Dados Internacionais para Catalogação (CIP) Câmara Brasileira do
Transcrição
Dados Internacionais para Catalogação (CIP) Câmara Brasileira do
DICIONÁRIO DE INGLÊS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS A Abstêmio A fim de fazer alguma coisa A noite é uma criança! A palavra é sua! A quem devo anunciar? à risca À vista ou no cartão? abacaxi (coisa imprestável) abrir o bico abrir o jogo abrir uma exceção abusar (passar da conta) acabar (de fazer algo) (Acabaram?) acabar em pizza acertar na mosca Aconteça o que acontecer! Acorda! (pedindo a atenção) acordar com as galinhas Adivinha! afinar (ficar com medo) Agora estamos falando a mesma língua Agora sim! Águas passadas! Agüenta aí/ firme! agüentar as conseqüências Aí é que são elas! algo ou alguém que chama a atenção alpinista social teetotaler/teetotaller in the mood to do something, to feel like doing something, to be up to something Night is young! The fIoor is yours! What name shall I say? to the letter Cash or charge? hot potato to sing a song to the whole world, to spie the beans to leveI with (Come ou, leveI with me!) to stretch a point/the rules to be out of line to be done/ through (Are you done?) to end in smoke to hit right in the bull's eyes, to hit the nail on the head Come what(ever) may! Look lively! to get up with the chickens Guess what? to chicken out That's more like it!/ Now you're talking! Consultar verbete anterior. Water under the bridge! Hang on! to face the music There's the rub! eyecatcher (na) social climber amarelar (ficar com medo) amarradão (apaixonado) amigo (só nas horas boas) andar colado (na traseira de um carro) animado (para pessoa) ano bissexto anta (idiota) Antes ele do que eu! aparelho de dente (dental) aplaudir Apoiado! armação (no sentido de cilada) arrasado (emocionalmente) arraso (um) (usado como elogio) arrastar um bonde por alguém arriscar a sorte asilo (de velhos) Assim é que se fala! até o pescoço de... Até parece! atolado (de) (serviço, etc.) azeitona na empadinha (a)/ azeitona que faltava na empadinha (a) ver afinar head over heels in love with someone fairweather friend to tailgate perky leap year jerk Rather him than me! braces, retainer to applause, to clap, to give a big hand Rear, hear! catch, set-up Devastated killer (a) to carry a torch for someone to push one's luck nursing home, rest home Ver Agora sim! up to one's eyes/ ears/ neck in... As if! swamped (in/with) icing on the cake (the) B Babaca babar (por alguém) baliza (ao estacionar) bancar o bobo bancar o sabido Bárbaro! barbeiro (motorista) barrigudo Basta! Bate na madeira! bater as botas bater em retirada bater na mesma tecIa bater na porta errada bater na traseira do carro bêbado beijar o chão que a pessoa pisa Bem feito! Besta Besteira bicão de festa bicha bico (coisa muito fácil) bico (serviço extra) birita, bebida alcoólica bi(ssexual) Boca de siri! Boboca Bola pra frente! bom partido (um) bomba (coisa imprestável) bombar (não passar na escola) Bonito, hein? botar as cartas na mesa AH (ass-hole), junk head to drool (over someone) parallel park to play a fool to play smart/ Mr. Smart Awesome! Sunday driver paunchy, potbellied Thís is ít! Knock wood! to kick the bucket, to bite the dust to beat a (hasty) retreat to harp on/about something to bark up the wrong tree to rear end halllmered, legless, loaded, pissed as a newt to worship the ground someone walks on It serves you right!/ That will teach you! dope bullshit Gate-crasher fag, faggot, tomo, gay, queer, sissy, weird breeze (a), piece of cake (a) moonlighting, sideline booze bi(sexual) Mum's the word! bonehead Chin up! catch (a) ver Abacaxi to flunk Fine thing! to show one's hand braço de ferro branqueio brigar com unhas e dentes buffet bunda mole bundão buraquinho no queixo arm wrestling whitey to fight tooth and nail caterer, catering firm bubble butt chicken chin dimple C cabeça de minhoca cabular aula Cada macaco no seu galho! Cafetão cafona/brega Cai fora! Cai na real! Caipira Caiu a ficha! Caiu na rede é peixe! caixa eletrônico Cala a boca! Câmbio! (Enlendido!) Cambista Camiseta camiseta regatta camisinha Cantada Cara cara de bunda cara de pau cara feia cara metade cara super legal (um) carente casamento feito às pressas caso encerrado cavar a própria sepultura CC (cheiro de corpo) CD virgem CDF certinho (heterossexual) certo pelo duvidoso (trocar o) chá de bebê chá de cadeira (tomar) Chá de cozinha Chamar o Hugo (vomitar) Chapado chato ambulante (um) chavão cheque borracha cheque frio chifrudo chorar sobre o leite derramado Chova ou faça sol! birdbrain to cut classes, to skip classes, to play truant Each one to bis trade! pimp naff, tacky Back off/ Beat it!/ Butt out!/ Buzz off!/ Hit the road!/ Piss off! P.O.! Get real!/ Wake up and smell the coffee! hick, hillbilly It clicked!/ It rang!/ The penny dropped! All is grist to the mill! ATM, automatic/ automated teller machine Hold your tongue! Roger!