Beipackzettel Nr. 34 - mt-g
Transcrição
Beipackzettel Nr. 34 - mt-g
Know-how und Informationen für Kunden von mt‑g Nr. 34 | April 2014 Beipackzettel www.mt‑g.com Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche Zertifiziert: Versiert: Produziert: Across Language Server v6 Team MedCom stellt sich vor Übersetzungen in Bild und Ton Seite 3 Seite 4 Seite 5 mt‑g Beipackzettel Editorial Die richtige Mischung Language Server v6 und der Einstellung hoch qualifizierter Mitarbeiter sind wir auf beiden Seiten bestens aufgestellt. Gerade bei der von mt‑g verfolgten the medical information company Tiefenspezialisierung sind Experten mindestens genauso unverzichtbar für nach- mt-g medical translation ist das führende Unternehmen im Be reich der Übersetzungen für die Medizin- und Pharmazie branche – mit aktuell 46 Mutter sprachen und 560 Sprachpaaren. Modernste Übersetzungstechno logien sichern effiziente Prozesse mit messbaren Kosten- und Zeit vorteilen. Über 1.000 qualifizierte muttersprachliche Übersetzer und Experten mit medizinischer und sprachlicher Fachausbildung sowie über 60 Projektmanager sind die höchsten Werte des Unternehmens. Weltweit nutzen bereits 75 % der Top-100-Unternehmen der Medizin- und Pharmaziebranche das Übersetzungs-Know-how von mt-g. Ist Ihr Unternehmen schon dabei? Fachgebiete und Teams Medizintechnik & Über setzungstechnologie Global Regulatory Affairs Klinische Studien Pharmaceutical & Medical Communication Dentaltechnik & Zahnmedizin Translation & Localisation Engineering haltige Qualität wie effiziente Tools. Zu beiden Themen lesen Sie ausführliche Informationen in dieser Ausgabe des Beipackzettels. Neben den „klassischen“ Über set zungen schriftlicher Dokumente erhalten wir zudem immer mehr Anfragen, gesproAndreas Bendig Die moderne Übersetzungswelt wird immer mehr von CAT-Systemen (CAT = Computer-Aided Translation) domi niert. Ohne computergestützte Übersetzungen läuft fast nichts mehr. CAT-Systeme wie Across sind zu einem unverzichtbaren Werkzeug geworden. Das gilt auch für mt‑g. Allerdings macht das beste Übersetzungstool nur dann Sinn, wenn es Menschen gibt, die es verstehen und nutzen können. Denn am Ende dient die Software lediglich als Unterstützung für den Projektmanager und den Übersetzer. chene Texte zu übersetzen. Die Trans kription, Übersetzung, Anpas sung und Produktion von Audioaufnahmen ist für viele Kunden Neuland. Benjamin Heinze, Projektmanager bei mt‑g, erklärt, wie Ihr Audioprojekt ein voller Erfolg wird. Das Thema „Zeilen- und Seiten umbrüche“ markiert den Start unserer vierteiligen Praxisserie „Optimale Aus gangsdokumente für die Übersetzung“. Wir sind gespannt auf Ihr Feedback. Ich wünsche Ihnen interessante Momente mit der 34. Ausgabe des Beipackzettels. Aus diesem Grund achten wir bei mt‑g Andreas Bendig, stets auf die „richtige Mischung“ aus geschäftsführender Gesellschafter qualifizierten Menschen und effizienter mt‑g | Werte verbinden – Qualität Software. Mit der Zertifizierung für Across entscheidet Inhalt Übersetzungstechnologie mt-g zertifiziert für v6 des Across Language Server . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 3 mt-g Fachgebiete MedCom – Allround-Übersetzungen für die Medizin . