Dados Internacionais para Catalogação (CIP) Câmara Brasileira do

Transcrição

Dados Internacionais para Catalogação (CIP) Câmara Brasileira do
DICIONÁRIO DE INGLÊS
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
A
Abstêmio
A fim de fazer alguma coisa
A noite é uma criança!
A palavra é sua!
A quem devo anunciar?
à risca
À vista ou no cartão?
abacaxi (coisa imprestável)
abrir o bico
abrir o jogo
abrir uma exceção
abusar (passar da conta)
acabar (de fazer algo) (Acabaram?)
acabar em pizza
acertar na mosca
Aconteça o que acontecer!
Acorda! (pedindo a atenção)
acordar com as galinhas
Adivinha!
afinar (ficar com medo)
Agora estamos falando a mesma língua
Agora sim!
Águas passadas!
Agüenta aí/ firme!
agüentar as conseqüências
Aí é que são elas!
algo ou alguém que chama a atenção
alpinista social
teetotaler/teetotaller
in the mood to do something, to feel like doing something,
to be up to something
Night is young!
The fIoor is yours!
What name shall I say?
to the letter
Cash or charge?
hot potato
to sing a song to the whole world, to spie the beans
to leveI with (Come ou, leveI with me!)
to stretch a point/the rules
to be out of line
to be done/ through (Are you done?)
to end in smoke
to hit right in the bull's eyes, to hit the nail on the head
Come what(ever) may!
Look lively!
to get up with the chickens
Guess what?
to chicken out
That's more like it!/ Now you're talking!
Consultar verbete anterior.
Water under the bridge!
Hang on!
to face the music
There's the rub!
eyecatcher (na)
social climber
amarelar (ficar com medo)
amarradão (apaixonado)
amigo (só nas horas boas)
andar colado (na traseira de um carro)
animado (para pessoa)
ano bissexto
anta (idiota)
Antes ele do que eu!
aparelho de dente (dental)
aplaudir
Apoiado!
armação (no sentido de cilada)
arrasado (emocionalmente)
arraso (um) (usado como elogio)
arrastar um bonde por alguém
arriscar a sorte
asilo (de velhos)
Assim é que se fala!
até o pescoço de...
Até parece!
atolado (de) (serviço, etc.)
azeitona na empadinha (a)/ azeitona que faltava na
empadinha (a)
ver afinar
head over heels in love with someone
fairweather friend
to tailgate
perky
leap year
jerk
Rather him than me!
braces, retainer
to applause, to clap, to give a big hand
Rear, hear!
catch, set-up
Devastated
killer (a)
to carry a torch for someone
to push one's luck
nursing home, rest home
Ver Agora sim!
up to one's eyes/ ears/ neck in...
As if!
swamped (in/with)
icing on the cake (the)
B
Babaca
babar (por alguém)
baliza (ao estacionar)
bancar o bobo
bancar o sabido
Bárbaro!
barbeiro (motorista)
barrigudo
Basta!
Bate na madeira!
bater as botas
bater em retirada
bater na mesma tecIa
bater na porta errada
bater na traseira do carro
bêbado
beijar o chão que a pessoa pisa
Bem feito!
Besta
Besteira
bicão de festa
bicha
bico (coisa muito fácil)
bico (serviço extra)
birita, bebida alcoólica
bi(ssexual)
Boca de siri!
Boboca
Bola pra frente!
bom partido (um)
bomba (coisa imprestável)
bombar (não passar na escola)
Bonito, hein?
botar as cartas na mesa
AH (ass-hole), junk head
to drool (over someone)
parallel park
to play a fool
to play smart/ Mr. Smart
Awesome!
Sunday driver
paunchy, potbellied
Thís is ít!
Knock wood!
to kick the bucket, to bite the dust
to beat a (hasty) retreat
to harp on/about something
to bark up the wrong tree
to rear end
halllmered, legless, loaded, pissed as a newt
to worship the ground someone walks on
It serves you right!/ That will teach you!
dope
bullshit
Gate-crasher
fag, faggot, tomo, gay, queer, sissy, weird
breeze (a), piece of cake (a)
moonlighting, sideline
booze
bi(sexual)
Mum's the word!
bonehead
Chin up!
catch (a)
ver Abacaxi
to flunk
Fine thing!
to show one's hand
braço de ferro
branqueio
brigar com unhas e dentes
buffet
bunda mole
bundão
buraquinho no queixo
arm wrestling
whitey
to fight tooth and nail
caterer, catering firm
bubble butt
chicken
chin dimple
C
cabeça de minhoca
cabular aula
Cada macaco no seu galho!
Cafetão
cafona/brega
Cai fora!
Cai na real!
Caipira
Caiu a ficha!
Caiu na rede é peixe!
caixa eletrônico
Cala a boca!
Câmbio! (Enlendido!)
Cambista
Camiseta
camiseta regatta
camisinha
Cantada
Cara
cara de bunda
cara de pau
cara feia
cara metade
cara super legal (um)
carente
casamento feito às pressas
caso encerrado
cavar a própria sepultura
CC (cheiro de corpo)
CD virgem
CDF
certinho (heterossexual)
certo pelo duvidoso (trocar o)
chá de bebê
chá de cadeira (tomar)
Chá de cozinha
Chamar o Hugo (vomitar)
Chapado
chato ambulante (um)
chavão
cheque borracha
cheque frio
chifrudo
chorar sobre o leite derramado
Chova ou faça sol!
birdbrain
to cut classes, to skip classes, to play truant
Each one to bis trade!
pimp
naff, tacky
Back off/ Beat it!/ Butt out!/ Buzz off!/ Hit the road!/ Piss
off! P.O.!
Get real!/ Wake up and smell the coffee!
hick, hillbilly
It clicked!/ It rang!/ The penny dropped!
All is grist to the mill!
ATM, automatic/ automated teller machine
Hold your tongue!
