Melone mit Schinken

Transcrição

Melone mit Schinken
Einführung
E116 ist ein geöffnet Projekt, das sitzet in der Wohnung-Atelier, die steht im Emserstraße 116, Berlin. Von diesem Platform die Residenten Künstler herstellen
seine eigene individuelle Projekte und verschiedene kollektive Arbeiten. Die Wohnung kann auch als Ausstellungsraum benutzet werden.
E116 is an open project based in the house-studio situated in the berliner Emserstraße 116, Berlin. From this platform the resident artists carry out their individual projects as well as diverse collective works with other artists. The housing can also transform in an exhibition space if required
E116 es un proyecto abierto con base en la vivienda-estudio situada en Emserstr n° 116, Berlin. Desde esta plataforma los artistas residentes realizan sus proyectos individuales así como diversos trabajos colectivos con otros artistas. La vivienda puede transformarse también en espacio expositivo.
Vorherige Seite: Die Puppe Silvia Emser eifert “Der Sprung in die Leere” von Yves Klein nach.
i. Überblick des Hauses.
ii. Zeichnung Sitzung.
ii, iv. Work in progress.
Oben: Überblick der Wohnung-Atelier.
Melone mit Schinken
Im 2010 war in diesem Raum die Ausstellung Melone mit Schinken in der Galerie Meisterschüler am Ufer des Spree geboren. Mit der Teilnahme von Larik Egana,
Sergio Frutos, Miguel Nájer, Sonia Orfila, Paco Vallejo e Irene Pascual, das Projekt stellte eine ungewöhnliche Anblick über die Klischees, die von Spanier existieren, vor. Während zwei Monate gemeinsame Arbeit produzierte man kollektivlich ein Künstlerbuch und verschiedene Gemälde, außer ungefähr 30 individuelle
Bilder
In 2010 was brew in this space the collective exhibition Melón con Jamón in the Meisterschueler galleryin sthe Spree shore. With the participation of Larik Egana,
Sergio Frutos, Miguel Nájer, Sonia Orfila, Paco Vallejo e Irene Pascual, the project provides a different and satiric view about the stereotypes and clichés that are
usually associated with Spain. During two months of common work an artist’s book and several paintings were produced, besides about thirty individual pictures.
En 2010 se gestó en este espacio la exposición colectiva Melón con Jamón en la galería Meisterschueler a orillas del Spree. Con la participación de Larik Egana,
Sergio Frutos, Miguel Nájer, Sonia Orfila, Paco Vallejo e Irene Pascual, el proyecto aporta una visión diferente y satírica de los tópicos y clichés que existen sobre
los espanioles. Durante dos meses de trabajo común se produjo colectivamente un libro de artista y varias pinturas, además de una treintena de cuadros individuales.
Nächste Seite:
i. Melón con Jamón Flyer.
ii. Der Prozess.
Unter der engen Markise , ein Schatten und viele Leute, viele Badende. Aah...! meine Füße brennen , renne zu den Inbisstand !
Getöse in der Ferne, am Strand, warmes Blut.
5 volklorische Vertreter beschreiben eine Sommerliche Szene , frisches Öl auf Leinwand 180 x 200 cm.
Sommerliche Szene voller Dampf und Farbe, der Junge versteck sich hinter dem Fächer während die gelbe Qualle ihn sticht/anbeißt.
Die Frau hat gerade gebadet, ist noch naß.
Der Imbisstand, das Meer im Hintergrund, Lärm von Gläser und Wellen.
Die Bewegung von 5 energischen Arme geben ihren subjektiven Einfluß, hinterlassen Spüren.
Die Farbe kreiert Formen aus einer neuen Gruppenharmonie, höre deinen Kumpel wie du dich selber hörst.
Erst haben wir den Boden bearbeitet, das war der Startpunkt.
Larik war der erste und der schnellste, leider musste er gehen. Gleich hinter ihm Sonia und Sergio. Irene zog ihren Bikini an, Paco malte einen Junge, und her mit dem
Rot !