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 4 Weitere Dienstleistungen Übersetzungen für den auditiven und audiovisuellen Einsatz . . . . . Seite 5 Tipps aus den Fachgebieten Optimale Ausgangsdokumente für die Übersetzung . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 6 Aus dem Unternehmen Kurzmeldungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 6 Soziales Engagement Ihre Lösung ist eine Spende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 7 Aus dem Unternehmen mt-g ist das erste europäische Unternehmen für medizinische Übersetzungsdienstleistungen mit einer Zertifizierung nach DIN ISO 9001:2008. Termine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 8 mt-g intern Neu im Team von mt-g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 2 Seite 8 mt‑g Beipackzettel Übersetzungstechnologie mt-g zertifiziert für v6 des Across Language Server Softwareplattformen zur computer- vermitteln fundiertes Fachwissen rund lierten Informationen zu den Neuerungen gestützten die um die Arbeit mit dem Across Language in Across v6 stand für Robert Sokol die effizientesten Tools der modernen Server und behandeln die Themen Prozess- und Systemsicherheit im Übersetzungswelt. Projektmanagement, Vordergrund: „Die Zertifizierung ist für Übersetzung sind Diese sogenannten CAT-Systeme (CAT = Computer Aided Translation, auch Computer Assisted Translation) reduzieren die Kosten von Übersetzung, Terminologie und Systemmanagement. „Wir verfolgen mit diesen Zertifi zierungen das Ziel, unsere Tiefen spe zialisierung auch im Across-Software Übersetzungsprojekten, anwendungsbereich weiter auszubauen. verkürzen die Lieferzeiten, ermöglichen eine konsistente Verwendung fach- und kundenspezifischer Terminologien und sorgen dadurch für bessere Qualität der Übersetzungen. tigen Einstellungen und Vorgehens weisen richtig sind und eine bestmögliche Nutzung des CAT-Systems gegeben ist.“ So sichern wir unseren Kunden innovative, qualitativ hochwertige und kostenoptimierte Fachübersetzungsdienstleistun gen für die Zukunft.“ Bernd Mayer, Mitglied der Geschäftsführung, Leiter Vertrieb und Projektmanagement. Samuel Aubin, Leiter mt‑g Qualitätsmanagement, sieht vor allem die Kundenvorteile, die sich durch die Zertifizierung ergeben: „Durch die Zertifizierung werden die Kompetenzen unserer Spezialisten sichergestellt und Neben anderen CAT-Sys temen nutzt regelmäßig auf den neuesten Stand mt‑g bereits seit Anfang gebracht. Die spezifischen Across- 2011 den Across Language Fachkenntnisse sind Voraussetzung, um Server. Im Februar 2015 für unsere Kunden den größtmöglichen erfolgte der Umstieg auf die Systemnutzen neueste Version (v6) und anschlieÜber 50 interne und 350 externe Die Teilnehmer tauschten sich im Mitarbeiter von mt‑g arbeiten seit Rahmen der einwöchigen Veranstaltung Jahren mit der Übersetzungssoftware intensiv mit den Schulungsleitern aus von Across. Das Projektmanagement und gewannen so neue Erkenntnisse für betreut weltweit rund 550 Kunden über die tägliche Arbeit mit Across. Auch im den Bereich Across Qualitätssicherung konnte Language Server und wickelt pro Monat zusätzliches Know-how gesammelt wer- durchschnittlich 360 Across-Projekte ab den. Schwerpunkte waren Themen wie – Tendenz steigend. ein optimiertes Vorgehen bei Prüf Um auch in Zukunft für alle Kunden das Maximum aus Across v6 herauszu- – Qualität und Prozesssicherheit – zu generieren. Mit ßend die Zertifizierung. unternehmenseigenen uns die Bestätigung, dass unsere derzei- der Zertifizierung werden unsere Kompetenzen durch Across bestätigt und für unsere Kunden nachweisbar.