Beipackzettel Nr. 34 - mt-g

Transcrição

Beipackzettel Nr. 34 - mt-g
Know-how und Informationen für Kunden von mt‑g
Nr. 34 | April 2014
Beipackzettel
www.mt‑g.com
Übersetzungen für die
Medizin- und Pharmaziebranche
Zertifiziert:
Versiert:
Produziert:
Across Language Server v6
Team MedCom stellt sich vor
Übersetzungen in Bild und Ton
Seite 3
Seite 4
Seite 5
mt‑g Beipackzettel
­
Editorial
Die richtige Mischung
Language Server v6 und der Einstellung
hoch qualifizierter Mitarbeiter sind wir
auf beiden Seiten bestens aufgestellt.
Gerade bei der von mt‑g verfolgten
the medical information company
Tiefen­spezialisierung sind Experten mindestens genauso unverzichtbar für nach-
mt-g medical translation ist das
führende Unternehmen im
Be­
reich der Übersetzungen für
die Medizin- und Pharmazie­
branche – mit aktuell 46 Mutter­
sprachen und 560 Sprachpaaren.
Modernste Übersetzungs­techno­
logien sichern effiziente Prozesse
mit messbaren Kosten- und Zeit­
vorteilen.
Über 1.000 qualifizierte muttersprachliche Übersetzer und
Ex­per­ten mit medizinischer und
sprachlicher Fachausbildung
sowie über 60 Projektmanager
sind die höchsten Werte des
Unternehmens.
Weltweit nutzen bereits 75 %
der Top-100-Unternehmen der
Medizin- und Pharmaziebranche
das Übersetzungs-Know-how
von mt-g. Ist Ihr Unternehmen
schon dabei?
Fachgebiete und Teams
 Medizintechnik & Über­
setzungstechnologie
 Global Regulatory Affairs
 Klinische Studien
 Pharmaceutical & Medical
Communication
 Dentaltechnik & Zahnmedizin
 Translation & Localisation
Engineering
haltige Qualität wie effiziente Tools. Zu
beiden Themen lesen Sie ausführliche
Informationen in dieser Ausgabe des
Beipackzettels.
Neben den „klassischen“ Über­
set­
zun­­gen schriftlicher Dokumente er­­hal­­ten
wir zudem immer mehr Anfra­gen, gesproAndreas Bendig
Die moderne Übersetzungswelt wird
im­mer mehr von CAT-Systemen (CAT =
Computer-Aided Translation) domi­
niert.
Ohne computergestützte Über­setzungen
läuft fast nichts mehr. CAT-Systeme
wie Across sind zu einem unverzichtbaren Werkzeug geworden. Das gilt auch
für mt‑g. Allerdings macht das beste
Übersetzungstool nur dann Sinn, wenn
es Menschen gibt, die es verstehen und
nutzen können. Denn am Ende dient die
Software lediglich als Unterstützung für
den Projektmanager und den Über­setzer.
chene Texte zu übersetzen. Die Trans­
kription, Übersetzung, Anpas­
sung und
Produktion von Audio­auf­nahmen ist für
viele Kunden Neuland. Benjamin Heinze,
Projekt­manager bei mt‑g, er­klärt, wie Ihr
Audioprojekt ein voller Erfolg wird.
Das Thema „Zeilen- und Seiten­
umbrüche“ markiert den Start unserer
vierteiligen Praxisserie „Optimale Aus­
gangs­dokumente für die Über­setzung“.
Wir sind gespannt auf Ihr Feedback.
Ich wünsche Ihnen interessante
Momente mit der 34. Ausgabe des
Beipackzettels.
Aus diesem Grund achten wir bei mt‑g
Andreas Bendig,
stets auf die „richtige Mischung“ aus
geschäftsführender Gesellschafter
qualifizierten Menschen und effizienter
mt‑g | Werte verbinden – Qualität
Software. Mit der Zertifizierung für Across
­entscheidet
Inhalt
Übersetzungstechnologie
mt-g zertifiziert für v6 des Across Language Server . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 3
mt-g Fachgebiete
MedCom – Allround-Übersetzungen für die Medizin . . . . . . . . . . . . . . . .
Seite 4
Weitere Dienstleistungen
Übersetzungen für den auditiven und audiovisuellen Einsatz . . . . . Seite 5
Tipps aus den Fachgebieten
Optimale Ausgangsdokumente für die Übersetzung . . . . . . . . . . . . . . . .