Der “Pupurri” (Mischung aus vielen Sachen) fing an, aber wir wussten rechtzeitig aufhören.
Wir sind, im allgemeine, sehr zufrieden mit dem Experiment.
Die Sommersaison verpricht voller Dampt zu sein. Der Stil wird eine Mischung aus sicheren Lineen und difusen Flecken. Ein Knallen aus unbegrenzten und ungezwugenen Formen. Glänzende Formen.
Folklorekitsch : Farben wie : Granada, Solarium blau, intensiver blonde Gelb werden Teil aus der neuen estetischen Dimension des Sommers.
Ebenso werden Azafrán und Carmín eine vorherschende Linienführung markieren.
Neue Freiheit, sommerliche Erleichterung trozt dem geschlossenen “Look “ bein den Klamotten Entwurfe. Grosse Veränderung bei der Kindermode.
Einfluß aus der Gay Szene, Ohringe von Papa und Mama, null Symmetrie, Ungleichkeit bei den Kompositionen. Jeden Morgen aufstehen und der Socken als Handschuhe anziehen und der Schuh als Handtasche tragen.
Klebemich
Aktuell wird es auch entwickeln in diesem Raum das Projekt Klebemich, Gruppe, die beschäftigt sich mit Collage, setzet sich zusammen aus Sergio frutos, Sonia
Orfila und Paco Vallejo, mit Kollaborationen von Maja Kastelic, Irene Pascual und María Mitsopoulos. Das Projekt versucht mittels Collage (sowohl Individuell
als Kollektiv) einen tragikomischen sogar Kitsch Überblick der postmoderner, unbeherrschter Welt, in der wir leben, vorzuschlagen.
Likewise it’s currently developed in this space the project Klebemich, group composed of Sergio frutos, Sonia Orfila and Paco Vallejo, with the collaboration of
Maja Kastelic, Irene Pascual and María Mitsopoulos. This project try through collage (both collectively and individually) to present a tragicomic and even kitsch
view of the posmodern and out of control world in which we live.
En la actualidad se desarrolla asimismo en este espacio el proyecto Klebemich, grupo dedicado al collage creado por Sergio frutos, Sonia Orfila y Paco Vallejo,
con la colaboración de Maja Kastelic, Irene Pascual y María Mitsopoulos. Este proyecto trata mediante el collage (tanto individual como colectivo) de ofrecer una
visión tragicómica y hasta kitsch del mundo posmoderno y descontrolado en que vivimos.
i-iii. Das Atelier mit Collages besitz.
iv. Liebe Klebe. Besucher in der Ausstellung in Brno, Tschechische Republik.
Papier kann flüssig sein wie Farbe, graphisch wie eine Zeichnung, leicht wie Luft, Beweglich und dennoch
stabil und jede beliebige Form annehemen.
So wid die Collage zum Zeitdokument aus fetzen von Nachrichten, aus Reklame, Musikskizzen, Landkarte... Befreiten Worten gleich rollen Buchstaben zu Lauten und Geräuschen aus, jonglieren und purzle
eine Überfülle simultaner Informationen ins Bild. Bedruckte Papierfragmente und Zeichnungen werden
nun in neue Sinnzusammenhänge gestellt.
Klebemich zeigt eine Informations-gesättigten Realität, sucht nach einem kreativen Möglichkeiten zwischen einem Gewirr von korrupten Daten. Klebemich stellt Beziehungen zwischen den Schnitten aus vielen
Quellen und geben eine bestimmte Vision von dieser tragikomischen und widerspenstig postmodernen
Welt. Versuchen Sie, einen chaotischen Kontinent zu erklären, aus einem Industrieland in einer multikulturellen Stadt, von einer wandelnden Nachbarschaft.
Wir sind Kinder von Max Ernst, John Heartfield, Joy Division, Rocio jurado, Amrita Sherqill, Om
Kolthoum, Braque, Schwitters.