“ Der Across Language Server v6 unterstützt mt‑g dabei, höchste Qualität zu liefern. Definierte Qualität, die in zahlreichen Kundenaudits bestätigt ist. prozessen und spezielle Qualitäts sicherungstätigkeiten. Across Language Server v6 – das ist neu! holen, absolvierten sechs Mitarbeiter Für Robert Sokol, Across-Admi von mt‑g das Across-Zertifizierungs nistrator im mt‑g Team Translation & programm für Sprachdienstleister: zwei Localisation Projektmanager, zwei Lektoren und zwei Zertifizierungsprogramm Spezialisten des Teams Translation & interessant. „Wie bei allen Veranstaltun Localisation Engineering. In internen gen von Across ist es immer wieder auf- Schulungen geben diese Mitarbeiter das schlussreich, sich mit anderen Across- Engineering, war das besonders gewonnene Know-how an das gesamte Benutzern und -Administratoren auszu- Team von mt‑g weiter. tauschen. Ich hatte die Gelegenheit, Das Zertifizierungsprogramm für detaillierte Fragen zu den Themen Across v6 ist in vier Module unterteilt, in Terminologie und Systemadministration denen sich jeweils zwei Mitarbeiter vor Ort zu besprechen. Für alle Across- erfolgreich qualifizieren. Erst danach Benutzer im Hause verspreche ich mir erhält das Unternehmen die Zerti fi darüber hinaus ein weiteres Vertiefen zierung „Across Certified“. Die Module der Across-Kenntnisse.“ Neben detail- mt‑g Beipackzettel Zahlreiche neue Funktionen im Projektmanagement (Across Dashboard) Project Management Cockpit zur Abfrage von übersetzungs- und projektmanagementrelevanten Kennzahlen Optimierungen der Backendtechno logie mit höherer Performance Ca. 70 % schnellere Vorübersetzungen crossTerm mit Stemming (Stammformreduktion) für zusätzliche Sprachen und automatischer E-Mail bei Zustandsänderungen eines Term-Vorschlags Neuer Lektoratsmodus crossWeb Review Mode Seite 3 mt-g Fachgebiete MedCom – Allround-Übersetzungen für die Medizin Das Team Pharmaceutical & Medical Communication – kurz MedCom: Miriam Binder, Stefanie Majunke, Isabel Schenker, Peter Waldmann, Nina Peters (v.l.n.r.) Die Liste der medizinischen Fachgebiete ten Anforderungen – vom Austausch Produktion und Qualitätsmanagement: wird mit zunehmender und tieferer ihrer Expertisen untereinander. Arbeitsanweisungen Spezialisierung immer länger. Für einen kundenfreundlichen und übersichtlichen Einstieg in die Herstellungsprotokolle Das Ziel von MedCom ist es, fachge- Qualitätshandbücher Übersetzungswelt bietsübergreifende Übersetzungen für Qualitätsberichte unterscheidet mt-g vier medizinische die Medizin- und Pharmaziebranche Sicherheitsdatenblätter Fachgebiete: Medizintechnik, Global perfekt auf die jeweilige Zielgruppe aus- Regulatory Affairs, Klinische Studien zurichten. Daher liegt stets ein beson- und Dental technik/Zahnmedizin. Doch deres Augenmerk darauf, individuelle viele Kundenanfragen sind fachgebiets Kundenanweisungen, wie beispielswei- über grei fend. Für diese speziellen se marketinggerechte Formulierungen, Herausforderungen ist das fünfte Team oder Vorgaben von Behörden in Bezug von