Roger!/ Over!
ticket scalper/ tout
tee (T-shirt)
vest tops
condom, bag, cadet, fish skin, French letter, French
tickler, grave, Hudson River whitefish, jolly bag, lave
glove, Manhattan eel, pocket pal, Port Said garter,
raincoat, rubber, rubber duckie, safe, shower cap, skin,
umbrella, wiener wrap.
sweet talk (a)
dude, dudette (para muther)
butt face
cheeky (adj.) (Don't be cheeky!), to have the cheek
long face
s.o. (significant other)
heIl of a guy (a)
needy
Shot-gun wedding
case c1osed, end of the story, case dismissed
to dig one's own grave
BO (body odor) GAPO (giant armpit odor)
CDR (CD recordable)
Grind, swot
straight
caution to the winds (to throw)
baby shower
wall tlower (to be a)
bridal shower, hen party
to call Ralph
ver bêbado
walkmg annoyance (a)
clichê
rubber check
ver cheque borracha
cuckold
to cry over spilled milk
Rain or shine!
chover no molhado
chulé
chupada/ chupão (no pescoço, por exemplo)
chutar cachorro morto
chutar o pau da barraca
cinco contra um (5 contra 1) (masturbação)
Claríssimo!
clube do Bolinha
cobaia (servir de)
colocar um ponto final em alguma coisa
Com quanto morro? (ao pedir a conta)
Combinado!
começar da estaca zero
comer na mão de alguém (ficar sob o controle de alguém)
comer porcarias/ besteira
cometer uma gafe
Comeu a carne, agora rói o osso!
comida para viagem
como fui idiota!
comprar a preço de banana
conquistador
contagiar (sentido figurado)
contar vantagem
copa (em casa)
copa (no serviço)
correr solto
Corta essa!
cortar o mal pela raiz
cortar/ quebrar o barato de alguém
criar confusão
Cuidado!
Cuide da sua vida!
custar uma fortuna
to cany coaIs to Newcastle
smelly feet, sweaty feet
hickey
to f1og a dead horse
to blow someone's stack
solitaire
Crystal clear!
boys' club
guinea pig (to serve as a)
to put the kiss of death on something
What's the damage?
It's/ That's a deal!
to go back to square one, to go back to ground zero, to
start from scratch
to eat It up in a spoon
to eat junk food
to drop a brick, to commit a blunder, to commit/ make a
faux pas/ gaffe, to pull a boner, to slip up
Put that in your pipe and smoke it!
Take-away food (Br)/take-out food (Am), food to go
I could kick myself.
to buy (something) for peanuts
Lady-killer
to get the fever
to talk big
dinette
breakroom
to run riot
Cut it out!
to nip (something) in the bud
to burst someone's bubble
to raise a big stink
Watch out!
Mind your own business!
to cost an arm and a leg
D
da noite para o dia
Dá o fora!
Dá um tempo!
Danar-se
dar o braço a torcer
dar as caras
dar as costas para alguém
dar branco (esquecer)
dar carta branca para alguém
dar com a língua nos dentes
dar em cima de alguém
dar malho em (alguém)
dar no pé
dar nome aos bois
dar o cano (em alguém)
dar o fora em alguém
dar o troco (revidar)
dar um fora
dar um jeito
dar uma bronca
ovenight
ver Cai fora!
Give me a break!
to kiss one' s ass
to hand it to someone
to show up
to tum one' s back on
to blank out
to give a blank cheque/check, to give someone carte
blanche
ver Abrir o bico
to hit on someone, to make a move on someone, to make a
pass at someone
to make out with (someone)
to hit the road, to make oneself scarce
to call a spade a spade, to name names
to stand someone up
to dump someone
to get one's own back
ver Cometer uma gafe
to figure out a way, to work it out
to read someone the Riot Act
dar uma de... (agir como outra pessoa)
dar uma "dura"
dar uma rasteira (em alguém)
dar uma volta/ um giro (a pé)
dar uma volta! um giro (de carro)
de cara/desde o início
de dar água na boca
de estourar os tímpanos
de vento em popa
Debilóide
dedar (alguém)
dedo duro
dedurar
defender o leite das crianças
Deixa comigo!
deixar (alguém) na mão
Deixar-se levar pelo entusiasmo/emoção
Deixe que eu pago!/ A conta é minha
Dentadura
Depredar
Desabafar
Desculpa esfarrapada
Desembucha!
desencalhar (casar tardiamente)
Desencana!
Desfilar
desligado (distraído)
despedida de solteiro
destruidor de corações
Deus me livre de...
Deus me livre!
Deus o acompanhe!
Diverter-se à beça
Diz-que-diz-que
do jeito que veio ao mundo
doido, maluco
dormir (parte do corpo) (Meu pé dormiu!)
dormir como uma pedra
dormir na jogada, dormir no ponto
dose (de bebida, de droga)
Dou-lhe uma, dou-lhe duas... vendido!
dourar a pílula
dramalhão
Droga!
duas caras
duro (sem dinheiro)
Duvido!
to pull a... (Don't pull a Jennifer now…)
to give someone a hard time
to pull a fast one (on someone), to trip up (someone)
to take a stroll
to go for a spin, to go for a ride
from the word go
Mouth-watering
Ear-shattering
blooming/ plain sailing
Moron
to finger someone, to put someone on, to sell someone
out, to snitch
rat, snitcher, squealer, stool-pidgeon, tattle rale, tell-tale
ver Dedar
to bring home the bacon
That's my business!
to leave (someone) high and dry
to get carried away
It's on me!/ My treat!/ You're my guest!
false teeth, alternative dentation
to vandalize
to get something off one's chest
lame excuse
Fire!/ Shoot it!/ Spill it!
to get off the shelf
Make peace with it!
to model
off, up in the clouds (to be)
bachelor party, stag party
heartbreaker
God save me from...
God forbid!
God go with you!
to have a ball, to have the time of one's life
he said, she said (I don't like this he-said-she-said!)
in someone's birthday suit
nuts, wacko, wacky
to be asleep/ numb (My foot is asleep!)
to sIeep Iike a log
to be asleep at the wheel, to miss the boat
shot (a)
Going once, going twice... sold!/ Going, going... gone!
to sugar the pill, to sweeten the pill
melodrama, tear jerker
Crap!
Doublé-faced
broke, hard up, not to have two pennies to rub together
Pigs might fly!
E
É a melhor desculpa que você arronjou?
E aí?
E daí?
E eu acredito em Papai Noel! E eu acredito em Coelhinho
da Páscoa! E eu acredito em duende! (para expressar
descrença)
E eu não sei!
É fácil falar!
That's the best you carne up with?
How's tricks?
So what?
Pigs might fly!/ If pigs could fly we could shoot for
bacon!
You're telling me!