Sammler und Macher der seltenen Bilder und Antiquitäten des Absurden.
i-ii. Wandcollage und Malerei im Teatherhaus Mitte.
iii. Collage Party.
i-ii. Collage auf Holz, 2011.
Künstlerbücher
Der Atelier hat auch die Kreation von eine Serie Bücher gesehen, mit den Kollaborationen eingeladenen Künstler oder die temporärisch in der Haus gewöhnen
haben, wie Aida Blanco, Larik Egana, Miriam Wagner, Maja Kastelic y Maria Mitsopoulos. Die Serie bleibt derzeit geöffnete und am kommende Monate ein
neues Band wird realisiert werden.
Das Prozess ist veränderlich, es steht aber immer eine Zeichnungen Session (wo die Papier Blätter können in Gruppen bearbeiten sein, oder individuell gezeichnet) und nachdem sie sind gebindet. Die Zeichnungen sind frei gezeichnet oder aus eine Vorschlage wie ausgewählte Filme aus deren einzelne Bilder werden
projektiert.
Also the studio has seen the creation of a serie of artist’s books with the collaboration of guest artists or which have temporarily resided in th house as Aida
Blanco, Larik Egana, Miriam Wagner, Maja Kastelic y Maria Mitsopoulos. Currently the serie is open and another volume will be soon produced.
The process is variable but consist always of a drawing session (where the paper sheets can be worked out individually or by groups) and its posterior binding.
The drawings are freely createdor working from selected movies that are projected and freezed in specific frames.
El proceso es variable pero siempre consta de una sesión de dibujo (donde las hojas de papel pueden ser trabajadas en grupo o creadas por cada artista individualmente) y su posterior encuadernación, a cargo de los residentes permanentes. Los dibujos se realizan de forma libre o trabajando a partir de películas que se
proyectan y de las cuales se van seleccionando fotogramas.
También el estudio ha visto la creación de una serie de libros de artista en la que han colaborado, aparte de los residentes permanentes Paco Vallejo y Sergio Frutos, artistas invitados o que han residido temporalmente en la casa como Aida Blanco, Larik Egana, Miriam Wagner, Maja Kastelic y Maria Mitsopoulos.
En la actualidad la serie sigue abierta y próximamente se realizará otro volumen.
Auch die Küster selbst haben als Modelle posiert, oder eine Foto Session im Außen benutzet wird, sogar Bilder suche auf Internet oder Bücher. Die Atmosphäre
ist auch sehr wichtig, mit Musik, Dekoration, und sogar Kostüme.
Um die Unmittelbarkeit der Arbeit zu beibehalten das ganzes Prozess dauert höchstens zwei oder drei Tage.
Das endliche Produkt kann gelesen in dem Buch selbst sein, in einer digitalen Version oder projektiert als Diashow.
Also the authors posed as models, photo shoots were made and followed by work with those photographies, or using images found in internet or books after
intensive searching. It’s very important the atmosphere created, which includes music, decoration, illumination and even customs.
To preserve the inmediacy of the whole work the process lasts two or three days maximum.
The final product can be read in the book itself, in a digital version or projected as a diashow.
También se han realizado poses por parte de los propios autores, sesiones fotográficas para trabajar a continuación a partir de las fotografías, a partir de una concienzuda búsqueda de imágenes en internet o libros diversos. Es muy importante la atmósfera creada, con música, decoración, iluminación e incluso disfraces.
Para preservar la inmediatez del trabajo todo el proceso dura dos o tres días como máximo.
El producto final puede ser leído en el propio libro, en una versión digital del mismo en o también proyectado como pase de diapositivas.
i-iv. Kunstfabrik in Aktion.
Papierskulptur
In der Wohnung-Atelier haben außerdem verschiedene Papierskulpturen realisiert geworden, unter anderem unsere „Mitbewohnerin“ Silvia, ein Hund und ein
riesiges Huhn, der hat in der Performance von der Gruppe Invalid Address im Hunger 2011 Festival in Berlin. Die Skulpturen werden lediglich aus Pappe, Papier
und Klebeband hergestellt.