mt-g zuständig: Pharmaceutical & auf Stil und Wording zu beachten. Die Medical Communication – kurz MedCom. Projektschwerpunkte der von MedCom Das Team MedCom um Leiterin Isabel Schenker verfügt über ein sehr breites Spektrum an Fachwissen. Jeder einzelne Projektmanager ist mit der Koordination von Übersetzungsprojek koordinierten Übersetzungen liegen in den sowie Bereichen Marketing/Vertrieb Produktion/Qualitätsmanage ment. Dabei werden u.a. die folgenden Textgattungen bearbeitet: ten vertraut, die spezielle Anforderungen Marketing und Vertrieb: sowohl in medizinischer als auch ver- Werbemittel trieblicher, produktionsbezogener und Produktinformationen marketingrelevanter Hinsicht haben. Gesprächsleitfäden Nur so ist es möglich, die unterschied- Schulungs- und lichsten Übersetzungsprojekte maßge- Trainingsmaterialien schneidert und kompetent anzubieten. Websites und Apps Außerdem profitieren bei mt‑g alle Broschüren für Patienten und Fachteams – und damit natürlich insbesondere MedCom mit sehr diversifizier- Fachpersonal Marktforschungsunterlagen, Marktanalysen Seite 4 Zulassungs- und arzneimittel spezifische Dokumente (insbesondere für die Schweizer Arzneimittelzulassung): Swissmedic Fach- und Patienten informationen Behördliche Korrespondenz Produktmonographien Fachartikel Forschungsdokumente Leitlinien Sonstige: Dokumente aus dem Bereich Wirtschaft und Finanzen (Verträge, Jahresabschluss, Handelsregister) Urkunden, Zertifikate Firmenkommunikation Patientenberichte Stellenbeschreibungen Ihr Kontakt zum Team MedCom Isabel Schenker | Teamleiterin [email protected] Tel. +49 731 176397-47 mt‑g Beipackzettel Weitere Dienstleistungen Übersetzungen für den auditiven und audiovisuellen Einsatz BPZ: Herr Heinze, wie läuft ein typi- BPZ: Wie sieht es mit den Sprachen für sches Projekt ab? Vertonungen aus? Benjamin Heinze: Der Kunde sendet Benjamin Heinze: Auch hier sind wir uns zum Beispiel ein Video oder gut aufgestellt, denn wir decken alle gän- Storyboard und fragt eine Übersetzung gigen Sprachen ab. Wir haben Zugriff auf und fremdsprachliche Vertonung an. eine umfangreiche Datenbank mit weibli- Wir bieten dann neben der Transkription chen und männlichen Sprechern, die und Übersetzung auch Voice-over und selbstverständlich ausnahmslos Mutter Untertitelung an – von der Sprecher sprachler sind. Auf Wunsch stellen wir auswahl bis zum synchronisierten und unseren Kunden Sprechproben zur Ver untertitelten Film gibt es eine große fügung, damit sie die am besten passen- Bandbreite an Aufgaben, die wir für den Stimmen auswählen können. unsere Kunden übernehmen können. BPZ: Welche Kosten fallen im Benjamin Heinze, Ansprechpartner für multimediale Projekte BPZ: Sie bieten also einen RundumBenjamin Heinze: Ja. Die Kunden zunächst das Sprecherhonorar, das Beim Thema Übersetzungen denken sind meistens froh, dass wir ihnen bei variabel ist. Außerdem entstehen die meisten Kunden an das geschrie- der Erstellung fremdsprachlicher Kom Studiokosten für Aufnahme und Schnitt. bene Wort. Im multimedialen Zeitalter munikationsprodukte die Arbeit teilwei- Darüber hinaus berechnen wir eine geht es jedoch immer häufiger auch se oder komplett abnehmen können – je Nutzungsgebühr, die vom sogenannten darum, auditive und audiovisuelle nach Bedarf und