto al giudice)
( para o Juiz)
Vien do de là,
se no te bruzémo insieme co la vecia.
GIUDICE
(interesà da questa voze che insiste a voler bruzar
subito la vecia, insoma, da l sior)
Desça desse carro
ou nós te queimamos junto com ela !
JUIZ
(sobe em um banco por trás do sior e lhe arranca a
máscara)
Ma... ma... vardé chi zé quà.
Par che tanta prèsa?
Mi cognóso questa voze...
e anca questo bel corpo...
z-gionfo e co la pansa piena!
(El va zo e l scumìsia a ndar intorno a l sior)
É claro, vejam quem está aqui!!!
Para que tanta pressa ?
Eu conheço essa voz…
Eu sabia que conhecia esse corpo gordo,
balofo e bem nutrido!
(Desce e começa a dar voltas ao redor do sior)
Senti, senti che bon odor de bondansa!
Sentì!
Par piazér, stéme a scoltar!
La vecia zé da bruzar,
e l é par quelo che semo tuti qua in piasa!
(la zente scominsia a girarghe intorno al Sior e a
coionarlo)
Quem não conhece esse cheiro de graxa.
Sintam.
Por favor, escutem!
A velha deve ser queimada,
e para isso estamos aqui na praça.
(o povo começa dar voltas ao redor do Sior e a
cheirá-lo)
Signori, un momento ... un momento ...
gavémo la grasia
de vér in te la nostra festa,
mascarà da popolo…
un sior!… Parché?
A da èsar par controlarne,
o par parlar anca lu.
El sa ben che ocore star atenti co le ciàcole!
Le podarìa dezmisiar
Senhores, por favor!!!
Temos a grata satisfação
de ter em nossa festa,
mascarado de povo,
um Sior!
Para quê senão para controlar
o uso da palavra?
A palavra deve ser controlada, vigiada.
Ela pode despertar
- 48 -
a nossa imaginação,
mexer com a nossa ira.
Mas não é somente por isso a sua presença.
Ela é também por medo!
la nostra imaginasion,
tocàr la nostra rabia.
Ma no à da èser solo par quelo la so prezensa.
Forse l é anca par la paura.
(la zenté se strende su l Sior)
(o povo cerca o Senhor)
Paura che le nostre parole
no le sia mia solo
bordel che se perde a l vento.
Quando che le zé ben dite, i lo sa ben,
lore le porta in te la nostra testa
imàgini, pensieri,
le fa de l nostro pasà, prezente,
e ne rivien in mente, da l fondo,
i nostri dolori.
Le parole le mete l deo
te la piaga viva de l nostro strusiar...
e inte un urlo struchémo l ano intiero,
el nostro intiero patir!
Ma sta sera
podémo parlar anca noi,
gavémo l parméso de la nostra tradision!
Voialtri Siori invése
volì fermarla questa rabia,
volì che tachémo sùbito a far fogo
e po che obidienti
tornemo a caza nostra
co la medèzima speransa vana
de tuti i ani,
co la medèzima insodisfasion
e sicuri che gnente canbierà...
volì che bruzar sta vecia
la sia solo
n antra foghèra de fin de marso...
come se sta vecia
la fuse i nostri canpi.
Medo de que as palavras
não sejam somente
sons que se propagam ao vento.
Elas, quando expressas,
despertam além de sons, cheiros.
Trazem à nossa mente imagens,
fazem do passado presente,
revivem em nossa memória
as fontes das nossas dores,
põem o dedo na chaga viva
do nosso grito.
Do grito calado o ano inteiro,
todo o nosso sofrimento!
Mas hoje
podemos falar.
Temos a sua licença.
Hoje estamos livres para soltar a língua,
não é ?
Por isso querem que queimemos a velha e,
ordeiramente,
retornemos às nossas casas
com a mesma esperança frustrada
de todos os anos.
Com a mesma insatisfação
e a certeza de que nada irá mudar.
Mas querem que a nossa raiva seja trancada
e que o ato de queimar a velha seja mais
uma fogueira do fim de março.
Como se a velha
fosse os nossos campos.
- 49 -
SIOR
SENHOR
(sercando de torse la parola)
(tentando retomar a palavra)
Ma anca mi son de questo paezéto…
GIUDICE
Eu também sou deste povoado!!
JUIZ
Giusto, te sì de l paezéto,
ma no te sì de l pòpolo:
el to afàr, pa stasera, l é scoltar…
SIOR
Disse muito bem,
do povoado mas não é povo
e o seu papel nessa noite é escutar!
SENHOR
Ma mi gò el dirito de parlar…
POPOLO
Eu tenho direito de falar!
POVO IV
Questo zé quelo che i siori fa per tuto l ano:
parlar par comandar.
E noantri acetémo siti
la vergogna de le so legi.
(el sior scomisia a ritirarse)
Isso é o que os Senhores fazem o ano todo.
Impõem a sua voz!
E nós aceitamos em silêncio
a indignidade de suas leis!
(começa a se retirar de cena)
No, no sté andar via
sté qua a scoltar la nostra ràbia!
Não, não se retire.
Fique aqui e ouça toda a nossa indignação.
(el sior va fora sène spentonà da la zente)
(o sior sai de cena empurrado pelo povo)
GIUDICE
JUIZ
Che parle el pòpolo,
che l diga tuto quelo che l vol!
POPOLO I
Que fale o povo!!
Falem! Botem a boca no mundo!!
POVO I
Andémo a bruzar la vecia e che la se infiame,
che el so corpo se storse
come noantri se storzemo in te la mizèria,
par pagar le tase sensa fin
che tuti i giorni i siori i se inventa.
VECIA (da la foghèra)
Vamos queimar a velha e que ela arda!
Que seu corpo se retorça
como nós nos retorcemos na miséria
para pagar os impostos exorbitantes
que a cada dia os Senhores inventam.
VELHA (da fogueira)
Fogo, fogo, vui fogo e che l se spaie in strada
fando giorno questa note!
Fogo! soto fogo!
Fogo! Quero fogo e que ele se alastre pelas ruas
fazendo dia essa noite!
Fogo! Façam fogo!
- 50 -
POPOLO II
POVO II
Andemo a bruzar la vècia
e co ela l ante Cristo,
che co le so fàbriche
el zé drio menar via le nostre fémene,
fando putane de le nostre fiole,
ruinando le nostre faméie,
e i nostri costumi!
Vamos queimar a velha
e com ela o anticristo
que com suas fábricas
estão levando as nossas mulheres,
prostituindo as nossas filhas,
destruindo as nossas famílias,
os nossos costumes.
POPOLO III
POVO III
Siii, zé pròprio par quelo,
andemo a bruzar la morte,
la mizèria che mena via i nostri fioi
vanti che i nase,
che mena via i nostri omi
sempre più distante,
in serca de laoro.
É isso mesmo!
Vamos queimar a morte,
a miséria que leva os nossos filhos
antes mesmo de nascerem,
que leva os nossos homens
cada vez para mais longe
em busca de trabalho.
GIUDICE
JUIZ
(che l pensa ma lu solo, vardando l publico)
(dirigindo-se para o público)
Bruzemo, bruzemo…
ma fin che bruzaremo solo la vecia
no credo che garémo vita nova,
no garémo meio racolte,
e se avarémo mèio racolte,
a chi resterà
i meio fruti del nostro laoro?
Quante vèce gavémo bèlche bruzà?
Ogni ano
gavémo na nova speranza
che a la fin la serve
solo par ingrasar i nostri siori!
É por isso
que queimando a velha
não teremos uma nova vida,
não teremos melhores cultivos.
E se tivermos,
com quem ficarão
os frutos do nosso trabalho?
Quantos velhas já queimamos?
Cada ano
criamos uma nova esperança
para seguir engordando
os nossos senhores!
(te l canton, intorno a la Vècia , se ingruma la
zente e se vede lampi rosi de fogo, come che la
brusase; Tuti taca a balarghe atorno e i bate de i
bacheti che i tien in man, fin a ciapar un ritmo che
serve de base a l canto corale)
(o povo dança e salta ao redor da fogueira. Os membros do coral que fazem parte do povo vão se retirando cantando em direção ao primeiro plano, a
direita do palco. Neste plano ficam cantando até o
final da canção)
- 51 -
Canson de la Vecia
Canção da Velha
Rit. Fogón fogon fogon, te l fogon, te l fogon,
Rit. Fogão, fogão, fogão, no fogão no fogão
el diaol é l paron, te l fogon te l fogon!
o diabo é (o) patrão, no fogão, no fogão.
Bruzemo la vecià, su démoghe fogo;
le fiame che neta, che s-ciara ogni logo;
Sti qua che bruzemo no l é solo rame
no l é paia e stechi, ma l é nostra fame!
Rit. Fogón fogon fogon…
Queimemos a velha, demo-lhe fogo as chamas
que purificam, que iluminam todo o lugar.
Fiquem aqui que o que queimamos não são só os ramos
não são só as palhas e gravetos, mas é a nossa fome.
Rit. Fogón fogon fogon…
Volemo bruzare la rogna e i pedòci,
le lágreme tute scanpade da i oci:
Volemo dar fogo, bruzar patimenti,
dezgrasie e fadighe, giornade de stenti!
Rit. Fogón fogon fogon…
Queremos queimar a sarna e os piolhos,
todas as lágrimas saídas dos olhos.
Queremos dar fogo, queimar sofrimentos,
desgraças e fatigas, jornadas de privações.
Rit. Fogón fogon fogon…
Volemo bruzare la nostra pasiensa,
le dèbite fate par cior la semensa;
bruzemo ne l fogo la nostra pelagra,
mizèrie che à fato la vita più agra.
Rit. Fogón fogon fogon…
Queremos queimar a nossa paciência,
as dívidas feitas para comprar as sementes.
Queimemos no fogo a nossa pelagra,
misérias que fizeram a vida mais agria.
Rit. Fogón fogon fogon…
Bruzemo la vecia, bruzemo i dolori,
bruzemo le ingiurie de i grasi e de i siori;
bruzemo i malani de testa o de pansa:
che nasa da l fogo na nova speransa.
Rit. Fogón fogon fogon…
Queimemos a velha queimemos as dores,
queimemos as injúrias dos graúdos e dos senhores.
Queimemos os males da cabeça e da barriga,
que nasça do fogo uma nova esperança.
Rit. Fogón fogon fogon…
- 52 -
SCENA
IV CENA
Uno slargo della piazza. Nel centro si vede ancora il carro e, sullo sfondo, il rogo col
fantoccio della vecchia bruciata.
SCENARIO
Il carro della vecchia, cesti con frutti, un simulacro di un cobra, due sputafuoco, un palchetto e un casco di banane in cima a un bastone verde-giallo.
ELEMENTI SCENICI
PERSONAGGI
Il venditore di sogni, il serpente Genoeva, pòpolo.
Sulla scena vuota entrano tre uomini vestiti di nero che cominciano a collocare
sopra il carro, al centro del palco, molta frutta. Nel medesimo tempo richiamano le persone invitandole ad andare in piazza. Cominciano ad arrivare persone che abbandonano i propri lavori
domestici, tutte si dirigono verso il carro, osservandolo quasi incantate dalla frutta che vi sta sopra.
Quando il carro è del tutto caricato, tutti si scostano improvvisamente a causa di un serpente che
sbuca al centro della frutta, sull’animale si concentra la luce. Entra dal fondo, da dietro il carro, il
venditore di sogni, che porta con sè un enorme casco di banane fissato alla cima di una pertica.
