Narzisslied Traduction

Transcrição

Narzisslied Traduction
Symbolique et fonction du rêve dans la pensée médiévale
Anna Sziràky
7 décembre 2012
Heinrich von Morungen :
le poète et son rêve de Narcisse
XXXII Mir ist geschehen als einem kindelîne
(traduction)
1
Il m’est arrivé comme à un petit enfant
qui vit son bel image dans un miroir
et cherchait à s’emparer de son propre reflet
jusqu’à ce qu’il brisa tout à fait le miroir.
Alors toutes ses douces jouissances devinrent douloureuses souffrances.
Ainsi je me croyais toujours heureux
lorsque je vis ma dame bien-aimée
qui tout en étant ma joie m’apporta tant de chagrins.
2
Amour, qui accroît la joie du monde,
voyez, elle-même m’amena en rêve ma dame
là où mon corps (= moi) était plongé dans le sommeil
et se perdit dans la contemplation de sa plus grande joie.
Alors je la mirais dans le rayonnement de ses vertus et dans toute sa noble splendeur,
belle et noble au-dessus de toutes les autres femmes.
Seulement il y avait une petite blessure
sur sa délicieuse petite bouche <rouge> pétrie de charmes.
3
Grande fut l’angoisse qui me saisit alors
que sa petite bouche si rouge ne blêmît.
Voilà pourquoi à présent j’ai commencé une nouvelle plainte
puisque mon cœur s’est livré à de telles douleurs opprimantes
et que par mes yeux j’ai miré pareille souffrance
tel un enfant insensé, ne songeant pas à la sagesse
qui vit son reflet dans une source
et dut l’aimer jusqu’à la mort.
4
Une femme supérieure à l’excellente quant aux vertus
et à l’esprit n’existe point sous le ciel (le ciel ne saurait embrasser),
et je dois l’éviter à mon grand détriment,
mais attaché à elle je reste fidèlement.
Hélas, quel malheur ! Je croyais pourtant avoir atteint mon but :
son amour noble et charmant.
Maintenant je me retrouve à peine au commencement.
Perdus sont mon bonheur aussi bien que mon rêve (wân) soupiré.
Symbolique et fonction du rêve dans la pensée médiévale
Anna Sziràky
7 décembre 2012
Heinrich von Morungen :
le poète et son rêve de Narcisse
XXXII Mir ist geschehen als einem kindelîne (MF 145,1)
1 Mir ist geschehen als einem kindelîne,
daz sîn schoenez bilde in einem glase gesach
unde greif dar nâch sîn selbes schîne
sô vil, biz daz ez den spiegel gar zerbrach.
5
Dô wart al sîn wunne ein leitlich ungemach.
alsô dâhte ich iemer vrô ze sîne,
dô ich gesach die leiben vrouwen mîne,
von der mir bî liebe leides vil geschach.
2 Minne, diu der werelde ir vröude mêret,
seht, diu brâhte in troumes wîs die vrouwen mîn,
dâ mîn lîp an slâfen was gekêret
und ersch an der besten wunne sîn.
5
Dô sach ich ir liehten tugende, ir werden schîn,
schoen unde ouch vür alle wîp gehêret,
niuwen daz ein lützel was versêret
ir vil vröuden rîchez <rôtez> mündelîn.
3 Grô’z ángest hân ich des gewunnen,
daz verblîchen süle ir mündelîn sô rôt.
des hân ich nu niuwer klage begunnen,
sît mîn herze sich ze sülcher swaere bôt,
5
Daz ich durch mîn ouge schouwe sülche nôt
sam ein kint, daz wîsheit unversunnen
sînen schaten ersach in einem brunnen
und den minnen múoz únz an sînen tôt.
4
5
Hôher wîp von tugenden und von sinnen
die enkan der himel niender ummevân
sô die gouten, die ich vor ungewinne
vremden muoz und immer doch an ir bestân.
Owê leider, jô wânde ichs ein ende hân
ir vil wunneclîchen werden minne.
nû bin ich vil kûme an dem beginne,
des ist hin mîn wunne und ouch mîn gerender wân.
(Heinrich von Morungen, Lieder. Text, Übersetzung und Kommentar von Helmut Tervooren, Stuttgart, 1975)
Symbolique et fonction du rêve dans la pensée médiévale
Anna Sziràky
7 décembre 2012
Heinrich von Morungen :
le poète et son rêve de Narcisse
La chanson du Troubadour anonyme
Aissi m’ave cum a l’enfan petit
que dius l’espelh esgarda son vizatge
e.i tast’ ades e tan la assalhit
tro que l’espelhs se franh per son folatge,
adonca.s pren a plorar son domnatge :
tot enaissi m’avia enriquit
us bels semblans, qu’er an de mi partit
li lanzengier per lor fals vilantge.
E per so ai conques gran consirier
e per so tem perdre sa drudaria
et aisso.m fai chantar per dezirier ;
car la bela tan m’a vencut e.m lia
que per mos olhs tem que perda la via
com Narcisi, que dedins lo potz cler
vi sa ombra e l’amet tot entier
e per fol’amor mori d’aital guia.
Be fora de son perdo cobeitos,
car l’an de mi fals lauzengiers partida :
deus lor do mal, car ses los enojos
agra gran gaug de leis e gran jauzida !
Membre.us, bela, la douss’ora grazida
que.m fetz baizar vostras belas faissos :
aisso.m ten en esperansa joios
que nostr’amors sia per be fenida.
A la bela t’en iras, ma chansons,
E digas li que sai sui de joi blos,
Si no.m reve qualsque bona janzida.
(Tirée de Antonín Hrubý, Historische Semantik in Morungens ‚Narzisslied’und die Interpretation des Textes, in
DVjs. 42 (1968), p. 5); citée selon K.Bartsch, Germania 3 (1858), 304-7)
Quelques références bibliographiques:
Antonín Hrubý, Historische Semantik in Morungens ‚Narzisslied‘ und die Interpretation des Textes, in: DVjs
42 (1968), p. 1-22
Wolf Gewehr, Der Topos ‚Augen des Herzens‘ – Versuch einer Deutung durch die scholastische
Erkenntnistheorie, in: DVjs 46 (1972), p. 626-649
Elisabeth Schmid, Augenlust und Spiegelliebe. Der mittelalterliche Narziss, in: DVjs 59 (1985), p. 551-571
Margot Schmidt, Identität und Distanz. Der Spiegel als Chiffre in der höfischen Dichtung des Mittelalters, in:
Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 19 (1978), surtout p. 240-246
Christoph Huber, Narziss und die Geliebte. Zur Funktion des Narziss-Mythos im Kontext der Minne bei
Heinrich v. Morungen (MF 145,1), in: DVjs 59 (1998), p. 587-608
Jean-Claude Schmitt, Le corps, les rites, les rêves, le temps. Essais d’anthropologie médiévale, Paris :
Gallimard, 2001
Renate Böschenstein, Das ich und seine Teile. Überlegungen zum anthropologischen Gehalt einiger lyrischer
Texte, in: das Subjekt der Dichtung (Mélanges Gerhard Kaiser), Würzburg 1990, p. 73-97