Wirtschaftlichkeit. Buyout abhängig ist – je nachdem, ob Service an? Informationen in Fremdsprachen zu übertragen, um sie dann weltweit nut- Allgemeinen bei Vertonungen an? Benjamin Heinze: Da gibt es das Produkt zum Beispiel nur firmeninBPZ: Welche Video- und Audioformate tern verwendet, auf einer Messe einem zen zu können. Im Bereich Medizin können Sie grundsätzlich verarbeiten breiten Publikum gezeigt oder im und Pharmazie reicht das Spektrum und ausspielen – und welches End Internet veröffentlicht werden soll. dabei von Produktpräsentationen über produkt darf der Kunde erwarten? operationstechnische Animationen bis Benjamin Heinze: Hier gibt es keine hin zu Experteninterviews und Sprach Einschränkungen. Unsere qualifizierten Tipp für Kunden, die ein mehrsprachi- anweisungen in medizinischen Geräten. Dienstleister sind mit allen gängigen ges multimediales Projekt planen? BPZ: Haben Sie abschließend einen Formaten vertraut. Und zum zweiten Benjamin Heinze: Ja, und zwar betrifft Das Dienstleistungspaket von mt‑g Teil der Frage: Da gibt es verschiedene dies die Übersetzungen, die für Verto im Bereich Audio/Video umfasst folgen- Möglichkeiten. Wir können dem Kunden nungen oder Untertitel verwendet werden de Angebote: eine finale Audiodatei senden oder die sollen. Es ist oft notwendig, diese für das Transkription Sprachaufnahme als Voice-over direkt Video anzupassen. Man kann jedoch auch Übersetzung auf die Tonspur des Videos legen. Eine schon im Vorfeld gewisse Festlegungen Anpassungsarbeiten für Vertonung weitere Variante sind Untertitel. treffen, die nachträgliche Anpas sungen und/oder Untertitelung minimieren, z. B. durch die Vorgabe von Sprecherauswahl inkl. Stimmprobe Zeichenbeschränkungen. Es wäre daher Audioaufnahme gut, wenn Sie uns frühzeitig einbinden. Postproduktion Das betrifft auch Projekte, bei denen Sie Voice-over selbst die multimediale Produktion durch Untertitelung führen. Deshalb unterstützen wir Sie sehr gerne auch in der Planungsphase. Benjamin Heinze ist einer der Ansprechpartner für multimediale Pro Ihr Kontakt zu Benjamin Heinze jekte. Er koordiniert regelmäßig Kunden [email protected] anfragen aus diesem Bereich. Tel. +49 731 176397-53 mt‑g Beipackzettel Seite 5 aus den Fachgebieten Tipps Optimale Ausgangsdokumente für die Übersetzung Teil 1: Zeilen- und Seitenumbrüche eines Translation Memory Systeme (TMS) Matches. bilden die Grundlage der computergestützten Übersetzung. Sie eigentlich möglichen 100% Manuelle Seitenumbrüche (Tasten Was ein Textsegment ist und was vom Autor z. B. gesetzt, um seinen Text kombi nation „Strg + Enter“) werden spa- nicht, ist für TMS klar definiert: Text an einer von ihm gewünschten Stelle ren Zeit und Kosten, indem sie dem segmente enden in der Regel mit einem umzubrechen statt an der vom Text Übersetzer passende Übersetzungen Punkt (.), einem Ausrufe- (!) bzw. Frage verarbeitungssystem vorgeschlagenen. aus einer Datenbank vorschlagen. zeichen (?) oder einem harten Zeilen Häufigste Anwendungsfälle: Dabei wird jedem ausgangssprachli- umbruch (¶). Wird der harte Zeilenum Eine Überschrift soll an den Anfang chen Textsegment das entsprechende bruch (Taste „Enter“) z. B. verwendet, der nächsten Seite verschoben zielsprachliche Segment zugeordnet, um ein Wort oder einen halben Satz in sofern