SITUAZIONE
CENÁRIO O Largo da praça. No centro ainda se encontra o carro e, ao fundo, na fogueira, o
fantoche da velha queimado.
ELEMENTOS CÊNICOS O carro da velha, cestos com frutas, um fantoche de uma cobra
(Genoeva), duas chamas de fogo, uma caixa de guerra e um cacho de bananas na ponta de um
mastro verde-amarelo.
PERSONAGENS
Vendedor de sonhos, serpente e Povo (crianças e adultos).
SITUAÇÃO Na cena vazia entram três homens de preto que começam a colocar sobre o carro,
no centro do palco, muitas frutas. Ao mesmo tempo, chamam as pessoas para virem à praça.
Começam a entrar as pessoas saídas de seus afazeres domésticos. Todas se dirigem ao carro, cercando-o, como que encantadas pelas frutas que estão sobre ele. Quando o carro está totalmente
cercado, todos saem correndo, pois do meio das frutas sai uma serpente. A luz cai do palco ficando
somente sobre a serpente. O vendedor de sonhos entra pelo fundo do palco. Traz um enorme cacho
de bananas sobre um mastro verde-amarelo e se dirige à serpente.
- 53 -
PRIMO OMO VESTÌO DE NERO
HOMEM I
Atensión pòpolo!
Venìte tuti quanti a la “piazza”!
SECONDO OMO VESTIO DE NERO
Venham para a praça!
Venham para a praça!.
HOMEM II
Venìte a la piazza!
Vegnì a veder le grande meravéie
portade da st altra banda de l mar!
Venham para a praça!
Venham a ver as grandes maravilhas
trazidas do outro lado do mar !
La zente ariva un poco a la volta e la se mete a
curiosare intorno a l bancheto, sempre più da
vezin, fin che, da in mezo i fruti, salta fora un serpente: tuti alora fa un salto indrìo. Ariva, scortà
dai omi in negro, el vendedor de sogni, ben graso e
pasùo.
As pessoas se aproximam um pouco e começam a
observar a carroça, sempre mais próximas, até que
das frutas aparece uma serpente: todos se afastam
correndo. Chega, escoltado por dois homens vestidos
de preto, o vendedor de sonhos, belo, forte e bem
nutrido.
VENDEDOR DE SOGNI
VENDEDOR DE SONHOS
Genoeva !
Genoèva…
(e l scominsia a incantar el serpente)
(começa a encantar a serpente)
Genoeva, estou te mandando…
víbora perigosa!
Tu viestes do paraíso
e não podes ser ruim!
Vá a casa, te ordeno… estou te mandando…
a casa… siim… a casa!
Genoèva, te comando…
vìpera pericoloza!
Tu sei venuta da l paradizo
e no te poi èser catìva!
A caza, te comando, te comando,
a caza… siiii… a caza!
(intanto el serpente se ritira, fin a sparir)
(enquanto a víbora se retira, até desaparecer)
POPOLO
POVO
Bravo… bravo!
Bravo… bravisimo!
(el vendedor el monta in scagno e l cominzia a
parlar a la zente)
(o vendedor sobe num banco e começa a falar às
pessoas)
VENDEDOR DE SOGNI
VENDEDOR DE SONHOS
Aproximem-se!! Aproximem-se!!
Conheçam as frutas, as bebidas,
os manjares mais esquisitos e maravilhosos
Siori e siòre!! A-mirate, a-mirate
i fruti, i magnari
più ezòtichi, meraviliosi,
- 54 -
che le vostre boche, piene de fame,
mai più le gà provà.
Co l anima santificada
da i sacramenti cristiani,
proé sti magnàri
sercàdi solo da quei più fortunadi,
da le teste pì fine,
da quei che gà sfidà la mizèria
e i à savésto andarghe
incontro a la bondansa.
No sté ver paura de sti prodoti,
signore e signori:
i zé i più presiozi,
i più bramadi de l mondo.
Questi fruti i zé stà trovai
grasie a un de i omi
più inportanti de l nostro paéze
che l se ciàma:
Cristòfaro Colombo!
siiì… Cristòforo Colombo,
che l gà el steso nome
de quel che l gà portà el Signor te le spale.
Zé stà lu,
sto genoveze talentozo,
che gà verto le porte de l paradizo
a tuti so fradei de l Italia unida
e de tuta Europa,
che gà trovà la strada pa sto novo mondo
dove se trova, veramente,
una oportunità de vita!
Siiì!
que as suas bocas famintas
não tiveram a dádiva de provar.
Com a alma purificada
pelos sacramentos cristãos,
provem esses manjares
a que só tiveram acesso os bem-aventurados,
os iluminados,
aqueles que desafiaram a miséria
e se aventuraram a trilhar caminhos
em busca da abundância.
Não tenham medo!
Esses produtos, senhoras e senhores,
são os mais exóticos,
os mais cobiçados de toda a terra.
Esses produtos foram descobertos
por um dos mais dignos
de seu nome
e filho desta terra:
Cristóforo Colombo!
Cristóforo Colombo…
o que carrega
o Senhor em seus ombros.
Foi ele, esse genovês genial
que abriu as portas para o paraíso
a todos os seus irmãos da Itália Unida
e de toda a Europa.
Isso mesmo, foi ele,
Cristóforo Colombo,
o que carregou em seus ombros
o Senhor para abençoar
o novo mundo, a terra da esperança.
(po, voltà verso an contadin ben dóven)
(dirigindo-se a um camponês)
Varda, varda pure, fiol mio,
varda che bèi fruti che crese via là,
A bramare sti fruti no zé un pecato…
no ghe zé pecati de soto l equatore!
Isso, meu filho! Caia em tentação!
Esses frutos vêm de onde não há pecado.
Não existe pecado
no lado debaixo da Linha do Equador.
(vien entro do spùa-fogo che ghe fa da bon contorno)
(entra um dos homens com duas chamas e cospe fogo)
- 55 -
Senhoras e senhores
Signore e Signori,
(rulo de tamburi)
(rufar de tambores)
zé drio finir la quaresima
e zé drio finir el digiun!
(rula i tambri, vien dentro el magnafogo che l fa el
so ezercisio; a la fin el vendedor de sogni el taca de
novo a parlar)
terminou a quaresma,
terminou o jejum!
(rufar de tambor, entra o cuspe-fogo, que faz seu
número; quando termina, o vendedor de sonhos
volta a falar)
Un àtimo, un atimo de atension…
Semo qua
in nome de sua Maestà,
de l Imperator Don Pedro II
– che Dio lo mantégna co salute e gloria!
che dèso, lu,
lu l ve vèrse le porte de sto paradizo,
basta che lo volì.
L’Amèrica zé un sogno che deventà realtà,
l é l paradizo catà!
Um minuto, um minuto de atenção…
Estamos aqui
em nome de Sua Majestade,
o Imperador Dom Pedro II
– que Deus o guarde!
Ele abriu
as portas do Brasil
para recebê-los.
A América é sonho transformado em realidade,
é o paraíso encontrado.
(intanto, i omi vestidi de negro i varda i denti, i
brasi, le gambe; i mesura le cavicie de tuti i contadini che i zé là. A quei che i é bei e sani i ghe vèrde
l tabàro che i à indòs e i ghe fa luce co i spèci che
coverze i vestiti. Le persone, quasi moveste da
quela energia le taca a magnar fruti e, meraveiàdi
de que novi savori i scominzia a fàrgheli provar a i
altri, a dìrghen ben, a farghe festa. Rula, t en
colpo, i tamburi)
(enquanto isso, os homens de preto olham os dentes,
revisam braços e pernas, medem as canelas de todos
os camponeses e camponesas que ali estão. Aos que
não possuem nenhuma deformação eles abrem suas
capas, iluminando-os com a luz que reflete dos
espelhinhos que cobrem suas vestes. As pessoas, ao
serem energizadas por toda aquela luz começam a
comer as frutas. Maravilhados com o sabor distribuem aos demais, comentando, admirados, essa
delícia da américa. Rufar dos tambores.)
Siòre e Siòri, in questo novo mondo
«cadauna fameia la riceverà
gnente manco che…
(rulo de tanburi)
Senhoras e senhores, neste novo mundo
«Se dará a todas as famílias
uma propriedade
(rufar de tambores)
duzento e cinquanta mila metri quadri
de tera bèla, grasa,
co l aqua pronta a rénte… »1
e su questa tera podì piantar de tuto
gran turco, formento, vigne, patate,
de 250.000 metros
de terra cultivável,
irrigada e de execelente qualidade»1
para plantar milho,
trigo, arroz,
- 56 -
batata e uva.
A madeira para a lenha e para a construção,
como a pesca e a caça, tem em abundância.
Sim senhores,
lá vocês poderão plantar e colher de tudo
e, o que é mais importante,
vocês serão os donos
do seus próprios narizes,
os patrões de vocês mesmos.
E mais importante ainda,
vocês não terão a necessidade
de repartir com ninguém o pão,
a polenta e o vinho.
O país
é um país de paz,
não tem serviço militar,
não tem impostos, não tem patrões.
O Brasil é a terra prometida.
quelo che volì!
Legname per far su le caze,
e anca pesca e cacia ghe ne zé a volontà.
Eee… el più inportante, siòre e siòri
l è che questa tera tuta
no la ve costa gnénte
Sii…
e v altri sarì i vostri propri paroni…
e no gavarì più bizogno
de spartir co nesuni
né l pan, né la polenta e né l vin.
Siòre e Siòri, in sto paese se vive ben
e se stà sempre in paze
perché no ghe zé l servìsio militar,
e gnanca tase, e gnanca sioróni!
Ghe n é solo maravéie e bondansa!
Siòre e Siòri,
come se ciama questo novo mondo?
(rulo de tanburi)
(rufar de tambores)
Eh Genoeva,
come se ciama questo novo mondo?
Eh!… el se ciama… Brazile!
Si Brazìl… ehhh ehhh ehhh!
Eh Genoeva,
como se chama esto novo mundo?
Eh!… se chama… Brasil!
Si Brasil… ehhh ehhh ehhh!
(el canta na spece de musica tipo stadio de calcio)
(canta uma espéce de musica)
L'azienda del signor Caetano Pinto
la gà le mèio navi
e le meio condision de securità e conforto
par portarve fin là.
In trentasei giorni
saremo tuti in paradizo…
saremo… in Mèrica!
E no sté dezmentegarve
che la capitale de l Brazile
no l é mia Buenos Aires, savìo,
ma l é Rio de Janeiro:
la tera de le praie melodioze,
A Empresa do Senhor Caetano Pinto
tem os melhores e mais equipados navios
e as melhores condições de conforto
e segurança para transportá-los.
Em apenas 36 dias
estaremos no paraíso…
Na América!!!
Mas não confundam!
O Brasil não é Buenos Aires.
A nossa capital
é o Rio de Janeiro, a cidade maravilhosa
com praias murmurantes,
- 57 -
de le bele toze, de l giugo de l amor,
de le banane, de l cafè.
(i aiutanti scominsia a dar fora banane a la zente
su l palco e al pùblico)
das garotas, do futebol,
das bananas, do café!
(os assessores começam a distribuir bananas para
o povo e para o público)
Siòre e Siòri, amirate questo fruto…
questo fruto che se ciama la ba-na-na.
Questa zé una banana,
(po mostrando un casco picà da drio)
Senhoras e senhores, admirem esta fruta…
Esta que se chama ba-na-na.