In the Studio several paper sculptures have been produced, amongst others, our „flatmate“ Silvia, a dog and a giant chicken, which participated in the performance of the group Invalid Address in the Hunger 2011 festival in Berlín. The sculptures are only made of cardboard, paper and adhesive tape.
En la vivienda-taller se han realizado además projectos escultóricos en papel, entre los que se cuentan nuestra „companera de piso“ Silvia, un perro y un pollo
gigante, el cual participó en la performance del grupo Invalid Address en el festival Hunger 2011 en Berlín. Las esculturas son realizadas únicamente con cartón,
papel y cinta adhesiva.
i. Papierrosen. ii.Huhn Kartongerüst.
iii. Silvia Emser. iv. Papierbüste
Video
Genau so muss man die Produktion von Videos, Visuals und experimentellen Kurzfilmen hervorheben, wie die Der Vampire Serie, und verschiedene selbständige Werkstücke, die haben im Loop Festival, Home Sweet Home Festival und im Kulturzentrum Karmanoia projektiert geworden, ebenso wie in mehrere berlinere Clubs und Säle wie Böcklerhaus Teather und Lovelite Club.
It’s worth noting the videoart, visuals and experimental short movies production, as the Der Vampire Serie and various standalone pieces which have been
projected in the Loop and Home Sweet Home festival, the cultural center Karmanoia and the artists residence GlogauAIR, as well as several berliner clubs and
spaces as Böcklerhaus Theater and Lovelite Club.
También es de destacar la producción de videoarte, visuales y cortos experimentales, como la Serie Der Vampire, y diversas piezas individuales que han sido
proyectadas en el festival Loop, en el festival de performance y videoarte Home Sweet Home,, el centro cultural Karmanoia y en la residencia de artistas
GlogauAIR, así como en diversos clubes y salas berlinesas como Böcklerhaus Teather y el club Lovelite.
Oben:
i-iii. Momentaufnahme der Vampireserie.
iv. Ausstellung der Vampire im Karmanoia Kulturzentrum.
i. Videoart Sill. ii. Gleichzeitige Projektionen.
iii. Live Musik und Visuals. iv. Das Drehen eines Kürzfilm.
Performance
Das Raum bedient auch als Übungsraum der Performance Gruppe Invalid Address, die besteht aus Paco Vallejo, Irene Pascual und Sonia Orfila, mit Kollaborationen von Jaqueline Tauil y Rosa Teixidor. Tanzfilmen in der Straße waren auch realisiert worden, mit der Tanzerin Manuela Giovagnetti, temporarische bewohnerin des Hauses.
The space works as well as rehearsing space for the performance group Invalid Address, formed of Paco Vallejo, Irene Pascual y Sonia Orfila, with collaborations
of Jaqueline Tauil y Rosa Teixidor. Street dance sessions were also recorded with Manuela Giovagnetti, temporary resident in the haus.
También el espacio sirve de local de ensayo del grupo de performance Invalid Address, compuesto por Paco Vallejo, Irene Pascual y Sonia Orfila, con colaboraciones de Jaqueline Tauil y Rosa Teixidor. También se han realizado filmaciones de danza con la bailarina Manuela Giovagnetti, residente temporal de la casa.
i. Invalid Address flyer. ii. Manuela Giovagnetti tanzt im Hermannbrücke.
iii. Aktionsmalerei. iv. Malerei + Springende Performance.
Später Kollektiv
Das Kollektiv Später setzt sich aus spanischen Künstlern zusammen, die gegenwärtig ihre Aktivitäten auf künstlerischem Gebiet in Berlin entfalten.
13 Perras
Als Kollektiv Später entschieden wir uns dafür, unsere erste Ausstellung dem Thema Hund zu widmen. Es geht uns darum, die gewöhnliche Sichtweise, nämlich die
menschliche, durch die des Tieres zu ersetzen.
Dieser Perspektivwandel soll sich auf verschiedenen Ebenen vollziehen. Die Hunde werden die thematischen Protagonisten der Werke sein, aber auch die Protagonisten in neuer konzeptioneller Form: als Zuschauer.