es in der Übersetzungsdatenbank die nächste Zeile zu schieben, beginnt (Translation Memory) vorhanden ist. hier ein neues Textsegment. Wenn nun oder am Anfang einer neuen Seite Umgekehrt erhöhen sich die Kosten für im TM der gleiche Satz schon vorhanden sollen vermieden werden. den Kunden, wenn diese Systeme nicht ist, nur ohne harten Zeilenumbruch, Für den Übersetzer führen die manu- greifen, der Übersetzer also einen indi- erhöht sich der Aufwand des Über ellen Seitenumbrüche zu Problemen – viduellen Mehraufwand betreiben muss. setzers: Diese Inhalte müssen ange- und damit je nach CAT-System zu Gibt es im zu übersetzenden Doku passt werden, im schlimmsten Fall sind Mehrkosten für den Kunden –, wenn sie ment einen Satz, der schon zusammen sie nur per Konkordanzsuche (manuelle mitten im Satz gesetzt werden: Durch mit der entsprechenden Übersetzung im Suche im TM) auffindbar. Gleichzeitig eine solche Vorgehensweise entstehen TMS vorhanden ist (fachsprachlich erhöhen sich die Kosten der Über fragmentierte „100% Match“), wird die Übersetzung setzung, da die Gesamtanzahl der Übersetzungen im TM zur Folge haben automatisch eingefügt. Ist lediglich ein Wörter dieses Satzes als Fuzzy Match können. ähnlicher Satz schon einmal übersetzt anstatt als 100% Match bzw. als Unser Tipp: Setzen Sie bei der worden (fachsprachlich „Fuzzy Match“), No Match anstatt als Fuzzy Match abge- Erstellung von Dokumenten, die über- wird dieser dem Übersetzer angezeigt, rechnet werden. So sorgt ein einzelner setzt werden müssen, harte und weiche sodass er ihn nur noch an die aktuelle harter Zeilenumbruch dafür, dass alle Zeilenumbrüche nur an Stellen, an Vorlage anpassen muss. Wörter dieses Satzes teurer berechnet denen ein Textsegment endet oder aus werden. Ihrer Sicht enden soll. Verzichten Sie Fuzzy Matches werden zwar rabattiert angeboten, kosten aber immer Häufig landen die Zeilenumbrüche mehr als 100% Matches. Durch unnötige völlig unbeabsichtigt im Dokument und Zeilenumbrüche (und auch sonstige schließlich beim Übersetzer: Der Autor geringfügige Abweichungen wie Groß-/ des Ausgangstextes setzt sie beim Kleinschreibung, Leer Kopieren von Texten aus E-Mails oder zeichen und Trennstriche, etc.) ergibt PDFs ohne es zu wissen mit ein. Ist die die Analyse bestenfalls einen Fuzzy Anzeige der Formatierungssymbole aus- Match oder sogar einen – noch teureren geschaltet, sind die Sonderzeichen für – sogenannten „No Match“ anstatt ihn nicht sichtbar. geschützte werden. Einzelzeilen am Ende einer Seite Sätze, die falsche nach Möglichkeit auf manuelle Seiten umbrüche mitten im Satz. Weitere Informationen zu optimalen Aus gangsdokumenten für die Übersetzung lesen Sie in den kommenden Ausgaben des Beipackzettels. Teil 2: Portable Document Format – kurz PDF Teil 3: Einheitliche Schreibweisen Teil 4: Formatierungen Aus dem Unternehmen Kurzmeldungen Auf den Zahn gefühlt „Das persönliche Gespräch ist nicht zu Premiere auf der OCT Das Team Dentaltechnik & Zahnmedizin ersetzen. Danke für die konstruktiven Am 19. und 20. Mai 2015 findet in ist mit vielen neuen Ideen und Anregun Treffen und den wertvollen Input“, so Düsseldorf die 5. Outsourcing in Clinical gen von der 36. Internationalen Dental Nathalie Fontaine, Projektmanagerin Trials Europe statt. mt-g unterstützt die