Seite 6
Aus dem Unternehmen
Kurzmeldungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Seite 6
Soziales Engagement
Ihre Lösung ist eine Spende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 7
Aus dem Unternehmen
mt-g ist das erste europäische Unternehmen für
medizinische Übersetzungsdienstleistungen mit
einer Zertifizierung nach DIN ISO 9001:2008.
Termine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Seite 8
mt-g intern
Neu im Team von mt-g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Seite 2
Seite 8
mt‑g Beipackzettel
Übersetzungstechnologie
mt-g zertifiziert für v6 des Across Language Server
Softwareplattformen zur computer-
vermitteln fundiertes Fachwissen rund
lierten Informationen zu den Neuerungen
gestützten
die
um die Arbeit mit dem Across Language
in Across v6 stand für Robert Sokol die
effizientesten Tools der modernen
Server und behandeln die Themen
Prozess- und Systemsicherheit im
Übersetzungswelt.
Projektmanagement,
Vordergrund: „Die Zertifizierung ist für
Übersetzung
sind
Diese sogenannten CAT-Systeme
(CAT = Computer Aided Translation,
auch Computer Assisted Translation)
„„reduzieren die Kosten von
Übersetzung,
Terminologie und Systemmanagement.
„Wir verfolgen mit diesen Zertifi­
zierungen das Ziel, unsere Tiefen­
spe­
zialisierung auch im Across-Software­
Übersetzungsprojekten,
anwendungsbereich weiter auszubauen.
„„verkürzen die Lieferzeiten,
„„ermöglichen eine konsistente
Verwendung fach- und kundenspezifischer Terminologien
„„und sorgen dadurch für bessere
Qualität der Übersetzungen.
tigen Einstellungen und Vorgehens­
weisen richtig sind und eine bestmögliche Nutzung des CAT-Systems gegeben
ist.“
So sichern wir unseren Kunden innovative, qualitativ hochwertige und kostenoptimierte Fachüber­setzungs­dienstleistun­
gen für die Zukunft.“ Bernd Mayer,
Mitglied der Geschäftsführung, Leiter
Vertrieb und Projektmanagement.
Samuel
Aubin,
Leiter
mt‑g
Qualitätsmanagement, sieht vor allem
die Kundenvorteile, die sich durch die
Zertifizierung ergeben: „Durch die
Zertifizierung werden die Kompetenzen
unserer Spezialisten sichergestellt und
Neben anderen CAT-Sys­
temen nutzt
regelmäßig auf den neuesten Stand
mt‑g bereits seit Anfang
gebracht. Die spezifischen Across-
2011 den Across Language
Fachkenntnisse sind Voraussetzung, um
Server. Im Februar 2015
für unsere Kunden den größtmöglichen
erfolgte der Umstieg auf die
Systemnutzen
neueste Version (v6) und anschlieÜber 50 interne und 350 externe
Die Teilnehmer tauschten sich im
Mitarbeiter von mt‑g arbeiten seit
Rahmen der einwöchigen Veranstaltung
Jahren mit der Übersetzungssoftware
intensiv mit den Schulungsleitern aus
von Across. Das Projektmanagement
und gewannen so neue Erkenntnisse für
betreut weltweit rund 550 Kunden über
die tägliche Arbeit mit Across. Auch im
den
Bereich
Across
Qualitätssicherung
konnte
Language Server und wickelt pro Monat
zusätzliches Know-how gesammelt wer-
durchschnittlich 360 Across-Projekte ab
den. Schwerpunkte waren Themen wie
– Tendenz steigend.
ein optimiertes Vorgehen bei Prüf­
Um auch in Zukunft für alle Kunden
das Maximum aus Across v6 herauszu-
–
Qualität
und
Prozesssicherheit – zu generieren. Mit
ßend die Zertifizierung.
unternehmenseigenen
uns die Bestätigung, dass unsere derzei-
der
Zertifizierung
werden
unsere
Kompetenzen durch Across bestätigt
und für unsere Kunden nachweisbar.“
Der Across Language Server v6
unterstützt mt‑g dabei, höchste Qualität
zu liefern. Definierte Qualität, die in zahlreichen Kundenaudits bestätigt ist.
prozessen und spezielle Qualitäts­
sicherungs­tätigkeiten.
