an electronic text edition

Transcrição

an electronic text edition
© Pepijn Hendriks and Jos Schaeken, Slavic Department, Leiden University.
Electronic text edition of Tönnies Fenne (Pskov 1607): version 1.1 (July 2008)
TÖNNIES FENNE’S LOW GERMAN MANUAL OF SPOKEN
RUSSIAN, PSKOV 1607: AN ELECTRONIC TEXT EDITION
PEPIJN HENDRIKS AND JOS SCHAEKEN
The present document contains an electronic text edition of a seventeenthcentury bilingual Russian-Low German conversation manual known as Tönnies
Fenne’s Low German Manual of Spoken Russian, Pskov 1607. This electronic
edition is based on the original manuscript, kept in the Royal Library in Copenhagen under the shelf mark Thott 1104 4to and originally published in a fourvolume edition (TF 1961-1986). To facilitate future scholarly research, the text
of the entire manual is now for the first time made available electronically.
Tönnies Fenne’s manual1 is one of approximately fifteen similar manuals from
the 16th and 17th centuries that are known of today,2 and has proven a most
valuable resource for both linguists and historians.
In the preface of the first and second volumes of the edition, the editors,
L.L. Hammerich and Roman Jakobson, promised “an examination of Fenne’s
methods as collector, transcriber and translator and of his gradual progress in
the mastery of Russian” (TF I, p. 7), as well as “a systematic analysis of [the
manual’s] phonetic and grammatical information” (TF II, p. XXVII). Unfortunately, even more than 35 years after the publication of TF II, this analysis has
still not materialised.
In a recent article, A.A. Zaliznjak has made a case for the linguistic reliability of the manual on the basis of the current state of berestology and historical
dialectology (1998). In addition, research of a more philological kind has
shown that the genetic affiliation of Fenne’s manuscript with earlier conversa1
Or rather: Tönnies Fonne’s manual; cf. Gernentz 1988: 28, 80. We will not deviate from accepted usage among linguists and adhere to Fenne.
2
Examples of other manuals are Einn Russisch Buch by Thomas Schroue (1546, Pskov), Ein
Rusch Boeck by an unknown author (circa 1550), Dictionaire moscovite by Jean Sauvage
(1586, place of origin unknown), A Dictionarie of the vulgar Russe tongue (1599, Moscow), a
Russian-English dictionary and diary by Richard James (1618-1619, Kholmogory), Ein russisches Elementarbuch by Heinrich Newenburgk (1629, Novgorod), and WordtBoek van Nederduijts in russe spraek oversettet by Jan van Heemer (1696, Arkhangelsk). See Fałowski 1994:
2ff. and, for an extensive list, Gernentz 1988: 33ff.
ii
tion manuals is much stronger than is commonly assumed (cf. especially Fałowski and Witkowski 1992; Fałowski 1994, 1996, 1997; Bolek 1997;
Xoroškevič 2000).
To the best of our knowledge, no other recent articles have elaborated on
these issues. The editors are convinced that this must at least partly be attributed to the sheer impossibility of handling all of Fenne’s linguistic data without
having the text available in some electronic form. The electronic text edition
presented here aims at filling this void. It is part of an ongoing project whose
goal is a full description and evaluation of the linguistic material present in our
document.3
To maximise the value for future research, the editors have refrained from interpreting the material as much as possible.4 The present edition is therefore by
and large diplomatic, faithfully reproducing the contents and the layout of each
page. Special attention has been paid to peculiarities of potential linguistic or
philological interest, such as the many corrections in the manuscript. Although
the exact nature of these corrections could not always be established with certainty, their presence has been consistently indicated.
Note that the Cyrillic material is presented here as in the original for the first
time, rendering frequent consultation of the facsimile edition superfluous.
We have deviated from the diplomatic approach in the following cases:
− i and j are both rendered as i;
− letter variants, both in Cyrillic and in Latin script, have been ignored (with
the exception of о and ѡ, у and ѹ, and я and ѧ, which are consistently distinguished);
− titla in Cyrillic words have been ignored;
− punctuation and capitals have been normalised, based on modern usage;5
− decoration (especially of initials) has been ignored;
− rarely used diacritical marks (e.g. in ӥ, е̇ and и̇) have been ignored;6
− the textual layout of phrases on the page has undergone minor standardisation;
3
Pepijn Hendriks, A linguistic description of an early seventeenth-century Russian conversation manual (Tönnies Fenne, 1607), PhD project 2005-2010, Leiden University Centre for Linguistics.
4
Obvious mistakes in the text have also been copied; see e.g. the Polish texts on pp. 527ff.
5
In other cases the orthography of the original has been left untouched; only in unclear cases
modern usage has been favoured.
6
The placement of other diacritical marks corresponds to their graphical position in the text.
iii
− in the original manuscript, braces span multiple lines, grouping the contents
of these lines together; in this electronic text edition, single-line braces (})
have been used on each line instead (see e.g. p. 110);
− different kinds of check marks in the margins of the document (see e.g.
p. 88) are clearly of much later date and in pencil rather than ink; they have
been ignored.
During the preparation of this electronic text edition, the original manuscript
was consulted at the Royal Library in Copenhagen.7 All observations can therefore be considered to be based on the original rather than on the 1961 facsimile
edition.
The quality of the facsimile can be considered very good, although the
black-and-white photographs do not reflect all subtle colour differences. It
should be noted that the manuscript is remarkably regular, especially given its
size. This particularly applies to the conversation part, from p. 187 onwards.
In this electronic text edition we have mainly indicated colour differences
pertaining to larger units, such as pages, sheets or sections. Colour differences
that stand out on a lower level (especially in emendations like ÿ < i, or u, v < w)
have not been indicated.
It is hard to tell when the frequent diacritical mark ˜ was added. Oftentimes
its occurrences stand out on a page by a darker colour. The scribe may have
added them immediately after finishing a page, but the marks could also have
been added on a later occasion. The same may hold for the frequent correction
of w into v or u.
Legend
( )
[ ]
{ }
...
resolved abbreviation
letter(s) read on the basis of ambiguous visible information
conjecture
lacuna of unspecified length
x
superscript letter
crossed out letter
supralinear insertion
inline insertion
x
x
x
The editors welcome comments and critical remarks regarding this electronic
text edition. These can be sent to pepijn.hendriks apud hum.leidenuniv.nl.
7
The editors express their gratitude to the staff of the Royal Library’s Manuscript and Rare
Book Department for the permission to consult the manuscript and for their practical assistance.
iv
REFERENCES
Bolek, A.
1997
“Czy Tönnies Fenne zasługuje na miano pionera slawistyki?”. In: A. Bolek
et al. (eds.), Słowianie wschodni. Między językiem a kulturą. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Wiesławowi Witkowskiemu w siedemdziesiątą rocznicę urodzin, 63-67. Kraków.
Fałowski, A. (ed.)
1994
Ein Rusch Boeck. Ein russisch-deutsches anonymes Wörter- und Gesprächsbuch aus dem XVI. Jahrhundert. Köln.
1996
“Ein Rusch Boeck...”. Rosyjsko-niemiecki anonimowy słownik i rozmówki z
XVI wieku. Analiza językowa. Kraków.
1997
“Einn Russisch Buch” Thomasa Schrouego. Słownik i rozmówki rosyjskoniemieckie z XVI wieku. Część II. Transliteracja tekstu. Indeks wyrazów i
form rosyjskich. Kraków.
Fałowski, Adam, and Wiesław Witkowski (eds.)
1992
“Einn Russisch Buch” by Thomas Schroue. The 16th-century RussianGerman dictionary and phrase-book. Part one. Introduction. Photocopies.
Cracow.
Gernentz, H.J. (ed.)
1988
Untersuchungen zum russisch-niederdeutschen Gesprächsbuch des Tönnies
Fenne, Pskov 1607. Ein Beitrag zur deutschen Sprachgeschichte. Berlin.
TF
1961-86
Tönnies Fenne’s Low German Manual of Spoken Russian. Pskov 1607. I:
L.L. Hammerich et al., Facsimile Copy (1961). II: L.L. Hammerich, R. Jakobson, Transliteration and Translation (1970). III: A.H. van den Baar, Russian-Low German Glossary (1985). IV: H.J. Gernentz, Mittelniederdeutschneuhochdeutsches Wörterbuch zum Russisch-niederdeutschen Gesprächsbuch (1986). Copenhagen.
Xoroškevič, A.
2000
“K istorii sozdanija nemecko-russkix slovarej-razgovornikov Tomasa Šrove i
Tennisa Fenne”. Slavia Orientalis 49/1, 77-91.
Zaliznjak, A.A.
1998
“Iz nabljudenij nad «Razgovornikom» Fenne”. In: T.M. Nikolaeva (ed.),
ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΝ. K 70-letiju Vladimira Nikolaeviča Toporova, 235-275.
Moskva.
v
CHANGES IN VERSION 1.1
Compared to the first version of the electronic text edition (April 2006), the present version is
corrected in a number of places. As a result, its reliability as a critical edition has improved. A
few glitches in the introductory matter and the footnotes were silently removed. Changes in the
text of the manuscript itself, as well as added or updated footnotes are listed below.
34.23
36.16
39.21
40.17
45.4
62.5
64.20
70.11
72.2
89.15
94.12
102.5
106.17
130.12
136.13
145.17-23
145.23
146.15, 23
147.16-17
147.24
197.12
199.8-9
207.3
208.13
217.2
219.8
221.13
225.1
260.17
261.12
275.1
282.4
288.7
288.12
old
часу тогос
ѡкомегнѹет
ч(е)л(о)в(ѣ)к
шутлив
зколок
сверtzoк
пeскиш
siner artt
двор
полемей
боидака
сгинѹло
долчго
sz̃d
2, 1
Ja
mnie
jechatt
duru
svz̃o
no
new
часу того
ѡкомегнѹет
(footnote added)
ч(е)л(о)в(ѣ)къ
шутлив
зколок
(footnote)
сверtzок
пeскишъ
mÿtt siner artt
двор
полемеи
воидака
скинѹло
долчо
(footnote)
sz̃di
(footnotes)
(footnote)
(footnote)
(footnote)
2, 1
Ia
mnie
iechatt
(footnote)
(footnote)
durn
(footnote)
vsz̃o
(footnote)
ne
(indented)
(skrutill moved to the next line)
vi
old
295.16
310.3
326.19
355.18
384.22-23
458.7
490 onwards
510
527.4
564
566.3
566.13
566.15
566.15
566.15
jestze
syná
jest
[je]
[j]u
jus
ja
new
(indented)
(ottebe moved to the next line)
iestze
(footnote)
(indented)
(indented)
(footnotes about page numbers)
(footnote)
sẏná
(footnote)
iest
[ie]
[i]u
ius
ia
© 2006-08 – This edition is copyrighted by Pepijn Hendriks and Jos Schaeken;
it may be used for any non-profit, scholarly or educational purpose
provided that the source of the material is identified.
© Pepijn Hendriks and Jos Schaeken, Slavic Department, Leiden University.
Electronic text edition of Tönnies Fenne (Pskov 1607): version 1.1 (July 2008)
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Soli Deo gloria.
Sic eunt ordine fata.
sed
‫יהוה‬
Tu solus altissimus.
ICK BIN GES{CHR}EVEN.
SCHRYF DV DY{STE} BETERS.
Ich habe getahn das mein {vnd} was mÿr
G[odt besche]rdt.
Eÿn ider tuhe das sein, s{o} [w]{ir}dt die Tichticheit
der spraken gemert.
Ao:: 1609 d(en) 9 Juni: [H]{ab}
Ich TF. Disz Buch Hinrich
Wistinghauszen Vorerdtt.
__________
Unnumbered page.
4
‫יהוה‬: Hebrew characters for ‘JHWH’
0v
[ Blank ]
__________
Unnumbered page.
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Tonnies F[o]nne gehordt düt boek.
Anno 1607 den 1 septemb.
zur Pleschow geschrieben.
♥
Initium Sa{p}ientiæ timor Domini.
Omnia conando docilis solertia vincit.
Corpora magnanimo satis est prostrasse
leoni,
Pugna su[u]{m} finem, cum jacet
hostis, habet.
Est liber ist[e] meus, procul hinc discedite
fures:
Nam quicunq(ue) rapit, rapiant su{a} viscera
corvi.
__________
Unnumbered page.
4
♥: upside down in manuscript
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Vulnera pendentis Christi roseumq(ue) cruorem
Inspice qui Christi nomine nomen habes:
Et causas expende crucis, peccata parentum,
Et tua nam tantæ tu quoq(ue) causa necis:
Tu sic debueras tundi, figiq(ue), moriq(ue).
Poena premit merito quem sua culpa premit
Pertulit ille tuam, dum mortem Christus obiuit,
Oblatus medio victima justa DEO.
Hinc mors victa jacet, peccatum tristè gemissit,
Lex silet, infernus mutit, olympus ovat.
Ira DEI sublata: DEI clementia parta;
Reddita vita tibi, redditus omnis honos.
Huic igitur confide, tibi diffide, piasq(ue)
Huic {o}mni grates tempore lætus age.
__________
Unnumbered page.
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Augustinus.
Peccata mea non operui sed aperui, vt tu
DEVS illa operires, non celavi ut tegeres:
Nam quando homo detegit, DEVS tegit, cum
homo celat, DEVS nudat, cum homo agnoscit,
DEVS ignoscit.
Ora & labora, DEVS adest sine mora.
Omnia illi desunt, qui sibi nihil deesse
putat.
Arma Christianæ militiæ sunt præcationes
et lachrimæ.
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
Darfur du gehalten wilst.
werden.
Des tuhe dich befleiszen auff
Erdenn.
Circe gab ihren gesten ein.
Ein tranck macht sie damit zu swein.
Die mugen wol sein rechte sew.
Den vntzucht gelust vnd völlerei.
Manchen das sauffen also betördt.
Das ehr einem sweine gahr ehnlich wird.
Der hund ist das smeichlicheste thier.
Wer ihm gibt den liebet ehr schir.
Der ihn nicht acht noch etwas gibt.
Mit anbellen solchen schonet nicht.
Deszgleichen ehr auch beiszen tuht,
Die ehr nicht kendt noch ihm tuhn gut.
Die smeichler seint auch dieser ardt,
Wo man gunst gabe an ihnen spart
Das menschliche leben alletzeidt.
Am bosen tregt sein lust vnd freudt.
Ein heuchler aber ist der bost.
Den man gern oben ahn sitzen lest.
Vorleumbden ist die nechste kunst.
Ein lesterer had bei leuten gunst.
Neidhard ist der leste Gesell.
Mit schaden ist ehr frewden voll.
Trunkenheit zugleich leib vnd sehel.
Tieffhinunder sturtz in die hell.
Denn neidhart mark vnd bein vortzehrt.
Wen eim andern gluk ist beschert.
Die nacht die
liebe vnd guter
wein.
Des menschen
böse rahtgever
seinn.
Dorn vnd distel stechen seher.
Falsche zungen noch viel meher
Ich wil lieber in disteln vnd dorn. baden:
Alsz mit falschen zungen sein beladen.
Wer sund wil meiden, der
merke woll. Al vrsache
ehr stedes meiden soll.
Wer das nicht tuht
der kan zu handt
4 (cont.)
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
gerahten in
viel sund
vndtt
schand.
Dem bosenn tuhe baldt widerstandtt.
Lasz es nicht nehmen vberhandtt
Den wen das bose zu tieff
einfrist. Darnach ihm
nicht zu rahten ist
Ohne gred man keine fische
findt. Also die leute ohn
gebrechen nicht sindt.
List had vnd neid, vnd
anders mehr.
Stekt offt im
hertzen vor
borgen
sehr.
Wen ein feur in das ander kumptt.
Alsz dan der brandt schreklich zunimpt
Also wen wein das hertz antzund. Mit böser lust
daszelb ent
brunt
__________
Pages 5 and 6 are missing.
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
OCIA DANT VITIA
Ocium pulvinar Diaboli.
Gots gnad vnd segen.
Guder leüte hulpfe dar beneben.
Vnd selbest fleisz ankeren.
so kan men de rusche sprake wol lern.
Wirdt recht für vngelerdt geachtt.
Wer aber hadt feine geberdt.
Bei iederman ist lieb vnd werdt.
...[n]. Vnd was hin ist das lasz hin sein.
Wer snel eines idern red nimp[t] {fort O}
der ander leute gibt weitlich {wortt}
Der musz selber arger sitten {sein}
Oder hadt kindischer witz gahr kle{in.}
Disz war bei denn heiden
eine grose
schandtt.
wan ein iunglingk gegn
den alten
nichtt auff
stant
.
Bei den altenn
war das ein groszer preisz,
wan iunge
leute ehreten einen
alten
{greis.}
Schön bleibt nicht lang schon fleucht
behend. Schon nimpt von k{urzer zeit ein end.}
1607.
__________
15
heiden: on next line
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Disz leben had die art ahn sich. Nur gotlosm
gesind ists gunstig. Doch den vorzug der
schmeichler hadt. Triffts, meisterlich
mit word vnd taht. Darnach der die
leute auszrichten kan. Zur bangk
hawen, vnd gebn an. Der tritte
von arht ein bubenstuck. Ist
der erfinder böser tuck.
Der practiken kann
treiben geswindtt.
Solche der welt
liebste hoffleute
seindt.
... sommer fische fehet.
...he was ihm im
...cht gehet mit
...umseln tuhn
...[w]inter
...ag,
...hr
Stieffmutter ist ein böse ruhd, ...
Doch wiltu sein ihr. liebes k[i]{nd} ...
vntreuw vberwind. ...
daheim had. Der wi...
kindlich gnad. D...
gute tage ha[n]...
seinem ki[n]...
werd...
g...
Ich bin der ich bin. Wilt ist mein sinn.
Klein ist mein gud. Grosz ist mein mud
__________
Pages 9 to 12 are missing.
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Du most ock den gangk tho den dutschen lahten
datt werdtt dÿ kamenn tho groten bahtenn
Deistu datt vaken vnd drade
so kumpstu tho der sprake gerade.
So vehle will ich dÿ lehrenn.
Du woldest mÿ datt nicht vorkeren
wes ich bin worden vnderricht.
Datt hebbe ich gesettedt mede ins gedicht.
Datt will ich einem iederm midtdehlen
were idt mi och ihnn der sehlenn.
Hirmitt will ich idt lahten stahen
vnd lahten einen andern vor sich tho sehn
de dutt behter kan maken alse dat mÿne.
De doe woll vnd laht idt vnuorachtedt sÿn.
Helff Herr Iesus Christus geweldiger Herr,
datt ich de rusche sprake moge lehrn,
dartho datt suluige woll betengen,
dartho mÿ gott sine gnade will senden
vp datt ich mit gotts hulpe moge lehren
wo de rußen ehre worde doen vöhren
wen se mitt den dutschen koepslagen
datt de nicht werden van ehnen bedragen
Gott wolde mÿ sine gnade senden
datt ich dÿtt mit gesundtheidtt vullendigen.
__________
15
Larger and in different hand.
14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Wiltu in Rußlandtt de sprake lehren
so laht dÿ van den rußen nicht vorföhren
Holdtt dÿ na der dutschen wise,
vndt esche vaken frische spise.
Vndt laht dÿ richten an
alß werestu ein eddellmahn.
Heffstu nicht in dem vahte
so sprick frier tho mahte.
Mach idt dÿ mit gude nicht gelingen
so laht de vahte auer de dehle springen
Wittbrodt hordt dÿ tho ehtenn
wultu anders de wahrheidt wehten
se geuen dÿ sunst woll kaff vnd dreck.
Ock hebben se woll vorgalsterdt speck.
Full flesch daruen se woll vor einem bringen,
datt dunckedt ehnen nicht wesen geringe.
So mustu dar watt in sprekenn
vndtt seggen du wuldt idt ehr rekenn
Wenn se sehen dat du idt nicht wilt lidenn
so werdenn se dinen kiff woll midenn.
Botter laht dÿ bereiden na der dutschen wise,
der vorgidt och nicht in der spise.
Se geuen di suß de dar is gesmoltenn
nimb du leuer de dar is gesolten
Laht dÿ güdtt beer bruwen.
so werdt idt dÿ hernahmahls nicht. geruwenn.
__________
Page number cut off in facsimile, but present in manuscript.
Pages 15 to 20 are missing.
21
[ Blank ]
22
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Воимя Святая Троица.
Я починал писат тю рѹскѹю книгю. Г(оспо)ди И(сѹ)се Х(ри)ст(ос)е,
С(ы)не Божеи приди комнѣ да пособи мнѣ тѣ рѹскии
рѣчи прямо учитса да похватит ї опосле прямо
писат и даи мнѣ свою милостъ здоровие всвоем
страхѹ жити а тѣ рѹскии рѣчи володѣтъ. Амин.
Voima Svætaia Troitza ia potzinall piszatt tu
ruschuiu knigu Gospodi Isus Christus Sin Boseÿ
pridi komne da posobbi mne ti ruschigi retzi præmo
vtzitza da pochvatitt ÿ oposle præmo piszatt ÿ daÿ
mne svoiu milost sdorovie ffsvoiem ffstrachu sz̃iti.
à tie ruschigi retzi vollodiett. Amin.
Ihm nahmen der hilligen drefoldicheitt
begunde ich dutt rusche boek tho schriuen herr Iesus
Christus söhne gades kum mÿ tho hulpe de rusche
sprake recht tho leren vnd tho vahten vnd darna
recht tho schriuen vnd giff mÿ dine gnade here
mÿtt gesundttheÿdtt in dinen fruchten tho
leuen vnd de rusche sprake mitt leue tho
gebrukenn. Amen.
з
__________
4
6
7
10
11
12
прямо: о < а (or the other way around)
страхѹ: before ‘страхѹ’, one letter erased; рѹскии: и < ѹ
Voima, Svætaia: v < w
pochvatitt: v < w
svoiu, ffsvoiem: v < w
vollodiett: v < w
23
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Liber ad lectorem.
Gunstiger lieber leser nim diesen meinen
arbeÿdt vor gudt, vnd der es beßer, den ich, weÿß
der wolte eß nicht vor achten, sonndern sich eÿn
beßers machen vnd wor du finst в vedi sprick vth
vor ein v. oder f. vnd nicht vor ein w. Vnd wor ein
ff steit schriff ein f. Vnd wor ein ж oder ſz̃ steÿt
liß vor ein sg doch pronuciere dat g. nicht vehle, sundern
eÿn weÿnich bÿ(n)nen mundeß, vnd wor ein з ode s
vor. ansteÿt dat pronuntiere is. Vnd wor ein ш
steÿt dat schriff scha doch sprick idt nicht gahr scharp
vth. Vnd wor ein щ steÿdt schriff vnd liß stz.
ɛє. ѕз. уѹ. фѳ. geldt eÿn so vehll
alse dat ander. Alleÿne wen du wilt van Godtlichen, vnd keÿsers oder hern dingen schriuen willt
so bruke ɛ. ѕ. у. ф. Wen du auerst van hellischen
vnd geringen dingen schriuen wilt so schrifft
dat є. з. ѹ. ѳ. Sunst werstu mit dißem boeke
nicht tho rechte kamen. Vor ein с sch sclova. liß sc.
__________
2
8
10
Line in different hand.
pronuciere: different hand
pronuntiere: different hand
24
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Das Rusche
Ѿче нашъ иже еси нанебесѣх.
Да святица имя твое.
Да приидетъ ц(ѣ)с(а)р(ьс)твие твое.
Да бѹдетъ воля твоя яко нан(е)б(е)си
ї на земли.
Хлѣбъ н(а)шь насѹщънаи даиже нам д(ь)нес(ь)
Иѡстави нам долги н(а)ша якоже и мы
ѡставъляем должъникомъ нашимъ
И не веди нас(ъ) воискушение.
Ноиѕъбави нас(ъ) ѿлукаваго. Аминъ.
Год ҂а̄. х̄. з̄.
__________
5
воля: я < а
12
҂а̄. х̄. з̄.: 1607
Pages 25 to 30 are missing.
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
небо
раи
земла
адъ
свѣтъ
вода
ѡгонь
ѡболока
тѹча
звѣзды
солънъцо
мѣсяцъ
лѹна
дѹга
дожъдь
мокро
сухо
ведро
ясно
поморочливо
тепло погодия
Van den veer elementenn.
nebo
raÿ
semla
add
sviett
voda
ogon
oboloka
tutza
svieszdi
solnszo
mesetz
luna
duga
dosz̃d
mokro
sucho
vedro
iasno
pomorotzliuo
teplo pogodia
hemmell
paradis
erde
helle
lucht
water
vurr
wolken
swerken
sterne
sunne
mahne
maenschin
regenßbage
regen
nahtt
droge
klaer weder
wendt vpklaredtt
dunker weder
warmweder
__________
4
6
7
11
19
земла: а < я (possibly, reflecting a variant of я also used in 34.17 and 36.12)
sviett: v < w
voda: v < w
svieszdi: v < w
Darker ink from here to end of page, getting lighter from first to second to third column.
32
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
волосыни
зоря ѹтреная
зоря вечерная
солнца взошло
солнца ѧсно
солнца пошло втѹчу
солнца пошло залес
погодия
молод мѣсяцъ
ветох мѣсяцъ
полно мѣсяцъ
вѣтръ
вигоръ
бѹра
сѣверик
стокъ вѣтръ
теплои
запад
мокро вѣтръ
стѹдено
тепло
темно
свѣло
vollosini
soræ vtrenaia
soræ vetzernaia
sonsa ffzoschlo
solnsa iasno
solnsa poshlo fftutzu
solnsa poshlo sales
pogodia
Van winde vnd der mane.
molod mesætz
vetoch mesetz
polno mesetz
vetr
vigor
bura
seuerick
stok
vetr
teploi
sapatt
mokro vetr
studeno
teplo
temno
svietlo
__________
1
3
11
13
17
21
24
vollosini: v < w
vetzernaia: v < w
vetoch: v < w
vetr: v < w
вѣтръ, vetr, windtt: positioned midway between rows 17 and 18
studeno: u < o
svietlo: v < w
de souenstern
de morgenröde
de auendtröde
de sunne is vpgegahn
de sunne schinedtt
de sume is achter de swerk(e)
de sune is tho gade gegahn
weder
de nie mahne
de olde mahne
de vulle mahn
windtt
ilinge. od(er) dwerwint
storm
norden
osten windtt
sunden
westen
sudwesten windtt
koldt
wahrm
duster
{lic}htt
33
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
гром
молония
градъ
снѣгъ
мерзло
морос
ледъ
роза
мари: тѹман
рано
поздо
вечер
утро
сегодни
савтро
позаѳтрее
вчерась
третегодни
савтеркат
ѡбѣдат
папѣдоват
ужинат
добѣда
после обѣдат
grom
molonia
grad
sneg
mörslo
moros
led
rosa
marÿ: tuman
rano
poszdo
vetzer
vtro
segodni
safftro
posafftree
fftzerras
tretiegodni
saffterkatt
obiedatt
pabedovatt
vszĩnatt
dobeda
posle obedatt
__________
9
12
21
24
тѹман, tuman (and the colons): lighter colour
vetzer: v < w
pabedovatt: v <w
после: л < б
donner
blixen
hagell
snee
gefraren
frost
iis
dow
daeck
fro
spade
auendtt
de morgen
van dage
morgen
auermorgen
gistern
ergistern
frokost
middagesmahltidtt
de vesperkost
auendttmahltidtt
vor der mahltidtt
na der mahltidtt
34
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
кобѣдѹ
пол днь
пол ночь
всякъ д(е)нь
навсякъ д(е)нь
ежод(е)нь
савсе
чясто
рѣтько
вѣсь д(е)нь
всю недѣлю
прошлая недѣля
вприходящѹю
недѣлю
ѡномнес
двечя
на ча чяс
помотлов
нинича
топирво
ужо
скоро
часѹ того
kobedu
poll den
poll notz
ffsækiden }
naffsekden }
iesz̃oden }
saffse
tzesto
retko
vieszden
fftzu nedlu
proschlaia nedila
ffprichodiastzu
nedielu
onumnes
dvetzæ
natzas
pomottloff
ninitza
topiruo
vsz̃o
skoro
ttzaszu togo
__________
10
11
12
16
17
vieszden: v < w
всю: unclear, possibly сю < чо
proschlaia: sch < sz (probably not the other way around)
dvetzæ: v < w
ча: а may reflect a spelling variant of я, cf. 31.4 and 36.12.
tor mahltidtt
middagk
mittnacht
alle dage
alltÿtt
vaeken
selden
den gantzen dach
in dußer weken
vorgangen weke
in der thokamende
weken
amlattsten
herwils
vmb eine stu(n)de
vmb eine wile
nu
itzundes
balde
drade
thor stundtt
35
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
мѣсяцъ
генварь
февраль
марть
апрѣль
маи
їюнь
їюль
авгѹстъ
сентябрь
ѡктябрь
ноябрь
декабрь
недѣла
д(е)нь
ночь
воскресение
понедѣлник
ѡвторник
середа
четвергь
пятница
сѹбота
март
Namen der mahnte vnd dage.
mesetz
mante
genwar
ianuwarius
fevrall
februwarius
mart
martius
aprill
aprilis
maÿ
maÿus
iiun
iunius
iull
iulius
august
augustus
sentæbr
september
oktæbr
october
noiabr
noÿember
dekabr
december
nediela
weke
den
dach
notz
nacht
voszkreszenie
sondach
ponedielnik
mandach
offtornik
dinstedach
sereda
middeweken
stzettverg
dunnersdagk
pætnitza
friedach
subota
sonnauendtt
martt
martzius
Van den veer tiden desz iahres.
__________
4
5
11
13
14
18
22
fevrall: v < r (possibly)
Row added secondarily, in lighter ink. ‘Martius’ is preceded by a cross sign.
sentæbr: æ < ei (æ could be a)
noÿember: ÿ < v (or the other way around)
dekabr: br < ber (possibly)
voszkreszenie: v < w
stzettverg: v < w (ttv < tw)
36
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
год
пол годѹ
четвертина годѹ
зимя
лѣто
весна
ѡсень
сего годѹ
лони
лонского
прошлои годѹ
вприходющеи годъ
через год
чясъ
черта
ѡкомегнѹет
ничего
god
poll godu
settuertina godu
simæ
lieto
vesna
oszen
sego godu
lonni
lonschogo
proschloi godu
ffprichodiastze god
tzeres god
tzæs
ttzerta
okomegnuet
nitzego
__________
6
12
vesna: e < o
вприходющеи: possibly вприходящеи (cf. 31.4, 34.17).
iahr
halff iahr
verndeell iahr
de winter
somer
voriahr
haruest
van dußem iahr
tho iahr
van tho iahr
vorgangen iahr
datt kumpstige iahr
auertt iahr
stunde
minute
ogenblick
nichtes mitt
37
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
патриярхъ
митрополит
архиепискѹп
владика
архимандрик
игѹмен
игѹменя
чернецъ
черница
соборная
волостъ
мирянин
грѣсник
амбонъ
ерѣсники
__________
10
12
черница: ц < ч
vollost: v < w
Van geistlichen standt vnd regimentt.
patriarch
pawest
mitropolitt
cardinaell
archipischup
ertz bischop
vladika
bischop
archimandrik
prauest
igumen
abbedtt
igumenia
abdische
tzernetz
monke
tzernitza
nunne
sobornaia
doem
vollost
kespell
mirænin
christe
greisnik
sunder
ambon
predichstoell
ieresniki
heiden
38
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ц(а)рь
ц(а)рица
кн(я)ѕь велики
король
королица
венець
кн(я)ѕь
княгина
г(оспо)д(а)ръ
намѣсник
боиярин
боиярына
воевода
посадник
ратман
жиляцъ
полатник
сѹдия
нарѣдник
прикажик
часник
клѹчник
столник
__________
2
3
11
14
ц(а)рь: р < а
ц(а)рица: ц < ?
namesznik: z < ?
voÿevoda: v < w
Van weltlichen stande vnd regimentt.
ttzar
keiser
ttzaritza
keiserinne
knesz veliki
grottforste
koroll
koninck
korolitza
konninginne
venetz
krone
knesz
forste
knægina
forstinne
gospodar
heer
namesznik
staldtholder
boÿarin
eddellmahn
boÿarina
eddellffruwe
voÿevoda
ein stadtholder
posadnik
borgemeister
ratmahn
rahdttmahn
sz̃ilætz
inwahner
polattnik
borger
sudia
vahgedtt
narednik
regerer
prikasz̃ik
befelhebber
ttzasnik
schenke
klutznik
slutter
stolnick
schaffer
39
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
печялник
биритцъ
полацъ
крадник
тат: вор
писяцъ
чоголъ
хрестиян
посолъ
сѹсѣдъ
смертъ
розбоиник
стадник
наимит
подворник
гостъ
дворянин
звозщик
трѹтен
старецъ
упиръ
пен
казак
petzælnick
biritz
polatz
kradnik }
tat: vor }
piszætz
ttzogoll
grestian
poszoll
suszed
smörtt
roszboinik
stradnik
naimitt
podvornik
gost
dvorænin
svoszstzik
truten
staretz
vpir
pen
kasack
__________
4
5
10
15
17
18
21
deff: positioned midway between rows 4 and 5
вор: в < v (possibly); vor: v < w
сѹсѣдъ: ѣ < е
podvornik: v < w
dvorænin: v < w
svoszstzik: v < w, s < i
упиръ: и < ? (possibly)
vorsprake
vthröper
bodell
deff
schriuer
iunker
burr
gesantte
naber
plump kerll
rouerr
arbeider
dachlöchner
werdtt
gast
lustigk geselle
formahn
leddiggenger
bedeler
gek
klotz
leddiggenger
40
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
родъ: племя
колѣно
батко
матко
наболник
едино роден с(ы)н(ъ)
дочки
браткъ
сестра
кѹм
дѣтя
семъя
племенник
невѣстка
дядя
ч(е)л(о)в(ѣ)къ
мѹжик
жона
жонка
ѿчим
мачоха
пасынок
патчерица
Van frundttschop vnd thobehoringe.
rott: plemæ
geschlechte
kolliena
geliedtt twischen frunden
batko
vader
mattko
moder
nabolnick
vormunder
iedino rod sin
einig sohn
dotzki
dochter
bratk
broder
sestra
suster
kum
vadder
deta
kindtt
semia
hußgesindtt
plemennik
swager o
nevestka
modder
dædæ
vedder
ttzelovek
mahnn
musĩk
keerll
sz̃ona
fruwe
sz̃onka
wiff
otzim
steffvader
matzocha
steffmoder
paszinok
steffsohne
patzeritza
steffdochter
__________
2
14
15
17
23
племя, plemæ: lighter colour, sharper
o: capital O, probably an unfinished correction (cf. 41.3).
nevestka: v < w
ttzeloveck: v < w
paszinok: z < ? (possibly)
41
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
тетка
свестъ
шѹрин
дѣдъ
бабка
зят
дѣвка
холостъ
женихъ
невѣста
свадба
веньчаца
молодица
госпохна
дѣвка
слѹжашщая
детинка
холоп
волнои
молодец
вдовец
вдовица
чѹжои
нерока
__________
2
11
12
19
21
svest: v < w
svadba: v < w
веньчаца: ц < ч
volnoi: v < w
ffdovetz: v < w
tetka
svest
schurin
died
babka
sætt
dieffka
cholost
senich
nevesta
svadba
ventzatza
molloditza
gospochna
deffka
slusz̃aschstzaia
detinka
cholop
volnoi
mollodetz
ffdovetz
ffdovitza
tzusz̃oi
neroka
moder suster
swegersche
ohmb swager
grotteuader
grottemoder
dochtermahn
iungfruwe
geselle
brudegahm
brudtt
brudtlach
tho hope geuen
iungfruwe
hußfruwe
dern
denst magedtt
iunge
liffegenknehtt
frie knecht
iungk knechtt
wedemahn
wedefruwe
frommedtt
ahmme
42
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
прелюбодѣистова
блятдъ
блядын сын
выблядок
sotkis
подѹголник
рослоблен
касица
ясдѹха
зменик
перелисник
земланитин
лѹнник
дохторъ
волхва
велик
маленек
середне
долок
низок: короток
стара
молод
толстъ
тонок
prelübodiestouo
ebreker
blæd
hoer
blædinszin
horkindtt
vibledock
vorweseldtt horkindtt
соткис
fundeling
2
podugolnik
weßelingk 1
roszloblen
kropell
kasitza
spoeck
iasducha
nachtmahr
ismenik
meneder
perelistnik
vorreder
semlanitin
landttsmahn
sternkiker
lunnik
dochtor
doctor
volchva
doctor
Van personen vnd gestaltt der lude.
velik
grodt
malenek
klein
middelmetich
seredne
dolok
lang
nisok: korottok
kordtt
stara
oldtt
mollod
iunck
tolst
dick
tonok
dun
__________
4
5, 6
15
vibledock: v < w
Order of German translations in third column reversed by means of numbers after it.
volchva: v < w
43
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
тѹчен
либив
здоров
болен
рѹмен
бледен
слепъ
глѹх
нѣмъ
розлаблен
збои
мистръ
силенъ
неможе
седатъ
погиблъ
ѡбленял
мохнатъ
голъ
__________
1
tutzen: t < ?
tutzen
libiff
sdoroff
bolen
rumen
bleden
slep
gluch
niem
roszlablen
sboÿ
mister
silen
nemosz̃e
sedatt
pogible
oblenæll
mochnat
goll
vett
mager
gesundtt
krangk
suuerlich
vnschußligk
blindtt
doeff
stum
lahm
schalck
strenge
stark
vngesundtt
graw
arm bedrouett
kaellkop
ruch
nakett
44
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
в
в
пра ли
правои
вернее
вѣрнои
славнои
мудеръ
розѹмен
уменъ
жалостлив
смирен
сапаслив : ч(ело)в(ѣ)к :
догатлив
помятлив
рохман
тих
кроток
терплив
ласков
весел
тореплив
богатыр
добро
чедрив
хрестьян
__________
3
6
12
14
20
25
pravoi: v < w
slaffnoi: ff < w (possibly)
tzellov.: v < w
pometliff: p < ?
veszell: v < w
chrestiann: e < i, nn < m
Van geschikeden luden guder artt.
praffliff
rechtuerdich
pravoi
wahrhafftich
verneie
truwe
viernoi
loffhafftich
slaffnoi
erligk
muder
wÿß
roszumen
vorstendich
vmen
sinnigk
szãlostliff
barmhertzich
smiren
fredtsam
sapasliff : tzellov.
vorradich mahnn
dogatliff
vorsichtich
pometliff
danckhafftigk
rochman
entfoldigk
tich
still
krotok
duldigk
terpliff
lidich
laskoff
houesch
veszell
frolich
torepliff
blode
bogatir
driste
dobro
gudt
tzedriff
milde
chrestiann
fram
45
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
чястьлив
удатлив
ѡхвотлив
шутлив
хитрѣе
знаком
смышлив
говорок
промышлен
базкъ
рохманин
сѹровъ
богатъ ч(е)л(о)в(ѣ)к
тоскълив
стрепьлив
дикои
вѣжлив
лакомъ
убогъ
скороншкои
высокѹмлив
ѹгрѹм ѹгрюмь
ѹгримь
жосток
ttzæstliff
vdatliff
ochvotliff
shutliff
chitrie
isnakom
smuishliff
govorok
promuishlen
bascha
rochmanin
suroff
bogatt : tzelovek
toskliue
strepliff
dikoi
viesz̃liff
lackom
vbog
skoronszkoi
visokumliff
vgrüm
vgrim
sõstok
__________
3
4
7
8
13
14
17
20
21
22
ochvotliff: v < w, o < a
шутлив: у < ?
смышлив: ы < ?
govorok: v < w
tzelovek: v < w
toskliue: k < l
viesz̃liff: v < w
skoronszkoi: s < i
visokumliff: v < w
Scratches in left margin, visible in facsimile, are in pencil.
gelucksahlig
geluchkich
lustig
schimpich
behende
bekandtt
kloek mahnn
beredett
voruufftich
ardich
demodich
endich
rick. mahnn
bemoÿedtt
spottsahm
wildt
wetend
lecker
arm
tuchtich
hochuorstendich
ernsthafftig
tornich
wredtt
46
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
т
в
черди ли
хвастълив
гордълив
завистьлив
ѡманщикъ
перевѣтник
ѧбедник
лживои
ѡбидлив
коловертлив
листьлив
лихъ : чел(о)в(ѣ)к
гѹдои
скѹкъ
ѧбетлив
збоилив
уроблив
лян
дозадлив
дѹрнои
глѹпои
мѹстотлив
сапотлив
ѧкотлив
рѣѳниве
Van vngeschickten luden boser artt.
serdittliff
tornich
chvastliff
grottsprekern
gordliff
vor achtern
savistliff
affgunstig
omanstzick
bedrechlich ger
perevietnik
vorspeÿer
iabednik
tungen dreger
lsz̃ivoi
logener
obidliff
vnrechter
kolovertliff
listigk
listliff
valsch
lich : tzelovek
arch. mahnn
gudoi
slim
skup
karch
iabetliff
girich
sboiliff
schalckhafftich
vrobliff
vortzagedtt
læn
vull
dosadliff
egenwillig
durnoi
dull
glupoi
plump
mustotliff
vnfledich
sapotliff
sliperich
iakottliff
stamerer
riffnive
hanreÿ
__________
3
4
5
11
13
chvastliff: v < w
гордълив: гордълив (possibly)
savistliff: v < w
kolovertliff: v < w
tzelovek: v < w
47
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Van menschen namen.
имя
прозвище
Иванъ
Ѳома
Б(ог)ъдан
Еремеи
Денис
Борис
Еѳим
Ѡндре
Михаила
Захари
Ѧков
Павел
Романъ
Ерасин
Андрѣ
Ѡфромеи
Тимоѳеи
Василеи
Данила
Аѳрам
Пентеле
Антѡни
ima
proswistze
Ivan
Foma
Bochdan
Ieremei
Dennis
Boris
Ieffim
Ondre
Michaila
Sachari
Iakoff
Pavell
Roman
Ierasin
Andrei
Offfromei
Timoffei
Vaszilei
Danila
Affram
Pentele
Anthoni
nahme
thonahme
Hans. Iohan
Tomas
Borchardtt
Hermen. Ieremias
Tonnies. Dinniß
Moritz. Borÿß
Iochim
Hinrich
Michell
Zacharias
Iakob
Paull
Reinholdtt
Werner
Andreas
Frantz och Albreht
Dirick
Weßell
Daniell
Euerdt. Abraham
Berendtt
Anthoni
__________
4
6
7
9
13
14
15
21
23
25
Ivan: v < w; Iohan: much lighter ink
Б(ог)ъдан: abbreviation not indicated
Ieremias: much lighter ink
Borÿß: much lighter ink
Zacharias: Z < S, in the same lighter ink as elsewhere on the page
Iakoff: f < b
Pavell: v < w
Vaszilei: v < w
Abraham: much lighter ink
Last row may have been added together with the other additions in lighter ink.
48
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Александръ
Григореи
Родивон
Матфеи
Федор
Еренос
Степан
Петрѹска: Педоръ
Ѳолдимар
Семонъ
Микѹла
Игнати
Юрги
Конрат
Давит
Мартин
Есип
Кузма
Константин
Ларивон
Ѡртомеи
Илия
Alexandr
Grigorei
Rodiwan
Mattfe
Fedor
Ierenos
Stepan
Petruszka: Pedor
Foldimar
Semon
Mikula
Ignati
Iurgi
Konrad
Dauitt
Martÿn
Iesip
Kusma
Konstantin
Larivon
Ortomei
Ilia
Van lendern vnd steden.
__________
2
3
8
12
16
17
19
20
23
Grigori: Gödert: much lighter ink
Rodiwan: d < ?
Педоръ, Pedor: different ink
Ignatius: lighter ink
Martÿn: ÿn < im
Ioseph: lighter ink
Constans: lighter ink
Larivon: v < w
Heading seems to have a slightly different colour.
Allexander
Gerdtt. Grigori: Gödert
Rottgerdtt
Mattis
Frederich
Hieronimus
Steffen
Peter
Wolmer
Simon
Claus
Ernst. Ignatius
Iurgen
Cordt
Dauit
Martin
Iasper. Ioseph
Aßmus
Cersten. Constans
Lorens
Otto
Elias
49
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
свѣт
земла
город
гора
заморем
нѣметская
рѹская
ливонская
данская
свѣская
лѹнская
голанская
Ѳранская : земла
поланскоя
татарская
тѹрская
летовская
прюская
арменская
норская
ковцинская
унгарская
__________
6
10
22
niemetzkaia: nie < me
svieszkaia: v < w
vngarschaia: a < ?
swiett
semla
gorod
gora
samorem
niemetzkaia
ruschaia
livonszschaia
danschaia
svieszkaia
lunschaia
gollanschaia
franschaia : seml:
polanschoia
tatarschaia
turschaia
lettoffschaia
pruschaia
armenschaia
norschaia
kofftzinschaia
vngarschaia
weldt
landtt
statt
berch
is: auer de sehe
Dutzschlandtt
Rußlandtt
Lifflandtt
Dennemarken
Sweden
Engelandtt
Hollandtt
Frankricken
Pahlen
Tatterien
Turkien
Lettouwen
Prußen
Grekenlandtt
Norwegen
Behmen
Vngeren
50
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Любка
Коливан
Рига
Рѹгодива
Юревъ
Бѣлакамин
Кяс
Мѹс Москва
Новаграда
Псков
Ивангород
Стеколно
Карсѹмъ
вишегород
костеръ
ворота
тюръма
кастъ
ровъ
рѹбежъ
__________
2
8
9
11
14
16
Kollivan: v < w
Moszkva: v < w
Novagrada: v < w
Ivangorodtt: v < w
vischegorod: v < w
vorotta: v < w
Lubka
Kollivan
Riga
Rugodiua
Iurieff
Belakamin
Kæsz
Moszkva
Novagrada
Pschoff
Ivangorodtt
Stekolno
Karsum
vischegorod
koster
vorotta
turma
kast
roff
rubesz̃
Van nationen der lude.
Lubeck
Reuell
Rige
Narue
Dorpte
Wittensten
Wenden
Muschow
Nowgarden
Pleschow
Iwannegradtt
Stockholm
Constantinopell
sloedtt
torn
portte
geuenkeniße
klen vangen kaste
graue vmb de stadt
grentze
51
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
нѣмцин
рѹсин
мѹсквитин
лeтвин
татарин
новагродец
псковитин
латиш
тюрчяник
жидовин
свѣски
пядимѹж
сѹхои
мастер
щепетник
промышьленик
серебреник
денесник
кѹзнецъ
замочьник
крѹжечник
стриголъник
їконник
хлѣбникъ
__________
4
7
10
11
13
17
20
22
24
lettvin: v < w
pschovitin: v < w
sz̃idovin: v < w
sveszki: v < w
Row may be secondary.
hantwerkesmahn: s < n
кузнецъ: з < с
крѹжечник: ч < т (possibly)
їконник: н < и; ikonnik: n < i
niemptzin
ruszin
musquitin
lettvin
tattarin
novagrodretz
pschovitin
latisch
turtzænik
sz̃idovin
sveszki
pædimusz̃
suchoi
Vann allerlei handttwerkenn.
master
stzepetnik
promuischlenik
serebrenik
denesnik
kusnetz
samotznik
krusz̃etznik
strigolnik
ikonnik
chliebnik
dutscher
ruße
muschower
lettower
tatter
nowgarder
pleschouwer
vndutscher
turke
iode
sweden
dwerch
eÿsensche
meister
amptmahn
hantwerkesmahn
goldttsmidtt
munter
smitt
kleÿnsmidtt
kannengehter
wandttscherer
mehler
becker
52
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
портник
свѣцъ
ноженик
стѣник
сапожиник
стѹпъник
ножиницник
бронник
седелник
плотникъ
скорначьник
ѡѳчиник
котелник
барышник
таможник
лѣкаръ
нозничник
писецник
сабелник
калитник
ременик: сирамятник
мошник
бочерник
portnik
swetz
nosz̃enik
stenik
saposz̃nik
stupnik
nosz̃initznik
bronnik
sadelmaker
palottnik
schornatznik
offtzinick
kottellnik
barisznik
tamosz̃nik
liekar
nosznitznik
piszetznik
sabelnik
kallitnik
remenik: sirametnik
moschnik
botzernik
__________
10
11
14
18
21
22
плотникъ < полатник; plottnik < polattnik
bundttmaker: u < i
барышник: ы < ?
piszetznik: z < i (possibly)
сирамятник, sirametnik: may be secondary
мошник: ш < з
snider
schroder
mestemaker
murmeister
steuelmaker
schoster
schedemaker
splatenschleger
sedelnick
timmermahn
bundttmaker
peltzerz
kettelmaker
perdekoper
tollner
arste
schedemaker
bußenmaker
swerdttfeger
taschenmaker
remensnider
budellmaker
tonnenmaker
53
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
стеколник
ѡгородник
мытар
гоньчар
колацник
босманник
веровешник
мясник
повар
кѹчна кѹпчина
вѣсецъ
промежник
извозщик
свешник
лѹшник
стрелник
лавѣчъник
перевозщик
каверсник
переводчик
толмацъ
бракавалник
нѣмирник
stöckolnik
ogorodnik
muitar
gontzar
kollatznik
bosmannik
veroffeschnik
mæsnik
povar
kuptzina
viesetz
promesnik
isvostzick
sweschnick
luschnik
strelnik
lavetznik
perevostzick
kaversnick
perevodtzik
tolmatz
brakavalnik
niemirnik
gleser
gardener
tollner
potter
semmelbecker
brodt becker
repsleger
fleschower
ein koek
koepmahn
weger
mekeler
vormahn
lichtemacker
bagenmaker
pilemacker
kramer
karmahn
wökener
auersetter
tolck
wraker
fiendtt
__________
1
5
9
11
12
13
15
17
18
19
20
22
стеколник: е < о (or the other way around)
колацник: ц < ?
povar: v < w
viesetz: v < w
промежник: ж < з (probably)
извозщик: и extends into margin, and may be secondary; зщ < ?; isvostzick: v < w (sv < w), stz possibly
stz
лѹшник: ш < с (possibly)
lavetznik: v < w
perevostzick: v < w, possibly perevostzick
kaversnick: v < w
perevodzik: v < w
brakavalnik: v < w
54
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
зводник
зводница
брасник
дрѹсник
дрѹсница
солаторъ
корцник
игресц
бѹбеник
трѹбеник
смыцьник
дѹдник
дѹмерник
гѹселник
скоморохи
метатник
хитръ мастер
всанлив мастер
печьник
svodnik
svodnitza
brasnik
drusnik
drusnitza
solator
kortznik
igrest
bubenik
trubenik
smuitzenik
dudnik
dumernik
guselnik
skomorochi
metatnik
chitir master
ffstanliff master
petznik
__________
1
2
4
7
11
16
svodnik: v < w
svodnitza: v < w
drusnik: dru < ?
корцник: ц < ч
смыцьник: ы < ѹ
метатник: т < л; metatnik: t < l
ruffer
ruffersche
superr
bohler
bohlersche
bilden vorgulder
kroger
spelmahnn
trummensleger
tummeter
gigeler
flöÿter
luttensleger
harpensleger
bahrentreckers
tumeler
behende meister
lustich meister
auenmaker
55
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
миръ
розмиръ
перемире
слѹсба
бои
воеват
рат сила
пѹшка
писалъ
снасть
доспѣх
знама
прапар
прапорник
самапалъ
зелия
сабоиник
пѹлка
снѹр
ѧдро
стаино
самѹстрел
коловорот
__________
7
10
24
voievatt: v < w
piszall: sz < ?
kolovortt: v < w
Van kriege vnd orlichs geschefftenn.
mÿr
frede
roszmir
vnfrede
peremirie
bestemmedtt frede
sluszba
hern denst
boÿ
strÿden
voievatt
feiden
ratt tzila
heer
puscha
stucke schutzes
piszall
falckun
snast
soldaten harnsch
dospech
ruhter harnsch
snama
banner
prapar
fanne
prapornik
fendrich
samapall
roerr
selia
bußenkrudtt
saboinik
stempellstock
pulka
kuele
snur
lunte
iadro
lott
staino
bußenlade
sammustrel
ein stahlen bage
kolovortt
de windt thom bahgen
56
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
лѹк
стрела
стрелы
тетива
попал
шоломъ
рѹгатина
поколит
ударит
бнт
тепит
холопъ
жолнир
ѡхотник
писатьник
кленецъ
корд
сабли
сторцен
рѹсница
__________
15
писатьник: т < л
luk
strela
strelÿ
tetiua
popall
sholom
rugatina
pokolli
vdaritt }
bÿtt
}
tepitt }
golop
sõlnir
ochotnik
piszatnik
klenetz
kord
sabli
stortzen
rusnitza
flitz bahge
pÿll
schetten
sehne
gedrapen
helm
spedt
steken
schlaen
reÿsichknehtt
soldner
landttsknechtt
bußenschutte
stritthamer
weher
sabell
punnier
teell roher
57
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
т
пою
пѣсни
плясат
скакат
трюбо
бѹбен
сопель
сопелка
дѹда
домра
гѹсли
стрѹни
играт
метатца
гѹсел
свистел
ѳорсанъ
мятцок
__________
17
svistell: v < w
Van allerleÿ spellwark.
poÿutt
peszni
pleszatt
skakatt
trubo
buben
sopell
sopelka
duda
domra
gusli
struni
igratt
metatza
gusell
svistell
forsann
mætzok
Von mahten vndtt wichtenn.
singen
leett
dantzen
springen
trummette
trumme
pÿpe
pipschen
sackpÿpe
lutte
harpe
seÿden
spelen
tumelen
gÿgell
swijstell flötte
kettell trumme
ball
58
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
вѣсяцъ
вешъ
скалва
вежит
ластов
пол ластов
берковичъ
пѹдок
гривенка
пол гривенка
цетвертин грнвенк
солотьник
цевка
бесмен
лѹка
корабя
четворник
валка
мѣрка
локот
арсин
сорок
__________
1
3
7
16
18
вѣсяцъ: я < е (possibly)
skalua: possibly skalua
berkovitz: v < w
корабя: я < ?
valka: v < w
viesetz
vösch
skalua
vesz̃itt
lastoff
pollastoff
berkovitz
pudok
grivenka
pol grivenka
setuertin griu.
sollottnik
tzeffka
besmen
luka
korabia
settuornik
valka
mierka
lokott
arsin
sorok
weger
wachtschall
wachttschaell
wegen
last
hallffe last
schip℔ :
liß℔ :
markpundtt
halff liß℔ pundtt
verndeell pundes
qwentin
vntze
beßmer
schepell
pundt korn
kulmedtt
strickholdt
mahtte
elle
rusche elle
timmer
59
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
пол сорок
дясеток
пол дясетка
сазенъ
пол сазни
зарих
пол заха
педе
пестъ
пригорснеи
беремеи
стѹпен: пята плюснь
пол стѹпен
здолон
дведолоне
зпорстъ
двепорста
ѡдно засен
две засен
ѡдно засен
две засен
poll sorok
desettok
pol desettka
saszen
poll saszni
sarich
poll sacha
pede
pest
prigorstneÿ
beremei
stupen: pæta plusn
poll stupen
Bredtt vndtt lank.
sdolon
}
дvedolone
sporst
dveporsta
odna saszen
dve saszen
odna saszen
dve saszen
Van der erdenn.