It's a long hand from words to deeds!/ It's easier said than
done!
É isso aí!
É mais fácil que roubar pirulito de criança!
É muito legal!
É o cúmulo!
É o seguinte:
É pegar ou largar!
É prá valer?
E se...
É uma barra!
É ver para crer!
Ele não vale o que come.
em plena luz do dia
em situação precária
encalhada (muther solteira)
encher o saco (de alguém)
enfiar a viola no saco/ o rabo entre as pernas
engavetamento (de carros)
engolir (sentido figurado)
engraxar a mão, molhar a mão (subornar)
enrolar, encher lingüiça
enrustido
entender mal
entrar pelo cano (alguém)
entrar pelo cano (alguma coisa)
entrar por um ouvido e sair pelo outro
Enturmar-se
E ponto final!
Escuta aqui!
esgotado (a respeito de livros, revistas, etc)
esgotado (no sentido de tudo vendido)
esgotado (muito cansado, exausto)
esquentado (nervosinho)
esquerdista
esquisito (estranho para coisas e acontecimentos)
esquisito, esquisitão
Essa é boa!
Essa é outra história!
Essa foi por pouco!
estacionar com manobrista
estagiário em firmas
Está claro?/ Ficou claro?
estar "boiando"
estar "caído" por alguém
estar a par da situação
estar atraído por alguém
estar com alguém (apoiar)
estar com o coração na mão
estar com os dias contados (Ele está com os dias
contados!)
estar curto de grana
estar de castigo
estar de plantão
estar fora de perigo
estar montado no dinheiro
estar numa boa
estar numa fria
estar por dentro das coisas
estar por for a
estar tomando (pílula, droga, etc)
This is it!
It's a walk in the park!
It's way too coo!! (atente ao uso de "way")
That's the limit!
Here is the thing:
Take it or leave it!
Is that for real?
What if...
That's too hot to handle!
Seeing is believing!
He is not worth bis keep/a fig
in broad daylight
on thin ice
on the shelf (to be)
to bug (someone), to stink (You stink!)
to eat humble pie
Pile-up
to buy (I don't think she bought my story!)
to oil the palm
to tear about the bush, to waffle, to jerk around
in the closet
to get the wrong end of the stick
to go to the dogs
to go down the drain
in at one and out at the other
to mingle (with)
Period!
Look here!
out of print
Sold-out, fully booked
jaded, pooped, worn-out
Hot-blooded
leftie
bizarre
freak(y), nerd, weird, weirdo
That's a good one!/ Well, I declare!
That's a horse of another colour!
That was close!/ That was a close shave!/ That's calling it
close!/ That was a narrow escape!
valet park
intern (antigamente usado para médico residente)
(Is it) Crystal clear?
to be in the dark
to have a crush on someone
to be in the swim
to be drawn to someone
to be behind someone
to be with the heart in hand
days are numbered (one's) (His days are numbered!)
to be hard up, to be short of money, to be short on dough
to be grounded
to be on call
to be out of the woods
to have pots of money
to be sitting pretty
to be in a fix/ in hot water/ in a (prettv) pickle
to be in the know
to be in the out
to be on (the pill, drugs, etc.)
Estou por aqui com você!
Estraga-prazeres
Eu assumo o erro!
Eu topo!
Excêntrico
Excitado (sexualmente)
I'm sick and tired of you!
wet blanket/ killjoy (a)
I stand corrected!
I'm game!/ I'm in!
wacko
horny
F
faixa de pedestre
Falando no diabo...
falar a coisa errada na hora errada
falar até cansar (sem obter os resultados esperados)
falar da boca para fora
falar mal de alguém
falar pelos cotovelos
faturar muita grana rapidamente
Faz uma cara!/ Faz uma pá de tempo!
fazer as pazes
fazer cara feia
fazer cera no serviço
fazer das tripas coração
fazer de tudo para conseguir algo
fazer gato e sapato de alguém
fazer média
fazer tempestade em copo d'água
fazer uma tentativa
fazer uma vaquinha
fazer xixi
Fazer-se de Miguel
Fechar alguém no trânsito
Feito!
Feito sardinha em lata
Ferrado
ferrar (alguém)
festeiro/ festeira
Fica esperto!
Fica frio!
ficar a ver navios
"ficar" com alguém
ficar louco da vida
ficar para titia
ficar sabendo de orelhada
Figura (de pessoa) (Ela é uma figura!)
Filho de vidraceiro!/ Espelho sem aço!
filme campeão de bilheteria
filme pornô
fim da picada (o)
fim de papo
fio dental
fio dental (tipo de biquíni)
Fique à vontade!
Fique fora disso!
fogo de palha
fora de cogitação
Apenas faixas pintadas na rua: crosswalk (Am)/ zebra
crossing (Br) Com faixas e botão para acionamento do
pedestre: pedestrian crossing Am)/ pelican crossing (Br)
Speak! Talk of the devil…
to mouth off
to beat one's gums
to pay lip-service (for something)
to badmouth someone, to speak evil of someone
to talk nineteen to the dozen
to make a killing/ a pile
It' s been ages!
to bury the hatchet, to clear the air, to clear the vibes, to
make up with someone
to pout (at)
to lie down on the job
to put up a bold face/front
to move heaven and earth
to play horse with someone
to cozy up (with)
to make a mountain out of a molehill, to make a storm in a
teacup
to give a shot, to have a go
to pass the hat round, to chip in
to pee(-pee), to tee-tee, to wee-wee
to play dumb/ possum
to cut someone out/off
ver Combinado!
no room to swing a cat
screwed (up), fucked (up)
to screw (up), to fuck (up)
party boy/ party girl
Be eIever!
Chill out!/ Keep cool!/ Hang loose!
to be left holding the bag
to make out with someone
to t1y off the handle, to hit the ceiling, to see red
to be left on the shelf, to end up an old maid
to get/have the wind of something
character (What a character she is!)
You make a better door than window/ Your father was no
glazier.
blockbuster
blue movie, horny film
absolute end (the)
ver Caso encerrado
dental floss
string
Beat ease/ my guest!/ Make yourself at home!