Across Language Server v6 – das ist neu!
holen, absolvierten sechs Mitarbeiter
Für Robert Sokol, Across-Admi­
von mt‑g das Across-Zertifizierungs­
nistrator im mt‑g Team Translation &
programm für Sprachdienstleister: zwei
Localisation
Projektmanager, zwei Lektoren und zwei
Zertifizierungsprogramm
Spezialisten des Teams Translation &
interessant. „Wie bei allen Veranstaltun­
Localisation Engineering. In internen
gen von Across ist es immer wieder auf-
Schulungen geben diese Mitarbeiter das
schlussreich, sich mit anderen Across-
Engineering,
war
das
besonders
gewonnene Know-how an das gesamte
Benutzern und -Administratoren auszu-
Team von mt‑g weiter.
tauschen. Ich hatte die Gelegenheit,
Das Zertifizierungsprogramm für
detaillierte Fragen zu den Themen
Across v6 ist in vier Module unterteilt, in
Terminologie und Systemadministration
denen sich jeweils zwei Mitarbeiter
vor Ort zu besprechen. Für alle Across-
erfolgreich qualifizieren. Erst danach
Benutzer im Hause verspreche ich mir
erhält das Unternehmen die Zerti­
fi­
darüber hinaus ein weiteres Vertiefen
zierung „Across Certified“. Die Module
der Across-Kenntnisse.“ Neben detail-
mt‑g Beipackzettel „„Zahlreiche neue Funktionen im
Projekt­management (Across
Dashboard)
„„Project Management Cockpit zur
Abfrage von übersetzungs- und
projektmanagementrelevanten
Kennzahlen
„„Optimierungen der Backend­techno­
logie mit höherer Performance
„„Ca. 70 % schnellere
Vorübersetzungen
„„crossTerm mit Stemming
(Stammform­reduktion) für zusätzliche Sprachen und automatischer
E-Mail bei Zustands­änderungen
eines Term-Vorschlags
„„Neuer Lektoratsmodus crossWeb
Review Mode
Seite 3
­­
mt-g
Fachgebiete
MedCom – Allround-Übersetzungen für die Medizin
Das Team Pharmaceutical &
Medical Communication –
kurz MedCom:
Miriam Binder, Stefanie
Majunke, Isabel Schenker,
Peter Waldmann, Nina Peters
(v.l.n.r.)
Die Liste der medizinischen Fach­­gebiete
ten Anforderungen – vom Austausch
Produktion und Qualitätsmanagement:
wird mit zunehmender und tieferer
ihrer Expertisen untereinander.
„„Arbeitsanweisungen
Spezialisierung immer länger. Für einen
kundenfreundlichen und über­sichtlichen
Einstieg
in
die
„„Herstellungsprotokolle
Das Ziel von MedCom ist es, fachge-
„„Qualitätshandbücher
Übersetzungswelt
bietsübergreifende Übersetzungen für
„„Qualitätsberichte
unter­­­­schei­det mt-g vier medizinische
die Medizin- und Pharmaziebranche
„„Sicherheitsdatenblätter
Fach­­ge­­biete: Medizin­technik, Global
perfekt auf die jeweilige Zielgruppe aus-
Regulatory Affairs, Klinische Studien
zurichten. Daher liegt stets ein beson-
und Dental­
technik/Zahnmedizin. Doch
deres Augenmerk darauf, individuelle
viele Kunden­­anfragen sind fachgebiets­
Kundenanweisungen, wie beispielswei-
über­
grei­
fend. Für diese speziellen
se marketinggerechte Formulierungen,
Heraus­forderun­gen ist das fünfte Team
oder Vorgaben von Behörden in Bezug
von mt-g zuständig: Pharmaceutical &
auf Stil und Wording zu beachten. Die
Medical Communication – kurz MedCom.
Projektschwerpunkte der von MedCom
Das Team MedCom um Leiterin
Isabel Schenker verfügt über ein sehr
breites Spektrum an Fachwissen. Jeder
einzelne Projektmanager ist mit der
Koordination von Übersetzungs­projek­
koordinierten Übersetzungen liegen in
den
so­wie
Bereichen
Marketing/Vertrieb
Produktion/Qualitäts­manage­
ment. Dabei werden u.a. die folgenden
Text­gattungen bearbeitet:
ten vertraut, die spezielle Anforderungen
Marketing und Vertrieb:
sowohl in medizinischer als auch ver-
„„Werbemittel
trieblicher, produktionsbezogener und
„„Produktinformationen
marketingrelevanter Hinsicht haben.