Isto é uma banana…
(depois mostrando um cacho colocado atrás dele)
e questo zé un graspo de banane!
Siòre e Siòri… e come se fa a magnar
questo meraviliozo fruto?
e isto é um cacho de bananas!
Senhoras e senhores… e como se faz
para comer esta maravilhosa fruta?
(po el se volta verso un grupeto de persone che zé
drio par magnar le banane)
(vira em direção a um grupo de pessoas que estão
atrás quase comendo a banana)
No, non mangiate, amirate solamente…
eco… eco qua…
se ciapa la banana par soto…
E dèso come se fa a pelarla?
Vardé tuti quanti, vardé…
Se ciapa la scorséta in sima e se la tira…
(el scominzia a tirar zo un terzo de la scorsa)
Não, não a comam, tão somente a admirem;
Isto aqui…
Se pega a banana por baixo…
e agora, como se faz para descascá-la?
Olhem todos, olhem…
Se pega esta pontinha aqui acima e se puxa…
(comença a tirar um terço da casca,devagarinho)
Ah… ah… ah… eco, visto?… eco…
(po l continua ciapando un secondo tochéto)
Ah… ah… pronto, viram?… agora…
(continua pegando um segundo pedaço de casca)
Bravi… N antro tochéto da n antra banda…
Ah… Ah…
(el pòpolo ghe fa eco)
Bravo! Um outro pedacinho do outro lado…
Ah… Ah…
(o povo faz eco)
Eco come se fa a pelarla…
E deso el ultimo… prrrrrr
(el popolo ghe fa eco)
É assim que se faz para descascá-la…
e agora o último… prrrrrr
(o povo faz eco)
Questa è la banana! E dèso,
cosa se fa co questo meraviliozo fruto?
Eh, scolté, vardì… ammm
POPOLO
Esta é a banana! E agora,
que se faz com esta maravilhosa fruta?
Eh, escutem, olhem… ammm
POVO
Ammm…
Ammm…
- 58 -
VENDEDOR
VENDEDOR DE SONHOS
Ammm… ammm
Ammm… ammm
POPOLO
POVO
Ammm… ammm
Ammm… ammm
(i va vanti co l magnar fin a ritmar na samba; po
tuti taca a cantar e a balar, quasi che fose ancora
tenp de Carneval)
(os ruídos das mordidas vão criando clima para a
introdução do "samba de le bale" e todo um clima
carnavalesco.)
Sanba de le bale (canson)
Samba das mentiras (canção)
Vem cá que te conto
conto-te o que vale
partir para outro mundo
que não têm outro igual
Vien qua che mi te conto,
te conto quel che vale
partir par n antro mondo
che no ghe n à de uguale!
(coro povo)…
(coro pòpolo)…
que vale, que vale, que vale, que vale
che vale, che vale, che vale, che vale!
(coro vendedores)
(coro vendidori)…
che bale, che bale, che bale che bale!
que mentiras, que mentiras, que mentiras…
Lazó gh è senpre festa,
ghe n é le americane,
ghe n é, par tuti, tuto,
ghe n é parfin banane!
Lá é sempre festa
há as americanas
há tudo para todos
há, até, bananas
(coro do povo)…
(coro pòpolo)…
bananas, bananas, bananas, bananas!
banane, banane, banane, banane!
(coro dos vendedores)
(coro vendidori)…
che nane, che nane, che nane, che nane!
que bobo, que bobo, que bobo…!
Ciapé sto paradizo,
zé n ocazion par pochi;
senza quazi fadìghe
vu vivarè co i fiochi!
Peguem este paraíso
é ocasião para poucos
quase sem esforços
vós vivereis com os ricaços.
- 59 -
(coro povo)
(coro pòpolo)…
che fiochi, che fiochi, che fiochi, che fiochi!
que ricaços, que ricaços, que ricaços…!
(coro vendidori)…
(coro vendedor)
che ochi, che ochi, che ochi, che ochi!
que gansos, que gansos, que gansos…!
Vegnì a ciapar la nave,
ghe stà tante persone,
se magna, ben se canta,
le condision zé bone!
Vinde a tomar o navio
onde cabem muitas pessoas
se come, canta-se bem
as condições são boas
(coro povo)
(coro pòpolo)…
que boas! que boas! que boas! que boas!
che bone, che bone, che bone, che bone!
(coro vendedores)
(coro vendidori)
que tolos, que tolos, que tolos, que tolos!
che mone, che mone, che mone, che mone!
Note
1
GROSSELLI, Renzo M., Vincere o morire cit., p. 113.
- 60 -
Atto II Ato
SCENA
SCENARIO
V
CENA
Banchina del porto di Genova.
ELEMENTI SCENICI
PERSONAGGI
Andrea, nonno e un gruppo di emigranti.
SITUAZIONE È notte. Gli emigranti stanno con i propri bagagli sulle banchine del porto, pronti
per partire. Molti sonnecchiano, qualcuno gioca a carte, mentre i bambini insistono a giocherellare. L’idea è creare diversi piani di azione, completamente indipendenti, per dare una sensazione di
attesa. I rumori di ambiente sono i suoni delle onde del mare e, di tanto in tanto, del trottare dei
cavalli, di carri e diligenze, dell’orologio della chiesa del Buon Pastore e, sul fondo, i quelli provenienti di un vapore ormeggiato. Un venditore di santini del Tesino fa le sue ultime proposte al gruppo degli emigranti. Una nebbia sale lentamente sul porto, avvolgendo tutta la scena.
CENÁRIO
Cais do porto de Gênova
ELEMENTOS CÊNICOS
PERSONAGENS
Andréa, Nono e um grupo de emigrantes
SITUAÇÃO É noite. Os emigrantes estão com suas bagagens no cais do porto, prontos para partirem. Sonolentos, uns ainda jogam cartas, enquanto as crianças insistem em seguir brincando. A
idéia é criar diversos planos de ações, completamente independentes, dando o microclima da espera. Os ruídos do ambiente são os sons das ondas do mar e, de vez em quando, o trotar de cavalos
puxando as carroças e diligências, o relógio da Igreja do Bom Pastor, um apito de um barco a vapor
ao fundo. Um vendedor de santos faz as suas últimas investidas no grupo de emigrantes. A bruma
vai lentamente tomando conta do porto, envolvendo toda a cena.
- 61 -
NONO
NONO
(El beve un bel goto de vin da l colo de la botilia)
(Toma um longo trago de vinho no bico do litro)
Basta giugar,
no son pi bon de véder le carte…
Zé par quelo che te vinsi!
ANDREA
(zogando na carta)
Basta de jogar,
já não consigo ver as cartas,
é por isso que tu ganhas.
ANDREA
(Jogando carta)
La ultima, nono…
A última, Nono…
NONO
NONO
(el se alsa e l va a méterse te n canton de l palco)
(levanta-se e vai para um canto do palco)
La ultima la scominsiarà
da qua a poco, fiol…
Quela va a èser la partìa più difìsile…
Par mi nò, tanto,
mi son oramai pì de intrìgo che de aiuto,
gò bèlche vivesto fin masa…
La partìa co l destin,
voialtri zovani, invese,
avé ancora da scominsiar a zugarla.
Ma tuto questo me straca, me straca tanto…
ANDREA
A última começará
dentro de algumas horas filho…
Esta é que será uma partida difícil…
Para mim nem tanto.
Eu mais atrapalho do que ajudo
e já vivi mais do que o tempo permitido.
A partida decisiva filho,
será para vocês, os jovens,
jogarem.
Mas tudo isso me cansa muito…
ANDREA
Paura nono?
NONO
Medo, Nono ?
NONO
No, ma gò un dolor profondo,
qua, dentro l cuore.
Gò pasa tuta la vita
a Mel.
Ti te se stà el primo de la faméia a ndar via
a far el soldá a Verona e,
quando se va via, se sa,
se conose altri posti,
par fin che la testa se dezmisie,
se verde i oci.
Não, mas uma dor profunda,
lá dentro do coração.
Eu passei toda a minha vida
no povoado de Mel.
Tu foste o primeiro da família a sair
para fazer o Serviço Militar em Verona e,
quando a gente sai do lugar
conhece lugares diferentes,
parece que a mente se abre,
vê mais, amplia o olhar.
- 62 -
Já eu não.
A única vez que saí…
a grande viagem da minha vida
foi há sessenta anos atrás.
Olha que coisa incrível!
A minha primeira e única viagem
foi por água.
Eu tinha uns dez anos,
e os meus irmãos ficaram furiosos,
porque papai somente levou a mim.
A família, neste dia,
foi toda para as barrancas do rio
ver a nossa partida de balsa.
Faz tanto tempo!
Tenho essas imagens tão presentes,
tão nítidas…
Mi no.
La ùnica volta che son partì,
che gò fato el viaio più grando de la me vita,
zé stà sesanta ani indrio.
La me par ancora na roba incredibile,
el me primo e ùnico viaio,
el zé stà per aqua.
Gavéa dieze ani,
e i me fradei se gà inrabià
parché el pupà me gà menà solo mi.
Quel giorno, la fameia
zé ndata tuta drio el rio
a veder la nostra partensa co la sàta.
Zé pasà un saco de tempo,
ma gò ancora tuto in testa,
come se fuse ieri…
(el taca a cantar na vecia canson)
(começa a cantar)
Alegri conpagni, la sàta l é pronta,
il sole che monta, bizogna partir!
Alegri compani, la zata l é pronta,
il sole che monta: dobiamo partir!
(po l torna de novo a parlar)
(depois volta a falar)
«De i primi momenti,
me resta un ricordo dolse e lontan:
l ozar sec de l capo satèr,
el colpo de pala
che porta precizo in mèzo a l fiume,
el coro de tuti quei che ne saluda
sigando da la riva;
Mel, che sparise in fondo a la zvolta,
pena soto a Cezana.
El pupà e mi semo sentadi
in centro a la sàta.
Che stranba impresión!
Che ingropamento de meravéie senpre nove,
che belése mai imaginade,
che frescheto de aria che ne crese da l aqua!
La sàta cor via su l fil de la corente,
e la se move co quela,
«Tenho dos primeiros momentos
uma recordação doce e distante:
o grito seco do chefe balseiro,
o golpe da pá
que põe a balsa no meio do rio,
o coro dos que nos saúdam,
gritando das barrancas;
Mel desaparece no fim da curva,
após Cesana.
Papai e eu ficamos sentados
no centro da balsa.
Que estranha impressão!
Que emaranhado de maravilhas sempre novas,
que belezas nunca imaginadas,
que sensação de frescura que crescia da água!
A balsa foge sobre o fio da corrente
e se move com ela,
- 63 -
em curvas ora largas, ora estreitas,
silenciosa e rápida;
Passa embaixo de uma pedra,
tirada ali, fora de prumo,
resvala entre as folhas,
se amassa entre as margens,
libertando-se em um espelho maior.
No fundo do vale que se abre,
até onde o olhar alcança,
as últimas montanhas violetas
parecem competir ente si
para mostrar o quanto são belas:
pintam-se de cinza,
mostram os seus melhores contornos,
as cores mais vivas;
atiram sobre os galhos de água morta
brilhantes que tremem;
passam rápido,
mostrando sobre as flores
manchadas de pinheiro, pequenos vales,
desfiladeiros, ladeiras amplas,
belezas de todas as formas;
desaparecem atrás de uma curva
para reaparecer logo depois,
à nossa frente,
longe, diminutas,
misturadas com o bosque que se empalidece,
perdendo seus traços na sombra tênue.