/ Over! ticket scalper/ tout tee (T-shirt) vest tops condom, bag, cadet, fish skin, French letter, French tickler, grave, Hudson River whitefish, jolly bag, lave glove, Manhattan eel, pocket pal, Port Said garter, raincoat, rubber, rubber duckie, safe, shower cap, skin, umbrella, wiener wrap. sweet talk (a) dude, dudette (para muther) butt face cheeky (adj.) (Don't be cheeky!), to have the cheek long face s.o. (significant other) heIl of a guy (a) needy Shot-gun wedding case c1osed, end of the story, case dismissed to dig one's own grave BO (body odor) GAPO (giant armpit odor) CDR (CD recordable) Grind, swot straight caution to the winds (to throw) baby shower wall tlower (to be a) bridal shower, hen party to call Ralph ver bêbado walkmg annoyance (a) clichê rubber check ver cheque borracha cuckold to cry over spilled milk Rain or shine! chover no molhado chulé chupada/ chupão (no pescoço, por exemplo) chutar cachorro morto chutar o pau da barraca cinco contra um (5 contra 1) (masturbação) Claríssimo! clube do Bolinha cobaia (servir de) colocar um ponto final em alguma coisa Com quanto morro? (ao pedir a conta) Combinado! começar da estaca zero comer na mão de alguém (ficar sob o controle de alguém) comer porcarias/ besteira cometer uma gafe Comeu a carne, agora rói o osso! comida para viagem como fui idiota! comprar a preço de banana conquistador contagiar (sentido figurado) contar vantagem copa (em casa) copa (no serviço) correr solto Corta essa! cortar o mal pela raiz cortar/ quebrar o barato de alguém criar confusão Cuidado! Cuide da sua vida! custar uma fortuna to cany coaIs to Newcastle smelly feet, sweaty feet hickey to f1og a dead horse to blow someone's stack solitaire Crystal clear! boys' club guinea pig (to serve as a) to put the kiss of death on something What's the damage? It's/ That's a deal! to go back to square one, to go back to ground zero, to start from scratch to eat It up in a spoon to eat junk food to drop a brick, to commit a blunder, to commit/ make a faux pas/ gaffe, to pull a boner, to slip up Put that in your pipe and smoke it! Take-away food (Br)/take-out food (Am), food to go I could kick myself. to buy (something) for peanuts Lady-killer to get the fever to talk big dinette breakroom to run riot Cut it out! to nip (something) in the bud to burst someone's bubble to raise a big stink Watch out! Mind your own business! to cost an arm and a leg D da noite para o dia Dá o fora! Dá um tempo! Danar-se dar o braço a torcer dar as caras dar as costas para alguém dar branco (esquecer) dar carta branca para alguém dar com a língua nos dentes dar em cima de alguém dar malho em (alguém) dar no pé dar nome aos bois dar o cano (em alguém) dar o fora em alguém dar o troco (revidar) dar um fora dar um jeito dar uma bronca ovenight ver Cai fora! Give me a break! to kiss one' s ass to hand it to someone to show up to tum one' s back on to blank out to give a blank cheque/check, to give someone carte blanche ver Abrir o bico to hit on someone, to make a move on someone, to make a pass at someone to make out with (someone) to hit the road, to make oneself scarce to call a spade a spade, to name names to stand someone up to dump someone to get one's own back ver Cometer uma gafe to figure out a way, to work it out to read someone the Riot Act dar uma de... (agir como outra pessoa) dar uma "dura" dar uma rasteira (em alguém) dar uma volta/ um giro (a pé) dar uma volta! um giro (de carro) de cara/desde o início de dar água na boca de estourar os tímpanos de vento em popa Debilóide dedar (alguém) dedo duro dedurar defender o leite das crianças Deixa comigo! deixar (alguém) na mão Deixar-se levar pelo entusiasmo/emoção Deixe que eu pago!/ A conta é minha Dentadura Depredar Desabafar Desculpa esfarrapada Desembucha! desencalhar (casar tardiamente) Desencana! Desfilar desligado (distraído) despedida de solteiro destruidor de corações Deus me livre de... Deus me livre! Deus o acompanhe! Diverter-se à beça Diz-que-diz-que do jeito que veio ao mundo doido, maluco dormir (parte do corpo) (Meu pé dormiu!) dormir como uma pedra dormir na jogada, dormir no ponto dose (de bebida, de droga) Dou-lhe uma, dou-lhe duas... vendido! dourar a pílula dramalhão Droga! duas caras duro (sem dinheiro) Duvido! to pull a... (Don't pull a Jennifer now…) to give someone a hard time to pull a fast one (on someone), to trip up (someone) to take a stroll to go for a spin, to go for a ride from the word go Mouth-watering Ear-shattering blooming/ plain sailing Moron to finger someone, to put someone on, to sell someone out, to snitch rat, snitcher, squealer, stool-pidgeon, tattle rale, tell-tale ver Dedar to bring home the bacon That's my business! to leave (someone) high and dry to get carried away It's on me!/ My treat!/ You're my guest! false teeth, alternative dentation to vandalize to get something off one's chest lame excuse Fire!/ Shoot it!/ Spill it! to get off the shelf Make peace with it! to model off, up in the clouds (to be) bachelor party, stag party heartbreaker God save me from... God forbid! God go with you! to have a ball, to have the time of one's life he said, she said (I don't like this he-said-she-said!) in someone's birthday suit nuts, wacko, wacky to be asleep/ numb (My foot is asleep!) to sIeep Iike a log to be asleep at the wheel, to miss the boat shot (a) Going once, going twice... sold!/ Going, going... gone! to sugar the pill, to sweeten the pill melodrama, tear jerker Crap! Doublé-faced broke, hard up, not to have two pennies to rub together Pigs might fly! E É a melhor desculpa que você arronjou? E aí? E daí? E eu acredito em Papai Noel! E eu acredito em Coelhinho da Páscoa! E eu acredito em duende! (para expressar descrença) E eu não sei! É fácil falar! That's the best you carne up with? How's tricks? So what? Pigs might fly!/ If pigs could fly we could shoot for bacon! You're telling me! It's a long hand from words to deeds!