__________
2
8
15
16
17
18
19
20
21
22
desettok: t < tz
pede: the last letter may have been followed by another letter.
siroka, handttbredt: positioned midway between rows 15 and 16
дvedolone: v < w
tzirnoi, fingerbredt: positioned midway between rows 17 and 18
dveporsta: v < w
tostnoi, fademdick: positioned midway between rows 19 and 20
dve: v < w
dolgo, fademlangk: positioned midway between rows 21 and 22
dve: v < w
halff timmer
decker
halff deker
fadem
halff fadem
strÿtt
halff strÿtt
span
handttuull
iespeuull
armfull
foettlangk
halff foettlangk
} siroka
}
} tzirnoi
}
} tostnoi
}
} dolgo
}
1 handttbredt
2
1 fingerbredt
2
1 fademdick
2
1 fademlangk
2
60
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
земла
рѹбес
мяса
лок
їама
гора
мох
песок
глина
ѡстрав
болота
нива
пола
прѹт
мостъ
дорога
пѹт
semla
rubes
mæsa
lok
iamma
gora
moch
pesok
glina
ostraff
bolotta
niua
polla
prutt
most
doroga
putt
erde
landttschedunge
ackerschedunge
graue
kule
berch
most
sandtt
lehm
holm
wische
acker
veltt
fischdick
brugge
fahrwech
foettwech
вода
море
солона вода
вали
быстерь
Van waterenn.
voda
more
sololona voda
vali
buister
wahter
datt meer
soldt wahter
de wachtt
stroem
__________
2
19
21
22
рѹбес: Р < ?
voda: v < w
voda: v < w
vali: v < w
61
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
ѡзеро
реко
колодязь
ключь
берегъ
глѹбоко
лѹсца
дно
мѣлко
тына
лед
кѹпацъ
плават
понит
лѣс
дерево
лѣс
дерево
дрова
пѹстина
__________
19
derevo: v < w
osero
reko
kollodæs
klutz
bereg
gluboko
lustza
dno
mielko
tina
löd
kupatz
plawatt
ponitt
leisz
dereuo
Van buschen vnd holte.
lesz
derevo
droua
pustina
staende sehe
beke
soet
sprinckborn
strandtt
deep
poell
grundtt
floedtt
möddich
iß
koldtt wahter batt
swemmen
vnderducken
busch
boem
busch
boem
holtt
wilteniße
62
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
лѣдина
бор
полѣно
щепка
зколок
полѣнница дрова
сок
дѹб
корѣла
клен
ѧсен
липа
верес
жиломюстина
бероза
ѡлха
сосна
ель
ѡсина
лезга
ива
ѧблон
__________
21
iva: v < w
leidina
bor
pollieno
stzepka
skollok
polliennitza droff
sok
dup
koriela
klen
iaszen
lipa
veres
s̃ilomustina
berosa
olcha
soszna
iell
oszina
leszga
iva
iablon
struck
heide
hallie holtes
spone
spletter
ritte holttes
sap
eken
mahseren
lönen
eschen
linden
einberen
trißen
berken
ellern
furen
grennen
espen
haßelen
wichelen
appelbohmen
63
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
верос
крѹсина
ребина
сандан дрова
кора
корен
листя
прѹт
дѹпицъ
пледоника
вѣник
скистъ
лѹчина
циря дрова
сѹха дрова
секи дрова
дровни
пиѯѹс
veros
krusina
rebina
sandandroua
kora
koren
listia
prutt
dupittz
pledonika
venik
skist
lutzina
tzire drova
sucha drova
seki drova
droffni
pixus
__________
4
дрова: scribe may have started writing a в
hagedoern
vuelbömen
pilberen
brunsillien holt
borke
wortell
bladt
riß
rode
kinderrode
qwast
rick
pergell
natt holdtt
droch holdtt
houwe holdtt
holdttschlede
buß bohem
64
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ш
р
вере : со не
колос
рожъ
пшеница
жито
ѡвес: ѡѳса
солодъ: молодог
хмѣлъ
житьница
мякины: пелы
росток
ѡловина
пѹх: пыл
горох
боб
крѹпы
грецина
каша
мѹка
ѡтрѹби
за сѣкъ
порза
пжона
Van fruchten der erdenn.
veresch: sorne
kolos
rosz̃
pschenitza
sz̃ito
oves: offsa
solod: molodog
chmell
sz̃itnitza
mækini: peli
rostok
olovina
puch. puil
goroch
bob
krupi
gretzina
kascha
mucka
otrubi
sasiek
porsa
psz̃ona
__________
13
20
olovina: v < w
мѹка: к < х (possibily); mucka: k < ?
koern
aer
rogge
wehten
garsten
hauern
moldtt
hoppen
kornhuß
kaff
kimen
draff
stoff
aruten
bohnen
grutte
bockwehte
brÿe
meell
klie
kornkaste
hersegrutte
rÿsz
65
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
лон: лнѹ
конопле: пенка
трава
полым
сѣна
золома
лонои
конопленая
лѹкова
капюстьная
макавия: семен
ѡгѹрцьная
цесноя
горцицноя
хрѣная
сора: копръ
крепива
девят мѹсик сила
полын трава
__________
3
9
17
trava: v < w
lukova: v < w
krepiva: v < w
lon: lnu
konople: penka
trava
polm
sena
soloma
lonoi
konoplenaia
lukova
kapustnaia
makavia: seme
ogurtznaia
ttzesnoia
gortzitznoia
chrienaia
sora: kopr
krepiva
deuett musik sila
polÿn trava
flaß
hemp
graß
wermutt
heu
stroe
lin
hemp
}
sipollen
}
koell
}
mahen
saedtt
vrittzen
}
knufflocks }
semp
}
meredich }
lubstock
nettelen
negen manhs krafft
wormete
66
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
яблока
ягоди
визни
земелници
ѡрехи грески
ѡрехи лезгони
капѹста
ѡгѹрьци
хрѣнъ
горцица
ретка
репа
борканы
чеснок
лѹк
крѹсницы
малини
церници
звороборин
звороборина
свѣтки
шти
Van allerleÿ awette.
iabloka
iagodi
vischni
semelnitz
orechi greszki
orechi leszgoni
kapusta
ogurtzi
chren
gortzitza
redich
repa
borkani
ttzesnok
luk
krusnitzi
mallini
tzernitzi
svoroborin
svorobona
svietki
stÿ
__________
5
20
21
22
ertbehren: illegible letters under/through ert
svoroborin: v < w
svorobona: v < w
svietki: v < w
appell
beren
kaßeberen
ertbehren
wahlnotte
haßellnotte
koell
vritzen
maredich
semp
redich
rouen
borkahnen
knuffloch
sipollen
plumen
hindebehren
bickbehren
rose
rosenbusch
blomen
gesaden koell
67
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
коцан
зрѣло
ѡвощъ садити
садитъ
присадки
ведетца
птица: потка
дикая потка
уцонои потка
ногѹи потка
орол
крѣцостъ
ещсроп
кунух
жоравлъ
лебед
ципля
тетѣровъ мошнои
тетѣров
тетѣра
__________
2
14
sрrielo: Cyrillic р
ещсроп: possibly ещсроп
kotzan
houett koels
sрrielo
rÿp
ovostz saditi
auett plantten
saditt
planten
prisadki
paetten
vedetza
dien
Von allerleÿ vögelln wiltt vnd tam.
ptitza: pottka
vagell
dikaia potka
wiltt vagell
vtzonoi potka
tam vagell
nogui pottka
vagell grip
oroll
arendtt
krietzost
falke
iestrop
hauig
kunuch
goes arendtt
sõravll
kraen
lebed
swaen
ttziplæ
reÿer
tetiroff mosnoi
vhrhaen
tetieroff
berkhaen
tetira
berkhene
68
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ряб
лѹнъ
пав
загохна
ворон
галица
сова
сорока
соика
гѹсъ
гѹсак
петѹн
кѹриц
ципля
холощенъ
ѹтица
селесе
гагра
цеица
голѹб
дятѣль
дростъ
ræb
lun
paff
sagochna
voron
galitza
sova
soroka
soika
gusz
gusak
petun
kuritz
ttziplæ
cholostzen
vtitza
seleszen
gagra
ttzeitza
golup
dæitiell
drosztt
__________
5
18
22
voron: v < w
гагра: < грагра; gagra: < gragra
дростъ: т < ?
raphoen
schuffudtt
pawelun
kuckuck
raue
talke
vle
heister
marqwardtt
goes
gantz
haen
hoen
kuken
kappun
antfahgell
ahnte
schulffer
mehwe
duue
spechtt
droßell
69
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
соловеи
жавѣронок
жиница
варабеи
всанка
кашаннок
лащка
скворецъ
попѹгаи
улешка
жѹи
переворонка
пекѹша
пчели
улѣи
мѹха
кaмар
летаит
крила
__________
2
4
8
sãvieronok: v < w
varabei: v < w
skvoretz: v < w
soloweÿ
sãvieronok
sĩnitza
varabei
ffsanka
kaszannok
lastzka
skvoretz
popugai
vlescha
sz̃ui
perevoronka
pekuscha
ptzelli
vleÿ
mucha
kamar
letaitt
krila
nachtegaell
lerch
meseken
luni(n)ch
gehlegorsche
swalke
spir swalke
spren
papegoÿe
wepsterdtt
wahterhoen
kiwÿtt
wedehoppe
immen
immenstock
m flege
mugge
flegen
fluchtt
70
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
ч
черв
змѣи
гад
ѹжъ
яшерица
жаба
плохъ
мышъ
крот
сверtzок
торокан
морашка
хоръ
повок
змелъ
сѹхъ
клоп
блоха
вошъ
гнида
злѣпен
стоноги
Van allerleÿ gewormte.
ttzerff
smeÿ
gad
vsz̃
iascheritza
saba
ploch
muisch
krott
svertzok
torrokan
morascha
gor
povok
smell
such
klop
bocha
vos
gnida
slepen
stonogi
__________
11
15
20
svertzok: v < w
povok: v < w
вошъ: ш < ?; vos: v < w (possibly)
worm
drake
slange
adder
egeditze
pogge
rotte
mueß
winttworp
emeken
ohrworm
emthe
klederworm
spin
bremse
scharnweuer
wandttlues
flo
luß
gnette
wepsen
kleueluße
71
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
рыба
чешѹя
кит рыба
сомъ
ѡсетръ
лохъ
таимин
щѹка
язь
лещъ
лини
сырти
менъ
платица
ѡстрец: ѡкѹн
карас
кѹрва
снѣтъ
Van fischen vnd ehrer artt.
riba
tzeschuia
kitt riba
som
oster
loch
ttzaimin
stzuka
iasz
lestz
lini
sirti
men
platitza
ostretz: okun
karasz
kurva
snÿtt
__________
Page has lineation between the columns in the form of small ink dots.
2
рыба: ы < и
4
рыба: ы < и
18
kurva: v < w
fisch
flomen
walfisch
wilsz
stoer
lasz
laffer
hekett
karpe
breßem
slÿe
wemegalle
qwappe
bleÿer
baerse
karuszen
grodtt stindt
klein stindtt
72
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
салаки
пeскишъ
ѹклея
палъ рыби
троска рыба
селдъ
розол
вьюни
угорь
рак
икра
сѹдок
семга
ершъ
ѹкли
ворвань
сѣтъ
пластат
рыба ловит
гнила рыба
salaki
peschis
vklea
pallribi
troszka riba
selde
roszoll
ffiuni
vgor
rak
ikra
sudok
semga
iersch
vkli
vorvan
siett
plastatt
riba louitt
gnila riba
__________
2
4
8
16
peschis: i, not ï (stain in paper)
рыби: ы < и
вьюни: possibly вьюни
vorvan: v < w
stromlingk
grundelinge
vklea witlingk
butte
rottscheer
heringk
heringlake
negenogen
aell
kreuedtt
rogen
sandatte
dorsch
sturbarse
moderlosen
sehlhundtt
fischnett
vische ritten
vische fangen
fuell fisch
73
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
свежа рыба
таинен
цик
подѹсты
клевкаи
ѳетер
невода
дикои звѣрь
глѹмен звѣрь
лютои звѣръ
слон
їнорог: тѹръ
верблюд
лос: ѡлен
медвѣтъ
волкь
лош
рыс
бобрь
__________
1
7
9
10
11
17
svesz̃a: v < w; rÿba: ÿ < i
nevoda: v < w
sver: v < w
sver: v < w
sver: v < w
volk: v < w
svesz̃a rÿba
tainen
ttzik
podusti
kleffkaÿ
feter
nevoda
Van wilden dertenn.
dikoi sver
glumen sver
lutoi sver
slon
inoroch: tur
verblud
losz: olen
medvett
volk
losch
risz
bobr
frische fische
snepell
sÿck
alandtt
schubben
fischkorff
fisch takell
wildtt derte
wunderlich derte
louwe
eleffandtt
einhoern
kameell
elende
baer
wuff
hirsche
loß
beuer
74
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
тѹръ
ѡзлод
розмахи
дикая свиня
соболъ
кѹница
выдра
норки
лисица
горнастал
ѡблезяна
кот морскои
ласица
заецъ
бѣлка
хорек
tur
oszlod
roszmachi
dikaia swinia
saboll
kunitza
vÿdra
norki
lisitza
gornastall
oblesiana
kott morszkoi
lasitza
saitz
bielka
chorek
vhr oße
esell
fell fraß
wildtt swin
sabell
marte
otter
menken
vos
hermekens
ape
merkatte
lastkens
haese
grawerk
ducker ilk
__________
7
16
vÿdra: ÿ < i
ducker: c is blacker; ilk: may be secondary, in the same ink as c in ducker.
75
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Van tamen dertenn.
т
ско
скотина
животина
бык
вол
корова
теля
телята
кон
жеребецъ
лошат
архимак
коза
козел
ѡвца
боранъ
яглятка
борашок
доиная корова
яловая корова
skott
skotina
sz̃vottina
buik
voll
korova
telæ
teleta
kon
sz̃erebetz
loschatt
archimak
kosa
kosell
offtza
boran
iachletka
borasch
doinaia koroua
iallovaia koroua
__________
4
6
12
20, 21
sz̃vottina: v <w, with possible deletion of an i before it
voll: v < w
loschatt: sch < ?
Rows may be secondary.
best
bester
qweck
bulle
oße
kohe
kalff
kalffer
perdtt
hingest
guell
grodtt roß
tzege
tzegenbuck
schap
lahmb
ow lemken
iunck buck
melkede koe
guste koe
76
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
свиня
порося
порох
собака: пес
сѹка
борзая
кот
кошка
Ѫ
свинья церстъ
вопер
сабак згансия
собак дворнея
кон
лошат
жеребецъ
жеребе
архимак
кабюла
кляцъ
swinia
swÿnn
porosia
ferken
poroch
borch
sabak: peisz
hundtt
suka
teue
borsaia
windtt
kott
kater
koszka
katte
iuß
swinegell
svinia tzerst
swÿnsborste
voper
beer oder euer
sabak sgansia
halß hundtt
sobak dvornea
kedenhundtt
Van perdenn.
kon
tatersch. perdtt
loszatt
guell
sz̃erebetz
hingest
sz̃erebe
vaell
archimak
grodtt roß
kabüla
moder perdtt
klætz
bur tzöre
__________
4
10
11
13
15
17
21
собака: а < ѹ
svinia: v < w
voper: v < w
dvornea: v < w
tatersch: lighter colour
жеребецъ: followed by a reddish stain (possibly ink)
Row has a slightly lighter colour.
77
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
мерин
иногодец
хрива
ноздри
пластаю
капыта
конения
сатинлив кон
страхлив кон
зиросит кон
жив кон
ворон кон
бѹра кон
циръ кон
цаврас кон
бѹлана кон
пега кон
волов кон
ресвои кон
ленъ кон
сеит кон
голоденъ кон
merin
inogodetz
chrÿva
nosdri
plastaiu
kapuita }
konnenia }
satinliff kon
strachliff kon
sirositt kon
sz̃iff kon
voron kon
bura kon
ttzir kon
ttzaffras kon
bulana kon
pega kon
voloff kon
restvoi kon
len kon
seitt kon
golloden kon
__________
3
6
17
19
chrÿva: v < w (ÿv < iw)
de houe: positioned midway between rows 6 and 7.
pega: p should be p
restvoi: v < w
runn
teller
maen
nesehöler
nuszern
de houe
stedich perdtt
schuw perdtt
appellgraw perdtt
witt perdtt
swardtt perdtt
brun perdtt
graw perdtt
blaw schimmell
mußvall perdtt
pega bundtt perdtt
geell perdtt
snell perdtt
vull perdtt
fett perdtt
mager perdtt
78
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
кон ржоит
хвостъ
кони лѹс
кон легаиця
кон грамлитъ
кон грепля
сѹлятя
цисти } того кон
терби }
скреблица
кон грамлитъ
перезими ногами
кон грамлитъ
саднои ногои
снастъ
узда
сѣдло
ѡброх
потпрѹга
веротана телезная
kon rsz̃oitt
gvost
konni lus
kon legaitze
kon gramlitt
kon greple
sulætæ
ttzisti } togo kon
terbi
}
skreblitza
kon gramlitt
peresini nogami
kon gramlitt
sadnoi nogoi
Van rustingen thon perden.
snast
vsda
sedlo
obroch
pottpruga
verottana telesznaia
perdtt wrenschedtt
de swantz
de perde bleß
perdtt sleidtt
perdtt hinckedtt
perdtt hostedtt
de hoden
rune datt perdtt
schrape
datt perdtt hinket
an dem vornste(n) vothe
perdtt hinckett
am echtersten vothe
reschop
toem
sadell
halter
gortzinge
wagen aße
__________
2
7
8
gvost: v < w
sulætæ: æ < ? (possibly)
того кон, togo kon, rune dat perdtt: positioned midway between rows 8 and 9
79
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
стемен
плет
зани
дровни
вози
ѡглобли
гѹзи
полстъ
ѡбнѹс даи кон
зоими узда зкони
шѹпонъ
возъ
похведи
гѹмютина
дѹга
зпѹтаи кон
прѣгаи кон
выпрѣгаи кон
прѣгаите нони
ужол ты
прѣгъ конъ
stemen
plett
slede sanÿ
droffni
vosi
oglobli
gusi
polst
obnus dai kon
soimi vsda iszkoni
schupon
vosz
pochwedi
gumutina
duga
sputai kon
pregai kon
vuipregai kon
pregaite koni
vsoll tÿ
priek kon
stich bögell
pitzke
slede
holdttslede
leÿde sehll
femeren
gusen
somhudtt
tohme datt perdtt
töme datt perdt aff
sprinckreme am seltuge
vöder
hinder gerede
seeltugk
krumholdtt
spanne dat an 2 pert 1
spanne datt perdt an
spanne dat perdt vth
spannedtt de perde an
heffstu datt
perdtt angespannen
__________
15
16
17
18
19
20
21
дѹга: д < т
зпѹтаи: з < с; an pert: changed into ‘pert an’ by means of superscript numbers.
прѣгаи: ѣ < е
выпрѣгаи: ѣ < е
прѣгаите: ѣ < е; pregaite: r < ?
tÿ: ÿ < i (probably)
прѣгъ: ѣ < и
80
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
годоют
мои кон выпросен
кон зтерло
кон натерло
попона
телего
колоза
зоха
ѡмѣзи
арат
бора
бороноват
сеитъ
накорми лошат
чежит
на пеи кон
поведи кон вглев
пѹстъ кон сегодни
ѡпоцинѹтъ
петно
ѡстрои
стѹпои
здоют
godoiutt
moi kon vÿproszen
kon sterlo
kon naterlo
popona
telego
kollosa
socha
omesi
aratt
bora
boronowatt
seitt
na kormi loszatt
ttzesz̃itt
na peÿ kon
povedi kon ffgleff
pust kon segodni
opotzinutt
pettno
ostroi
stupoi
sdoiutt
__________
1
2
17
23
Row secondary; same colour as other rows.
vÿproszen: v < w; ÿ < i
povedi: v < w
здоют: ю < ?; sdoiutt: u < ?
tellern
min perdtt is vthgespannen
perdtt is gebraken
perdtt is gedruckett
perde decke
wahge
rahtt
ploch
ploch isern
plögen
egede
eggen
seÿen
foder datt perdtt
schrapen
börne datt perdtt
bring dat pert in den stall
latt datt perdtt
van dage rowenn
hoff isern
sparend
drauen
rennen
81
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
хлѣбъ
рожаное
житное
пшѣничное
ѡѳзаного
пирогы
христи
пепраник
мѹка
тѣста
тѣсто
пеки хлѣба
мижитъ
солъ
яица
белок
жолтокъ
щорлѹпа
мазло
молоко
сметана
слифки
__________
6
13
ѡѳзаного: ѳ < в
хлѣба: х < г
Vonn allerleÿ vitallie.
chlieb
rosz̃anoie
sĩttnoe
pschenitznoie
offtzanogo
pirogÿ
chrïstÿ
pepranik
muka
testa
testo
peki chlieba
misz̃itt
soll
iaitza
belock
sõltock
stzorlupa
maszlo
moloko
smetana
sliphki
brodtt
roggennbrodtt
garstennbrodtt
wehtenbrodtt
hauerbrodtt
eÿerbrodtt
kringell
peperkokenn
meell
dech
dechtroch
backebrodtt
knedenn
soltt
eÿer
datt witte
de dodder
de schellen
botter
melck
smandtt
iungk smandtt
82
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
пресное молоко
кыслое молоко
гѹстое молоко
сыръ
житко молоко
меко яицъ
гѹстое яицъ
яищницъ
сковоротка
песнеци
ѡлади
пыреги
воловина
боранина
козелятина
телятина
свинина мясо
лосина
заичино
поросятина
гѹсятина
гавядина
presnoie moloko
kisloie moloko
gustoie moloko
sÿr
sĩttko molok
meko iæitz
gustoi iaitz
iaistznitz
skovorotka
presnetzi
òladi
pirogi
Van allerleÿ flesch.
volovina
boranina
koselætina
telætina
svinina mæsa
loszina
saitzina
porosætina
guszætina
gavædina
__________
2
9
12
14
15
17
18
20
22
23
кыслое: ы < и
skovorotka: v < w
Row probably secondary; slightly darker ink.
воловина: в < ?
боранина: и < ?
телятина: я < е
мясо: darker; svinina: v < w
заичино: о < a
гусятина: яти < ?
гавядина: д < ?; gavædina: v < w, æ < ?
sohte melck
suhre melck
dicke melck
keese
dunne melck
week eÿ
hardtt eÿ
rör eÿ
pannekoke
ablatten
falenförte
posteÿden
oßen
schaep
zegen
kalff
swins flesch
hartes
hasen
farken
gose
hon kohe rind(er) rÿndt
83
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
кѹрятина
сироя
вотъчина
солонина
старa мясо
згнилое
вареное
печено
верчено
полицастна
бигос
полт мвец вечины
естьва
волога
ѡкорок
жярина
kurættina
siroia
votzina
solonina
stara mæso
sgniloe
varenoe
petzeno
vertzeno
pollitzastna
bÿgosz
polt vetzini
iestva
vologa
okorok
sæ̃rina
__________
6
7
10
13
15
sgniloe: g < ?
varenoe: v < w
полицастна: ц < ?
iestva: v < w
ѡкорок, okorok: clearly darker
honer
rohe
droche speck
gesolten
oldtt flesch
vorrottedtt
gesaden
gebrad(en) im auen
gebrad(en) bim vure
grape(n)brade
gepluckede finken
side speck
gerichte
spÿse
schincke
gebraden
84
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
вино
ѧгоди вини
мармазѣя
бастортъ
романия
ринскоя
кларѣтъ
горѣлка
алаканта
вино белое
красное вино
вино горяцое
мед жѹнское
мед кислое
мед прѣсное
перстрѹмпка
медь яблоцное
уксѹс
пива
сѹсло
__________
2
3
8
19
20
wÿn: ÿ < i (possibly)
wÿndruuen: ÿ < i (possibly)
кларѣтъ: ѣ < ?
vksus: slightly darker
pÿva: v < w (ÿv < iw)
Van allerleÿ gedrenke.
vino
iagodi vini
marmasia
bastortt
romania
rinschoia
klarett
gorielka
alakanta
vino beloe
krasnoie vino
vino goretzoe
med sz̃unszkoie
med kiszloe
med presnoie
perstrumpka
med iablotznoie
vksus
pÿva
suszlo
wÿn
wÿndruuen
marmasie
basterdtt
rummanie
rinschwÿn
klarette
brendewÿn
allekandtt
blanck wÿn
rodtt wÿnn
gebranden wÿn
sundesche mede
mede
honnich
kerßdranck
appelldranch
etick
beer
werdtt
85
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
хмѣлна пива
кизла пива
мѹтно пиво
квас
дрожжи
пена
молода пиво
поль пива
перевара пива
хмѣль
ѡловина
человѣк: мирян
дѹша
тѣло
сирдце
голова
мозгъ
зашеек
уха
уши
__________
1
2
3
17
pÿva: v < w (ÿv < iw)
pÿvo: v < w (ÿv < iw)
pÿvo: v < w (ÿv < iw)
gollova: v < w
chmielna pÿva
kiszlo pÿvo
muttno pÿvo
quas
drosz̃i
pena
molodo piwo
pol piwa
perewara piwa
chmiell
olovina
Van menschen ledttmaten.
ttzelowiek: mirænin
duscha
tielo
sirtze
gollova
mosg
sascheiek
vcha
vschi
hoppich beer
sur beer
vnklaer beer
ruschwÿnn
barmm
schum
fersch beer
taffelbeer
starkbeer
hoppe
draff
mensche
sehle
liff
hertte
houett
bregen
nacke
ohr
ohren
86
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
виденье
лицо
глазы
ѡчи
нос
ротъ
борода
брови
усъ
сенкия
ѳека
солжи
ноздри
моци
ворот
горла
волос
гѹбы
лалокы
ѧзык
зѹбы
__________
3
8
12
17
18
19
20
glasÿ: l < ?
брови: о < е
solsz̃i: sz̃i < si (possibly)
volloß: v < w
гѹбы: ы < и
лалокы: ы < и
iaszÿck: ÿ < i
videnie
litzo
glasÿ
otzi
nos
rott
boroda
breui
vß
senkia
feka
solsz̃i
noszdri
motzi
vorott
gorla
volloß
gubi
laloki
iaszÿck
subÿ
angesichte
gelaett od(er) wangen
ogen
gesichte
nese
mundtt
bardtt offte kinn
ogenbrauen
kneffelbardtt
suen in d(en) ogen
ogen lede
tranen
neseholer
ohrenlappen
halß
keele
haer
lippen
gagell
tunge
tehnen
87
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
тѹлова
чѣрево
брѹхо
плечо
грѹдь
ѳизки
слиносоръ
сѹбы короноваты
соскы: тытки
рѣбра
хребет
печен
леккое
жилы
сѹставы
жолчь
пѹп
лядвии
моклок
кишкы
tulova
ttzerevo
brucho
pletzo
grud
fischi
slinosor
subÿ koronovatÿ
soszki: tÿttki
riebra
chrebett
petzen
lekoe
sĩlÿ
sustavÿ
szoltz
pup
lædvÿ
moklok
kischkÿ
gantze liff
buck
buck
schuldern
borst
dunning
huck im halse
kusen tehne
tittenn
ribbenn
rugge
leuer
lunge
adern
lede
galle
nauell
lenden
dicke bauent been
derme
__________
Page number darker and thicker, possibly in another hand. Under the 8, an original 8 is visible. The original
number under the 7 is illegible. Above the first row, a cyrillic Т (first column), and two Latin T’s (second and
third column) are visible.
The full stops in the third column, visible in the facsimile, seem darker and bolder than usual.
1
tulova: v < w
9
tÿttki: ÿ < i
11
chrebett: thin ink stroke through tt
88
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
локот
подпазѹха
беремя
рѹка
палецъ
краини
серѣднии
безымяник
мызинак
перстъ
ногот
ногти рѣзат
зелесница
жолѹдок
пѹзырь
кожа
поцкы
бок
сторона
поязница
__________
14
sz̃oludok: z̃ < g (possibly)
lokott
pod paszucha
beremæ
ruka
paletz
kraini
seriednÿ
beszÿmænik
mÿsinak
perst
nogott
nogti riesatt
selesnitza
sz̃oludok
pusÿr
kosz̃a
potzkÿ
bock
storona
poiasnitza
elbagen
vnder de arme
arme
handtt
dume
vorste finger
middelste finger
goldtt finger
kleine finger
finger
nagell
negell kortten
milte
mage
blase
huedtt
neeren
husth
side
rump
89
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
права рѹка
лѣва рѹка
косткы
колена
голѣнь
нога
пята
салиток
долон
лопатка
рожѹн рот
стисни рот
гѹсна
гѹи: кѹр
шѹлы
пизда
сиколъ
кила
бородовица
praua ruka
leua ruka
kostkÿ
kolena
golien
noga
pæta
salitock
dolon
lopatka
rosz̃un rott
stisni rott
gusna
gui: kur
sulÿ
piszda
sikoll
Mit tüchtenn
kila
borodovitza
rehter handtt
luchter handtt
kneuell
knee
schene
voedtt
hacke
bueten d(er) handtt
flacke handtt
schulderbladtt
doe den muntt vp
doe den mundt up tho
de ars
mahns gemechte
mÿtt siner artt
weiber gemechte
mitt siner artt
klapholdtt
wahrte
__________
18
20
Rotated 90° anticlockwise, placed after second column, spanning rows 14-17.
borodovitza: v < w (ow < ov; probably)
90
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Van bekledinge.
т
пла я
ѡднорятка
семѣга
кабат
юпа
порткы
ноговици
каѳтан
рѹкавици
перстятици
дѣяници
стѹпни
сапоги
кѹрпи
каптыръ
калпакъ
шапка
рѹбаха
рѹбаша
сорочка
mit siden stickett
platiæ
odnorætka
sermiega
kabatt
iupa
portkÿ
nogovitzi
kafftan
rukavitzi
perstætitzi
dieianitzi
stupni
sapogi
kurpi
kaptir
kalpak
schapka
rubacha }
rubascha }
sorotzka
__________
3
17
19
odnorætka: æ < ? (possibly)
калпакъ: а < о
hemptt: positioned midway between rows 19 and 20
kleder
auerrock
rock van wattmen
wammes
paltrock
buxen
hasen
vnderrock
hanschen
finger hanschen
filtt hamschen
schoe tuffelen
steuelen
schoe
kagell
wÿtt kÿuer
hulle
hemptt
rusch hembtt
91
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
утыралник
подѹшка
наволочка
коверъ
бисяга
ѡдѣвала
плать
шѣрынка
убрѹс
волосник
кроват
перина
постѣла
постѣник
ѡдѣвацат
росдѣвацат
перие
рѹхлѣтъ
вотолка
подвескы
__________
5
6
12
15
16
20
бисяга: б < ? (possibly)
ruge: g < i (possibly)
perina: e < ie (probably)
odievatzatt: v < w
roßdievatzatt: v < w
podveszki: v < w
vtÿralnik
poduschka
novolotzka
kover
bisæga
odivala
platt
schierÿnka
vbrus
voloßnik
krovatt
perina
postiela
postielnik
odievatzatt
roßdievatzatt
perie
ruchliett
votolka
podveszki
handtt dweele
ohrkußen
kußenbuhre
flamsche decke
decke
ruge
doek
nesedoeck
houettdoeck
huue
beddestede
rusch bedde
gemakett bedde
beddelaken
auerdecken
affdecken
feddern
allerleÿ tuch
hoÿke
hasenbende
92
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
чѹлкы
лапты
калита
мошна
грѣбень
зѣркало
ремен
черес
спи спѹмь
юпанса
шѹба
стерть
кордь
сабля
сторчен
ножик
бритва
свая
__________
18
svaia: v < w
ttzullkÿ
laptÿ
kallita
moschna
grieben
serkalo
remen
ttzeres
spispum
iupansa
schuba
stertt
kord
sablæ
stortzen
nosz̃ik
brittva
svaia
söcke
bastenschoe
tasche
budell
kam
speigell
reme
gordell
voderhembtt
filttmantell
pels
klederqwast
ruting
tzabell
stottdegen
mest
schermest
pren
93
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
книга
псалтирѣ
еванг(е)ли(е)
бѹмаго
гараця
писмо
писок
лабала
граматъ
сернила
сернилица
перница
перие
лѣстъ бѹмаги
дѣстъ бѹмаги
стопа бѹмаги
писат
процидат
Vann schriffwahrenn.
kniga
psaltirie
ievangli
bumago
garatzia
piszmo
piszok
labala
grammatt
sernila
sernilitz
pernitza
perie
liest bumagi
diest bumagi
stopa bumagi
piszatt
protzidatt
__________
4
6
еванг(е)ли(е): abbreviation not indicated
гараця: я < а
boek
psalter
euangelienboeck
papÿrr
pergamendtt
schrifft
tzedell
handttschrifft
breff
black
blackhorn
pinnaell
fedder
bladtt papir
boeck papÿr
riß papir
schriuen
lesen
94
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
подписат
свѣшикниг
салопница грамат
желобития
провотная грамат
проѣзѹ
дѹиховная грамат
книска
бѹмаго проблыват
дома
двор
семя
полата
погрѣбь
древно
погос
соло
изба
podpiszatt
svieschiknig
salopnitza gramat
sz̃elobitia
prowotnaia gramat }
proieszu
}
duchoffnaia gramatt
kniszka
bumago probluiwat
Vann huszgerade.
doma
dwor
semia
polata
pogrieb
dreffno
pogosz
solo
iszba
__________
2
5
9
13
svieschiknig: v < w
pas: positioned midway between rows 5 and 6
проблыват: ы < ?
семя: я < в (possibly)
vpschrifft
allmenach
supplication
supplication
pas
testamendtt
böckschen
papir s
hues
hoff
hußgesinde
stehnhueß
keller
gesinde. 2-3
karckdorp
klein fleck
dorntze bÿ d(er) erd(en)
95
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
горница
каморка
чѹлан
повалѹстьчаи
клетъ
житьница
зени
ѡмзеникъ
глев
стая
гѹмо
ѡѳин
задець
мыльно
ворота
дверь
трои ворота
лесница
пол
__________
4
15
16
17
pavalustzai: v < w
vorotta: v < w
dver: v < w
troi vorotta: v < w
gornitza
kamorka
ttzulan
pavalustzai
kledtt
sz̃itnitza
seni
omsenik
gleff
staia
gummo
offin
sadetz
mulno
vorotta
dver
troi vorotta
lesnitza
poll
dorntze bauen
kamer
kamer
hoch kledtt
kledtt bÿ d(er) erd(en)
kornhus
forhus
keller bauen der erden
koe stall
perde stall
schune
rie
hemlicheidtt
staue
portte
doer
nott portte
treppe
deell
96
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
ѡгорода
пець
ѡкона
ѡконица
стеколцѣта
стекла
столь
стена
лавка
скамя
векси
потолок
кровляи
доска
бревна: матица
столпъ
каминь
ѳлита
звестъ
глина
ogoroda
petz
okona
okonnitza
stekoltzeta
stekla
stoll
stena
laffka
schamia
vecksi
potollock
kroffloe
doszka
breffna: matitza:
stolp
kamin
flitta
svest
glina
__________
5
7
11
13
19
стеколцѣта: е < о (or the other way round)
столь: т < о
vecksi: v < w
кровляи: я < e; kroffloe: oe < ei
svest: v < w; kallk: first l < c (possibly), second l < k (possibly)
thuen
aue
fenster
fenster dat men vpsettet
glase venster
glaß
taffell
wandtt
banck
voettschemell
rulle
böhn
dack
bredtt
balke
stender
stehen
tegelsten
kallk
lehem
97
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
повар
поварна
димница
сапѹскъ
котолъ
блыда
полевна
поварница
лоска
солонка
крѹска
ѡловеник
триносок
горсок
роздон
сковорода
реисока
ножик
ножьница
резотка
povar
povarna
dimnitza
sapuszk
kottoll
blüda
poleffna
povarnitza
loszka
solonka
kruska
olouenick
trinoszok
gorsok
roszdon
skovoroda
reisoka
nosz̃ik
nosz̃nitza
resotka
__________
1
2
6
8
16
povar: v < w (ov < ow)
povarna: v < w (ov < ow)
blüda: ü < u (possibly)
povarnitza: v < w (ov < ow)
skovoroda: о < ? (possibly), v < w
kock
köke
schorstein
auengahtt
ketell
vahtt
sleff
isern schleff
lepell
solttuatt
kanne
tinnen kanne
dutsch pott
rusch pott
bradttspidtt
schaepe
roste
mest
schede
hangende portte
98
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
тѹп ножик
ѡстрa ножик
тоицет
усаток: лохан
ведро
ботчка
стак
дно
утвори
накриска
воронка
досник
гвостъ
новицнои
ѡтревнои
цепъ
цепецка
свѣца
свѣтилно
щепець
tup nosz̃ik
ostra nosz̃ik
toitzett
vsatok: lochan
vedro
botszka
stak
dno
vttvori
nakriska
voronka
dosnik
gvost
novitznoi
otreffnoi
ttzep
tzepetzka
svietza
svietilno
stzepetz
__________
4
6
9
11
13
18
19
усаток: о < и; vsatok: o < i
ботчка: ч < с
vttvori: v < w (probably tv < w)
voronka: v < w
gvost: v < w
svietza: v < w
svietilno: v < w
stump mest
scherp mest
wetten
touer
span
tunne
touerboenn
boddem
kimminge
spundtt
trechter
kuuen
hanke od(er) tappe
wilkame
ferlage
kede
kleine kede
lichtt
dechtt
lichtscheer
99
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
задан
ѳонарь
паникадило
рѹкамыник
умевалник
утѣралник
шкатиртъ
лѹцина
стеколцѣта
зкленица
полка
ларецъ
ѧндова
яндовка
таис
ставиц
братинка
церка
корита
щвестъ
sandan
fonar
panikadilo
rukamuinik }
vmevalnik }
vteralnik
skatirtt
lutzina
stekotzѣта
sklenitza
polka
laretz
iandova
iandoffka
taisz
stavitz
bratinka
tzerka
korita
stzvest
luchter
luchte
kröne
handttuatt
handttdwele
taffelaken
pergell
grodtt drinckglaß
glesen flasche
rÿole
kiste
grotte schale
kleine schale
becken
bemaelde holten schale
becker
brandewins tzerke
molde
botterbuße
__________
4
5
20
handttuatt: positioned midway between rows 4 and 5
vmevalnik: v < w
щвестъ: before first column, positioned slightly higher, a letter has been erased, now illegible; stzvest: v
<w
100
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
крѹк
медни тринок
теган
клин
звелъ
нозилецъ
прилавок
веник
полъ
корецъ
поток
сенде
ѿвори
сотвори
ѿкрои
саткрои
мезат
ѡрат
ѡборонват
борона
__________
5
7
13
14
15
19
svell: v < w
прилавок: в < ?
ottvori: v < w (tv < w)
sottvori: v < w
ѿкрои: и < о
oboronvatt: v < w
kruk
medni trinok
tegan
klin
svell
nosiletz
prilaffok
venik
poll
koretz
potock
sende
ottvori
sottvori
ottkroi
satkroi
meszatt
oratt
oboronvatt
borona
kettelhacke
grape
brandtrode
kill od(er) plugge
reett
doden boer
barke
qwast
stauenpall
wahter kelle
renne
hußgeradtt
do de döre vp
doe de döre tho
schuff vp
schuff tho
mengen
plogen
eggen
egge
101
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
соха
ѡмеиза
сѣя
кожат
жни
зерпом
коза
пекит
тесто
молотит
лопата
грабли
мѣтьла
пази: пахат
мѣх
молотъ
мѣльница
сѣят
ресотa
жито
__________
6
14
serpom: m < i (possibly)
пази: и < а
socha
omeisa
sieÿatt
kosz̃att
sz̃ni
serpom
kosza
pekiтtt
testo
molotitt
lopata
grabli
mietla
paszi: pachatt
miech
mollott
mielnitza
sieiatt
resott
sz̃ito
ploch
plochÿsern
seÿen
meÿen
snÿden
seckell
ficke
backen
deich
dorschen
schuffell
harke
beßem
vegen
sack
mahlen
mohllhuß
sichten
basten seff
haren seff
102
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Vann fuer.
н
ѡго
димь
уголь
полемеи
ишкара
пеполъ: сметю
галавня
горит
згорило
тепло
горец
угасит
сажит
сари
ogon
dim
vgoll
polemei
ischkara
pepoll: smetÿu
galaffnæ
gorritt
sgorrilo
teplo
goretz
vgaszitt
sasgitt
sarÿ
__________
1
4
7
15
At beginning of row, ѡ has been erased.
dode: darker
smetÿu: darker
Row is darker
fuer
roeck
kaelen, dode
flammen
funcken
asche
brandtt
bernen
vorbrandtt
warnn
hett
vthleschen
ansticken
gloÿende kahlen
103
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
сакира
тапоръ
топорицо
тешолъ
шкабелъ
зверло
бѹравицъ
терпѹк
пила
долото
стрѹк
молоток
клѣси
наковалио
мѣхи
тотцило
брѹшъ
пробои
__________
7
8
14
15
sverlo: v < w
buravitz: v < w
клѣси: ѣ < е (probably)
наковалио: и < н (probably)
Van handttwerkes reschop.
sakira
tapor
toporitza
teszoll
skabell
sverlo
buravitz
terpuk
pila
doloto
struk
molottok
kleszi
nakovalio
mieхi
totzilo
brusch
proboi
exe
bÿll
helffe
deßell
houell
baer
fridt
fÿle
sage
dörslag
snidemest
hamer
tange
amboldtt
belgen
slipsten
wettstehn
krampe
104
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
самок
клыца
цепъ
цепъ бѹра
квосда
прялица
мотовила
веретона
пряза
прядит прясть
гнои
виля
иголка
бѹлавка
шить
иголница
жило
ноженица
наперсток
__________
17
sz̃ÿlo: s < ?
samok
kluitza
ttzep
ttzep bura
kvosda
prælitza
motovila
veretona
præsa
præditt præst
gnoi
villæ
igolka
bulaffka
schitt
igolnitza
sz̃ÿlo
nosz̃enitza
naperstok
slodtt
slötell
anworp
slotzschruue
nagell
wocke
haspell
spille
gaern
spinnen
meß
meßforke
neÿnadell
knopnadell
neÿen
natelluoder
suwell
schere
fingerhodtt
105
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
нить
хов
клѹп
зкрои
платит
мѣтьлица
трепат
розна
ботчка наклонил
тепална
__________
7
9
трепат: е < о
ботчка: ч < с
nitt
choff
klup
skroi
plattitt
mietlitza
tröpatt
rosna
botzka naklonil
trepalna
twerendtt
natt
kluwen
thosniden
lappen
flaßbrake
swingen
tweÿ
de tunne is vp helt
swinge block
106
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Van schepenn.
карабель
карабельник
коромник
становищо
маеникъ: матка
стырь
парѹс
ѧкорь
кормѹ
прав
грѹзиво
льяло
городець
сѹдно
лодия
воидака
учян
бѹса
karabel
karabelnick
koromnik
stanovistzo
maienik: matka
stÿr
parus
iakor
kormu
praff
grusivo
lialo
gorodetz
sudno
lodia
voidaka
vtzæn
busza
__________
13
lialo: manuscript reads LJalo < Lialo
schip
schipper
sturmahn
haue
kompaß
mast
segell
anker
roder
sturen
loedtt
pumpe
merse
kleine woidake
lodÿe
woÿdacke
kreÿer
schutte
107
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
яхты
патецъ
челон
весло
греби
нозь карабли
полѹби
веретено
їодолъ
корма
лод[с] лодска
iachti
iacht
patetz
bodtt
ttzelon
kaen
veslo
reme
grebi
roÿen
nosz karabli
pinne
polubi
vordeck
vereteno
spille
iodoll
ankertow
korma
kumpaniÿe
lodska
boedt auß einem holtze
Volgett hirna van allerleÿ
dutscher vnd ruscher wahre
so de dutschen vptt lantt vorenen
vnd wedder vth dem lande
bringen.
__________
11
Row in a different handwriting.
108
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
мѣздра
рысь
соболи
кѹници
бобры
лисици
морманки
снацвѣтом лисица
альбѹра
чемровата
песець
выдри
норкы
горкы
горнастали
ласицы
бѣлки
заецини
свеискиї заечины
__________
3
20
рысь: ы < и; rÿsz: ÿ < i
sveiszki: v < w
Van allerleÿ pelterienn.
miesdra
rÿsz
soboli
kunitzi
bobri
lisitzi
mormanki
snatzvietom lisitza
al bura
ttzemrowata
pesetz
vÿdri
norkÿ
gorki
gornastali
lasitzÿ
bielki
saietzini
sveiszki saietzinÿ
velwerk
löß
sabell
marten
beuers
vöße
swarte voße
grawe voße
krutz voße
vntidch voß
witt vos
otters
menken
dukers
hermelkens
lastekens
grawerk
hasen velle
swetzsche velle
109
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
чисти бѣлки: красни
ttzisti: krasni bielki
л
с
полъ чисти бѣлки: по кра ни poltzisti: polkrasni
середнеи бѣлки
serednei bielki
молоцеи бѣлки
molotzei bielki
лицна бѣлки
litzna bielki
д
по пал бѣлки
podpall bielki
голѹснива бѣлки
golusniva bielki
ѡблиняла бѣлки
oblinæla bielki
хрестецъ
chrestetz
дѹска
duszka
розла
roszla
}
т
крѹ но
kruttno }
изосло
isoszlo }
линая
linaia
дѣланая
dielanaia
мѣздра
meszdra
серстъ
serst
серево
serevo
грепьтово
greptovo
__________
2
19
tzardtt: positioned midway between rows 2 and 3
greptovo: v < w
1
2 tzardtt
3
4
helsinge
korttharige
kale
platten
nacke
keele
tidich
vntidich
gegerdtt
gegerde sitt
ruge sidtt
buck
rugge
110
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
скорнячит мѣздра
торлопъ
серевинои торлопъ
грептовои торлопъ
ѡзерелия
пѹхъ
бѣлеи смоток
соболя }
кѹния }
лисиця }
бѣля
}
смѹсия } сѹба
саеция }
волция }
рыжия }
котеция }
боранья }
сорок
десятка
кѹца
skornætzitt miesdra
torlop
serevino torlop
greptovoi torlop
oserelia
puch
bielei smotok
sobolia }
kunia
}
lisitzia }
bielia
}
smuszia } suba
saietzia }
voltzia }
rÿsz̃ia
}
kotetzia }
borania }
sorok
desætkæ
kutza
__________
4
6
12
greptovoi: v < w
puch: pu < ?
шуба, suba, pelß: positioned midway between rows 12 and 13
velwerk geren
foder
buckuoder
rugge voder
dalslag
besettels
grawerkes uoder
sabelen
}
marten
}
vößen
}
grawerkes }
smaschen } pelß
hasen
}
wulffes
}
loßen
}
katten
}
schapes
}
timmer
deker
hupe
111
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
кожа
сырыи кожи
дѣланыи кожи
воловыи кожи
коровыи кожи
говядиниї кожи
быковиныї кожи
кониныи кожи
лошиныи кожи
козьлини кожи
тѣлятини кожи
ѡвчины кожи
ѡлелины кожи
волчиы кожи
ѧзвецовы кожи
собачьы кожи
тѣлятины
ѡпоек
__________
11
14
17
19
козьлини: и < ѣ (possibly)
oleninÿ: ÿ < i
sobatziÿ: ÿ < a
opoiek: o < a (possibly)
Van allerleÿ ledder vnd huden.
kosz̃a
huedtt
sÿrÿi kosz̃i
rug ledder
dielanÿi kosz̃i
gahr ledder
volovÿi kosz̃i
oßenhude
korovÿi kosz̃i
kohe hude
govætinÿ kosz̃i
rinderhude
bükovinÿi kosz̃i
bullenhude
koninÿi kosz̃i
perde hude
loschinÿi kosz̃i
elendes hude
koselini kosz̃i
bucks hude
tielætini kosz̃i
2 iahrige kalffelle
offtzinÿ kosz̃i
schapes velle
oleninÿ kosz̃i
hartes hude
voltziÿ kosz̃i
wulffes hude
iasvetzovÿ kosz̃i
greuinges hude
sobatziÿ kosz̃i
hu(n)des hude
tielætinÿ
iarige kalffelle
opoiek
kalffelle
112
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
мѣдвѣдно
смѹшки
ѡвчинки
бѣлыи юфти
бѣлыи телятины
miedviedno
smuszki
offtzinki
belÿi iuffti
belÿi telætinÿ
красныи юфти
красныи телятины
тимы красныи
krasnÿi iuffti
krasnÿi teletinÿ
timÿ krasnÿi
тимъ
бораныи красныи
tim
boranÿi krasnÿi
шарь
савянь
краснои шар
бѣлои шар
поталья
ровдѹга
ирха
бѣлая рѹкавица
красныя рѹкавица
ворваня кожа
shar schar
saffian
krasnoi schar
bieloi schar
potalia
roffduga
ircha
bielaia рukavitza
krasnaia rukavitza
vorvania kosz̃a
__________
1
5
6
9
10
13
miedviedno: v < ?
Facsimile shows complete line.
Line does not disrupt normal line spacing.
красныи: ы < и; krasnÿi: ÿ not from i (probably)
Line does not disrupt normal line spacing.
Line does not disrupt normal line spacing.
bahrenhudtt
smaschen och
knelinge
witte iufften
wÿtte gegerde kalffelle
2 iaren
rode iufften
rode kalffelle
de beste rod(e) boranen
van bucks huden
rode hude
de ringeste boranen
van schapuellen
rottlasch
cardewan
lubsch rottlaß
westwersch rotlaß
goldttuelle
semsch
rusch witt semsch
witte hanschen
rode hanschen
seellhudtt
113
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
мѣдь
чистая мѣдь
битая мѣдь
тенѹтая мѣдь
прѹтовая мѣдь
мѣдная клѹб
мѣдная котельна
горѣлая мѣдь
сѹтага
красная мѣдь
корсѹньская мѣдь
красная битая мѣдь
ѡлова
чистое: сѹхое ѡлова
жесть
свинец
крици
__________
6
8
9
14
15
mißinges: i < ÿ or ÿ < e
котельна: е < о (probably)
medtt: ed < ie (possibly)
ѡлова: а < о; olova: a < o
ѡлова: а < о
Vann allerleÿ dutscher wahr.
mied
ttzistaia mied
bitaia mied
tennutaia mied
prutovaia mied
miednaia klub
miednaia kotelna
gorielaia medtt
sutaga
krasnaia miedtt
korsunszkaia medt
krasnaia bitaia med
olova
tzistoie: suchoie olova
sz̃est
swinetz
kritzi
mißingk
rein mißing
geslagen mißing
getagen mißing
mißinges dratt
kluwen misinges dratt
mißinges kettell
gegahten mißingk
dradtt
kopper
metall
koppern platen
tinn
reÿn tinn
blick
blÿ
osemundtt
114
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
желѣза
тянѹтое желѣза
прѹтовое
тянѹтое желѣза
клѹбовое
тянѹтое желѣза
уклад
бѹлат желѣза
гвозди
ѡгниво
кремен
гарѹс
хмѣлъ
мѣль
бѹмаго
сандал
корѣла
стекла
мыло
каленон пепол
sẽliesa
tenutoie sẽliesa
prutovoie
tænutoie sẽliesa
kluboвoie
tænutoie sẽlesa
vklad
bulatt sz̃elesa
gvosdi
ognivo
kremen
garus
chmiel
miell
bumago
sandall
koriela
steckla
muilo
kalenon pepoll
isern
iser dratt
kluwen
iserdradtt
isern stange
staell
reÿn isern
negell
fuerstaell
bußensten
flams gahrn
hoppe
krÿtte
pappir
brunsilienholdtt
masern
glaß
seepe
wede asche
__________
2
4
6
11
12
желѣза, sẽliesa, iser dratt: positioned midway between rows 2 and 3; тянѹтое: я < е
желѣза, sẽliesa: positioned midway between rows 4 and 5
тянѹтое: я < е
kremen: m < n
garus: s < с (possibly)
115
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
смола
вар
шерсть
волосы лошадины
щетина
лохань
мѣдянои тазъ
четки
соль
сѣрая соль
бѣлая солъ
красна соль
крѹпка соль
ластъ соль
мѣхъ соль
травенская соль
спанская соль
smola
var
scherst
voloszÿ loschadinÿ
stzetina
lochan
miedænoi taß
ttzetki
Van solte vnd heringe.
soll
sieraia soll
vitt solltt
krasna soll
krupka soll
last soll
miech soll
travenschaia soll
spanszkaia soll
__________
2
4
7
12
17
18
var: v < w
лошадины: a ъ seems to have been erased under ш; voloszÿ: v < w
miedænoi: i < e
vitt: v < w
Row may be secondary; same colour.
Row may be secondary; same colour.
teer
pick. hartz
wulle
perde har
swins borsten
grod misings beken
mißinges beeken
rekens penninge
soltt
browase soltt
belaÿa soll
rodelhafftige browas
groff soldtt
last soltes
sack soltes
Luneborg soldtt
s. hubeß soldt
116
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
ѡблакѹна
селдь
сконьская селдь
фламская селдь
амбролская селдь
сало ворьванье
ворьван
дегод
воскъ
крѹг воскѹ
крѹжек воскѹ
мерва
пчелы
свощинами мед
прѣснои мед
патока мед
улеи
oblakuna
selde
skonszkaia seld
flamskaia seld
ambrolschaia seld
salo vorvanie
vorvan
degod
Van wasze vnd tallige.
vosk
kruch voszku
krusz̃ok voszku
merva
ptzellÿ
svostzinami med
priesnoi med
patoka med
vlei
__________
12
15
krusz̃ok: o < e (or the other way around)
svostzinami: v < w
heringk
heringk
schonsch hering
flamsch hering
alleborgesch hering
traen
seelspeck
dögedtt
waß
klocke waßes
boddem waßes
was dreck
immen
rug honnig
honnig sehm
blomen honnig
immenstok
117
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
сало: лои
теплоное сало
сирое сало
сали бочька
крѹжек сало
лон: лнѹ
цѣрковнеи лон
чосанеи лен
сиресе лен
пяткы
хлопья
кѹделя
ѡтрепи
волокно
повѣсма
выбыкмо
звеска
костьки
salo: loi
teplonoe salo
siroie salo
sali botzka
krusz̃ok salo
Van flasze vnd hemp.
lon: lnu
tzerkoffnei lon
ttzosanei lon
sirese lon
pætkÿ
chlopia }
kudelæ }
otrepi
}
volokno
poviesma
wuibuikma
sveszka
kostki
__________
5
6
7
8
10
16
18
krusz̃ok: r < ? (possibly)
hemp: mp < ?
лон: о < е (or the other way around)
лон: о < е (or the other way around)
сиресе: о < е
poviesma: v < w
sveszka: v < w
tallich
gesmolten tallich
ruch tallich
tallich vatt
boddem talliges
flaß
karken flaß
hilligen flaß
ruch flaß
pætken
hede
harle
riste
vthgeswungen
bundtt
scheue
118
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
конопли
пенка
пяток конопли
верефка
рогазина
зколопня
ѧхонтъ
алмаз
аспит
самостъсветнои камин
червесцъ
сморок
боросин: бѣрѹзь
жемчѹк
жемчѹсы
каралок
ентаръ
жестокан
konopli }
penka
}
pætok konopli
vereffka
rogasina
skollopnæ
Van edelgesteinen.
iachontt
almas
aspitt
samatsvetnoi kamin
ttzervetz
smorok
borosin: bierusz
sẽmtzuk
sz̃emtzusÿ
karalok
ientar
sz̃estokan
hemp
bundtt hempes
tow
matte
kabelgahrn
hiatzindtt
demandtt
rubinn
carfunckell
granate
smarachde
torkoße
perle
perlen
krallen
barnstein
glasensteÿnn
__________
1
4
6
11
12
16
19
hemp: positioned midway between rows 1 and 2
vereffka: v < w
skollopnæ: between p and n, a superscript letter seems to have been erased.
samatsvetnoi: v < w
червесцъ: ц < ?
жемчѹсы: ы < и (possibly)
жестокан: о < е; sz̃estokan: sz̃ < ?