Passam casas de peões, só ou amontoadas,
passam moinhos, pontes, serrarias;
dos vales escondidos
descem arroios de todos os tipos
a fazer grande a Piave,
rolando, em saltinhos, em saltões
até perder a força
sobre o branco do cascalho». 1
E assim, entre água e cascalho
chegamos a Ponte de Piave.
a zvolte, ora strete, ora larghe,
ceta e zvelta;
La pasa soto n pieron,
butà là, fora piombo,
la zbrisa intrà le foie,
la se schinza te na gola,
la vien fora, libera, te n spècio più grando.
In fondo a la val che se zlarga,
fin dove che riva l ocio,
le ultime montagne, violete,
par che le fae na gara
par far veder in tut al so bel:
le se fà grize,
le mostra l contorno pì net,
el color pì vivo;
le buta su i ran de acqua morta
zlusori che trema;
le pasa te n fià,
mostrando par sora i fiorét,
mace de pin, valéte,
buroni, chipe vèrte,
belese in tute le forme;
le sparìs drio n curvon
par tornar fora più tardi,
drio de noialtri,
lontane, fate pì pìciole,
confuzionade co l bosk che se à zvanpì,
co i segni perdesti fra le ombrìe lediére.
Pasa cazete de brazént, sole o ingrumade,
pasa molin, ponti, seghe;
da le val scondeste
vien dó roiéte de ogni sort
a far granda la Piave,
a rebalton, a saltin, a salton
fin a perder la forsa
sora l bianc de la giara»! 1
E cusì infrà giare e aque
son rivadi a Pont de Piave
- 64 -
Foi quando chegamos a Treviso.
Papai, teve tanto medo
que nunca mais quis viajar de balsa.
Ele, é claro, que não aceitava sentir medo e,
dava todos os tipos de desculpas…
Essa foi a grande viagem
da minha vida…
mas durou pouco
e voltei rápido.
Depois, nunca mais saí
das nossas montanhas.
Muitos do povoado
iam visitar os parentes ou amigos
que trabalhavam em Treviso,
ou em Vicenza, Verona, Veneza,
ou ao sul e ao norte,
e até para fora, França, Suíça, Áustria.
Na maioria eram artesãos,
homens que sabiam trabalhar o cobre, a
pedra e, principalmente na construção.
Eu, toda a minha vida, trabalhei a terra,
sou camponês,
como foi o meu pai,
meus avós e os pais dos seus pais.
Sempre estivemos junto das barrancas da Piave.
Essa era a vida de todos
que antes de mim
fizeram aquele mundo:
com a uva, com o trigo,
os animais, mantendo as estradas.
Comer, com a graça de Deus, e dormir.
…claro, nos domingos, ir à missa.
Depois, um joguinho de bocha ou carta,
uns copos de bom vinho e
com a voz afinada,
fazer uma bela cantoria.
Esta é a vida de um camponês:
Trabalhar a terra!
infin quasi a Trevizo.
El pupà, l é restà cozì spaurà
che no l gà pì volésto viaiar in “zàtera”.
Lu, seguro, no l voléa farse veder paurozo,
e l catava fora mile altre scuze…
Questo l é stà el viaio
più grando de la me vita…
ma l à durà poco
e son tornà presto indrio.
Dopo, no son più andà via
da le nostre montagne…
Tanti de quei che era su la sata
i andava a star da parenti o i gavéa amighi
che lavorava bèlche zo a Trevizo,
o a Vicensa, Verona, Venèsia,
o anca più al Sud, o al Nord
e anca fora, in Francia, Zvìsera, Àustria.
I gèra quasi tuti artezani,
gente che savea lorar co le piere,
co le tòle e, soratuto, a far su caze…
Mi invese, gò sempre laorà la tera,
son contadin,
come me pare,
me noni, so popà de me noni…
So sempre stà qua, rente la Piave.
Questa l é stata la vita de tuti quei
che prima de mi
i gà fato quel mondo:
co i vignai, co l formento,
le bestie, le strade da rangiar…
Magnar, co la grasia de Dio, e dormir…
e si, a la doménega andar a mesa…
dopo, el giugo de la mora o le carte,
un biceroto de vin bon e,
co la voze s-ciarada,
far na bela cantada….
questa é la vita de un contadin:
laorar la tera!
- 65 -
(el torna de novo a cantar e se unisse el coro)
(volta a cantar e se une a o coral)
E daghe de pala e daghe de remo
ormai che ghe semo ne toca remar!
Ormai che ghe semo, ne toca remar!
E dàghe de pala, e dàghe de remo,
ormai che ghe sémo, ne toca remar!
Ormai che ghe semo, ne toca remar!
VENDEDOR DE STAMPINE
VENDEDOR
(che scoltava la stória, el vien dentro co n pic de
legno co su medàie de Santi e scapolari par véndergheli a tuti i Emigranti)
(que escutava a conversa, entrega uma madeira com
santos e escapulários pendurados para um dos
Emigrantes)
Ma i contadini i zé drio perderla,
la so tera.
So fioi e anca le so done,
i zé la che i và in cità
a laorar te le fàbriche.
El mondo scominzia a aver novi paroni
e questi i vol n antro mondo,
che no zé el tuo e gnanca el mio.
NONO
Mas os camponeses estão perdendo
as suas terras.
Os seus filhos e até as mulheres,
estão indo para as cidades,
para as fábricas.
O mundo começa a ter novos Senhores.
E eles querem construir um novo mundo,
que não é o seu e nem o meu.
NONO
Queste le zé robe del demónio.
VENDEDOR DE STAMPINE
Isso é coisa do demônio.
VENDEDOR
Mi gò quarantadue ani.
Son vegnesto dal Trentin vinti ani fa.
Gò laorà in ogni logo più distante…
Tanta mizèria dapartuto.
Ne i ani sesanta, son tornà in Primiero,
a laorar la tera co me pupà.
Ma gèra come èser schiavo.
Che scarogna,
no era bon de costumarme
co quel sistema!
El paron de a tera
el ghi n catava fora sempre de fresche
par inborsarse de più.
Tuti i giorni el Governo
el vegnea co n antra tasa e,
Eu tenho quarenta e dois anos.
Saí do Trento há quase vinte anos.
Trabalhei por toda a parte…
Muita miséria em todos os lugares.
No ano sessenta retornei a Primiero,
para trabalhar a terra com meu pai
Mas era uma vida de escravo.
Que miséria!!
Nao consegui me acostumar
com aquele sistema!
O patrão das terras
encontrava sempre alguma escusa
para ganhar mais.
Todos os dias o Governo
vinha com outro imposto e,
- 66 -
elo onde che l paron la scontava?
Te le nostre spale!
Che mizèria… che mizèria!
donde que o patrão descontava?
Nas nossas costas!
Que miséria!… Que miséria!
L è cusì che me son metésto
a vénder santini de l Tezin
ai laoradori tirolesi
zdraiai per la Europa:
In Italia, gò girà par el Veneto,
la Lombardia, el Piemonte,
so sta parfin in Toscana,
pò so rivà in Liguria.
Prima, gò trovà paezani mei e vostri, italiani,
per tuto l Impèrio àustro-ungarico,
Tirol Tedesco, Voràrlberg, Stìria,
Moravia, Zlèsia, Boèmia,
in Ungheria, Sèrbia, Dalmàsia,
Ìstria, Croàsia, Bòznia…
Lu, el perderia el vapor
se mi stese qua a dirghe
tuti i posti dove gò trova
paezani nostrani…
e i zé sparpagnai
per tuto el mondo….
Dove andéu voaltri?
Foi então que comecei
a vender santinhos de Tesino,
para os trabalhadores tiroleses
espalhados pela Europa.
Pela Itália andei pelo Vêneto,
Lombardia, Piemonte,
Toscana,
Ligúria.
Encontrei paisanos seus e meus, italianos,
por todo o Império Austro-Hungárico.
No Tirol tedesco, Vorarlberg, Stiria,
Morávia, Silèsia, Boêmia,
na Ungria, Sèrvia, Dalmácia,
Ístria, Croácia, Bósnia…
O senhor perderia o barco
se eu lhe dissesse
por onde encontrei nossos paisanos.
Eles estão espalhados,
se espalhando por todas as partes do
mundo.
Para onde vocês vão?
NONO
NONO:
In Mèrica.
Para a América.
VENDEDOR DE STAMPINE
VENDEDOR
No ocoréa gnanca domandar.
Ma da che parte de la Mèrica?
Não era preciso nem perguntar.
Mas que parte da América?
ANDREA
ANDREA
In Brazile.
Para o Brasil.
VENDEDOR DE STAMPINE
VENDEDOR DE STAMPINE
Pecà, ve ocorerà portar drio
É, eu acho que vocês vão ter que levar
- 67 -
todod os meus santinhos…
e fazer muitas orações!
tuti i me santini e…
pregar tanto!
NONO
NONO
Perché?
Por quê?
VENDEDOR DE STAMPINE
VENDEDOR
(saltando parsora na casa par farse veder mèio)
(subindo em uma caixa, buscando a atenção de todos)
Savio vu onde che se drio ndar?
I dize,
- no son gnancora ndà
a vender santini via in cao,
par quela no gò visto… ma,
i dize che ghe ghe zé solo negri africani
e che i li dòpara come schiavi.
Dèso i vol gente bianca
per far l isteso laoro.
I dize che le bestie feroci de quel posto
le magna un omo intiero
sensa bàter ocio.
Quando che l poro-gramo se inacorze
el zé belche in te la pansa de la bèstia.
Po, in te i boschi, ghe zé i Indi… i Indi!
Ve digo na roba:
ve convien portar drio
tuti i me santini e…
pregar tanto.
(remenando tute le so robe)
O senhor sabe para onde vai?
Dizem,
eu ainda não fui
vender santos por aquelas bandas,
portanto, não vi.
Mas dizem que só tem negros africanos
que eles usam como escravos.
Agora eles querem brancos
para fazer o mesmo trabalho.
Dizem que lá tem feras
que comem um homem
num piscar de olhos.
Quando o infeliz se dá por conta
já está na barriga do animal.
As florestas são habitadas por índios.
Eu lhes digo uma coisa:
vocês vão ter que levar
todos os meus santinhos…
e fazer muitas orações!
(remexendo nas suas coisas)
Eco qua!
I scapulari co do imagini,
una nel peto e quel altra ne la schena:
le zé stà benedìe
da l Papa Pio IX.
Queste medaie le zé come quele
che gà portà drio Cristòforo Colombo,
Amerìgo Vespuci, Pigafetta
Aqui está!
Estes escapulários com duas imagens,
uma fica no peito e outra nas costas.
Elas são abençoados por Sua Santidade,
o Papa Pio IX.
Estas medalhinhas
são as mesmas que levaram Cristóforo
Colombo, Américo Vespuci, Pigafetta
- 68 -
e anca Garibaldi,
quando i zé ndai de quele bande.
e o próprio Garibaldi
quando estiveram por lá.
(el poia el scapulario te le spale de l tozo)
(põe os escapulários no pescoço dos dois)
Par voaltri
ve faso, de due, el prèsio de un!
I dize, che in quela tera sensa Dio
sia scanpà parfin el demonio…
che dèso l vive te le forèste de l Brazìl!
Andìo a laorar co i negri
nei campi de cafè?