/ It's easier said than done! É isso aí! É mais fácil que roubar pirulito de criança! É muito legal! É o cúmulo! É o seguinte: É pegar ou largar! É prá valer? E se... É uma barra! É ver para crer! Ele não vale o que come. em plena luz do dia em situação precária encalhada (muther solteira) encher o saco (de alguém) enfiar a viola no saco/ o rabo entre as pernas engavetamento (de carros) engolir (sentido figurado) engraxar a mão, molhar a mão (subornar) enrolar, encher lingüiça enrustido entender mal entrar pelo cano (alguém) entrar pelo cano (alguma coisa) entrar por um ouvido e sair pelo outro Enturmar-se E ponto final! Escuta aqui! esgotado (a respeito de livros, revistas, etc) esgotado (no sentido de tudo vendido) esgotado (muito cansado, exausto) esquentado (nervosinho) esquerdista esquisito (estranho para coisas e acontecimentos) esquisito, esquisitão Essa é boa! Essa é outra história! Essa foi por pouco! estacionar com manobrista estagiário em firmas Está claro?/ Ficou claro? estar "boiando" estar "caído" por alguém estar a par da situação estar atraído por alguém estar com alguém (apoiar) estar com o coração na mão estar com os dias contados (Ele está com os dias contados!) estar curto de grana estar de castigo estar de plantão estar fora de perigo estar montado no dinheiro estar numa boa estar numa fria estar por dentro das coisas estar por for a estar tomando (pílula, droga, etc) This is it! It's a walk in the park! It's way too coo!! (atente ao uso de "way") That's the limit! Here is the thing: Take it or leave it! Is that for real? What if... That's too hot to handle! Seeing is believing! He is not worth bis keep/a fig in broad daylight on thin ice on the shelf (to be) to bug (someone), to stink (You stink!) to eat humble pie Pile-up to buy (I don't think she bought my story!) to oil the palm to tear about the bush, to waffle, to jerk around in the closet to get the wrong end of the stick to go to the dogs to go down the drain in at one and out at the other to mingle (with) Period! Look here! out of print Sold-out, fully booked jaded, pooped, worn-out Hot-blooded leftie bizarre freak(y), nerd, weird, weirdo That's a good one!/ Well, I declare! That's a horse of another colour! That was close!/ That was a close shave!/ That's calling it close!/ That was a narrow escape! valet park intern (antigamente usado para médico residente) (Is it) Crystal clear? to be in the dark to have a crush on someone to be in the swim to be drawn to someone to be behind someone to be with the heart in hand days are numbered (one's) (His days are numbered!) to be hard up, to be short of money, to be short on dough to be grounded to be on call to be out of the woods to have pots of money to be sitting pretty to be in a fix/ in hot water/ in a (prettv) pickle to be in the know to be in the out to be on (the pill, drugs, etc.) Estou por aqui com você! Estraga-prazeres Eu assumo o erro! Eu topo! Excêntrico Excitado (sexualmente) I'm sick and tired of you! wet blanket/ killjoy (a) I stand corrected! I'm game!/ I'm in! wacko horny F faixa de pedestre Falando no diabo... falar a coisa errada na hora errada falar até cansar (sem obter os resultados esperados) falar da boca para fora falar mal de alguém falar pelos cotovelos faturar muita grana rapidamente Faz uma cara!/ Faz uma pá de tempo! fazer as pazes fazer cara feia fazer cera no serviço fazer das tripas coração fazer de tudo para conseguir algo fazer gato e sapato de alguém fazer média fazer tempestade em copo d'água fazer uma tentativa fazer uma vaquinha fazer xixi Fazer-se de Miguel Fechar alguém no trânsito Feito! Feito sardinha em lata Ferrado ferrar (alguém) festeiro/ festeira Fica esperto! Fica frio! ficar a ver navios "ficar" com alguém ficar louco da vida ficar para titia ficar sabendo de orelhada Figura (de pessoa) (Ela é uma figura!) Filho de vidraceiro!/ Espelho sem aço! filme campeão de bilheteria filme pornô fim da picada (o) fim de papo fio dental fio dental (tipo de biquíni) Fique à vontade! Fique fora disso! fogo de palha fora de cogitação Apenas faixas pintadas na rua: crosswalk (Am)/ zebra crossing (Br) Com faixas e botão para acionamento do pedestre: pedestrian crossing Am)/ pelican crossing (Br) Speak! Talk of the devil… to mouth off to beat one's gums to pay lip-service (for something) to badmouth someone, to speak evil of someone to talk nineteen to the dozen to make a killing/ a pile It' s been ages! to bury the hatchet, to clear the air, to clear the vibes, to make up with someone to pout (at) to lie down on the job to put up a bold face/front to move heaven and earth to play horse with someone to cozy up (with) to make a mountain out of a molehill, to make a storm in a teacup to give a shot, to have a go to pass the hat round, to chip in to pee(-pee), to tee-tee, to wee-wee to play dumb/ possum to cut someone out/off ver Combinado! no room to swing a cat screwed (up), fucked (up) to screw (up), to fuck (up) party boy/ party girl Be eIever! Chill out!/ Keep cool!/ Hang loose! to be left holding the bag to make out with someone to t1y off the handle, to hit the ceiling, to see red to be left on the shelf, to end up an old maid to get/have the wind of something character (What a character she is!) You make a better door than window/ Your father was no glazier. blockbuster blue movie, horny film absolute end (the) ver Caso encerrado dental floss string Beat ease/ my guest!