Keep your nose out of it!
nine days' wonder
not on, out of the question
fora de ritmo
forçar a barra
formiguinha (aquele que gosta muito de doce)
fugir de alguém como o diabo foge da cruz
Fulano, beltrano e cicrano
out of sync (hrony)
to push too hard
sweet tooth (to have a)
to avoid someone like the plague
Tom, Dick and Harry
G
gagá (estar ficando)
garanhão
gatinha (muther bonita e engraçadinha)
gato (homem bonito)
golpe baixo
golpe de misericórdia
golpe do baú (dar)
gorducho
gorjeta
Gosto não se discute!
Gostosa
gota d'água (a)
grafitar
Grande amigo!
Grande coisa! (sarcástico)
Grande merda!
Guerra é guerra!/ Na Guerra vale tudo!
to be losing one's marbles
stud
babe/ bird/ chick
beauhunk/ hunk
hit below the belt (a), cheap shot (a)
coup de grace
to marry into money, to be a gold-digger
Fatso
gratuity, tip
The goose of one is the swan of the other!/ There's no
accounting for taste!/ Every man to bis taste!
foxy, gorgeous, hot
last straw (the)
to graffiti
Fine friend!
Big thrill!/ Big deal!
B.F.D. ("Big fucking deal!")
All is fair in love and war!
H
Há quanto tempo!
história para boi dormir
histórico escolar
Hora de encerrar o expediente!
Hora de picar a mula/ puxar o carro!
horário de verão
horário político
Long time no see!
cock and bull story (a)
school records
Time to call it a day!
Time to hit the road!
daylight saving time/daylight time (Am)
election time
I
Imbecil
Imperdível
implicar com alguém
inglês macarrônico
Intrometer-se
inútil (um)
ir com a cara de alguém
irntar
Isso é o que você pensa!
Isso é uma droga!
Isso não vem ao caso!
dumb, dumb ass, jackass
not to be missed
to pick on someone
broken English
to butt in
Good-for-nothing (a)
to take to someone
to get on someone's nerves
That's what you say!
It stinks!/ It sucks!
That's beside the mark!
J
Já era tempo! Já não era sem tempo!
Já era!
Já ouvi isso antes!
Já passei por isso!
Já vai tarde!
Já vi esse filme antes!
It's about time!/ It's high time!
It's toast!/ It's history!
That rings a bell!
I know the feeling./ I've been there!
Good riddance!
I've seen this movie before!
jeito/ manha
jogar pesado com alguém
jogar verde para colher maduro
jogo de cintura (ter)
jogo limpo
Jura?/ Você está brincando! (surpresa, sarcasmo)
Júri de concurso
the hang of something, the tricks of the trade
to play hardball with someone
to ask the leading questions, to wheedle (the news) out of
someone
flexible (to be), blows (to keep up with the)
fair play
No kidding!
voting members
L
Larga do meu pé
lavar roupa suja em público
Leão-de-chácara
legal
lenço de papel
levantar com o pé esquerdo
levantar um dedo (para ajudar) (em geral na negativa)
levar alguém no bico
levar numa boa
levar para um "rolê"
levar uma bronca
linguarudo(a)
livro gostoso de ler
livro que não se consegue parar de ler
loira burra
lombada (obstáculo para diminuir velocidade)
louco
loura oxigenada
loura tingida
lugar de paquera (de encontros)
Get off my back!
to wash one' s dirty linen (in public)
bouncer
cool, neat
tissue
to get out of the wrong side of the bed
to lift a finger (not to)
to lead someone up the garden path, to take someone for a
ride
to play it cool
to take someone for a roll
to be cheesed, to be told off, to get a tongue-lashing
babblermouth, big mouth, loudmouth
Coffee-table book
a page-turner
blonde bimbo
sleeping policeman, (speed) bump
bonkers, insane, looney, lunatic
peroxide blonde
bottle blonde
dating scene
M
maçã do amor
macarrão a quatro queijos
machucar bem fundo
Mãe-de-santo
mais perdido que cachorro em dia de mudança/ cego em
tiroteio
mala (pessoa que incomoda) (O cara é um mala!)
malhar (na academia)
Malucão/ maluco
mamata
Manda brasa!
Manda!
mandão/mandona
maneirar no jeito de falar (pegar leve)
Mão-de-vaca
marcar a data do casamento
marcar bobeira
mar de rosas (um)
maricas
matar aula
matraca
Mauricinho
Mclanche feliz
Me conte tudinho!
Me poupe!
candy apple
macaroni with four cheeses
to cut someone to the quick
mother of spirits
lost as a nun on a honeymoon (as)
piece of work (The guy is a piece of work!)
to work out
freak
ver Bico
ver Desembucha!
ver Desembucha!
bossy
to tone down
mean, miser, stingy, tight-fisted
to name the day
ver dormir na jogada
bed of roses, bowl of cherries (a)
sissy (v. Bicha)
ver Cabular aula
motor mouta
preppy
happy meal
Give me the whole kit and cabboodle!
ver Dá um tempo!
Meio caminho andado
menina dos olhos (a)/ xodó (o)
mentira cabeluda
mesada
meter os pes pe as mãos
metido (arrogante)
Mexa-se!
Mexer em um vespeiro
miguel (coloquial para banheiro)
Minha boca é um túmulo!
Minha menstruação está atrasada!
Minha paciência está no fim/ limite!
missão cumprida
modéstia à parte
moleza
molhar o bico/gogó
morgar
morrer de inveja
morrer de tédio
Mosca morta
mostrar o dedo do meio
motorista de táxi
Mover montanhas
mudança de humor
mulherengo
música de sala de espera/ elevador
half a battle
apple of one's eye (the)
fat lie
allowance, pocket money
to put one's foot in the mouth
bigass, stuck-up, stuffed shirt
Get your finger out!
to open a can of worms
john (Am)/ loo (Br)
My lips are sealed!
I missed my period!
I'm at the end of my tether!
mission accomplished
without wishing to blow my own trumpet, if I say so to
myself
ver Bico
to wet one's whistle
to twiddle one's thumbs, to be at a loose end, to porter
about/ around
to be green with envy, to eat one's heart out
to die of boredom
pushover (a)
to give someone the finger
cab driver, cabbie, cabby
ver Fazer de tudo para conseguir algo
mood swing
ladykiller, womanizer
elevator music, wallpaper music, Muzak (marca
registrada)
N
na boca do povo
na cara (óbvio)
Na hora do vamos ver...
na liderança
Na mosca!
na ponta da língua
na rua da amargura (situação financeira precária)
na última hora
namorar firme
nanico
Não (me) apresse!