119
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
золота
серебра
волочено с[о] золота
битая золота
сѹсалная золота
литая золота
теплоная золота
хретая золота
прядноя золота
мотѹрка золота
золотои
гривенка серебра
переплавлона серебра
зливана золота
серебра золочена
смѣс
золотои перстин
серебренои перстин
Vann goldtt vnnd suluer.
solotta
serebra
volotzena solotta
bitaia solotta
susalnaia solotta }
litaia solotta
}
teplonaia solotta }
grettaia solotta }
prædnoia solotta
moturka solotta
solotoi
griuenka serebra
pereplafflona serebra
slivana solotta
serebra solotzena
smiesz
solotoi perstin
serebrenoi perstin
__________
4
6
8
9
16
17
volotzena: v < w
gegahten goldtt: positioned midway between rows 6 and 7
gesmolten goldtt: positioned midway between rows 8 and 9
хретая: х < г
золочена: e < a
смѣс: с < з
goldtt
suluer
getagen goldtt
geslagen goldtt
gegahten goldtt
gesmolten goldtt
vntze goldtt
goldtt dradtt
gulde
marklodich
gelutterdt suluer
gelutterdt goldtt
vorguldt suluer
vormenget: granallie
gulden ringk
suluern rinch
120
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
позолочена
ртѹтят серебрѹм
посеребранои перстен
золотая чарка
серебраная чарка
лѹжоные удлы
лѹжона желѣза
не борза ржавет
мѣдинои перстин
посеребрин
золота з серебром
розводит
денгы
рѹбeл новагратскои
рѹбел мѹсковскои
гривен новагратскои
гривен московскои
алтин
posollotzena
rtutæt serebrum
poserebranoi persten
solotaia tzarka
serebranaia tzarka
lusz̃onÿe vdlÿ
lusz̃ona sẽlesza
ne borsa rsz̃avett
miedinoi perstin
poserebrin
solotta sserebrum
rosvoditt
Van der ruschen muntte.
dengi
rubel nouagratschoi
rubel moschoffskoi
griuen nouagratschoi
griuen muschoffschoi
altinn
__________
1
11
12
posollotzena: possibly posollotzen(n)a
золота: а < ь (possibly)
розводит: з < с, в < ?; rosvoditt: v < w
auerguldett
auer quicksuluert
ringk auersuluert
gulden tzarkschen
suluern tzarkschen
vortinde gebitte
vortindt isern vorrustert nicht balde
mißinges rinck
auersuluertt
suluer vnd goldtt
van ander scheiden
geldt
210 dennig
100 deng
14 deng
10 deng
3 deng
121
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
полтина
грос
копѣка
московска
полѹска
еѳимка
пѹла
лавѣчник: кремелсик
щепетинье
трава
коренье
шафранъ
перець
инберъ
мѹскотѣль
мѹскотыи цвѣтки
гвостци
коразаморская
__________
11
18
трава: р < ?
gvostzi: v < w
poltina
grosz
kopeka
moskoffka
poluska
ieffimka
pula
Van krudern vnd gewurtze.
lauetznik: kremelsik
stzepetinie
trava
korenie
schapfran
peretz
inber
muskotiell
muskotÿi tzwietki
gvostzi
korasamorskaia
50 deng
2 deng
1 deng
½ deng
¼ deng
daller
½4 deng
kramer
kraem
krudtt
wortell
saffran
peper
engeuer
muschaten
muschaten blomen
negelken
kanneell
122
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
ѳирьяк
фѹнaки
мїндалiно ядро
сахаръ
сахаръ ляденецъ
росної сахаръ
смоков
крошни смоков
стафїль
изѹмъ
крошни стафил
ахїръ
пшона
кимент
анис
чемерица
чорныї орехї
__________
2
13
p dadelen: p should be p
pshonna: sh < ?
firiack
phunaki
mindalino iadro
sachar
sachar lædenetz
rosnoi sachachar
smokoff
kroschni smokoff
staphill }
isum
}
kroschni staphill
achir
pshonna
kimentt
anis
ttzemeritza
ttzorni orechi
drÿakell
p dadelen
mandel kerne
sucker
confect
canditt
figen
korff figen
roßinen
korff roßinen
kalmus
rÿß
peperkoem
annis
prustellkrudtt
lorbehren
123
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
бобковое масло
ртѹт
сѣра горячая
емчѹгъ
зелье стрѣльчее
зелье
рана
бѣлье
пѹхнет
кѹпрош
пѹперос
ѧрь
вишневои клеї
скатны ѡрехи
рогатны скатны
клеї
гѹба грецкая
bobkovoie maszlo
rtutt
siera gorætzaia
iemtzug
selie streltzeie
selie
rana
bielie
puchnett
kuprosch
puperosz
iar
vischnevoi klei
skatnÿ orechi
rogatnÿ skatnÿ
kleÿ
guba gretzkaia
loerölie
qwicksuluer
sweuell
salpeter
bußenkrudtt
salue
wunde
blÿwidtt
geswollen
kopperoek
victrill
spansgroen
gummÿ
gallen
tackede gallen
lÿm
swamp
124
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
киноваръ
чѹрик
шѹрима
лишатки
квасци
сласна корѣния
цилибѹга
рѹмяницъ
пепраник
игоцья
ревень
ѳит
толцина перець
вап
kinovar
tzurik
schurima
lischatki
kuastzi
slasna korienia
tzilibuga
rumænitz
pepranik
igotzia
reven
fitt
toltzina peretz
vap
sinober
mennÿe
spitzglaß
suluerglede
allun
lakritze
vorgifft
dar sich de wiuer mit smeren
peperkoken
pepermöle
rebarber
gallen
gestodtt peper
roht stehn
__________
1
7
8
kinovar: v < w
tzilibuga: z < ? (possibly)
рѹмяницъ: judging by the position of the word, a letter may have preceded it.
125
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
т
ѡксами
камка ссеребром
аль ззолотом
ѡбьяр
кѹфтерь
шолковая рѹхляд
бархат рытои
узорьчатои бархат
узорьчатая
дамашка
ѿтлас
тафта
изѹфтъ
гарѹстъ
мѹхояр
бархат
посконнои
__________
12
ѿтлас: ѿ < ѡ
Van sidengewande.
oksamitt
kamka szerebrom
all szolottom
obÿar
kuffter
scholkovaia ruchlæd
barchatt rÿtoi
vsortzatoi barchatt
vsortzataia
damaschka
ottlas
taffta
isufft
garust
muchoiar
barchat
}
poskonnoi }
guldenstucke
suluern offt
gulden stuck
blÿandtt
kuffter
sidengewandtt
fluwell sammitt
geblomet sammitt
vorblomedtt
damast
atlasch och saÿen
tafft schilder
kammelutt
arsch
macheÿer
sardock
126
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
шолкь
паволока
сканои шолкъ
шолк сибѹрскои
жичя немецкая
ѡхабень
сатын
бахрама
крашенина
точиво
полотна
тонкое
толъстое
холстъ
рядень
сѣчна полотна
ткатъ
scholk
pavolona
skanoi scholk
scholk siburskoi
sz̃itzæ nemetzkaia
ochaben
satÿn
bachrama
Van linen wande.
kraschenina
totzivo }
polottna }
tonkoie
tolstoie
cholst
ræden
sietzna polotna
tkatt
__________
11
linewandt: positioned midway between rows 11 and 12
side
sidenborden
gedreide side
bruggesche side
flamsch garn
kamlotz rock
halffsaÿen
frensen
zeeter
linewandt
kleÿn louwent
groff louwendt
heden louwendt
sack louwendt
dichte linnewandt
weuen
127
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
цвѣтомь
чоръное
белое
красное
черьлоное
багровое
бѹрое
дымъчатое
серое
зелoное
темно зелоное
жолтое
рѹдожолтое
голѹбое
бело голѹбое
лозѹрева
Van allerleÿ farue.
ttzvietom
ttzornoie
beloie
krasnoie
ttzerlonoie
bagrovoie
buroie
dÿmtzatoie
seroie
selonoie
temno selonoie
sz̃oltoie
rudosz̃oltoie
goluboie
belo goluboie
losureva
синя
sinæ
__________
2
11
12
18
19
ttzvietom: v < w
зелoное: о < е (or the other way around)
зелoное: о < е (or the other way around)
Line does not disrupt normal line spacing.
Lineation between second and third column.
farue
swardtt
wÿtt
rodtt
hoch rodtt
hoch brun
licht bruen
ascheuarue
graw
grönn
dustergroenn
geell
goldtt geell
hemmelblaw
lichtblaw
schoen blaw od(er)
glaß uarue
blaw
128
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
лазѹревымъ
цвѣтомь
глиннои
кирпичнои цвѣт
свѣтло зеленое
пега
пестра
полосато
дикои цвѣт
всяким цвѣтом
каким цвѣтом
розноличьнимь
цвѣтомь
lasurevÿm
ttzvietom
glinnoi
}
kirpitznoi tzviet }
svietlo selenoie
pega
pestra
polosato
dikoi tzviett
ffsækim tzvietom
kakim tzvietom
rosnolitznÿm
tzvietom
__________
3
5
9
12
13
liffarue: positioned midway between rows 3 and 4
svietlo: v < w
tzviett: v < w
rosnolitznÿm: ÿ < i (probably)
tzvietom: v < w (tzv < tzw)
laffendelen
farue
liffarue
papegoÿe groen
bundtt
spinkeldt
striplich
wilde varue
allerleÿ farue
watterleÿ farue
vnderscheidene
farue
129
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
кипа сѹкна
постав сѹкна
скорлат
лѹнское
аспид
їпъское
колторское
навогонское
сыскрои
брюкиш
стамбрет
блитсина
амборское
трекѹнское
норское
еренки
Van allerleÿ lakenn.
kipa sukna
postaff sukna
skorlatt
lunskoie
aspid
ipskoie
koltorskoie
navogonskoie
siskroi
brukisch
stambriet
blitsina
amborskoie
trekunskoie
norskoie
ierenki
terling laken
laken wandes
scharlaken
engelsch
stamet offt rosett
ipersche
fitzen
poprimsche
munster filges
bruggisch
rulldoeck
kÿrseÿ
kampersche
trikunsche
nersche
kÿrseÿ
130
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
полѹбрѹкиш
дерменское
подкладка сѹкна
подь мостъ
криткои
сермяжное
белчена
покромь
стрижоно
стригано
ворса притрижона
скинѹло лицо
лицом
наничьем
ѡбогнѹтъ
ѡбѣ2рте1тъ
серого сѹкно
polubrukisch
dermenschoie
podkladka sucknu }
pod most
}
krittkoi
}
sermæsz̃noie
beltzena
pokrom
strisz̃ono
}
strigano
}
vorsa pritrisz̃ona
skinulo litzo
litzom
nanitziem
obognutt
}
obertiett
}
serogo sukno
rin gewandtt
dortmöndisch
foder döeck
wattmahn
wit watmahn
egge
gescharen
scharwulle
de farue is vorfaruet
de rechte sidt
de vnrechte sidt
vmslag
watmahn
__________
3
9
15
16
сѹкна: а < ѹ (or the other way around)
gescharen: positioned midway between rows 9 and 10
umslag: positioned midway between rows 15 and 16
ѡбѣртетъ: corrected into ‘ѡбертѣтъ’ by means of superscript numbers.
131
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Notandum.
Nominativi Singularis Substantivorum
variant.
Nominativi Singularis Adiectivorum
Pronuntiantur in iff: ивъ. cum de
hominibus loquiretur. vt.
ѡхвотливъ
ochvotliff
шѹтливъ
schutliff
sboiliff
збоиливъ
Et in en енъ. vt. Et in oi оиъ & an анъ. vt.
уменъ
vmen
рохман rochman
смиренъ smiren
вѣрнои viernoi
лень
len
лживои lsz̃ivoi
Officiorum Nomina exeunt in ik икъ vt.
серебреникъ
serebrenik
с
дене никъ
denesnik
хлѣбникъ
chliebnik
извозщикъ
iszvosstzik
__________
12
18
вѣрнои: ѣ < и
iszvosstzik: stz < ?
132
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Nomina Regionum Exeunt in ia я. vt.
нѣметская
niemetskaia
рѹская земла
ruskaia semla
лѹнская
lunskaia
Nomina Nationum Exeunt in инъ in. vt.
Gentilium
нѣмчин
niemtzin
н
рѹси
rusin
sz̃idovin
жидовин
Nominativa Pluralis Adiectivorum &
Substantivorum Pronuntiantur in i. и. vt.
добро
dobro
добри
dobri
голъ
gol
голи
goli
ѹгрюмъ
vgrum
ѹгрюми vgrumi
человѣкъ tzeloviek
человѣки tzeloviek
рыба
rÿba
рыби
rÿbi
червъ
tzerv
черви
tzervi
__________
6
16
Line does not disrupt normal line spacing.
rÿba, rÿbi: ÿ < i (possibly)
133
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
высоко
выше
ниско
ниже
толсто
толстци
тонко
тони
широко
шире
уско
ѹжи
просторно
просторнеи
тесно
теснеи
глѹбоко
глѹбеи
мелко
мелчи
__________
3
4
vÿsoko: ÿ < ? (possibly < i)
vÿsche: ÿ < ? (possibly < i)
Volgen Volgen Etzliche
Adiectiva.
vÿsoko
vÿsche
nisko
nisz̃e
tolsto
tolstzi
tonko
toni
schiroko
schire
vsko
vsz̃i
prostorno
prostornei
tesno
tesnei
gluboko
glubei
melko
meltzi
hoch
hoger
sÿtt
sÿder
dick
dicker
dünn
dunner
bredtt
breder
knap
knapper
ferner
ferner
enge
enger
deep
deper
flodtt
flodtter
134
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
тяжоло
тяжелеи
лекко
лекци
великъ
боли
мала
менши
много
ещо
маленко: менї
черство
черствои
мяко
мякчи
крѣпко
крѣпчи
пѹхло
пѹхлее
тѹго
тѹжї
__________
1
16
тяжоло: я < е (possibly)
krepko: p < k (probably)
tæsz̃olo
tæsz̃elei
lökko
löktzi
velik
boli
mala
menschi
mnogo
iestzo
malenko: meni
tzerstvo
tzerstvoi
mæko
mæktzi
krepko
kreptzi
puchlo
puleie
tugo
tusz̃i
swehr
swehrer
licht
lichter
grodt
groter
kleÿn
kleÿner
vehll
mehr
kleÿn. kleÿnder
hardt
harder
week
weker
fast
faster
möhr
möhrer
stiff
stiffer
135
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
слапко
слапчи
твердо
твердеї
житко
житши
рѹдно
рѹдень
мѹтно
мѹтнеи
чисто
чисши
погано
поганеи
устояло
устояле
лѹжено
лѹженеи
мохната
мохнатеи
__________
4
tuerdei: e < o
slapko
slapsi
tuerdo
tuerdei
sz̃itko
sz̃itschi
rudno
ruden
mutno
mutnei
tzisto
tzisschi
pogano
poganei
vstoialo
vstoiale
lusz̃eno
lusz̃enei
mochnata
mochnatei
slap
slapper
dichte
dichter
dün
dünner
full
fuler
vnklaer
vnklarer
reÿn
reÿner
vnreÿn
vnreÿner
klaer
klarer
blank
blanker
ruch
ruger
136
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
кѹдрява
кѹдрявеи
голо
голеи
сласно
сласнеи
кысло
кыслеи
хорко
хоркеи
пеперно
пепернеи
долчо
доли
далеко
дали
короток
коротци
сѹха
сѹжи
__________
15
далеко: а < о (probably)
kudræffa
kudræffei
golo
golei
slasno
slasnei
kÿslo
kÿslei
chorko
chorkei
peperno
pepernei
dolgo
doli
daleko
dali
korotok
korotzi
sucha
susz̃i
kruß
krußer
kaell
kaler
sohte
sohter
suher
suhrer
bÿtter
bÿtterer
basch
bascher
langk
lenger
ferner
ferner
kordt
korter
droge
droger
137
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
мокро
мокре
ровно
ровнеи
глатка
глажї
добро
лѹтце
блиско
ближи
плохо
пложї
цело
целеи
ресво
ресвое
паратъ
паратья
силон
силеѧ
mokro
mokre
roffno
roffnei
glatka
glasz̃i
dobro
lutze
blisko
blisz̃i
plocho
plosz̃i
tzelo
tzelei
resvo
resvoie
parat
paratia
silon
sileia
__________
4
20
ровнеи: atypical superscript в
sterk: letter crossed out between t and e
natt
natter
euen
euener
gladt
glatter
gudt
behter
nahe
neger
ring
rÿnger
heell
heler
snell
sneller
rasch
rascher
stark
sterk
138
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
хѹда
хѹшї
тепло
теплее
горяче
горячеи
стѹдено
стюденеи
поздо
поздеи
рано
ранеи
тоскливо
тоскливеи
тошно
тошнеи
тѹчен
тѹчнеи
либив
либивнеи
chuda
chuschi
teplo
tepleie
gorætze
gorætzei
studeno
studenei
posdo
posdei
rano
ranei
tosklivo
tosklivei
toshno
toshnei
tutzen
tutzenei
libiff
libiffnei
__________
2
4
15
17
chuschi: sch < sz̃h (or possibly the other way around)
warmer: several red dots visible between a and r
тошно: о < а
тѹчен: т < л (possibly)
slim
slÿmmer
warm
warmer
heedt
heter
koldt
kolder
spade
spader
froe
froer
trurigk
truriger
enge
enger
fedt
fetter
mager
magerer
139
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
грехъ
соромъ
ѕобота
слава
потиха
прямо
криво
голоденъ
цажа
вдол
поперок
накосо
поросна
гразна
хороса
сабедѹ
ѡбесилив
grech
sorom
sobota
slava
poticha
præmo
krivo
goloden
sasza
ffdol
poperok
nakoso
porosna
grasna
gorosa
sabedu
obesiliff
__________
11
поперок: о < е (or the other way around)
sunde
schande
sorge
ehre
tÿtt vordriff
recht
krum
hungerich
dorstig
in de lenge
in de brede
schradtt
leddich
fin
woll
entÿegen
l amechtigk
140
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
зломилесъ
зпортилес
росдралес
згнило
плесенъ
таино
ѧвно
всаими
вдосадю
ѡхвота
nastal
насават
ѧлсе
елсе
нелсе
поспет
не поспет
глумо
slomiles
sportiles
rosdrales
sgnilo
plesen
taino
iaffno
ffsaimi
ffdasadu
ochvota
насалъ
nastavat
ialse
ielse
nelse
pospeet
ne pospeet
glumo
tho braken
vordoruen
tho rehten
vorrottedt
vorschimmeldt
heÿmlich
apenbahr
tho borge
vordrettlich
lust
iegenwerdich
vorhanden
du schaldt
men kan woll
men kan nicht woll
idt werdt ferdich
idt werdt nicht ferdich
vndrechlich
141
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
наровь
ѡбюцию
правда
послина
недѹкъ
дѹма
мыселъ
напрасна
дарумь
нарокѹмъ
похрехомъ
сапозмѣхъ
бес лепъ
наудатця
ингодь
на сапас
у сапас
впрок
naroff
obütziu
praffda
pōslĭna
neduk
duma
müÿser müisel
na prasna
darum
narokum
pogrechom
saposmech
bes lep
naudatzia
ingod
na sapas
v sapas
ffprok
ardtt
wÿse
gerechticheÿt
gerechtigkeÿtt
natur
gedanken
sÿnn
vmsunst
vorgeueß
mÿt wÿllen
vnuorwandeß
vnnodich
sunder schuldt
möglich
velichte: vnderwilen
vp vörahtt
thor warninge
vp vordeell
142
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
диво
досѹле
воѿчї
ѕаѿчї
посмотрич
nimaka
силне добро
дивне добро
на три гранï
клад
ѿросло
слина
восгри
тряс
ѡпѹхля
болечка
не можа
застрѣлана
divo
dosule
vootzi
saotzi
posmotritz
нимака
silne dobro
diffne dobro
na tri grani
klad
otroslo
slina
vosgri
træs
opuchle
boletzka
ne mosz̃a
sastrielana
__________
14
тряс: я < е; træs: s < ? (possibly)
Pages 143 and 144 are missing.
wunder
in ertÿden
vor ogen
achter rugge
besehens
idt schadt nicht
mechtig gudt
vthermahten gudt
dree kantigk
eÿn schade
vthgewoßen
spiÿe
snappe
dat feber
geswollen
eÿn swell
nicht gesundt
de mÿt der peste bevalt
145
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Notandum.
Præsentes & futura Pronuntiantur in u.
ѹ vt.
сплѹ
splu
играю
igraiu
скаѕѹ
skasu
лаю
laiu
говорѹ
govoru
считаю stzitaiu
дѣлаю
dielaiu
торчѹю torguiu
Præterita imperfecta: perfecta: & plusquam
perfecta; uno modo in l. л. pronuntiantur,
si infinitivus exiit in at. ать. præteritum
exiit in al. алъ. si infinitivus exiit in ить
præteritum exiit in il. иль. vt.
скаѕаль
skasal
говориль govoril
дѣлаль
dielal
цѹлиль
tzulil
зкаль
skal
биль
bil
Exipiuntur.
видаль
vidal
}
Imperativi exeunt pleriq(ue)
слѹхаль sluchal }
in аи ai, и i & in
лехаль
lechal }
ec
es. vt.
и
стояль
stoial }
да
dai
рес res
нашоль
naschol }
играи igrai
ес
ies
скаѕи skasi
жди sz̃di
__________
17-23 Block on the right-hand side probably secondary.
146
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Coniugationes. Indicativus & futurus.
Singul:
ѧз скаѕѹ
ты скаѕисъ
ias skasu
tÿ skasis
Plural:
мы скаѕим
вы скаѕити
mÿ skasim
vÿ skasiti
Præteritum Imperfectum, perfectum
& plusquam perfectum. Singul:
ѧ скаѕаль
ты скаѕаль
ia skasal
tÿ skasal
Plural:
мы скаѕали
вы скаѕали
mÿ skasali
vÿ skasali
Infinitivus. |
Imperativus
скаѕать
skasat
Exipiuntur dam & iem
дамь
дас
дасть
Plu:
дадим
dam
das
dat
dadim
Præteritum.
ѧз
ты
ѡнъ
даль мы
Infinitivus
дать
dat
Imperativus
даи
dai
__________
3
15
18
21
23
скаѕисъ: с < ?
Imperative probably secondary.
дадим: ди < ?; дадити: д < ?
ѡнъ: н < ?
Line probably secondary.
ѡнъ скаѕитъ
on skasit
ѡни скаѕютъ
oni skasut
ѡнъ скаѕаль
on skasal
ѡни скаѕали
oni skasali
скаѕї
skasi
seggen
дадити
daditi
дадют
даdut
вы
ѡни
дали
147
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Indicativus & Futurus.
Singular:
ѧ сплѹ
ты спис
ia splu
tÿ spÿs
Plural:
мы спим
вы спити
mÿ spÿm
vÿ spÿtÿ
Perfectum. Singular:
ѧ
ты
ѡнъ
спал
ia
tÿ
on
spal
Plural:
мы
вы
ѡни
спали
mÿ
vÿ
oni
spali
Infinitivus.
спать
spat
Imperativus.
спи
spÿ
Indicativus. Singular:
емь
ес
ест
Plural. едим
Præteritum Singul.
ѧ
}
мы
}
ты
} ель
вы
}
ели
ѡнъ
}
ѡни
}
Imperativus.
ес
ies
ѡнъ спитъ
on spÿt
ѡни спятъ
oni spæt
slapen
slap
едити
едють
Infinitiv.
есть
__________
16-17 Rotated 90° anticlockwise, spanning lines 9 to 15. Probably secondary.
24
Probably secondary.
148
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Indicativus & futurus.
ѧ хотцю
ты хотцес: хось
Plural:
мы хотимь
вы хотити
Præteritum perfectum imperfectum
& plusquam perfectum.
ѧ хотилъ
ты хотилъ
Plural.
мы хотили
вы хотили
Infinitivus.
хотцить
chotzit
Participia exeunt in вь f & in ан an. vt
страдавь
stradaff
говевь
goveff
дѣлань
dielan
Nulla regula tam firma q(ui)n non habeat
exeptionem.
ѡн хотцет
ѡни хотять
ѡн хотилъ
ѡни хотили
will(en)
купивь
ѡпочинувь
продань
kupiff
opotzinuff
prodan
__________
2
12
хотцю: ц < ч
вь f: before в and f Cyrillic а and Latin a have been erased. Above ‘Participia’, Pa has been erased.
149
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
з
ѧ
ѧ
ты
ѡнъ
ее: ѡна
мы
вы
ихь
имь
ими
мнѣ
тебѣ
меня
тебя
емъ
емѹ
ево
ѡни
еи
__________
2
Before ѧз, j has been erased.
Volgen Etzliche Pronomina.
ias
ia
tÿ
on
ieie: ona
mÿ
vÿ
ÿch
ÿm
ÿmi
mnie
tebie
menæ
tebæ
iem
iemu
ievo
oni
iei
ich
ich
du
he
se singul: fæmin:
wÿ
gÿ
se accusat: plur:
ehme dativ: singul: neut:
ehnen dativ: plur:
mÿ dativ:
dÿ dativ:
mik accusat:
dick accusat:
ehm datiuus singul:
ehme dativ: singul
ehme dativ: singl:
se nominat: plur:
er dativ: singl: fæmin:
150
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
мои: мое
свои: свое
твои: твое
ково
тово: тот: то
тѣ
хто
комѹ
томѹ
самъ
себѣ
себя
что
нам
наш
нас
нашимь
нашемѹ
нашево
moi: moie
suoi: suoie
tuoi: tuoie
weme
datt
tie
chto
komu
tomu
sam
sebie
sebæ
tzto
nam
nasch
nas
naschim
naschemu
naschevo
min
mÿn: din: sin: egen
din
kovo
tovo: tot: to
de
woll
weme
deme
suluen
sick suluest dat:
sick accusat:
wadt
vnß dativ.
vnse
vns accusativ.
vnsen accusat:
vnsem dativ:
vnser genit.
151
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
вам
вас
вами
вашъ
вашимь
вашемѹ
вашево
мои: мое
моимь
моемѹ
моево
твои: твое
твоимь
твои твоемѹ
твоево
свои: свое
своимь
своемѹ
своево
vam
vas
vami
vasch
vaschim
vaschemu
vaschevo
moi: moie
moim
moiemu
moievo
tuoi: tuoie
tuoim
tuoiemu
tuoievo
suoi: suoie
suoim
suoiemu
suoievo
__________
1
2
3
6
16
vam: v < w
vas: v < w
vami: v < w
вашемѹ: scribe started writing м
свое: е < и (possibly)
iw datv:
iw accusat:
iuwen
iuwe
iuwen accusat:
iuwem dativ:
iuwer genit:
mÿn nominat:
mÿne accusat:
mÿnem datv:
mÿner genit:
dÿn nominat:
dÿne accusat:
dÿnem dativ:
dÿner genitiv:
min: dÿn: sin nominat:
mine: dine: sine accus:
mÿnem: dinem: sinem: dat:
mÿner: diner: siner genit:
152
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
комнѣ
ктебѣ
кномѹ: кнемѹ
кнамъ
квамъ
кнеи
кмоемѹ
ктвоемѹ
ксвоемѹ
кнашемѹ
квашемѹ
ктѣмь
ѿменя
ѿтебя
ѿнево
ѿнас
ѿвас
ѿнихь
ѿнеи
ѿмоемѹ
ѿтвоемѹ
ѿсебя
__________
3
knomu: o < ? (possibly)
komnie
ktebie
knomu: knemu
knam
kuam
knei
kmoiemu
ktuoemu
ksuoiemu
knaschemu
kuaschemu
ktiem
otmenæ
ottebæ
otnevo
otnas
otvas
otnich
otnei
otmoiemu
ottuoiemu
otsebæ
tho mÿ
tho dÿ
tho ehme
tho vnß
tho iw
tho ehr
to mÿnem
tho dÿnem
tho sinem och 1-2 pers:
tho vnsem
tho iuwem
tho deme
van mÿ
van dÿ
van ehme
van vnß
van iw
van se
van ehr
van mÿnem
van sinem
van sich
153
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
ѿсвоемѹ
ѿнашемѹ: во
ѿвашемѹ: ево
ѿтѣмь
самнои
стобои
ссобою
снами
свами
зьеи
скимъ
стимъ
ѿково
ѿтово
сними
смоеми
ствоеми
сево
своеми
снашими
свашими
otsuoiemu
otnaschemu: evo
otvaschemu: vo
ottiem
samnoi
stoboi
soboiu
snami
svami
siei
skim
stim
otkovo
ottovo
snimi
smoiemi
stuoiemi
sievo
suoiemi
snaschimi
suaschimi
__________
16
17
mÿnem: em < ?
stuoiemi: exact emendation unclear
van sÿnem och 1-2 persona
van vnsem
van iuwem
van denn
midt mÿ
mÿdt dÿ
mitt sich
mÿtt vnß
mÿtt iuw
mÿt ehr
mÿt wehme
mÿt deme
van weme
van deme
mÿt ehme
mÿt mÿnem
mÿt dÿnem
mÿt siner
mÿt sinem
mÿt vnsem
mÿt iuwem
154
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
ѹменя
ѹтебя
ѹево
ѹнас
ѹвас
ѹнихь
ѹнеи
ѹмоемѹ
ѹтвоемѹ
ѹсвоемѹ
ѹково
ѹтово
ѹнашемѹ
ѹвашемѹ
ѹтѣмь
наменя
натебя
наево
нанас
навас
нанихь
vmenæ
vtebæ
viovo
vnas
vvas
vnich
vnei
vmoiemu
vtuoiemu
vsuoiemu
vkovo
vtov
vnaschemu
vvaschemu
vtiem
namenæ
natebæ
naievo
nanas
navas
nanich
bÿ mÿ
bÿ dÿ
bÿ ehme
bÿ vns
bÿ iw
bÿ ehn
bÿ ehr
bÿ mÿnem
bÿ dÿnem
bÿ sinem
bÿ wehme
bÿ dehme
bÿ vnsem
bÿ iuwen
bÿ den
vp mÿ
vp dÿ
vp ehme
vp vns
vp iw
vp se
155
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
нанеи
намоемѹ
натвоемѹ
насвоемѹ
наково
натово
поменя
потебя
поево
понашѹм
повашѹм
променя
протебя
проево
пронам
провам
перет нам
перет вам
перетобои
вто
передомнои
__________
10
11
ponaschum: ch < z (possibly)
povaschum: u < i (possibly)
nanei
namoiemu
natuoiemu
nasuoiemu
nakovo
natovo
pomenæ
potebæ
poievo
ponaschum
povaschum
promenæ
protebæ
proievo
pronam
provam
peret nam
peret vam
peretoboi
fto
peretdomnoi
vp ehr
vp mÿnem
vp dÿnem
vp sÿnem
vp wehme
vp dehme
na mÿ
na dÿ
na ehme
vp vnse ardt
vp iuwe ardtt
vor mÿ
vor dÿ
vor ehm
vor vnß
vor iuw
vor vnß
vor iuw
vor dÿ
in datt
vor mÿ
156
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
в
во
к
ѿ
на
по
ѹ
за
перет: про
з
промеси
противъ
подъ
рос
безь
при
с
Volgen Etzliche Præpositiones.
v. f
in
vo
in
k
tho
ot
van och aff
vp na
vp
n po
na
u
bÿ
sa
vor och achter
peret: pro
vor
s
midt och vth och van
promesi
twischen
protiff
entiegen
pod
vnder
ros
van ander
bes
ahne
pri
tho
sc
mÿdtt
__________
11
18
midt och vth och van: deletion and ‘och van’ slightly darker
Row is darker.
157
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
с
здѣ
симь
сѹда
тѹда
тамъ
тѹт
хдѣ
ѿкѹлъ
ѿсѹлъ
ѿтѹлъ
коли
ѹжо
ѡномнят
ещо
топир
какь
такь
етак
Volgenn Etzlich Adverbia.
sdies
hir
sim
her
suda
hirher
tuda
darhen
tam
dar
tut
dordt
chdie
wor
otkul
worher
otsul
wor van hir
ottul
van dar
koli
wanner
vsz̃o
thorstundt
onomnet
amlesten
iestzo
noch nicht
topir
itzundt
kak
wo
tak
so
etak
also
158
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
кабы
такли
давно
досихъмѣстъ
дотѣхъмѣстъ
ѿчомъ
ѿтомъ
затимъ
човодѣля
тово дѣля
тогди
саѳтьсодѣ
всегдѣжъ
чясто
ретко
поро
веремя
нынеча: номна
kabui
takli
daffno
dosichmiest
dotiechmest
otzum
ottom
satim
tzovodielæ
tovodielæ
togdi
safftsodie
ffsegdiesz̃
tzæsto
retko
poro
vremæ
nÿnetza
wen
so
lange vorbÿ
sußlang
hernachmahlß
worumb
darumb
darumb
vmb wadt sake
vmb de sake
doe
alle wehge
alle tÿtt
vaken
selden
tÿtt alß nu
tÿt vorgangen od(er) kumpstig
nu
__________
13
17
ffsegdiesz̃: first only s, which was replaced with its variant at the same time that z̃ was added.
vremæ: æ < ?
159
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
ѡднак
скоро
дотаместъ
нѣто
просло
толка
колка
ничово
Conjunctiones.
да
da
и
i
алъ
al
или
ili
odnak
skoro
dotamest
nieto
proslo
tolka
kolka
nitzovo
alleÿns
balde
mÿddell der tÿt
nicht
vorbÿ
sovehle
wovehle
nichteß mit all
vndtt
vndtt
edder
edder
__________
5-8
Judging by the colour, the scribe finished first column, then second, then third.
160
[ Blank ]
161
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
т
види
слышить
нѹхат
покѹжат
шѹпат
кѹжит
есть
пит
бѹдит
лежить
седит
спат
ходит
стоит
поют пиеть
скакат
скаѕат
Volgen Allerlei VERBA.
vidit
slisz̃it
nuchat
pokusz̃at
schupat
kusz̃it
iest
pit
budit
lesĩt
sedit
spat
godit
stoit
piet
skakat
skaszat
__________
Several items on this page stand out, visible even in the facsimile.
3
слышить: darker
4
нѹхат: ѹ redrawn in darker ink
5
pokusz̃at: s < ? (possibly)
6
шѹпат: darker; schupat: p < s
8
есть: darker
11
лежить: darker
12
седит: darker
14
ходит: х < г
16
пиеть, piet: darker
18
скаѕат: ѕ < ?
sehnn
hören
ruken
smecken
tastenn
bÿten
ehtenn
drÿnken
waken
liggen
sitten
slapen
gahen
staen
singen
springen
seggen
162
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
говорит
шѹтит
играт
смеятце
плакат: плачет
дѹмат
нискнит
болагѹрит
издеватце
кликат
вопит
соптат
хрепталеть
чихаеть
ѕеваеть
здихает
смѹрьнит
глотат
лиѕать
govorit
sutit
igrat
smeatze
plakat: platzet
dumat
nisknit
bolagurit
isdevatze
klikat
vopit
soptat
chreplatlet
tzigaiet
sevaiet
sdichaiet
smurnit
glotat
lisat
__________
Several items on this page stand out, visible even in the facsimile.
2
шѹтит, sutit: darker
4
смеятце: darker
5
platzet: darker
8
болагѹрит, bolagurit: darker
9
издеватце, isdevatze: darker
11
schrÿen: s < r
12
soptat, rohmen: darker
13
хрепталеть: superscript deletion between a and л (з?)
13-19 Rows are darker
14
tzigaiet: tz < s
reden
schimpen
spelen
lachen
wehnen
denken
swigenn
schertzen
rasen
ropen
schrÿen
rohmen
hosten
prusten
hoÿahnen
sufften
snuffen
sluken
lecken
163
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
плесать
тонцат: тонцоват
тянетца
грамлет
терт сѹжить
прилнѹтъ
бродить
мѹ паритце
колотит
сець
чешетъ
тешить тесать
покастит
згадатъ
мочить
тертъ 2
жять 1
свелкаеть
ѡпочинѹть
дремлеть
plescat
tontzat: tontzovat
tænetza
gramlat
tert sũszit
prilnut
brodit
muitze paritze
kolotit
setz
tzeschet
teschit tesat
pokastit
sgadat
motzit
tert 2
szæt 1
svelkat
opotzinut
dremlet
dantzen. vp rusch
dantzen. vp dutsch
recken
hinken
drögen
kleuen
waden
baden
klopen
houwen
klouwen. kleÿen
slicht houwen
schaden
raden
netten
wringen
wriuen
blixen
rouwen
slummern
__________
Colour of ink corresponds with last part of preceding page. Rows 1 to 13 become lighter per column; third column of row 14 is also very light. The rest of the page is dark again.
3
тянетца: я < е; tænetza: æ < e
4
грамлет: е < а
11
klouwen: w < ?
16, 17 Contents of first and second columns reversed by means of numbers.
164
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
вытрит
колотить
кивать
мигать
бловать
ѿместить
шибать
кленѹть
божитце
лаять
бранитце
стиснѹть
пихнѹть
гразить
дразнить
блудить
бить
солгать
посорить
стережеть
vÿtrit
kolotit
kivat
migat
blovat
otmestit
schibat
klenut
bosz̃ittze
laiat
branitze
stisnut
pichnut
grasit
drasnit
bludit
bit
solgat
posorit
steresz̃et
__________
2
4
5
11
14
19
klöven: v < w
migat: g < ? (i?)
blovat: b < p
branitze: r < l (possibly)
гразить: з < с (probably)
посорить: п < с; posorit: p < b
affwischen
klöven
wenken
pinken mit d(en) ogen
spÿen
wreken
werpenn
flökenn
swerenn
schelden
kÿuen
drucken
stoten
drouwen
tergen
furchten
schlaen
legen
schenden
wachten
165
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
спасать
саткать
цѹлить
даетъ
верить
дирсить
вѕять
ѹкрасть
зкать
сотцить
наитï
додонить
жалитце
добывать
гонитъ
долговат
кѹпить
торговать
наинять
ѡѕаклать
мешать
spasat
satkat
tzulit
daiet
verit
dirsit
ffsæt
vkrast
skat
sotzit
naiti
dogonit
szalitze
dobüvat
gonit
dolgovat
kupit
torgovat
nainet
osaklat
meschat
wahrnen
stoppen
lauenn
geuen
gelouenn
holden
nehmenn
stehlen
sokenn
sokenn
findenn
nachÿahgen
klagen
krÿgen
iahgen
mahnen
kopen
kopslagen
huren
wedden
mengen hindern
166
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
считать
счесть
прочитать
писать
терпеть
говеть
требовать
ѕазде
гнѹтъ
страдать
дѣлать
хѹлить
хвалитъ
мѣрить
метитъ
ждать
наровить
гневатце
ѡблѹпить
велет
stzitat
stzest
protzitat
piscat
terpet
govet
trebovat
sasde
gnut
stradat
dielat
chulit
chualit
mierit
metit
sz̃dat
narovit
gnevatze
oblupit
velet
tellen
rekenn
lesenn
schrÿuen
liden
vasten
fÿren
smerten
bogen
arbeÿden
doen
lauen
lasteren
mehten
merken
beÿden
touen
tornen
schellen
hehten
167
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
поимать
неситъ
принесить
понесить
месать
скопить
пахать
проводить
трястъ
лестъ
стрелять
подать
повесить
весить
моеть: мыт
ѿгонить
бретцать
ѡѳинит
__________
2
3
4
13
14
nöscit: ci < i
prinescit: ci < i
ponescit: ci < i
povescit: ci < i (possibly)
vescit: ci < i (possibly)
poimat
nöscit
prinescit
ponescit
mescat
skopit
pachat
provodit
trest
lest
strelæt
langen
povescit
vescit
moiet: müit
otgonit
bretzat
ofinit
fangen
dragen
hahlenn
brÿngenn
mengen
sammeln
fegen
beleÿtsagen
schudden
stigen
scheten
podat
hangen
wegen
waschen
gÿßen
klÿnngen
vnrechtgeuen. affallen
168
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
управить
тѹжить
перецить
досадить
зволить
стрегить
достанеть
жупить
варавить
ѕустрекать
стретитъ
подинетъ
унаровить
потекать
достатъ
сорѹмецать
басить
__________
17
baszit: zi < i (possibly)
vpravit
tusĩt
peretzit
doscadit
svolit
stregit
dostanet
sz̃upit
varavit
sustrekat
stretit
podinet
vnanovit
potekat
dostat
sorumetzat
baszit
bÿplichten
gramen
kÿuen
vordredt doen
wÿllen
wachten
erlangen
snacken
vp eÿnen legen
bemöten
beiegnen
endtgelden
rahmen
sich wor an keren
afflangen
schemen
merken
169
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
родить
утеснить
смутить
смушатъ
урохьнуче
жить
умереть
страсливатъ
ѡкрѹтить
роскрѹтить
ѕаложить
порѹцить
порѹкѹдать
прикинить
ѕастогнить
ѡстогнить
устьлапить
__________
1
gebehren: g < k (probably)
rodit
vtesnit
smutit
smuschat
vrochnutze
sz̃ÿt
vmeret
straslivat
okrutit
roskrutit
salosz̃it
porutzit
poрukudat
prikinit
sastognit
ostognit
vstlapit
gebehren
tho enge maken
na klappen
affter reden
vp duken. rohren. kicken
leuen
steruen
schuwen
antehen
vthtehn
vpsetten
borge werden
vor eÿnem lauen
tho werpen
tho knuppen
vp knuppen
slap bÿnden
170
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
привяжать
ѿвяжать
звяжать
ѡпоять
ѿместить
толкать
зажить: зажяць
ѕагажить
звертить
кончать
ѡставить
берецить
топцить
схребить
прясть
ѕажить
жить
цаеть
__________
Unnumbered page.
1
привяжать: я < е (probably)
6
толкать: о < е
privæsz̃at
otvæsz̃at
svæsz̃at
opoiat
otmestit
tolkat
sasz̃it. sasz̃ætz
sagasz̃it
svertit
kontzat
ostavit
beretzit
toptzit
schrebit
præst
sasz̃ÿt
sz̃ÿt
tzaiet
thobÿnden
vplosen
vp bÿnden
vmgordeln
wreken
staken
antzunden
vthleschen
tho hope rullen
endigen
endtbehren
wahten
treden
schraken
spinnen
neÿen
neÿen
meinen
171
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
мораеть
ѡбгимать
вопить
гамить
немьнить
ѡблицать
погибать
промыслеть
хряжить
повинчить
ѡбнеть
сотстить
докѹжать
тѹркать
потекить
приглядитце
покаѕать
тискатъ
колить
приколотцить
__________
1
2
6
13
16
мораеть: е < с (probably)
obgimat: g < l
гамить: а < и
bÿdden: on previous row
приглядитце: я < е
moraiet
obgimat
vopit
gamit
nemnit
oblitzat
pogibat
promuislet
chræsz̃it
povintzit
obnet
sotstit
dokusz̃at
turkat
potekit
priglæditze
pokasat
tiskat
kolit
prikolotzit
smudden
vmfangen
ropen
schrÿen
krokelen
melden
bedrouen
erwaruen
dromen
rucken
vmfahten
reken
eÿnen vmb gotz willen bÿdden
steken
lopen
dunken
wÿsen
drucken
steken
thosteken
172
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
блотьнѹть
пропотать
текать
свистать
прилипать
ляжить
маисцивце
крѹчинить
поелцаять
страхнѹть
свѣтить
клѹткать
легатце
бороцить
переминаеть
хломотцить
ступать
__________
16
хломотцить: т < ? (possibly)
Pages 173 and 174 are missing.
blotnut
propotat
tekat
suistat
prilipat
læsz̃it
maistzifftze
krutzinit
poieltzaiat
strachnut
svietit
klutkat
legatze
borotzit
pereminaiet
chlomotzit
stupat
tho grunde gahen
vpstorten
lecken
fleuten
kleuen
klemmeren
ruschen
gramen
krupen
schuddern
bloÿen
wunschen
achtervthslaen
wrangen
vnderwinden
bladderen
vpstÿgen
175
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
догодатце
ѕавечатце
ѕапиратце
попытать
приметить
променить
проронить
погинуть
променуть
ѕабыть
ѕаповедать
повещѹить
подивить
проклинаетъ
потепить
ѕаплудить
печаловатце
зпужатце
__________
10
18
sabuÿt: ÿ < ? (possibly)
зпужатце: т < и
dogodatze
savetzatze
sapiratze
popÿtat
primetit
promenit
proronit
poginut
promenut
sabuÿt
sapovedat
povestzutt
podivit
proklinaiet
potöpit
sapludit
petzalovatze
spusz̃atze
vornehmen
vorlauedtn
vorsaken
vorsoken
vormerken
vorbuhten
vorsumen
vornichten
vormahnen
vorgehten
vorbeden
vorkerenn
vorsmadenn
vorbannen
vordomen
vorbÿsteren
vorbidden
vorfehrenn
176
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
помиритце
ѿлесть
змѣнитъ
порѹбить
потячать
потежить
ѡбрадоватце
исправить
прибавить
ѹбавить
наложить
ѕарекать
ѿрекать
роѕобрать
испортитъ
таѧть
мѹтитъ
зхитритъ
pomiritze
otlest
smienit
porubi
potætzat
potæsz̃it
obradovavatze
ispravit
pribavit
vbavit
nalosz̃it
sarekat
otrekat
rosobrat
isportit
taiat
mutit
schitrit
__________
8
15
исправить, ispravit: first letters may be secondary
испортитъ, isportit: first letters may be secondary
vordragen
vornögen
vorraden
vorendtholden
vorfreuwenn
vorfreuwenn
vorfreuwenn
entschuldigen
vormehrenn
vorringern
vorlesen vp wahr
vormehten
vorwÿten
vorlesen: vorscheten
vordoruen
vorbergen
vorfelschen
vorfalschen
177
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
ѕадиратъ
переведатъ
зровнеть
блюсть
поблюсть
схоронить
простить
збавить
ѿменить
потерять
ѡпалаижат
роспроторить
ѕаперсе
поперсе
поприсъ
примекат
збыть
зредитце
sadirat
perevedat
sroffnet
blust
poblust
schoronit
prostÿt
sbavit
otmenit
poteræt
opalaisãt
rosprotorit
saperse }
poperse }
popris }
primekat
sbüit
sreditze
__________
2
переведатъ: а < и (possibly); perevedat: a < i (possibly)
vortornen
vorfahren
vorlÿkenn
vorwahrenn
vorwahrenn
vorhudenn
vorgeuenn
vorlosenn
vorwandelenn
vorlesenn
vorlahten
vorteren
vorsaeken
vorwundern
vorlahten
vordragen
178
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
ѕаслеть
ѿвечать
промолвить
полинить
примрить
ѕагинить
проѕакладать
прилитцить
росмототать
приготовить
ѡдохнуть
ѕагиблеть
__________
11
ѡдохнуть: у < и
saslet
otvetzat
promolvit
polinit
primrit
saginit
prosakladat
prilitzit
rosmotat
prigotovit
odochnut
sagiblet
vorlehnen
vorandtworden
vorreden
vorsumen
vorderuen
vorgahen
vorwedden
vornehmen
vorspilden
vorschaffen
vorpusten
vorswÿnden
179
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
спаметовать
подѹмать
доложитъ
починать
прикаѕать
подрѹжить
ѡборонить
ѕаплатить
ѡманувать
ѕавидить
сводить
поливать
покопать
поцоловать
пожаловать
ѕоботце
ѡприче
переносить
__________
18
perenoscit: ci < i (possibly)
spametovat
podumat
dolosz̃it
potzinat
prikasat
podrusz̃it
oboronit
saplatit
omanuvat
savidit
svodit
polivat
pokopat
potzolovat
posz̃alovat
sobotze
opritze
perenoscit
besinnenn
bedencken
beradtfragen
betengen
befehlen
besturen
beschermen
betahlen
bedregenn
begehren
bedrÿuen
behgehten
begrauen
begnaden
bÿdden
bekummern
besundern
bespotten
180
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
хвастать
поклепать
вытвердить
учинить
ѡправить
пострепать
ѕоркить
змолвить
перенеть
пересмеятце
потоптать
ѕастать
постѹпать
росбивать
ѡплятить
помнеть
chuastat
poklepat
vÿtverdit
vtzinit
opravit
postrepat
sorkit
smolvit
perenet
peresmeiatze
potoptat
sastat
postupat
rosbivat
oplætit
pomnet
berömen
betÿen
bedüden
bescheden
bestuhren
bestuhren
bescheden
bereden
beholden
belachen
betreden
betreffen
betrampen
berouen
bedenken
gedenken
181
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
довесть
перевесть
перепустить
доведитъ
переметитъ
пересмотритъ
передѹмать
пересѹпить
перебиратъ
перепроватъ
переводитъ
ѡбрѹцить
росгадатъ
dovest
perevest
perepustit
dovedit
peremetit
peresmotrit
peredumat
perestupit
perebirat
pereprovat
perevodit
obrutzit
rosgadat
__________
9
перебиратъ: ink stroke through и; perebirat: e < i
auerbringenn
auer bringenn foren
auerlahten
auertugen
auerslaen
auersehen
auerdenken
auertreden
auerlesen
auer foren
auer setten
auereinkamen
auergeuen
182
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
розправить
розсудить
роскласть
росбирать
росделить
роѕодрать
розломить
ростенеть
розведить
росборить
росбитъ
ростоптать
росжибить
росвертить
rospravit
roscudit
rosklast
rosbirat
rosdelit
rosodrat
roslomit
rostenet
rosvedit
rosborit
rosbÿt
rostoptat
rossz̃ibat
rosvertit
van ander richten
vnder richten
van anderleggen
van anderlesen
van anderdehlen
van anderriten
van anderspliten
van andertrecken
van anderscheÿden
vmwerpen
entweÿ slaen
entweÿ treden
entweÿ stoten
van ander rullen
183
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
ѿчесть
ѿмерить
ѿделить
ѿложить
ѿвесить
ѿправить
ѿбирать
ѿдрать
ѿломить
ѿреѕать
ѿслѹжать
ѿвинчить
ѿнесить
ottzest
otmerit
otdelit
otlosz̃it
otvescit
otpravit
otbirat
otdrat
otlomit
otresat
otslusz̃at
otvintzit
otnescit
afftellen
affmehten
affdehlen
affleggen
affwegen
affrichten
afflesen
affrÿten
affsplÿten
affsnÿden
affslaen vorseggen
affrucken
affdragen
184
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
вырѹтцитъ
выронить
выбирать
вынять
выкласть
выклюеть
выломить
выволотцить
выглеснить
выпадить
выглянить
высакладать
вытрить
выпрожить
vÿrutzit
vÿronit
vÿbirat
vÿnæt
vÿklast
vÿkluet
vÿlomit
vÿvolotzit
vÿglesnut
vÿpadit
vÿglænut
vÿsakladat
vÿtrit
vÿ prosz̃it
vthborgen
vth fallen
vthlesen
vthnehmen
vthleggen
vthicken
vthbreken
vht slepen
vthglÿden
vth vallen
vth slepen
vth wedden od(er) affwinnen
aff wischen
aff bÿdden
__________
Colour of second column (rows 1 to 8, on to 12) is slightly lighter than that of first and third column. First column has the darkest colour; the colour of the third column is somewhat irregular, without any discernible pattern.
Pages 185 and 186 are missing.
187
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Слава ѿчѹ и сынѹ ї светомѹ дѹхѹ
ї нына и присно ї вовѣки вѣкомь аминъ.
Г(оспо)ди благослови ѿче.
Здѣ ѧз божиею помочию починѹ
писат рѹскѹю рѣце как надобъ немьчинѹ
срѹсиномь порѹскы говорит ѿ домовьню
дѣле и всяких дѣлех говоря
Б(ог)ъ даи мнѣ здараво ѣхат на рѹскѹю
землю да рѹскомѹ языкѹ на учитса.
да похватит да здараво ѡпят ѿѣхат
на свою нѣметскѹю землю коли г(оспо)дѹ
б(ог)ѹ любо.
Б(ог)ъ снами никтоже на нас.
Г(оспо)ди слава тебѣ.
Год ҂а̄. х̄. з̄.
__________
Colour is lighter than on preceding page. Colouring of pages 187 and 188 is very regular, except for minor
emendations.
15
҂а̄. х̄. з̄.: 1607 (also indicated in Arabic numerals in a different, much later hand below)
188
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Sdies ias bosĩeiu pomotziu potziu piszatt
ruskuiu retzi kak nemtzinu sruszinom
poruskÿ govorit ot domoffnu diele ÿ ffsækich
dilech govoræ.
Bog dai mnie sdarauo iechat na ruskuiu
semlu da ruskomu iasÿku na vtzitza da
pogwatit, da sdarauo opæt otiechat na suoiu
nemetzkuiu semlu. koli Gospodi Bogu
lübo.
Hÿr wÿll ich mÿtt der hulpe gotts
anfangen tho schriuen de rusche sprake alse
de dutzschen mÿt den rußen behouen rusch tho
spreken van den hußlichen vnd daglichen
doende, vnd van allerleÿ werke tho sprekende.
Gott geue mÿ mÿtt gesundtheÿtt in Rußlant
tho reÿsen vnd de rusche sprake vnd tungen
tho lerenden vnd tho vahtende vnd mitt gesundtheÿtt wedder in Dutzlandt tho reÿsen.
wen idt godt dem hern beleuett.
189
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Voimæ otza ÿ sÿna ÿ svætago ducho amin.
Ihm nahmen des vaders vnd des sohns vndtt
des hilligen geistes amen.
Pervoie ne sabuidi bogu mollitza ino bog tebe
pomiluitt.
Erstlich vorgidtt idtt men nichtt gade tho
biddende so vorlendtt he dÿ sine gnade vndtt
erbarmedtt sich diner.
Ttzelom, kack tebe bog miluitt. Sziuis dorouo
Wo hefft sich godtt dÿner erbarmedtt.
Leuestu noch gesundtt.
Asze bog menæ milovall kack tÿ vidis.
So hen gott hefft sich mÿner erbarmedtt
alse du suhest.
Kolli bog dast dorouo ino dobro.
Waner gott gesundttheÿtt gifft so iszet guedtt.
Oddari iomo ottmenæ tzelom.
Grotte ehm van mÿnendtt wegenn.
Kak bog dast 2, tak chotzett 1.
Alse gott wÿll so gifft he idtt.
__________
1
4
9
12
15
19
Voimæ, svætago: v < w
bogu: g < h; bog: g < ch (possibly)
bog: g < ch (possibly)
bog: g < ch; milovall: v < w
bog: g < ch
bog: g < ch (possibly); ‘dast, tak chotzett’: corrected into ‘chotzett, tak dast’ by means of superscript
numbers.
190
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Bog posobbi vam
Bog napomus
Bog дato
Spaszi bog
Pomosi bog
Pomohai bog
Na saluange
Podi|s bohum
Boch blüdi tebe
Sastupi bog
Blagosloui tebe bog
Szit vam
Dobroffto
Dobri den
Dobro vetzer
Dobranitz
Doboszdorouie
Spisz dorouo
Dai bog tak
__________
1
2
3
4
5
10
11
12
15
19
bog: g < ch
bog: g < ch (possibly)
bog: g < ch
bog: g < ch
bog: g < ch
bog: g < ch
bog: g < ch
vam: v < w
vetzer: v < w
bog: g < ch
Gott helpe iw
Gott helpe iw
Gott fordere iw
Londtt gott
Vorgelde idtt gott
Chranitzÿs
Groten dangk
Gahe mÿtt gade
Godtt bewahre dÿ
Dar sÿ godtt vor
Gott gesegne dÿ
Gott gesegene iw
Guden morgen
Guden dach
Guden auendtt
Guden nachtt
Guden dach geue vns godtt
Slap gesundtt
Datt geue gott
191
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ia bhogu mollitzu da pristoino vtzitzu.
Ich wÿll godtt bidden vnd flitigen lehren.
Tzelum moi mile niemptzine kack tebe bog na
dorogo miluitt: szdorouo isiedsi: tzellobitia tebæ
priszlall Ivan.
Geluche zu mein lieber teutscher wo hefft sich
gott diner erbarmedtt vp dem wege, oderr
reÿse, ich soll dÿr viele guts sagen von Hansen.
Asze bog menæ miluitt, szdorouo ia ektebe prÿechall.
So hen gott hefft sich miner erbarmedtt ich sÿ
gesundtt tho dÿ gereÿsedtt.
Batzke chdie moi gornitza.
Vader wor is mÿne dornße.
Podsudi sdies stoiett tvoi gornitza.
Kum her hir steÿdtt dine dornße.
Batzke chdie moi malitze
Vader wor is mÿn iunge.
On budett vsz̃o.
He kunptt itzundtt.
Malitz prinesz̃i tzista voda ia ruka moiu.
Iunnge hale reÿn wahter ich will de hande
waschen.
__________
1
3
5
9
14
19
bhogu: b < c
bog: g < ch
Ivan: v < w
bog: g < ch; prÿechall: ÿ < i (possibly)
tvoi: v < w (tv < tw)
voda: v < w
192
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Prinesz mne vteralnik ia chotzu ruki tertt.
Hale mÿ eine dwele ich will de hande drogen.
Lei woda ffumevalniko.
Gudtt wahter indtt handtuadtt.
Vÿlei voda von ne tzista da prinesz tzista.
Guedt vth datt wahter idt is nicht reÿn vndtt
hahle reÿn.
Prinesz drouo sucha da vgon da satoppi gornitza.
Hale droch holdtt vnd fur vnd bötte de dorntze an.
Prineszi sucha droua da polosz̃i ffpetz da dospe
ogon drobrum iest sdiesz grasna studena.
Hahle droch holdtt vnd legge in den auen vnd
make ein guedtt fuer, idt is sehr koldtt.
Iemli venik da vÿpasz̃i gornitza.
Nim einen qwast vndtt feg de dorntze vth.
Iemli metla da vÿmeti iszbü.
Nim einen beßem vnd feg de stuuen vth.
Mnogdim sdes to ias ne omeiu terpitt.
Hir is veele rockes datt kan ich nicht liden.
Satkni trubo ino budet sdies teplo.
Iunge stoppe datt rock uenster tho so werdtt idt
hir warm.
__________
3
5
14
16
20
ffumevalniko: v < w
vÿlei: v < w (possibly); voda: v < w; von: v < w
vÿpasz̃i: v < w
vÿmeti: v < w; iszbü: umlaut may be secondary
budet: t < ?
193
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Otkroi okona da prikroi okontzina: stekoltzeta.
Schuff vp dat holten finster vndt sette vor datt
plaster venster: glase venster.
Malitz roszkrutis sebe borse da leg spatt.
Iunge hahle tuhe dÿ vth vnd leg dÿ slapen
Sagasz̃i svetzka.
Doe datt licht vth.
Salosz̃i dwer.
Heng de dore in.
Dai aspodi mne sdorouo spatt.
Gott geue mÿ gesundt tho slapen.