/ Make yourself at home! Keep your nose out of it! nine days' wonder not on, out of the question fora de ritmo forçar a barra formiguinha (aquele que gosta muito de doce) fugir de alguém como o diabo foge da cruz Fulano, beltrano e cicrano out of sync (hrony) to push too hard sweet tooth (to have a) to avoid someone like the plague Tom, Dick and Harry G gagá (estar ficando) garanhão gatinha (muther bonita e engraçadinha) gato (homem bonito) golpe baixo golpe de misericórdia golpe do baú (dar) gorducho gorjeta Gosto não se discute! Gostosa gota d'água (a) grafitar Grande amigo! Grande coisa! (sarcástico) Grande merda! Guerra é guerra!/ Na Guerra vale tudo! to be losing one's marbles stud babe/ bird/ chick beauhunk/ hunk hit below the belt (a), cheap shot (a) coup de grace to marry into money, to be a gold-digger Fatso gratuity, tip The goose of one is the swan of the other!/ There's no accounting for taste!/ Every man to bis taste! foxy, gorgeous, hot last straw (the) to graffiti Fine friend! Big thrill!/ Big deal! B.F.D. ("Big fucking deal!") All is fair in love and war! H Há quanto tempo! história para boi dormir histórico escolar Hora de encerrar o expediente! Hora de picar a mula/ puxar o carro! horário de verão horário político Long time no see! cock and bull story (a) school records Time to call it a day! Time to hit the road! daylight saving time/daylight time (Am) election time I Imbecil Imperdível implicar com alguém inglês macarrônico Intrometer-se inútil (um) ir com a cara de alguém irntar Isso é o que você pensa! Isso é uma droga! Isso não vem ao caso! dumb, dumb ass, jackass not to be missed to pick on someone broken English to butt in Good-for-nothing (a) to take to someone to get on someone's nerves That's what you say! It stinks!/ It sucks! That's beside the mark! J Já era tempo! Já não era sem tempo! Já era! Já ouvi isso antes! Já passei por isso! Já vai tarde! Já vi esse filme antes! It's about time!/ It's high time! It's toast!/ It's history! That rings a bell! I know the feeling./ I've been there! Good riddance! I've seen this movie before! jeito/ manha jogar pesado com alguém jogar verde para colher maduro jogo de cintura (ter) jogo limpo Jura?/ Você está brincando! (surpresa, sarcasmo) Júri de concurso the hang of something, the tricks of the trade to play hardball with someone to ask the leading questions, to wheedle (the news) out of someone flexible (to be), blows (to keep up with the) fair play No kidding! voting members L Larga do meu pé lavar roupa suja em público Leão-de-chácara legal lenço de papel levantar com o pé esquerdo levantar um dedo (para ajudar) (em geral na negativa) levar alguém no bico levar numa boa levar para um "rolê" levar uma bronca linguarudo(a) livro gostoso de ler livro que não se consegue parar de ler loira burra lombada (obstáculo para diminuir velocidade) louco loura oxigenada loura tingida lugar de paquera (de encontros) Get off my back! to wash one' s dirty linen (in public) bouncer cool, neat tissue to get out of the wrong side of the bed to lift a finger (not to) to lead someone up the garden path, to take someone for a ride to play it cool to take someone for a roll to be cheesed, to be told off, to get a tongue-lashing babblermouth, big mouth, loudmouth Coffee-table book a page-turner blonde bimbo sleeping policeman, (speed) bump bonkers, insane, looney, lunatic peroxide blonde bottle blonde dating scene M maçã do amor macarrão a quatro queijos machucar bem fundo Mãe-de-santo mais perdido que cachorro em dia de mudança/ cego em tiroteio mala (pessoa que incomoda) (O cara é um mala!) malhar (na academia) Malucão/ maluco mamata Manda brasa! Manda! mandão/mandona maneirar no jeito de falar (pegar leve) Mão-de-vaca marcar a data do casamento marcar bobeira mar de rosas (um) maricas matar aula matraca Mauricinho Mclanche feliz Me conte tudinho! Me poupe! candy apple macaroni with four cheeses to cut someone to the quick mother of spirits lost as a nun on a honeymoon (as) piece of work (The guy is a piece of work!) to work out freak ver Bico ver Desembucha! ver Desembucha! bossy to tone down mean, miser, stingy, tight-fisted to name the day ver dormir na jogada bed of roses, bowl of cherries (a) sissy (v. Bicha) ver Cabular aula motor mouta preppy happy meal Give me the whole kit and cabboodle! ver Dá um tempo! Meio caminho andado menina dos olhos (a)/ xodó (o) mentira cabeluda mesada meter os pes pe as mãos metido (arrogante) Mexa-se! Mexer em um vespeiro miguel (coloquial para banheiro) Minha boca é um túmulo! Minha menstruação está atrasada! Minha paciência está no fim/ limite! missão cumprida modéstia à parte moleza molhar o bico/gogó morgar morrer de inveja morrer de tédio Mosca morta mostrar o dedo do meio motorista de táxi Mover montanhas mudança de humor mulherengo música de sala de espera/ elevador half a battle apple of one's eye (the) fat lie allowance, pocket money to put one's foot in the mouth bigass, stuck-up, stuffed shirt Get your finger out! to open a can of worms john (Am)/ loo (Br) My lips are sealed! I missed my period! I'm at the end of my tether! mission accomplished without wishing to blow my own trumpet, if I say so to myself ver Bico to wet one's whistle to twiddle one's thumbs, to be at a loose end, to porter about/ around to be green with envy, to eat one's heart out to die of boredom pushover (a) to give someone the finger cab driver, cabbie, cabby ver Fazer de tudo para conseguir algo mood swing ladykiller, womanizer elevator music, wallpaper music, Muzak (marca registrada) N na boca do povo na cara (óbvio) Na hora do vamos ver... na liderança Na mosca! na ponta da língua na rua da amargura (situação financeira precária) na última hora namorar firme nanico Não (me) apresse! Não agüento mais! não dar a mínima Não é à toa que... Não é do meu tempo Não é lá essas coisas! Não estou/ tô nem aí! Não faça cerimônia! Não fique assim, deixa prá lá! Não ligo a mínima! Não me diga! Não me venha com essa! Não precisa esfregar/ jogar na minha cara Não se meta onde não é chamado! Não sei e nem quero saber! Não seja infantil! Não sou bobo! the talk of the town as plain as a pikestaff, as plain as the nose on vour face When push comes to shove... in the lead Right in the bull's eyes! on the tip of one's tongue in Queer Street at the eleventh hour to go steady short stuff Don't push (me)! ver Minha paciência está no fim not to care a/ one hoot/ two hoots No wonder... It's before my time It's no great shakes! I couldn't care less!