„„Gesprächsleitfäden
Nur so ist es möglich, die unterschied-
„„Schulungs- und
lichsten Übersetzungsprojekte maßge-
Trainingsmaterialien
schneidert und kompetent anzubieten.
„„Websites und Apps
Außerdem profitieren bei mt‑g alle
„„Broschüren für Patienten und
Fachteams – und damit natürlich insbesondere MedCom mit sehr diversifizier-
Fachpersonal
„„Marktforschungsunterlagen,
Marktanalysen
Seite 4
Zulassungs- und arzneimittel­
spezifische Dokumente
(insbesondere für die Schweizer
Arzneimittelzulassung):
„„Swissmedic Fach- und Patienten­
informationen
„„Behördliche Korrespondenz
„„Produktmonographien
„„Fachartikel
„„Forschungsdokumente
„„Leitlinien
Sonstige:
„„Dokumente aus dem Bereich
Wirtschaft und Finanzen (Verträge,
Jahresabschluss, Handelsregister)
„„Urkunden, Zertifikate
„„Firmenkommunikation
„„Patientenberichte
„„Stellenbeschreibungen
Ihr Kontakt zum Team MedCom
Isabel Schenker | Teamleiterin
[email protected]
Tel. +49 731 176397-47
mt‑g Beipackzettel
Weitere Dienstleistungen
Übersetzungen für den auditiven und audiovisuellen Einsatz
BPZ: Herr Heinze, wie läuft ein typi-
BPZ: Wie sieht es mit den Sprachen für
sches Projekt ab?
Vertonungen aus?
Benjamin Heinze: Der Kunde sendet
Benjamin Heinze: Auch hier sind wir
uns zum Beispiel ein Video oder
gut aufgestellt, denn wir decken alle gän-
Storyboard und fragt eine Übersetzung
gigen Sprachen ab. Wir haben Zu­griff auf
und fremdsprachliche Vertonung an.
eine umfangreiche Datenbank mit weibli-
Wir bieten dann neben der Transkription
chen und männlichen Sprechern, die
und Übersetzung auch Voice-over und
selbstverständlich ausnahmslos Mutter­
Untertitelung an – von der Sprecher­
sprachler sind. Auf Wunsch stellen wir
auswahl bis zum synchronisierten und
unseren Kunden Sprechproben zur Ver­
untertitelten Film gibt es eine große
fügung, damit sie die am besten passen-
Bandbreite an Aufgaben, die wir für
den Stimmen auswählen können.
unsere Kunden übernehmen können.
BPZ: Welche Kosten fallen im
Benjamin Heinze, Ansprechpartner für
multimediale Projekte
BPZ: Sie bieten also einen RundumBenjamin Heinze: Ja. Die Kunden
zunächst das Sprecherhonorar, das
Beim Thema Übersetzungen denken
sind meistens froh, dass wir ihnen bei
variabel ist. Außerdem entstehen
die meisten Kunden an das geschrie-
der Erstellung fremdsprachlicher Kom­
Studiokosten für Aufnahme und Schnitt.
bene Wort. Im multimedialen Zeitalter
mu­ni­kationsprodukte die Arbeit teilwei-
Darüber hinaus berechnen wir eine
geht es jedoch immer häufiger auch
se oder komplett abnehmen können – je
Nutzungsgebühr, die vom sogenannten
darum, auditive und audiovisuelle
nach Bedarf und Wirtschaftlich­keit.
Buyout abhängig ist – je nachdem, ob
Service an?
Informationen in Fremdsprachen zu
übertragen, um sie dann weltweit nut-
Allgemeinen bei Vertonungen an?
Benjamin Heinze: Da gibt es
das Produkt zum Beispiel nur firmeninBPZ: Welche Video- und Audioformate
tern verwendet, auf einer Messe einem
zen zu können. Im Bereich Medizin
können Sie grundsätzlich ­verarbeiten
breiten Publikum gezeigt oder im
und Pharmazie reicht das Spektrum
und ausspielen – und welches End­
Internet veröffentlicht werden soll.
dabei von Produktpräsentationen über
produkt darf der Kunde erwarten?
operationstechnische Animationen bis
Benjamin Heinze: Hier gibt es keine
hin zu Experteninterviews und Sprach­
Einschränkungen. Unsere qualifizierten
Tipp für Kunden, die ein mehrsprachi-
anweisungen in medizinischen Geräten.