Não agüento mais!
não dar a mínima
Não é à toa que...
Não é do meu tempo
Não é lá essas coisas!
Não estou/ tô nem aí!
Não faça cerimônia!
Não fique assim, deixa prá lá!
Não ligo a mínima!
Não me diga!
Não me venha com essa!
Não precisa esfregar/ jogar na minha cara
Não se meta onde não é chamado!
Não sei e nem quero saber!
Não seja infantil!
Não sou bobo!
the talk of the town
as plain as a pikestaff, as plain as the nose on vour face
When push comes to shove...
in the lead
Right in the bull's eyes!
on the tip of one's tongue
in Queer Street
at the eleventh hour
to go steady
short stuff
Don't push (me)!
ver Minha paciência está no fim
not to care a/ one hoot/ two hoots
No wonder...
It's before my time
It's no great shakes!
I couldn't care less!/ I don't care/ give one hoot!/ I don't
care/ give two hoots!
Don't stand on ceremony!
There, there!
I don't give (it) a damn!
You don't say! .
Don't lay that on me!
You don't have/ need to rub it in!
Don't stick your nose here!/ Don't butt in!
I don't know nor do I care!
Act your age!
I wasn't born yesterday!
não ter a mínima chance
Não vai colar!
Não vale!
naqueles dias (estar)
nascer com o bumbum virado para a lua/ em berço de ouro
navegar (na Internet)
negócio pendente
Nem diga!
Nem pensar!
nenhuma alma viva
Nessa eu não caio!
Ninharia
No dia de São Nunca!
nó na garganta (ter um)
no papo (estar) (coisa já garantida)
no pé em que as coisas estão
nos bastidores
Notícia ruim chega depressa
Nunca mais apareça na minha frente!
not to have a chance in hell
That won' t wash!
That's not fair!
Aunt FIo has come for a visit
to be bom with a silver spoon in one's mouth
to browse, to surf (on the Internet)
unfinished business
Tell me about it!/ You can say that again!
No way, (Jose)!/ Out of the question!
not a living sou1
I know better than that!/ I won't buy that!
chickenfeed, dirty cheap
When the devi1 is blind!
lump in one's throat (to have a)
in the bag (to be)
at this juncture
behind the scenes
Bad news travels fast
Never darken my doar again!
O
o 'x' da questão/ problema
O dinheiro fala alto!
O gato comeu sua língua?
O que está acontecendo?
o que realmente conta...
O que vale é a intenção!
o que você vai beber?
O roto falando do rasgado!
O sujo falando do mal lavado!
oito ou oitenta (8 ou 80)
Olha quem está falando!
olhar sexual
olho mágico (de porta)
Onde o Judas perdeu as botas!
Onde o vento faz a curva!
Operação tartaruga
Órgão masculino
Ou vai ou racha!
Overdose (drogas)
the nub af the question/ the crux of the matter
Money talks!
Cal got your tongue?
What's cooking?
the name of the game ... (When you talk about movies,
Hollywood is still the name of the game.)
It' s the thought that counts!
What's your poison?
The pot calling the kettle black!
ver O roto falando do rasgado!
All or nothing
Look who's talking!
bedroom eyes
peep bole
At the back of beyond! At the end of nowhere!
ver Onde o Judas perdeu as botas
Go-slow job/ action
cock, big daddy, dick, eleventh finger, johnnie, main vein,
Mr. Happy (used by Robin Williams), one-eyed wonder,
pood, popsicle, pud, roto-rooter, schwanz, tink, tube steak,
unit
It's sink or swim!/ It's boom or bust!
O,D. (overdose)
P
p. da vida
paciência (jogo de cartas)
pagar a conta (Eu pago a conta)
pagar o pato
Pai-de-santo
Paixão antiga (uma)
Pão-duro
papo furado
Pára com isso! (modestamente, em resposta a um elogio)
pissed off
solitaire (to play)
to foot the bill (It's on me) (Mv treat)
to carry the can, to pay the price
father of spirits
old flame (an)
ver Mão-de-vaca
hot air
Get out of here!
Para encurtar o assunto…
para pensar (em casa)
Parado aí!
parar em fila dupla
parar o trânsito (de)
pasmar
passar a peteca para o outro
passar da conta
passo de tartaruga (a)
Patricinha
pau para toda obra
pé de chumbo
pé frio
pé no saco (um)
pedir em casamento
pegar (moda)
pegar alguém no pulo
pegar leve
pegar no pé de alguém
peito (seios)
peladinho (a) da silva, sem lenço, sem documento
pele e osso
pentelho
Peraí!
Perder a cabeça
perder o encanto
Pergunta pro macaco se ele quer banana!
Perguntar não ofende!
Perturbar
perua (mulher que se veste espalhafatosamente)
piegas
pifar (parar de funcionar)
pintar no pedaço
pirar
pisar em ovos
pisar na bola
pisar no calo de alguém
piscar de olhos (num), segundo (num), uma sentada só
(de)
pneuzinho (ter)
poço de sabedoria (um)
Pode falar!
podre de rico
pomo da discórdia
por debaixo do pano
pôr em dia
por farra/só de sarro
pôr no computador, na Internet
pôr o dedo na ferida
Poxa! (em tom de surpresa)
Pra mim chega! (dar um basta)
Pra ontem!
Pra valer! (Pra sempre!)
Primeiro a obrigação, depois o prazer!
to cut the story short .../ In a nutshell...
food for thought
Freeze!
to double park
to stop the traffic (She's not that pretty to stop the traffic!)
to marvel (at)
to pass the buck
to 80 over the board/ the threshold
snail's pace/gallop (at a)
ver Mauricinho
Jack-of-all-trades
leadfoot
jinx
pain in the neck/ ass (a)
to pop the question, to propose to someone
to catch on, to take hold (fashion) (The fashion has taken
hold.)
catch someone on the hop/ redhanded/ with one's pants
down
to go easy (on)
to pull someone's leg
airbags, bazongas, big brown eyes, bikini stuffers, boobs,
bouncers, breasts, buckets, 44s, fun bags, heehaws,
hogans, hooters, jugs, maracas, racks, tits, tatas, titskis,
udders
in the buff, in one's birthday suit, starkers (Br/ Aus)
bag of bones/ skinny
hammer head
Hold on!
to be out of one's beams, to lose one's temper
to lose the magic
Is the Pope Catholic?/ Does a tear shit in the woods?