schau zurückgekehrt. Vom 10. bis im Team Dentaltechnik & Zahnmedizin. Veranstaltung erstmals als Sponsor und 14. März 2015 trafen die Mitarbeiter [www.ids-cologne.de] Aussteller vor Ort. von mt‑g in Köln zahlreiche Kunden. Seite 6 [www.arena-international.com/octeurope] mt‑g Beipackzettel Experte für TIM 4.0 aktiv beraten kann und so eine reibungs die Fortsetzung bei der Gestra AG in der mt‑g gehört zu den ersten zwölf Über lose Abwicklung im Tagesgeschäft erzielt. Hansestadt. Die in Deutschland leben- setzungsdienstleistern, [http://www.fct.de/de/news-events/ den Mitglieder der American Society news.html] for Quality (ASQ) – zu denen auch mt‑g die von der Fischer Computertechnik FCT AG für das neue Redaktionssystem TIM 4.0 zer- Qualitätsmanager Samuel Aubin zählt – tifiziert wurden. Die Zertifizierung stellt 2. ASQ-Treffen in Bremen tauschten sich in Bremen zu wichtigen sicher, dass mt‑g alle Kunden bezüglich Auf die Premiere im Oktober 2014 bei Qualitätsthemen aus. Geplant sind zwei des Übersetzungsprozesses mit TIM 4.0 mt‑g in Ulm folgte am 05. März 2015 ASQ-Meetings pro Jahr. Soziales Engagement Ihre Lösung ist eine Spende Die Geschäftsführung und das gesamte Region Ulm. Die Höhe der jeweiligen Sie per Mail an [email protected] senden, Team von mt-g unterstützen vielfältige Spende können Sie maßgeblich beein- erhöht den Spendenbetrag. soziale und ökologische Projekte in der flussen. Jede richtige Rätsellösung, die Moises, der Rico in ’Hannah Montana’ Adelstitel in England logisches Denkvermögen, Verstand Umschrift Make-up, färbt Wangen rot Fachteam von mt-g Elfriede, Autorin mit Literaturnobelpreis ugs. synthetisches Rauschmittel Vorname, kommt von Carmela 3 Abk. Cosinus Präsidentenflugzeug: Airforce ... 12 2 13 Teil eines Gedichtes kritiklos bewunderte Vorbilder schmarotzende Süßwassermuschel unterer Gesichtsteil Initialen der Kidman 5 Abk. für Erdgeschoss Top-leveldomain Va14 tikanstaat Koseform von Papa derart, auf diese Weise zweitnördlichste Punkt Europas Medizinmesse 8 engl. Wort für gehen CAT-Tool für Kinder versteckte Osterüberraschung Abk. für Anno Domini amerik. Geheimdienst Weinlage an der Gironde einfarbig, monochrom 7 Boxkurzbegriff: kampfunfähig engl. Wort für oder Abk. für ad acta 2 3 röm. Ziffer für sechs Initialen der Schauspielerin Loren legendäre dt. Krimireihe 1 4 Apothekenangestellte (Abk.) KosmetikMarke: ... Lauder 9 liebenswert, freundlich Jugendliche zw. 13 und 19 J. 10 siebtgrößte See Italiens Raummaß für Holz, Raummeter Stadt in Thüringen Münzeinheit des Euro ugs. für zeitgemäß 6 Kölner Karnevalsgruß 1 gekenterter Passagierliner: Andrea ... Kurzname von Lady Diana Kaffeehaus, Konditorei Abk. für in Ordnung Nummer (Abk.) Anwärter, Bewerber zentrale Studienplatzvergabe (Abk.) Initialen Kästners Ensemble von Zweien kurz für Anne Dringlichkeitsvermerk derb, unförmig, ungehobelt schädliches Nagetier 11 Hersteller der Fruchtzwerge jüd. Gesetzeslehrer, Priester Region in Italien Vorn. des Schauspielers Redford Hotel in Dubai: Burj-al-... große, röhrenförmige Nudeln ugs. für schneidig, flott Kofferwort aus teuer und Euro Top-LevelDomain von Russland Bewusstsein von Gut und Böse tänzer. Fitnessprogramm jenseits des Ozeans liegend Kohleabfallprodukt, Straßenbelag weibl. Form von Leon Denkfehler Vorn. der