Dienstleister sind mit allen gängigen
ges multimediales Projekt planen?
BPZ: Haben Sie abschließend einen
Formaten vertraut. Und zum zweiten
Benjamin Heinze: Ja, und zwar betrifft
Das Dienstleistungspaket von mt‑g
Teil der Frage: Da gibt es verschiedene
dies die Übersetzungen, die für Verto­
im Bereich Audio/Video umfasst folgen-
Möglichkeiten. Wir können dem Kunden
nungen oder Untertitel verwendet werden
de Angebote:
eine finale Audiodatei senden oder die
sollen. Es ist oft notwendig, diese für das
„„Transkription
Sprachaufnahme als Voice-over direkt
Video anzupassen. Man kann jedoch auch
„„Übersetzung
auf die Tonspur des Videos legen. Eine
schon im Vorfeld gewisse Fest­le­gungen
„„Anpassungsarbeiten für Vertonung
weitere Variante sind Untertitel.
treffen, die nachträgliche Anpas­
sungen
und/oder Untertitelung
minimieren, z. B. durch die Vorga­be von
„„Sprecherauswahl inkl. Stimmprobe
Zeichen­be­schrän­kungen. Es wäre daher
„„Audioaufnahme
gut, wenn Sie uns frühzeitig einbinden.
„„Postproduktion
Das betrifft auch Projekte, bei denen Sie
„„Voice-over
selbst die multimediale Produktion durch­
„„Untertitelung
führen. Deshalb unterstützen wir Sie sehr
gerne auch in der Planungs­phase.
Benjamin Heinze ist einer der
An­sprech­partner für multimediale Pro­
Ihr Kontakt zu Benjamin Heinze
jek­te. Er koordiniert regelmäßig Kunden­
[email protected]
anfragen aus diesem Bereich.
Tel. +49 731 176397-53
mt‑g Beipackzettel Seite 5
­­ aus den Fachgebieten
Tipps
Optimale Ausgangsdokumente für die Übersetzung
Teil 1: Zeilen- und Seitenumbrüche
eines
Translation Memory Systeme (TMS)
Matches.
bilden die Grundlage der computergestützten
Übersetzung.
Sie
eigentlich
möglichen
100%
Manuelle Seitenumbrüche (Tasten­
Was ein Textsegment ist und was
vom Autor z. B. gesetzt, um seinen Text
kombi­
nation „Strg + Enter“) werden
spa-
nicht, ist für TMS klar definiert: Text­
an einer von ihm gewünschten Stelle
ren Zeit und Kosten, indem sie dem
segmente enden in der Regel mit einem
umzubrechen statt an der vom Text­
Übersetzer passende Übersetzungen
Punkt (.), einem Ausrufe- (!) bzw. Frage­
verarbeitungssystem vorgeschlagenen.
aus einer Datenbank vorschlagen.
zeichen (?) oder einem harten Zeilen­
Häufigste Anwendungsfälle:
Dabei wird jedem ausgangssprachli-
umbruch (¶). Wird der harte Zeilen­um­
„„Eine Überschrift soll an den Anfang
chen Textsegment das entsprechende
bruch (Taste „Enter“) z. B. verwendet,
der nächsten Seite verschoben
zielsprachliche Segment zugeordnet,
um ein Wort oder einen halben Satz in
sofern es in der Übersetzungsdatenbank
die nächste Zeile zu schieben, beginnt
(Translation Memory) vorhanden ist.
hier ein neues Textsegment. Wenn nun
oder am Anfang einer neuen Seite
Umgekehrt erhöhen sich die Kosten für
im TM der gleiche Satz schon vorhanden
sollen vermieden werden.
den Kunden, wenn diese Systeme nicht
ist, nur ohne harten Zeilenumbruch,
Für den Übersetzer führen die manu-
greifen, der Übersetzer also einen indi-
erhöht sich der Aufwand des Über­
ellen Seitenumbrüche zu Problemen –
viduellen Mehraufwand betreiben muss.