It never hurts to ask!
to bug, to pester
tart
corny, mushy
to be down, to be on the blink
to step into the picture
to freak (out)
to walk on eggs
ver cometer uma gafe
to push someone's button
a blink of an eye (in), one sitting (at)
to be getting flabby around the waist, to be getting a spare
tire around the waist
mine of information (a)
ver Desembucha!
filthy rich, deep pockets
appIe of discord (an/the), bone of contention (the)
under the table
to catch up with
for the kick of it, for the fun of it
to post
to hit a nerve
Gosh!/ Gee!
I've had it!
Yesterday wouldn't be too soon!
For keeps!
Business before pleasure!
profissional do sexo
prometer mundos e fundos
propina (dinheiro para calar a boca de alguém)
prostituta (biscate, quenga)
prova de fogo
prova substitutiva
pular a cerca
pum silencioso
Puxa vida!
puxar o saco
Puxa-saco
sex care provider, sex worker
to promise someone the earth/ the moon
hush money
bitch, call-girl, hooker, slut, whore
acid test
Make-up test
to sleep around
s.b.d. (silent but deadly)
Damn it!/ Good grief!/ Goodness gracious!/ Holy smoke!
to suck up
apple polisher, ass-kisser, brown nose, creep
Q
Qual é a jogada?
Qual é a pegadinha?
Qual é a sua?
Qual é o babado?
Qual é o problema?
Quanto é a dolorosa? (pagando aconta)
Quarentona
quase de graça
Quarto-olho
Que azar!
Que cara de pau!
Que diabo é isso?!
que dirá... (Não consigo beber, que dirá comer!)
Que droga!
Que mundo pequeno!
Que papelão/vergonha!
Que pena!
Que se dane!
Que saco!
Quem chegar primeiro será atendido primeiro
Quem disse?
Quem me dera!
Quem não arrisca, não petisca
Quem não chora, não mama
Quer saber de uma coisa?
Quer você goste, quer não
What's the Jittle game?
What's the catch?/ Where's the catch?
ver Qual é a jogada?
How's the hanging?
What's biting you?/ What's the matter?
What's the damage?
fortyish (adj.)
cheap as dirt
Four-eyes
Tough luck!
What a liberty!/ (What a liberty! He's taken my car
without even asking my permission.)
What on earth is that?!
let alone, much less... (I can't I drink, let alone/ much less
eat!)
Crap!/ It stinks!/ It sucks!/ What a drag!
It's a smaIl world!
Shame on you!
Too bad!
Damn it!/ Darn it!/ Stuff that!
It sucks!/ What a bore!
First come, first served.
Says who?
I should be so lucky!/ I wish I could!
Nothing ventured, nothing gained./ No pain, no gain.
The squeaky wheel gets the grease
You know what?
Whether you like it or no/ Willy-nillv
R
rabo de saia (não poder ver um)
rabugento
rachar a conta
ralé
raspadinha (de gelo, groselha, etc)
rato de biblioteca
relaxado (aquele que não faz nada)
responder (grosseiramente a uma bronca)
restaurante temático
ridículo
rir de alguém
skirt chaser (to be a)
cantankerous, grumpy
to split the bilI, to go halves, to go Dutch
rabble (the), rank and hle (the), riff-raff (the), scum
snow cone
Bookworm
lazy bones, lazy-bones (a)
to talk back
theme restaurant
Pathetic
to poke fun at someone
S
Sabichão
Mr. know-it-all
Sacana
Sacoleira
saideira (bebida)
sair de fininho
Salvo pelo gongo!
sandálias (do tipo havaianas)
sapatão
Sebo nas canelas!
Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come!
Se Deus quiser!
Se não me falha a memória...
Se não pode vencê-los, junte-se a eles!
secretária eletrônica
segredo do passado que não pode ser revelado
seguido (três dias seguidos)
segurar vela (para namorados)
Sei tanto quanto você!
Seja lá como for
Sem chance!
Sem mais, nem menos!
sem destino
Sem querer ser fofoqueiro, mas...
sem registro
sentada só (numa)
separar o joio do trigo
ser burro de carga
ser todo ouvidos
ser um saco
ser uma pedra no sapato
serviços do banco
sinal verde (dar o)
Sirva-se!
smoking (traje)
Só estou olhando! (numa loja)
Só se for por cima do meu cadáver!
Soltar a língua
Soltar pum
Soltar uma bomba (notícia surpreendente)
subir as paredes (irritar-se)
Suma!
Superinteligente
surgir do nada
suspensão (na escola)
Sleazy
bag lady
one for the road
to sneak out, to take French leave
Saved by the bell!
flip flops
butch, dyke
Shake a leg!
Out of the frying pan into the fire!
God willing!
If my memory serves me right...
lf you can't beat them, join them!
answering machine
a skeleton in the doset (a)
in a row (three days in a row)
to be a third wheel, to play gooseberrv
Your guess is as good as mine!
Be that as it may!
ver Nem pensar!
Just like that!
easy rider
I don't want to sound like a busybody, but...
off the books
ver Piscar de olhos
to separate the wheat from the chaff
be a galley slave/a beast of burden
to be all eras
to be a pain in the neck/ass
to be a thom in someone' s side
banking
goahead (to give the)
Dig in! (coloquial para "Help yourself!")
tux/ tuxedo
I'm just/ only looking!
Over my dead body!
ver Dar com a língua nos dentes
to break Wind
to drop a bombshell
to hit the roof/ceiling
Get out of my face!
brainy
to come out of the blue/ of nowhere
detention, suspension (I got detention at school!)
T
Tá bom! (irônico)
Tal + nome da pessoa (A tal da Maria...)
Tapado
Tarado
tecnologia de ponta
telesexo
tempo esgotado
tenso
tentativa barata
ter alguém na palma da mão
ter estômago
ter mais o que fazer
ver Duvido!
that (name) man/ woman (That Mary woman!)
blockhead
pervert
cutting edge technology, state-of-the-art technology
aural sex/ ear sex/ phone sex
time's up/ time's over
edgy, tense
ver Golpe baixo
to have someone eating out of someone's hand, to have
someone under one's thumb/ in one's pocket, to twist
someone round one's little finger
to have (the) guts
to have other fish to fry
ter pavio curto
ter prazer em fazer algo
ter uma chance (com alguém)
ter uma queda por alguém
terceirização
terceirizar
tesão (um)
tiete
tintim por tintim
tirar a sorte grande
tirar leite de pedra
tirar o chapéu para alguém
tirar o corpo fora
Tô fora!