/ I don't care/ give one hoot!/ I don't care/ give two hoots! Don't stand on ceremony! There, there! I don't give (it) a damn! You don't say! . Don't lay that on me! You don't have/ need to rub it in! Don't stick your nose here!/ Don't butt in! I don't know nor do I care! Act your age! I wasn't born yesterday! não ter a mínima chance Não vai colar! Não vale! naqueles dias (estar) nascer com o bumbum virado para a lua/ em berço de ouro navegar (na Internet) negócio pendente Nem diga! Nem pensar! nenhuma alma viva Nessa eu não caio! Ninharia No dia de São Nunca! nó na garganta (ter um) no papo (estar) (coisa já garantida) no pé em que as coisas estão nos bastidores Notícia ruim chega depressa Nunca mais apareça na minha frente! not to have a chance in hell That won' t wash! That's not fair! Aunt FIo has come for a visit to be bom with a silver spoon in one's mouth to browse, to surf (on the Internet) unfinished business Tell me about it!/ You can say that again! No way, (Jose)!/ Out of the question! not a living sou1 I know better than that!/ I won't buy that! chickenfeed, dirty cheap When the devi1 is blind! lump in one's throat (to have a) in the bag (to be) at this juncture behind the scenes Bad news travels fast Never darken my doar again! O o 'x' da questão/ problema O dinheiro fala alto! O gato comeu sua língua? O que está acontecendo? o que realmente conta... O que vale é a intenção! o que você vai beber? O roto falando do rasgado! O sujo falando do mal lavado! oito ou oitenta (8 ou 80) Olha quem está falando! olhar sexual olho mágico (de porta) Onde o Judas perdeu as botas! Onde o vento faz a curva! Operação tartaruga Órgão masculino Ou vai ou racha! Overdose (drogas) the nub af the question/ the crux of the matter Money talks! Cal got your tongue? What's cooking? the name of the game ... (When you talk about movies, Hollywood is still the name of the game.) It' s the thought that counts! What's your poison? The pot calling the kettle black! ver O roto falando do rasgado! All or nothing Look who's talking! bedroom eyes peep bole At the back of beyond! At the end of nowhere! ver Onde o Judas perdeu as botas Go-slow job/ action cock, big daddy, dick, eleventh finger, johnnie, main vein, Mr. Happy (used by Robin Williams), one-eyed wonder, pood, popsicle, pud, roto-rooter, schwanz, tink, tube steak, unit It's sink or swim!/ It's boom or bust! O,D. (overdose) P p. da vida paciência (jogo de cartas) pagar a conta (Eu pago a conta) pagar o pato Pai-de-santo Paixão antiga (uma) Pão-duro papo furado Pára com isso! (modestamente, em resposta a um elogio) pissed off solitaire (to play) to foot the bill (It's on me) (Mv treat) to carry the can, to pay the price father of spirits old flame (an) ver Mão-de-vaca hot air Get out of here! Para encurtar o assunto… para pensar (em casa) Parado aí! parar em fila dupla parar o trânsito (de) pasmar passar a peteca para o outro passar da conta passo de tartaruga (a) Patricinha pau para toda obra pé de chumbo pé frio pé no saco (um) pedir em casamento pegar (moda) pegar alguém no pulo pegar leve pegar no pé de alguém peito (seios) peladinho (a) da silva, sem lenço, sem documento pele e osso pentelho Peraí! Perder a cabeça perder o encanto Pergunta pro macaco se ele quer banana! Perguntar não ofende! Perturbar perua (mulher que se veste espalhafatosamente) piegas pifar (parar de funcionar) pintar no pedaço pirar pisar em ovos pisar na bola pisar no calo de alguém piscar de olhos (num), segundo (num), uma sentada só (de) pneuzinho (ter) poço de sabedoria (um) Pode falar! podre de rico pomo da discórdia por debaixo do pano pôr em dia por farra/só de sarro pôr no computador, na Internet pôr o dedo na ferida Poxa! (em tom de surpresa) Pra mim chega! (dar um basta) Pra ontem! Pra valer! (Pra sempre!) Primeiro a obrigação, depois o prazer! to cut the story short .../ In a nutshell... food for thought Freeze! to double park to stop the traffic (She's not that pretty to stop the traffic!) to marvel (at) to pass the buck to 80 over the board/ the threshold snail's pace/gallop (at a) ver Mauricinho Jack-of-all-trades leadfoot jinx pain in the neck/ ass (a) to pop the question, to propose to someone to catch on, to take hold (fashion) (The fashion has taken hold.) catch someone on the hop/ redhanded/ with one's pants down to go easy (on) to pull someone's leg airbags, bazongas, big brown eyes, bikini stuffers, boobs, bouncers, breasts, buckets, 44s, fun bags, heehaws, hogans, hooters, jugs, maracas, racks, tits, tatas, titskis, udders in the buff, in one's birthday suit, starkers (Br/ Aus) bag of bones/ skinny hammer head Hold on! to be out of one's beams, to lose one's temper to lose the magic Is the Pope Catholic?