Malitz stavai pora iest otzum ti lesz̃is toll dolge.
Iunge sta up idtt is tÿtt worumme lichstu
so lange.
Ia topir prosnulsa.
Itzundtt erwakede ich.
Ia sam rosbudilsa.
Ich wakede suluen vp.
Ia ne dolge löchall.
Ich hebbe nicht lange gelegen.
Ia rano stavall.
Ich stundtt fro vp.
Ia ffzei notz nitzögo spall.
Ich hebbe in dieser nachtt nichtes geslapen.
Ia mne ffzui notz bolsze decett iusda obratilsa.
Ich hebbe mÿ in dieser mehr den tein mahll
vmgekerdtt.
__________
6
10
15
16
17
svetzka: v < w
stavai: v < w
löchall: ö < e (possibly), a < g
stavall: v < w
nitzögo: ö < e or i
194
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Samkni samok.
Sludtt datt slott tho.
Ttzo tebe ffzu notz gresziles.
Watt hefft dÿ auernacht gedromedtt.
Ttzto tÿ ffvosne vidall.
Watt segestu im slape.
Obuvai sapogi.
Tuhe de steuelen ahn.
Otlosz̃i dvor.
Heng de döre in.
Nadei odnoretka.
Thue den rock ahn.
Prinesz mne iest, ias chotzu saffterkat iest.
Hale mÿ ehten ich wÿll de frokost ehten.
Podi putai batzke àll matzke. iest pora obedatt.
Gahe vnd frage dem vader off der moder
iß idtt tidtt thor middages maltidt.
Podi da veli matzka trinoska na vgon postauitt
ia ribi varu.
Gahe vnd befehle der moder den pott vp datt
fur tho setten ich will fische seden.
Ischrebi peen strinoszkum.
Schume den schum vam potte.
Prinesz schatert da postelli schatertt.
Hahle datt taffelaken vnd deke de taffelen
__________
1
4
6
7
15
Samkni: possibly Sámnkni
ffvosne: v < w
obuvai: v < w
dvor: v < w
varu: v < w
195
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Polosz̃i na stoll tzto mne nadob.
Legge vp de taffelen wadtt ich nodig hebbe.
Vÿpolloszi kruska tzista da prinesz pÿva.
Spöle de kannen reÿn vndtt hale beer.
Totzi pÿva da ne totzi na sen.
Tappe beer vnd tappe nicht vp de erden.
Saverni gvost krepka dobro pÿva ne vÿtetze.
Wrink den hanken vaste tho datt datt beer
nichtt vthen lecke.
Samkni pogreb opætt.
Sludtt den keller wedder tho.
Ia tebe ne veru, ias tam idu da posmotru kolli
tÿ solgas, ino ias tebe biu to ias tebe na sapas
schaszu.
Ich geloue dÿ nichtt ich wÿll dar hengahen
vndtt tho sehen, wanner du luchst so will ich
dÿ slaen datt segge ich dÿ thor warninge.
Posallui ne podiuitÿ niet vmenæ sim vas
potzuvatt.
Ich bidde vorsmadett idtt nichtt ich hebbe
nichtes sundriges dar ich iw mit nodig kan.
Na velikum saluange bog dall pollno.
Groten danch, gott hefft genoch gegeuen.
__________
1
3
5
7
12
17
18
21
tzto: t < s
Vÿpolloszi: v < w; kruska: a < u or n; pÿva: v < w (ÿv < iw)
pÿva: v < w (ÿv < iw)
Saverni: v < w; gvost: v < w; pÿva: v < w (ÿv < iw); vÿtetze: v < w
biu: u < ?
podiuitÿ: ÿ < e (possibly); vas: v < w
potzuvatt: v < w
bog: g < ch
196
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Pomosi bog vsz̃o ia ieell.
Gotts loen ich hebbe all gegehten.
Otgimai.
Nim vp de spÿse.
Pripretivai: isprett schattertt.
Nim vp datt taffelaken.
Matzka vÿ davai masla.
Moder giff bottern vth.
Posalui ospe batzke veli istoppit mulno ia pairitzu.
Ich bidde dÿ vader befele den stauen in tho böten
ich wÿll baden.
Ia idu mulnu.
Ich gahe in den stauen.
Parmir ospe boiarium.
Im frede badett ir heren.
I twoiemu smireum.
Vndt du des geliken.
Isdorouo popare kak budes ffzorrosche.
Wolbekame dÿ datt batt wan du de badekappe
antuhest.
Salei sapetz.
Giff vp den auen.
Sdoroff tÿ parÿffzis.
Woll bekahme idt dÿ na dem bade.
Teszi mne chrebet.
Klowe mÿ den rugge.
Poguostzi menæ.
Qweste mÿ.
__________
1
4
6
14
21
bog: g < ch (probably)
Pripretivai: v < w
vÿ: v < w; davai: v < w
popare: e < ? (it might even not be an e at all)
Poguostzi: u < ?
Solloku. Loge.
197
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Posallui ospe batzke vtzitza mne povaszum
præmo govorit, da roszudi mne ruskÿie sloua
kack bui builo præmo, à tzto tebe dati mne dovetdotza, ÿ ias tebe to oddam.
Ich bidde dÿ leue vader lehre mÿ vp iuwe
sprake recht spreken, vnd vnderrichte mÿ
bidde ich, de ruschen worde recht tho vorstahn,
vnd watt dÿ van mÿ tho kumptt datt will
ich dÿ geuen vnd betahlen.
Ias tebe rad vkasati ÿ rostolkovati præmo, kak suoiemu
rodnomu sinu, à tÿ wosmi na vhm ne sabudi sto ias
tebe vkaszÿvaiu.
Ich wÿll dÿ gerne vnderwÿsen vndtt recht beduden
alsz mÿnem eÿgenen sohne, vnd nim du idt
och tho sinne vnd vorgitt idtt nicht wat ich
dÿ seggenn wÿll.
Ne sabuitt tÿ toga sloua da dirsi ffpameti.
Vorgitt datt wordtt nicht, vnd beholdtt idtt ihm
gedechteniße.
Bratzke achde tÿ buill.
Broder wor werstu.
Ia buill ffleisz.
Ich was im busche.
__________
1
2
10
11
12
povaszum: v < w
govorit: v < w (gov < gow); ruskÿie: ÿ < i
rostolkovati: v < w
tÿ: ÿ < i
vkaszÿvaiu: v < w (ÿv < iw)
198
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Besz bosẽi milosti nikomu omeet poruszkuiu
reetzi vtzitza.
Ahne gotts gnade kan nemandtt de rusche
sprake lehren.
Mollitze bohu safftzodi on omet tebe dast.
Bidde gott alletÿtt he kandt dÿ geuen
Posallui podsim scedi osli menæ da govori somnoi.
Ich bidde dÿ kum hir vnd sette dÿ bÿ mÿ vndtt
rede mÿtt mÿ.
Ias tebe ne boronu.
Ich weÿers dÿ nichtt.
Otzum tÿ ne prischoll ias tebe daffno isdall.
Worumb qwemestu nicht ich hebbe dÿner
lange getouett.
Mne ne doszuk da ne dagodalsa.
Ich hadde keÿne tÿtt vnd dachte dar nicht vp.
Kak mne to moluitt povaszim retze.
Wo schall ich datt spreken vp iuwe spracke.
Peruoi ia to sloua ne omell moluitt, slaua
bohu ninetza ia omeiu govoritt.
Ersten konde ich datt wordtt nichtt spreken
gott loff nu kan ich idt sprecken.
__________
7
11
16
19
osli: before o, a superscript letter may have been erased; govori: v < w (gov < gow)
prischoll: ch < ?
povaszim: v < w
govoritt: v < w (gov < gow)
199
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ne meszai tÿ mene kolli ia piszu.
Hÿndere mÿ nicht wan ich schriue.
Tÿ menæ obÿsaies.
Du deÿst mÿ vnrechtt.
Tot tzollowek peremogll menæ.
De mahn was mÿ tho stark.
Ia protiff tebe voiovu.
Ich wÿll iegen strÿden.
Ne smeiatze tÿ menæ.
Bespotte mÿ nichtt. 2
Ne perenoszi tÿ menæ.
Belache mÿ nÿchtt. 1
Mnogo tÿ voruies sutzutis.
Du schimpest vele gudtt vndtt qwadtt.
Ia putaia togo tÿ safftor komne prides.
Ich begere datt du morgen tho mÿ kompst.
Ia chotzu iogo posallvatt.
Ich wÿl ehm vorbidden.
Ia iogo oprafflu.
Ich wÿll ehm entschuldigen.
Podumai sebe da ias sebe, da schasi mne safftro ottvet.
Bedenke dÿ suluen vnd ich mÿ suluen vndtt
segge mÿ morgen eind gedechteniße.
Ia mne podumaiu da ludi dolosz̃u.
Ich will mÿ bedenken vnd de lude beradtfragenn.
__________
1
3
6
8
9
8, 9
10
12
14
16
tÿ: ÿ < i
Tÿ: ÿ < i
voiovu: v < w
tÿ: ÿ < i
tÿ: ÿ < i
German translations reversed by means of numbers.
tÿ: ÿ < i; voruies: v < w
tÿ: ÿ < i
posallvat: v < w (lv < w)
mne: n < e (possibly); ottvet: v < w (tv < w)
200
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ia wasz: swami dolosz̃u.
Ich wÿll mÿ mitt iu beradttfragen.
Ia sabludill ffleisz.
Ich vorbisterde im busche.
Tzto tÿ mne spraszÿvaies.
Watt fragestu van mÿ.
Ttzogo tÿ putaies.
Worna fragestu.
Otzum tÿ taies pered domnoi.
Worumb vorbargestudtt vor mÿ.
Govori primne: pered domnoi: promenæ.
Ttzogo tÿ menæ klitzis.
Worumb ropstu mÿ.
Bratke poslall tebe batzke pomenæ.
Broder sende dÿ de vader na mÿ.
Podi sputu da propusti menæ.
Gahe vth dem wege vnd latt mÿ vorbÿ.
Moi gospodin prislall komne grammatu, da
piszall ÿ velill mne domum iechatt da na
pokroff den da dole ne vtzitza.
Mÿn here sande mÿ einen breff vndtt
schreff vnd hetede mÿ tho hus kamen, vp
michaelÿ vnd nicht lenger tho lehrenn.
__________
4
8
9
Tzto: z < tz (possibly); spraszÿvaies: v < w (ÿv < iw)
Govori: v < w
tÿ: ÿ < i (possibly)
201
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Otneszi: ottpraui mnie tu gramatu kbatku.
Brinch mÿ doch denn breff thom vader.
Naredim sapouett promeszi seboi ponemetzki ne
govoritt.
Wÿ wÿllen twischen vns eÿnen vorbundtt
maken keÿn dutsch tho redenn.
Ia tebe silne ne sastafflÿvaiu
Ich wÿll dÿ mÿtt gewaldtt dar nicht tho dwÿngen.
Ti mnie to otnett: sapovedatt.
Wultu mÿ dat vorbeden.
Sapovedall vesde nimtzini ne dirsatt.
Idtt is vorbaden allerwegen keÿne dutschen tho hold(en).
Posallui poteszai tÿ menæ.
Ich bidde dÿ vordriff mÿ de tÿtt.
Ia tebe polno poteszall ÿ ÿgrall.
Ich hebbe lange genoch getittkortedtt vnd gespeeldtt.
Ne perigimai tÿ moioga sloua dai mnie sgovoritt.
Valle mÿ nicht indt wortt, latt mÿ vthredenn.
Ne dirsi tÿ visokumliue tzirtze.
Holdtt dÿ nicht hochmodig van herten.
Ias chotzu gosti potzvatt.
Ich will geste laden.
Tam dengi bretza
Dar klingedtt geldtt.
__________
4
7
11
17
19
21
govoritt: v < w (gov < gow)
sastafflÿvaiu: v < w (ÿv < iw)
vesde: v < w
tÿ: ÿ < i; sgovoritt: v < w
visokumliue: v < w
potzvatt: v < w (tzv < sw)
202
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Tott tzölloveck pÿr naresatt da gosti stane pottzvat.
De mahn wÿll ein gastgebodtt anrichten vndtt
geste plegen.
Aspodarum podobaiet na konetzi stola sÿditi.
Den heren behordtt bauen an tho sitten.
Mui pili ffprochatt da ne buili piani.
Wÿ drunchen na lusten vnd worden nichtt
drunken.
Mÿ pili ffsavertt da büli grasno piani.
Wÿ drunchen auerflodig vnd worden se drunchen.
Ia vsebe ne ostafflu da tebe dam.
Ich wÿldtt suluen entbeeren vnd dÿ geuen.
Tebe takso: takovos.
Dÿ des gelichen.
Tam szesno ÿ potesno dobro.
Dar iß idtt sehr schon vnd genöchlich.
Tak po moiei primeti lutze.
So iß idtt bÿ mÿnem dunchen best.
Ia otchonu tomu niemtzinu iechat vrugodiuo.
Ich giße de dutzsche werdtt nach der Narue
reÿsen.
Nadieÿatzell mnie na tebe.
Schall ich mÿ tho dÿ vorlahten.
__________
1
4
6
9
13
tzölloveck: v < w; pottzvat: v < w (tzv < sw)
konetzi: n < m
ffprochatt: ff < ? (possibly)
ffsavertt: v < w
takovos: v < w
203
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Postaff dengi na stoltze.
Sette datt geldtt vp de taffelen.
Vosto chotzes ffzætt.
Wor inne wultudtt nehmen.
Mnie to vrukaff ffzætt.
Ich wÿldtt in de mouwen nemen.
Ne otzitaÿ ia same otzitaiu.
Telle nicht aff ich wÿll suluen afftellen.
Ne perepiszi tÿ.
Vorschriff dÿ nichtt.
Ia to list napiszu.
Ich wÿll datt bladtt beschriuen.
Potsumu ti daies na gott sa tu polatu.
Wo vele giffstu des iahrs vor datt huß.
Netli iogo ffpollatu.
Is he nichtt im stenhuse.
Ia tebe fftum sloua ne obvinu ia tebe oprafflu.
Ich geue dÿ keÿne schuldtt in dem worde sunder
ich geue dÿ rechtt.
Batke velill tebe viszbui pritÿ.
De vader eschede dÿ in de dorntzen.
Dirsi vrukaff.
Holdtt idtt in der handtt.
Ias tebe firki ne dam, ias tebe ne vinovatt.
Ich wÿ dÿ keine spÿr geuen ich si dÿ nicht schuldig.
Krugum garad.
Vm de stadtt.
__________
19
vinovatt: v < w
204
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Sedlai kon ias chotsu ffgosti iechatt.
Sadele datt perdtt ich wÿll tho gaste rÿden.
Roszedlai kon, mnie sdies notzuatt.
Sadle aff datt perdtt ich wÿll hir harbergen
Posãllui osloboni mnie sdies ffzu notz notzuvatt.
Ich bidde vorloue mÿ dÿse nachtt tho harbergen.
Ias chotzu sdies ostatze.
Ich wÿll hir blÿuen.
Posãllui ospe aszudar pusti menæ ffsvoium
podvorie notzuvatt.
Ich bidde frundtlicher her werdtt latt mÿ in
dÿnem haue herbergen.
Potzum tÿ menæ snaies.
Worbÿ kenstu mÿ.
Pouidemie ia tebe snaiu.
Bim angesichte kenne ich dÿ
Dai mne nosz̃ick na podirsania.
Lehne mÿ ein mest.
Ttzogo tÿ putaies ottmenæ.
Watt begerestu van mÿ.
Na kogo tÿ smotris sdies.
Na weme suhstu hÿr.
To derevo krÿva: gnætze.
Datt holdtt is krum: buchtt.
Tzto tack pachnett.
Wadtt stinckett so.
Tzto tack nuchatt.
Watt rucktt so.
Nuchai na tutt traffka.
Ruck datt krudtt
__________
5
8
9
19
notzuvatt: v < w
ffsvoium: v < w
podvorie, notzuvatt: v < w
derevo: v < w; krÿva: v < w (ÿv < iw); gnætze: æ < e
205
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ne kusz̃ai subum rosna.
Bitt de tenen nicht entweÿ
Ne vÿkusz̃ai subom.
Bitt de tenen nicht vth.
Kusz̃ai na goffna.
Bÿtt vp den dreck.
Sto tÿ dmees.
Watt blestu.
Ne samikai: ne samni.
Sludtt nicht tho.
Ia idu svoi polat samikatt.
Ich gahe mÿn steinhus tho thosluten.
Odin prischoll.
He is alleÿne gekamen.
Sam druk.
Sulff ander.
Sam treti.
Sulff drudde.
To mne grasna vrett.
Datt is mÿ woll tho mahte.
Kudi ti dumais.
Wor denckestu hen.
To szvetza taia.
Datt lichtt smeltedtt.
To tebe ne podobaia.
Datt hordtt dÿ nichtt tho.
Ia vam to diela rosgadam.
Ich wÿll iw de saeke auergeuen.
Otzum tÿ tusis tack gorasna.
Worumb moÿestu dÿ so sehr.
Peremennÿ tÿ menæ tim dielim. ia vstall.
Loß, edder help mÿ vth der saeke. ich sÿ mode
Ne scedi besz diela.
Sitte nicht sunder arbeÿdtt.
__________
2
4
6
8
12
14
16
vÿkusz̃ai: v < w
tÿ: ÿ < i (possibly)
svoi: v < w
prischoll: ch < ?
svetza: v < w
vam: v < w
tÿ: ÿ < i (possibly)
206
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ostansi domoi ias budu ktebe.
Bliff tho hus ich will tho dÿ kamen.
Imesell tÿ vmenæ butt.
Wÿltu gewislich tho mÿ kamen.
Praua ia ktebe isimalsza: imeselsa budu.
Worwahr ich wÿl gewißlich tho dÿ kamen.
On ialles: ialsa bütt.
He werdtt kamen.
Iti mui teki podim.
Wÿl wÿ gahn so latt vns gahn.
Ivan tebe tzelom biott, stob tÿ posalowall knemo
priszoll.
Hans lett dÿ bÿdden dattu woldest so woll
doen vnd tho ehm kamenn.
Ia tebe peremedlu. ottvestie dam.
Ich wÿll dÿ thom beden lahten.
Na menæ tebe ne nadeiszi.
Vorlahtt dÿ nicht vp mÿ.
Ne ottrudo tÿ mnie ne odnogo sloua skasall.
Nuwerle hefftu mÿ eÿn wordtt gesechtt.
Ia nimnuscha opotzinu.
Ich wÿl ein weinig rowen
Ia idu dovetra motzitza.
Ich gahe vth mÿn water lahten.
Ia idu stzæt. сцят
Ich gahe pißen.
__________
6
7
9
20
Worwahr: wa < ua
bütt: umlaut may be secondary
Ivan: v < w (Iv < Iw); tÿ: ÿ < i
dovetra: v < w (dov < dow)
207
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Morosz velika.
Grotte frost.
Osabll tÿ.
Frust dÿ.
Mne osabl: cholodna. Ia chotzu gritza.
Mÿ frust ich wÿll mÿ warmen.
Osera morsla.
De pebs is gefraren.
Chdie dno toi botzku.
Wor is de boddem {t}hor tunnen
To dno rosna.
De boddem is entweÿ.
To doska roszipilas.
Datt bredtt is gespleten.
Chto takovi büll.
Watt was datt vor einer.
Ia stoboiu ismoluitzu.
Ich wÿl mit di eins werden.
Ia smoluils stim tzöllovekum.
Ich bÿn eins mÿtt dem manne.
Otzum govoris spesliue.
Worumb redestu so hastig.
Ia tebe otlesu.
Ich wÿll dÿ vornogen.
To mnie præmo sabuïll.
Datt is mÿ rechtt ernst.
Tomu tzolloveku ptzölli da offzi vedutza.
Dem manne gedien de immen vnd schape woll
To diela mnie ne ffdaszadu.
De sake bekummerdtt mÿ nichtt
Tim putum ia sagodne drugarett godill.
Den wech hebbe ich van dage twemall gegahn.
__________
9
11
13
17
takovi: v < w
tzöllovekum: v < w
govoris: v < w (gov < gow)
tzolloveku: v < w
208
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ne bosis, ia tebe vieru besz bosz̃bui.
Swere nichtt ich geloue dÿ woll sunder swerendt
Tebe ne podubaiet na sim sueite sitt.
Du bist idtt nicht werdtt vp dieser erden tho leuen
Otzum tÿ moi dengi darum rosprotorill.
Worumb heffstu mÿn geldtt vmsunst vorterdtt.
Ne peretzi: branis somnoi, ia vinovate peretoboi.
Kiff nichtt mÿtt mÿ ich sÿ schuldich vor dÿ.
Ia tebe doszaszu na mesto kak tÿ mnie doszadill.
Ich wÿll dÿ gelich doen alse du mÿ gedaen heffst
Ne boroni ti mnie togo tzogo ias ottebæ proszu.
Weÿer mÿ datt nichtt wadtt ich van dÿ bÿdde.
Mne ne 2 tebe 1 poklanitza, ia mnie stoboi tegatza.
Ich wÿll mÿ nichtt vor dÿ nÿgen, ich wÿll
mitt dÿ tho rechte gahen.
Ia buil na torgu da sotzill. Iszkall iowo, da ne
naszoll ia ne vedaiu kudi poscholl.
Ich was vp dem markede vnd sochte ehm
vnd vandtt ehm nichtt ich wedtt nichtt
wor he hengegahn is.
Tzto iomo diela fftorg.
Wat makedtt he vp den markede
On chotill na svoimu tovarisza smotritt.
He wolde na sinem maschoppe sehen.
__________
3
7
9
13
17
21
22
sueite: ue < w
vinovate: v < w
tÿ: ÿ < i
poklanitza: a < u; ne tebe: corrected into ‘tebe ne’ by means of superscript numbers.
vedaiu: v < w; poscholl: ch < ?
tzto: slightly darker, s before it has been erased
svoimu: v < w; tovarisza: v < w
209
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Sdruszilsza tÿ snim.
Heffstu frundttschop mit ehm.
Opriszich drusba niett.
Sunderliche frundtschop nicht
Ia stoboi osaklu to takkak ia schasale.
Ich wÿll mÿtt dÿ wedden dat idt so is alse ich sede.
Ia na tom saklad salöszu tri griuena to tack.
Ich wÿll vm dre ℳ wedden datt is so.
Ia prosakladall.
Ich hebbe vorweddett.
Ia ottebe vÿsakladall.
Ich hebbe dÿ affgewunnen.
Ia na tebe istzu.
Ich saeke vp dÿ.
Tÿ saperles: popererles: sapiraieltza moi deneg.
Du versakest mÿn geldtt.
Tzto mnogo boltaies, besz boltania govori.
Watt bladderstu veell, sprick sunder stamerent.
Ia tebe vinu oddam.
Ich wÿll dÿ de schult tho geuen.
Kolli bog to ne iswolli ino ne budett.
Wan godtt dat nicht wÿl so geschudtt idtt nicht.
Voistinnu praffdu.
In warhafftiger warheidtt.
Samenæ ne soblis, soblis sa sebæ. ili tusis.
Sorge nichtt vor mÿ sorge vor dÿ suluen.
Ѿtzum ti menæ pichaies pian da ia teresv.
Worum stotstu mÿ du drunken vnd ich bin
nuchtern.
__________
8
10
12
15
18
vÿsakladall: v < w
Tÿ: ÿ < i
Tzto: Tz < ?; mnogo: o < e (possibly); govori: v < w (gov < gow)
bog: g < ch
soblis (second occurrence): bl < lb (possibly)
210
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Kak sanie buitt.
Wo wÿldtt werden.
Otzum tÿ menæ ne pokorisza.
Worumb bistu mÿ nicht gehorsahm.
Kakim dielim tÿ komnie priszoll.
Vm watt sake bistu tho mÿ gekamen.
Skasi mne tzto mnie svoiemu aspodaru ottvetzat.
Segge du mÿ watt ich mÿnem heren
antworden schall.
Ia tebe perett sudiu potzÿvaiu.
Ich will dÿ vor den vagedtt eschen.
Ia sam sebe ottvetzaiu.
Ich wÿll dÿ vor den vaged mÿ suluest vorantword(en)
Ia tebe ne protiffilsa. Protiuo.
Ich sÿ dÿ nichtt entÿegen.
Skim tÿ menæ vliszaies.
Midtt weme wiltudtt mÿ auerbringen.
Ia ne mogu sebe primekat.
Ich kans mÿ suluen nicht vorwundern
Opristi menæ ia togo ne dospeell.
Vorlatt mÿ des ich hebbes nichtt gedaen.
Isbohum ne omeett spiraitze.
Midtt godtt is qwatt twisten.
__________
2
4
6
9
11
15
tÿ: ÿ < i
tÿ: ÿ < i
svoiemu: v < w; ottvetzat: v < w (tv < w)
potzÿvaiu: v < w (ÿv < iw)
ottvetzaiu: v < w (tv < w)
tÿ: ÿ < i
211
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ne omeett mnie togo ffzætt ludi stregutt.
Ich kans nicht krigen de lude wachten.
Mne rad tvoi orudio isoruduvat: postrepatt.
Ich wÿll dÿ gern dÿn warff besturen.
To buill pomoium veremen.
Das was bÿ mÿnen tÿden.
Isdesli ksebie gosti.
Touestu na gesten.
Ia sdu gostÿ.
Ich toue na gesten.
Tzoggo on ostalis tam.
Worumb is he dar gebleuen.
Dai mnie togo ias tebe safftzo pominaiu.
Giff mÿ datt ich wÿll diner offt gedenken.
Dai bog tebe oposle drobro bolszi.
Gott geue dÿ hernahmalls mehr gudes.
Ia tebe ne solsu.
Ich lege dÿ nichtt vör.
Bog dai mnie koristi.
Gott geue mÿ geluche.
Ia tebe primetu kudi tÿ idis.
Ich wÿll dÿner achtt hebben wor du hen geist
Ino tzo ttztz tzto tÿ moluill.
Watt sedestu den.
Ias robæti stupni daffno pokinull.
Ich hebbe de kinder scho lange all
vortreden.
__________
3
7
8
12
15
16
tvoi: v < w (tv < w); isoruduvat: v < w
na: n < m
gostÿ: ÿ < i
bog: g < ch
bog: g < ch
tÿ: ÿ < i
212
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Tzto tvoi glasi vidett to tÿ chotzes.
Watt dÿne ogen sehen datt wultu hebben.
Doszitt tÿ moi dengi volodell.
Du heffst mÿn geldtt lange genoch gebrukedtt.
Ne sormestze tÿ kak tÿ moÿgimi dengami tak
dolge vollodesza: vollodeÿes.
Schemestu dÿ nicht dattu mÿn geldtt so
lange beholdstt.
Kudi tot tzollovek iechatt.
Wor reÿsett de mahn hen.
Mima menæ poÿechall sdoigimi koni.
He is mÿ vor bÿ gereden mÿtt twen perden.
Putalli tÿ promenæ.
Fragedestu na mÿ.
Ia poscholl do iovo.
Ich ginch vor ehm.
Ottvasch ia vöszill.
Ich hebbedtt van iw gefordtt
Ia idu pospatt.
Ich gahe slapen
Otzum ti somnoi ne sũpis.
жупис
Worumb snackestu nicht mÿtt mÿ.
Togo mnie ffsapas soboi ffzætt.
Datt will ich thor warninge mitt mÿ nehmen.
Ne roszibi trinosck.
Stodtt den pott nicht entweÿ.
__________
1
3
5
6
9
14
15
tvoi: v < w (tv < tw)
volodell: v < w
sormestze: possibly sormestze; moÿgimi: ÿ < i (possibly)
vollodesza, vollodeÿes: v < w
tzollovek: v < w
poscholl: ch < ?; iovo: v < w
vöszill: v < w
213
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Poles von da ne roszibi gollova.
Stich vth vnd stodtt den kop nichtt.
Ne tenni veroffka porutze.
Tue datt tow nicht tweÿ
Iesz kak teplo.
Idt de wÿle idt warm is.
Polosz̃i sa gich.
Legge vor ehn
Polosz̃i sa ieÿe. eѣ.
Legge vor se.
Tzila vtebe niet.
Du heffst keÿne machtt.
Podi sudi da ch greisz̃i vosli ogon.
Kum vnd wahrme dÿ bÿ dem vure.
Tackli sebe slusz̃it.
So behordtt idtt sich.
Ffzæk tzolloviek dilat posvoium obutzeu.
Ein idermahn deÿtt vp sine wÿse.
Otterpi tÿ velika gore: otterplus tzogo gore.
Lidtt dÿ in dußer groten nodtt off angst.
Dobro dabuit ÿ licha sbuitt.
Datt gude tho krigen vnd dat qwade tho v(or)laten.
Popameti menæ koli tebe takovos budett.
Gedenche mÿner wen dÿ sodans kumptt
Sidavini Christum rospinali.
De ioden hebbe Christum gecrutzigedtt.
__________
1
3
10
11
13
17
19
von: v < w (possibly); gollova: v < w
veroffka: v < w
slusz̃it: t < ?
tzolloviek: v < w; posvoium: v < w
gore (second occurrence): o < e (possibly)
takovos: v < w
Sidavini: v < w; letter erased between ‘Sidavini’ and ‘Christum’, possibly A.
214
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
To dobro, kottoro sz̃iuett mirno.
Datt is gudtt woll dar fredttsahm leuedtt.
Sprosz̃enia mnie vtebe ne velika.
Ich hebbe eÿne kleÿne bede tho dÿ.
Ias ne mogu nitnitzovo ottebe vÿprosz̃itt.
Ich kan nichtes mitt all van dÿ bÿdden.
Ne lubet tebe mnie ne ffzætt.
Geleuedtt idtt dÿ nicht ich wÿls nicht nemen.
Skopi vodno mesto sruku.
Schrape idt midt der handt inn eÿnen hupen.
Na idi iovo.
Volge ehm na.
Ne volotzi ti menæ.
Thue du mÿ nichtt aff.
Ias tebe nimnogo volokll.
Ich hebbe dÿ nicht vele affgetagen.
Ne bos: ne maka, mui chotim ch gich opæt omanuat.
Idtt schadt nicht wÿ wÿllen se wedder bedregen.
Ne gvastai tÿ na peredu pogledi vgomen.
Berome dÿ nicht thouorn su den ende an.
Ne verÿ tÿ iomu on tebe praffda ne schasat.
Geloue ehm nicht he secht dÿ de warheit nicht.
Podi opæd nasad.
Gahe wedder tho rugge.
__________
5
9
17
19
mogu: u < a (possibly); vÿprosz̃itt: v < w
vodno: n < a (possibly)
gvastai: v < w; tÿ: ÿ < i
verÿ: ÿ < i (possibly); tÿ: ÿ < i
215
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ia poszcholl skuos leis.
Ich ginch dorch den busch.
Tam iest islidni.
Dar is idell armodtt.
To dielo rosnolitznoio.
De sake is mangerleÿ.
Ia chotzu stoboi sreditza.
Ich wÿll mÿ mit dÿ vordragen.
Otzum tÿ na menæ varavis.
Worumb luchstu vp mÿ.
Ias na tebe ne varauill.
Ich hebbe vp dÿ nicht gelagen.
Szesto ias togo primetzu.
Ich vorwundere mÿ des offt.
Ne samai suszei ruchlett dirsi svoi ruchletku
vsebe. sa sebe.
Bekummere dÿ eines frembden tuch nicht holdtt
din egen tuch vor dÿ.
Voimnogich goradoch ias buall.
Ich bin in veelen steden gewest.
Ta gora kruta.
De berch is steÿll.
Sustrekall tebe tzollovek na puti.
Beÿegende dÿ ein mahn vp dem wege.
Ne stretill.
He beÿegende nichtt.
Duoi stupni mne nadob.
Ich bedarue 1 par schoe
To mnie ostudilo.
Datt is mÿ entÿegen.
__________
1
8
10
14
17
20
skuos: u < w; before ‘skuos’ an i has been erased.
varauill: v < w
svoi: v < w (sv < sw)
goradoch: o < i
tzollovek: v < w
Duoi: u < w
216
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
To mnie ost[u] priÿelos.
Des bin ich satt.
To iestva mne borse prÿestza.
Des gerichtes werde ich balde satt.
Tott tzollovek besz dusnik.
Datt is ein vnrechtuerdich minsche sunder sehle.
Tÿ ne rosumeis sutock da igratt.
Du vorsteist keÿn schimp noch spill.
Poloszi sapaszuchu ili saradna.
Stick idtt in den bußem.
Dall bog polno tzto ludim nadob.
Gott gifft alles genoch wes de lude bedaruen.
Spaszibog sa dobro besede.
Danch hebtt vor gude geselschop.
Ia tebe doveka dosmerti ne veru.
Ich wÿll dÿ mÿ leuendttlang nicht gelouen
Ne bosis kriva. Duscha tvoia podinett.
Swere nicht vnrechtt vnd vorkop dem dine
sehle werdtt idt entgelden.
Govori posvoÿskÿ.
Sprich vp dine sprake.
Sim tÿ svoie dotz prokrutill.
Wormede heffstu dine dochter beraden.
Tzto tebe da togo.
Watt lichtt dÿ dar an.
__________
2
8
10
14
16
19
20
iestva: v < w
saradna: a < ?
bog: g < ch; tzto: tz < ?
doveka: v < w
Duscha: cha < ?; tvoia: v < w (tv < tw)
Govori: v < w; posvoÿskÿ: v < w, ÿ < i (possibly)
tÿ: ÿ < i (possibly); svoie: v < w (sv < sw)
217
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Posallui druszke vkasi mne dorogo kudi mnie
iechatt vrugodiue.
Ich bidde dÿ frundtt wÿs mÿ den wech wor ich
na der Narue reÿsen schall.
Kottoreu dorogo mnie præmo iechatt na praua al leua.
Welchen wech sall ich rechtt reisen vp de
rechter oder luchter handtt
Agde tÿ tack dolgo buall - ias tebe retko vidall.
Wor bistu so lange gewest ich hebbe dÿ
selden gesehen
Tvoi platna naperodu dobro da na sad gudo.
Dine kleÿder sindtt vorguedtt vnd achter slim.
Tzto tÿ nam schasis dobrinka sgorado.
Watt sechstu vns gudes vth der stadtt.
Mui budem opæt ffmesti ninitza pora roszoitis.
Wÿ kamen woll wedder tho sahmen idt is
nu tÿtt tho scheÿden.
Ias tebe poszlu st tzto ias tebe poszulill.
Ich wÿl dÿ senden watt ich dÿ gelauett hebbe.
Mne svoi dengi saluatt.
Ich wÿll mÿn geldtt tho rade holden.
Ne vnætza mne satim.
Ich frage dar nicht na.
__________
11
15
20
22
tvoi: v < w
ffmesti: ff < ? (possibly)
svoi: v < w
vnætza: æ < e (possibly)
218
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Imesli vieru ili ne imes, ias tebe ne bositzu.
Du machst mÿ louen offte nichtt ich wÿ dÿ nicht
vor sweren.
Pervoi chotill druk pered drugum.
Erst wolde de eÿne vor den andern.
Torgovaisli somnoi vina rinschoia tzo karabli
begaiutt.
Wultu mÿtt mÿ koepslagen mÿtt wÿne dar de
schepe vp segelen.
Podi ffpovarna da putai vpovara vsz̃oll
iestva pospela.
Gahe in de koken vnd frge frage dem kake
offte de spise tho handt gahr is.
Pokuszva povara szitt budett.
De kock werdtt vam smacke offt röke satt
Polosz̃i pered nim.
Legge vor ehm
Polosz̃i pered neÿu.
Legge vor eher.
Polosz̃i pered nimi.
Legge vor se alle.
Posãllui ieszite ÿ pÿite somnoi tzto bog saslett:
da nareditt vam veszoll.
Ich bÿdde ehtedtt vnd drinckett mÿtt mÿ, watt
godtt vorlendtt hefft vnd makedtt iu frolich.
__________
4
6
10
11
14
19
20
Pervoi: v < w
Torgovaisli: v < w
ffpovarna: v < w; vpovara: v < w
iestva: v < w
Pokuszva: v < w (zv < w); povara: v < w
tzto: tz < ?; bog: g < ch
vam, veszoll: v < w
219
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ottvetsai tÿ sebe skasis tÿ ne vinovate.
Vor antworde dÿ suluen sechstu dattu nichtt
schuldich bist.
Sa otze tÿ menæ laies da vootze tÿ menæ niett
nitzogo schasis.
Achter ruggen schelstu mÿ vnd vor ogen sechstu
mÿ nichtes mÿtt all.
Otzum tÿ menæ vrekaies tÿ mnæ ne dall.
Worumb vorwitestutt mÿ du heffst idt
mÿ nichtt gegeuen.
Vidalti szuoimi glaszimi.
Segestutt mÿtt dÿnen ogen.
Kakovi retzi vtebe iest na menæ.
Watt heffstu vor ansprake vp mÿ.
Rad ias togo tebe dam nadob mnie samomu vollodit.
Gerne wolde ich idtt dÿ geuen ich hebbe
idtt suluest nodich tho gebruken.
Ia sam sebe vprafflu kolli ia budu vosli togo tzelovieku.
Ich wÿll mÿ suluen entschuldigen wan ich
bÿ dem manne kame.
Tzto tebe saprista stalo.
Watt schatt dÿ.
Tzto tebe dospelos.
Watt is dÿ geschen.
__________
1
8
11
18
Ottvetsai: v < w (tv < tw)
tÿ (first occurence): ÿ < i
szuoimi: u < w
vosli: v < w; tzelovieku: ovi < ?
220
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ne grosz̃i tÿ mne ias tebe ne drobri blüdus.
Drowe mÿ nicht ich furchte dÿ nichtt seher.
Wosmi to ffdrug soboi.
Nim dat och mÿt dÿ.
Kolli vÿ chotite menæ slusz̃att ia vas roszvedu.
Wan gÿ mÿ wolden hören ich wolde iw seiden.
Dai mnie srock dokull ia opætt budu.
Giff mÿ tidt bett datt ich wedder kame.
Nelsi tebe narovitt.
Men kans dÿ ouell ramen
Ias ne mogu tebe vnarouitt.
Ick kan dÿ nichtes tho dancke doen.
Ne potekai tÿ na to sloua.
Kerr dÿ nicht an datt wordtt.
Ne mogu tvoiego obützea pereuorotitt.
Men kan dÿne wÿse nichtt woll affbringen.
Besz svataia ktebe ne idu.
Sunder eschendtt kame ich nichtt tho dÿ
Pospetli mne tam sagodne iechatt.
Kan ich daruan dage hen reÿsen.
Dai mnie mogoretz sa moi vollukidu.
Giff mÿ beergeldtt vor mÿn vngemack.
Omeiszli ti tam dostatt.
Kanstu dar tho recken, tho langen.
__________
1
3
4
8
11
13
15
19
blüdus: umlaut may be secondary
ffdrug: g < ch (possibly)
vÿ, vas: v < w; roszvedu: v < w (zv < w)
narovitt: ro < ? (possibly)
tÿ: ÿ < i
tvoiego: v < w (tv < tw)
svataia: v < w (sv < sw)
vollukidu: v < w
221
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Ia iestzo ne pospeiu ktebe buitt.
Ich bin noch nichtt rede tho dÿ tho kamen.
Dospei gottova.
Make rede.
Podi borse vereme obedatt naschi tovariszi poszli
obedatt.
Gahe balde idtt is tÿtt thor maltÿtt vnse
maschoppe sin all thor maltÿtt gegahn.
Dolgo ias tebe sdall, da tÿ doma ne büll ninetza ias
tebe sostall da ne mogu tebe podiatt.
Ich hebbe lang na dÿ getouett vnd du werst
nichtt tho huß, nu hebbe ich dÿ gefunden vndtt
mach dÿ nichtt mÿtt krigen.
Ne budes tÿ moi drug kolli tÿ ne idis somnoi.
Du schaldtt mÿn frundtt nichtt sin wo du nichtt
mÿtt mÿ geÿst.
Proszlaia nedela ias büll ktebe, da na ostatnoi
nedela ias budu opætt ktebe.
Vorleden weke was ich tho dÿ vp de thokamende
weke kame ich wedder tho dÿ.
Tvoi iaszÿk tÿ isportill, da suoi retzi promennill.
Du heffst dÿne tunge tho braken vnd dÿne
sprake vorwandeltt.
Ta veduna isportila trÿ musikÿ.
De touenersche hefft dree mahns vorgeuen.
__________
4
13
20
23
tovariszi: v < w
tÿ (second occurrence): ÿ < i
tvoi: v < w; iaszÿk: ÿ < i; suoi: u < w
trÿ: ÿ < i (possibly)
222
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Tÿ dospeies mnie tzest velikuiu.
Du makest idtt mÿ watt tho groff.
Ne oblitzi tÿ menæ.
Vorscheme du mÿ nÿchtt.
Schorometza mnie toga.
Ich vorscheme mÿ des.
Roszboiniki togo tzoloveku.
De rouers hebben den mahn berouett.
Petzell mnie ktebe grasna velika.
Mÿner iamerdtt dÿner sehr.
Ia baszu tÿ ne chotzis mnie dobro dospett.
Ich merke du wÿltt mÿ keÿn gutt doen.
Sorki mnie den kolli tÿ poÿedis.
Beschede mÿ einen dach wan datt du reÿsen wÿltt.
Dai aspodi nam sdorouo rosÿechatza.
Gott der here geue vns mÿtt gesundttheÿtt
tho scheÿden vnd tho reÿsen
Dai mne moi dolu kottoroi mne dostalos: doszalsa.
Giff mÿ mÿn partt datt mÿ tho gefallen is.
Ia vokannoi tzas rodilse tzæstkoff mnie niett.
Ich sÿ in einer vngeluchlichen stunde gebaren
ich hebbe keÿn geluche.
Govori spoticho da ne promoluis sebe.
Sprich langsam vnd vorsprick dÿ nÿchtt.
__________
5
21
tzoloveku: v < w
Govori: v < w
223
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Prikin: pribaff rÿbÿ na posnatt dobro ia vinuiu
poru ottebe kuplu.
Warp vische tho thor erkentenÿße so koepe ich vp
eÿn andertÿtt wedder van dÿ.
Posãllui ne polinnis ffmoium delÿ, ia tebe vinuiu
poru opæt otszluszu.
Ich bÿdde dÿ wes nichtt vordrottsam in mÿnem
werke. ich wÿll dÿ vp ein ander titt wedder
tho wÿllen sÿn.
Tzto batka opromuislaiett to sini propiutt da problædotza ffkaminuiu polatu.
Watt de vader vorwarfft datt vorsupen de sohens
vnd vorhorendtt in steÿnhusern.
Podari tÿ menæ tzto ia sa tebe strepall fftum deli.
Begifftige du mÿ datt ich dÿn warff wark vor
dÿ besturedtt hebbe.
Diuo mne to darum prosz̃is, to ponaschum velika
sorum, kak tebe sorum niett darum prosz̃itt.
Idt wundertt mÿ dattu vorgeues biddest. datt
is mÿtt vns grotte schande. schemestu dÿ nichtt
vorgeues tho bidden.
Ia tebe togo diela ne podarill, tzto tebe menæ opæ
odaruvatt.
Darumb hebbe ich dÿ nichtt begifftigett
dattu mÿ wedderumb soldest begifftigen.
__________
1
10
14
22
23
rÿbÿ: ÿ < i
opromuislaiett: om < un
tÿ: ÿ < i; tzto: tz < ?
tzto: tz < s (probably)
odaruvatt: v < w
224
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Posãlui maloi dar vmena vosmÿ da sabolsoi ne
podiui, malo vmena daru ostalos.
Ich bidde nim de kleÿne giffte van mÿ
vnd vorsmade nichtt vor eine groter, mÿ
sindtt weÿnig giffte auerbleuen.
Otzum tÿ mænæ vrekaies tÿ mnie ne dall.
Worunb vorwÿtestudtt mÿ du heffst idt mÿ
nichtt gegeuen.
Chto tuoi na bolnik, tÿ sirotina bog tuoiego
otza ÿ matir ffzæll.
Woll is dÿn vormunder, du bist ein weseken
gott hefft dÿ vader vnd moder genahmen.
Koli tÿ mnie toga ne das, ia tebe ottum ne
mollis: dokusaiu.
Wan du mÿ datt nichtt en giffst ich wÿll dÿ
darum nichtt bidden.
Mnogo tÿ sulis da mala tÿ daies tÿ lsz̃iuetz
poszuliff da ne dais.
лживець
Du lauest vele vndtt giffst weÿnig, du bist
eÿn logener, alß du gelauett heffst so giffstu nicht.
Staff bog napomotz ia tebe ne boronu.
Sette datt dÿ godtt helpe ich weÿers dÿ nicht.
__________
1
9
13
17
21
vosmÿ: v < w
tuoi: u < w (probably); tuoiego: u < w (probably)
tÿ: ÿ < i
tÿ (second occurrence): ÿ < i (possibly)
bog: g < ch
225
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Otzum tÿ menæ draszis ia tebe ne durn: vrode
blagoi: vpir.
Worumb ouestu mÿ ich sÿ dÿn geck nichtt datt
du mÿ ouest.
Koli na sim suieti gollott, ÿno mnogo ludi
sgolloda primrutt.
Wen vp dißer weldtt dure tÿtt is so steruen
veele lude van hunger.
Mnogich dobrich ludi ÿ gudich ffsim suiet sĩuett.
Vele guder vnd qwader lude leuen in d(er) weltt.
Besz otrodu: plodu saginitt tzerstvo.
Sunder arne vorgeÿtt datt keÿserdoem.
Nekasti menæ fftom deli na prasna, ia fftom deli
ne vinovate.
Brÿnge mÿ nichtt in eÿn qwadtt geruchte, in
der saken sunder schultt, ich sÿ in der saken
nichtt schuldÿch.
Tuoi odnoretka tebe vteszonna.
Din rock is dÿ vnbeqweme tho enge.
Tÿ vtesnill moi odnoretka.
Du heffst mÿnen rock tho enge gemakett.
Vorsa ottuoi odnorætka vÿterlas.
De wulle is van dinen rocke gesleten.
__________
5
9
11
18
22
suieti: u < w
suiet: u < w
tzerstvo: v < w
tuoi: u < w
Vorsa: v < w; ottuoi: u < w; vÿterlas: v < w
226
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Buitt veszoll: rodosten: da poteszon da ne smutÿ
da ne smuschai.
Wes frolig vnd genochlich vnd wes nichtt vnhouisch.
vnd doe keÿn achter klappendtt.
Kudi mui idem guleti.
Wor gahe wÿ hen spatzeren.
Strach iovo ÿsimala otmenæ, on ne smeie peret
domnoiu ne vrochnutze.
Ehm gruwett vor mÿ he dortt sich vor mÿ
nichtt rören.
On ottmenæ storopilsa, ne smeie on mne ottvetzat.
He is vor mÿ voruerdtt he dor mÿ nicht anroren.
Otzum ti ludi ffmesti strafflÿvaies ne gotzis tÿ
gich rosnett koli oni sebe biutz.
Worumb schunnestu de lude tho hope du wultt
se nichtt van andertehn wan se sich slaen.
Vorotis posãllui polno tÿ menæ provodill.
Ich bidde dÿ keer wedder du heffst mÿ genoch
beleÿtsagett.
Politznoia ottebe vosmu tzto tÿ otmenæ kral.
Ich wÿldtt bewÿß van dÿ nehmen dattu
van mÿ gestahlen heffst.
To mnie obradualsa.
Datt is mÿ leff.
__________
1
10
12
16
19
22
veszoll: v < w
ottvetzat: v < w (tv < w)
strafflÿvaies: v < w (ÿv < iw); tÿ: ÿ < i
provodill: v < w
vosmu: v < w
obradualsa: a < ?
227
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ia tovo tzolovieku vÿrutzill, da poÿom porutzilsa.
Ich hebbe den manne vth der besahte gelosett
vnd sÿ borge vor ehm geworden.
Ia ponom porukudall: porutzilsa da on ffsebe vieru
ne dirsitt ino mnie sa iogo nadob plattitt.
Ich sÿ vor ehm borge geworden vnd he holtt in sich
keÿnen gelouen, darumb mott ich vor ehm betal(en).
Chotzes tÿ na menæ perevest, ÿno ia tebe ponom
porukudam: porutzilsa.
Wultu vp mÿ sehen so wÿll dÿ vor ehm lauen.
Ia ischim osaklad solosz̃ilsa da saklad ia prosakladal.
Ich hadde eÿn pandtt mÿtt ehm vpgesettett vnd
hebbe datt pandtt vor weddett.
Posãlui ne oszlusz̃aisza tÿ moiogo tzelobitia, da
buitt tecki odnum slouum komne chlieba iest.
Ich bidde dÿ weÿer mÿ mÿne bede nichtt
vnd kum mÿtt eÿnem worde tho mÿ tho gaste.
Mnie ne doszuck tebe popotzÿvatt: tzestovatt
pridi vetzere opæt komne ias tebe rad popotzÿvaiu.
Ich hebbe itz keÿne tÿtt dÿ tho nodigen: togern.
kum vp den auentt tho mÿ ich wÿ dÿ gerne
plegen vnd nodigen
__________
1
8
18
19
tzolovieku: v < w; vÿrutzill: v < w
perevest: v < w
popotzÿvatt: v < w (ÿv < iw); tzestovatt: v < w
vetzere: v < w (possibly); popotzÿvaiu: v < w (ÿv < iw)
228
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Gostite posãluite vmenæ vmena sdies da ieste
posalũite chlieba ÿ soll tzto bog saslett.
Ich bÿdde iw kamett tho mÿ tho gaste vnd ehtett
mÿtt mÿ watt soltt vnd brodtt watt gott vorlent.
Moi aspodin svale tebe ksebe gosti da ne otsluszaisti
tÿ iogo, dabuitt tÿ vsz̃o knemu besz perewodoff: du.
Min here lehtt sich dÿ tho sich tho gaste bÿdden
vnd weÿer ehm nichtt vnd kum thor stundtt
tho ehm sunder vorthoch.
Perevesi tÿ menæ seres reku. перевези
Vor mÿ auer de beke.
Retko tÿ komne godis satim tÿ ninetza komne
fftzest prischoll.
Du kumpst selden tho mÿ darumb bistu mÿ
nu wÿllkamen
Doszitt ninetza na inno vereme opætt.
Idt is nu genog vp ein ander tÿtt mehr.
Nenka dai dieta soska.
Amme giff dem kinde sugen
Ne mogu ias tebe vnarouitt.
Ich kans dÿ nichtt tho danke doen.
Prauo to mne ist isne vesti, more vÿsochlo.
Wahrlich datt is mÿ eÿne seltzame tidunge
dat de sehe is vthgedrogedtt.
__________
2
5
10
13
21
tzto: tz < ?; bog: g < ch
svale: v < w (sv < sw)
Perevesi: v < w
prischoll: ch < ?
vesti, vÿsochlo: v < w
229
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ias togo ne narokum dospeell pochrechom ia togo
dospeell, satim na menæ ne poveszui.
Ich hebbe datt nichtt mÿt wÿllen gedaen ich
hebbe datt vnuorwandes gedaen, darumme
vorkertt mÿ nÿchtt.
Polosz̃i tÿ na moieu duschi, ias tebe præmo skasuval.
Sette idtt vp mÿne sehle ich hebbe dÿ
rechtt gesechtt.
Na velikum saluange tzto tÿ menæ saluis kak büll
iesmi ia ktebe.
Grotten danch dattu mÿ begnadigett heffst
alse were ich tho dÿ gewest.
Ias tebe ne isz̃u ia isz̃u i ruszina tzeloweka.
Ich soke dÿ nichtt ich söke eÿne rußen.
Ostansi tÿ posãlui sdies.
Ich bÿdde bliff hir.
Ia stoboi: vtebe ostanos.
Ich wÿll bÿ dÿ bliuen.
Vosmi tÿ tuoi dolu: vtzestok da podi protz.
Nim dÿn pardtt vnd gahe wech.
Guastliue govorit ne velika promuszall.
Grodtt spreken is keÿne grote kunst.
Ttzur menæ tak skasat ias togo nikaktzo ne dumall.
Datt scholde mÿ lehtt wesen so tho seggen ich
hebbe idt keÿnerleÿ wÿse gedachtt.
__________
2
6
9
17
19
poveszui: v < w
moieu: u < ie
tzto: tz < s; menæ: before ‘menæ’, an i may have been erased.
vosmi: v < w; tuoi: u < w
Guastliue: u < w
230
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Sciplota chotze kuritza vtzitt.
Datt kuken wÿll datt hoen lehren.
Tzto tebe pritzulos ias tebe nitzovo ne govorill.
Watt feÿltÿ ich hebbe dÿ nichtes gesechtt.
Sam ti ne vedaies tzto tÿ skasis: boltaies.
Du west suluen nichtt wat du bladderst.
Tzto tÿ na drugi sa otzi smuschaies to tebe samomu
sbuditzi.
Dattu van eÿnem andern achter rugge sehst,
datt kan dÿ suluest wedderuahren.
Nadob sonka ffgrosze dirsatt, dat sluscheia da
musa ne beiutt.
Men modtt de fruwen im dwange holden,
dat se gehorsam sÿ vnd dem manne nicht slae.
Nichto isbohu ne dumall to vedait bog odin.
Nema(n)dtt hefft mÿ gott tho rade gegahen.
Dat wehtt godtt alleÿne.
Ne nadob mne oboronætza, bog mnie oboronitt
da praffda.
Ich be darue keÿnen beschermer. Godtt is
mÿn beschermer vnd rechtt.
Ne vpaddÿvai: torropis: vrobe ot ioga da oboroni
sebe otiogo.
Vortzage nichtt vor ehm vnd bescherme dÿ
vor ehm.
__________
15
22
bog: g < ch
vpaddÿvai: v < w (ÿv < iw)
231
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Podsim iest mne slouo ottebe sprosz̃i ne velika:
ie mne nitzovo ottebe poputat.
Kum hir ich hebbe dÿ eÿn weÿnschen tho fragen
nichtt sehr grodtt.
Ies tzito dobro tÿ borse domoi ne tusis.
Ehtt dÿ sahtt so vorlangedtt dÿ nicht tho huß.
Ia tzeloviek ne piuszei ne mogu mnogo pitt.
Ich sÿ eÿn mensche de nichtt vele drinken mach.
Tam dobroi potesno piett da iest tam polno.
Dar ißedtt sehr genoglich dar is ehtens vnd
drinkens genog.
Ttzto isdies tak dobro pagnett. kv
Watt rucktt hir so woll.
Tzto sdies voineett.
Watt stinkett hir so.
Nalosz̃i glaski na nos, da gledi ffglaski, besz
glaskoff tebe ne vidett.
Sette eÿn brÿll vp de nese vnd suhe dar dorch
sunder brill kanstu nichtt sehen.
Ia togo ne popametuvall.
Ich dachte dar nichtt vp.
Podi odin ne nadob tebe provodnik.
Gahe alleine du daruest keinen geleitzmahn.
Nikogo snim priszoll.
Nemandt is mÿtt ehm kamen.
__________
7
19
20
tzeloviek: o < e (possibly); piuszei: z < ?; mogu: u < a (possibly)
popametuvall: v < w
provodnik: v < w
232
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Ia topiro to oboronill oddaitÿ me mnie opætt:
to menæ sginnulo: isgibilo:
Datt is mÿ entfallen giff idtt mÿ wedder
Wirchumli tÿ prÿechall all na sanach: telega.
Bistu ridens kommen od(er) mÿtt den sleden
off wagen.
Perestaff kruska dobro kruska ne roszibetz.
Sette de kanne wech datt se nicht entweÿ kame.
To pÿva mne videt kak koni tzæt. tzto.
Datt beer suhtt vth alse perde piße.
Mnie saffter ktebe ne buvat.
Ich werde morgen nichtt tho dÿ kamen.
Duscha vmenæ ne droszi ottebe, ia ottebe: tebe
ne torroplus satim tÿ menæ ne draszi.
Mÿne sehle beuett vor dÿ nichtt, ich sÿ vor dÿ
nicht voruertt. Darumb drowe mÿ nichtt.
Ne groszi tÿ mnie ia tebe ne dobri bludus.
Drouwe mÿ nichtt ich fruchte dÿ nichtt.
Notzis buill dosz̃ da ninetza perestall: vödro.
Idt regende tho nachtt vnd nu is idt vp geklart.
Provodi menæ ninetza ias tebe vinuiu poru
opæt provosu.
Beleÿtsage du mÿ nu ich wÿll dÿ vp eÿn
andermahll wedder beleÿtsagen.
__________
9
11
pÿva: v < w (ÿv < iw); tzto: darker
buvat: v < w
233
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Doszadnol tebe stalo, sto ias tebe skasal.
Vordrutt idtt dÿ datt ich dÿ gesechtt hebbe.
Podi na prauuiu storonu tÿ menæ starie.