Tô ligado!
Tô nessa!
tocar de ouvido
tocar no assunto
todo santo dia
torcer (por alguém)
tomar chá de sumiço
tombar (casa, prédio, etc.)
TPM (tensão pré-menstrual)
Traga sua bebida!
trailer (veículo)
trair (o marido ou a mulher)
transar (com alguém)
transformar algo em patrimônio histórico
transportar (dados no computador)
traseiro
trote de faculdade
Tudo de bom!
to have a low-boiling point, to have a short fuse
to get a kick out of doing something
to have a shot (at someone)
to have a soft spot for someone
outsourcing, subcontracting
to outsource, to subcontract
Turn-on (a)
groupie
blow by blow
to hit the jackpot
to get blood out of a stone
to tip one's hat to someone
to side-step
I'm out!/ Pass!
I'm stuck with you!
I’m in!
to play by ear
to brush on something
every blessed day/ day in, day out/ every single day
to keep one's fingers crossed
to vanish into thin air
to have a Preserved Order (on) (That house has a
Preserved order on it.)
PMS
BYOB! (Bring your own bottle!)
recreational vehicle, RV
to cheat on
to do it (with someone)
to place something on the historical register
to carry
behind, buns, buttocks, butts, cakes, labonza, derrière
haze, hazing
All the best!
U
Um dia da caça, outro do caçador !
Um passarinho me contou!
um tal de (+ nome de pessoa)
Uma mão lava a outra!
Uma ova!
Uma vez na vida, outra na morte!
Usar a cabeça
Every dog has his day!
A little bird told me!/ Rumour has it that.../ I heard on the
grapevine!
one/a (+ name of person) (One Mr. Smith came here!)
You scratch my back and I'll scratch yours!
My ass!/ My foot!
Once in a blue moon
to use one’s loaf
V
Vai catar coquinho!
Vai com calma!
Vai lamber sabão!
Vai nessa! (incentivo)
Vai nessa! (irônico)
Vai pentear macaco!
Vai plantar batata!
Vai por mim!
Vai procurar sua turma!
Vai ver se estou na esquina!
Vagal
Vale-livro
Eat glass!/ Get a life!/ Go and bail yourself!/ Go chase
yourself!/ Go jump in the lake!/ Go fly a kite!
Blow on it!/ Slow down! Take it easy!
ver Vai catar coquinho!
Go for it!
ver Duvido!
ver Vai catar coquinho!
ver Vai catar coquinho!
Take it from me!
ver Vai catar coquinho!
ver Vai catar coquinho!
bone idle
book token
Vale-presente
Vale-refeição
Vale tudo!
valer a pena
Valeu a tentativa!
vender areia na praia
vender como água
ver o sol nascer quadrado
ver para crer
Vídeo educacional
Você é o máximo!
Você está servido?
voltar atrás
vomitar
gift certificate, gift token
food stamp
Anything goes!
to be worth(while), to pay off
Nice try!
ver Chover no molhado
to sell like hot cakes
to be behind bars, to do a stretch in the jug
to be a doubting Thomas
instructional vídeo
You're the best!
WilI you join me?
to take it back
to puke, to throw up, to vomit
X
Xereta
xodó (o)
xoxota
nosy/snoopy
ver menina dos olhos (a)
bearded clam, beauty spot, beaver, crack of heaven, down
there (also male), fern, fuzzy taco, Garden of Eden, golden
mound, honeypot, hot box, joy bole, lave purse, mount joy,
snatch, whisker biscuit.
Z
Zoar (com a cara de alguém)
to have someone on (I’m having you on!), to mess with
(someone)
Abreviações
ABC: 1. muito simples/fácil/'bico' - This recipe is as easy as ABC.
2. Chiclete mascado e grudado na cadeira/sapato, etc: There's ABC (already been chewed) an the bottom af your chair.
3. American Braadcasting Campany
a.k.a.: also known as - 'vulgo' (Fulano de tal, vulgo .....)
ABD: All but dissertation: para se referir a estudantes de pós-graduação que completaram os créditos, mas não
apresentaram dissertação.
AD: Anno Domini: d.C. (depois de cristo)
ASAP: as soon as possible: o mais rápido possível
B&W: black and white: preto e branco (Exemplo: b/w movies/ filmes em preto e branco)
B&B: bed & breakfast: pensão, hotel simples que oferece apenas cama e café da manhã
B.S.: eufemismo para 'BulIshit!
Bar-b-q/BBQ: barbecue: churrasco
BC: Before Christ: a.C. (antes de Cristo)
BLT: bacon, lettuce and tomato: tipo de sanduíche que contém bacon, alface e tomate
BO: body odour: cc (cheiro de corpo)
BYO: Bring your own food: tipo de festa em que cada um leva sua própria comida (Exemplo: Party - Fri March 3 Bya)
BYOB: Bring your own bottlc: tipo de festa em que cada um leva sua própria bebida (Exemplo: Party-Sat. April 10 BYOB)
Chemo: chemotherapy: quimioterapia
CLI: cost of living index: índice do custo de vida
CPI: consumer price index: lPC (índice de preços ao consumidor)
Deli: delicatessen: pequena loja de alimentos e bebidas
Dely: delivery: entrega (Exemplo: Free dely with $ 10 order!)
DOA: dead on arrival: com óbito na chegada (Exemplo: ... arrived at the hospital DOA)
DST: daylight saving time: horário de verão
EOE: Equal opportunity employer: empregador que não faz discriminação de raça, sexo, idade, etc.
FAQ: Frequently asked questions: perguntas mais freqüentes
FYI: for your infolmation: para a sua informação
lCT: lntensive Care Therapy: UTl (Unidade de Terapia Intensiva)
lCU: Intensive Care Unit: idem à anterior
IOU: I owe you: vale (dinheiro)/ nota promissória
IUD: Intrauterine device: DIU (Dispositivo Intra-uterino)
KISS: Keep it simple, stupid!: (Exemplo: Before the test, the teacher wrote on the board KISS)
N.S.F: not sufficient funds: sem fundos, no verso de cheques (Exemplo: Returned n.s.f.)