Para vocês,
eu vou fazer duas pelo preço de uma.
Dizem, que para aquelas terras sem Deus
foi expulso o demônio…
e que ele vive nas florestas virgens do Brasil.
Vocês vão trabalhar com os negros
nas fazendas de café?
(la fumana, intanto, la aumenta)
(segue aumentando a bruma)
ANDREA
ANDREA
No! Noantri ndemo
nei campi del Sud del Brazile.
Não! Nós vamos
para as colônias no sul do Brasil.
VENDEDOR DE STAMPINE
VENDEDOR
El Brazile l é proprio opera del demònio;
l é par quelo che ghe ocore
tanti brasi per laorar per copar la so fame!
Ghe ocore brasi sani e forti
come quei de questo tozo.
Fortuna cari, tanta fortuna!
O Brasil é uma criação do demônio,
e ele precisa de muitos braços
para alimentar a sua fome.
Necessita de braços sadios
e fortes como os desse jovem.
Que vocês tenham sorte!
ANDREA
ANDREA
(tolendo in man an scapulario)
(retirando o escapulário do pescoço)
Ma quanto costa el scapulario?
Mas quanto custa o escapulário?
VENDEDOR:
Gnente… ve faso un regalo,
ve ocorerà ben più che quelo.
VENDEDOR
Ele fica de presente,
vocês vão necessitar mais do que isso.
(El se inzàmpega in qualche roba)
(Tropeça em algo)
Porco cane!….
Adio e… sté atenti a l diàol de l Brazil!
Porco cane!
Adeus e cuidado com os demônios de lá.
(el va fora de sena, e intanto el coro de quei sentadi scominsia a cantar)
(que estava misturado entre os imigrantes, começa a
cantar)
- 69 -
El zolo (canson)
Canção do vôo (canção)
Chisà dove se va:
se parte e no se sa;
se resta e no se sa
cosa ghe n é de là.
Ma se l de la l ghe n é
à d èserghe n parché,
e a quel parché se cor
ris-ciando vita e onor
Quem sabe onde se vai;
parte-se e não se sabe;
se fica e não se sabe
o que há além.
Mas, se o além existir,
deve haver um porquê
e a esse porquê se corre
arriscando vida e honra.
Rit. Fa n zolo de ozèi verso l mar
Rit. Faz um vôo de pássaros rumo ao mar
leve é o nosso esperar
numa viagem que leva ao destino
em busca de novos confins.
lediéro l é l nostro sperar
te n viaio che mena l destin
in serca de novi confin!
L é n sogno da ciapar
na vita da giustar,
pan novo da magnar,
na roba da proàr,
che n omo deve far
se no l vol continuar
alsarse dì par dì
te n dì belche finì!
É um sonho para agarrar
uma vida para arrumar
pão novo para comer
uma coisa a experimentar
que um homem deve fazer
se não quer continuar
a levantar-se a cada dia
num dia já concluído.
Rit. Fa n zolo de ozèi…
Rit. Faz um vôo de pássaros…
Morir senza sigar
e pèrder senza olsar
l é come far l amor
senza sudar te l cor;
l é perder la staion
de la consolasion,
l é viver da ingiasà
co morta libertà
Morrer sem chorar
e perder sem gritar
é como fazer o amor
sem suar no coração;
é perder a estação
da consolação
é viver congelado
com morta liberdade.
Rit. Fa n zolo de ozèi…
Rit. Faz um vôo de pássaros
- 70 -
Note
COZZI Napoleone, La Piave I, Ed. Belumat, Belluno 1991, p. 62 nella trascrizione poetica effettuata
da GianLuigi Secco / na transcrição poética de GianLuigi Secco.
1
- 71 -
- 72 -
SCENA
VI CENA
Banchina del porto di Genova coperta da una spessa nebbia, si intravvedono le sagome di casse di legno impilate, non ci sono rumori.
SCENARIO
PERSONAGGI
Nonno, fazendeiro, schiava, capataz, schiavo.
SITUAZIONE Durante il sonno il nonno ha un incubo che rappresenta le fantasie e le paure che
questo nuovo orizzonte provoca in ciascuno dei partenti. In qualche modo si richiamano, in queste scene, le visite di Ulisse e di Dante all’inferno. Sullo sfondo dello scenario, nel sogno, il nonno
intravede un negro incatenato, frustato da un altro negro. Su un lato, di spalle, un fazendeiro presenzia alla scena; indossa abiti grigi, stivali e cappello del medesimo colore. Sul pavimento del palco
ci sono tutti gli attori della scena precedente coperti da lenzuola grige. Il grigio è il colore della
scena, escluso l’abito del nonno.
CENÁRIO Cais do porto de Gênova coberto por uma espessa bruma. Somente se vêem as silhuetas dos caixotes de madeira empilhados. Não há ruídos.
PERSONAGENS
Nono, Fazendeiro, Escrava, Capataz, Escravo.
SITUAÇÃO Durante o sono o Nono tem um pesadelo que traz as fantasias e os medos que este
novo horizonte provoca em cada um dos viajantes. De alguma forma são resgatadas nestas cenas,
a visita de Ulisses e, mais tarde, de Dante ao Inferno. No fundo do cenário, um homem negro
despido é açoitado por um outro, também negro. De costas para o público um fazendeiro presencia a cena. Veste roupas cinza, botas de cano longo e chapéu da mesma cor. No piso do palco estão
todos os Atores da cena anterior cobertos por lençóis cinzas. O cinza é a cor da cena, menos a da
roupa do nono.
- 73 -
NONO
(in meso la fumana)
NONO
(em meio à bruma, tropeçando nos caixões)
Aonde é que eu estou?
A cerração não me deixa ver nada.
Sacramento…
Eu não devia ter saído do meu lugar…
Dove élo che son…
la fumana no me lasa véder gnente…
cramento…
no dovéa èser andà via da l me paeze…
(po l sente qualcosa)
(escuta algo)
Que ruído é esse?
cosa zelo quel lì!
FAZENDEIRO
(sorprezo)
E… il signore? Per dove è entrato?
(el parla in portoghés)
FAZENDEIRO
(surpreso)
Por onde o senhor entrou?
(fala em português)
NONO
NONO
(senza capir andove che el zé)
(sem entender aonde está)
Eu… estava a…
Mi… gera drio…
FAZENDEIRO
FAZENDEIRO
(brasando su l nono)
(abraçando o nono)
Italiano!!! Um imigrante italiano?
Italiano? Un emigrante italiano!
NONO
NONO
Sim, eu e a minha família vamos…
Si, mi e la me faméia semo drio andar…
Fazendeiro:
O senhor veio para o lugar certo,
só que pela porta errada.
Mas não se assuste.
Isso é circunstancial e…
O senhor chegou ao verdadeiro paraíso!
FAZENDEIRO
Il signore è arrivato nel posto giusto…
ha solo preso la porta sbagliata.
Ma non si preoccupi,
la cosa è puramente circostanziale,
lei è arrivato in un vero paradiso..
NONO
NONO
(vardando el nero che i zé drio scuriar)
(olhando para o negro sendo açoitado)
Paraíso?!
Paradizo?!
- 74 -
FAZENDEIRO
FAZENDEIRO
Il nostro unico problema sono questi negri!
O nosso único problema são esses negros.
(e l tira l nono te n canton de l palco)
(levando o nono para um canto do palco)
Sono dei buoni a nulla, sono indolenti,
non lavorano, pensano solo a scappare.
Si, abbiamo sbagliato; è duro ammetterlo;
siamo andati contro corrente…
avremmo dovuto dar retta agli Inglesi.
Ma cosa potevamo fare!
In quel momento
non avevamo altra soluzione;
non volevamo che gli altri
venissero a spadroneggiare.
Chiamare qua degli europei
sarebbe stato come dar loro in mano,
per poco o niente,
tutti i nostri affari,
tutte le nostre scoperte, i nostri guadagni.
E il nostro lavoro? E il nostro sangue?
Si… abbiamo fatto molto
e lasciato molto sangue lusitano
in questa terra..
Ma ciò è successo in altri tempi,
ora non siamo più una colonia:
il Brasile è una potenza continentale.
Siamo noi e i nord-americani:
e gli altri… sono gli altri!
L’ultimo che ha provato a mettere
il naso fuori, nel continente,
ha avuto una tal lezione
che per un pezzo non potrà più camminare
con le proprie gambe!
Não servem, são indolentes,
não trabalham e só pensam em fugir.
Erramos sim; é duro ter que admitir!
Fomos contra a corrente.
Deveríamos ter escutado os ingleses.
Mas o que vamos fazer?
Não havia, naquele momento,
uma outra solução.
Nós não entregaríamos
o ouro aos bandidos,
e trazer europeus
era dar
de mão beijada
todo o nosso trabalho,
todas as nossas descobertas e conquistas.
E o nosso trabalho? E o nosso sangue?
Sim… Houve muito trabalho
e derramamos muito sangue lusitano
nesta terra.
Mas isso foi em outros tempos,
agora não somos mais colônia.
O Brasil é uma potência continental.
Somos nós e os norte-americanos.
O resto… é o resto.
O último que tentou pôr o nariz
para fora do continente
recebeu a lição e,
tão logo, não conseguirá caminhar
com as próprias pernas.
(po verso el caporion de l schiavo)
(gritando para o capataz de escravo)
Non ti detto di smetterla,
avanti, frusta,
così impara a non scappare!
Dai!
Não mandei parar de bater.
Segue batendo.
Assim esse negro não foge.
Bate!
- 75 -
(Volta a falar com o nono)
(po l torna a parlar co l nono)
Ma ora, con questo nuovo piano
daremo una svolta decisa.
Voi Italiani siete gente buona,
siete cattolici, bianchi…
quelli che giusto vanno bene a noi.
Con la nostra visione delle cose
e il vostro lavoro, le cose cambieranno
in senso davvero positivo.
Non date retta
a tutte le chiacchere del Governo.
Il Governo promette cose
che non è in grado di mantenere.
Non vi consiglio di andar giù nelle colonie;
quella è pura propaganda,
demagogia politica,
non garantisce per niente il futuro
Lo stato non ha la capacità
di creare nuove città…
Mas agora, com esse novo plano,
realmente vamos acertar.
Vocês, italianos, são gente boa,
católicos, brancos…
o que nós necessitamos.
Com o nossa visão e o trabalho de vocês
a coisa vai mudar,
pensamento positivo.
Mas não dê ouvidos
a essa “lenga-lenga”do Governo.
O Governo promete coisas
que não está capacitado para cumprir.
Eu não aconselho ir às colônias do sul.
Isso é pura conversa,
demagogia política.
Não tem futuro certo.
O Estado não tem capacidade
para criar novas cidades…
NONO
NONO
Ma le colònie, no gàle belche strade,
scole, ceze?
Mas as colônias já não contam
com estradas, escolas e igrejas??
FAZENDEIRO
FAZENDEIRO
D’accordo che questa scena è un sogno,
ma quello che crede lei…
è pura pazzia!
L’Impero è Impero,
ma con i soldi del nostro caffè!
Siamo noi, i produttori di caffè,
che facciamo e manteniamo lo Stato;
è l’iniziativa privata che fa la nazione;
Noi Paulisti abbiamo creato San Paolo,
non lo Stato…
noi, siamo lo Stato!
E poi come farà questa gente
Esta cena é um sonho,
mas o que o senhor acaba de dizer…
é loucura!