Gahe vp de rechte handt du bist older alse ich
Ia iogo oprafflu on fftom deli ne vinovate.
Ich wÿl ehm entschuldÿgen, he is in de saken
nichtt schuldich.
Ne nadeisce tÿ nie na kovo nadeisze tÿ na boga.
Vorlahtt dÿ vp nemande sunder vp gott.
Podi voimæ bosie: sbogum, bog tebe provodnik.
Gott sÿ din geleÿtzmahn, gahe mÿtt gade.
To ia tebe sapraffdu skasu, da stoboi ne szutzu.
Ich segge dÿ datt mÿtt ernste vnd schimpe nichtt
mÿtt dÿ.
Mnogo tÿ innim tzeloviekum soblis da malo tebe
prikasna, soblis sa sebe.
Du sorgest vele vor eÿnem andern vnd weÿnich
is dÿ beualen, sorge du vor dÿ suluen.
Moltzi da sluchai tzto ludi govoritt, da terpi.
Swich, hore vnd litt watt de lude seggen.
To diela tebe ne ffdoszadul, nit tebe diela da iovo.
De sake bekummerdt dÿ nicht, du heffst dar
kein doendtt mÿtt.
__________
10
voimæ: v < w
234
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Perestan ia tvoiogo sloua ne bludus tzto tÿ mne
groszis.
Hore vp ich furchte dine worde nicht dattu mÿ
drowest.
Pomiriszill: smiriszill tÿ somnoi, al tegatze tÿ somnoi
chotzis, ias tebe vteszu, da ffturmi tebe poszaszu.
Wultu dÿ mÿtt mÿ vordragen edder wiltu
mÿtt mÿ tho rechte gahen, ich will dÿ vthrechten
vnd in den torn setten lahten.
Ias stoboi rosleszus: pomirus, ne chotzu stoboi tegatze.
Ich wÿll mÿ mit dÿ vornogen vnd will nicht
mÿtt dÿ tho rechte gahen.
Ia stoboi ottom sapole isimatza komu bog ni posobitt
da suoi kroff leesz napole stoboi roszoliu.
Ich will mit dÿ darumb eÿnen kamp anslaen
weme gott helpett vnd mÿn blodtt mitt
dÿ im kampe vorgehten.
Ia tebe doszaszu promenu: na mesto, kak tÿ
mnie doszaddill.
Ich wÿll dÿ vordrett wedderumme doen
alse du mÿ gedaen heffst.
Tÿ ne smees iovo sdatt, tÿ iovo bludesza.
Du dorst siner nichtt touen, du furchtest ehn.
__________
1
14
tvoiogo: v < w; tzto: tz < ?
suoi: u < w
235
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ias tebe ne druck: ia tebe ne druszus toki tÿ
menæ beregis.
Ich sÿ din frundtt nicht darumb wachte dÿ vor mÿ.
Otzum tÿ schim ne protiuilsa, da sebe otiovo
ne oboronis.
Worumb werestu dÿ nichtt tegen ehm vndt
bescharmest dÿ vor ehm.
Suszus ia stoboi perod bogum na fftorum pritzestffÿ.
Ich wÿll mÿtt dÿ rechten vor gade am
iungesten dage.
Vsli tÿ to dielo sdielall, tzto ias tebe prikaszall.
Heffstu datt werk all gedaen datt ich dÿ
beualen hedde.
Ne poterai: ne poteraffui togo. Vorleß datt nichtt.
Kak povernitz.
Alse idt sich begifft.
Govori roszudum dobro omeett smuislett.
Sprick bescheden datt men idt vorstahen kan.
Tott tzeloviek govoritt ffnætno govoritt sloua à
innoi tzelloviek tak ffnætno ne gouoritt.
De mahn redett vorstendtliche wordtt, auerst
andermahns reden so vorstendtlich nichtt
Pei voda to tvoia rodina.
Drinch wahter datt is dÿn gebordtt vnd artt.
__________
4
8
11
15
22
otzum: z < t (or the other way around)
bogum: u < o (probably)
sdielall: ll < ?; tzto: tz < ?
povernitz: v < w
tvoia: v < w
236
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Chdie to dospell: dospeto. Коли добро
Wor is datt gemakett, gedaen.
Chdie to dospelos. Коли худа.
Wor is datt gemakett.
Glup: tzudovat tÿ tzeloviek tzutki tÿ ne snaies.
Du bist ein dum mensche du kanst kein
schertz vorstahen.
Praua pered bogum ias tebe ne tzolgall.
Vorwahr bÿ gade ich lege dÿ nichtt vor.
Posobi tÿ mne sdimat ne motzi mne odnomu sdinut.
Help mÿ vp bören ich kans nichtt allene vpboren.
Ia svikli: prÿvikli togo diela dielat.
Ich si datt werk gewondtlich tho doende.
Tÿ tzæies ia robæta, tzto tÿ menæ omanivaies.
Menstu dattu ich ein kÿndtt bÿn dattu
mÿ bedruchst.
Ffkotoruiu semlu tÿ prischoll: ffkoiu: fftzuiu.
Wes landes bade bistu.
Stupnei menæ nogi naterli.
De schoe hebben mÿ de vöte entweÿ gevreuen.
Omeesli tÿ tu gramnatu protzest: protzitat: tzest.
Kanstu den breff lesen.
__________
5
12
14
17
tzudovat: v < w
svikli: v < w, i < e (possibly); prÿvikli: v < w (ÿv < iw), i < e (or the other way around)
omanivaies: v < w
prischoll: ri < ?, ch < ?
237
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Togo tebe mne tebe ne dat mnie sebe nadob.
Ich kan dÿ datt nichtt geuen ich bedarue idt suluest.
Ia tebe drugu, safftzo ias tebe spasz̃aiu: vgimaiu
otchudich.
Ich sÿ dÿn frundt ich warne dÿ offte vor qwadtt.
Krutzina: petzel mnie ottebe ne velika tzto tebe
vbutok stalo.
Ich hebbe keÿne moÿe vmb dÿ datt du schaden
gehatt heffst.
Ia togo diela ne roszuszaiu, ne omeiu ia iovo
roszuditt, ia tomu dielu ne oszudnik.
Ich wÿll de sake nichtt richten, ich kan ehr
nicht richten ich si der saken kein richter.
Posãlui pridi komne chleba iest, da ne otslusz̃aiszi
tÿ menæ da buit tÿ komne, da odno mirno teki buit.
Ich bidde kum tho mÿ ehten, vnd vorsegge idt
mÿ nichtt vnd kum tho mÿ vnd sunder legendt
in eÿner mahte kum tho mÿ.
Skasi mnie tzto mne svoiomu aspodinu ottebe skasat.
Segge mÿ watt ich mÿnem heren van dÿ
seggen schall.
Skaszi iomo, ialles ia knemu tzeszu togo buitt.
Segge ehm ich wÿll thor stundtt bÿ ehm wesen.
__________
6
10
15
tzto: tz < ?
omeiu: o < i (possibly)
tÿ: ÿ < i (2x)
238
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Sveszi: poveszi menæ Novagrada ia Novagradi
pobuvaiu.
Vore mÿ tho Nougarden ich wÿll mÿ tho
Nougarden vorsehen.
Koli tvoi sorok budet, togdi ias tebe opet ottveszu.
Wenner dÿne tÿtt komptt wÿll ich
dÿ wedder wech voren.
Tam dobro dovodno tam pitt da iest polno.
Dar iß gudtt behelpendtt. dar is ehtens
vnd drinkens genog.
To dielo oprisno menæ dospelos, mnie to dielo
ne vedama.
Datt werk is ahne mÿ geschen, dat werk
is mÿ nichtt bewust.
Primoium veremeni to ne builo, dokull ia
sziff buill.
Datt is bÿ mÿnen tÿden nichtt geschen
gewest so lange alse ich geleuet hebbe.
Sonlsz̃a poslo fftutzu, da ninetza ne petzot.
De sunne schindtt nicht, is achter de swerke.
Sÿvannÿvadni notzi pribauiet, à srosestva
christovo den dni pribuvaiet.
Vm sanct Iohannes dach vormeret sich de nacht
vndtt vmb de tÿtt der gebordtt christi
vormehredt sich de dagk.
__________
1
2
5
8
19
21
22
Sveszi, poveszi: v < w
pobuvaiu: v < w
ottveszu: v < w (tv < w)
dovodno: v < w
fftutzu: u < ?
sÿvannÿvadni: v < w (ÿv < iw); srosestva: v < w
pribuvaiet: v < w
239
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Posãllui popametui menæ kolli tebe dobro budett
à bog tebe ne sabudett.
Ich bidde gedenke mÿner wertt dÿ wolgeidt
vnd vorgitt io gades nichtt.
Posãlui peremoltzi tÿ menæ mnie odno slouo.
Ich bidde vorswÿch mÿ dut eine wordtt.
Otlosz̃i to diela dosafftrea. Mne sagodne ne doszuk
to diela dielat.
Giff datt werk an behtt morgen. Ich hebbe
van dage keÿne tÿtt datt werk tho doende.
Ne pospet mnie sagodne to diela sdielat, posdo ia
iogo potzall.
Ich kan datt werk van dage nihtt vullen
bringen. Ich hebbe idt tho spade begundtt.
Iomu togo diela ne sdusz̃att.
He kan datt werk nichtt vullenbringen.
Seres sÿlo ia to diela sdielall.
Auer de machtt hebbe ich datt werk gedaen.
Chosli tÿ na tom krost potzellovatt.
Wiltu datt chrutze darup kußen.
Pokrestum tzellovalnie ia fftom dielo ne ne
vinovat.
Bÿ der krutz kußunge ich bin ich in d(er) sake
nicht schuldig.
__________
17
19
sÿlo: sÿ < ?
tom: to < ? (possibly); potzellovatt: v < w
240
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Vtati glasi sauistliui, ruki grabuszi.
Ein deff hefft affgunstige ogen. vnd grep
hafftige hande.
Ne rad tad fftadbÿ okasatz besz muiki.
Ein deff bekendt nicht gerne sunder pine.
Ias togo tati oblitzill da politznoie viogo
vÿnell, kotori on vmenæ vkrall.
Ich hebbe ich dem deue auertekendtt vnd
hebbe ein wahrteken van ehme genahmen
datt he van mÿ gestahlen hefft.
Otzum tÿ tulis videmie kak tad.
Worumb vorbergestu dÿn antlatt alse ein deff
Ne schorume skorumeiszi ti menæ ia ne tad ne lichoi
tzeloviek tzto ti menæ skorumaiesza.
Scheme dÿ mÿner nichtt ich sÿ keÿn deff
edder qwadtt mensche dattu dÿ mÿner schemest
Potechi vmena niett, nietsim mnie sebe potesz̃at.
Ich hebbe keÿne tÿttkortinge dar ich de
tÿtt mede vordriue.
Ia potesz̃altza skrasnoi deffka molloda.
Ich hebbe tÿttkortinge mÿtt schonen
iungen fruwens.
__________
4
7
13
14
fftadbÿ: ff < ?
vÿnell: v < w
skorumeiszi: r < ?
tzeloviek: possibly tzeloviek
241
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Toskliuo tebe odnomu siditt.
Idt is dÿ bekummerlich alleÿne tho sitten.
Ia ne mogu otnego niet nitzovo vÿprosz̃itt.
Ich kan ehm nichtes affbidden.
Borsa nesto potraffuitt, da ne borsa naÿti.
Men kan woll hastig watt vorlesen vnd
nicht hastig watt wedder vinden.
Ventzalnaiell vtebe sona.
Heffst eine fruwe thor ehe genahmen
Ffnemetzkoi semla, ffsækogo oveszku polno.
In Dutzlandtt is alles auedes genoch.
Tott tzeloviek buill obumörl da opet otsuuell.
De mahn was ge beswogedt vnd nu is he
wedder erqwicktt.
Tott tzeloviek ffzerras chotill vmerett da
ninetza opæt osilos da omoglos.
De mahn wolde gistern steruen vnd nu is
he wedder leuendich vnd stark.
Kormilitze aspodine dai christa dlæ milostinu.
Minn leue spÿser vnd heer. giff mÿ vmb
gotts wÿllen einen allmißen.
Na nebe rosziasznilo budet vædro.
De hemmell is geklart idt werdt gut weder.
__________
3
19
vÿprosz̃itt: v < w
christa dlæ: a letter seems to have been erased between these two letters.
242
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ne choddi mimo moi poduorie, pridi posãlui pitt
komne, da togo tÿ menæ ne oszlusz̃aisza.
Gahe mÿne herberge nichtt vorbÿ, ich bÿdde
kum tho mÿ drinken vnd weÿer mÿ des nichtt.
Ne proÿeszai moiogo podvorie. ÿ tÿ prÿiesz̃ai ffsiesz̃sz̃ai
na podvorie. вьзьѣжжаи
Rÿtt mÿn huß nichtt vorbÿ vnd rÿtt in mÿn
mÿn huß.
Ne natzum sa bolsoie ne podiui da vosmi malo sa velika.
Idt is keÿnes dankes werdtt vor eÿner
groter vnd vorsmade idt nichtt vnd nim datt
kleÿne vor ein grodtt.
Otzum tÿ ÿdes protz besz moiogo vedama, mne ne
skasaffsa: skaszasza.
Worumb geÿstu wech ahne mÿnen wehten vndt
heffst idt mÿ nichtt gesechtt.
Rad ia sludim mirum sz̃it, koli ludi menæ ne obide.
Ich wolde gern mÿtt den luden fredtsam
leuen waner de lude mÿ keÿn vnrehtt deden.
Dotichmest tÿ tzonku dabudes
dotamest tebe rana sasz̃iue.
Twischen der tÿtt datt du ein wiff krichst
heltt dÿ de wunde woll tho
__________
1
6
21
poduorie: u < w
podvorie: v < w
rana: a letter may have been erased before this word.
243
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Vtoi tzonki litzo kak snek belo.
Der fruwen antlatt is so wÿtt alse snee.
Vÿperri: smoÿ moi rubaskÿ tzisto.
Wasche mÿne hembde reÿn.
Trestza: leetnitza menæ settuertogo godu dirsall
da ia dotichmest besz promusla buill. трясца.
Datt febers datt kolde hefft mÿ ein
verndeell iahrs vnderholden vnd sodder der
tÿtt bin ich sunder neringe gewest.
Polubilos: islubilos mne tam samamomu iti
ochva mne.
Idt geleuett mÿ dar suluest hen tho gahende
ich hebbe dar lusten tho.
Tot tzolloviek gorbat da borodat, da scedat.
De mahn is dukenackig vnd bebardett
vnd griß.
Tÿ sdies buill da promena skall: sotzill, da ia
fftuporu doma ne buill.
Du bist hir gewest vnd heffst mÿ gesochtt vnd
ich was vp de tÿtt nichtt tho huß.
Diuia chodit|s sapaszum.
Idtt is gutt tho
gaende wen men watt thor warninge hefft
__________
3
11
21
Vÿperri: v < w
ochva: v < w
chodit|s: |s may be secondary
244
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Lenoi tot tzeloviek kottori seboi sapaszu
svoiogo ne noszit.
Datt is sÿ ein vuell mensche de sine
were nicht mitt sich drechtt.
On skronilsa sebe ffuglu da ne smele sebe iauit.
He vorstack sich in den ordtt vnd dorste sich
nichtt apenbahren.
Deli tÿ roffna da dai ti mnie moi dolu præmo.
Dele lick vnd giff mÿ d mÿn deell rechtt.
Vieroffka porualos, sveszat nietsim.
Datt tow is tho braken, dar is nichtes des
men mÿtt bindtt.
Vtogo tzolovieku krutzinuvati voloszi da krutzinuvat
tzirtzum.
De mahn hefft kruese haer vnd is wreuell
modich van herten
Tÿ menæ fftzerras peremogll ninetza ia tebe
opet peremogu na promenu.
Du werst mÿ geist mÿ gesteren tho stark
nu bin ich dÿ wedderumb tho stark.
Nascha sila vaschu peremosa.
Vnse krÿges herr is iuwen tho stark.
Vÿsmorki nos.
Snuff de nese.
__________
10
13
21
23
sveszat: v < w
krutzinuvat: v < w, a < ? (possibly)
vaschu: v < w
Vÿsmorki: v < w
245
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Mnie dusno ia ispotell.
Mÿ is hett ich swete.
Sto tÿ chlomotzis buit ticha da ne chlomotzi.
Watt bladderstu, wes still vnd bladdere nicht
Otoffri mosu da dai sim sadatok.
Doe vp den budell vnd giff her den gottzd(enninc).
Saffri mosnu dobro ti dennoch ne vÿranis:
dat dengi ne vÿpaddu.
Doe tho den budell dattu datt geltt nichtt
uthlahtest vallen
Besz dengi nikomu ne omett tovar kupitt.
Sunder geldtt kan nemandtt wahr kopen
Ne mogu ia svoich slidne smuÿkatt: snoszitt.
Ich kan mÿne armodtt nicht auerwinden.
Tot tzölloviek grasna charpitt.
De mahn snorkett sehr.
Ias rot sz̃sz̃ogl sgorætza voda. жжогль.
Ich hebbe den mundtt vorbrandtt mÿtt
hetem wahter.
Ne oblÿvai tÿ vodoi.
Beguhtt mÿ nichtt mÿdtt water.
Ne pogibai: ne tusi.
Wes nicht bedrouett.
__________
4
19
sadatok: possibly sadatak
oblÿvai: v < w (ÿv < iw)
246
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Podi snam vnas iest dobro sliuale pÿva
potvoium obützeu.
Gahe mÿtt vns wÿ hebbe gudtt vasch beer
na dÿner wÿse.
Tot tzeloviek dobroi kotori sa sloua ne gimaitze.
Gnevaitze da tzutki roszumee.
De mahn is guedtt welcher vor eÿnem
worde nicht ertornedtt vnd kan schartz v(or)stan.
Praff kodnoi storoni da propusti menæ.
Wÿk an eÿne sÿtt vnd lahtt mÿ vorbÿ.
Ias tebe ne vprafflu.
Ich wÿll dÿ nichtt wÿken.
Tot tzoloviek dobro volni sam sebe aspodar,
nikomo on ne slusz̃ett.
Datt is ein frÿe mahn he is sÿn suluest
herr, he dent nemande.
Volnoi pir kortzma chos pei, chos ne pei.
Im kroge is eÿn frÿ gastgebodtt wiltu
drinken off nicht drinken.
Nam velika vÿgre na more buill tzto mui malo
ne potopli.
Wÿ hadden eÿnen groten dwerwindt vp
der sehe dat wÿ schir vorsapen weren.
__________
1
6
17
pÿva: v < w (ÿv < iw)
gnevaitze: v < w
Volnoi: v < w
247
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Naschu poslinu nichto ne omeet otnas ffzætt
besz boga.
Vnse gerehticheÿtt kan nemandtt van vns
nehmen sunder gott.
Narod ieszo ne obsolsa: sgovorilsa.
De gemene hefft sich noch nichtt bedachtt
Ne bos mui soidomsi: vidimsi stoboi opæt na
srok kak bog dast.
Furchte nichtt wÿ sehen vns noch woll wedder
off godtt wÿll wan de tÿtt kumptt.
Pridi posãlui komne ffradost kak ia vesz̃oll
offtuporu ias tebe rad.
Ich bidde kum tho mÿ in frolicher tÿtt
wan ich frolich sÿ so hebbe ich dÿ gerne.
Vorota saperla: saperta, mnie nekudi ne omeet
voniti: vÿiti.
De porte is geslaten vnd ich kan nergens
vthkamen.
Tÿ stois galisz̃e kak baibak.
Du steÿst vnd gapest alse eÿ gabbertt.
Vui sz̃iuite kak kotolniki.
Gÿ leuen alse ketelboter.
__________
1
8
16
21
poslinu: u < ? (possibly)
bog: g < ch
voniti, vÿiti: v < w
Vui: v < w
248
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Volk vmenæ offschu vdauill: sadauill, da
topir isofftzum vlesz potekll, posalui poskotzi
sa volkum da ottoimi offschu viogo ia tebe
ovetziu kosa dam sa tvoiu volokidu.
Eÿn wulff nahm mÿ eÿn schaep vnd lep
darmÿtt in den busch ich bÿdde lop dem
wulffe na vnd nim datt schap wedder
van ehem so wÿll ich dÿ vor dÿn vnge
mak des lahmmes vell geuen.
On menæ ottogo diela otsuall.
He rep mÿ van dem werke.
Ia to sam vidill: smotril, ottom ne sapiraisze.
Ich hebbe idt suluen gesehn, darumb
vorsake idt nicht.
Tot vbuitok mne bog pro moium chrecham poslal.
Den schaden hefft mÿ gott vor mÿne sunde
gesandtt.
Tot vbutok tebe bog sa tvoie sboistzvo poslall.
Den schaden hefft dÿ gott vor dÿne bouerie
gesandtt
Onoga boga ludi da ne odnago vera.
Eÿnes gades volk vnd nicht ein geloue.
__________
1
3
10
15
18
Volk: v < w
volkum: v < w
ottsuall: u < w
bog: g < ch
bog: g < ch; tvoie: v < w (tv < tw)
249
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Koli bog menæ miluit tochdi tebe mene svoimi
proklinkami ne proklætt.
Wan sich gott mÿner erbarmett so saltu mÿ
mÿtt dÿnem floke nichtt vorfloken.
Ias iogo posvall on ialsa komne buit.
Ich hebbe ehm geeschett he werdtt tho mÿ
kamen.
Ia stzeloviekum srok on ialsa komne buit.
Ich hebbe idtt mÿtt dem mahnne bescheden
he werdtt tho mÿ kamen.
To piva droszovato: mutno mne ne iogo piet
ne lübe.
Datt beer is vnklaer bermich ich mag
idtt nicht drinken.
Tÿ menæ to ffdar dall ÿ tÿ menæ ninetza
vrekall togo dela ne chotzu tvoiogo daru da savetzalsa
mnie nie dosmerti opæt beszeduvat.
Du heffst mÿ datt thor giffte gegeuen, vnd
heffst idt mÿ nu vorwehten ich wÿll darumb
wÿll ich dÿne giffte nichtt vnd heffst hebbett
vorlauett mÿn dage mÿn dage nicht wedder
umb mÿtt dÿ tho doende tho hebben.
__________
2
5
17
proklætt: æ < ?
posvall: v < w
beszeduvat: v < w
250
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ia dremlu borsa mnie sasnutt koli ias
spatt leggu.
Ich sÿ schleperich ich werde drade inslapen.
wan ich mÿ slapen legge.
Pobludi: pripretÿvai: schoroni tÿ mnie to da
inomu ne davai.
Vorwahr mÿ datt vnd giff idtt eÿnem
anderen nichtt.
Dai duch pivo spitt gorlo vmenæ peresochlo.
Giff mÿ eÿnen drungk beers tho drinken
de halß is mÿ vordrogedtt.
Kabbui ias malenki podole: pogoddill ÿno on
ottmenæ pobeszall protz.
Hadde ich eÿn weÿnich lenger getouett
so wer he mÿ entlopen.
Bog menæ dotichmest otchudich ludei bluell
da bies tebe ninetza komne priwöl: priwesll.
Gott hefft mÿ sußlang vor qwade lude
bewardtt vnd de duuell hefft mÿ 2 nu
tho dÿ 1 geuortt.
Dobro tÿ tzeloviek da slichogo sz̃olla.
Du bist eÿn gudt mahn auerst vth einen
qwaden dorpe.
__________
5
6
16
19, 20
pripretÿvai: v <w (ÿv < iw)
davai: v < w
Bog: g < ch
mÿ nu tho dÿ: corrected into ‘dÿ nu tho mÿ’ by means of superscript numbers.
251
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Knesze velikoi berodam soffsaeki obsÿ ssvoie
semlÿ.
De grodttfr2o1ste vorgaddertt tinse van allen
morgen landes in sinem lande.
Ne na ffzaekiden tebe vdatze.
Idt geluckett dÿ alle dage nichtt
Tÿ ne omeis svoich sÿuotoff beretzi: steretzi.
Du kanst dÿn tuch nicht vorwahren
Dai bog mne sdorouo sĩett da mnogo dobro
dabuit da licha sbauit.
Gott geue mÿ gesundtt tho leuen vnd
vele gudes tho erwaruen, vnd datt
qwade tho sliten.
Skim tÿ tegalsze: potegalse.
Mÿtt weme heffstu tho rechte gegahen.
Oboroni: ottoimi menæ otiogo, on menæ sadauit.
Help mÿ van ehme, he wÿll mÿ erworgen.
Bog tvoi retzi ne pereimit, satim ÿ tÿ ne
pereimi moie retze, da dai mne do kontza govoritt.
Godtt benimptt dÿ dÿne rede nichtt
darumb benim du mÿne rede nicht mÿ vndtt
latt mÿ thom ende reden.
__________
1
3
9
18
ssvoie: v < w (ssv < sw; possibly)
grodttfroste: correction into grodttforste by means of superscript numbers
bog: g < ch
Bog: g < ch
252
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Perestan: niskni sorum tebe takoua sloua moluit.
Hor vp swÿch idt is dÿ schande dattu sodane
worde redest.
Skoromskogo slouo tÿ govoris vnas ludi schoromeitzi
tak molvit.
Du redest schendtlige wordtt mÿtt vns [s]{che}men
sich de lude sodane wordtt tho seggen.
Ia iovo storopill ne smeet on mne otvetzat.
Ich hebbe ehm voruerdtt he darff mÿ nichtt
antworden.
Buit veszol: smiron da poteszon da sobotu pokin.
Weß frolch fredtsahm vnd guder dÿnge vnd
werp de sorge wech.
Iees da pei da bohum mollitze, da sobota pokin.
Ehtt vnd dringk vnd werp de sorge wech. vnd
danche godtt.
Tzareoff sÿn ÿ chrestiani koni borsa rostett.
Des keÿsers sohne vnd der buren perde
waßen hastig.
Chotzes popum statt ias tebe popum stafflu.
Wÿltu eÿn pape werden ich wÿll tho eÿnem
papen.
Miloserdia boseÿ ne posda.
De hulpe gades is nicht tho spade.
__________
4
11
Above schoromeitzi letters inserted by a later hand; cf. also letters, words and smears on pages 359, 362,
382, 399 and 566.
veszol: v < w
253
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Ne chotzu poppum statt, ia vtzu orat, boronuvat,
kosz̃at da seiett da chlieba dabuvatt.
Ich wÿll keÿn pape werden, ich wÿll leren
plögen, eggen, seÿen, meÿen vnd brodtt
vorwaruen.
Bosẽi milostiu ÿ socha da borona ffsækomu gollova
karmitt.
Gotts gnade vnd de ploch vnd de egede vodett
vndtt nehredtt idermahn.
Smördum sliet mnie ne chotzitze, dvoræninum sliedtt
mnogo nadobe.
Des buren staedtt wÿll ich nichtt vnd thom
hauemahnnes stade hortt vehle tho.
Ne moluite druk na drugo: odinn po odinomu. da skasite
præmo chto fftom dielo vinovate.
Sprekett nichtt de eÿne vp den andern. vndt
seggett rechtt woll an der saken schuldig ist.
Skasi vinovatogo fftum delÿ dat ia prauogo tim
ne poklepu.
Segge wer dar an schuldig ist datt ich den
vnschuldigen dar nichtt mede betÿe.
Mile tÿ mne gost, fftzest tÿ komne priszoll.
Du bist mÿ eÿn leuer gast, du bist
mÿ willkamen.
__________
1
2
6
10
boronuvat: v < w
dabuvatt: v < w
gollova: v < w
Smördum: ö < e; dvoræninum: æ < ?
254
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Otzum mne tebe blustis, tÿ mnie ne narednik
Ia svoie volnoi tzeloviek, bog moi aspodar.
Worumb solde ich mÿ vor dÿ furchten. du
bist mÿn reÿerer nichtt, ich sÿ eÿn frÿe
mahn gott is mÿn heer.
Podi borse: skoro kak vorota ne samknutÿ: saperli.
Gahe balde datt de porte nicht geslahten wertt.
Ias tam ne idu: lesu, niet vmena tam
nusnogo diela.
Ich wÿll dar nichtt hen gahen ich hebbe
dar keÿn nodich werk tho donde.
Ttzumu tÿ menæ peredraszivaies: perenoszis:
ias tebe ne durn.
Worumb bespottestu mÿ ich sÿ dÿn gek nichtt.
Posnatiu to priÿlgano: solgano, tzto govoris.
Mÿ dunkedt idt stedtt tho merken dat idtt
erlogen is.
Tot tzeloviek dobri bohat, tzisla ne vedaiet ffsvoich
sĩvotog: toma bohatinie iszotu ne vedaiet,
ffsvoia bohatina.
De mahn is sehr rike van groter rikedoem
wehtt he den tall sines gudes nichtt.
__________
19
bohatinie: ie < a (probably)
255
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Tot tzeloviek piot da iest laskoue slasz̃na
da chodit ffkrasznÿ.
De mahnn drinkett vnd ehtt lecker vnd geitt
in schonen kleÿdern.
Tot tzeloviek doszull: sz̃il ffslÿdnich da ninetza
ffdobrich dnoch.
De mahn leuede in ertÿden vnd nu ihn
armodtt vnd nu in guden dagen.
Ia togo tzolovieko doszul svætim svall, da ninetza
ludÿ dobrÿ iogo saluiutzu.
Ich hete den mahn in ertÿden hÿllig tho
sÿn vnd nu schuwen ehm de lude.
Pit mnie ochvota niet ne solona ias ieell.
Tho drinken lustedtt mÿ nichtt ich hebbe
nichtes soltes gegeten.
Aspod bog pitaiet duschu tzolovetziu.
Godtt der here spisett vnd sadÿgedtt den
menschen.
Bog tzeloviekum petzaliuietze: soblotzi da iovo
napoit da nakarmitt.
Gott besorgedtt den menschen lauedtt
vnd sadÿgett ehm.
__________
2
5
13
ffkrasznÿ: ÿ < i
da: da < ?
ochvota: v < w
256
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Nadob opitemia dospet sa grech.
Men moedtt boete doen vor de sunde.
Ne primai opæt grecha ksebe veri voiedinago
bogu otza ffzo dirsitela tvörtza.
Nim keÿne sunde wedder tho dÿ loue an
godtt dem vader de alle k creaturen
erheldtt.
Mollitze bogu bog ffgreichi prostit: grecha oddai.
Bÿdde gott godtt vorgifft de sunde.
Koli tzeloviek bogu mollitze ino svoie duschæ otchrecha
ogorosz̃aiet.
Wan eÿn mensche gade bÿddett vorlichtett
he sÿne sehle van den sunden.
Ias tebe to natzoie tzirtze skasu.
Ich wÿltt dÿ vth nuchterem herten seggen.
Dolgo tÿ sz̃iues poru tebe vmerett.
Du leuest lange idtt is tÿt dattu steruest.
Pritkni: vkasi menæ ktomu tzeloveku.
Wiß mÿ tho dem mahnne.
Chto tebe sim pritknull.
Woll hefft dÿ her gewÿsett.
Podai mnie togo.
Lange mÿ datt.
__________
4
8
16
18
tvörtza: ö < e (possibly)
bog: g < ch
sz̃iues: z̃ < ?
vkasi menæ: a letter seems to have been erased between these two letters.
257
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ias tebe skasu vernoia sloua tainoia besz
proneszu.
Ich wÿll dÿ eÿn heimlich wordtt seggen
sunder naklappendtt.
Ia promachnulse, prosti menæ ias vinovate.
Ich hebbe mÿ vorsehen vorgiff idt mÿ ich
bÿn schuldigk.
Samorem mnie toskliuo.
Mÿ vorlangedtt nach Dutzlandtt.
Kakim dielim.
Vmb watt sake
Tÿ tvorill ias ne primetill tzto tÿ promenæ
govorill.
Du mendest ich merkede idtt nichtt
dattu van mÿ sedest.
Dirsi svoi sloua kak stena.
Holtt dÿnn wordtt alse eÿne mure.
Mnogo tÿ gordis da ludi tebe ne verett.
Vehle lestu dÿ dunken vnd de lude
louen dÿ nichtt.
Ne polinnis fftum dieli ninetza tebe iello:
gorko, da aposle tebe budet slasna.
Lahtt idt dÿ nichtt vordreten nu ißett
dÿ bÿtter vnd dar na wert idt dÿ söte.
258
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Naschi nemetzkoi ludÿ sz̃iui kak aspodari
sveszi mesza da sveszki rÿbi iede, da vina ÿ
pÿva piÿu, da vaschi ludÿ kak psÿ borsaia
riszki: griben iedu da piÿu voda ÿ quasz
Vnse dutsche lude leuen alse heren
ehten fersch flesch vnd fersche fische, vnd
drincken wÿn vnd beer, vnd iuwe volk
leuett alse beste vnd wÿnthunde ehten
poggen stöle vnd drinken wahter vnd qwaß.
Na saluange na fftzerrasznei.
Groten danck vorgistern vor alle guttt.
On otmenæ vstraszilsa.
He is van mÿ vorbluffett.
Tzepetliue ti govoris.
Du stammerst
Ingot tzeloviek veszoll, ingot tuset.
Vnderwÿlen is eÿn mahn frolich.
vnderwÿlen trurich.
Tzto ti bridis.
Watt scherstu dÿ.
Pomiritzu stoboiu 2 ia 1 do smerti.
Ich wÿll mÿ mÿtt dÿ versohnen vor mÿnem
dode.
__________
2
3
14
19
sveszi, sveszki: v < w
pÿva: v < w (ÿv < iw); vaschi: v < w
govoris: o < e (possibly)
stoboiu ia: corrected into ‘ia stoboiu’ by means of superscript numbers.
259
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Malitz podi da szeszi kon.
Iunge gahe vnd schrape datt pertt.
Podi da ne popaddi.
Gahe vnd vorswindtt nichtt
Mne ne bolse sdatt mne safftro iechat budell
vödra all ne budett.
Ich wÿll nichtt lenger touen ich wÿll
morgen reÿsen idt werde weder oder nicht.
Mui chotim vuitri rano iechat, da vetzer opet domum.
Wÿ wÿllen morgen froe reÿsen vnd vp den
auendtt wedder tho huß.
Bog tebe prosti.
Gott geleÿde dÿ
Kak tebe sovut.
Wo hestu.
Menæ sovut Iwan.
Ich hehte Hans.
Kak tebe poimeni sovut.
Wo hehtt dÿn nahme.
Proszviß.
Ein thonahme.
Skasi mne kak iovo sovut na ne vmeiu
iovo nasvat.
Segge mÿ wo hehtt he ich kan ehn nicht nömen.
Kak tzei tzas prosla fftuporu pridi komnie.
Wen diße stunde vorbÿ is so kum tho mÿ.
__________
11
12
13
15
17
Bog: g < ch
sovut: u < a (possibly)
sovut: v < ?; Iwan: w < ?
Proszviß: v < w (zv < w)
nasvat: v < w
260
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Nadobp tebe novitznoie pit: tÿ ffpervoi sdies:
tÿ peresze tzoggo isdies ne buvall.
Du most de wilköme drinken, idt is
hir din erste du bist vor dise tÿtt hir
nichtt gewest.
Nadobp nam tebe provodnoie dat tÿ protz iedis.
Wÿ moten dÿ de verlage geuen du
reÿsest wech.
Ne oblitzai tÿ menæ ias tebe ne oblitzaiu.
Melde mÿ nichtt ich wÿll dÿ nichtt melden.
Dai tÿ menæ praffuiu.
Giff mÿ eÿn ordell
Tzto tebe sobota stala.
Watt is dÿ vor sorge ankamen.
Strach vmenæ ia tam odin ne idu.
Mÿ gruwedtt ich will dar nicht alleÿne
hengahen.
Klikni tÿ menæ koli tÿ pospees.
Roep mÿ wan du fardich bist.
To diela prosla ia menæ fftom proglupall.
Idt is geschen ich hebbe mÿ dar inne
vorsumedtt.
__________
Page mistakenly numbered 261 in the manuscript.
2
tzoggo: tz < ?; isdies: isd < ?; buvall: v < w
12
stala: a < o (possibly)
17
tÿ (first occurrence): ÿ < i
261
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Svelikum tzelobitiem ias to otiovo ffzæll.
Mÿtt groter bede krech ich datt van ehm.
Roffna da præma bog sotvorill: nareddill.
Lick vndt rechtt hefft gott geschapen.
Bog dai mnie otdaritt protiff tebe.
Gott geue mÿ idtt ahn dÿ thouordehnen.
Dai aspodi tebe nartzenno mesti.
Gott geue dÿ dattu mögest woll thorstede
kamen.
Dai aspodi tebe na gora.
Godt geue dattu mögest an den strandt lopen.
Moi dotzska vsz̃o samus.
Mÿne dochter hefft all eÿnen mahn.
Moi dotzska sa inovo vÿsla.
Mÿne dochter iß eÿnem anderen mahnee
vortruwedt.
Chdie tÿ stois.
Wor lichstu thor harberge.
Chdie tuoi karabl stoit.
Wor licht dÿn schip.
Poskimise.
Iß so vehle alß wan eÿner krangk iß
vnd de suluige leht sich eÿne platte scheren vp dat he
moge im hilligen stande steruen, kumpt he auerst wedder
vp so modt he nicht vth der stuuen dar in he gelegn gaben vnd
sich allso gantz der welt endtslaen. beht he sterue.
__________
12
samus: u < ü (possibly)
262
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Iest vt[o] ftoi suntuck posamknute
solota prædenogo ÿ pol korobiu
semzugu ÿ detset sornoi semzugu.
Ich habe in der kisten, vorschloßen
vnze goldt, vndt eÿne halue kiste
perlen vndt 10 tall perlenn.
Robëti gotoflaite iakor ÿ kädal, mÿ
saftro rano ÿ polnotzi puschaim na
osero veter nine dobroi kiurÿofe besat.
Kÿnder machedt fertigk anker
vndt tow. wÿr wollen morgen
frui oder auff mitternacht, vns
auff die sehe begeben, der wint
ist nu gudt nach Derpte zu lopen.
Mui poiedim poblise beregu da vuikinum
iakor dotichmest potise budet.
Wÿr wollen was neger dem
strande fahren, vnd werffen den
anker auß, so lange es sachter
wirdt.
__________
Page 261 to 269 are in a different hand.
15
poiedim: o < ?
16
iakor: o < ?
263
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ia sroku tebe postaflu, do pokrova,
da opæt dai mnie kabale, ÿ ludi
dobri poruku, komu mosna poverit.
Ich wÿll dir die zeidt setzenn
biß auff michäeli, aber gib
mir eÿne handtschrifft vndtt
gute leute zu borgen den
menn gleuben magh.
Napisi kabala da veli tvoiemu
porusniku tovo potpisat, dlæ fsækoi
pritze.
Schreib eÿne handtschrifft
vnd laß sie deÿne burgen
vnterschreiben wegen allerleÿ
gefahr.
Tak ne vosmu potpisi tzto tebe
moich dolg dosli.
So nehme ich sie nicht vnter schreib
das dir meÿne schuldt
geworden ist.
264
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Von titulenn:
Tomu rosumenu gospodinu.
Dem weÿßen. herrenn.
Tomu tzestneisemu ÿ vÿszoko vtzenomu.
Dem achtbahren vnd hochgelarten.
Tomu tzestnomu ÿ priseraÿsemu.
Dem erbahren vnd vorsichtigen.
Dragoi tztovkreeplenoi ÿ grabroi.
Edler Ehrnuester, vndt gestrenger.
Moi schlusbu, sradeniem milostium
boseiu ÿ fse dobrogo fperedt.
Meÿnen dienst mit wunschunge
der gnaden gottes vnd alles
guten zuuor.
Nasze prigotelnogo poklon sveetzeniem
fsogo dobro fpered.
Vnsern freundtlichen grues
mit erbietunge alles guten
zuuor.
__________
11
dobrogo: r < ?
265
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Mui poszilaiem kuam naszego
viernogo, podanoie, posluszno, tainogo
ÿ blisznogo, dumtza, povolili iovo
fnasze miesta, prinati, ÿ nasche diela
ÿli gotenie porasumeti.
Wÿr senten zu euch vnseren
getreuwen, vntertehenigenn,
gehorsahmen, geheimen, vmdt.
negsten raht, vnd geben ihme
macht, in vnsere stete, anzunehmen, vnd vnsere warue
vndt begehren zuuorstehenn.
I kak vÿ pogotite, naschei semla
poisvestiti, ÿ vÿbe vofszim dielom,
prafdu, ÿ stoÿatelnoi dersalizä.
Vndt wo ihr begehren vnsere
lande zu besuhen besuchen,
so wolledt ihr in allen
handelungen wahrhafftig
vndt standthafftig halten.
266
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Potomu kak mÿ naszche staroi vkreplenie
kak naschi præroditeli svami dersali,
nekoli svami ne rosrusili, rasve gotim
tovo snova, pövkrepiti, kak budet prigosz.
tztobi fperod promeszu nasz niekotorÿ,
pomeschanie ne builo.
Darumb wie wÿr vnsere alte
vorbundtnuße, wÿe vnsere voreltern
mit euch gehalten noch nuwerle
mit euch gebrochen, besondern
wollen dasselbige auffs neuwe
confirmiren, alße idt sich geburedt,
auff das hinforter zwischen vns
keÿnerleÿ zwist oder vneÿnicheidt
mochte seÿn.
Na blisnomu kronovanie, vezaniu.
Auff die negste kronunge: inwÿung.
Na peruomu sobornomu dni.
Auff den ersten reÿxdagh.
Boch dai tztobi tomu tak stalosa.
Godt gebe das deme so
wesen magh.
__________
5
tztobi: t < s
267
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
I tzto vÿ gotiti fnaschi semli poslati
tzto bÿ vÿ to velili svaszego gradu pezatiu, sapetzativati, tztobi nam to
bulo lutzi ÿ vierno prinat.
Vndt so ihr wolledt ÿn vnsere
lante senten, das ihr die selbe
wolledt heißen kommen,
mit eurem stadt sigell, vorsigelt,
damit es vns desto beßer vnd
glaubhafftiger angenehme seÿ.
Ktzesarem rimschum na sÿesdu
nasemnom buili fsi korfisti.
Auff des römschen käÿsers
reÿxtagh waren alle,
kuhrforstenn.
Takse prosim mÿ, kak staroi vstaflenie
prizeganiem, ÿli krestnomu zelovanie
ponoviti ÿ besz porusznoi dersati.
Gleichfals begeren wÿr alß die
alte privilegia mit eiden oder
creutzkußunge zuuorneuwenn
vnd vnuerbrochen zuhaltenn.
__________
4
prinat: a < e (possibly)
268
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Mÿ gotim vam fpokornostiu: poschluszen
buiti, tzim mÿ mosem vam poschusiti
ÿ mÿ pofsækomu fremenoi radenoi, ÿ
gotoff, ÿ radeem vam zestlifstvoi
sdolgim vladeniem, sdesze protznoi, ÿ
aposle vovieki.
Wÿr wollen euch vntertehnichlich
gehorsahm seÿn, wormit wÿr
vormugen euch zu dienen, vnd
wÿr sindt zu allen zeiten willich
vnd bereidt, vnd wunschen euch
gluchsahlicheidt mit langer
regierungh hir zeidtlich vndt
darnach in ewicheidt.
I mÿ pofsækoi fremeni dobro susz
tzestvo dersali ÿ gotim tovo ÿ
fpered dirsati.
Wÿr haben zu allen zeiten gude
nachtbahrschafft gehalten, vnd
wollen das auch hinfurder halten.
269
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Mÿ biem zelom ÿ proszim stobi
nam budi postarinogo, vstaflenogo:
sz̃alovanie, kotorogo mÿ ot tvoich
præroditelech sstarenazale, ot lieta
do lieta imeeli, ÿ tibüi vovolil
fpered tim nas poszãlovati, ÿ
vkrepiti, tztobi mÿ potomu mogli
buiti kak mÿ to vpovaiem ÿ nadiemse
tzto to nam ne budet otstaflen ÿli
otkasen, naszich viernoch schluga.
Wÿr suppliciren vndt fortern, das
wÿr mochten bleiben beÿ der
alten priuilegia: begnadunge
welche wir von deÿnen voreltern
von alters her von iahren zu iahren
gehabt, vnd du wollest hinfurder
mit dem vns begnadigen, vndt
befestigen, das wir mugen beÿ den
selben bleiben, alß wir der zuuorsicht
seÿn, vnd hoffen das vns das nicht
abgeschlagen wirdt, vnsern getreuwen diener.
270
[ Blank ]
__________
Pages 271 and 272 are missing.
273
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Воимя святая троица.
Ѧз починѹ здѣ писат как надобь
немчинѹ срѹсином торговат, товар кѹпит
или менят товар против товарѹ,
коли г(оспо)дѹ б(ог)ѹ любо.
Im namen der hilligen drefoldicheitt.
wÿll ich hir anfangen tho schriuen wo de
dutschen behouen mÿtt den rußen tho
koepslagen de wahre van ehn tho kopen
edder tho buten wahr iegen wahr wen
idt gade dem hern beleuett.
Woimæ svætaia troÿtza
ias potzinu sdies piszat kak nadob nemptzinu
sruszinom torgovat, tovar kupit ÿli menæt
tovar protiff tovaru, koli gospodi bogu
lubo.
Г(оспо)ди, слава тебѣ.
__________
Starting from this page, ink colour is back to normal.
5
г(оспо)дѹ: ѹ < u
274
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ttzelom druschae, sdarauo siedsi: kak
tebe bog miluit.
Geluche tho frundtt, wo hefft idt dÿ vp
der reÿse gegahen, wo hefft sich gott
dÿner erbarmedtt.
Sdarauo, bog dal poisdarauo golova s̃iuæ.
All woll, gott hefft gesundttheÿtt
vorlendtt datt houedtt is gesundtt.
Otkul tÿ prÿechal.
Wor bistu her gekamen.
Ia prÿechall snovagrada.
Ich sÿ van Nougarden gekomen.
Daffno tÿ snovagrada poÿechall.
Iß idt lange dattu van Nougarden reÿsedest.
Ne daffno, tretÿogodne.
Nichtt lange ergistern.
Tzto sa novi vesti tÿ prives.
Watt bÿngestu vor nÿe tÿdunge.
Vmena fftzo dobri vesti, dal bog vnas fftzo
ticho da dobro.
Ich hebbe alle gude tÿdinge gott hefft idt
mÿtt vns all still vnd gudtt vorlehendtt.
__________
6
s̃iuæ: possibly sĩuæ
275
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Nietli vtebe inich westi fftaili al ffiavi
Heffstu keÿne ander tÿdunge heÿnlich
oder apenbahr.
Prauo opritzich vesti inich niet
Wahrlich ich hebbe sunderliches keÿne
tÿdinge.
Potzto tÿ sudi prÿechall.
Worumb bistu hirgekamen.
Stovarum ia sudi prÿechall.
Mÿtt wahre bÿn ich hÿrgekamen,
Stovarumli tÿ sÿm prÿechall.
Bistu mÿtt wahre hÿrgekamen.
Kakov tovar tÿ sÿm privösll.
Waterleÿ wahr heffstu hÿr gebrachtt.
Vmenæ iest dobri dobra tovar prodasz̃ni, da iestzo
ne priveszen, iestze na dorogo, ia tzeiu safftro
all posafftro budet tovar sdies.
Ich hebbe vthermahten gude wahr thokope
vnd se is noch nicht gekamen, se is noch vp dem
wege ich hape morgen oder auermorgen
werdtt de wahre hir sÿn.
__________
1
ffiavi: v < ? (possibly)
276
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Koli tvoi tovar priveszon ÿ tÿ pridi komne
ffmoie podvorie, da skasi mne, ia chotzu kak
budet prigose stoboiu torgovat.
Wen dÿne wahre gekomen is so kum in
mÿne herberge vnd segge idtt mÿ an, ich
wÿll alß redlich ist mÿtt dÿ kopslagen.
Kolli bog tzelovieka komne prinesze kotori chote
poprigose torgovat, ia stim torguvaiu.
Wen mÿ godtt eÿnen mahn touogede, de dar
redlichen koepslagen wolde mÿtt deme
wolde ich gerne koepslagen,
Moi tovar vso priszoll, idisli nomna somnoi
da tovar na suoiego luboff smotrit.
Mÿne wahr is gekamen wÿltu nu mÿtt
mÿ gahen vnd de wahre besehen vp din behag.
Ia idu stoboiu, da tuoi tovar posmotru, torgovaisli
somnoi tzto tebe inde ludi dadut, ÿ ias tebe to
potomosu dam.
Ich gahe mÿtt dÿ vnd wÿll dÿne wahre besehen.
wultu mÿtt mÿ koepslagen, wadtt dÿ
ander lude geuen wÿllen datt wÿll ich
dÿ och tho danche geuen.
__________
8
16
17
torguvaiu: u < o
posmotru: r < ?
tzto: tz < ?
277
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Skasi mne koli tebe doszuk ia pridu ktebe
tuoiego tovaru posmotrit.
Segge du mÿ wahn du leddich bist so wÿll ich
tho dÿ kamen vnd dÿne wahre besehen.
Nÿnetza ias tuoi tovar smotril tot tovar mnie
prigoditze, tolko mnie doszuk niet stoboi torgovat.
Nu hebbe ich dÿne wahre gesehen, vnd de
wahre dende mÿ woll auerst ich hebbe
nu keÿne tÿdtt mÿtt dÿ tho koepslagen.
Vereme roszitis safftro mui soedomtzi opæt
ffmesto: skopumsÿ inogdÿ.
Idt is tÿtt tho scheÿden morgen vinde wÿ vns
woll wedder tho hope.
Ttzei tot tovar lesat.
Wem hordt de wahre de dar licht.
Koiego kuptzina tut tovar.
Welkerem koepmahnne hordt de wahre.
Ia ne vedaiu tzei tot tovar bog vedi kupeitz vtogu
tovaru poschol protz.
Ich wedtt nicht wehme de wahre hordtt godt
wedtt wor de koepmahn van der wahre is
he is wech gegahen.
__________
2
5
11
posmotrit: o < ? (possibly)
nÿnetza: ÿ < i
skopumsÿ: s < ?; ÿ < p
278
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Ia ialsa tovar otiogo ffzæt.
Ich werde de wahr van ehm krÿgen.
Tzena tomu tovaru vstafflona innoi kuptzina
tovar vmena kupil.
De koep van der wahre is gesett, eÿn ander
koepmahn hefft de wahre van mÿ gekofft
Nadobp selde depolnit: nalit roszolum dobro
selde ne isportzit.
Men modt den hering mÿtt lake fullen
datt he nicht vorderue.
Napiszi tÿ præmo dobro da ne opiszis dobro
bran promeszi nas ne budet.
Schriff recht vnd vorschriff dÿ nichtt, datt
dar keÿn kÿff twischen vns kame.
Kottori chudi ÿ ti vÿkin von ias tebe togo
omenu.
De nichtt gudtt sindtt de schedtt vth de
wÿll ich dÿ wandelen.
Ias tebe na togo tzelovieka perevöll, tÿ pereneltzi
na nego.
Ich hebbe dÿ vp dem mahne auerwesen
suhe du vp ehme.
Ia pritzoll tÿ trÿ soroka bielki.
Ich hebbe 3 tÿmmer werkes vortaldt.
__________
19
perevöll: ö < e
279
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Tuoi tovar mnie viesz ne nadob: ponadobiu
ottebe kuplu.
Ich bedarue dÿner wahre nicht alle, ich wÿll
na mÿnem bedarue van dÿ kopen.
Mnie tovar peremetit: peretzest, kolko vmenæ
tovaru tzislum.
Ich wÿll de wahre auerslaen: auertellen
wouehle ich der wahre bÿm talle hebbe.
Satim ias tovar kupill, tzto mnie iogo sprimka
prodat.
Darumb hebbe ich de wahre gekofft, datt ich
se vp winst vorkopen wÿll.
Moi tovar strok beszaroku dobro.
Mÿne wahre is vp vordeel ahne gebrek gudtt.
Potzinas prodat posakonu, ino bude vtebe kuptzoff
stalo da ludi ottebe kupæt.
Beginne thouorkopen vor de werde so krichstu
vele koeplude, vnd de lude kopen van dÿ.
Tÿ sa suoi tovar samerivaies, ne isoide: povodno
mne tovaru na tut tzenu ffzæt.
Du vorlauest dÿne wahre, idt en dendt mÿ
nichtt: ick en kan se vor den koep nicht
annehmen.
__________
1
15
viesz: v < w
posakonu: nu < mu
280
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ne vbafflis, tÿ tzenu, ino ia inde torguiu,
chdie ludi posakonu prodadut.
Wultu den koep nicht vorminneren so wÿll
ich eÿn anderwegen koepslagen, dar de
lude vor de werde vorkopen.
Ia stoboiu na silu ne torguiu, ia inde torguiu
chdie ludi povono prodadut.
Ich wÿll nicht mÿtt gewalldt mÿtt dÿ koepslagen.
Ich wÿll ein anderwegen koepslagen dar
de lude genetlichen vorkopen.
Smuislitÿ suoim vumum da ne sluszai suszoge
uma kupisli tovar otmenæ al ne kupis.
Bedenke dÿ in dinem eÿgen sinne vndt hore
anderlude sinne nichtt. Koffstu de wahre
van mÿ edder nichtt.
Toko tÿ ne kupis ÿ tÿ mnie otkasi, mnie volu
tovar inomu prodat.
So du de wahre nicht en koffst so segge idt mÿ
vp ich hebbe den wÿllen de wahre eÿnem
andern thouorkopen.
Ia suoi tovar prodam, da frutz dengi ffzæt.
Ich wÿll mÿne wahre vorkopen vnd
redtt geldtt nemen.
__________
11
12
16
vumum: v < ?
otmenæ: ot < ? (possibly)
volu: v < w
281
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Otzum tÿ suoi tovar dorosis tovar nomna opal
ÿ tÿ pereszneu tzenu prodas.
Worumb vordurestu dine wahre de wahre is
nu affgeschlagen vnd du wÿlt se na dem vorigen
kope vorkopen.
Tebe peresneu tzenu ne prodat iovo, piruo tovar buil
dorogo da ninetza opall.
Na dem vorigen kope werstu se nicht vorkopen
de wahre was ersten dur vndt nu is se wedder
affgeslagen.
Is malimi kunami dengami kvelikogo tovaru ne chodi, ne
dabuvai soruma, ssÿ sebe tovaru posuoim kunam.
Mÿtt ringem gelde gahe nicht vp grote wahre,
krich dÿ suluen keÿne schande, soke dÿ wahre
na dÿnem gelde.
Iemli lon ssani da kladi na vösch.
M Nim dat flaß vth den sleden vnd legge idt vp de wage.
Iemli lon svöschu da kladi ffsani da otveszi ffmoi
polata.
Nim datt flaß van der wage vnd legge idt
in den sleden vnd fore idt in mÿn steinhus.
__________
2
12
16
17
18
tzenu: n < u
dabuvai: v < ?; ssÿ: ÿ < i (possibly)
ssani: a < unfinished z
uth: t < ?
svöschu: ö < e
282
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Tuoi lon kostliff ne tzist otrepi ffiom mnogo.
Din flaß is scheuich vnd nicht reÿn dar is
vehle hede in.
Viesetz viesz præmo da ne provös dusche suoie.
Weger wich recht vnd vorwich dine sehle nicht.
Ias idu suoi lon pritisnut: pritiskat: da
pritisnuff protz poslu.
Ich wÿl gahen vnd mÿn flaß lahten parsen,
vnd alse idt geparset is wÿll ich idt wech senden.
Nadob mnie ta botzka svarum saliet da tuörda
dospet dobro tovar ffiei ne ismokne.
Ich modt de tunne mÿtt peke begeten vndt
dichte maken dat de wahre darin nichtt
natt en werde.
Ia moi dengi nÿnetza ffze fftovaru polosz̃al.
Ich hebbe mÿn geldt all an wahre gelecht.
Diuia dorogo kupit, da nadob opæt prodat
kabui na vorotu ne palo, da opæt mnie ne
poginut, diuia tebe na moi vorot spæchnut.
Idt is lichtlich dur tho kopen, vnd men modt idt
wedder vorkopen, dat idt einem uthem vp dem
halse nicht beliggen bliue. vnd mi nicht vorderue.
It is mÿ lichtlich vp minen halß tho stöten.
__________
4
15
18
19
provös: ö < e
nÿnetza: ÿ < i
palo: o < u
spæchnut: æ < a (possibly)
283
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Tot tovar mnie prikasan prodat, da tzenu tomu
tomu tovaru vstafflonona ne smeiu ia tzenu
vtogo tovaru ne vbauit ne pribauit, isoide
tebe tak dat kak ia ottebe sa tovaru proszil, to
vedas tÿ mnie iovo poprikasu prodat.