NC-17: no children 17 and under: proibido para menores de 17 anos
O.T.: overtime: hora extra
OD: overdose
OJ: orange juice: suco de laranja
PB1: peanut butter and jelly: tipo de sanduíche que contém amendoim, manteiga e geléia
PDQ: pretty damo quick: "bem rapidinho" (Exemplo: Clean your roam PDQ, or ...)
PG: pregnant: grávida (Exemplo: Betty is PG again!)
PIN: personal identification number: código secreto ou senha, por exemplo, do cartão de crédito.
PTA: Parent-Teacher Association: APM (Associação de Pais e Mestres)
RSVP: Répondez s'il vous plait: expressão em francês usada em convites, solicitando ao remetente que confirme a
presença
S.A.E.: stamped addressed envelope/SASE: self-addressed stamped envelope: envelope já selado para facilitar a vida
do remetente.
S.O.B.: son of a bitch: FDP (filho da p.)
STD: sexually transmitted disease: DST (doenças sexualmente transmitidas)
TLC: tender loving care: "atenção e carinho" (Exemplo: All she needs is a bit of TLC)
3R's: readin', (w)ritin' and (a)rithmetic: em educação para se referir às habilidades de 'escrita', 'redação' e 'cálculos'.
VD: venereal disease: DV (doenças venéreas)
XYZ: Examine your zipper: Verifique seu zíper! (e a resposta possível: ABC - already being checked)
Curiosidades da língua inglesa
Nesta seção, encontram-se maneiras bastante especiais de se referir a determinados eventos, que, em geral, não
possuem um equivalente lingüístico direto em português, mas que podem e devem ser explicados ou adaptados.
Bloopers
Cop-shop
Couch-doctor/ couch-turkey/ shrink
couch potato
17:00 seventeen hundred hours
DINK (double income no kids)
Dix
Docudrama
Doggie bag
Doublé date (to)
Empty nest
Endorsement
Flexible friend
Heel! (Br)
High five
In the family way
Just a mo!
Lose (to)
My boys can swim!
Nature calls/answer the call of nature (to)
Now, now!
Orphan drug
Pax
Pix
Shot
blooper significa um erro estúpido, porém tem sido
utilizado no plural em casos como TV bloopers, em que
são mostrados os erros dos atores durante as gravações,
por exemplo. Esse tipo de expressão poderia ser traduzido
como "falha nossa" ou, ainda, como "vídeo-cacetadas".
delegacia de polícia
embora haja a palavra psychiatrist para psiquiatra
"tevemaníaco"
termo equivalente a 5 p.m., usado para maior clareza.
casal que ganha bem, mora bem e não tem filhos
o inglês americano, principalmente, faz muito uso desse
recurso de formação de palavras, ou seja, abreviação com
alteração ortográfica. Assim, dictionary se transforma em
dix, passenger, em pax e picture, em pix.
dramatização na TV, baseada em fatos/ pessoas reais,
programa do tipo 'Linha Direta'.
pacote com a sobra da comida pedida num restaurante.
sair em dois casais
lar em que vivem apenas os pais, cujos filhos já estão
adultos e não moram mais com eles.
propaganda do patrocinador, em geral, em camisetas de
times de beisebol ou futebol.
cartão de crédito
Junto! (comando para cachorro ficar parado ao lado de
quem o conduz)
cumprimento de jovens em que batem as mãos levantadas,
sinônimo de Gimme five!
embora possamos empregar a palavra pregnant para
"grávida", tal expressão vem sendo amplamente utilizada.
forma reduzida para Just a moment!/ Só um minuto!
embora todos conheçam o verbo to lose como "perder",
ele também tem sido usado como "esquecer", por exemplo
Lose her! (Esqueça dela!)
Diz-se quando os espermatozóides atingem o alvo, isto é,
a mulher engravida.
embora possamos empregar os vários verbos e as várias
expressões para "ir ao banheiro", este eufemismo é
bastante empregado.
empregado para acalmar alguém {esquece, deixa pra lá!)
remédio para tratar doenças raras que, em geral, não é
comercialmente lucrativo para os fabricantes.
ver Dix
ver Dix
tem havido uma tendência de utilizar shot em vez de
chance, que, em geral, aparece em expressões como "to
have a shot at someone" (ter chance com alguém).
So
Spring break
Ta!
That was way too easy!
Vanity plate
Wall-paper (to be a)
Wannabe
preste atenção à ordem da palavras: You are so not
funny!/ I'm so gonna marry him! É assim que o "so" tem
sido empregado, principalmente em orações na negativa.
nos Estados Unidos, refere-se a uma semana na primavera
em que a turma da escola viaja junta. Algo que pode ser
traduzido por "semana do saco cheio", que também ocorre
na primavera em escolas brasileiras, em geral, em outubro.
No Brasil, no entanto, não é comum os alunos viajarem
juntos, mas retomarem à casa dos pais, principalmente os
que moram longe.
usado para Thank you!
atenção ao uso de way (enfático)
placa de carro personalizada (quando o proprietário do
veículo escolhe os números e letras que deseja).
homem que não dança, fica só olhando
pessoa que deseja ser igual a uma outra (geralmente
famosa)
Algumas brincadeiras de criança
amarelinha (jogar)
balanço
bananeira (plantar)
baralho, cartas (jogar)
bolinha de gude (jogar)
Cabo-de-guerra (brincar de)
cambalhota (virar)
carrossel
cabracega (brincar de)
corda (pular)
Esconde-esconde (brincar de)
escorregador
estrela (fazer uma)
forca
gangorra
mula (pular)
papagaio, pipa, quadrado (empinar)
pebolim (jogar)
Pega-pega (brincar de)
pião (jogar, rodar)
roda (brincar de)
hopscotch (to play)
Swing
headstand (to do a)
cards (to play)
marbles (to play)
Tug-of-war (to play)
somersault (to turn a)
carousel, merry-go-round
blind man's buff (to play)
rape (to jump, to skip)
Hide-and-seek (to play)
Slide
Cartwheel (to turn a)
Hangman
See-saw
horseback (to jump), leapfrog (to play)
kite (to fly)
fuBball (to play)
tag, touch (to play)
top (to spin a)
ring a ring o'roses/ ring-around-the-rosy (to play)