O Império é império
com o dinheiro do nosso café.
Nós, os produtores de café,
é que fazemos e mantemos o Estado.
É a iniciativa privada que faz a nação.
Nós, paulistas, criamos São Paulo.
Não foi o Estado,
nós somos o Estado.
Como é que essa gente
- 76 -
a sfamarsi nel bel mezzo della selva!
Come farà a trasportare i prodotti!
Non ci son mezzi di comunicazione…
E quelli che vorranno mangiare
prima del primo raccolto?
Voi non siete Indi!
E dove andrete a dormire?
Andrete a farvi mangiare, questo sì,
dalle bestie feroci e dagli Indi!
vai comer no meio da selva?
Como vão escoar a produção?
Não há meios de comunicação.
E o que irão comer
até a primeira colheita?
Vocês não são índios.
Aonde dormirão?
Serão comidos, isso sim,
pelas feras e pelos índios!!!
NONO
NONO
Ma no i li avea copai tuti…?
Mas não haviam exterminado todos?
FAZENDEIRO
FAZENDEIRO
(intant vien dentro na schiava co na guantiera co n
bicer de sugo de fruti)
(entra uma escrava com uma bandeja com suco de
frutas)
Beh,…
questo è un problema quasi risolto
è… solo una questione di tempo!
La miglior cosa, per voi,
è stare in queste fazende.
Bom…
este é um problema quase resolvido.
É uma questão de tempo.
O melhor para vocês
são as fazendas.
(El se beve el sugo)
(serve-se de suco)
In quattro o cinque anni
potrete fare economie e intanto,
abituati alle regole,
alla lingua del paese
potrete, con maggior sicurezza,
comperare un pezzetto di terra
sulle coste dei monti.
Lá, em quatro ou cinco anos,
vocês poderão economizar e aí então,
acostumados às regras,
à língua do país,
poderão, com maior segurança,
comprar um pedacinho de terra
nas encostas dos montes.
(el torna a méter el bicer su la guantiera e co la schiava
l é drio andar via, el ghe da na pachéta su l cul)
(põe o copo sobre a bandeja e quando a escrava dá a
volta para retirar-se, ele dá um tapinha na sua bunda)
Noi stessi potremo vendervela
a buon prezzo, s’intende!
Senza essere pratici, andare nel mato,
così, appena arrivati, è un suicidio.
Il mato del Brasile
Nós mesmos poderemos vender
a bom preço.
Sem conhecer, querer se meter no mato
assim, de entrada, é suicídio.
O mato do Brasil
- 77 -
non è come quello europeo:
quello è un giardino da Contesse
paragonato a quello di qua.
Qui la selva è piena di serpenti,
piena di Indi!
Per questo, credete, per voi,
la miglior cosa son le piantagioni di caffè.
Noi vi offriamo ogni possibile infrastruttura:
andrete a vivere in posti civili,
con persone cattoliche
timorate di Dio.
(po, vardando verso l capataz)
não é como esses da Europa.
Aquilo é jardim de madame
comparado com os daqui.
Aqui é selva, e na selva tem é muito bicho,
tem é muito índio.
Por isso, o melhor para vocês são
as plantações de café.
Nós damos toda infra-estrutura,
vocês vão viver em lugares civilizados,
vão conviver com pessoas católicas
e tementes a Deus.
(dirigindo-se ao capataz)
Dai, negro, continua a frustare!
CAPATAZ
Negro, segue batendo!
CAPATAZ
Padroncino
Questo negro non ne ha più bisogno!
FAZENDEIRO
Patrãozinho,
esse negro não precisa mais de chibata.
FAZENDEIRO
Eu não te fiz pergunta,
te mandei bater.
Non ti ho fatto una domanda,
ti ho comandato di battere.
CAPATAZ
CAPATAZ
Eu sei patrão, mas…
para que bater se o negro tá morto
Lo so, padrone ma…
perché continuare se il negro è morto!
FAZENDEIRO
FAZENDEIRO
Eu te mandei bater
e não matar o negro!
Ti ho ordinato di frustare,
non di uccidere il negro!
(el ghe cava la frusta da le man e l cominzia a
baterlo co la istésa frusta)
(arranca o chicote das mãos do negro, e começa a
bater no capataz )
Toma, negro infeliz!
Prendi, disgraziato d’un negro!
(dai lensioi, in tera, sponta fora man negre che le
serca de brincar el fazendèro)
(dos lençóis surgem mãos negras, buscando agarrar o
fazendeiro)
Eu te mando fazer uma coisa
e tu faz outra?
Ti comando una cosa
e tu ne fai un’altra!
- 78 -
Tira giù questo negro di qua.
Tira esse negro daqui.
(come che gnénte fose, el torna a parlarghe a l nono)
(depois, como se nada fosse, volta a falar com o avo)
Per questo
abbiamo richiesto nuovi coloni.
Vogliamo sbianchire il paese,
altrimenti la cosa… si fa… buia.
A dire il vero,
quelli che volevamo erano i Tedeschi
ma a quelli non è piaciuta l'accoglienza!
A dire il vero, questi Tedeschi
sono stracarichi di magagne,
sono pieni di “nhem… nhem”.
Ma chi, in Europa
fa davvero qualcosa
per questa povera gente!
Chi le offre un futuro
come noi stiamo facendo!
Chi altro le apre le porte del paese
come noi le stiamo aprendo?!
La vostra razza, quella che è già da noi,
è un po’ scadente.
Gli italiani buoni,
i ricchi e i Conti, sono rimasti là
e non sanno di questa opportunità.
Per questo, vi esorto:
dite a tutti di venire
nelle piantagioni di caffè!
Il caffè è oro…
è oro nero!
È nero…
ma è oro!
Por isso
que nós precisamos de colonos.
Precisamos branquear o país.
A coisa aqui está… preta.
Na verdade,
o que nós queríamos eram os Alemães,
mas eles não gostaram muito do trato.
Na verdade, esses Alemães
são cheios de nove horas,
de “nhém… nhém”.
Quem na Europa
dá alguma coisa
para essa pobre gente?
Quem lhes dá um futuro
como nós estamos dando?
Quem abre as portas do país
como nós abrimos?!
A raça de vocês, aqui entre nós,
é um pouco degenerada.
Os bons italianos,
os condes, ficaram lá.
Eles de lá não saem.
Por isso eu lhe digo:
diga aos seus
para irem às plantações de café.
O café é ouro…
é ouro negro!
É negro…
mas é ouro!
(resta solo la luze su l nono e vien dentro l coro)
( a luz fica somente no nono. Corta. Entra o coro)
- 79 -
L oro nero (canson)
O Ouro negro (canção)
Nero nero nero, nero, nero (2 volte)
Guadagnemo l oro: nero, nero;
qua femo n lavoro: nero, nero;
come zé sto impero: nero, nero!
Negro, negro, negro, negro, negro (2 v.)
Ganhemos o ouro negro, negro
aqui fazemos um trabalho negro, negro
como é este império negro, negro!
A-fri-can can can can, A-fri-can can can can,
A-fri-can can can can, A-fri-can!
Africano, cão, cão… Africano cão, cão…
Africano, cão, cão, cão, Africano!
Nero nero nero, nero, nero (2 volte)
El pasà zé stato nero nero;
el nostro futuro: nero nero;
anca el bianco qua deventa nero!
Negro, negro, negro, negro, negro (2 v.)
O passado foi negro, negro
o nosso futuro negro, negro
até o branco, aqui, se torna negro!
Ti-ta-lian can can can, ti-ta-lian can can can,
A-fri-can can can can, de n talian
Tu, italiano, cão, cão… tu, italiano cão, cão…
Africano, cão, cão, cão dos italianos.
Nero nero nero, nero, nero (2 volte)
Nero nero nero, che nero l oro nero!
Negro, negro, negro, negro, negro (2 v.)
Que negro o ouro negro!
- 80 -
SCENA VII CENA
Cambiano gli angoli dei cassoni, ora sono coperti con teli bianchi per dare l’idea che
questo è un altro sito del porto. Nella fitta nebbia, al centro, si ode una discussione in dialetto.
SCENARIO
PERSONAGGI
Nonno, Cristoforo Colombo, vecchio, due uomini.
SITUAZIONE Il nonno perso tra la nebbia sta presso la statua di Colombo, in piazza Acquaverde
nel porto di Genova. Sul fondo, in controluce, due uomini aggrediscono contro un vecchio. Il
nonno si nasconde dietro la statua.
CENÁRIO Mudam os ângulos dos caixotes que são cobertos com tecidos pretos para dar a idéia
que é um outro lugar do porto. Em meio à bruma, ao centro, escuta-se uma discussão em dialeto.
PERSONAGENS
Nono, estátua de Colombo, velho, homem.
SITUAÇÃO Nono perdido no meio da bruma e próximo à estátua de Colombo na praça Água
Verde, em frente ao porto de Gênova. No fundo, à contra-luz, sobre um estrado, dois homens
esmurram um velho. O nono se esconde atrás da estátua.
- 81 -
NONO
NONO
No se vede gnanca la statua de Colombo,
gnanca l campanil de la céza…
se almanco sonase le canpane,
savarìa onde che son…
Ah! Eco la la statua de Colombo…
Não se vê nem a estátua do Colombo,
nem a torre da igreja…
Se ao menos tocasse
o sino eu saberia aonde estou…
Ah! Lá está a estátua do Colombo
(Vien entro, in fondo, do omi che strasìna un
vecioto)
(No foundo, entram dois homens, que arrastam um
velho)
VECIO
VELHO
Scoltéme, mi no vao…
mi no vao… mi stao qua!
Eu não vou! Escutem, eu não vou!
Eu vou ficar!
OMO I
HOMEM I
(sercando de farghe paura a l vècio)
(querendo bater no velho)
A no te vè, eh? Chi mai gà dito
che vu podé voler qualcosa?
VECIO
Não vai é? E quem disse
que o senhor tem querer?
VELHO
Mi no vao… se voaltri volé andar, andì.
Mi no me importa, mi stao qua.
Eu não vou! Vocês querem ir que vão!
Não me importa, eu vou ficar!
OMO II
HOMEM II
(sensa savér più cosa far)
( sem saber o que fazer)
Ma cosa vuto star qua a Gènova…
par far cosa?
No te conosi nisun, qua!
VECIO
Mas o que o senhor vai fazer
aqui em Gênova?
O senhor não conhece ninguém aqui!
VELHO
No gò mia dito che stao qua a Genova,
mi torno a Santorso.
OMO II
Eu não disse que ia ficar aqui.
Eu vou voltar para Santorso.
HOMEM II
Desso no ghe andé più, Nono!
VECIO
Agora já não dá mais, Nono!
VELHO
Come no ndé più? Perché no ndé più?
Como que não dá? Por que não dá?
- 82 -
OMO II
HOMEM II
(rivolto al primo omo)
(para o outro homem )
No sò più cosa far!
Eu não sei mais o que fazer.
VECIO
VELHO
(perdendo la pazenzia)
(perdendo a paciência )
Quante volte bisogna dirvelo…
mi-no-va-o!
Quantas vezes eu vou ter que dizer,
eu não vou!
OMO I
HOMEM I
(el taca a darghe pugni a l vecio ; se sbasa la luce)
(começa a bater no velho 1. Cai a luz.)
1
A no te vè…
to’ e to’… bruto vècio che no ti sì altro!
Não vai é?
Então toma, toma!