De wahre is beuahlen thouorkopen. vnd de
koep vp der wahre is gesettedt ich dor den kop
van der wahre nicht vorminnern offt vormehren, dendt idt dÿ so tho geuen alse ich
van dÿ vor de wahre geeschedt hebbe, datt
westu ich wÿll se nah beuele vorkopen.
Potzumu ninetza last soli prodaiut.
Wo duer vorkopen se nu de last soltt.
Posãlui ne pokasti tÿ mnie vtogo tovaru, da ne
isbivai tzeni, ia ffperot tebe potzel tovar
torgovat satim ne meszai tÿ mnie.
Ich bidde dÿ schade mÿ nicht an der wahr
vnd vorhoge den koep nicht, ich hebbe vor
dÿ vp der wahre gekoepslagedt, darumb
hindere du mÿ nichtt.
__________
Page number 282: 2 < 3
14
da: a < e (possibly)
284
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Nadob mnie smuislet: peremuislet: kabui
mnie ne promoluitze: promachnutze: sa
tovar proszit.
Ich modtt mÿ bedenken: besinnen dat ich
mÿ nicht vorspreke: vorsehe, vor de wahre
tho eschende.
Podom mui da tovar svorstaiem, kabui ne builo
nam obmæ obÿdno.
Lahtt vns gahen vnd de wahre vananderdelen like, dat vns beÿden keÿn vnrecht
gesche.
Ia tomu tovaru ne istetz ne moi tovar tzuszoi.
Ich hebbe mÿt der wahr keÿn doendtt
se is nicht mÿn se is fromde wahr.
Tot tovar vmena obrutzon viogo, ÿ sadatok
iomu dall.
De wahre hebbe ich van ehme bespraken
vnd hebbe ehm den gotts penning gegeuen.
Ismenik tÿ, smenil tÿ suoim slovum ti mnie tot
tovar ffperot otsulil, da opæt inomu prodal,
kottoroi tebe bole menæ dall.
Du bist ein logener du heffst dÿn wort v(or)andert
du heffst mÿ de wahr erst tho gesecht, vnd nu
eÿnem andern vorkofft de dÿ mehr alse
ich gegeuen hefft.
__________
7
podom: d < ?
285
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Tÿ tovar deszovo kupill to potsestiu tebe bog
dall ninetza tovar podinulsci.
Du heffst de wahre guden koep gehadtt
gekofft datt geluche hefft dÿ godt gegeuen
nu is de wahre vpgeslagen.
Vmena iest ffsækoi tovar rosgonoi ÿ dorogoi
ÿ deszovoi pokuptzine.
Ich hebbe allerleÿ wahr mangerleÿ zarte
dur vnd gudenkoep darna alß de koepmahn
is.
Naklemil tÿ: na metil: na snatbal ti suoi tovar.
Heffstu dÿne wahr gemarkedtt.
Tuoi tovar saleszalsa.
Dine wahr is olde vorlegen wahr.
Ludi ne dobri prilipaiut ktuoiomu tovaru kupit.
De lude sindt nicht sehr genegedt tho kopen
dÿne wahre.
Ia protorgovalsa, ffnaklad ia prodall, naloszil
vtogo tovaru.
Ich hebbe mÿ vorkoepslagedtt vp vorlust hebbe
ich vorkofft, vndtt hebbe vp der wahre
vorlahren.
__________
6
7
ffsækoi: æ < ?
pokuptzine: o < u
286
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ia sebe promachnulsza da malo proszil sa suoi
tovar, ÿ nina ffsad ne laszu da suoim slovum
ne vernu.
Ich hebbe mÿ vorsehn vnd hebbe tho weÿnich
vor mÿne wahre geeschedt, vnd nu wÿll
ich nicht tho rugge treden, vnd wÿll mÿn
wordt nicht voranderen.
Ias tebe potekaiu kupi tÿ tovar otmenæ, ias tebe
iovo prodam povono otlutzkogo ia ottebe ne
doimu otlutzkogo.
Ich rade dÿ koep de wahre van mÿ ich wÿll
dÿ de wahre vorkopen beter kop alß de
lude vorkopen, ich wÿll van dÿ nicht nehmen
alß mÿ de lude gebaden hebben.
Tuoi tovar mnie polubilos: prigoditze. Prodai
mnie tovar, kack tebe ludi sa iovo davali, ÿ ias
tebe tak dam.
Dine wahre geleuedtt mÿ: dendtt mÿ, alß
dÿ de lude daruor gebaden hebben so will
ich dÿ och geuen
Ias tebe tovar tzislum dam, besz tzislo iogo ne dam.
Ich wÿll dÿ de wahre bÿ dem talle vorkopen doem.
sunder tall wÿl ich se dÿ nicht doen.
__________
Page number 286: 6 < 7 (possibly)
9
otlutzkogo: ink stroke (macron?) above letter
287
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Kdobromu tovaru ludi trutze: prilipaiutt
da otchudogo tovaru beszat ludi protz.
Tho guder wahr sindt de lude genegedtt:
drengen: bekummeren sich de lude vnd van
slimmer wahre lopen de lude wech.
Tzitai tÿ peredomnoi, tzogo tÿ ne dotstesza: dostanet,
ias tebe to dodam: do platzu.
Telle idt vor mÿ wadtt du nicht vull heffst
dat wÿl ich dÿ geuen: betahlen.
Ia ne meneiu suoim tovarum na tuoi tovar,
sanse tuoi tovar plosze moiogo, satim ne isoide
mnie stoboiu istzel menet besz pridatki.
Ich wÿll mÿtt mÿner wahre vp dÿne wahre
nichtt buten wente dÿne wahre iß slimmer
alß de mÿne, darumb dent idt mÿ
nicht mÿtt dÿ tho buten slicht vmb slichtt
sunder tho giffte.
Dirsis tÿ togo prigovar, tzto ia stoboi prigourival,
tzto nam togo opæt ne peregovarivatt.
Holdt datt bescheidt dat ich mÿt dÿ bescheden
hebben datt wÿ datt nicht wedderumb
vorhahlen daruen.
__________
1
2
19
prilipaiutt: ink stroke above letter.
otchudogo: ot < ?
peregovarivatt: a < o (possibly), a < i
288
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Mnie suoi tovar iesze ne na prokutzill
tzto tÿ iovo deszovo otmenæ torguies, pust
tovar vmena leszit, dast bog budet ffludoch.
Ich sÿ mÿner wahre noch nichtt mode, dattu
se guden kop van mÿ kopslagest, laht de
wahre liggen, wÿlt godt se kumptt woll
mank de lude.
Ia isvostzikoff ponaimovaiu, nadob mnio tovar
protz poslat.
Ich wÿll forlude huren ich modt de wahre
wech senden.
Isvostzik vsol tÿ sgottovilsa da vosz suoi
skrutill.
Vormahn heffstu dÿ alrede gemakedt
vnd din voder geladen.
Ias tebe sasaszu dokul tÿ mnie dengi ne platis,
kak plattis ias tebe opæt vÿpuszu.
Ich wÿll dÿ lahten setten, so lange du mÿ
datt geldt nicht betahlst, vnd alß du mÿ
betahlst, wÿl ich dÿ wedder vthlahten.
Dai mnie srok ia tebe porutznik postafflu.
Giff mÿ tÿtt datt ich wÿl dÿ einen
borgen stellen.
289
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ia ne povadilsa schudimi ludimi beszeduvat
biesz ninetza togo tzelovieka komnie privell.
Ich sÿ nicht gewondtli midt qwaden luden
tho doende tho hebbende, der duuell hefft
den mahn nu tho mÿ gebracht, geuordtt.
Pomisli tzto tÿ mnie fftzeras tzulil, tÿ chotel
mnie tovar poblust, da ne poblugl, da ninetza
tÿ inomu prodal, tÿ suoiomu slouu ne aspodar.
Gedenkestutt och datt du mÿ gisteren
lauedest, du woldest mÿ dÿne wahr sparen
vnd holden vnd heffst se mÿ nicht geholden
vnd heffst se mÿ nicht geholden nu eÿnem
anderen vorkofft, du bist keÿn herr dines
wordes.
Teÿ ludÿ tam bülÿ da otnas otlutsillis, da
vnich bül takoff tovar prodaisnoi.
De lude weren dah dar vnd scheÿden daruan
vns vnd se hadden sodahne ware thokope.
Rosveditis kak prigosa dobro w vam fftzut
ne læszit.
Vorlikedt idt alß redlich ist datt idt
nicht indt recht kame.
__________
15
Teÿ: possibly teÿ
290
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Moi rodimetz mnogo tovaru sim privesz.
Min broder hefft vehle wahre hir gebracht.
Ias na tebe dabudu poslucha kottori tebe
oposluchaiet. Perot kim tÿ mnie tovar otsulil
da ninetza tÿ popiraietza.
Ich wÿll dÿ anhorers krÿgen de dÿ angehordt
hebben, vor welkern du mÿ de wahre thogesehtt
heffst, vndt nu vorsakestu idt.
Ia sa sebe otvetzaiu da sa druga ne otvetzaiu.
Ich wÿll vor mÿ suluest antworden vor eÿnem
andern wÿll ich nicht andtworden.
Ia ogovoru: okasu. Perod ludimi dobrimi tzto
Ias promeszi vas sliszal da vidal.
Ich wÿltt bekennen vor guden luden dat,
watt ich twischen iu gehordt vnd gesehen hebbe
Okasis tÿ peredomnoi tzto tÿ mnie vinovate,
dobro ia na tebe ne iszu.
Bekenne du vor mÿ watt du mÿ schuldich
bist datt ich an dÿ nichten soke. oder datt
ich vp dÿ nicht sake.
291
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Posalui ne poveszui tÿ namenæ tzto ias
vtebe ne buil, sanesze ne dosuk mena sanel
Ich bidde vorkerdt mÿ nichtt datt ich tho dÿ
nicht gewest si, den ich hedde keÿne tÿtt.
Otzum ti menæ chotzis vootzi omaniwat, ia
visu tzto tovar ne tzist, da sa tzisto tÿ mnie
iogo prodaies.
Worumb wultu mÿ ansendes bedregen
ich sehe dat de wahre nicht reÿn is, vndtt
du wÿlt se mÿ vor reÿn vorkopen
Chudogo sdobrum ne smeszai ffmesto, sa odno
litzo prodai tÿ mnie tovaru sa tzisto, kak okol
tak bui ffnutri.
Menge datt qwade nicht mÿtt dem guden
tho hope, vor eÿnerleÿ vorkoep mÿ de wahre
vor reÿn, alß van buhten och so van binnen.
Dai aspodi tebe ffmoium tovarum prikup
da mnie fftuich dengi korist.
De here geue dÿ vp mÿner wahre winst
vnd mÿ vp dinem gelde geluche.
Ia chotzu tovar ffzæt kak ia sdoszusus.
Ich wÿl de wahr entfangen wen ich leddich sÿ.
__________
18
fftuich: u < a (possibly)
292
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Podom mu da sotstom kolko tebe na tuoiu
dolu: na tuoi tzerebi dostanetz: privedetz: doidetz.
Lahdtt vns gahen vnd rekenen, wouehle dÿ
vor dÿn deell: din pardtt tho kumptt.
Podom mui da tzitaiem kolko tebe vmena sa
tovar ffzæt.
Lahtt vns gahen vnd reken wo uehle du van
mÿ vor de wahre hebben schaldtt.
Ne vosmi tÿ na suoi duschu oddai tÿ moi præmo,
da duschi tuoi ne potoppi.
Nim idt nicht vp dine sehle, giff mÿn recht
wadt mÿ gehordtt vnd vordome dÿne sehle
nicht.
Ia tebe ne vinovate, ia vtebe saprus: poprus na
prasna tÿ menæ kleples, ne snaiu ne vedaiu.
Ich sÿ dÿ nicht schuldig, ich vorsake idt dÿ,
mÿtt vnrechte betÿestu mÿ, ich kennes
vnd wehtes nichtt.
Otzum tÿ na moich dennoch litzis da na srok
ne plattis, srok daffno proszol.
Worum entholstu dÿ mÿ mÿn geldtt
vnd betahlst mÿ nicht vp de bescheiden tidt,
de gesette tÿtt is lange vorbÿ.
__________
7
10
15
21
vns: s < d
tuoi: u < w (possibly)
kleples: s < ?
dÿ: might not be emended; mÿn: ÿ < a (possibly)
293
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ttzto tÿ menæ primka das: nadas na praff
torg ias tebe tovaru perepuszu.
Watt giffstu mÿ thor winst na dem rechten
kope ich wÿl dÿ de wahre auerlahten.
Ias tebe prodam kak tÿ mnie sebe stoiet.
Ich wÿlt dÿ vorköpen aß idt mÿ suluen steidt.
Ne isporti litza otmoiogo tovaru, koli litza
ottogo tovaru skinulo, ino ludÿ tovaru ne
rad kupæt.
Vorderff den töch van der wahre nichtt
wanner de toch van der wahre is, so kopen
de lude nicht de wahre nicht gerne.
Vmees tÿ suoi tovar inomu dorose prodat kak mnie
ÿ tÿ iovo prodai bog tebe napomus, mnie ne
isoide tak sa iovo dat.
Kanstu eÿnem andern de wahre durer
vorkopen alse mÿ, so vorkop se, des helpe
dÿ godtt, idt dendt mÿ nicht so vor de wahre
tho geuen.
Ias tebe tot tovar priprovaszu sffsæiu: snastiu.
Ich wÿll dÿ de wahre leueren mÿtt aller
tho behoringe.
__________
Colour of ink on this page seems slightly darker than that on preceding page.
294
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Na moi korist tÿ ne las da ne perekupai
otmenæ tovaru, ia ffperot tebe tovar
potzel torguvat.
Stahe nicht vp mÿne geluke vnd vnderkop
mÿ de wahre nicht, ich hebbe vor dÿ vp der
wahre gekopslagedtt.
Vmena saveski prodaszni.
Ich hebbe bÿndtremehn tho kope.
Iestli vtebe vtuoiogo tovaru tzislo.
Heffstu van dÿner wahre den tall.
Koli tÿ suoi saklat opæt vÿnet vÿnes:
koli tÿ chotzis suoi saklat opæt vÿnet, polno
ia tebe togo bluil, koli ne borse vÿnes, ino ia
saklat peredt sudiu prodam.
Wanner wiltu dÿn pandt wedder inlosen
ich hebbe idt dÿ lange genoch vorwardtt, wen
du idt nicht hastich wedder inlosest, so wÿll
ich idt vp dem wege vorkopen.
Otzum tÿ moi tovar pereminaies koli tÿ iovo
ne kupis.
Worumb vnderwinstu dÿ mÿner wahre
wan du se nicht wÿlt kopen.
__________
11
vÿnes: e < i
295
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Pridi komne safftro ffpoldobedia da posmotri
moiogo tovaru, fftuporu ia tebe domoi sdu.
Kum morgen tho mÿ vmb halffwege thom
mÿddage vnd besuhe mÿne wahre, vp de tÿtt
wÿll ich dÿ tho huß thöuen.
Tÿ velil mnie ffzeras ksebe priti tovaru
posmotrit satim tÿ mnie nomna suoi tovar
pokasi.
Du beuölest: hetedest mÿ gistern tho dÿ tho kamen.
de wahre tho besehende, darumb wÿß mÿ
dÿne wahre.
Podi somnoi ias tebe tovar roskladu ÿ tÿ
iovo smotris kakoff okol takoff ffnutri.
Gahe mÿtt mÿ ich wÿll dÿ de wahre van
anderleggen, vnd besuhe se van buten vnd
van bÿnnen.
Ia tuoi tovar vidall tovar tuoi mnie prigoditze,
chotzis otmena sa iovo ffzæt kak prigosæ ia
tovar ottebe kuplu.
Ich hebbe dÿne wahre gesehn, dÿne wahre dent
mÿ wÿltu van mÿ vor de wahre nehmen wadt
redlich ist, ich wÿll de wahre van dÿ kopen.
296
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ia stoboi laskove torguiu kak sudit.
Ich wÿll houisch mÿtt dÿ kopslagen, alse idt
werdtt is.
Kak tzunie buit 3 stoboi 1 ninetz 2, menetzis all sa
dengi prodas.
Woe wÿltt nu mÿdtt dÿ werden, wÿltu buhten
edder vor geldtt vorkopen.
Kolko tÿ mnie pridas kmoiomu tovaru, moi
tovar lutze tuoiogo.
Wo vehle giffstu mÿ tho vp mÿne wahre, mÿne
wahre is behter alse dÿne.
Mnogo tÿ priproszivaies vbaff.
Du eschest tho vele slae wadt aff.
Tzto mnie vbafflivat ia prigose proszil malo
vbaffke vtogo budet, kak ffzæt tak ia proszil.
Wadt schall ich vorminnern ich hebbe
redlichen geeschedt dar schall weÿnich affslaendes
anne sÿn, alse ich nemen wÿll so hebbe ich
geeschedtt.
Pribütka mnie lutze vbutka.
Wÿnst is mÿ behter alse vorlust.
__________
4
buit stoboi ninetz: corrected into ‘stoboi ninetz buit’ by means of superscript numbers
297
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Wosmi kak ia tebe daval, ias tebe polno
davall tÿ tak polno primes, pribaffka tebe
otmenæ sa to ne budet.
Nim alß ich dÿ gebaden hebbe ich hebbe dÿ
vull gebaden du wÿnst so genoch ich wÿll dÿ
dar nicht mehr tho geuen.
Pravo vbütka mnie licho potzinat ia torguiu
spributka da tÿ takovos.
Wahrlich schaden is mÿ quadt tho beginnen
ich kopslage vp wÿnst vnd du ock so.
Podi dabuit promesznika kottoroi promeszi nas promeszitzaiet
besz promesznika nam stoboi ne torgovat.
Gahe vnd krich eÿnen mekeler, de twischen
vns mekele sunder mekeler kopslage wÿ
mÿtt dÿ nicht.
Promesznik, chotzis promeszi nas promesznitzat
da nasche tovar na obæ storonÿ otzenit, mÿ tebe
sa to dadim mogoretz.
Wultu twischen vns mekelen: mekeler.
vnd vnse wahre vp beÿden sÿden besehn
werderen, daruan wÿlle wÿ dÿ beergelt
geuen.
__________
11
promeszi nas: inserted from previous line by means of an insertion mark
298
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ne naroui nikomu da skasi na obæ
storoni præmo besz koluverte.
Voge nemande vnd sprik na beÿden siden
recht sunder argerlist.
Podi tÿ da otvedai: perevedai kak ludi torguiut
ÿ mÿ taktzo.
Gahe vnd erfahre wo de lude kopslagen.
so wÿlle wÿ och kopslagen.
Koli tÿ perevedal, ÿ tÿ mnie skasi, ino mÿ
potosze tzenu stoboi storguiem.
Wen du idt erfahren heffst so segge idt mÿ
so wÿlle ich na dem sulffsten kope mÿt
dÿ kopslagen.
Sdies leszit moi tovar peret otzima posmotri
ninetza garasna iovo, opæt tÿ ne moluis, tzto
ias tebe tim tovarum omanil.
Hÿr lichtt mÿne wahre vor ogen besuhe
se nu woll, dat du darna nicht seggest
dat ich dÿ mit der wahre bedragen hebbe.
Mnie ne motzi stoboiu storgovat, tÿ odnoiu tzenu
torguis besz vbaffkÿ.
Ich kan nicht mÿt dÿ kopslagen, du wil na
eÿnem kope kopslagen, sunder affslandt.
__________
14
15
otzima: a < ? (dot over letter, visible in facsimile, is reddish and seems to be in paper)
moluis: u < ?
299
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ne tak odin pribaff, drugoi vbaff tak inoi
ludi storguiut.
Nichtt so de eÿne vormehre de ander de
vorminnere so kopslagen ander lude.
Wosmi kak ias tebe daval, ffsum gorada tebe
bole sa to ne ffsæt, stebe.
Nÿm alße ich dÿ gebaden hebbe. In der
gantzen stadtt werstu dar nichtt mehr
vor krÿgen, lahtt dÿ genogen: dar is
woll so vehll.
Mÿ promeszniko dadim suoiu volu tzto promesznik na sgovorit sa to mÿ imaiemszæ.
Wÿ wÿllent dem mekeler in sinen
wÿllen geuen, wat vns de mekeler
affsprÿktt so wÿl wÿ idt vor gut nehmen.
Ne iemli poszulu da bieszu duschi ne prodai.
Nÿm du keÿne steckpenninge vnd vorkop
dem duuell dÿne sehle nÿchtt.
Tolko tÿ iomu pridas da biete porukam da
sziui sdorovo.
So vehle giff ehm noch tho vnd sladtt in de
handtt vnd leuedt gesundtt.
300
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Kak ia ninetza stoboi torgowal præmo
da prigose, ino ias tebe veru kak dobromu
tzelovieku ffprök, tÿ budes mnie tot torg
dirsat kak naszh stoboi prigovor buill,
da ias tebe takovos na promenu dirsu kak
ias tebe tzulil, da tÿ mnie priprovadis suoi tovar
da ias tebe suoi tovar na promenu priprovaszu.
Alse ich nu mit dÿ gehandeltt hebbe rechtt
vnd redlich so loue ich dÿ nu alse eÿnem
fromen manne dÿn leuedage, dat du mÿ den
kop werst holden, alse vnse beschedt mÿtt dÿ
gewest ist, vnd ich wÿll dÿ deßuluen geliken
wedderumb holden, alse ich dÿ gelauet hebbe,
vnd du leuerst mÿ dÿne wahre tho, vnd du ich
wÿll dÿ mÿne wahre wedderumb tho leuern.
Koli tebe sagodne doszuk budet ÿ tÿ pridi komnie
ffmoi poduorie ias tebe sagodne vieszden sdu.
Wan du van dage tÿdt heffst so kum tho mÿ
in mÿne harberge ich wÿll dÿner van
dage den gantzen dach touen.
Moi tovar na skalua.
Mÿne wahre is vp der wage.
__________
1
4
torgowal: o < u
dirsat: a < i; naszh: z < c, deletion in the form of a very light cross; prigovor: o < ?
301
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Pridi safftro na vasnu, tam ia tebe suoi
tovar otvieschu, ÿ tÿ mnie suoi tovar na promene otvieschis. ш
Kum morgen vp de wage, dar wÿll ich
dÿ mÿne wahre affwegen, vnd du mÿ de
dÿne wedderumb affwegest.
Podom mÿ d[a] na vasnu tam ias tebe suoi
tovar otvieschu.
Gahe wÿ vp de wage, dar wÿll ich dÿ
mÿne wahre tho wegen.
Moi tovar bolse potenul tuoiogo mnie ottebe
donætt.
Mÿne wahre hefft mehr gewagen alse
de dÿne, mÿ kumptt van dÿ tho.
Tzto tebe otmenæ ffzæt præmo, to ia tebe ne
boronu, to tebe dam.
Wat dÿ recht van mÿ thokumptt dat weÿere
ich dÿ nichtt ich wilt dÿ geuen.
Vszo tÿ stzol: tzitall tzto mnie ottebe donæt.
Al iestzo tÿ tzitall.
Heffstudt al gerekendtt wadt dÿ van mÿ
thokumptt, oder heffstudt noch nicht gerekendt.
__________
2
19
otvieschu: possibly otvieschu
tzitall: tz < ?
302
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Podom mÿ da sotztem tÿ suoi tovar à ia
sotzstu suoi, da oposle isroffnæ ÿemszæ:
roszognomsæ: bude tebe otmenæ donætt
ias tebe to dodam, ÿ tÿ mnie takovos dodas
koli mnie ottebe donæt.
Lahtt vns gahen vnd reken, du rekenst dine
wahr, vnd ich wÿll mÿne rekenen, vnd darna
wÿlle wÿ idt vorliken vnd klaer maken,
kumptt dÿ van mÿ tho, datt wÿll ich dÿ
betahlen, vnd giff du mÿ dessuluen geliken
wan mÿ van dÿ thokumptt.
Tolko tebe poprauomu slovu otmenæ donæt
ne veris tÿ mnie ÿ tÿ sam stzotztÿ.
Sovehle kumpt dÿ van mÿ tho bÿ wahren
worden gelouestu mÿ nicht so rekene
idt suluest.
Ne præmo tÿ tzital tolko to iest tÿ obsolsæ:
otsolsæ da ne dotsolsæ.
Du heffst nicht recht gerekendtt du
heffst dÿ vorteldt vnd heffst nicht vul
geteldtt.
303
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Moi tovar na istrok: naszor dobro: tzisto vÿdelane.
Mÿne wahre is vp vordeell gudtt vnd
reÿn gemakedtt.
Ia stoboi torguiu ffsiem tzertzum besz lesti.
Ich wÿl van gantzem herten mÿtt dÿ kopslagen.
sunder bedrechlicheÿdtt.
Prodai tÿ mnie suoi tovar posakonu da ne sadorosi
suoiogo tovaru.
Vorkop mÿ dine wahre vor de werde vndtt
vordur mÿ dine wahre nicht.
Vstaff tÿ suoiomu tovaru tzenu kak prigose
ino mÿ stoboiu storguiem.
Sette dÿner wahre den kop billig off redlig
so wÿll ich mÿtt dÿ kopslagen.
Ia tebe prodam da mnie vsuoiogo tovaru ne
naloszit ne prinet, na suoi tzenu tebe tovar
perepuszu.
Ich wÿll dÿ vorkopen, vnd ich wÿll vp mÿner
wahre nicht vorlesen noch gewinnen, vor
mÿnen kop wÿll ich dÿ de wahre auerlaten.
Tÿ mnie prodaies tovar omankami: omanum.
Du vorkoffst mÿ de wahre mÿt bedregerÿe.
__________
7
posakonu: n < ?
304
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Smetli mnie suoiogo tovaru smotrit na
suoiu luboff.
Mach ich dÿne wahre woll besehen. vp
mÿn behag.
Kakli tÿ tovar kupis poodin virch all
na rosnitzu.
Wo wÿltu de wahre kopen im hupen
oder bÿ vnderschedtt.
Mnie tovar vÿbirat, kotori plochi mnie vÿkinit
von, to ias stoboi prigoveril.
Ich wÿll de wahre vthlesen, welke de slim
sindt wÿll ich vthscheten. datt hebbe ich
mÿtt dÿ bescheden.
Na velikum saluange tzto tÿ menæ suoim
tovarum salues.
Groten danck dattu mÿ mÿtt dÿner
wahre gunstig bist.
Ia suoi tovar smetil, ne budet mnie ffiom
nie prikupu nie nakladu.
Ich hebbe mÿne wahre auerslagen dat
ich dar nicht vp wÿnne och nicht vorlese.
__________
5
19
virch: v < w
prikupu: p < ?
305
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Toko tÿ otmenæ kupis ias tebe dobroi tovar
vÿvetsaiu, satim tÿ ingot opæt otmenæ kupis.
So du van mÿ koffst wÿll ich dÿ gude
wahre vthbescheden, darumb dattu wedder
umb van mÿ kopest.
Ia suoiogo tovaru ne chitril tovar besz chitrosti.
Ich hebbe mÿne wahre nicht vorvelschedtt.
de wahr is sunder valscheÿdtt.
Tuoi tovar chitrene schudim tovarum smeszan.
Dÿne wahre is vorfelschedt mit qwader
wahre vormengedt.
Skasi mnie torg besz lesti, tzto tebe sa tut
tovar præmo ffzæt.
Segge mÿ den kop sunder argerlist. wadt
du recht vor de wahre nehmen willdt.
Ne bosz ne kaitza tÿ tovar otmena kupil iesze
tebe vtogo tovaru prikup budet.
Fruchte nicht lahdt dÿ nicht ruwen dat du
de wahre van mÿ gekofft heffst du
werst noch vp der wahre gewÿnnen.
306
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Kakoff tÿ moi tovar nomna vidal, takoffse
ias tebe iovo priprovaszu, nie lutze nie plosze.
Alse du mÿne wahre nu gesehn heffst
so wÿll ich se dÿ tholeueren nicht beter
vnd och nicht slimmer.
Ne torgovaisli tÿ somnoi, ino ias tebe ksebe
ne sovu, odnake, budet moi tovar ffludoch.
Wÿltu nicht mÿtt mÿ kopslagen, ich wÿll dÿ
nicht bidden, idt is mÿ alleins mÿne wahre
kumptt woll manch de lude.
Ia buil vsuoiovo tovarisza da skim snim podumal
da iovo doloszil.
Ich bin tho mÿnem maschoppe gewest vnd
hebbe mÿ mit ehme bedacht, vnd ehme
raht gefragedtt.
Tÿ skasuval mnie, vsebe buil ffsækoi tovar
prodasni, satim ia ktebe priszol tuoiogo
tovaru posmotrit.
Du sedest mÿ du heddest allerleÿ wahre
tho kope darumb sÿ ich tho dÿ gekamen
dÿne wahre tho besende.
307
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Podi ias tebe ne dirsu bog tebe napomotz
storgovat, moi tovar odnake budet ffludoch.
Gahe ich holde dÿ nichtt godtt helpe
dÿ tho kopslagen, mÿne wahre sall euen
woll vnder de lude kamen.
Tÿ suoi tovar dorosis, nichto ottebe ne kupit
na tut tzenu kak tÿ proszis.
Du vordurst dÿne wahre nemandt kofft se
vp den kop van dÿ alß du eschest.
Ia ottebe tovar kupill torgum, siloi ia iovo ottebe
ne ffzæl.
Ich hebbe de wahre mÿdt kopslagen van
dÿ gekofft, mÿtt gewaldt hebbe ich se van
dÿ nicht gekregen.
Ia præmo pridatka proszil, ÿ tÿ mnie præmo
pridai.
Ich hebbe rehte tho giffte geeschedtt vndt
giff du mÿ tho wadt recht is.
Ia kak prigose prodam, kak inoi ludi kupæt, ÿ
ias tebe tak prodam.
Ich wÿll alß billich is vorkopen alß ander
lude kopen so wÿll ich dÿ och vorkopen.
__________
20
ias: I < i (possibly)
308
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Sabeslep mnie vsuoiogo tovaru naloszit:
nakladat, moÿei tzeni tÿ ne das tzto ia sa
tovar dall.
Sunder schuldtt schal ich vp der wahre
vorlesen, du giffst mÿnen kop nichtt
alse ich vor de wahre gegeuen hebbe.
Ne nadeisza tÿ na moi tovar, ia tut tovar
inomu otzulil, ia torgu ne porueszu: ruszu:
rosruszu.
Vorlahdt dÿ vp mÿne wahre nicht, ich
hebbe de wahre eÿnem andern thogesecht
ich wÿl den kop nicht schoren.
Tuoi tovar ne litzne, mnie iovo ne lube kupit.
Dÿne wahre is nicht schone mÿ geleuet
se nicht tho kopen.
Koli tÿ mnie velis, tochdi ia ktebe pridu.
Alß du mÿ hetest so wÿll ich tho dÿ kamen.
Podom mÿ da dospem roslasku: roslasza
komu vnas donæt.
Laht vns gahen, vnd maken vnse rekenschop
vnd betahlen wem van vns tho kumptt.
__________
7
13
nadeisza: e < i
lube: possibly lubo
309
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Nelsa dobro tovar chulit da chudogo
chualit.
De gude wahre is quadtt tho lastern
vnd de quade ouell tho lauen.
Moi aspodar velil mnie ottebe dengi ffzæt,
sa kottoroi tÿ tovar viovo kupil, da ias tebe
tovar oposle priprovaszu.
Mÿn herr heffft mÿ tho dÿ gesandtt vnd
gehehten van dÿ dat geldt tho entfangen
vor de wahre de du van ehm gekofft heffst
vnd ich wÿll dÿ de wahre darna wedder
tholeueren.
Ia suoi tovar opritz poloszu, dobro tovar ne
ne smeszaietze tzuszim tovarum.
Ich wÿll mÿne wahre besundergen leggen
datt sich de wahre mit frembder wahre
nichten vormenge.
Ia tuoi tovar na viesz kuplu besz vieszu
ia iovo ne kuplu.
Ich wÿll dine wahr thor wichte kopen
vngewahgen wÿll ich se nicht kopen.
__________
1
tovar: o < a, v < ?
310
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Koli mÿ tovar na skaluva poloszim
da pust iovo vieszet, ino nam budet vesto
komu vkovo donæt tebil otmenæ al mnie
ottebe.
Wen wÿ de wahre vp de wage leggen
vnd lahten se wegen, so krÿge wÿ tho
wehten weme vam anderen tho kumptt
dÿ van mÿ vnd off mÿ van dÿ.
Kolko berkoffski tuoi vosk potenul.
Wo mannich schippundt hefft dÿn waß
gewagen.
Moi vosk iesze ne vieszen, vieszetz ne doszuk
vieszit.
Mÿn waß is noch nicht gewagen de
weger hefft keÿne tÿt tho wegen
Sloszi vosk na semla da piszi na vosku kolko
potenul.
Legge datt waß vp de erden, vnd schriff
vp datt waß wo vehle idt gewagen hefft
Mnie ninetza ne doszuk, pridi tÿ na tzas opæt
komnie, togdi ias tebe otlesu.
Ich sÿ itzundtt nicht leddich kum vmb eÿne
stunde tho mÿ, ich wÿl dÿ vornogen.
311
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Koli vieszia polata iesze ne otominuta, ÿ tÿ
tovar perod polatoi kladi, dokul vieszetz
polato otomine.
Wo de wage nicht vp gedaehn is, so legge
de wahre vor de wahge, so lange datt
de weger de wahge vpsludtt.
Ias stoboi tebe rosplatilsa da tebe ne vinovate.
Ich hebbe dÿ betahlt vnd sÿ dÿ nichtes
schuldich.
Ia stoboiu vpravilsa ÿ roslietzlsa.
Ich hebbe mÿ mÿt dÿ vorlikedt, vnd vornogedt.
Podi fftorg da posluchai kak ludi tot tovar
kupe ÿ ias tebe taktzo prodam.
Gahe vptt markedt vnd höre tho wo de
lude de wahre kopen so wÿl ich dÿ
och vorkopen.
Tovar bolse sudit kak ia ottebe sa iovo proszil:
al. iestze bolse sudit.
De wahre is noch mehr werdtt alß ich
van dÿ dar uor geeschedt hebbe.
Otzum ti sebe rosdumal: rosmuislil.
Worumb heffstu dÿ wedder bedachtt.
__________
7
stoboi: inserted from previous line by means of an insertion mark
312
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Satim ia sebe rosdumal, tzto mnie tovaru
ne isoide na tut tzenu prodat, da ia ffzeras
sebe promoluilsa, tzto ia sa tovari malo proszil.
Darumb hebbe ich mÿ wedder bedacht dat
ich de wahre nicht kan tugen, vmb den
koep tho vorkopen vnd ich hebbe mÿ gistern
vorspraken, dat ich tho weÿnich vor de
wahre geeschedt hebbe.
Ias tebe ninetza tovaru na tu tzenu ne prodam,
kak ia ffzeras ottebe sa iovo proszil.
Ich wÿll dÿ de wahre nu vor den kop nicht
vorkopen alse ich gisteren daruor van dÿ
eschede.
Kupi tovar otmenæ kak leszi besz vÿbera,
Ia mense ottebe sa tovar vosmu.
Kop de wahre van mÿ alse se licht sunder
vththolesen, ich wÿll miner van dÿ vor de
wahre nehmen.
Sam tÿ ne sudis togo tovaru na st tzto tÿ torguies.
Du bist suluest nicht werdt der wahre
dar du vppe dingest. kopslagest.
313
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ia tak ne kuplu, ia na rosnitzu kuplu
dobri opritz da molotzi opritz.
Ich wÿll so nicht kopen, ich wÿll na vnderscheÿtt kopen, de guden bÿ sich vnd de
ringen bÿ sich.
Dobri tÿ suegliff tzeloviek mnogo tÿ otvolotzis 2
mnie 1 vtoi tzeni, kabui ias vedal tzto tÿ buil
tak suegliff, ias buit tzenu pribavil.
Du bist eÿn mensche de sehr nowe dingedt
vehle tuhstu mÿ aff van dem kope hadde
ich datt gewust, dattu so nowe dingendt werest,
ich wolde den kop vorhogedt hebben.
Ia ne otvolotzivaiu: otvolotzu ottuogo tovaru
iesze ia tebe sa iovo polno davall, stebe.
Ich treke dÿ nicht aff van dÿner wahre
ich hebbe dÿ vul genoch gebaden, laht dÿ genogen.
Tuoi sal ne tziest svarin ffnom mnogo.
Dine tallich is nicht reÿn, dar is vehle
vehle vnreÿns inn.
Tuoi vosk ne tziest meruÿ ffnom mnogo.
Din waß is nicht reÿn in dÿnem waße is
vehle vnreÿns.
__________
6, 7
17
otvolotzis mnie: corrected into ‘mnie otvolotzis’ by means of superscript numbers.
svarin: sva < ?
314
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ia tebe tolko sa tovari ne dam kak tÿ moluis
tzto tebe ludi sa iom davali, ias tzuszim torgum
ne szivu, ia sa sebe torguiu, denga vmena
suoi, tot tebe davaffsi da poschol protz to
kupetz chto dengi platit.
Ich wÿll dÿ souehle vor de wahre nicht geuen.
alß du sechst, dat dÿ ander lude daruor gebad(en)
hebben, mit ander lude kopslagendt leue
ich nicht, ich kopslage vor mÿ suluen, ich hebbe
mÿn geldt, de dÿ dat bodt de is wech
gegahen, dat is de kopmahn de datt
geldt betahldt.
Ia tebe ffperot skasu dobro mÿ oposle ne
branimsa kotoroi lon kostliff, ia iovo vikinu
von, da tÿ mnie i tot ialsa omenit.
Ich segge idt dÿ thouorn dat wÿ darna
nicht kiuen, welker flaß scheuich, datt
wÿll ich vthwerpen vndt dat schaltu mÿ
wandelen.
Poloszi dobri opritz ÿ gu chudi opritz.
Legge de guden bÿ sich vnd de slimen bÿ sich.
315
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ne otvolotzi mnie vtoi tzenu, kak ias ottebe
sa tovar proszil, ias tebe polno ottoi tzeni
otpustil primka mnie ottovo tovaru
malo budet.
Tuhe mÿ nicht aff van dem kope, i alse
ich van dÿ vor de wahre geeschedt hebbe
ich hebbe dÿ van dem kope genoch affgekortet.
de wÿnst vp der wahre is mÿ sehr kleÿn.
Nadob mnie vrutz dengi sa tovar ffsæt, tim
ia vmeiu sludimi opæt torgovat, nilsa mnie
tovar ffdolg prodat.
Ich modt rehdt geldt vor de wahre hebben
darmede kan ich wedderumb mÿt den
luden kopslagen, idt is mÿ quadt de
wahre tho borge thouorkopen.
Ia tovaru ottrudu ffdolg ne prodam, ia vrutz
sa tovar dal, nadob mnie vrutz opæt sa iovo ffzæt.
Ich wÿll de wahre nummermehr tho borge
vorkopen, ich hebbe de vor de wahre baer
gegeuen, ich modt vor de wahre bahr
nehmen.
316
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Rad tÿ tovar otmenæ kupis, à malo
mnie dengi das, da ia togo tovaru deszevo
ne kupill, malumi kunami velikogo tovaru
ne kupit.
Du woldest de wahre gerne van mÿ kopenn
auerst du butst mÿ weÿnich geldes,
mit kleÿnem gelde kan men grote
wahre nicht kopen.
Sim tÿ vedaies, kupli mnie tovar, al ne kupit.
tÿ moiei dumi ne vedaies.
Woruan westut kope ich de wahre oder
nicht, du weist mÿne gedanken nicht.
Iestli vtuoich tovariszoff dobroi tovar prodasnoi.
Hebben dÿne maschoppe gude wahre tho kope
Sdies kuptzina iest, viovo ia takove tako
tovar obrutzil, kakove tÿ otmenæ putal, tzto
tÿ mnie primka das, ia tebe tovar perepuszu.
Hir is eÿn kopmahn de hefft van deme
hebbe ich so dahne wahre bespraken alß
du van mÿ gefragedt heffst, wadt giffsttu
mÿ thor winst, ich wÿll dÿ de wahre
auerlahten.
__________
15
kuptzina: u < ?
317
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Otzum tÿ mnogo sueszis na moiu tovaru
kupisli, ÿ tÿ kak prigose sa tovar prodawai
da ne sueggi mnogo.
Worumb dingestu vehle vp mÿner wahre
wultu kopen so giff wadt recht is, vnd
dinge nicht vehle.
Otzum tÿ vmenæ poperog torguies ia ffperot
tebe tot tovar torgoval, da tÿ prisotzi, da tovar
vmena perekupaies.
Worumb deistu mÿ vnderkop, ich hebbe de
wahre i vor dÿ gekopslagedt, vnd du kumpst
vnd vnderkoffst mÿ de wahre.
Ne velika mnie sobota, ia dabudu iesze suoiomu
tovaru kuptzina.
Ich hebbe keÿne grote sorge, ich krÿge noch
woll tho mÿner wahre eÿnen kopmahn.
Podumai tÿ sebe fftom da dai mnie saffter otvet,
ÿno mnie vesto tzto mnie dielat.
Bedenke dÿ suluen darup, vnd giff mÿ
morgen daruan eÿn andtwordt so wedt
ich, wadt ich doen sall.
__________
2
11
tÿ: ÿ < ?
i: emendation in same colour, although the line is very light
318
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Kak tebe lubo volan bog da tÿ, chos kupit
al ne chos, to vedas tÿ, ia ne tuoi narednik.
Wo idt dÿ geleuedt de wÿlle is gades vnd
dÿn, wultu kopen off nicht, dat westu, ich
sÿ dÿn reÿerer nicht.
Torpliff tÿ tzeloviek, ne smeies tÿ torgovat
kak inoi ludi, poÿet tÿ domum, da prisli
suoiu sonku sim torgovat.
Du bist eÿn blode mahn du dorst nicht kopslag(en)
alß ander lude, ridt du hen tho huß vnd
sende dÿne fruwe her tho kopslagen.
Na vbütok nilsa torgovat.
Vp schaden is quadt kopslagen.
Bludesli vbutok, ino tebe pributka ne budet.
Fruchtestu schaden so werstu de bahte nicht
krigen.
Prauo pributok mnie lutze vbütoka.
Vorwahr bahte is mÿ beter alse schade.
Ia sebe steregu ot takich ludich kotorÿ menæ
chote omanivat.
Ich wÿll mÿ wachten vor sodahne lude de
mÿ bedregen wÿllen.
__________
17
vbütoka: possibly vbütoka
319
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Prodai mnie kak nam obma budet dobro
drug druga ne omanivaÿ.
Vorkop idt mÿ dat idt vns beÿden gudt sÿ.
dat de eÿne dem anderen nicht bedrege.
Ias chotil rad stoboi torgovat da tÿ mnogo
sameriff proszis.
Ich wolde gerne midt dÿ kopslagen, auerst
du eschest tho uehle vth dem wege.
Besz meru ti proszis na tum tovari nichto
tebe togo dait.
Ahne mahte eschestu vor de wahre, datt
gifft dÿ nemandtt.
Okol tÿ dobri kladis da ffnutri moloszi.
Vmher flÿestu gude, vnd binnen rÿnge.
Otzum tÿ moi tovar roskladivais: perekladivais.
tÿ kupiffsÿ, togdi tÿ iovo roskladivai, pust
tovar ninetza leszit ffkutzu.
Worumb lechstu mÿne wahre van ander
wan du se gekofft heffst so legge se van
ander laht de wahre nu liggen im hupen.
Protori mnie stalo velikÿ.
Ich hebbe dar grodt vngeldt vp gehadt.
320
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ia ffzeras tuoi tovar vidal buil dobro
ninetza schudim smeszon da schitron.
Ich sach gistern dÿne wahre de was gudt nu
iß se mit quader vormengedt vnd vorvelschedt.
Mnie suoi tovar roszbirat, dobri opritz, ÿ
plochi opritz.
Ich wÿll mÿne wahre vnder scheÿden de guden
bÿ sich vnd de slimmen bÿ sich.
Dospem mÿ ffpervoi prigovar, dat mui oposle
ne branimsæ.
Lahtt vns eÿn vorbeschedt maken datt wÿ
na nicht kiuen.
Sol dorogo büil da ninetza opæt opala.
Dat soldt is waß dur vnd is nu wedder affgeslagen.
Ne pomotzi moiogo tovaru.
Nette mÿne wahre nicht.
Otzum tÿ moi tovar smotzill: pomotzil.
Worumb heffstu dÿne wahre genettedt.
Tuoi tovar smotzan: pomotzan.
Dine wahre is genettett: vucht.
Moi tovar snakon ne nadob mnie iovo klemit.
Mÿne wahre is bekandt ich darue se
nicht merken.
__________
9
13
prigovar: a < ?
ninetza: n < ?
321
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ostalesli vtebe skodok: ostatok ottovo tovaru.
Is dÿ nicht eÿ auerlop gebleuen van d(er) wahre.
Skolko privodetzæ mnie ottebe donæt.
Wo vehle beloptt idt sich, dat ich van dÿ
hebben schall.
Tzto mnie ottebe dovedetza ÿ tÿ mnie to dodai.
Wat mÿ van dÿ tho kumpt dat giff mÿ.
Skasi mnie odnim slovum, lutze detzæti
tzto tebe præmo sa tovar ffzæt.
Segge mÿ mit eÿnem worde, is behter alse
tein wat du recht vor de wahre nehmen wilt.
Otzum tÿ ffzeras sa tovar dengi ne ffzæl ia
tebe ffzeras sa iovo polno daval.
Worumb nehmestu gistern keÿn geldt van
mÿ vor de wahre ich bodt dÿ gistern full
daruor.
Ia tovar dorogo kupil satim na tum tovari
mni ne ffzæt opæt suoich dengi.
Ich hebbe de wahre duher gekofft darumb
kan ich vor dewahre mÿn gelt nicht
wedder krigen.
__________
8
detzæti: æ < ?
322
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Kaius ia tovar borse spustil kabui ia
tovar vsebe dole dirsal, ino mnie na nom
bole bülob primka.
Dat ruwedt mÿ datt ich de wahre hastig
vorlahten hebbe, hedde ich de wahre lenger
bÿ mÿ beholden, ich hadde dar mehr winst
vp gehadtt.
Tÿ mnie tim tovarum isobidil, ne viesz ti mne
tovar otzol.
Du heffst mÿ mit der wahre vnrecht
gedaen, du heffst mÿ de wahre nicht
alle tho getahldt.
Tuoi tovar provoloklos: saleszalsa.
Dine wahre is vorlegen.
Moi tovar priszol na vdatzu, tovar ninetza
podinulse, ino mnie ffiom prikup budet.
Mÿne wahre is vp eÿn euentur gekamen
de wahre is nu vp geslagen, vnd ich werde
dar winninge vp hebben.
Tuoi lisitzi chori sportili satim ia gich: nich
ottebe ne kuplu.
Dine foße hebben de worme gegehten: v(or)doruen
darumb wil ich se van dÿ nicht kopen.
__________
3
8
bülob: b < ?
isobidil: d < b
323
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Prinesz litze suda suoiogo tovaru da pokasi
kakov tuoi tovar litzum.
Bring denn töch van dÿner wahre hÿr vnd
wÿß wo dÿne wahre lehtt.
Poloszi na pletze da poloszi na skalua.
Legge idt vp de schuldern vnd drech idt
vp de wage.
Kaitze tebe budet togo tovaru ne kupiff tovar
deszeffll togo ne budet,
Dat werdt dÿ noch ruwen, dat du de
wahre nicht gekofft heffst, de wahre werdt
nicht behter kop werden.
Skotoroi semlÿ tot tova priveszon: priszol:
prichodil.
Vth wadt lande is de wahr gekamen.
Veli tomu tzelovieku tovar na skaluva, neszit:
prineszit, ino mÿ tam budem da dadim iovo
vieszit.
Hehte, dem mahne vp de wage de wahre
dregen, so wÿlle wÿ dar hen kamen
vnd lahten se wegen.
__________
13
17
semlÿ: ÿ < a
prineszit: s < i (possibly)
324
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Skolko berkovitz privedetze tovar ffsich: ffsowo.
Wo vehle belopt sich schippundt beloptt sich
de wahre in alles.
Tovar ffsich. Privedetze sotiri berkoffka da
sotiri puda lisznea da pæt funtoff.
De wahre beloptt sich in alles 4 schip℔ :
4 liß℔ : auer vnd 5 mark℔ :
Posalui druske svedais tÿ takoff tovar uinich
kuptzoff ÿ tÿ menæ knim privedi da posobi
mnie tovar vnich kupit, ia tebe ottovo
dam mogoretz.
Ich bÿdde dÿ frundt eruarstu sodane
wahre bÿ anderen kopluden, so bringk
mÿ tho ehm, vnd help mÿ de wahre
van ehm kopen, daruan wÿll ich dÿ
beergeldt geuen.
Ia tebe saklad dam kotora ffduoi: ffdueret sudi
divia tebe verit mnie, koli vtebe saklad.
Ich wÿll dÿ eÿn pandt geuen dat twemahl
so gudt is du heffst mÿ lichtlich tho louen
wen du eÿn pandt heffst.
325
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Otzum tÿ tovar otmenæ porubaiies saplati
mnie ffzi dengi sa tovar, ia vtebe starichtich
dennoch ne popiraius, kak mnie isvorotzus ia
tebe saplatzu.
Worumb pandestu mÿ an mdÿner wahre
betahle mÿ dat geldt vor de wahre tho hope
ich vorsake dÿ dat olde geldt nicht. alse
ich vehle geldes krÿge so wÿll ich dÿ betahlen.
Ktuoiomu Tuoiomu tovaru ludi neelnut:
prilipaiut, koli tak sa iovo proszis.
De lude drengen sich nicht sehr tho diner
wahre, wan du so vor de wahre eschest.
Ne nadob tebe peredomnoi stzitat, chote tÿ besz
menæ tzitat: sotzti, ias tebe veru.
Du behouest nicht vor mÿ tho tellen, off
du se ahne mÿ tellest ich loue dÿ woll
Ne nadob na menæ stzitat, ia sam vmeiu stzitat.
Du behouest idt mÿ nicht vorreken, ich
kandt suluest woll rekenen.
Kudi tÿ tovar poslas.
Wor sendestu de wahre hen.
__________
9
neelnut: n < u
326
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Suoim slovum ne ismenu, tovaru ia mino
mimo tebe ne prodam, dosafftrea, toko tÿ tovaru
safftro ne kupis: ino ia inomu prodam.
Ich wÿl mÿn wordt nicht andern, vnd wÿll
de wahre vor morgen dÿ vorbÿ nicht vorkopen
so du de wahre morgen nichten koffst, so wÿl
ich se eÿnem andern nicht vorkopen.
Posalui ne poveszuiu tÿ na menæ tzto ia vtebæ ne
buil, ne doszuk menæ sanel ktebæ iti.
Ich bidde dÿ vorkerdt mÿ nicht, dat ich bÿ dÿ
nicht gewest sÿ, de tÿt hefft idt mÿ nicht
gegundt tho dÿ tho gahende.
Ias tebe togo ne veschuiu, ffsækovo tzelovieka
dielsa suoi iest.
Ich vorkehre dÿ datt nicht, eÿ iedermahn
hefft tho doende.
Mnie suoi tovar iesze ne na prokutzil tzto tÿ
iovo deszovo otmenæ torguies, koli tÿ iovo ne kupis,
tzuszomu otmenæ iestze kupitt.
Ich sÿ miner wahre noch nicht mode dat du se
guden kop van mÿ handelst, wan du se nicht koffst
so kofft se noch woll eÿn ander.
__________
17
18
19
tzto: t < ?
deszovo: possibly deszovo
kupitt: t < s (probably)
327
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Posalui steregi moiovo tovaru, dokul ia
opæt pridu.
Ich bidde vorwahre du mÿne wahre, behtt
dat ich wedderkame.
Ia tuoiomu tovaru ne storos pust tovar
vtebe stereszot, chto tuoi chlieb iest.
Ich sÿ keÿn vorwahrer tho dÿner wahre, laht
se den gennen vorwahren de din brodt ehten.
Ktuoiomu tovaru ludi ne prilipaiut kupit
satim kak tebe isoide tak tebe prodat, kabui
naklat viogo ne bülob.
De lude drengen sich nicht tho dÿner wahre
tho kopen, darumb alß du tugen kanst, so
mustu vorkopen, dattu dar keÿnen schaden
vppe hebbest.
Tak ias tebe ne govoril, otzum tÿ moiogo slovo
perevorotzivaies.
So hebbe ich dÿ nicht gesecht worumb vorkerstu
mÿ mÿn wordt.
Tovar otmenæ ffkolivan poschol: schol сшол
nadob mnie sa ihim iechat.
De wahre is van mÿ vp Reuell gesandt: gegahen
ich modt ehr na reÿsen.
__________
1
5
11
dokul: d < ?
pust: u < ?
bülob: b < ?
328
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Samli tÿ sa ihim iechas al tovarisza
sa ihim poszilaies.
Wultu darsuluest na reÿsen, oder wiltu
dÿnen maschoppe ehr na reÿsen.
Koli mnie doszuk, ino ia sam sa ihim iedu.
Wo ich tÿt hebbe so wÿl ich suluest darna
reÿsen.
Ia pirvo svosniku dabudu.
Ich wÿll ersten eÿnen vormahn huren.
Tzto tebe otmenæ ffzæt ot odnovo vosu provosu.
Wat wÿltu van mÿ nehmen, van eÿner
voer thor fracht.
Tzto tebe fftom tovaru stalo protoroff na dorogi.
Wadt steÿt dÿ dat vngeldt van der wahre
vp dem wege.
Pomisli tzto vnas stoboi prigovor büil.
Gedenkestu idt wadt ich dÿ gelauedt hebbe.
Tzto ia tebe posulil, bole tovo ias tebe ne dam.
Dat ich dÿ gelauedt hebbe, mehr wÿll ich
dÿ nicht geuen.
Dirsi tÿ suoie slove virnoie da ne solsi.
Holdt din wordt loffsamb vnd luch nicht.
329
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Dovedi menæ stzeloviekum dobrum tzto ia tebe
vinovat, ino ias tebe veri imu.
Auerbring idt mÿ mÿt eÿnem fromenn
mahnne dat ich dÿ schuldig sÿ so wÿll ich
dÿ gelöuen.
Dovedi menæ dovodum fftom deli, sim tÿ
menæ poklepal.
Auerbring idt mÿ mit eÿnem tugesmahnne
vp dem werke, dar du mÿ mede betegen heffst.
Ias tebe dabudu posebe porutznika, koli mnie
odnomu ne veris.
Ich wÿll dÿ vor mÿ eÿnen borgen krÿgen
wan du mÿ alleine nicht gelouest.
Ia tebe ne veru dabüt tÿ mnie storonskovo
tzelovieka komu to vedama.
Ich geloue dÿ nicht krig mÿ eÿnen tugesmahn, deme idt bewust iß.
Ia tebe posebe porutznikoff ffvödu komu tÿ veris.
Ich wÿll dÿ vor mÿ borgen bringen
deme du gelouest.
__________
11
odnomu: d < t
330
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ia idu stoboiu pered sudiu da na tebe salvatzu:
salitzu: sszu.
Ich wÿll mÿt dÿ vor den vagedt gahen vnd
auer dÿ klagen: vp dÿ saken.
Ia pered toboi præmo okaszus tzto ia tebe
vinovate satim na mena ne sszÿ.
Ich wÿlt recht bekennen vor dÿ, watt ich dÿ
schuldich si darumb sake nicht vp mÿ.
Otvetzai ti mnie tzto tÿ mnie ne vinovat, koli
ia tebe tovo ne dovedu: dovödum, ÿno tÿ pravoi
tzeloviek, da ia vinovat.
Vor andtworde dÿ vor mÿ, dat du mÿ nicht
schuldich bist, wen ich idt dÿ nicht auerbringe
so bistu ein mahn dede reht hefft, vnd ich
sÿ schuldich.
Otzum vÿ spiraietis, vÿ samÿ vedaÿeti kakoff
uvas uvas prigovar buil.
Worumb sÿ iÿ twistig, gÿ wehten suluen
woll wat iuw beschedt waß.
Ne vedaiet drug ot druga.
De eÿne weht vam anderen nicht.
__________
6
sszÿ: ÿ < ?
331
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ne podiui na tovo tzelovieku on peret bohum
lutze tebe budet.
Vor achte den mahnne nicht. vor gade werdt
he behter sin alse du.
Ia tebe skasu virnoio slovo tainoie besz pronöszu.
Ich segge dÿ eÿn heimlich wordtt vorborgen
sunder naklappendtt: vortdragendtt.
Ias tebe virnoie slovu sopnu tainoio.
Ich wÿll dÿ eÿn heimlich wordt tho ruhnen
vorborgen.
Ia tebe to soptal da tÿ ne sliszill.
Datt ruhnde ich dÿ tho vnd du hefft idt
nicht gehordt.