In der Absicht, den Hunden den Zugang zur Kultur zu eröffnen, werden die Gemälde in der Galerie auf einer hundeadäquaten Höhe angebracht werden, so dass die
Tiere selbst ihre künstlerischen Abbilder betrachten können.
Es handelt sich um ein Projekt über Hunde und für Hunde, oh zu Unrecht Vergessene in der Welt der Kunst, in der Mehrzahl dazu verdammt, zweitrangige Rollen im
künstlerischen Werk zu repräsentieren.
Indem wir eine derart charakterisierte Ausstellung durchführen, stärken wir auf künstlerische Weise den Hundekult: indem die Hunde porträtiert und zum thematischen Mittelpunkt der Werke erhoben werden, werden sie der Anonymität entrissen, auf gewisse Art werden sie zu “Stars”. Sie sind nicht mehr nur wie herkömmlich
das “begleitende Tier”, sondern erreichen eine eigene künstlerische Dimension.
i. 13 Perras flyer. ii. Auswahl Arbeiten der Ausstellung.
iii-iv. Besucher der Ausstellung.
Graphische Messe
Graphische Messe war ein einzelne Tag Aktion entwickelt in dem Raum Forgotten Bar, wo 5 künstler (Sergio Frutos, Sonia Orfila, Irene Pardo, Ibón Quintano y
Paco Vallejo) eine Zeichnunginstallation aus der Zeitungen des Tages erschafften. Da trennten und legen die Texte auf, die in neuen Kontext umordnete werden.
Das Ergebnis ist eine Sinfonie des Übermaßes, in die, die Trend Topics, die übertriebene Konsumwut und die panikmache Regenbogenpresse führen zu einer
parodischtischen Überblick mit, die jedoch trägt eine tiefere Überlegung eurer Gesellschaft bei.
Graphische Messe was a one-day action developed in the space Forgotten Bar, where 5 artists (Sergio Frutos, Sonia Orfila, Irene Pardo, Ibón Quintano y Paco
Vallejo) created a drawing installtion working from the newspapers of the day, splitting, reinterpreting and recontextualizing ideas, texts, photographies and
advertisements. The result is a symphony of excess in which the trend topics, exacerbated consumerism and sensationalistic alarmism lead to a parodic view that
however provides a deeper reflection about our society.
Graphische Messe fue una acción de un día realizada en el espacio Forgotten Bar, durante la cual 5 artistas (Sergio Frutos, Sonia Orfila, Irene Pardo, Ibón Quintano y Paco Vallejo) crearon una instalación de dibujos trabajando a partir de los periódicos del día, separando, reinterpretando y recontextualizando ideas, textos, fotografías y publicidad. El resultado es una sinfonía del exceso en que los trend topics, el consumismo exacerbado y el alarmismo sensacionalista conducen a
una visión paródica y no exenta de una reflexión más profunda sobre nuestra sociedad.
i-iv. Details und Umlaufbestand der Installation.
Losers
loser pl. losers
I.
A person who fails to win.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
In a two-horse race there is always one winner and one loser.
Someone who loses in a specified manner.
He was always a good loser.
Someone with bad luck or poor skills who consistently loses.
Something of poor quality.
I’m a constant loser in love.
That dictionary is a loser!
A person of unhappy circumstances.
That guy is a born loser!
(derogatory) A contemptible or unfashionable person.
That person is a loser!
Someone that has lost weight. (a recent term, originally from Kelloggs, but now has come from NBC show “The Biggest Loser”)
She is such a loser, she lost 15 kilos!
Losers ist Art Brut, ist Intervention in öffentlichen Räumen, Improvisation, Heimtücke und Nächtlichkeit. Laien, Kinder un Menschen mit geistiger Behinderung inspirieren ein Kunst aus der Ausklammerung, in den Grenzen von was politisch Korrekt ist.