(e i sparise in fondo, in mezo a la fumana)
(desaparecem no meio da bruma)
NONO
NONO
(parlandoghe a la statua de Colombo)
(dizendo para a estátua de Colombo)
I zé tuti mati per la tua scoperta.
Ma l Amèrica
zéla veramente el paeze de la cucagna? 2
Zelo vero
che se ghe trova i marenghi de oro? 3
Estão todos loucos pela tua descoberta!!
A Mérica
é realmente el “paese de la cocagna”? 2
É verdade que é lá
que se entra “i marengue de ouro”? 3
STATUA
ESTÁTUA
(che pianét la taca viver)
(começando a mover-se)
Che Mèrica sarìela questa?
de quala America séu drio parlar?
Que Mérica é essa
que o senhor está falando?
NONO
NONO
Ora a… da Mérica,
do novo mundo
no outro lado do Atlântico!
Ma ndemo… de la Mèrica pò,
quela del nuovo mondo
quela che stà da l altra banda de l mar!
ESTÁTUA
STATUA
Do outro lado do Atlântico?
Da st altra banda de l mar?
- 83 -
Do outro lado do Atlântico
estão as portas do paraíso
que foram iluminadas pelos meus
conhecimentos das ciências náuticas.
Eu atravessei o oceano
e com as minhas naves cheguei
na Ásia Oriental.
Descobri ilhas maravilhosas,
com vegetações fantásticas,
com animais nunca vistos.
Ma da l altra banda del mar
ghe zé le porte del paradizo
che sono state luminàe da mi
col me conosimento de le siénsie nàutiche.
Gò traversà fora el mar
e co i me bastimenti son rivato
in Azia Orientale.
Gò scoperto ìzole maravilioze,
con alberi fantastici,
con bèstie mai viste prima.
(el dezmonta da l piedestal de la statua)
(desce para as bordas do pedestal)
Sono stato da i Lucaii,
come se ciamava
i abitanti de quel paradizo
ne la so lengua.
I Indii de Guanahani i vive nudi, poareti,
ma pròpio poareti del tuto!
I ndava via tuti nudi come quando i zé nati
da so mama.
(el se senta te l piedestal)
Estive com os Lucaios,
é como se chamam
os habitantes desses paraísos,
na língua deles.
Os índios de Guanahani vivem todos nus,
gente pobre, muito pobre de tudo.
Andavam todos nus, da mesma forma
que quando foram por suas mães paridos.
(senta no pedestal)
Sono stato, al mio primo viagio,
ben arénte Cipango.
Nel secondo viagio
sono stato su la costa, drio Mangi.
Co la grasia de Dio
gò scoperto quelo che Henricus Narterius
ciamava Quarta Penìsola.
Al me terso viaio,
sono ndato finalmente
rento a le porte del paradizo
e gò navega le aque dolse
de un grande fiume,
tante volte più grando
del fiume più grando che se conose: el Nilo.
Drio sto fiume, bèstie,
fiori, fruti.
Estive na minha primeira viagem
muito perto de Cipango.
Na segunda viagem
estive na costa do Mangi.
Com a graça Divina
descobrimos aquilo que Henricus Narterius
chamou de a Quarta Península.
Na minha terceira viagem
entrei finalmente
pela porta do paraíso
e naveguei pelas águas doces
de um grande rio,
muitas vezes maior
que o maior rio conhecido: o Nilo.
Nas suas margens animais,
flores, frutos.
- 84 -
Rento, pési de tute le sorte,
balene, delfini… che i me stava fin drio!
I indi, quando i gà visto i nostri bastimenti,
i se trava te l aqua
e i altri, spaurài,
i scapava rento i boschi
come se i gavése visto…
el Signor… o l Demònio.
Nas suas águas peixes de todas as formas,
golfinhos que seguiam os nossos.
Os índios ao verem os nossos barcos
atiravam-se às águas
e outros, apavorados,
embrenhavam-se na densidade da floresta
como se tivessem visto
um Deus… ou um Demônio.
(el scominsia a tornar a la postura de partensa)
(começa a voltar para a posição inicial)
A l me quarto viagio,
el me ùltimo per el camino de le Indie,
sono arivato fin a l Sinus Magnus,
distante solamente
dieze jornade da l fiume Gange.
Questa zé la strada da mi scoperta,
quela che porta, se podaria dir,
a l Ocidente, a l Àzia, a l paradizo,
dove trovaremo le richese
che ne ocóre par cavar Jeruzalèm
da le man de i àtei. 4
Na minha quarta,
e última viagem, a caminho das Índias
cheguei então ao Sinus Magnus
e a, tão somente,
dez jornadas de navegação do rio Ganges.
Esse caminho por mim descoberto
é a rota
pelo ocidente para a Ásia, para o paraíso,
para onde encontraremos as riquezas
necessárias para recuperar
Jerusalém das mãos dos ateus. 4
NONO
NONO
Ma… e la Mèrica?
Mas e a Mérica?
STATUA
ESTÁTUA
No la conóso…
Não conheço!
NONO
NONO
E… l Brazile, Argentina, Uruguai,
Stati Uniti e… tanti altri paezi?
O Brasil… a Argentina, o Uruguai,
os Estado Unidos e tantos outros países?
STATUA
ESTÁTUA
Quelo che gò scoperto mi, a ocidente,
sono state le Indie, el Sinus Magnus,
la parte desconosiùta de l Azia,
la quarta parte de la tera.
A massa por mim descoberta no ocidente
são as Índias, o Sinus Magno,
a parte desconhecida da Ásia.
A quarta parte da terra.
(el se trova te la postura de partensa)
(retorna à posição inicial)
- 85 -
NONO
NONO
E mi alora,
ma ndove semo ndrio ndar?…
El Brazile no elo in te la Mèrica?
O cosa sarala sta Mèrica?
É… mas…
para onde estamos indo?…
O Brasil não está na Mérica?
“Que cosa sará la Mérica”?
(el nono el se senta te i scalin de la statua, i bordèi
de l porto i sparise e i deventa rumori de bosco, de
canti e sighi de bèstie. In primo piano un grupo de
indi antropofagi i bala intorno a un corpo e i scominsia a magnarlo. Da sinistra, vien un grupo de
partenti che i scominsia a cantar)
(o nono vai se acomodando nos degraus da estátua.
Començam a aparecer ruídos de mata, de cantos e
rugidos de animais. No primeiro plano um grupo de
índios antropófagos, sobre um estrado, come
pedaços de um corpo humano. Pela esquerda entre o
coral cantando)
Noi tuti ndemo in Merica (canson)
Vamos todos para América (canção)
(Canta un primo omo)
(Canta um procurador de imigrantes)
América é um sonho
talvez é uma grande dama
ou talvez uma puta
depende de quem vai.
Vão lá os conquistadores
em busca de segredos
pelo pão vão os pobres
que buscam lá, lá…
América, América, América
O que será esta América?
L Amèrica l é n sogno,
l é fursi na gran dama
o forse na putana,
dipende da chi va…
Ghe va i conquistatori
in serca de segreti;
pa l pan ghe va i poaréti
che i serca là la….
Merica, Mèrica, Mèrica,
cosa sarala sta Mèrica…
(canta na fémena dovena)
(canta uma mulher)
No solo americano
se encontra o bem de Deus
eu vou buscar marido
que não encontro aqui.
Levo junto dois trapos
amarrados à valise
tenho só uma camisa
para apresentar-me bem na…
América, América, América
O que será esta América?
Te l siolo mericano
se cata l ben de Dio:
mi vo a catar marìo,
che no lo trovo qua!
Me porto via do strase
ligade in la valiza,
gò solo na camiza
par parer bon in…
Mèrica, Mèrica, Mèrica,
cosa sarala sta Mèrica…
- 86 -
(canta un giovanoto)
(canta um jovem)
gò brasi grandi e grosi,
in testa un bon servèlo;
son sior, soto l capèlo,
de tanta zoventù.
Mi scanpo la mizeria
e serco la cucagna,
dove se beve e magna:
par questo vado in…
Mèrica, Mèrica, Mèrica,
cosa sarala sta Mèrica..
Tenho braços grandes e grossos
tenho na cabeça um bom cérebro
sou rico debaixo do chapéu
de tanta juventude.
Fujo da miséria
e procuro a fortuna
donde se bebe e come
por isto vou para…
América, América, América
O que será esta América?
(canta la statua di Cristoforo Colombo)
(canta a estátua de Cristóvão Colombo)
Che bèla che à da èsar
sta tera tanto amada;
se dèso i l à trovada,
ghe vado via nca mi;
zé secoli che voio
provar sti bastimenti;
gò perso i sentimenti
e voio andar in…
Mèrica, Mèrica, Mèrica,
cosa sarala sta Mèrica…
Que bela deve ser
essa terra tão amada
se agora a encontraram
vou-me embora eu também
Faz séculos que eu quero
provar estes navios
perdi o juizo
e quero ir para…
América, América, América
O que será esta América?
(tutti canta)
(todos cantam)
Noi tuti ndemo in Mèrica
par via che ghe credemo
se no la gh è la femo,
no la lasémo star…
ghe femo nove caze,
ghe femo le boteghe:
se l mondo no ghe crede,
i vegnirà a vardar!
Vamos todos a América
porque nós acreditamos
se ela não existe, a faremos,
não a deixaremos por menos…
faremos casas novas,
e faremos bodegas
se o mundo não acredita
virão a saber!
(Finale)
(Final)
MericaMèrica Mèrica,
cosa sarala sta Mèrica…
MèricaMèrica Mèrica,
un bel masolino di fior!
América, América, América
O que será esta América?
América, América, América
um belo ramalhete de flores!
- 87 -
Note
1
«Voce Cattolica» del 12.XII.1878, citado por GROSSELLI, Renzo, Vincere e morire, cit. p. 249.
2
BERNARDI, Aquiles, Nanetto Pipetta, Ed.EST/EDUCS, 1988, p. 48.
3
Ibidem.
4
Cartas das viagens de Cristovão Colombo.
- 88 -
SCENA VIII CENA
SCENARIO
Due blocchi di casse impilate e sopra di esse il parapetto della coperta della nave.
PERSONAGGI
Nonno, Andrea e gruppo di emigranti (uomini, donne e bambini).
Un gruppo di emigranti, nella stiva di una barca a vela e a vapore, stanno partendo dal porto di Genova.
SITUAZIONE
CENÁRIO
Dois blocos de caixotes empilhados e sobre eles a cerca do convés do barco.
PERSONAGENS
SITUAÇÃO
de Gênova).
Nono, Andrea, e grupo de imigrantes ( homens, mulheres e crianças).
Um grupo de emigrantes nos porões de um barco a vela e a vapor, saindo do porto
- 89 -
NONO
NONO
(Come se l stese ma, co l stomego rebaltà; el se ciol
na scudeléta de aqua da l baril e l beve; al fa na
facia trista e pal che l gomiteé ma el se tien parché
no l sa onde farlo)
(Come se estivesse enjaulado, retira una concha de
água de um balde e toma; faz uma cara muito feia e
menção de cuspir, mas interrompe a ação por não ter
onde cuspir)
L é par quelo che no me gà mai piazesto
viver in te la pianura.
Me piaze l altesa de i monti
e da la sora, veder i piani, de soto.
Qua me par de èser sepulì.
No gò par dove vardar, se no che in su.
Ma quando vardo in su, devento storno.
ANDREA
É por isso que eu nunca gostei
de viver na planície.