Ia viaff skaszu otzum mnie to taÿt.
Ich wiltt apenbahr seggen worumb scholde
ich idt vorbergen.
Otzum mnie tebe blustis ias tebe ne vinovat.
Worumb scholde ich dÿ furhten ich sÿ dÿ
nichtes schuldig.
Otzum ti menæ na prasno omanivais.
Worumb wiltu mÿ ahne schuldt bedregen.
__________
5
18
pronöszu: nö < ve (possibly)
furhten: r < c (possibly)
332
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Sa otze menæ laies da vootze tÿ menæ
chualis ÿ drotzis.
Achter ogen scheldestu mÿ vnd vor ogen lauestu
mÿ vnd smechelst mÿ.
Tÿ menæ bÿl da vgrabil, da otmenæ otnæl
sorok sorokoff lisitzi.
Du heffst mÿ geslagen vnd berouet vnd
mÿ affgenahmen 40 timmer voße.
Ias tebe ffzeras ksebe ffgosti sual, da tÿ menæ
oszluszalsi, da komnie ffgosti ne prischol, ia
tebe opæt ne sovu.
Ich eschede dÿ gistern tho mÿ tho gaste, vnd
du weÿerdest mÿ vnd qwemest nicht tho
mÿ tho gaste ich wÿll dÿ nicht mehr eschen.
Otzum tÿ komnie prischol besz politznoio: snameni
otiovo, ias tebe tovo ne dam, ffpirvo tÿ mnie
otiovo snamæ prineszis, ino ias tebe to dam,
besz snameni ias tebe ne veru.
Worumb kumpstu tho mÿ sunder wahrteken
ich wil dÿ dat nicht geuen, ehr du mÿ van ehme
dat wahrteken bringest so wil ich idt dÿ geuen
sunder wahrteken geloue ich dÿ nicht.
__________
1
vootze: v < ?, probably preceded by an s
333
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Posalui podi ktomu tzelovieku da isoruduÿ moie
orudie, da iovo isorudivaff, ÿ tÿ mnie otvestie
skasi, da ias tebe dam mogoretz.
Ich bÿdde dÿ gahe tho dem mahne, vnd bestür
mÿnn warff, vnd alse du idt geworuen
heffst, so segge mÿ eÿn andtwordt so wÿll
ich dÿ beergeldt geuen.
Skasi mnie tzto on tebe otvetsal protiff tuoiovo
slova.
Segge mÿ watt he dÿ geandtwordett
hefft tegen dÿn wordtt.
Posalui sneszi moiovo slovo ktomu tzelovieku.
Ich bÿdde dÿ segge doch datt dem mahnne.
Ias tuoi orudie isorduvu, da isorudivaff
skasu ia tebe otvestie.
Ich wÿll dÿn warff besturen vnd alß
ich idt bestüredt hebbe, wÿll ich dÿ ein
andtwordt seggen.
Ffkoiuporu mnie safftro ktebe priti.
Vp wat tit sall ich morgen tho dÿ kamen
334
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ia safftro posli obædat ktebe pridu, da
fftuporu tÿ menæ na suoieÿ polata doszidaiszi.
Ich wÿl morgen vp den namiddach tho dÿ
kamen, vnd toue du mÿner vp de tidt in
dinem huse.
Koli tebe polübitz ÿ tÿ pridi komnie ia stoboiu
naroffni storguiu.
Wanner idt dÿ geleuedt, so kum tho mÿ, ich
wÿll geuochlichen mÿt dÿ kopslagen.
Prodai mnie tovar, tzto tebe inde budet sa tovar
ffzæt, ÿ ias tebe tovo sa iovo dam.
Vorkop mÿ de wahre, wat du eÿ anderweg(en)
vor de wahre werst krÿgen, so wÿll ich
dÿ och daruor geuen.
Ia tebe ne prodam kak tebe lubo, ia tovar
prodam posuoiei luboiu, tztobui mnie ffnom
naklad ne bülo.
Ich wÿll dÿ de wahre nicht vorkopen alse
idt dÿ geleuedt, ich wÿll dÿ de wahre vorkopen
na mÿnem behag, dat ich dar nicht vp
vorlese.
335
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Dai bog tebe tovar na prikup da mnie fftuoium
tovari takovos na prikup.
Godtt geue dÿ vp der wahre winst, vnd
mÿ vp diner wahre des geliken gewinst.
Dai bog stobui tebe vdalos fftom tovari, mnie
takovos ne isoide sa iovo dat.
Gott geue datt du geluke mötest hebben vp
der wahre, dat dendt mÿ so nicht vor dine
wahre tho geuen.
Ia ne sameril suoi tovar, ia sa iovo prigose
proszil, kak tovar sudit.
Ich hebbe nicht auer de mahte mine wahr
vorlauet, ich hebbe redlichen daruor geeschedt
alse de wahre werdt is.
Ia ne sameriff proszil sa suoi tovar, ia tak
proszil, kak mnie sa iovo ffzæt.
Ich hebbe nicht auer de mahte vor mÿne
wahre geeschedt, ich hebbe geeschedt alse ich
vor de wahre nehmen wÿll.
Budel|uvas tzenna vstafflona al ne budet.
Wÿll gÿ kopen maken oder nicht.
__________
3
20
dÿ: d < m
Budel|uvas: possibly Budel|uvas
336
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Podom mÿ da dovedem promæsnika soboi, da
posmotrim tuoiovo tovaru.
Lahtt vns gahen vnd nehmen eÿnen
mekeler mÿt vns, vnd besehen dine wahre.
Tuoi tovar omasnoi: blagoi.
Dine wahre is slim dorre gudt.
Tÿ nesnaies suoi koristi, chdie tebe prinet.
Du kennest dÿn eÿgen geluke nicht, wor
du winnen machst.
Otzum tÿ moi tovar ÿnnes. Pust tovar leszi ffkutzu.
Worumb werpestu mÿne wahre vmme
laht de wahre in eÿnem hupen liggen.
Podi ffmoi ambaru da posmotri moiovo tovaru.
Poobützeul tebe moi tovar.
Gahe in mÿne boden, vnd besuhe mÿne
wahre, off dÿ mÿne wahr behagedt: dent.
Pridi safftro kvieszu, ÿ tam ia tebe suoi
tovar dam otvieszit.
Kum morgen tho mÿ vp de wage dar wil
ich dÿ mÿne wahre lahten affwegen.
Nadob torguvat besz omanki.
Men modt kopslagen ane bedroch.
__________
1
10
dovedem: possibly dōvedem
Last word and sentence-final full stop cut off in facsimile, but present in manuscript.
337
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Sagodne mÿ litkÿ pit komu to platit.
Wÿ sollen van dage den winkop drinken
wol schall ehn betahlen.
To nam obemæ platit.
Den schole wÿ beÿden betahlen.
Torguÿ tÿ somnoi ffsim tzirtzum, ne lestiu,
da menæ suoim tovarum ne obisai.
Kopslage mit mÿ van gantzem harten, vnd
nicht listlichen, vnd bedruch mÿ nicht mit diner wahre.
Ia tebe tovar prodam na suoiu tzenu, sa suoie
dengi, ia ottebe ne prinu, ne nalöszu tÿ moi
serdetzna drug.
Ich wÿl dÿ de wahre vorkopen vp minen kop,
vor mÿn vthgelechte geldt, ich wÿl nicht van
dÿ van dÿ wÿnnen, och nicht vp dÿ vorlesen,
du bist mÿn truwe frundt.
Ia lisnovo ottebe ne prinu, posakonu ias
tebe tovar prodam.
Ich wÿll nicht auerschörich van dÿ winnen
vor de wahre werde wil ich dÿ de wahre vorkopen.
Ia suoiovo tovaru saposmech ne metzsu, ia
iovo darum ne ffzæl.
Ich will mÿne wahre nicht mit wÿllen wech
werpen, ich hebbe se nicht vorgeues gekregen.
338
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ias tuoiovo tovaru posmotru, posuoieÿ
lubovi, toko tovar mnie lubo, ÿno ias
stoboiu storguiu.
Ich wÿll dÿne wahre besehen, vp mÿn behag
so mÿ de wahre geleuet, so wÿll ich mit
dÿ kopslagen.
Posmotri tovar na vierchu, ffseretku, da
podispodum, kak tebe tovar popodobiul: poobutzeul.
Besuhe de wahre bauen mÿdden vnd vnder
wo dÿ de wahre behagedt.
Mÿ tovaru posmotrim na obÿ storoni, ino drug
druga ne vmeet omanit.
Wÿ wÿllen de wahre besehen vp beÿden siden
so kan de eÿne dem andern nicht bedregen.
Ne meneies tÿ somnoi tovaru protiff tovaru
ÿ tÿ inomu sa dengi prodai, mnie nadob
takoff kupeitz chto büi somnoiu menel tovaru
protÿff tovaru.
Wiltu mÿt mÿ buhten wahre iegen wahre,
so vorkop se eÿnem andern vorgeldt, ich behoue
sodahnen kopmahn, de mit mÿ wahr vmb
wahre wolde buhten.
339
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Kak tÿ tovar prodaies svalumli: sgrobumli
tÿ iovo prodas al na rosnitzu.
Wo wiltu de wahre vorköpen, wiltu se im
hupen vorkopen; im summen: oder bi stucken.
Ponarovi mnie fftom, ias tebe rad opæt
otsluszu da vinum mesti tebe ponarovu kolli
tÿ mnie velis.
Weß mÿ dar behulplig inne, ich wÿll dÿ
gerne wedderumb denen, vnd vp ein ander
stede dÿ behulplich wesen, wenner du idt
mÿ gebutz.
Ia suoi tovar smetill mnie vtovo tovaru
ne prinet ne naloszit.
Ich hebbe mÿne wahre auerslagen, dat ich
dar nicht vp winne och nicht vorlese.
Tuoi tovar schitren: smuitzen, ne smeiu ia
iovo kupit.
Dine wahre is vorvelschet ich darue se nicht
kopen.
Ia suoiovo tovaru ne chitril, moi tovar bes chitrosti.
Ich hebbe mÿne wahre nicht vorvelschet
mÿne wahre is sunder falscheidt.
Tzto tÿ sa tovar dall.
Wat heffstu vor de wahre gegeuen.
__________
20
suoiovo: possibly suoiovo
340
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Pokolko tÿ berkoffska tovo tovaru prodal.
Wo dur heffstu ein schip℔ : van der
wahre vorkofft.
Pokolka tÿ sa berkoffska tovo tovaru dal.
Wo vehle heffstu gegeuen vor ein schip℔ :
van der wahre.
Kolko: potzumu: pomnogl tÿ sa tovar dal.
Wouehle heffstu vor de wahre gegeuen.
Pokolko tÿ sa berkoffsko tovo tovaru proszis.
Wouehle eschestu vor eÿn schip℔ : van der wahre.
Ia kaius tovo tovaru ne kupiffsi, tovar büil
pomoiomu obützeiu.
Dat ruwet mÿ dat ich de wahre nicht gekofft
hebbe, de wahre waß vann mÿner gadinge.
Ponarovi tÿ mnie ssuoim tovarum do safftreia
dobeda, toko ia safftro dobedo ktebe ne pridu, ÿ tÿ
komu lübo tomu tavaru prodavai, da menæ
doli tovo ne doszidaiszi.
Weß mÿ behulplich mit dÿner wahre beht morgen
vor der mahltÿtt so ich morgen vor der
mahltidt nicht tho dÿ kame, so vorkop se weme
idt dÿ geleuet, vnd toue mÿner nicht lenger.
__________
12
obützeiu: ü < u (possibly)
341
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Prodaisli mnie tovar ÿ tÿ mnie iovo suroffll:
skoro prodai, mnie kak bog dast safftro iechat protz.
Wultu mÿ de wahre vorkopen, so vorkop se
mÿ hastigen, ich wil wilt godt morgen
wech reÿsen.
Ias chotil tovar ottebe kupit, da ludi menæ rosvorottili, da veleli mnie iovo ne kupit.
Ich wolde de wahre van dÿ gekofft hebben,
vnd de lude hebben mÿ affgeraden: vmbgekert.
vnd hebben mÿ gehehten, de wahre van dÿ
nicht tho kopen.
Ias tebe sa tovar dam serebra pereplafflona
besz meszu.
Ich wÿll dÿ vor de wahre geuen geluttert
suluer sunder kopper.
Ia tovo ne vmeiu tebe solgat, kak menæ doszuk
isimaiet, togdi ia ktebe budu.
Ich kan dÿ dat nicht legen, alse ich tidt hebbe
so wÿl ich tho dÿ kamen.
Pridi komne posuoiomu dosugu.
Kum tho mÿ wen du leddich bist.
Tziszlo ne dotzsolsa: doszla.
De tall is nicht vull getaldt.
__________
20
22
dosugu: s < i (possibly)
Tziszlo: possibly Tziszlo
342
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Tÿ mnie tovar domum prislal da ia vtovo
tovar tzisla ne dotzolsa, kolko tÿ mnie tovaru
tzislum skasuval.
Du heffst mÿ de wahre tho hueß gesandt, vndt
ich hebbe den tall van der wahre nicht full
alse du mÿ den tall van der wahre gesecht hest.
Tzitai da ne obotzstis: otstis da pritzottu, ne
pritsti, da suoio tzislo vosmi polno.
Telle vnd vortelle dÿ nicht, vnd telle nicht
tho vehle vnd nim dinen tall vull.
Ktomu tovaru pritzlos: vtovo tovaru pritsot iest.
An der wahre is thouehle getaldt, auergeteldt.
Ktomu tzislo pritztklos.
De tall is auergetaldt.
On tovo tzisla ne dotzolsa.
He hefft den tall nicht vull geteldt.
Tÿ pritzol ne malo: pritzottu.
Du hefft vehle auergetaldt.
Ia obsolsa: otzolsa, da pritzotu: pritzol.
Ich hebbe mÿ vortelt vnd hebbe tho vehle geteldt.
__________
7
otstis: i < s (possibly); pritzottu: p < ?, r < e (possibly)
343
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ia otzolsa: obsolsa da tzislu ne dotsolsa.
Ich hebbe mÿ vorteldt vnd hebbe den tall
nicht vull geteldt.
Ia tebe tovaru sam ottotzstu, ne nadob tebe
iovo na menæ tzitat.
Ich wÿll dÿ de wahre suluest afftellell
du behouest se nicht vor mÿ tho tellen.
Ia stoboi vprauilsa: sotzkles da tebe otplatil.
Ich hebbe mit dÿ gerekent vnd dÿ affbetalt.
Ia stoboi vprauilus: sotztus, tzto tebe otmenæ
donet to ia tebe doplatzu.
Ich wÿll mit dÿ reken wadt dÿ van mÿ
thokumpt dat wÿll ich dÿ betahlen.
Piszi præmo da ne opiszis dobro brani
promeszi nas ne budet.
Schriff recht vnd vorschriff dÿ nicht, dat
keÿn kÿff twischen vnß kame.
Ia stoboi roslesles: rosplatilsa: rosmoluilsa:
roszotzkles, da ia tebe ne vinovate.
Ich hebbe mÿ mÿt dÿ vordragen vnd sÿ
dÿ nichtes schuldich.
__________
18
rosplatilsa: rosp < ? (possibly)
344
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Tÿ otmenæ lisneie pritzol: pritzkle, odai
moi pritzot.
Du heffst tho vehle van mÿ geteldt, giff mÿ
den auerigen tall wedder.
Tÿ otmenæ lisok pritzol, odai mnie tzto tÿ
otmenæ pritzkle.
Du heffst tho vehle van mÿ geteldt, giff mÿ
wedder dattu thouehle van mÿ geteldt heffst
Perial tÿ otmenæ ÿ tÿ mnie odai.
Heffstu thouehle van mÿ geteldt dat giff mi wedd(er).
Ia ottebe ne perial ffzæl, ia præmo ffzæl.
Ich hebbe nicht thouehle van dÿ genahmen
ich hebbe recht van dÿ entfangen.
Vpraffsi samnoi.
Vorlike dÿ mit mÿ: rekene mit mÿ.
Ros opala, da tovar podinulse.
De rogge is affgeslagen vnd de wahre iß
affgeslagen vpgeslagen.
Podi da sovu kasaki, da veli ihm tovar na skalua:
vösz vest: privest.
Gahe vndt esche dregers vnd hehte ehm de
wahre vp de wage foren.
345
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Pust sol vÿvallet: vÿklast: vÿnöszit
spogreba von.
Laht dat soldt vth dem keller dragen.
Nadob nam viesetz sol viesit, satim poskotzi
poviestzovo, lübo dregila po iovo posli.
Wÿ bedaruen eÿnen dr wehger de datt
soldt wicht, darumb gahe du na dem weger
off sende eÿnen dreger nah ehm.
Tÿ suoi tovar kmoiomu prirovenes: priloszis.
Wultu dÿne wahre bÿ mÿner vorliken.
Ne volotzÿ smoiovo tovaru storgovaffsi tÿ
iovo volotzi.
Tühe nicht vth mÿner wahre, alse du se
gekofft heffst, so betehe se.
Tÿ tovar menæ perekupaies.
Du vnderkoffst mÿ de wahre.
Tÿ mnie vtovo tovaru poperok dospevaies.
Du deist mÿ vnderkop vp der wahre.
Tÿ tovar vmena poperok torguies.
Du vnderkoffst mÿ de wahre.
Tovar tebe ne ffzæt sa to, kak tÿ mnie sa iovo daval.
Du krichst de wahre dar nicht vmb, alß du
mÿ gebaden heffst.
__________
5
11
poviestzovo: v < s
volotzÿ: ÿ < ?
346
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Mense ia sa tovar ne vosmu tztob: tztobiemu
vmena tovar viesz god leszat.
Ich nehme nicht ringer vor de wahre, vnd
scholde se och eÿn gantz iahr bÿ mÿ liggen
Satim ia stoboi ne rostorguiu, tzto tuoi tovar
malenka molosze moiovo tÿ mnie drug velike.
Darumb wÿll ich nicht mit dÿ wedderumb
tho rugge kopslagen, dat dine wahre eÿn
weÿnich ringer iß alse de mÿne, du bist min
grote frundt
Ia tebe ssuoim tovarum ne protorgoval: oprodal,
ia tebe iovo posakonu prodam.
Ich hebbe dÿ mit mÿnen wahre nicht bekopslaget,
ich hebbe se dÿ vor de werde vorkofft.
Ot dobrogo tovaru otchodu niet da prichod knemu
iest.
Van guder wahre is keÿn affgank, auerst
dar iß tho ganck tho.
Ias tebe oblitzu: vlitzu: dovedu, tzto tÿ fftom
deli vinovate, satim ne sapiraitze.
Ich wilt dÿ auerbringen dat du in der sake
schuldig bist, darumb vorsake idt nicht.
__________
11
ssuoim: darker, may be secondary
347
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Daite vÿ dengi mnie otpromestznitza, tzto ia
promeszi vas promestznitzal.
Geuedt mÿ geldt vam mekelen, dat ich
twischen iu gemekeldt hebbe.
Kolko tebe otmenæ iesze sa tovar ne doslo? Ias
tebe dostal dodam.
Wouehle restet dÿ noch van mÿ vor de wahre?
Ich will dÿ den rest betahlen.
Mnie ottebe doslo, tÿ mnie ffzo saplatil.
Ich hebbe vull van dÿ du heffst mÿ alles
betaldt.
Vsli to diela obrædil.
Is dat werk al geschehen.
Vsol tÿ to diela obrædil.
Heffstu dat werk all gedahen.
Otzum tÿ ffmoich dengach litzis: prouolotzis:
prouolokaies, da mnie denoch ne platis, kotorÿ
mnie ottebe ffzæt.
Worumb vorentholstu mÿ mÿn geldt, vnd
betahlest mÿ mÿn geldt nicht, dat ich van
dÿ hebben sall.
__________
5
7
12
doslo?: question mark may be secondary
wahre?: question mark may be secondary
diela: d < ?
348
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Mnie tebe perevest ottognut na inovo tzelovieka
vkovo tebe ffzæt tzto tebe otmenæ ne doslo.
Ich will dÿ auerwisen dem m vp eÿnem
anderen mahnne van wekerem du salt
entfangen, wadt dÿ van mÿ nicht vul iß.
Ia tebe na inovo tzelovieka perevedu, podi
samnoi knomu, da vdari snim porukam, tzto tÿ
na iovo perenell.
Ich wÿl dÿ auerwisen vp eÿnem anderen
mahnne, gahe du mit mÿ tho ehme, vnd giff
ehme de handt dattu vp ehme bist auerwesen.
Tzto tÿ mnie primka das na tovari, ia tebe
perepuszu na suoiu tzenu.
Watt giffstu mÿ thor winst vp de wahre ich
will dÿ de wahre vp mÿnen kop auerlahten.
Ne kasti tÿ menæ fftom deli na prasno, ia
fftom deli ne vinovate.
Bringe mÿ nicht in eÿn quadt geruchte
in der saken, sunder schuldt, ich sÿ in der
saken nicht schuldig.
Tovar podinulse da ne deszovo.
De wahre is vpgeslagen, vnd is nicht
guden kop.
349
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Dai mnie dengi, kotorÿ na moiu dolu mnie
podobaÿ ffzæt.
Giff mÿ dat geldt welches mÿ vp mÿn deell
tho kumptt, vnd mÿ behordt tho nehmen.
Ia blago tovar deszovo kupil.
Ich sÿ frolich dat ich de wahre guden koep
gekofft hebbe.
Tÿ mnie suoiovo tovaru na suoi tzenu ne
perepustis, tÿ otmenæ chotizs velikovo primka.
Du auerlest mÿ dÿne wahre nicht, vp dÿnen
koep, du wilt grote wÿnninge van mÿ.
Torguiÿ tÿ tovo tovaru, na suoiu tzenu.
Kope de wahre vp mÿnen kop.
Torgui tÿ tovo tavaru, kotoroi stuoimi dengami
vroven, tzto buit sebe soruma ne bülo.
Kopslage de wahre de dÿnem gelde gelich ist.
Dattu dar suluest keÿne schande van hebbest.
Ia tovar smetil, mnie ottovo tovaru nie prinet
nie naloszit, ias tebe iovo sa suoiu tzenu
perepustil.
Ich hebbe de wahre auerslagen, ich winne oder
vorlese nicht vp der wahre, vor mÿnen kop
hebbe ich se dÿ auerlahten.
__________
12
Torguiÿ: ÿ < u
350
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Pokroi tovar dat ne ruditze, koli tovar
srudilsa, ÿno ludi knomu ne idÿ.
Decke de wahre tho, dat se nicht vnreÿn werde
wan de wahre bestauen: besöldt iß, so gahen
de lude dar nicht tho.
Tÿ tovar ismenel, tovar ne takoff, kakoff ia
iovo ffzeras ottebe kupil, dobroi tovar siovo
vÿnel: vÿbiral, da plochi ffloszil.
Du heffst de wahre vorbuhtedt, de wahre
iß so nicht alse ich gistern van dÿ koffte,
du heffst de guden wahre vthgenahmen, vnd
de slimmen wedder bÿgeleht
Ia suoi tovar na otsot prodam besz otzotu: tzisla
ia iovo ne prodam, kak ia odnomu dam tack
ÿ drugomu.
Ich wÿll mÿne wahre bÿ dem talle vorkopen
sunder tall will ich se nicht vorkopen, ich
wil dem eÿnen sovehle geuen alse dem andern.
Ia tim tovarum okupilsa, kotoroi ia ottebe
kupill.
Ich sÿ mÿt der wahre bekopslagedt, de ich van
dÿ koffte.
351
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Moi tovar dobro moiomu tovaru: na moio
tovaru chula niet.
Mÿne wahre iß gudt mÿne wahre iß keÿnes
lasterens werdt.
Otzum mnie tuoiovo tovaru ne chulit, tuoiomu
tovaru chula iest.
Worumb scholde ich dÿne wahre nicht lastern
dÿne wahre iß lasterns werdt.
Vso ia tzelovieka potebe poslu, tÿ czesza tovo
pridi komnie.
Ich wÿll thor stundt eÿnem mahne tho dÿ senden
vnd so kum du tho hastigen tho mÿ.
Posalui ne sobÿsai tÿ menæ szuoim tovarum.
da prodai mnie posakomu. isobÿ.
Ich bidde dÿ doe mÿ keÿn vnrecht, mÿt
dÿner wahre, vnd vorkop se mÿ vor de werde.
Tÿ na moim tovarum rosvadilsa.
Du bist vp mÿner wahre vorstortedt.
Vstaff suoiomu tovaru tzenu præmo besz
samerki, ÿno ia stoboiu storguiu.
Sette dÿner wahre den rechten koep sunder
vorlauendt, so wÿll ich mÿt dÿ koepslagen.
352
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Proszi sa tovar kak sudi, ÿno ia stebe
stanu davat.
Esche vor de wahre alse se werdt is, so wil
ich mÿt dÿ kopslagen.
Daispodi mnie ssuoim tovarum torgovat,
stzuszim tovarum ne torguiu.
Godt der herr vorlehne mÿ mÿt mÿner
wahre tho kopslagen, mit ander lude wahre
wÿll ich nicht kopslagen.
Onomnes tÿ menæ szuoim tovarum oprodal
satim ia oposlednei stoboiu torgoval, ia inde
torguiu chdie mnie ludi posakonu prodadut.
Am lahtesten bekopslagestu mÿ mÿt dÿner
wahre, darumb hebbe ich thom latesten mahle
mÿt dÿ gekopslagedt, ich wil eÿn anderwegen
kopslagen, dar mÿ de lude vor de werde
vorkopen.
Torguÿ tÿ samnoi na roffni, tzto nam obæmæ
ne budet obidno.
Kopslage mit mÿ lick vnd recht, dat vns
beÿden keÿn vnrecht gesche.
Besz dengi torgk puiste.
Sunder geldt is de koep wöeste.
__________
1
12
ia: a < ?
posakonu: nu < mu
353
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Otzum tÿ moie slouo perestafflivaies:
perevorotzivaies, ia tak stoboiu ne prigovoril,
kak tÿ ninetza smeniff molvis.
Worumb vorkerestu mÿne wordt, ich hebbe
so mit dÿ nicht vor bespraken, alse du nuhe
logenhafftig redest.
Smenik tÿ, smenil tÿ mnie, otzuliff tovar
da ninetza inomu prodal.
Du bist eÿn logener du heffst mÿ vorgelagen,
du heffst mÿ de wahre tho gesecht vnd nu
eÿnem anderen vorkofft.
Tuoi tovar podispodum poplosze kak na vierchu.
Dine wahre is vnder slimmer alse bauen.
Ia tebe tut tovar na tut tzenu otkasu, tÿ
menæ suoim tovarum ottorgoval: oprodal,
tovar ne takoff, kakoff tÿ mnie skasuval.
Ich wÿll dÿ de wahre vp den kop vpseggen
du heffst mÿ mit der wahre bekopslagedt,
de wahre is nicht so alse du mÿ gesecht heffst.
Poloszi tovar redum, ino omeet iovo roszobrat.
Legge de wahre in de rege, so kan men
se van ander lesen.
354
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ne otgovorivai tÿ otmoiovo tovaru kuptzoff
ia ÿch ottuoiovo tovaru otg ne otgovorivaiu.
Sprik de koplude nicht van mÿner wahre
ich spreke se van dÿner wahre nicht.
Iestli vtebe takoff tovar, ludi menæ takoff tovar
ottebe poslauili.
Heffstu so dahne wahre, de lude hebben mÿ
vorkundigedt, dattu so dahne wahre heffst.
Otlesz mnie dostaliu, tzto mnie ottebe ne dosla.
Betahle mÿ de reste dat mÿ van dÿ restedt.
Vmena buil dobri dobra tovar protebe, ÿ tÿ komnie
ne priszol kabui tÿ komnie prischol, ias buit
tebe dostauil stovarum dobrum.
Ich hadde gude wahre wahre vor dÿ, vnd du
quemest nicht tho mÿ, werestu tho mÿ gekomen,
ich wolde dÿ hebben mÿt guder wahre
belahten.
Ffsækomu suoi tovar kasis, da niskim ne torguies,
tuoi tovar nikomu ne prigose.
Du butz alleman dÿne wahre an, vnd mit
nemande koepslagestu, dÿne wahre de
dendt nehmande.
__________
11
18
ÿ: ÿ < i (possibly); tÿ: ÿ < i (possibly)
suoi: o < i
355
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Dospeiem mÿ stoboi naroffni, ne vobibu,
lübo tuoi tovar lutze moiovo, ino mnie tebe
pridat, lübo tuoi moiovo poplosze, ino tebe mnie
pridat.
Laht vns mÿt dÿ vorliken, dat keÿn vnreht
gesche, iß dÿne wahre betehr alse de mÿne
so wÿll ich dÿ tho geuen, iß dÿne slimmer
alse de mÿne, so saltu mÿ tho geuen.
Sroffnaiem mÿ tovar stovarum, tzto nam obemæ
ne budet obidno.
Laht vns de wahre mÿt wahre vorliken,
dat vns beÿden keÿn vnrecht gesche.
Dal tÿ mnie potzinok daise mnie, ÿ dostal, dole
tovo ia tebe ne ponarovlu.
Du heffst mÿ watt vp rekenschop gegeuen,
giff mÿ och de reste, ich wÿll dÿner nichtt
lenger töuen.
Sdivautzis tÿ torguies, satim tÿ malo daies, koli
ssabuil torguies, ÿ tÿ mnie bole daies.
Du kopslagest nicht mÿt ernste, darumb
butzstu mÿ weÿnich wan du mÿt ernste
kopslagedest so bodestu mÿ mehr.
__________
18
Sdivautzis: u < i
356
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Dospeiem mÿ odnomu berkoffsku tzenu, da skolko
budet berkoffskoff, ias potose tzenu vosmu.
Laht vns van eÿnem schipp℔ den koep maken,
so mannigk schipp℔ : alse dar werdt will ich
na dem sulfften kope nehmen
Na toi botzki obrutzoff malo, nadob na tu botzku
novoÿ obrutzÿ nabiut: nakolotit, dobro roszoll
ne vÿtetze von.
Vp der tunnen sin tho weÿnich bende, men
moet nÿe bende vp de tunne kloppen, dat de
pekell nicht vth lope.
Sim ia lonni naloszil, tei obütki mnie bog
spolnil.
Dat ich tho iahr vorloß, den schaden hefft mÿ
godt all wedderumb vorfuldt.
Koli moiomu slouu ne veris, ÿ tÿ sam posmotri
da tovar peretoboi, ÿ tÿ kupi, lübo tovar ne
peretoboi, ÿ tÿ iovo ne kupi.
Wan du mÿnen worden nicht gelouest, so
besuhe idt suluen, vnd iß de wahre vor dÿ
so kop se, oder iß de wahre nicht vor dÿ, so
koep se nicht.
Obidliuo mnie ottebe garasna.
Mÿ gesichtt schudt grodt vnrecht.
357
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Prodai mnie tovar kak ÿde ffludoch, kak torg
stoiet, polutzkomu.
Vorkop mÿ de wahre alse idt mangk den
luden geidt, alse marks ganck ist, alse
anderlude köpen.
Komu tÿ veris, na kovo tÿ perenetzis, ia tebe na
iovo perevedu.
Wehme gelouestu vp wehme wiltu sehen
dar will ich dÿ an auerwisen.
Tzto tÿ mnie nakinis, na moeta, moi tovar
tuoiovo lutze, mnie ottebe prinet.
Wat giffstu mÿ tho thor thogiffte, mÿne
wahre is behter alse de dÿne, ich modt
van dÿ winnen.
Vsli tebe polubilos, tolko na suoium tovari ffsæt,
kak ia tebe daval.
Beleuedt idt dÿ souehle vor dÿne wahre
tho nehmen alse ich dÿ gebaden hebbe.
Diko tÿ vperles: vporsi tzto mnie tovaru ne prodas.
Du bist sehr vorhardedt dat du mÿ de
wahre nicht vorkoffst.
Ias tebe vtzkle, tzto tÿ otzkles.
Ich hebbe idt dÿ berekendt, dattu dÿ
vorteldt heffst.
358
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ne præmo tÿ piszal, kolko tÿ berkoffskoff otmenæ
ÿmal, ias tebe vtzstu tim tovarum, tzto
tÿ opisalsal.
Du heffst nicht recht geschreuen, wo mannig
schipp℔ du van mÿ entfangen heffst, ich
wilt dÿ mÿt der wahre bereken, dattu
dÿ vorschreuen heffst.
Pust on torguiut, ne sdolet iomu ffzovo tovaru
kupit, mnie budet ieszo tovo tovaru ostatke.
Laht ehm kopslagen, de wahre werdt ehme
nicht alle tho deele werden tho kopen, ich krige
van der wahre noch eÿnen auerlop.
Podom mÿ da sotztom da roszognomsæ komu
vkovo donæt.
Laht vns gahen vnd rekenen, vnd vorliken
weme vam andern tho kumpt.
Kladi nakrisku na botzku, da sattikai, dobro
duch ne ide von.
Legge eÿn spundt vp de tunnen, vnd make
idt dichte, datt de röke dar nicht vth gahe.
Primeti te dom dobro tÿ iovo opæt posnaies: naides.
Merke dat hueß dat du idt kanst wedder
kennen, finden.
__________
13
sotztom: o < e (possibly)
359
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Diko ias ktebe prilnul torgovat, da ne mogu
ia tovaru ottebe vÿkupit, kabui ias vedal, tzto
tÿ vtebe takovo obützeiu buil, ias büi ktebe ne
prilipal torgovat.
Ich sÿ sehr tho dÿ genegedt tho koepslagen, vndt
kan de wahre nicht van dÿ kopen, hadde ich
dat gewust, dattu so dane wise an dÿ heddest
gehadt, ich wolde mÿ nicht an dÿ gekerdt
hebben tho koepslagen.
Vtovo tzelovieka vetrenoi iasik, daffno on mnie
poszulil tovar prodat, da ninetza inomu prodal.
De mahn hefft eÿne windes tunge, altohandt
lauede he mÿ de wahre thouorkopen, vnd
nu hefft he se eÿnem anderen vorkofft.
Tovar mnie isne vesti nalutzilsa: prilutzilsa,
da dengi vmena ninetza ne slutzillos; sgodilos
suoich, poszalui, dai mne denoch na nedelu
ffzaimi.
De wahre iß mÿ vnuorsehendes geraden vnd
angekomen, vnd ich hebbe nu keÿn geldt,
ich bidde dÿ lehne mÿ geldt eÿne wekelangk.
__________
Smears on page, cf. 252.4.
360
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Mnie suoi tovar iestze ne na prokutzil, tovo
dela mnie iovo ne ruszit, ia iovo prodam,
poodin verch, tzob tovar vmenæ viesz god leszat.
Ich sÿ mÿner wahre noch nicht mode, darumb
wÿll ich se nicht van ander delen, ich will se in
eÿnem hupen vorkopen, vnd scholde se och eÿn
gantz iahr bÿ liggen.
Otzum tÿ suoi tovar rosruszil, da iovo ne sobral
ffodnum mesti.
Worumb heffstu dÿne wahre vordehlet, vnd nicht
vp eÿne stede tho hope gesammeldt.
Otzum tebe na mnie savidnu, tzto bog mnie
primka saslal, ia tuoiei koristi ne sauisu.
Worumb benidestu mÿ, dat mÿ godt vordeell
vorlehndt hefft, ich vorgunne dÿ din geluche nicht.
Ia tovar vkuptzinu prigovoril, da ia ne smeiu
na iovo krepka operetzæ, tovo diela tzto inoi ludei
iovo liszaiutza da ne chote isihim beszeduvat.
Ich hebbe de wahre bÿ eÿnem koepmahnne
bespraken, vnd ich darue mÿ dar nicht vaste
vp vorlahten, darumb dat anderlude ehme
schuwen, vnd willen mit ehme nicht tho
doende hebben.
__________
Colour of ink slightly darker than on preceding pages.
17
operetzæ: æ < ?
18
liszauitza: u < ?; isihim: i < s (or the other way around)
361
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Saglædi: podtzerni: tÿ tovo, tzto ias tebe
saplatil, dobro tÿ tovo opæt na menæ ne iszis.
Do idt vth datt ich dÿ betahldt hebbe, dattu
idt nicht wedderumb an mÿ sökest.
Ne perevaszivai: otvedi, ot moiovo tovaru
kuptzoff, koli moi tovar kuptzinam, ne lubo,
kuptzini sami otmoiovo tovaru otchodet: otoidut.
Leÿde locke de koplude van mÿner wahre
nicht, wan mÿne wahre den kopluden nicht
dendt: geleuedt, so gahen se woll suluen
van mÿner wahre.
Satim tebe ne nadob ÿch otmoiovo tovaru
perevaszivat: otvödit, tovo diela mnie na tebe
doszædno, tzto tÿ kuptzoff otmoiovo tovaru
otvödis: lübo perevaszivaies.
Darumb du behouest se nicht van mÿner
wahre tho leÿden, dat vordrudt mÿ van
dÿ, dattu de koplude van mÿner wahre
lokkest oder leidest.
Ia safflues stoboiu torgovat tÿ omansik.
Ich vorlauedt mÿt dÿ tho koepslagen du
bist eÿn bedreger.
__________
1
Saglædi: æ < ?; podtzerni: stroke above this word, visible in facsimile, not present in the original
362
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ttzumu, tÿ prilipaies ktomu tovaru, tovar
ne potuoiomu obützeiu.
Wo bistu tho der wahre genegedt, de wahre
iß van dÿner gadinge nicht.
Kolko: tzovo tÿ kupil, iestzeli tam ostalsa, al
vies tÿ kupil.
Wouehle heffstu gekofft, iß dar noch wat
geöuerdt, oder heffstu idt all gekofft.
Karabloff mno prischol ssolium, da prodaiut
last po tritzeti griuen. Prischol
Dar sindt vehle schepe gekamen mit solte
vnd se k vorkopen de last vor 30 ℳ.
Narod iestze ne skopilsa, da soli tzenÿ iestze
ne ostafflÿ.
De gemene hefft sich noch nicht vorsammeldt, vndt
vnd hebben den koep vam solte noch nicht gesettet.
Ne proglupai sebe fftom, kripis tÿ isÿhm, da
tovaru deszovo ne prodai, kabui tebe ffnaklad
ne bülo.
Vorsuhme dÿ dar nicht in vnd holdt dÿ hardt
mÿt ehme, vnd vorkoep de wahre nicht guden
koep, dattu keÿnen schaden daruppe hebbest.
__________
10
17
18
Prischol: different hand, cf. 252.4.
isÿhm: ÿ < i
ffnaklad: a < ?
363
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ne smeni mnie fftom tovari, ia na tebe nadeus,
kak na rodnovo brato, tÿ budes mnie tzerdetzna
druk, ias tebe sa sebe ne stoiu, kakoff tovar otmenæ
tebe prigoditze.
Lüeg mÿ nicht an der wahre, ich vorlahte
mÿ vp dÿ, alse vp eÿnem angebornen
broder, du schaldt mÿ grote frundt sin, vnd
ich stahe dÿ och nicht vor mÿ, watterleÿ wahre
dÿ van mÿ dendt.
Posalui druske svedaies tÿ takoff tovar vinich
kuptzoff, ÿ tÿ mnie besz vesti ne dirsi, da budet
tovar dobroi, ÿ tÿ iovo kupi da komnie privesi.
Ich bidde dÿ frundt vorhorestu sodahne wahre
bÿ anderen koepluden, so holt mÿ nicht
sunder tidÿnge, vnd iß de wahre gudt so
koep se vnd brink se tho mÿ.
Ia ffperot ssuoim tovariszum, podumu,
da ludi dobri doloszu, da oposle ias tebe otvestie
skasu.
Ich wÿll mÿ ersten mÿt mÿnem maschoppe
bedenken vnd guden luden rahdtfragen,
vnd darna will ich dÿ eÿn antwordt seggen.
__________
10
12
svedaies: e < ?; vinich: I < i
dobroi: r < o (possibly)
364
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Doroge ias tovar ottebe kupil satim ia
vedaiu tzto mnie ffnom naklad budet.
Ich hebbe de wahre dur van dÿ gekofft,
darumb weht ich dat ich darup vorlesen moedt.
Stari dolg sa naleiski: nachotki mesto kak
naszol.
Olde schuldt tho entfangen iß wo man idt findt.
Tovar vies ne odnaka, inoi dobri, inoi plochi.
De wahre iß nicht alleÿns, etlich gudt
etlich slim.
Sorki stim tzeloviekum na ludi tzto ludi
sgovorit, ÿ vÿ sa to imetis: isimeretis.
Schete idt midt dem mahnne vor de lude
alse de lude seggen so nehmedt gÿ idt.
Podumai tÿ sebe, ia sebe sdumal, na tum
tovari tebe tolka ne ffzæt, nie narodu suoium,
kak ias tebe sa iovo daval.
Bedenke du dÿ, ich hebbe mÿ bedacht, vor
de wahre krichstu, dÿn dage nicht so vehle
alse ich dÿ dar vor nicht gebaden hebbe.
Tzitai da nie otstis, pieszi da ne opiszis
Telle vnd vortelle dÿ nicht, schriff vnd
vorschriff dÿ nicht.
365
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Podi snami vnas iest dobroi tovar prodasni,
mÿ tebe suoi tovar pokasim drusnim dielsim.
Gahe mit vns wÿ hebben gude wahre
thokope, wÿ willen dÿ vnse wahre tögen
van frundtschop wegen.
Poteral tÿ fftum tovaru ÿ golova tuoia
tzto tÿ müita ne platil.
Du heffst vp der wahre dÿn houedt vorbraken,
dattu den tollen nicht betaldt heffst.
Ia suoi tovar smetzu, isoidet mnie iovo tak prodat,
ino ia stoboiu storguiu.
Ich wÿll mÿne wahre auerslaen, kan ich so
tugen thouorkopen, so wÿll ich mit dÿ
koepslagen.
Mnogo ludi omoiom tovari spiraiutzi, da drug
vdruga chotzet tovar perekupat, kabui ias to
ffperot vedall, ias bui tzeni ksuoiomu tovaru
pribauil.
Vehle lude kÿuen vmb mÿne wahre
vndt de eÿne wÿll dem anderen de
wahre vnderkopen, hadde ich dat thouorne
gewust, ich wolde mÿner wahre den koep
vorhogedt hebben.
__________
15
16
omoiom: o < u
vdruga: a < ? (possibly)
366
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Offtuporu dobro koli bog dast golova na
kreszu, da tovar na susi.
Vp de tÿt iß idt gudt, wen godt gifft
dat dat houet gesundt iß vnd de wahre
vptt droge.
Ne strasz tova tovaru kupit, tovar dobro, ia
tebe iovo besz omanki prodam.
Fruchte dÿ nicht de wahre tho kopen, de
wahre iß guedt, ich wÿll se dÿ sunder bedroch
vorkopen.
Kak tebe vdailosli tot tovar torg, budet tebe
ffnom prikup al ne budet.
Wo iß dÿ de koep gelucket werstu dar
winst vp hebben oder nicht.
Storguiom mÿ ino drusba ffmesti, ne storguiom
ino torg rosna, da nasche drusba ottom ne rosnitza.
Koepslage wÿ so iß de frundtschop tho hoepe
koepslage wÿ nicht so iß de koep gescheden, vnd
vnse frundtschop darumb nicht gescheden.
Ia ialsa tovar otiovo ffzæt, on mnie tovo tovar
otzulil.
Ich werde de wahre van ehme krÿgen, he
hefft mÿ de wahre thogesecht.
__________
15
20
Storguiom (first occurence): o < e
ialsa tovar: unidentified letter or symbol between words
367
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Odolsi tÿ menæ tovarum na srok, da kak
tÿ srok, vtzinis tak ias tebe bes dolguvanie
saplatzu.
Vorlegge du mÿ mÿt der wahre vp tidt.
vnd alse du mÿ de tÿt settest, so wil
ich dÿ sunder mahnendt betahlendt.
Koli ia tebe sverilsa, tzto mnie ne veris.
Waner hebbe ich dÿ vngelouen gedahen dattu
mÿ nicht gelouest.
Ia tebæ opæt veri ne imu, tÿ mnie odinova
isverilsa.
Ich geloue dÿ nicht beht du heffst mÿ
eÿn mahll vngelouen gedahen.
Iestze vmenæ ne primetzona, kolko tovaru tzislum.
Ich hebbe idt noch nicht auerslagen, wouehle
der wahre bÿ dem talle iß.
Mnie suoi tovar smetit: peremetit: peretzest,
kolko iovo tzislum.
Ich will mÿne wahre auertellen, wouehle
der bÿ dem talle iß.
Moi tovar malo stuoium ne odnake.
Mÿne wahre iß bÿ nahe so gudt alß de dine.
__________
14
primetzona: a < ?
368
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Tÿ suoi tovar smeszal, vtovo tovaru litza
niet, kak ffzeras viovo buil, nilga: nelsa
tebe sapiraitza.
Du heffst dÿne wahre vormengedt, de wahre
leht nu so nicht alse gisteren, du kanst idt
ouell vorsaken.
Koli vÿ chotite menæ sluszet, ia vam to diela
roszuszu: rosgadaiu: rosgadam.
Wen gÿ mÿ wolden horen, so will ich iw
de sake vnderrichten.
Buil vmenæ isÿhm slova na tut tzenu, da mÿ
opæt roszoslis, da nitzovo krepusti ne naredili.
Ich hadde worde mÿt ehme vp denn koep vnd
wÿ gingen wedderumb van ander, vnd
makeden alleß nichteß vaste.
Ne otvolotzi menæ ottuoi tzenu, kak ia ottebe
proszil, ne isoide mnie sa tovar mense ffzæt,
toko ia mense sa iovo vosmu, budet mnie ffnaklad.
Trecke mÿ nicht aff van dem kope alse ich
van dÿ geeschedt hebbe, ich kandt nicht tugen
mÿn vor de wahre tho nehmen, so ich dar min
vor nehme, werde ich dar schaden vp hebben.
369
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Tot den ne pridet ia dumaiu posuoiomu tovaru
ia ffperod ssamorie prÿechal, da tam suoi tovar
vsuoiovo tovariszæ ostauil, da iomu velel tovar
suda poslat, bes ffsich perevodoff, da mnogo karabloff
sudi prislÿ da tovaru moiovo ne privesli, tovodiela
mnie poiom tosklivo, sagodne vesti suda prisli,
tzto mnogo karabloff na mori potenuli, satim
ia storopilsa, da ia ne vedaiu, moi tovar potenul
al bog iovo sastupil: sakril, da ia iestze na iovo
nadeiutz, tzto bog iovo sakril, dai bog mni dobri
vesti pro iovo.
De dagk kumpt nicht ich denke vp mÿne
wahre, ich quam thouorn vth Dutzlandt, vnd
leht mÿne wahre dar bÿ mÿnem maschoppe
vnd hetede ehme de wahre hir her senden
ahne allen vortog, vnd hir sindt vehle schepe
gekamen vnd hebben mÿne wahre nicht
gebracht, darumb vorlangedt mÿ darna, van
dage iß hir tidÿnge gekamen, dat vehle schepe
vp der sehe vorgahen sindt, darumb sÿ ich voruert,
vndt weht nicht off mÿne wahre vorgahen iß
oder off se godt bewahrt hefft, vnd ich hape noch
dat se godt bewahredt hefft, godt geue mÿ dar
gude tidinge vahn.
__________
5
9
10
prislÿ: ÿ < ?
sastupil: a < t (possibly)
mni: after ‘mni’, an e has been erased
370
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
To mnie ffdoszadu ninetza tovar ottebe ffzæt,
doszd na duori, tovari smokne, ponarovi
dokul doszd perestane, togdi ia tovar ottebe vosmu.
Dat iß mÿ vndrechlich de wahre nu van dÿ
tho enfangen, idt regendt darbuhten, de
wahre werdt natt entholdt dÿ beht dat de
regen vp horedt so will ich de wahre entfang(en).
Ia povadilsa: svikl: privikl stoboiu torgovat,
satim ne prodai inomu mimo menæ, koli inomu
mimo menæ ne prodaies, ino nasche drusba rosna.
Ich si idt gewandt mÿt dÿ tho kopslagen, darumb
vorkop eÿnem anderen ane mÿ de wahre
nicht, wan du eÿnem andern ane mÿ de
wahre vorkoffst, so iß vnse frundtschop gescheden.
Ia præmo stoboi torguiu, ne voman, dobro tÿ
somnoiu vinuporu rad opæt torgovat, koli
tÿ stovarum pridis.
Ich wÿll recht mÿt dÿ koepslagen, nicht mit
bedroch, dattu vp eÿn ander tidt gerne wedder
vmb mÿt dÿ mÿ koepslagest, wan du mit
wahre kumpst.
371
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ttzto tebe vnelo: ielo, tzto tÿ samnoiu na tut
tzenu poruku ne vdaris, iestzel tebe malo daval.
Wat holdt dÿ tho rugge, dat du mÿt mÿ
vp den koep in de handt nicht sleist. hebbe
ich dÿ noch tho weÿnich gebaden.
Sa odno poluinu ias tebe dam serebrum, sa
druguiu ias tebe dam s[e] tovarum.
Vor de eÿne helffte wÿll ich dÿ suluer geuen
vor de ander will ich dÿ wahre geuen.
Tuoi krasenina, vetsana: voetga.
Din tzeter iß vorsleten.
Otzum tÿ ffmoich denoch litzis, da mnie ne
oddas, doszit tÿ moimi dengami volodell, tÿ
mnie rostu ne das.
Worumb bistu vortochsahm mÿt mÿnem
gelde, vnd giffst idt mÿ nicht wedder
du heffst mÿn geldt lange genoch gebruket,
du giffst mÿ keÿne rente.
Ia iovo dovöl: vlitzil: oblitzil: perevörnul, peret
sudeie, tzto on mnie tolko vinovate.
Ich hebbe idt ehm auerwesen: auerbracht,
vor dem vagede, dat he mÿ so vehle schuldich iß.
__________
1
6
19
Tzto: T < S
serebrum: u < ?
perevörnul: ö < e (possibly); peret: e < o
372
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Blaggo tÿ menæ ottovo tzelovieka spaszal,
kabui tÿ menæ ottiovo ne spasal on bui menæ
tim tovarum omanil.
Idt iß gudt dattu mÿ vor dem mahne gewarnet
heffst, heddestu mÿ nicht gewahrnedt he hedde mÿ
mÿt der wahre bedragen.
Schupai rukÿ ffmech, da posmotri, da ponuchai
tovar tebe poobutzeiul.
Taste mÿt der handt in den sack, vnd besuhe
vnd beruck, off dÿ de wahre dehndt, behagedt
Otkoloti botzku, da vÿmi dno von, da pokaszi
suoi tovar, kakoff tuoi tovar.
Slae vp de tunne vnd, nim den boddem vth,
vnd wiß dÿne wahre, wo dÿne wahre i
Vdrobrogo tovaru bolse primka kak vchudovo:
vmolotzovo.
Vp guder wahre iß wahre i behter winst
alß vp slimmer.
Dai mnie decet griueni na potzinok, tÿ mnie
dostal oposle dodas.
Giff mÿ 10 ℳ vp de handt vor aff, du
giffst mÿ de rest woll nahe.
__________
7
11
15
posmotri: r < y
pokaszi: z < i
vchudovo: u < a
373
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ialsa: isimalsa tÿ mnie tovar priprovadit
otzum tÿ mnie iovo ne priprovadil, tzto tebe
na vhm, al tÿ tovar inomu mimo menæ
prodaies, ne smet tebe tovaru mimo menæ
prodat, tovar otmenæ kuplon.
Du scholdest mÿ de wahre leuern, worumb
heffstu mÿ se nicht geleuerdt, watt heffstu
im sinne, off wiltu de wahre eÿnem ahndern,
mÿ vorbÿ, du daruerst de wahre eÿnem
andern mÿ vorbÿ nicht vorkopen, ich
hebbe de wahre gekofft.
Iestze ia iomu tovo tovaru ne slubil, na tut
tzenu prodat, ne isoide mnie tak prodat, kak
on mnie daval.
Ich hebbe ehm de wahre noch nicht vorlouedt
vmb den koep thouorkopen, idt dendt mÿ
so nicht thouorkopen, idt dendt mÿ so nicht tho
vorkopen alse he mÿ gebaden hefft.
Posalui rosrubi tÿ nasch dolg, ia iomu sa suoiu
dolu saplatzu.
Ich bidde dÿ dele vnse schuldt ich will ehm
vor mÿn deell betahlen.
374
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Otzum tÿ mnie tovaru ne priprovadis, kotori
ia ottebe kupil, al tebe posmotrelos, tzto ia
tovar desovo ottebe kupil, al chotzis torg porueszit,
ne stoboiu 2 tut 3 torg 4 poruszu 1, na to vmenæ ludi
dobri iest perod kim ia tovar ottebe kupil, nilga
tebe sapiraitza, tzto smeniff tÿ moluis, tzto tÿ
somnoiu tzenu ne dospeel.
Worumb leuerstu mÿ de wahre nicht, de ich
van dÿ gekofft hebbe off dunkedt dÿ dat
ich de wahre tho guden koep van dÿ gekofft
hebbe, oder wiltu den koep schoren, ich wil
den koep mÿt dÿ nicht geschoredt hebben,
dar tho hebbe ich frame lude, vor welkerenn
ich de wahre van dÿ gekofft hebbe, idt iß
dÿ ouell tho vorsaken, dattu logenhafftigen
sprickst, datt ich den koep nicht mÿt dÿ
gemakedt hebbe.
Otzum tÿ ne nareszaiesza borsa tovar mnie
priprovadit, kak vnas stoboi büil prigovar.
Worumb spodestu dÿ nicht, mÿ de wahre
tho leuern, alse vnse vorbeschedt gewest iß.
__________
4
19
stoboiu tut torg poruszu: corrected into ‘poruszu stoboiu tut torg’ by means of superscript numbers.
priprovadit: t < s (or the other way around)
375
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Pravo druske to mnie dobri ffdoszadu, tzto tÿ
mnie tut tovar otkasivaies, kotoroi ia ottebe
obrutzil, da ninetza tovar inomu prodaies
kotoroi tebe bolse menæ sa iovo daiet, da ia
otkaszu ottebe ne primu, ia chotzu ottebe tovo
tÿ mnie tovaru priprovadis, ne priprovadis
tÿ mnie tovaru, ia stoboiu perod sudiu idu
tzto na sudia stoboi otom prisudit, sa to mÿ
stoboi imæmsza.
Vorwahr frundt datt vor drudt mÿ sehr
dattu mÿ de wahre vpsechst, de ich van
dÿ gekoepslagedt hebbe, vnd du wilt nu
eÿnem andern de wahre vorkopen, de dÿ dar
mehr vorgifft alse ich dÿ daruor geue,
vnd will de vpsage van dÿ nicht nehmen,
ich will van dÿ dattu mÿ de wahre tholeuerst,
vnd leuerstu mÿ de wahre nicht tho, so will
ich mit dÿ vor den vagedt gahen, wadt vnß
de vagedt daruan richtedt, so wille icktt
mÿt dÿ nehmen.
__________
7
perod: o < e
376
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Posalui oprisno tÿ menæ ot tzenui ne isoidet
mnie tak prodat, podi da torgui inde chdie ludi
tebe povonu prodadut.
Ich bidde vorlaht mÿ deß koepeß, ich kanß so
nicht tugen thouorkopen, gahe vndt koepslage
eÿn anderwegen, dar dÿ de lude genedtlichen
vorkopen.
Isoslol tebe tolko sa tovari ffzæt, kak ia tebe daval
na to mnie vszo dai otvestie.
Dendt dÿ sovehle vor de wahre tho nehmen, alß
ich dÿ gebaden hebbe, darup giff mÿ thor stundt
eÿn antwordt.
Ne vdalos mnie sagodne, nie kupit nie prodat,
posli: dai mnie safftro dobro tzas.
Ich hebbe van dage keÿn geluche noch tho kopen
noch thouorkopen, vorlehne mÿ godt morgen eine
gude stunde, off geluche.
Iestli vtebe solonich mechoff prodasnich.
Heffstu keÿne solt secke tho koepe.
Ia na tebe tovar poloszu, tÿ kupi ÿ prodai, tzovo
tovar sudi, ÿ tÿ menæ to daÿ.
Ich legge dÿ de wahre vp koep se, vnd vorkoep se,
wat se werdt iß dat giff mÿ.
__________
3
prodadut: d < t
377
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Tÿ smenik, smanil tÿ mnoiu, tÿ mnie daval
polpetadetzet pudoff penki, sa tÿ mecha soli,
ÿ tÿ ninetza suoiomu slovu ne aspodar, smenul:
svornul: tÿ suoim slovum, da ninetza tÿ skasis,
ia tebe sa sorok pudoff konoplenik, trÿ mecha
solÿ, poszulil, tÿ smenik ffsad tÿ govoris, dai
aspodi tebe ffsad szit.