Losers is Art Brut, is intervention in public spaces, improvisation, by night and treachery. Amateurs, kids and mentally disturbed people inspire an art from marginalization, in the outskirts of the politically correct.
Losers es Art Brut, es intervención en espacios públicos, improvisación, alevosía y nocturnidad. Profanos, niňos y personas con problemas mentales inspiran un
arte desde la marginación, en las afueras de lo políticamente correcto.
Oben
i. Losers Flyer.
ii-iv. Schnappschuss einer Aktion.
An der eröffnung Party:
i-ii. Kollektive Wandmalerei.
iii. Silvia Emser Performance.
iv. Selbstporträtautomat in Betrieb.
i-iv. Malerei im E116
i-ii. Landschaftinstallationen.
iii-iv. Foto Atelier.
AUSSTELLUNGEN UND EREIGNISSE
19.05.2011
18.05.2011
28.03.2011
06.02.2011
12.04.2011
20.02.2011
23.04.2011
25.03.2011
02.03.2011
06.11.2010
02.07.2010
25.03.2010
23.11.2009
16.09.2009
30.07.2009
10.06.2009
04.11.2008
27.10.2008
Èxode. Xisco Duarte. Alice Gryphius. Berlin
You are what you see. Invalid Address. Hunger festival. Berlin
Transnoise. Maria Mitsoupoulos. FIX 2011. Roma. Italien
Tengo Miedo. Ich habe Angst. Maru Carranza. E116. Berlin
Dopis Gagarinovi. Klebemich. Ha Divadlo. Brno, Czech Republic
The Lust Garden. THM. Klebemich.Theater Haus Mitte. Berlin
Porträt. Paco Vallejo. Galerie Georgia. Berlin
Mehr Licht. Sergio Frutos. GlogauAIR. Berlin
Retrato. Paco Vallejo. Galerie Meisterschueler. Berlin
Schönheit umarmt. Manuela Giovagnetti. Exploratorium. Berlin
Graphische Messe. Späterkolectiv. Galerie im Regierungsviertel Berlin
Melon con Jamón. Melone mit Schincken. Galerie Meisterschueler. Berlin
Open Studios. Eröffnung Party E116. Berlin
LOSERS. Späterkolectiv. Koppenplatz. Berlin
Abismo. Aida Blanco. E116. Berlin
Gone Fisheye!. Invalid Address. Kafeantzokia. Bilbao. Spanien
Der Vampire. Maja Kastelick. Karmanoia. Berlin
13 perras. Späterkolectiv. Galerie Putiklub. Berlin
RESIDENTE KÜNSTLER
RESIDENT ARTISTS
ARTISTAS RESIDENTES
Larik Egana
Sergio Frutos
Paco Vallejo
Manuela Giovagnetti
Maja Kastelick
Maria Mitsoupoulos
Xisco Duarte.
Ling-Yu Tai
Bildende Künste, Music
Bildende Künste, Visuals
Bildende Künste, Performance
Performance
Bildende Künste, Performance
Performance, Visuals
Bildende Künste
Bildende Künste, Performance
Baskenland, Spanien
Zaragoza, Spanien
Madrid, Spanien
Roma, Italien
Ljubljana, Slowenien
Athen, Griechenland
Mallorca, Spanien
Taipeh, Taiwan
GÄSTE KÜNSTLER
GUEST ARTISTS
ARTISTAS INVITADOS
Sonia Orfila
Irene Pascual
Miguel Nager
Ibón Quintano
Irene Prado
Aida Blanco
Maru Carranza
Blanca Gozalo
Mirjam Wagner
Bildende Künste, Performance
Bildende Künste, Performance
Bildende Künste
Bildende Künste
Schriftstellerin
Schriftstellerin
Bildende Künste, Music
Bildende Künste
Schauspielerin
Menorca, Spanien
Girona, Spanien
Madrid, Spanien
Baskenland, Spanien
Salamanca, Spanien
Madrid, Spanien
Ciudad Real, Spanien
Madrid, Spanien
Berlin, Deutschland.
Berlin 2011

Documentos relacionados