/ Does a tear shit in the woods? It never hurts to ask! to bug, to pester tart corny, mushy to be down, to be on the blink to step into the picture to freak (out) to walk on eggs ver cometer uma gafe to push someone's button a blink of an eye (in), one sitting (at) to be getting flabby around the waist, to be getting a spare tire around the waist mine of information (a) ver Desembucha! filthy rich, deep pockets appIe of discord (an/the), bone of contention (the) under the table to catch up with for the kick of it, for the fun of it to post to hit a nerve Gosh!/ Gee! I've had it! Yesterday wouldn't be too soon! For keeps! Business before pleasure! profissional do sexo prometer mundos e fundos propina (dinheiro para calar a boca de alguém) prostituta (biscate, quenga) prova de fogo prova substitutiva pular a cerca pum silencioso Puxa vida! puxar o saco Puxa-saco sex care provider, sex worker to promise someone the earth/ the moon hush money bitch, call-girl, hooker, slut, whore acid test Make-up test to sleep around s.b.d. (silent but deadly) Damn it!/ Good grief!/ Goodness gracious!/ Holy smoke! to suck up apple polisher, ass-kisser, brown nose, creep Q Qual é a jogada? Qual é a pegadinha? Qual é a sua? Qual é o babado? Qual é o problema? Quanto é a dolorosa? (pagando aconta) Quarentona quase de graça Quarto-olho Que azar! Que cara de pau! Que diabo é isso?! que dirá... (Não consigo beber, que dirá comer!) Que droga! Que mundo pequeno! Que papelão/vergonha! Que pena! Que se dane! Que saco! Quem chegar primeiro será atendido primeiro Quem disse? Quem me dera! Quem não arrisca, não petisca Quem não chora, não mama Quer saber de uma coisa? Quer você goste, quer não What's the Jittle game? What's the catch?/ Where's the catch? ver Qual é a jogada? How's the hanging? What's biting you?/ What's the matter? What's the damage? fortyish (adj.) cheap as dirt Four-eyes Tough luck! What a liberty!/ (What a liberty! He's taken my car without even asking my permission.) What on earth is that?! let alone, much less... (I can't I drink, let alone/ much less eat!) Crap!/ It stinks!/ It sucks!/ What a drag! It's a smaIl world! Shame on you! Too bad! Damn it!/ Darn it!/ Stuff that! It sucks!/ What a bore! First come, first served. Says who? I should be so lucky!/ I wish I could! Nothing ventured, nothing gained./ No pain, no gain. The squeaky wheel gets the grease You know what? Whether you like it or no/ Willy-nillv R rabo de saia (não poder ver um) rabugento rachar a conta ralé raspadinha (de gelo, groselha, etc) rato de biblioteca relaxado (aquele que não faz nada) responder (grosseiramente a uma bronca) restaurante temático ridículo rir de alguém skirt chaser (to be a) cantankerous, grumpy to split the bilI, to go halves, to go Dutch rabble (the), rank and hle (the), riff-raff (the), scum snow cone Bookworm lazy bones, lazy-bones (a) to talk back theme restaurant Pathetic to poke fun at someone S Sabichão Mr. know-it-all Sacana Sacoleira saideira (bebida) sair de fininho Salvo pelo gongo! sandálias (do tipo havaianas) sapatão Sebo nas canelas! Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come! Se Deus quiser! Se não me falha a memória... Se não pode vencê-los, junte-se a eles! secretária eletrônica segredo do passado que não pode ser revelado seguido (três dias seguidos) segurar vela (para namorados) Sei tanto quanto você! Seja lá como for Sem chance! Sem mais, nem menos! sem destino Sem querer ser fofoqueiro, mas... sem registro sentada só (numa) separar o joio do trigo ser burro de carga ser todo ouvidos ser um saco ser uma pedra no sapato serviços do banco sinal verde (dar o) Sirva-se! smoking (traje) Só estou olhando! (numa loja) Só se for por cima do meu cadáver! Soltar a língua Soltar pum Soltar uma bomba (notícia surpreendente) subir as paredes (irritar-se) Suma! Superinteligente surgir do nada suspensão (na escola) Sleazy bag lady one for the road to sneak out, to take French leave Saved by the bell! flip flops butch, dyke Shake a leg! Out of the frying pan into the fire! God willing! If my memory serves me right... lf you can't beat them, join them! answering machine a skeleton in the doset (a) in a row (three days in a row) to be a third wheel, to play gooseberrv Your guess is as good as mine! Be that as it may! ver Nem pensar! Just like that! easy rider I don't want to sound like a busybody, but... off the books ver Piscar de olhos to separate the wheat from the chaff be a galley slave/a beast of burden to be all eras to be a pain in the neck/ass to be a thom in someone' s side banking goahead (to give the) Dig in! (coloquial para "Help yourself!") tux/ tuxedo I'm just/ only looking! Over my dead body! ver Dar com a língua nos dentes to break Wind to drop a bombshell to hit the roof/ceiling Get out of my face! brainy to come out of the blue/ of nowhere detention, suspension (I got detention at school!) T Tá bom! (irônico) Tal + nome da pessoa (A tal da Maria...) Tapado Tarado tecnologia de ponta telesexo tempo esgotado tenso tentativa barata ter alguém na palma da mão ter estômago ter mais o que fazer ver Duvido! that (name) man/ woman (That Mary woman!) blockhead pervert cutting edge technology, state-of-the-art technology aural sex/ ear sex/ phone sex time's up/ time's over edgy, tense ver Golpe baixo to have someone eating out of someone's hand, to have someone under one's thumb/ in one's pocket, to twist someone round one's little finger to have (the) guts to have other fish