setzers: Diese Inhalte müssen ange-
und damit je nach CAT-System zu
Gibt es im zu übersetzenden Doku­
passt werden, im schlimmsten Fall sind
Mehrkosten für den Kunden –, wenn sie
ment einen Satz, der schon zusammen
sie nur per Konkordanzsuche (manuelle
mitten im Satz gesetzt werden: Durch
mit der entsprechenden Über­setzung im
Suche im TM) auffindbar. Gleichzeitig
eine solche Vorgehensweise entstehen
TMS vorhanden ist (fachsprachlich
erhöhen sich die Kosten der Über­
fragmentierte
„100% Match“), wird die Übersetzung
setzung, da die Gesamtanzahl der
Übersetzungen im TM zur Folge haben
automatisch eingefügt. Ist lediglich ein
Wörter dieses Satzes als Fuzzy Match
können.
ähnlicher Satz schon einmal übersetzt
anstatt als 100% Match bzw. als
Unser Tipp: Setzen Sie bei der
worden (fachsprachlich „Fuzzy Match“),
No Match anstatt als Fuzzy Match abge-
Erstellung von Dokumenten, die über-
wird dieser dem Übersetzer angezeigt,
rechnet werden. So sorgt ein einzelner
setzt werden müssen, harte und weiche
sodass er ihn nur noch an die aktuelle
harter Zeilenumbruch dafür, dass alle
Zeilenumbrüche nur an Stellen, an
Vorlage anpassen muss.
Wörter dieses Satzes teurer berechnet
denen ein Textsegment endet oder aus
werden.
Ihrer Sicht enden soll. Verzichten Sie
Fuzzy Matches werden zwar rabattiert angeboten, kosten aber immer
Häufig landen die Zeilenumbrüche
mehr als 100% Matches. Durch unnötige
völlig unbeabsichtigt im Dokument und
Zeilenumbrüche (und auch sonstige
schließlich beim Übersetzer: Der Autor
geringfügige Abweichungen wie Groß-/
des Ausgangstextes setzt sie beim
Kleinschreibung,
Leer­
Kopieren von Texten aus E-Mails oder
zeichen und Trennstriche, etc.) ergibt
PDFs ohne es zu wissen mit ein. Ist die
die Analyse bestenfalls einen Fuzzy
Anzeige der Formatierungssymbole aus-
Match oder sogar einen – noch teureren
geschaltet, sind die Sonderzeichen für
– sogenannten „No Match“ anstatt
ihn nicht sichtbar.
geschützte
werden.
„„Einzelzeilen am Ende einer Seite
Sätze,
die
falsche
nach Möglichkeit auf manuelle Seiten­
umbrüche mitten im Satz.
Weitere Informationen zu optimalen Aus­
gangs­dokumenten für die Über­setzung
lesen Sie in den kommenden Ausgaben
des Beipackzettels.
Teil 2: Portable Document Format –
kurz PDF
Teil 3: Einheitliche Schreibweisen
Teil 4: Formatierungen
Aus dem ­­ Unternehmen
Kurzmeldungen
Auf den Zahn gefühlt
„Das persönliche Gespräch ist nicht zu
Premiere auf der OCT
Das Team Dentaltechnik & Zahnmedizin
ersetzen. Danke für die konstruktiven
Am 19. und 20. Mai 2015 findet in
ist mit vielen neuen Ideen und Anregun­
Treffen und den wertvollen Input“, so
Düsseldorf die 5. Outsourcing in Clinical
gen von der 36. Internationalen Dental­
Nathalie Fontaine, Projektmanagerin
Trials Europe statt. mt-g unterstützt die
schau zurückgekehrt. Vom 10. bis
im Team Dentaltechnik & Zahnmedizin.
Veranstaltung erstmals als Sponsor und
14. März 2015 trafen die Mitarbeiter
[www.ids-cologne.de]
Aussteller vor Ort.
von mt‑g in Köln zahlreiche Kunden.
Seite 6
[www.arena-international.com/octeurope]
mt‑g Beipackzettel
Experte für TIM 4.0
aktiv beraten kann und so eine reibungs­
die Fortsetzung bei der Gestra AG in der
mt‑g gehört zu den ersten zwölf Über­
lose Abwicklung im Tagesgeschäft erzielt.