Popsängerin Lear Suchtreffer the medical information company 4 5 6 7 8 mt‑g Beipackzettel 9 10 11 12 13 14 Seite 7 mt‑g Beipackzettel Aus dem Unternehmen Ihr direkter Kontakt zum Vertrieb Termine Dr. Frank Kuhnert Tel. +49 731 176397–27 frankkuhnert@mt‑g.com tekom-Frühjahrstagung 2015 23. und 24. April 2015 in Darmstadt Ihr direkter Kontakt zu den Teams Across LSP Day Medizintechnik & Übersetzungstechnologie medizintechnik@mt‑g.com 08. Mai 2015 in Frankfurt Global Regulatory Affairs gra@mt‑g.com 19. und 20. Mai 2015 in Düsseldorf Outsourcing in Clinical Trials Klinische Studien klinischestudien@mt‑g.com mt-g intern Pharmaceutical & Medical Communication medcom@mt‑g.com Neu im Team von mt-g Pharmaceutical & Medical Devices Labelling & Packaging Summit 27. bis 29. Oktober 2015 in Berlin tekom-Jahrestagung und tcworld conference 10. bis 12. November 2015 in Stuttgart MEDICA 16. bis 19. November 2015 in Düsseldorf Dentaltechnik & Zahnmedizin dental@mt‑g.com Translation & Localisation Engineering info@mt‑g.com Qualitätsmanagement Samuel Aubin qm@mt‑g.com Geschäftsführung Gerlinde und Andreas Bendig, Bernd Mayer (Mitglied der Geschäftsführung) gf@mt‑g.com the medical information company Impressum: Verantwortlich im Sinne des Presserechts: Andreas Bendig Herausgeber: mt‑g medical translation GmbH & Co. KG Stuttgarter Straße 155, 89075 Ulm Tel. +49 731 176397-0 Fax. +49 731 176397-50 info@mt‑g.com | www.mt‑g.com Redaktion: JOLE Kommunikation Tel. +49 2131 314612-0 [email protected] www.jole-group.com Szilvia Bíró, Barbara Steinle, Daniel Sibilski (v. l. n. r.) Neue Kunden, innovative Produkte, effiziente Technologien: Die weltweite geboren in Ulm/Deutschland Medizin- und Pharmaziebranche stellt Magister Artium das Team von mt-g vor immer neue (Englische Literatur, Klassische Herausforderungen. Um auch in Zukunft Archäologie und Mittelalterliche präzise Übersetzungen zu garan tieren, stellt mt-g stets neue qualifizierte Mitar beiter ein, die das Team nachhaltig unter stützen. Im Folgenden stellen wir Ihnen Layout und Satz: mt‑g | Ulm Ihre neuen Ansprechpartner bei mt-g vor: Druck: Druckerei Bittera | München Szilvia Bíró, 25 Auflage: 11.250 geboren in Budapest/Ungarn Feedback: info@mt‑g.com Master of Science an der Hinweis: Die Redaktion verzichtet zugunsten einer möglichst einfachen Lesbarkeit der Texte auf eine Aufzählung beider Geschlechter oder die Verbindung beider Geschlechter in einem Wort. Auf eine Schreibweise nur weiblicher Begriffe wird ebenfalls verzichtet. Aus diesem Grunde wird an dieser Stelle betont, dass bei allgemeinen Personenbezügen beide Geschlechter gemeint sind. © mt‑g medical translation GmbH & Co. KG 2015 Barbara Steinle, 30 Hochschule Neu-Ulm Seit dem 1. April 2014 Marketing verantwortliche bei mt‑g Verantwortlich für die Führung und Weiterentwicklung der Unternehmens- und Geschichte) Seit Juli 2014 Lektorin im Team Medizintechnik Hobby: Apulische Vasenmalerei Daniel Sibilski, 34 Staatlich geprüfter Übersetzer Seit April 2014 im Team Translation & Localisation Engineering Experte u. a. für SDL Trados Studio/GroupShare, Across Language Server, RegEx-Scripting und VB.NET Hobby: Fotografie Arbeitgebermarke mt‑g Hobbies: Klavierspielen, Lesen, Garten und Pflanzen, Interesse an Geschichte Seite 8 mt‑g Beipackzettel