Eu gosto do alto, dos montes e lá de cima
poder ver as planícies lá embaixo.
Aqui eu me sinto como se estivesse enterrado.
Não tenho para onde olhar, a não ser para cima.
Mas quando olho para cima, fico tonto.
ANDREA
Nono, ghéo scoltà ben
quel che gà dito el comandante,
che la su no ghe zé più posto.
NONO
Nono, o senhor já ouviu
o que disse o comandante.
Lá em cima não tem lugar.
NONO
Qua soto,
me par che semo tuti strucadi,
e se un mola na scoreza, tuti la znaza.
Co sta confuzion,
no so più andove che son,
e manco ancora, dove che andarò.
Andrea,
(che l é in pie e l varda verso lalt de la barca)
Aqui embaixo muito menos.
Estamos todos apertados e,
se um dá um peido todo mundo cheira.
Com tanto movimento
eu já não sei aonde estou e,
tampouco, para onde vou.
Andrea,
(que está de pé, olhando para a parte de cima do barco)
va la su e varda
se te poi ancora veder el continente.
Mi vui darghe l ùltimo adio.
ANDREA
vai até lá em cima
e olha se ainda podes ver o continente.
Eu quero dar meu último adeus.
ANDREA
Ma nono,
vu no podé andar su insìma adèso…
NONO
Mas Nono,
o senhor não pode ir lá em cima agora.
NONO
Par quelo che te digo,
Por isso eu estou te pedindo.
- 90 -
va ti che te sé dóven
e te pol ciapar un poca de aria fresca.
No stà perder l ocazión de vardar
el nostro paeze, le nostre tere!
No stà dezmentegarte
de darghe l ultimo saludo,
e dopo, cónteme cosa che te gh è visto.
Vai tu que és jovem e aproveita
para tomar um pouco de ar fresco.
Não perde a oportunidade de olhar
para o nosso país.
Não deixa
de dar esse último adeus e,
depois, me conta o que é que tu viste.
ANDREA
ANDREA
Nono, mi no vui dirghe adio!
poso dirghe ciao! Sèto parché, nono?
parche mi vui tornar,
mi vui ritornar, in Italia.
Nono, não, eu não quero dizer adeus.
Posso dizer é tchau! Sabe por que Nono?
Porque eu vou voltar,
eu vou voltar para a Itália.
NONO
NONO
Va ben, va ben,
sol… sol che mi l é difìsile che torne indrio!
Va là e cónteme se te vede ancora qualcoza.
Está bem, está bem,
só que eu dificilmente voltarei!
Vai e me conta o que você vé.
ANDREA
ANDREA
(sercando la maniera par andar su pa l convèrs)
(buscando como subir para o convés)
Vu no disé sempre che no se pol voler
quel che no se pol aver?
che l é come vardar un dolse
che no se poi magnarlo?
Nono, ve ghéo inacorto che la Italia
la é più granda che no fa el nostro paezeto.
Ghéo visto come che era Genova,
come tuto gera grando e meraviliozo…
e come saràla Roma ?
O Senhor não diz que não se deve desejar
aquilo que não se pode ter.
Que é como olhar para um doce
que não se pode comer?
Nono, o senhor se deu por conta que
a Itália é muito mais que a nosso cidade.
O Senhor viu como era Gênova,
como tudo era tão grande e maravilhoso!
Como será Roma ?
NONO
NONO
Va su ti, fiol, no stà sofegar la to voia
de impienir par l ultima volta i oci
de quel mondo che te sé drio par lasar…
no stà perderla, sta ocazión.
Mòlelo sto deziderio che bruza,
s-giónfelo de coràio e de speransa!
Vai e sobe, filho, não deixe de desejar.
O sabor do desejado quando conquistado
é muito mais gostoso.
Filho,
não te priva deste momento.
Alimenta este desejo.
- 91 -
(el tozo el se leva su e, iutà da alti òmi, el scominsia a ndar su pa l convèrs)
(o rapaz, ajudado por outros homens, começa subir
para o convés do barco)
No l é sol che ti che no te gh è coraio:
Semo tuti n antri,
tuti quei che zé qua in baso, siti,
che vol córer co ti, là su,
a desfar questo gropo,
che te n coro unìsimo, vol ozar e olsar.
Va su e siga
co la forza de tuta la to anima…
siga el nostro dolor,
le nostre pasion strucade
e serade rento l nostro silénsio,
parché el celo se degne
de scoltar i nostri sogni,
che più che sogni, i é sùpliche.
Va su e varda verso quela tera che la zé tua
e dime la so diresion
che alsemo par l ultima volta le nostre man
par darghe na benedision
a custodia de l nostro cor e de nostri morti…
par un ultimo adio,
che più che un adio, l é una preghiera.
ANDREA (da sora covèrta)
Não é só tu que não tens coragem,
somos todos nós.
Todos os que aqui estão calados,
querem, ardentemente,
correr lá para cima e desamarrar esse nó e,
num só coro, gritar e gritar!
Vai, sobe e grita
com a força de quem escarra,
de quem tira do peito um escarro
que há muito incomodava.
Vai e faz dessa dor grito.
Grita no nosso silêncio para que o céu se digne
e tome em conta os nossos sonhos,
que mais do que sonhos são súplicas.
Sobe
e nos dá a direção
para que possamos alçar
os nossos braços
neste último adeus,
que mais que um adeus
é uma prece.
ANDREA (do convés do barco)
Vede, lontane lontane,
le montagne drio Genova
tute querte de le so caze,
i campanii de le ceze,
le barche a l porto…
tuto l é ormai distante, nono.
Vede la ceza del Bon Pastore,
le diligense, le caréte, le biciclete
e l monumento a Cristoforo Colombo
te la Piasa Acquaverde.
L é un mondo novo
de l nostro propio mondo
che n antri no lo cognosévimo,
Vê-se muito distante,
as colinas de Gênova
cobertas de casas,
os campanários das igrejas,
os barcos no porto…
Tudo é distante, Nono.
Vejo a Igreja do Bom Pastor,
as carretas, as bicicletas…
o monumento a Cristóforo Colombo
na praça Águaverde.
É um mundo novo
do nosso próprio mundo
que desconhecemos,
- 92 -
che ghémo inparà masa tardi e
che l restarà par senpre ne la nostra memòria.
e que ficará
na memória.
(de soto, na tozata scominsia a ozar nomi de la so
gente restada a caza e pian pian anca st altri, come
t una gran coral i ghe va drio sigando nomi de i so
cari, in t una sinfonia de parole che crese in prèsa)
(cala-se. Embaixo, uma jovem começa dizer os
nomes dos conhecidos que ficaram e todos os
demais, como um grande coro de palavras, começam
a dizer nomes dos lugares conhecidos.)
TOZA
MOÇA
Adio Bepi, Joanin, Marta, Paolo, Checo,
Maria, Gèma, Carlo, Toni, Antonio…
Adio Antonio, Antonio, Antonio.
Adeus Bepe, Joanin, Marta, Paolo,
Francesco, Maria, Gema, Carlo, Antônio…
adeus Antônio, Antônio, Antônio
TREVIZANI
TREVISAN
Adio Trevizani de Maren, Santa Lusìa,
Ramèra, Viznà, Vazola, Codognè,
San Vedeman, Zimeta, Roverbas…
Adeus trevigiani de Marén, Santa Luzia,
Raméra, Visnà, Vazóla, Codgné,
San Vedemàn, Ziméta, Roverbas..
NONO
NONO
Adio Belunezi de Mel,
de Ceza e Limana,
adìo raza Piave,
gente cara de quando era tozato;
adio Feltrini de Seren, de Artén e Fondàs…
Adeus Belunesi de Mel,
de Ceza e Limana,
adìo raza Piave,
gente cara de quando era tozato;
adeus Feltrini de Seren, de Artén e Fondàs…
TRENTINI
TRENTIN
Adio Trentini de Borgo, Scurele,
Dospedaleto, Spera, Strigno;
adio Castar Novo, Bien, Telve,
Torzegno, Ronzegn, Novaledo;
adio vali de la mia infànsia.
Adeus Trentini de Borgo, Scurele,
Dospedaleto, Spera, Strigno;
adeus Castar Novo, Bien, Telve,
Torzegno, Ronzegn, Novaledo;
adeus vales da minha infância…
FURLANI
FURLAN
Màndi Furlani de Gemona, Buia, Ategna,
Montenars, Ciseris, Tarcento,
Maian, San Daniele…
Màndi Furlani de Gemona, Buia, Ategna,
Montenars, Ciseris, Tarcento,
Maian, San Daniele…
(intant che i canta la canson, i atori i va nan a man
voltandoghe le spale a l pùblico intant che se alsa na
gran vela azura in alt, su l fondo nero del palco.)
(durante o desenvolvimento da canção os atores, lentamente, vão dando as costas ao público, enquanto
uma vela azul sobe contra o fundo negro do palco.)
- 93 -
Barca de speranza (canson final)
A barca de esperança (canção final)
La barca la fila, la tera scompar
te l mar te l mar
ozéi ne conpagna te l nostro sognar
l é mare l mar
e l aqua pì fonda la canbia i color
se mor se ocor
e noi no se sà se son vivi o se mor
te l mar, te l cor
ma l onda che torna ne cuna l penar
te l cor de l mar
e rento la barca se chieta l sigar…
A barca desliza, a terra desaparece
no mar, no mar,
pássaros nos acompanham em nosso sonhar
é uma mãe o mar
e as águas mais profundas mudam a sua cor
morre-se, se necessário,
e nós não sabemos se estamos vivos ou mortos
no mar, no coração
mas a onda que volta nos nina o penar
no coração do mar
e dentro da barca se aquieta o chorar…
Rit. Partir l é n poc morir
ma sto morir l à rento lu na forsa nova
che ne fa nàser par menarne a n antra prova
in cao de là, fursi chisà!
Partir al é sentir
cargadi in testa tuti quei che te à lasadi
che i vive rento se te li à davero amadi
e anca de la, senpre i sarà!
Rit. Partir é morrer um pouco
mas este morrer tem dentro de si uma força nova
que nos faz renascer para levar-nos a outra prova
lá longe, talvez, quem sabe!
Partir é sentir
presentes na memória todos aqueles que deixamos
que vivem dentro de nós se foram de fato amados
e também lá, sempre estarão!
La vela l é z-gionfa, e supia l vapor
come l me cor
al temp al par fermo e l speta n buznor
rento l dolor
ghe vol na faliva par fogo ciapar
che l arde l mar
ghe vol al coràio de n novo sperar
che fae volar
Co gnent in scarsela ma pieni de onor
stanfà te l cor
in pansa a sta barca lontani se cor
A vela se incha e sopra o vapor
como meu coração
o tempo parece parado esperando um sussurro
dentro da dor
só é preciso uma fagulha para acender o fogo,
que arda o mar
precisa a coragem de um novo esperar
que faz voar
com nada no bolso, mas cheios de honra
presente no coração
no ventre da barca longe se corre.
Rit. Partir l é n poc morir…
Rit. Partir é morrer um pouco…
(finale)
(final)
L é mare l mar… de sto sperar;
Su n mar de amor… la barca… cor!
É uma mãe o mar… deste esperar;
No mar de amor… a barca… desliza!
- 94 -
- 95 -
BELUMAT EDITRICE
BELLUNO
Finito di stampare
nel Novembre 1998
da Grafiche Antiga
Cornuda (Treviso) - Italia