Hansestadt. Die in Deutschland leben-
setzungsdienstleistern,
[http://www.fct.de/de/news-events/
den Mitglieder der American Society
news.html]
for Quality (ASQ) – zu denen auch mt‑g
die
von
der
Fischer Computertechnik FCT AG für das
neue Redaktionssystem TIM 4.0 zer-
Qualitätsmanager Samuel Aubin zählt –
tifiziert wurden. Die Zertifizierung stellt
2. ASQ-Treffen in Bremen
tauschten sich in Bremen zu wichtigen
sicher, dass mt‑g alle Kunden bezüglich
Auf die Premiere im Oktober 2014 bei
Qualitätsthemen aus. Geplant sind zwei
des Übersetzungsprozesses mit TIM 4.0
mt‑g in Ulm folgte am 05. März 2015
ASQ-Meetings pro Jahr.
Soziales Engagement
Ihre Lösung ist eine Spende
Die Geschäftsführung und das gesamte
Region Ulm. Die Höhe der jeweiligen
Sie per Mail an [email protected] senden,
Team von mt-g unterstützen vielfältige
Spende können Sie maßgeblich beein-
erhöht den Spendenbetrag.
soziale und ökologische Projekte in der
flussen. Jede richtige Rätsellösung, die
Moises,
der Rico in
’Hannah
Montana’
Adelstitel
in England
logisches
Denkvermögen,
Verstand
Umschrift
Make-up,
färbt Wangen rot
Fachteam
von mt-g
Elfriede,
Autorin mit
Literaturnobelpreis
ugs. synthetisches
Rauschmittel
Vorname,
kommt von
Carmela
3
Abk.
Cosinus
Präsidentenflugzeug: Airforce ...
12
2
13
Teil eines
Gedichtes
kritiklos bewunderte
Vorbilder
schmarotzende Süßwassermuschel
unterer Gesichtsteil
Initialen der
Kidman
5
Abk. für
Erdgeschoss
Top-leveldomain Va14 tikanstaat
Koseform
von Papa
derart, auf
diese Weise
zweitnördlichste Punkt
Europas
Medizinmesse
8
engl. Wort
für gehen
CAT-Tool
für Kinder
versteckte
Osterüberraschung
Abk. für Anno Domini
amerik. Geheimdienst
Weinlage
an der
Gironde
einfarbig,
monochrom
7
Boxkurzbegriff: kampfunfähig
engl. Wort
für oder
Abk. für
ad acta
2
3
röm. Ziffer
für sechs
Initialen
der Schauspielerin
Loren
legendäre
dt. Krimireihe
1
4
Apothekenangestellte
(Abk.)
KosmetikMarke: ...
Lauder
9
liebenswert,
freundlich
Jugendliche zw. 13
und 19 J.
10
siebtgrößte
See Italiens
Raummaß
für Holz,
Raummeter
Stadt in
Thüringen
Münzeinheit des
Euro
ugs. für
zeitgemäß
6
Kölner Karnevalsgruß
1
gekenterter Passagierliner:
Andrea ...
Kurzname
von Lady
Diana
Kaffeehaus,
Konditorei
Abk. für in
Ordnung
Nummer
(Abk.)
Anwärter,
Bewerber
zentrale
Studienplatzvergabe (Abk.)
Initialen
Kästners
Ensemble
von Zweien
kurz für
Anne
Dringlichkeitsvermerk
derb, unförmig, ungehobelt
schädliches
Nagetier
11
Hersteller
der Fruchtzwerge
jüd. Gesetzeslehrer,
Priester
Region
in Italien
Vorn. des
Schauspielers Redford
Hotel in
Dubai:
Burj-al-...
große, röhrenförmige
Nudeln
ugs. für
schneidig, flott
Kofferwort
aus teuer
und Euro
Top-LevelDomain von
Russland
Bewusstsein von
Gut und
Böse
tänzer.