to fry ter pavio curto ter prazer em fazer algo ter uma chance (com alguém) ter uma queda por alguém terceirização terceirizar tesão (um) tiete tintim por tintim tirar a sorte grande tirar leite de pedra tirar o chapéu para alguém tirar o corpo fora Tô fora! Tô ligado! Tô nessa! tocar de ouvido tocar no assunto todo santo dia torcer (por alguém) tomar chá de sumiço tombar (casa, prédio, etc.) TPM (tensão pré-menstrual) Traga sua bebida! trailer (veículo) trair (o marido ou a mulher) transar (com alguém) transformar algo em patrimônio histórico transportar (dados no computador) traseiro trote de faculdade Tudo de bom! to have a low-boiling point, to have a short fuse to get a kick out of doing something to have a shot (at someone) to have a soft spot for someone outsourcing, subcontracting to outsource, to subcontract Turn-on (a) groupie blow by blow to hit the jackpot to get blood out of a stone to tip one's hat to someone to side-step I'm out!/ Pass! I'm stuck with you! I’m in! to play by ear to brush on something every blessed day/ day in, day out/ every single day to keep one's fingers crossed to vanish into thin air to have a Preserved Order (on) (That house has a Preserved order on it.) PMS BYOB! (Bring your own bottle!) recreational vehicle, RV to cheat on to do it (with someone) to place something on the historical register to carry behind, buns, buttocks, butts, cakes, labonza, derrière haze, hazing All the best! U Um dia da caça, outro do caçador ! Um passarinho me contou! um tal de (+ nome de pessoa) Uma mão lava a outra! Uma ova! Uma vez na vida, outra na morte! Usar a cabeça Every dog has his day! A little bird told me!/ Rumour has it that.../ I heard on the grapevine! one/a (+ name of person) (One Mr. Smith came here!) You scratch my back and I'll scratch yours! My ass!/ My foot! Once in a blue moon to use one’s loaf V Vai catar coquinho! Vai com calma! Vai lamber sabão! Vai nessa! (incentivo) Vai nessa! (irônico) Vai pentear macaco! Vai plantar batata! Vai por mim! Vai procurar sua turma! Vai ver se estou na esquina! Vagal Vale-livro Eat glass!/ Get a life!/ Go and bail yourself!/ Go chase yourself!/ Go jump in the lake!/ Go fly a kite! Blow on it!/ Slow down! Take it easy! ver Vai catar coquinho! Go for it! ver Duvido! ver Vai catar coquinho! ver Vai catar coquinho! Take it from me! ver Vai catar coquinho! ver Vai catar coquinho! bone idle book token Vale-presente Vale-refeição Vale tudo! valer a pena Valeu a tentativa! vender areia na praia vender como água ver o sol nascer quadrado ver para crer Vídeo educacional Você é o máximo! Você está servido? voltar atrás vomitar gift certificate, gift token food stamp Anything goes! to be worth(while), to pay off Nice try! ver Chover no molhado to sell like hot cakes to be behind bars, to do a stretch in the jug to be a doubting Thomas instructional vídeo You're the best! WilI you join me? to take it back to puke, to throw up, to vomit X Xereta xodó (o) xoxota nosy/snoopy ver menina dos olhos (a) bearded clam, beauty spot, beaver, crack of heaven, down there (also male), fern, fuzzy taco, Garden of Eden, golden mound, honeypot, hot box, joy bole, lave purse, mount joy, snatch, whisker biscuit. Z Zoar (com a cara de alguém) to have someone on (I’m having you on!), to mess with (someone) Abreviações ABC: 1. muito simples/fácil/'bico' - This recipe is as easy as ABC. 2. Chiclete mascado e grudado na cadeira/sapato, etc: There's ABC (already been chewed) an the bottom af your chair. 3. American Braadcasting Campany a.k.a.: also known as - 'vulgo' (Fulano de tal, vulgo .....) ABD: All but dissertation: para se referir a estudantes de pós-graduação que completaram os créditos, mas não apresentaram dissertação. AD: Anno Domini: d.C. (depois de cristo) ASAP: as soon as possible: o mais rápido possível B&W: black and white: preto e branco (Exemplo: b/w movies/ filmes em preto e branco) B&B: bed & breakfast: pensão, hotel simples que oferece apenas cama e café da manhã B.S.: eufemismo para 'BulIshit! Bar-b-q/BBQ: barbecue: churrasco BC: Before Christ: a.C. (antes de Cristo) BLT: bacon, lettuce and tomato: tipo de sanduíche que contém bacon, alface e tomate BO: body odour: cc (cheiro de corpo) BYO: Bring your own food: tipo de festa em que cada um leva sua própria comida (Exemplo: Party - Fri March 3 Bya) BYOB: Bring your own bottlc: tipo de festa em que cada um leva sua própria bebida (Exemplo: Party-Sat. April 10 BYOB) Chemo: chemotherapy: quimioterapia CLI: cost of living index: índice do custo de vida CPI: consumer price index: lPC (índice de preços ao consumidor) Deli: delicatessen: pequena loja de alimentos e bebidas Dely: delivery: entrega (Exemplo: Free dely with $ 10 order!) DOA: dead on arrival: com óbito na chegada (Exemplo: ... arrived at the hospital DOA) DST: daylight saving time: horário de verão EOE: Equal opportunity employer: empregador que não faz discriminação de raça, sexo, idade, etc. FAQ: Frequently asked questions: perguntas mais freqüentes FYI: for your infolmation: para a sua informação lCT: lntensive Care Therapy: UTl (Unidade de Terapia Intensiva) lCU: Intensive Care Unit: idem à anterior IOU: I owe you: vale (dinheiro)/ nota promissória IUD: Intrauterine device: DIU (Dispositivo Intra-uterino) KISS: Keep it simple, stupid!: (Exemplo: Before the test, the teacher wrote on the board KISS) N.S.F: not sufficient funds: sem fundos, no verso de cheques (Exemplo: Returned n.s.f.) NC-17: no children 17 and under: proibido para menores de 17 anos O.T.: overtime: hora extra OD: overdose OJ: orange juice: suco de laranja PB1: peanut butter and jelly: tipo de sanduíche que contém amendoim, manteiga e geléia PDQ: pretty damo quick: "bem rapidinho" (Exemplo: Clean your roam PDQ, or ...) PG: pregnant: grávida (Exemplo: Betty is PG again!) PIN: personal identification number: código secreto ou senha, por exemplo, do cartão de crédito. PTA: Parent-Teacher Association: APM (Associação de Pais e Mestres) RSVP: Répondez s'il vous plait: expressão em francês usada em convites, solicitando ao remetente que confirme a presença S.A.E.: stamped addressed envelope/SASE: self-addressed stamped envelope: envelope já selado para facilitar a vida do remetente. S.O.B.: son of a bitch: FDP (filho da p.) STD: sexually transmitted disease: DST (doenças sexualmente transmitidas) TLC: tender loving care: "atenção e carinho" (Exemplo: All she needs is a bit of TLC) 3R's: readin', (w)ritin' and (a)rithmetic: em educação para se referir às habilidades de 'escrita', 'redação' e 'cálculos'. VD: venereal disease: DV (doenças venéreas) XYZ: Examine your zipper: Verifique seu zíper! (e a resposta possível: ABC - already being checked) Curiosidades da língua inglesa Nesta seção, encontram-se maneiras bastante especiais de se referir a determinados eventos, que, em geral, não possuem um equivalente lingüístico direto em português, mas que podem e devem ser explicados ou adaptados. Bloopers Cop-shop Couch-doctor/ couch-turkey/ shrink couch potato 17:00 seventeen hundred hours DINK (double income no kids) Dix Docudrama Doggie bag Doublé date (to) Empty nest Endorsement Flexible friend Heel! (Br) High five In the family way Just a mo! Lose (to) My boys can swim! Nature calls/answer the call of nature (to) Now, now! Orphan drug Pax Pix Shot blooper significa um erro estúpido, porém tem sido utilizado no plural em casos como TV bloopers, em que são mostrados os erros dos atores durante as gravações, por exemplo. Esse tipo de expressão poderia ser traduzido como "falha nossa" ou, ainda, como "vídeo-cacetadas". delegacia de polícia embora haja a palavra psychiatrist para psiquiatra "tevemaníaco" termo equivalente a 5 p.m., usado para maior clareza. casal que ganha bem, mora bem e não tem filhos o inglês americano, principalmente, faz muito uso desse recurso de formação de palavras, ou seja, abreviação com alteração ortográfica. Assim, dictionary se transforma em dix, passenger, em pax e picture, em pix. dramatização na TV, baseada em fatos/ pessoas reais, programa do tipo 'Linha Direta'. pacote com a sobra da comida pedida num restaurante. sair em dois casais lar em que vivem apenas os pais, cujos filhos já estão adultos e não moram mais com eles. propaganda do patrocinador, em geral, em camisetas de times de beisebol ou futebol. cartão de crédito Junto! (comando para cachorro ficar parado ao lado de quem o conduz) cumprimento de jovens em que batem as mãos levantadas, sinônimo de Gimme five! embora possamos empregar a palavra pregnant para "grávida", tal expressão vem sendo amplamente utilizada. forma reduzida para Just a moment!/ Só um minuto! embora todos conheçam o verbo to lose como "perder", ele também tem sido usado como "esquecer", por exemplo Lose her! (Esqueça dela!) Diz-se quando os espermatozóides atingem o alvo, isto é, a mulher engravida. embora possamos empregar os vários verbos e as várias expressões para "ir ao banheiro", este eufemismo é bastante empregado. empregado para acalmar alguém {esquece, deixa pra lá!) remédio para tratar doenças raras que, em geral, não é comercialmente lucrativo para os fabricantes. ver Dix ver Dix tem havido uma tendência de utilizar shot em vez de chance, que, em geral, aparece em expressões como "to have a shot at someone" (ter chance com alguém). So Spring break Ta! That was way too easy! Vanity plate Wall-paper (to be a) Wannabe preste atenção à ordem da palavras: You are so not funny!/ I'm so gonna marry him! É assim que o "so" tem sido empregado, principalmente em orações na negativa. nos Estados Unidos, refere-se a uma semana na primavera em que a turma da escola viaja junta. Algo que pode ser traduzido por "semana do saco cheio", que também ocorre na primavera em escolas brasileiras, em geral, em outubro. No Brasil, no entanto, não é comum os alunos viajarem juntos, mas retomarem à casa dos pais, principalmente os que moram longe. usado para Thank you! atenção ao uso de way (enfático) placa de carro personalizada (quando o proprietário do veículo escolhe os números e letras que deseja). homem que não dança, fica só olhando pessoa que deseja ser igual a uma outra (geralmente famosa) Algumas brincadeiras de criança amarelinha (jogar) balanço bananeira (plantar) baralho, cartas (jogar) bolinha de gude (jogar) Cabo-de-guerra (brincar de) cambalhota (virar) carrossel cabracega (brincar de) corda (pular) Esconde-esconde (brincar de) escorregador estrela (fazer uma) forca gangorra mula (pular) papagaio, pipa, quadrado (empinar) pebolim (jogar) Pega-pega (brincar de) pião (jogar, rodar) roda (brincar de) hopscotch (to play) Swing headstand (to do a) cards (to play) marbles (to play) Tug-of-war (to play) somersault (to turn a) carousel, merry-go-round blind man's buff (to play) rape (to jump, to skip) Hide-and-seek (to play) Slide Cartwheel (to turn a) Hangman See-saw horseback (to jump), leapfrog (to play) kite (to fly) fuBball (to play) tag, touch (to play) top (to spin a) ring a ring o'roses/ ring-around-the-rosy (to play)