Fitnessprogramm
jenseits des
Ozeans liegend
Kohleabfallprodukt, Straßenbelag
weibl. Form
von Leon
Denkfehler
Vorn. der
Popsängerin Lear
Suchtreffer
the medical information company
4
5
6
7
8
mt‑g Beipackzettel 9
10
11
12
13
14
Seite 7
mt‑g Beipackzettel
Aus dem Unternehmen
Ihr direkter Kontakt zum Vertrieb
Termine
Dr. Frank Kuhnert
Tel. +49 731 176397–27
frankkuhnert@mt‑g.com
tekom-Frühjahrstagung 2015
23. und 24. April 2015 in Darmstadt
Ihr direkter Kontakt zu den Teams
Across LSP Day
Medizintechnik & Übersetzungstechnologie
medizintechnik@mt‑g.com
08. Mai 2015 in Frankfurt
Global Regulatory Affairs
gra@mt‑g.com
19. und 20. Mai 2015 in Düsseldorf
Outsourcing in Clinical Trials
Klinische Studien
klinischestudien@mt‑g.com
mt-g intern
Pharmaceutical & Medical Communication
medcom@mt‑g.com
Neu im Team von mt-g
Pharmaceutical & Medical Devices
Labelling & Packaging Summit
27. bis 29. Oktober 2015 in Berlin
tekom-Jahrestagung und tcworld
conference
10. bis 12. November 2015 in Stuttgart
MEDICA
16. bis 19. November 2015 in Düsseldorf
Dentaltechnik & Zahnmedizin
dental@mt‑g.com
Translation & Localisation Engineering
info@mt‑g.com
Qualitätsmanagement
Samuel Aubin
qm@mt‑g.com
Geschäftsführung
Gerlinde und Andreas Bendig,
Bernd Mayer
(Mitglied der Geschäftsführung)
gf@mt‑g.com
the medical information company
Impressum:
Verantwortlich im Sinne des Presserechts:
Andreas Bendig
Herausgeber:
mt‑g medical translation GmbH & Co. KG
Stuttgarter Straße 155, 89075 Ulm
Tel. +49 731 176397-0
Fax. +49 731 176397-50
info@mt‑g.com | www.mt‑g.com
Redaktion:
JOLE Kommunikation
Tel. +49 2131 314612-0
[email protected]
www.jole-group.com
Szilvia Bíró, Barbara Steinle, Daniel Sibilski (v. l. n. r.)
Neue Kunden, innovative Produkte,
effiziente Technologien: Die weltweite
geboren in Ulm/Deutschland
Medizin- und Pharmaziebranche stellt
„„Magister Artium
das Team von mt-g vor immer neue
(Englische Literatur, Klassische
Herausforderungen. Um auch in Zukunft
Archäologie und Mittelalterliche
präzise Übersetzungen zu garan­
tieren,
stellt mt-g stets neue qualifizierte Mitar­
beiter ein, die das Team nachhaltig unter­
stützen. Im Folgenden stellen wir Ihnen
Layout und Satz: mt‑g | Ulm
Ihre neuen Ansprechpartner bei mt-g vor:
Druck: Druckerei Bittera | München
Szilvia Bíró, 25
Auflage: 11.250
geboren in Budapest/Ungarn
Feedback: info@mt‑g.com
„„Master of Science an der
Hinweis: Die Redaktion verzichtet zugunsten einer möglichst einfachen Lesbarkeit
der Texte auf eine Aufzählung beider
Geschlechter oder die Verbindung beider Geschlechter in einem Wort. Auf eine
Schreibweise nur weiblicher Begriffe wird
ebenfalls verzichtet. Aus diesem Grunde
wird an dieser Stelle betont, dass bei
allgemeinen Personenbezügen beide
Geschlechter gemeint sind.
© mt‑g medical translation
GmbH & Co. KG 2015
Barbara Steinle, 30
Hochschule Neu-Ulm
„„Seit dem 1. April 2014 Marketing­
verantwortliche bei mt‑g
„„Verantwortlich für die Führung
und Weiterentwicklung
der Unternehmens- und
Geschichte)
„„Seit Juli 2014 Lektorin im Team
Medizintechnik
„„Hobby: Apulische Vasenmalerei
Daniel Sibilski, 34
„„Staatlich geprüfter Übersetzer
„„Seit April 2014 im Team Translation
& Localisation Engineering
„„Experte u. a. für SDL Trados
Studio/GroupShare, Across
Language Server, RegEx-Scripting
und VB.NET
„„Hobby: Fotografie
Arbeitgebermarke mt‑g
„„Hobbies: Klavierspielen, Lesen,
Garten und Pflanzen, Interesse an
Geschichte
Seite 8
mt‑g Beipackzettel