Du bist eÿn logener du heffst mÿ vorgelagen,
du heffst mÿ gebaden, 45 liß℔ : hempes vor
3 sack solteß, vnd du bist nu dÿnem worde
keÿn herr, du hefft dÿ wordt vor anderdt, vndt
sechst nu ich hebbe dÿ 40 liß℔ : hempeß vor 3 sack
solteß gebaden, du bist eÿn logener, du sprickst
tho rugge, godt geue dattu tho rugge leuen motest.
Ne krutzinitza: petzaltza tÿ fftom tovarum ne
protorguvalsa, koli tovar ne peretoboi, ÿ tÿ sadatok
odai ino torg rosna, da nasch drusba otom ne
rosnitza: ruszitsa.
Moÿe dÿ dar nicht vmb, du bist mit der wahre
nicht bekoepslagedt, wan de wahre nicht vor dÿ
iß, so giff mÿ denn gottz penningk wedder, so is
de koep gescheden, vnd vnse frundtschop darumb
nicht gescheden.
378
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ne dai bog tomu tak buit, kak tÿ menæ
proklinaies, dirsi vsebe proklinku sam.
Godt geue datt so nicht thogeschen, alß du mÿ
flokest, beholdt dÿnen floeck vor dÿ suluest.
To pochrecham stalo, ne narotznim dielum
sa to|menæ ne poveszui.
Datt is vnuorwandes geschen, nicht mÿt willen,
darumb vorkerdt mÿ nicht.
Ias tebe spokastil, prosti menæ fftom.
Ich hebbe dÿ geschadet vortie mÿ datt.
Tÿ menæ tim tovarum ostrastil, kotora ia onomnes
ottebe kupil, tovar büil schitron, ia otovo tovaru
mnogo naloszil, satim ia ne smeiu opæt ottebe
kupit.
Du heffst mÿ mÿt der wahre voruerdt, de
ich am latesten van dÿ koffte, de wahre was
voruelschedt, ich vorloeß vp der wahre vehle,
darumb darue ich nicht wedder van dÿ kopen,
Ne vedaiu, dikol moiovo tovaru dolgo niet, daÿ
mnie bog dobri vesti proiovo.
Ich wedt nicht wadt ich seggen schall, mÿne
wahre kumpt mehtigen lange nicht, godt geue
mÿ dar gude tidinge van.
__________
11
onomnes: final letters cut off in facsimile, but present in manuscript.
379
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Moi tovar vieschon.
Mÿne wahre iß gewagen.
Kolko tuoi lon potenul.
Wovehle hefft dÿn flaß gewagen.
Potenul devet berkoffska sduemæ pudÿ.
Idt woch 10 schipp℔ : vnd 2 liß℔ :
Moi olova potenul poltretÿa berkoffska spolupudum.
Mÿn tin woch 2½ schipp℔ : vnd ½ liß℔ :
Besz puda berkoffska potenul.
Eÿn schipp℔ : mÿn eÿn liß℔ : gewagen.
Odna putka: dua puda: poltretÿa puda potenul.
Eÿn liß℔ : 2 liß℔ : 2½ liß℔ : gewagen.
Tuoi lon potenul pæt berkovitz da pæt pudoff
lisneie: lisnich.
Din flaß hefft gewagen, 5 schip℔ : vndt
5 liß℔ : auer.
Moi tovar tri berkoffska, da tri putka potenul 2
lisnaia 1.
Mÿne wahre hefft 3 schip℔ : 3 liß℔ : auer
gewagen,
Ias tebe polno potenul.
Ich hebbe dÿ vul gewagen.
__________
5
berkoffska: possibly berkoffska
17, 18 potenul lisnaia: corrected into ‘lisnaia potenul’ by means of superscript numbers.
380
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ne polinnis: dospe sebe ffdaszadu ffmoium,
dieli, ia tebe opæt fftuoium dieli prigosus.
Laht idt dÿ nicht vordreten in mÿner saken,
ich will dÿ wedderumb in diner saken bereit sin.
On tak tovar smetill, kak tÿ iovo metis? ffzæli
tÿ ottovo tovaru polno tzislo
He hefft de wahre so auerslagen wo auersleistu
se, heffstu den tall van der wahre vull entfangen.
Ti mnie ne beszeda, tÿ suoi tovar dorosis, ne stoboi
torguiu.
Du bist mÿn mahn nicht, du vordurest dÿne
wahre, ich will nicht mÿt dÿ koepslagen.
Ia tebe sagodne peremedleiu da safftro ktebe budu.
Ich will dÿner van dage touen, vnd will
morgen tho dÿ kamen.
Ia tebe dlæ duedni: tridni: sotiridni smeskal:
smedlæl, ÿ tÿ iestze ne sgottovilsa, kabui ias
vedal tzto tÿ tak ticho gottoviszæ, ias büit tebe
ne sdal.
Ich hebbe dÿner 2-3-4 dage getouet, vnd du
heffst dÿ noch nicht rede gemakedt, hadde ickt gewust,
dattu dÿ so langetzamb rede makest, ich wolde
diner nicht getouet hebben.
__________
Page mistakenly numbered 381 in the manuscript.
5
metis?: question mark may be secondary
381
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ne potekai: skuszai: prinevolivai menæ
fftom dieli, vidis budet tebe dobro, ÿ tÿ sam dielai,
mnie duma tuoia ne nadob.
Vorsume dÿ mi nicht in dem werke, dunkedt
dÿ datt idt gudt werdt, so doe du idt suluen,
ich behoue dÿnes radeß nicht.
Moi aspodin opotzivaiet ne smeiu iovo sbudit.
Mÿn herr rouwedt ich darue ehm nicht
vpweken.
Ia tebe ne otlesu ni dovieku: dosmerti: do suoiovo
szivoto:
Ich will dÿ mÿn dage nicht betahlen.
Spokastil: schræsnil: smotzil tÿ moi tovar.
Du heffst mÿne wahre, tho schanden, vnrein
vndt natt gemakedt.
Vsli tÿ ottiovo vÿputal: vÿsotzill tzto iomu
præmo sa suoim tovari ffzæt.
Heffstu all van ehme gefragedt, wadt he
vor sine wahre recht nehmen will.
Poteki poviestzovo, da besz iovo ne chodi opæt suda.
Loep na dem weger, vndt kum sunder
ehm nicht wedder hir her.
__________
2
13
dobro: o < i
schræsnil: æ < ?
382
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ia tuoiovo vbutka ne rad: ne paszus.
Ich hebbe dÿnen schaden nicht gerne.
Mnovo ludi ktomu tovaru prislo, da posmotrifzÿ
opæt otosli, da nichto ne kupill.
Dar quemen vehle lude tho der wahre vnd
alse se se gesehen hedden, do gingen se wedder
wech, vnd nehmandt koffte wadt.
Volan bog da tÿ ffsuoium tovaru, kak prigose,
tak mnie prodai.
De wille iß gadeß vnd dÿnn, mÿt dÿner
wahre, alß billigk iß so vorkop se se mÿ.
Volan ia ffsuoium tovaru, komu chotzu,
tomu prodam.
Ich hebbe denn willen mÿt mÿner wahre
wehme ich will dem will ich se vorkopen.
Koli ia tebe fftom deli dovedu, ino ottebe saklad
vosmu, tzto ia stoboi saloszilsa.
Wanner ich idt dÿ in der saken auerbringe,
so will ich dat pandt van dÿ nehmen, dat
ich mÿt dÿ vpgesettet hebbe.
Promuto.
Ein bröke.
__________
3
12
20
posmotrifzÿ: ÿ < e
ffsuoium: i < u
Smeared letters on the right, cf. 252.4.
383
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ia tebe vtovo dielo sastal, tztob tÿ tovar otmenæ
smenæl, dobrÿ tÿ vÿbiral da plochi tut ffloszil.
Ich hebbe dÿ vp dem werke beslagen dattu
de wahre vorbutet heffst, de guden heffstu
vthgelesen vnd de slimmen dartho gelecht.
Skasi praffda ot tzista tzirtze, da ne vosmu na
suoiu duschu, ne vtai na suoiei duschi.
Segge de wahrheidt van reÿnem herten,
vnd nimb idt nicht vp dÿne sehle, vnd vorberget nicht vp dÿne sehle.
Moi tovar teb sgottofflon, koli tebe lubo, tochdi
iovo vosmÿ, sa to ias tebe ne stoiu.
Mÿne wahre iß dÿ bereidt, alße idt dÿ
geleuedt so entfangk se ich hindere dÿ dar
nicht an.
Sasli mnie bog glupovo, bohatovo, vkovo
ia omeiu prinet.
Godt vorlehne mÿ eÿnen dummen riken
daruan ich magk winnen.
Tot tzeloviek ne odnomu tzelovieko vinovat,
detzetma on tzeloviekom vinovat.
De mahn is nicht eÿnem mahne schuldig
he iß mehr den 10 mahns schuldigk.
__________
2
12
smenæl: æ < ?
vosmÿ: ÿ < u
384
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Chotzesli menæ dengami obloszit, ia tebie
istinu saplatzu, da primka popoluinam.
Wiltu mÿ mit gelde vorleggen, ich will dÿ
den houestoell betahlen, vnd de winninge
thor helffte.
Ostalesli vtebe ostatok: skodok, ottovo tovar
2 Watt wiltu vor den auerloep van der
wahre nehmen.
Tzto tebe ffzæt sa ostatok ottovo tovaru.
1 Heffstu eÿnen auerloep van der wahre.
Ia tebe knemo privöl, torgovaisli snim, to
vedais tÿ, ia tebe ne narednik.
Ich hebbe dÿ tho ehme gebracht, wiltu mÿt
ehm koepslagen datt westu, ich si dÿn reÿerer
nichtt.
Tÿ mnie ne narednik, tzto tÿ mnoiu nareszaies,
ia bes tuoiovo naredu vmeiu to dielat.
Du bist mÿn reÿerer nicht, dattu mÿ
reÿerest, ich kandt woll doen sunder dÿn
reÿerendt.
Vsli tÿ tovar stzol, ÿ tÿ mnie dai otiovo otzot.
Heffstu de wahre all geteldt, so giff mÿ
daruan den tall.
__________
7
7, 10
16
17
2: positioned midway between lines 7 and 8
Order of German translations reversed by means of numbers.
narednik: re < ?
naredu: re < ?
385
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Tot tzeloviek mnie vinovat ia otiovo vÿprafflu,
vÿdolguvu, da tebe saplatzu.
De mahn iß mÿ schuldig ich wilt van ehme
mahnen, vnd dÿ betahlen.
Proszi sa tovar kak prigose bes suegi: kolibak:
koloverti.
Esche vor de wahre wadt billig iß, sunder
dÿngendt ahne argelist.
Ia tebe skasu præmo, à tÿ mnie ne veris.
podi sam da doloszi ludi, kak tomu buit, sam
vedaies tzto ia tebe skasuval præmo.
Ich segge dÿ nicht all recht vnd du louest mÿ
nicht, gahe suluen vnd beradtfrage de lude,
wo dat werden wÿll, so eruarestu recht
suluen wadt ich dÿ recht gesecht hebbe.
Otzum torguies, koli tebe ne ide ffperot: prikup,
lutze spat, kak tak torgovat, bes prikupu.
Worumb kopslagestu, wandt dÿ nicht vp
winst geidt, iß behter tho slapen alse so
tho koepslagen, sunder winst.
To mnie tzall.
Dat iß mÿ leÿdt.
386
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Sakuni iesdet, da tovaru sakupaiu, da iovo
dorosaiut.
De vorkoper rÿden, vnd vörkopen, de
wahre vnd maken se duer.
Koli vtzelovieka vma togdi ÿ duora budet, da
koli vhma niet, togdi ÿ duora niet.
Wen eÿn mahn vornufft hefft so kricht he
woll huß vnd hoff, vnd wan dar keÿn
vornufft iß so iß dar och keÿn haue oder gudt.
Vmom szivoti svodit, besz vhmom poteræt.
Midt sinnen vorsammeldt gu men gudt tho hope
sunder sinne vorlust men idt.
Podrutzisti mnie tovaru kupit viovo, on mnie
odnomu ne verit.
Weß borge vor mÿ de wahre van ehme thokopen,
he gelouedt mÿ alleÿne nicht.
Ia potzel stim tzeloviekum torgovat, da tovar
vnevo ne storgoval.
Ich begunde mÿt dem mahnne tho koepslagen,
vnd koffte de wahre nicht van ehm.
Skaszi praffdu, da ne bludis nikovo: poitze.
Segge de wahrheidt vnd fruchte nemandt.
387
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Tot tzeloviek mnie büil vinovate, da mnie
sapiraelsa, ia iovo perod sudiu potzival, da
iovo perod sudiu vtzol: vtzkle: vtægal, tzto on
mnie vinovate.
De mahn waß mÿ schuldig, vnd vorsakede
idt mÿ, ich eschede ehm vor den vagedt, vnd
vnd hebbe idt ehme vor dem vagede berekendt,
vnd mÿt rechte affgerechtedt, dat he mÿ
recht schuldig iß.
Tot tzeloviek menæ na prasno poklepal da menæ,
perod sudiu potzival, da sudia menæ opravil.
De mahn hefft mÿ sunder schuldt betegen,
vnd eschede mÿ vor den vagedt, vnd de
vagedt hefft mÿ recht gegeuen.
Ne roszluesaff tÿ govoris, roszluesai kotori
vinovat, ÿ tÿ fftuporu obini da dopraff.
Du sprickst vnd horest nicht reicht tho,
hore tho woll schuldich ist, vnd dan so giff
schuldt vnd recht.
Vkovo niet ino nichde iomu ffzæt:
nietsim iomu platit.
De nichteß hefft de kan nergens nicht krigen
de kan nergens nicht betahlen.
388
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ne skoromeius ia tebe, otzum mnie praffdu
ne govorit, praffda da vera suietleie sonsza.
Ich segge scheme mÿ dÿner nicht, worumb
scholde ich de wahrheÿdt nicht seggen, de warheit
vnd geloue iß de lichte sunne.
Ia tebe sa tut tovar ne doplatzu: dodam, tovar ne
tak kak tÿ mnie iovo prodal.
Ich will dÿ vor de wahre nicht vull geuen: betahlen,
de wahre iß so nicht alse du mÿ se vorkofft heffst.
Tÿ sebe fftom tovari obotzkles: otzkles, ia tebe
otztu tzto tÿ ne præmo tzital.
Du heffst dÿ vp der wahre vorteldt, ich wilt
dÿ berekenen, dattu nicht recht geteldt heffst.
Rosrubim suoi dolg, ia suoiu dolu saplatzu.
Lahtt vns vnse schuldt delen, ich wÿll mÿn
deell betahlen.
Stim ia ne rodilsa, dabül ia to boseiu milostiu,
da suium doszustvum.
Darmit sÿ ich nicht gebahren, ich hebbe idt
mÿt der hulpe gotts erworuen, vnd
mÿt minem vngemake.
__________
18
doszustvum: z < t (possibly)
389
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Tak ias sliszal, on takovo tzeloviek kotoroi
ne torguiet da tak godit da posmotrit ffzækoi
tovar, da ne kupit nitzovo, takovo tzeloviek sovut
ponaszum voruszka da kabülnik.
So hore ich, he iß sodahn mahnn, de nicht
koepslagedt, vnd doch men so geÿdt vnd besuht
allerleÿ wahre, vndt kofft nichtes midtt
allen, sodahnen mahn hedt men mÿt vns
eÿnen tokÿker vnd mehren bruder.
Dirsi ffpameti kak mÿ stoboi sgovorili, sztobüi
nam opæt ne peregovarivat.
Holdt idt indt gedechteniße, datt wÿ tho
sahmen, bescheden vnd bespraken heben, dat
wÿ datt nicht behouen, tho wedder hahlen.
Ia deszeffle toi tzenu kuplu, à ne budet deszeffle
tovo, ia ne kuplu.
Ich will behter koep koepen alß de koep
iß, vnd werdt idt nicht behter so will ich
nicht koepen.
Ia ischim poroffnelsa: poroffnelsi.
Ich hebbe mÿ midt ehme vorlikedt.
__________
10
15
20
mÿ: ÿ < u
kuplu: u < ?
poroffnelsa: rof < ?
390
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Pust tovar chode, tovar menæ oslobonil, polno
ia tovar bluil.
Laht de wahre gahen, de wahre iß mÿ vorlofft
ich hebbe se lange genoch gespardt.
Perepusti mnie tovar na tut tzenu, ia tebæ sa
iovo vred daval.
Lahdt mÿ de wahre vp den koep, ich hebbe dÿ
euen mahte daruor gebaden.
Nadob nam komu vnas tovar otzenit: otzenovat,
dobro druk druga ne omanit.
Wÿ bedaruen, eÿnen mekeler de vns de
wahre werderedtt, datt de eÿne dem
anderen nicht bedrege.
Tÿ menæ pogubill, tzto tÿ mnie tovar perekupil.
Du heffst mÿ schaden gedahen, dattu mÿ de
wahre vnderkofft heffst.
Vesde takoff tovar prodasnoi, da nichde ne omeet
bes dengi iovo ffzæt.
Allerwegen iß so dahne wahre tho kope auerst
men kan se nergerns sunder geldt krigen.
Vidaltÿ szuoimi glaszimi, tzto to vera iest.
Heffstudt suluen gesehn midt dinem ogen
datt idt wahr iß.
__________
10
druga: a < u (or the other way around)
391
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Botzka svinum rosorvalos, da nitzovo ffiei.
ne ostalos.
De tunne iß mÿt dem wÿne van ander
gesprungen, vnd iß alles nichtes inne
gebleuen.
Nadob botzka smödum skrepit dobro ne roszorutze.
Men modt de tunne mit dem mede
vaste maken, dat se nicht van ander springe.
Botzka slonum roszipalos, da lon vies smelsa:
smotzilsa: sgresnilsa.
Dat flaß iß faht iß geborsten van ander
vnd dat flaß iß altomahle vorworen:
natt: vnd vnreÿn geworden.
Mech szolium rosveszalos: rosdralos: rosdralsa,
da sol ffzi siovo ffgræs vÿszipilas.
De sack mÿt dem solte iß loß geworden,
tho rehten, vndt dat solt iß altomahll vth
in den drek geuallen.
Botzka szoliu roszipalos, da sol ffze ffgræsi lesi.
De tunne solteß iß entweÿ geuallen, vndt
datt solt licht alle im drekke.
Tot tovar mnie prigoditze
De wahre dendt mÿ. woll.
392
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Doszit ninetza tich retzi govorili, vinuiu
poru opæt.
Idt iß genoch van den reden, gesecht vp ein
andertidt mehr.
Posalui ponarovi: posobi mnie tovar kupit,
da govorÿ na moiu ruku.
Ich bÿdde dÿ weß mÿ behulplich, de wahre
tho kopen, vnd sprick na mÿner handt.
Vgovoris somnoi, kak tÿ mnie tovar prigottovis
da priprovadis, dobro mnie vesto tzto na tzto
nadeietze.
Besprickt dÿ mit mÿ, wo du mÿ de wahre
rede makest, vnd tho leuerst, dat ich wedt
wor ich mÿ thovorlahten sall.
Tÿ omanstzik, omanum: omankami mnie
tovar prodaies.
Du bist eÿn bedreger, mit bedroch vor
koffstu mÿ de wahre.
Koli bog nam dast prikub, to mÿ stoboi podolim
dilim.
Wan vns godt winst gifft datt wille
ich mit dÿ tho dele delen.
__________
6
govorÿ: ÿ < u
393
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Vmenæ iest prodasnoi sotiri bumasnikÿ
da trÿ gumutini, da due rogosini, da kosa
vgorinaia tim toværum ia velikoi kuptzina.
Ich hebbe thokoepe 4 benkpöle, vnd 3 seltuge
vnd 2 matten, vnd eÿne alß aelß hudt,
mÿt der wahre sÿ ich eÿ grodt kopmahn.
Ia tebe suoiovo tovaru na prasno deszovo ne
prodam, nadob mnie iovo tak prodat, dat mnie
ffnaklad ne bülo.
Ich will dÿ mÿne wahre vorgeueß nicht
guden koep vorkopen, ich modt mÿne wahre
so vorkopen, dat ich dar keÿnen vorlust
vp hebbe.
Ia tebe tovar otiovo pritorgoval, podi knomu,
da bei isihim porukam, da dai iomu sadatok.
Ich hebbe dÿ de wahre van ehm thor handt
vorgekofft, gahe du tho ehme, vnd slae ehme
in de handt, vnd giff ehm den gotts pennink.
Torguite vÿ sebe, mnie vam promesnitzet.
Kopslagedt tho hope, ich will iw mekelen.
394
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Bei: vdari sim porukam, da dai bog vam
obemæ na prikub.
Slae mÿt ehme in de handt, vnd godt
geue beÿde thor winst.
Druska ia tebe vinovat, ÿ tÿ mnie na promena
vinovat, satim podom mÿ da roszotztomsi: roszognomsi, komu otkovo donæt, da mÿ suoim dolgum
sroffnaiemsa.
Frundt ich sÿ dÿ schuldig, vnd du bist mÿ
wedderumb schuldig, darumb laht vnß gahen
vnd rekenen: vorliken, weme vam andern
thokumptt, vnd vorliken vnse schuldt.
Tim tÿ menæ ne prolasz, nadob tebe dengami
saplatit.
Dar mit lechstu mÿ nicht aff, du most mÿt
gelde betahlen.
Ne samai: nemni tÿ moiovo tovaru; koli iovo
ne sabül torguies.
Puele, warpe mÿne wahre nicht vanander
wan du se nicht ernsthafftigen kopslagest.
Ne sadirai iovo.
Vortorne ehm nicht.
__________
13
18
prolasz: a < ?
torguies: i < e (probably)
395
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ne smenai: peremenai moiovo tovaru, da
priprovadi mnie iovo timse litzum, kakoff
ia ottebe kupil.
Vorbuhte, vorweßele mÿne wahre nicht,
vnd leuere se mÿ mit dem sulfften toge,
vnd farue alß ich se van dÿ gekofft hebbe.
Ia tovar kupil, da mnie 3 iovo 4 ne 5 kupit 6 lutze 1 buil 2,
nakad mnie ffnom budet.
Ich hebbe wahre gekofft vnd idt wehre
behter dat ich se nicht gekofft hadde, den ich
werde dar schaden vp hebben.
Ia tebe ottoi tzenu trÿ rubloff vbafflu, tÿ
mnie tovaru timse litzum ne priprovadil
kaffkoff ia tovar ottebæ kupil.
Ich will dÿ van den koepe dre rubell
affkorten, du heffst mÿ de wahre mÿtt
dersulffsten farue nicht geleuerdt, alse
ich se van dÿ gekofft hebbe.
Ia tebe perevedu na tovo tzelovieka, pereimis
tÿ sa iovo da tÿ otiovo vosmi.
Ich will dÿ auerwisen vp den mahne, suhe
du vp ehme, vnd nim idt van ehme.
__________
7
20
mnie iovo ne kupit lutze buil: corrected into ‘lutze buil mnie iovo ne kupit’ by means of superscript
numbers.
otiovo: o < ?
396
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ias tebie toi tzeni due rubli iesze pribafflu,
chos iemli al ne chos, pribaffka tebæ otmenæ
ne budet.
Ich will noch vp den koep twe rubell tho
setten, wiltut nehmen off nicht, ich wil
dÿ nicht mehr thogeuen.
Podoimi mnie vbütok, kak ia tebæ ne otmestzu,
vbütok tot mnie ottebe stal. ѿмещѹ.
Richte du mÿ den schaden vp, dat ick idt
nicht an dÿ wreke, de schade iß mÿ van
dÿ gekamen.
Ia stoboi posnalsa, ia stoboi torguiu, da iesze
stoboi posnatzu: posnavatzu.
Ich si midt dÿ k bekandt, ich will mit dÿ
koepslagen, vnd mÿ mehr mit dÿ k
bekandt maken.
Ia peresze soge stoboi ne torgoval, da ninetza stoboi
na posnat torguiu, satim mnie posakonu prodai
dobro ia opæt ottebæ kuplu.
Ich hebbe vor dieser tidt mit dÿ nich gehandelt
vnd nu will ich vp kuntschop mit dÿ kopslag(en)
darumb vorkop mÿ vor de werde, dat ich
wedder van dÿ koepslage.
__________
12
posnalsa: a < ? (possibly)
397
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ffpametli tebe tzto ia stoboi sgovorilsa.
Gedenkedt idt dÿ dat ich mit dÿ beredet hebbe.
Ia tebe visu poglasam, tzto tebe tovaru otmenæ
ne kupit, satim pust tovar leszit.
Ich se dÿ an den ogen woll, dattu de wahre
nicht van mÿ kopest, darumb laht de wahre
men liggen.
Otzum tÿ sebbe chuastaies ludi tebe veri ne imæt.
Worumb vorromestu dÿ suluen, de lude stellen
dÿ keÿnen gelouen.
Vmenæ tovar ne poloszon: postavilon: sa tebe
odnovo, kupis posakonu ia tebe prodam, ne kupis,
odnake, budet ffludoch.
Mine wahre iß nicht gesettett vor dÿ alleine
koffstu vor de werde, so will ich dÿ vorkopen,
koffstu nicht alleins se kumptt woll mank
de lude.
Mnie stoboi ne beszeduvat, tÿ domenæ lÿch.
Ich will nicht mit dÿ tho doende hebben,
du bist mÿ tho arch.
Ia tuoiomu slovu ne reszu, tzto tÿ govoris.
Ich achte din wordt nicht wadt du sechst.
__________
18
lÿch: ÿ < ?
398
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Otzum tÿ suoiovo slova ne sapiraisi tak
smeniki delaiut.
Worumb vorsakestu dÿne worde so doen
de logeners
Ia ne otstuplu, tzto ia tebe poszulil to ias
tebe bes vbaffki doplatzu.
Ich will nicht tho rugge treden, dadt ich dÿ
gelauet hebbe, dat will ich dÿ sunder affkortendt betahlen.
Ia tuoi oszudnik, bog tuoi oszudnik.
Ich sÿ din richter nicht godt iß dÿn richter.
Büit tÿ komnie, ia tebe orudio prikaszu sa
sebe stræpat.
Kum du tho mÿ ich wÿll dÿ eÿn warff
beuehlen, vor mÿ tho besturen.
Ia tuoi orudiu stræpal, dai mnie ninetza mogoretz
sa moiu volukidu.
Ich hebbe din werff besturdt giff mÿ nu
beergeldt, vor mÿn vngemak.
Ne mogu terpit, tzto tÿ menæ obisaies, nadob
mnie tebe otmÿstit.
Ich kans nicht liden dattu mÿ vnrecht deist,
ich modt idt dÿ wedder affnehmen.
__________
7
21
ich: ich < idt
otmÿstit: ÿ < i (possibly)
399
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Tÿ moi koristi savidis, tÿ mnie ne dal.
Worumb vorgunstu mÿ mÿn geluche, du heffst
idt mÿ nicht gegeuen,
Ninetza mnie nekol stoboi govorit, pridi
pomeskaff opæt komnie, tochdi mnie tebæ rad sluszu.
Ich hebbe idtzundt keÿn tÿtt mit dÿ thoreden
kum auer eÿne wÿle wedder tho mÿ so
will ich dÿ gerne horen, vnd tho willen sin.
Pome(n)ni mnie to slova safftro ia tebæ otiovo
dam otvestie.
Vormahne mÿ dat wordt morgen, ich will
dar eÿn antwordt vp gegen. geuen.
Dai bog mnie tovar kupit, da ne okupitza, ia
takova tovaru, peresze soge ne kupil.
Godt geue mÿ de wahre tho kopen, vnd
nicht tho bekoepslagen, ich hebbe vor dußer
tidt sodahne wahre nicht gekofft.
Ne pichai moiovo tovaru, toko lübo tebe, ÿ tÿ
iovo kupi, ne lube ÿ tÿ otiovo podi protz.
Stodt mine wahre nicht, geleuedt dÿ de
wahre so kop se geleuedt dÿ nicht, so gahe
van ehr wech.
__________
Smeared letters and strokes on page, cf. 252.4.
400
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ne poroszi: ne chuli moiovo tovaru, da podi
otiovo protz, koli tovar ne peretoboi: potebæ, ÿ tÿ
inde sszi posebe tovar, da chudim slovum moiovo
tovaru ne poroszi.
Lastere: schende mÿne wahre nicht, vnd gahe
darvan, wan se dÿ nicht dendt, vnd söck ein
anderwegen, wahre vor dÿ, vnd sehende mÿne
wahre nicht mit qwaden worden.
Ne veri tÿ iomu on tebe praffda ne skasal.
Geloff du ehme nicht he sechst dÿ de wahrheÿtt nicht,
Ia tebæ otovo spaszaiu: vgimaiu kak druga,
vieri tÿ mnie.
Ich warne dÿ daruor allse eÿn frundt
geloue du mÿ.
Podi da sotzi viestzovo, da privedi iovo soboiu, da
bes iovo opæt chodi suda.
Gahe vnd söke den weger, vnd bringk ehm
mit dÿ vndt sunder ehm kum nicht wedder her.
Kakova isk: retzu vtebæ na mena.
Wadt mangeldt dÿ vp mÿ, wadt heffst
du vp mÿ tho spreckenn.
__________
3
slovum: ink stroke above letter
401
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ia idu perod sudiu da tebe daszadu stuoim
tovarum dokul mnie denoch dabuvaies.
Ich will vor den vagedt gahen, vnd lahten,
dÿ mit dÿner wahre besahten, so lange du
mÿ geldt krichst.
Ia ne kaktzo tovo ne dumal: tovo ne bül ffmoium
pomüislenÿ.
Ich hebbe datt keÿnerleÿ wÿse gedacht.
Pomnis tzto tÿ mnie ffzeras govorill, tÿ chotil
mnie kuptzinu dabuit, kotori otmenæ tovar
kupit, da tÿ ffsuoium slovum ne vstoial.
Gedenkestu och wadt du gistern lauedest,
du woldest mÿ eÿnen kopmahn krigen,
de de wahre wolde van mÿ kopen, vnd du
bist vp dÿnem worde nicht gebleuen.
Dai mnie volu tovar vÿbrat, ia ottebæ kuplu.
Giff mÿ den willen de wahre vthoscheten,
so will ich van dÿ kopen.
Tomu tovaru torg ne odnake sziue; inochdi
deszevo, inochdi dorogo.
Datt marktt van der wahre iß nicht alleins,
vnderwilen guden koep vnderwilen duer.
__________
16
19
mnie volu tovar vÿbrat: corrected from ‘mnie tovar vÿbrat volu’ by means of correction symbol
inochdi: possibly inōchdi
402
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Kupi tovar otmenæ splos kak leszi bes
vÿbera, ia mense ottebæ sa iovo vosmu.
Koep de wahre van mÿ dorch hen alse se
licht, sunder vthlesendtt, ich will mÿn van
dÿ vor se nehmen,
Nitzovo vmenæ tovo tovaru ostalos: ne ostalos.
Ich hebbe nichteß van der wahre geöuerdtt.
Vÿmeti: vÿpachi: vÿtzisti polato, da davai
sim klutz.
Vege datt stenhuß vnd giff mÿ den slotell her.
Gospodin mÿ ne spiraemsi, ia iomu praffda
skasu, da on menæ ne chotzet sluszet.
Herr wÿ kÿuen nicht, ich will ehm de wahr
heÿdt seggen vnd he wil mÿ nicht horen.
Poszalui, posdi: ponarovi mnie odnu nedlu, ia
tebe saplatzu, ia ffsei nedlÿ stovarum ssamoria
prÿechal, tovar prodaffsi ias tebie saplatzu.
Ich bidde toue mÿ eÿne weke ich will dÿ
betahlen, ich quam in dußer weken, mit wahre
vth Dutzlandt, alß ich de wahre vorkofft hebbe
will ich dÿ betahlen.
__________
16
17
nedlÿ: ÿ < u
prÿechal: ÿ < ?; tebie: ie < æ (possibly)
403
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ne perevolotzi mnie poru da saplati mnie
moÿ dengi, kak ia stoboi srok poloszil, tztob ia na
tebæ perod sudiei ne iszu.
Vorthue mÿ de tÿtt nicht vnd betaell mÿ
mÿn geldt alß ich mÿtt dÿ bestemmedt hebbe,
datt ichs vor dem vagedt, an dÿ nicht soke.
Tÿ mnie dal solotich, da ludim daval, da ludi
otmenæ na tut tzenu ne vosmæt chote iich mense
ffzæt kak tÿ mnie ich ÿch dal.
Du heffst mÿ gulden gegeuen, vndtt ich
hebbe se den luden gebaden, vnd de lude
wÿllen se nicht na dem kope nehmen,
alß du mÿ se gegeuen heffst.
Mnie iestze ottebæ bolse donæt, kak tÿ mnie dal.
Mÿ kumptt noch mehr van dÿ tho alß du
gegeuen heffst.
Ia solotich ottebæ ne vosmu, tÿ mnie poszulil
szerebrum saplatit.
Ich will keÿne gulden van dÿ hebben, du
heffst mÿ gelauedt mÿt suluer tho betahlen.
__________
2
8
18
moÿ: ÿ < ? (possibly)
vosmæt: æ < u
szerebrum: b < r
404
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ia tebe tak ne tzulil, kak tÿ govoris, ia tebe
saplatit vmeiu, sim vnas ludi torguiut.
Ich hebbe dÿ so nicht gelauedt alß du sechst,
ich kan dÿ betahlen, darmit de lude mit
vnß koepslagen.
Nasche tovar vaschim ludim nadob, da vasche
tovar naschim ludim nadob, da ffnasche semla
vaschi dengi chodæt.
Vnse wahre bedaruen iuwe lude, vnd iuwe
wahre bedaruen vnse lude, vnd in vnsem
lande iß iuwe geldt gankbahr.
Ia to daffno dogodalse: primetil, tzto tovar oman bül.
Ich hebbe datt lange gemerkedt dat de
wahre midt bedroch waß.
Moi tovar bül vtebe peret otzima otzum tÿ sam
osmotrilsa, vtebe buil suetle: vidne den, da iasni glasi.
Mine wahre waß dÿ vor ogen, worumb heffstu
dÿ suluen vorsehen, du haddest den lichten
dach vnd klare ogen.
Popræmoi tzeni tÿ mnie tovar prodai kak sudi.
Vorkop mÿ de wahre na dem rechten kope alse
se werdt iß.
__________
7
semla: m < l
405
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Rosvesi mech da pokaszi kakoff tovar ffmechu.
Loß vp den sack, vnd wiß watterleÿ
wahre im sacke iß.
Savesi mech.
Bindt tho den sack.
Rosvesi ÿch rosna.
Bindt se van ander.
Rosverti postaff polotna, da pokaszi mnie
kakoff ffzerotkoch.
Rulle den bolten linnewandes van
ander, vnd ertöge wo he van binnen iß.
Suillos.
Tho hope geruldt.
Rosvillos.
Van ander geruldt.
Mnie poguba büla na moi tovar, ia doroge
kupil da tovar opal.
Ich hebbe schaden gehadt vp mÿne wahre ich
koffte dur vnd de wahre sloch aff.
Ia suoi vbütok bosziu milostiu ponapolnu:
spolnu: naduszu.
Ich wil mit der hulpe gades mÿnen
schaden nahahlen.
Tuoi tovar stzarokum.
Dine wahre hefft gebrek.
__________
16
17
bosziu: z < i (possibly)
spolnu: u < ?
406
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Rad ia tebe dat, da nadob mnie samomu
volodet.
Ich wolde idt dÿ gerne geuen, ouerst ich
modt idt suluest bruken.
Ia stoboi sapovet naredu, tzto drug otdruga tzeni
ne ruszit.
Ich will mit dÿ eÿn verbundt maken, dat de
eÿne dem andern, den koep nicht schoredt.
Ia rad chotil stoboi torgovat, da ia ne vmeiu
ktuoiomu obützeiu pristat.
Ich wolde gerne mit dÿ kopslagen, vnd ich kan
tho dÿner wÿse nicht kamen, raken.
Ne odno slovliff tÿ tzeloviek, vtebæ iaszik poveterliff.
Du bist ein mahnn de eÿn wordt vordt, du
heffst eÿne tunge na dem wÿnde.
Ne tosni moi plates tebe safftzo gotova, ne budet
tebe dolgo plateszo moiovo sdat.
Laht dÿ nicht vorlangen, mÿne betahlinge iß dÿ
albereidt, du schaldt mÿner betahlinge nichtt
lange touen.
Mnovo saroku fftuoiovo tovaru.
Dar iß vehle gebreckeß in dÿner wahre.
__________
21
fftuoiovo: ov < u
407
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Tovar ne mose dolgo bes soli terpit.
De wahre mach nicht lange sunder solt duren.
Sdies lesi moi tovar ffduu kutzach, slubui odno
kutzu, kotoruiu tÿ chotzes, da kotorum tÿ slubuies,
ia tebe tu priprovaszu.
Hir licht mÿne wahre in twen hupen,
kese einen hupen welkeren du wilt, vndtt
den du kesest, den wil ich dÿ tho leueren.
Ffpametli tebe to: pomnisli to, tzto ia stoboi
prigovoril.
Gedenkedt idt dÿ dat ich midt dÿ vorbescheden hebbe.
Polno ias tebe ponarofflival: narovil, pora
tebe mnie saplatit, chos al ne chos, tÿ ialsa
mnie sagodne saplatit, chos sdobrum albolichum
ne chos sdobrum, ino tebe sato silno sastafflivaiu:
siloiu sastafflu.
Ich hebbe dÿ lange genoch getouedt, idt iß
tidt dattu mÿ betahlst, du wilt offt wilt nicht,
du schalt mÿ van dage betahlen, wiltu mit
gude edder mit quade, wiltu nicht mit gude
so will ich dÿ dartho dwingen.
__________
3
5
ffduu: u < ?
priprovaszu: z < ?
408
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Otzum suoiovo tovaru ne iafflaies.
Worumb bistu dine wahre nicht bekandt.
Ia ne smeiu iovo iavit tovar to[v] sapovedanæ
saklikanæ, kupisli iovo fftai otmenæ, ia tebe iovo
deszevo prodam, tÿ viovo mnie ffpol prines.
Ich darue mÿne wahre nicht apenbahren, de
wahre iß vorbaden, wiltu se heimlich van mÿ
kopen, ich wil se dÿ guden koep vorkopen, du
winst dar vehle vp auer de helffte.
Posalui promesnik, chotzes nam tu tzenu promesnitzet,
da nasch tovar na obi storoni otzenit, mÿ tebe dadim
ffsuoiu volu da ruku, tzto tÿ nam sgovoris, tak mÿ
chotim na obi storoni imatzæ: isimatze.
Ich bidde dÿ mekeler, wiltu vnß dißen koep
mekelen, vnd vnse wahre vp beÿden siden
werderen, wÿ willendt in dÿnen willen geuen,
vnd in dine ha(n)dt, wadt du vnß sprikst, so wille
wÿ idt vp beÿden siden nehmen.
Ne smeiu stoboi torgovat, ia omanki: omaniu
ottebe bludus.
Ich mach nicht mit dÿ kopslagen, ich furchte
bedroch van dÿ.
__________
10
chotzes: e < i
409
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ia tebe prodal detzet sorokoff lisitzÿ, da odin
sorok ne polno, sgiblo fftum soroku, pæt lisitzÿ
satim ne vmeiu ia tebe sagodne ÿch priprovadit,
pogodi mnie dosafftreia, ia tebe dabudu, tu pæt
lisitzÿ, da doloszu srok.
Ich hebbe dÿ tein timmer vöße vorkofft
vnd de eÿne timmer iß nicht vull, dar
gebreken an dem timmer viff vöße, dar
umb kan ich se dÿ van dage nicht tho leueren,
endtholdt dÿ beht morgen, ich will dÿ de viff
voße krigen, vnd make datt timmer vull.
Rad ia chotil stoboi torgovat, à tÿ svalum prodaies,
da ia rad svalum kuplu, da vmena iestze sgibilo
tovar, sdaisli iestze somnoiu denli duali, ia tebe tolko
tovar dabudu, kolko vmenæ sgibilo, ino ia stoboi
storguiu.
Ich will gerne midt dÿ kopslagen, auerst du
wilt im summen vorkopen, vnd ich wolde
gerne im summen köpen, vnd mÿ endtbricktt
noch wahre, wiltu noch ein dach off 2 mit mÿ
thöuen, ich wil dÿ so vehle wahre krigen, alß
mÿ entbrickt, vnd so wille wÿ kopslagen.
__________
1
lisitzÿ: ÿ < ?
410
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Promesnik, skaszi nam præmo na obi storoni,
da ne vosmi poszulu, da bieszu duschu ne prodai,
ino mÿ tebe sa tuoiu strepnu dadÿm mogoretz.
Mekeler sprick vp beÿden siden recht, vnd nim
keÿne stekpenninge, vnd vorkop dem duuell
de sehle nicht, so wille wÿ dÿ vor dÿn arbeÿt
drangkgehltt geuen.
Poszalui vstaff naschomu tovaru tzenu, kak
præmo kabui nam obemæ obidno ne builo.
Ich bidde dÿ sette vnser wahre den koep alß
recht iß, dat vnß beÿden keÿn vnrecht geschee.
To mnie ffdoszadu tuoi tovar plosze: poplosze: pomolosze
moiovo à tÿ samnoiu istzel menaies, bes pridatka.
Datt iß mÿ vordredtlich: vndrechlich. dine wahre
iß slimmer alß de mÿne, vnd du wilt mit
mÿ slicht umb slicht buhten, sunder tho giffte.
Ia ne mogu tebe na tu tzenu provetzat, bes
meru tÿ sa tovaru proszis.
Ich kan dÿ vp den kop nicht andtwordt
geuen, sunder de mahte eschestu vor de wahre.
__________
3
9
13
dadÿm: ÿ < ?
nam: inserted from end of line by means of an insertion mark
samnoiu: am < an; menaies: a < o (possibly)
411
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Druskæ, ia rad chotel tuoi tovar ottebæ sbavit, da
tÿ iovo dorogo prodaies, dam sam vidis tzto lüdi
ktomu ne prilipaiut kupit, ffzætli tebe iestze otmenæ
kak prigosa, ia iovo ottebe kuplu.
Frundt gerne wolde ich dÿ dÿner wahre quidt
maken, auerst du wilt se dur vorkopen, vnd sust
suluen dat sich de lude dar nicht ankeren, tho
kopen, wiltu noch van mÿ nehmen, wadt billich
iß ich will se van dÿ kopen.
Ia tebe ne difflu: veszuiu, tÿ rad chotil dorogo
prodat da mnogo prinet, da ia ch i rad deszovo kuplu
da mnovo prinu.
Ich vorkerdt dÿ nicht du woldest gerne, duer
vorkopen, vnd vehle winnen, vnd ich wil gerne
guden kop kopen vnd vehle winnen.
Skasi mnie odnim slovum lutze detzeti, tzto tebe imat
protiff suoiovo tovaru, vmena iest dobri dobra tovar
da mnovo, ingot moi tovar tebe prigoditze.
Segge mÿ mit eÿnem worde, behter alse teÿn,
wat du tegen dÿne wahre nehmen wilt, ich
hebbe gude wahre vnd vehle felichte dendt dÿ
mÿne wahre.
412
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Kak to prismotritz: prigleditz, ia ffzeras vidal
tuoi tovar bül dobroi, ninetza sgudim smeszane.
Wo begifft sich datt, ich hebbe gistern dine
wahre gesehn, vnd waß gudt, vnd nu iß se mit
quader vormengedt.
Ia sorki stoboi peret ludimi: na ludi, tzto ludi
nam stoboi vkaszu, tak mÿ imætzæ: imemsæ.
Ich schete idt mÿ vor de lude, wadt vnß de lude
wisen vnd seggen, so wille wÿ idt nehmen.
Ia tebe ne spiszu, pomekai sebe gorasna da sgovori
skim chos, dobro tÿ menæ oposle schudim ne pomenÿs.
Ich vorhaste dÿ nicht, bedenke dÿ suluen, woll
vnd besprek dÿ mit wehme du wilt, datt du
mÿ darna mit quade nicht bedenkest.
Ia tuoi polato mimo chodil: da tÿ d proschol da
vidal iovo ne bül samknuta.
Frundt ich gink dÿn stehnhuß vorbÿ, vnd sach dat
idt nicht tho geslaten waß.
Ia idu da posmotru, tzesza tovo.
Ich will gahen vndt sehn thor stundt tho.
Ia tebe nie virtzi bole ne dam.
Ich will dÿ nicht eÿn spir geuen.
__________
6
11
ludi (second occurrence): possibly lüdi
chos: before ‘chos’, one letter erased; pomenÿs: ÿ < i
413
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Otzum mnie poru perevolotzis, da ne priprovadis mnie
tovaru, kak ia stoboi prigovoril.
Worumb vortuhstu mÿ de tÿtt, vnd leuerst
mÿ de wahre nicht, alse ich mÿt dÿ bescheden hebbe.
Sdies lesÿ moi tovar peretotzima, popodobiul tebe
ÿ tÿ iovo kupi, ne popodobiul ÿ tÿ iovo ne kupi.
Hir licht mÿne wahre vor ogen, behagedt se
dÿ so kop se, behagedt se dÿ nicht so kop se nicht.
Podi dabüt mnie kasaki kotori lon ffberemene sveszæt.
Gahe vnd krich mÿ dregers de mÿ dat
flaß in packen slaen.
Evat isdies kasaki, kotori chote tebie lon ffberemene
sveszat.
Suhe hir sindt dregers de dÿ dat flaß in den
packen slaen willen.
Tzto mnie dat lon ffberemene sveszat.
Wadt schall ich geuen vor dat flaß in den
pakken tho slaen.
Tzto vÿ vosmite sa beremene sveszat.
Wadt wille gÿ nehmen, vor eÿnen 2 packen
tho tho slaende.
Dai nam mogoretz, kak tÿ nam poszulil.
Giff vnß drankgeldt alß du vnß gelauet heffst.
__________
5
lesÿ: slightly darker; peretotzima: one, possibly two ink dots over the letter
414
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Chotisi vÿ mnie beremena vlodie vallet.
Wille gÿ mÿ de packen in de loddie slan.
Tzto tÿ daies mÿ vallem vlodie.
Wadt giffstu vnß wi willen se in de loddie slan.
Na chotite vÿ vallet al ne vallet.
Nu wille gÿ se in wolteren oder nicht.
Vsol vÿ vallili flodie.
Hebbe gÿ se all in de loddie gewolterdt.
Dai nam sim pokrit.
Giff vnß wormit tho tho decken.
Otzum tÿ moi tovar tziplis: schupaies.
Worumb beknipstu betastestu mÿne wahre.
Ia tuoie opoiek perebiru. rosbiru.
Ich wil dÿne kalffelle vorscheten.
Ostansi domo, ia ktebie budu, mnie stoboiu diela
nusna iest.
Bliff tho huß ich will tho dÿ kamen, ich
hebbe eÿne nodige sake mit dÿ.
Ia bül nadialsa mnovo tovaru slubka, da nÿnetza
ffzo na more potenul.
Ich hadde mÿ vorhapedt vehle wahre van Lubke
vnd nu iß se all tho sehwardt gebleuen.
415
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Ne spiszi tovo tovaru kupit, spoticha kupi, dobro
tÿ sebe fftovaru ne osmotrisza.
Haste de wahre nicht tho kopen, kop mit gemake,
dattu dÿ dar nicht vp vorsehest.
Ia suoi tovar vies spustil, bes ostatka.
Ich hebbe mÿne wahre gantz vorlahten
sunder auerlop.
Seres meru tÿ suoi tovar chualis.
Auer de mahte vorlauestu dine wahre.
Otzum tÿ menæ povestil, kak vtebe bül dobroi tovar
prodasni, kabui ias vedal, ias bui ottebæ kupil.
Worumb dedestu idt mÿ nicht tho wehten, dattu
gude wahre tho kope haddest, hadde iktt gewust
ich wolde van dÿ gekofft hebben.
Ne vtebæ tovo tovaru ostatka: ostanka.
Heffstu nicht eÿn auerlop van der wahre.
Ffzæki kuptzini suoÿ tovar na porubesnoi gorod,
na sumeszia vöszut, tam torgoffli ludi kupeitzi mnovo.
Alle koeplude voren ehre wahre na der
grense stadt, dar vorsammelen sich vehle koplude.
Posli mnie tovar svirnum tzeloviekum, kotoroi
tovaru ne smutit.
Sende mÿ de wahre bÿ eÿnem truwen
mahnne, de de wahre nicht vorvelschedt.
__________
18
21
vöszut: u < i; mnovo: n < ?
kotoroi: o < i
416
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ia suoiovo tovaru na rosnitzu ne prodam, ia
iovo sgrobum prodam, drug drugu posobit.
Ich will mÿne wahre nicht na vnderschede
vorkopen, ich wil se im hupen vorkopen,
de eÿne hellpedt dem andern.
Ne kladi tovaru vodno kutze, polosi tovar na
rosnitzu, inoi sdies da inoi tut.
Legge de wahre nicht in eÿnem hupen, legge
se na vnderschede, de eÿne hir de ander dar.
Ne ostupaiszi nÿnetza na sad, podsim, da vosmi
dengi suoi, kak vnas tzena büla vstafflona.
Tridt nu nicht wedderumb tho rugge, kum
her vndt nim din geldt, alse wi den koep
gemakedt hebben.
Koli tovar tuoi privesut: privesanæ; ÿ tÿ mnie
vest podai, ia ktebie budu posmotrit.
Wanner dÿne wahre gekamen is: kump, so
laht idt mÿ tho wehten, so will ich tho dÿ kamen
vnd se besehen.
Kabui tovar dobro bül, ino mnie lutze builo,
ias iovo dorose prodal.
Wehre de wahre gudt gewest, dat wehre
vor mÿ beter gewest, ich hadde se durer vorkofft.
__________
10
15
nÿnetza: ÿ < i
privesanæ: a < ?
417
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Vosmi denoch da dai mnie tovaru sa dengi kak sudi.
Nim datt geldt vnd giff mÿ wahre vor datt
geldt alse se werdt iß.
Ias teba saszaszu da smesta ne spuszu, dokul mnie
denoch ne platis.
Ich wil dÿ bekummern, vnd wil dÿ vth der
stede nicht lahten, so lange du mÿ nicht betahlst.
Mÿ ffmeesti torguiom, tzto bog nam dast primka:
prikupu, to mÿ podolim: povÿtim: poutzestkam
dillim.
Wÿ koepslagen tho hope, wadt vnß godt thor
winst gifft, dat wille wÿ an dele delen.
Vmenæ denoch ne malo bülo, da ia ÿch fftovaru
sterl.
Ich hadde vehle geldeß auerst ich hebbe datt
vor wahre vorspildet: vorstrouwedt.
Ne suegi ottum: proto, da dai mnie sa tom
tovari kak ia ottebæ proszil.
Dinge darumb nicht, vnd giff mÿ vor de
wahre, alse ich van dÿ geeschedt hebbe.
Tovar buil opal, da nÿnetza opæt sdorosaiet:
sdinitza: podinitza.
De wahre waß aff geslagen vndt nu
werdt se wedder duer.
__________
Page number 417: original shows ‘4 7’, facsimile ‘417’
15
hebbe: hebbe < hadde (or the other way around)
17
sa: s < n
418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Stobüi tÿ mnie tovaru na sto rubloff
privesos ia iovo ottebæ kuplu. сто
All bringestu mÿ de wahre vor hunderdt
rubeln ich wÿl se dÿ affkopen.
Ia vedaiu takovo tovar fftzetiroch mestach
prodasni, kakovo tÿ ffzeras otmenæ putal.
Ich weht sodane wahre vp veer steden tho kope
alse du van mÿ gefragedt heffst.
Ia tebe fftum tovaru dovetzera ponarofflu, da
tovaru dovetzera mimo tebe nikomu ne prodam.
Ich will dÿ mit der wahre vogen, beht thom
auende, vnd wil de wahre vor dem auende
ahne dÿ nemahndt vorkopen.
Moi tovar stuoium odnake, tovo diela mnie
ffdaszadu: nelsa tebe pridat.
Mÿne wahre iß dÿner gelick, darumb iß
idt mÿ vordredtlich dÿ tho tho geuen.
Ia domum idu da denoch prigotofflu, à tÿ na
tzas pridi komnie ia tebe otlesu.
Ich wil tho huß gahn vnd dat geldt rede
maken, vnd kum du auer eÿne stunde
tho mÿ ich wil dÿ vornogen.
__________
2
5
9
10
privesos: o < e
fftzetiroch: z < ?, o < i
dovetzera: v < ?; ponarofflu: r < f, o < ?
nikomu: inserted from end of line by means of an insertion mark
419
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Kak tuoi aszudar obedal ÿ tÿ mnie skaszi
ia sihim pogovoru, mnie do iovo diela iest.
Alß dÿn herr gegehten hefft de middages
kost, so segge idt mÿ ich will mÿt ehme reden.
Koli mnie sa tovar bole tovo dat, ino ne vmeet
mnie iovo inomu opæt prodat bes vbütka.
Wanner ich mehr vor de wahre geue, so
kan ich se eÿnem andern nicht vorkopen
sunder schaden.
Skotzi da primptzi: prinesi suoiovo tovaru
litzæ komnie, ia iovo posmotru.
Loep endigen vnd hahle mÿ den töch van
diner wahre, ich wil ehn besehen.
Ne blüdutzis torgovat, torgovat kak voiovat,
komu bog posobit.
Furchte dÿ nicht tho koepslagen, koepslagendt,
iß alß veÿden, weme godt helpedt.
Bludetz tebe vbütke ino tebe pribütka ne budet.
Furchtestu den schaden so werstu de bahte
nicht krÿgen.
Na vbütka licha torgovat.
Vpschaden iß k quaedt koepslagendt.
__________
6
inomu: m < ?
420
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Snai tÿ chlevi græst, tovo tovaru nesnaies
kupit, tot tovar ne tuoi korm.
Lehre de stelle reÿn maken, de wahre
kenstu nicht tho kopen, de wahre iß dine
neringe nicht.
Kolko tebe tovo tovaru ostalos.
Wo vehle iß dÿ von der wahre auerbleuen.
Ne obÿd tÿ menæ suoim tovarum da priprovadi mnie iovo, timse litzum kakov ia iovo
ottebæ kupil.
Do mÿ keÿn vnrecht mit dÿner wahre,
vnd leuere se mi mit der sulffsten varue
alß ich se van dÿ gekofft hebbe.
Mnogl tÿ denoch sa suoium tovari sagodne
vlovil: dabuil.
Heffstu vehle geldes van dage vor dÿne
wahre gelosedt: gekregen.
Polno tovar ffdoszi stoial, pora tovo domoi vesti.
De wahre hefft lange genoch im regen
gestahen, idt iß tÿt dattu men se tho
huß vordt.
Lonskoi tovar ne suesza.
Dat iß wahre van tthoiahr nicht versch.
__________
15
vlovil: v < ?
421
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ttzasza menæ ktomu tovaru nella, ochvota
mnie iovo kupit.
Datt harte brendt mÿ tho der wahre,
ich hebbe dar lust tho se tho kopen.
Ia tebe ffbedach ne mogu promoluit: provetzat,
tztob tÿ tovar vmenæ odeszevil.
Ich kan dÿ vp de vnnutten rede nicht
andtworden, dattu mÿne wahre so licht
achtest.
Vtovose tzelovieka ia tovar kupil, vkovo tÿ kupil.
Van dem sulfften mahnne hebbe ich de
wahre gekofft dar du se van gekofft heffst
Vszol tÿ tuoi tovar vies sprogreba vÿmal: vÿnel.
Heffstu dÿne wahre al vth dem keller gebracht.
Otzum tÿ moltzis da ne govoris, tzto tebe stovarum
dielal, prodatli iovo chos al vsebe dirsis.
Worumb swichstu vnd sprickst nicht, wo du
idt mÿt der wahre maken wilt, wiltu
se vorkopen, oder wiltu se suluen beholden.
Imatli tebe tolko, kak ia tebe daval.
Wiltu so vehle nehmen alße ich dÿ gebaden
hebbe.
__________
15
tzto: t < o; stovarum: u < i (possibly)
422
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Vsli tebe isoslo to sa suoium tovari ffzæt,
tzto ia tebe sa iovo daval.
Dendt ÿdt dÿ vor dÿne wahre tho nehmen
alß ich dÿ gebaden hebbe.
Ne perelesti menæ ffsuoium tovari, da ne
vosmi: prima: nadoima otmenæ na suoium
tovari tzeres sakon, prodai kak sudit.
Vorraedt mÿ nicht mÿt dÿner wahre, vnd
nimb nicht van mÿ mit vor dÿne wahre
auer de mahte, vorkop alse se werdt iß.
Ne pomeri tÿ sa suoÿ tovar proszis, kak prigosa
tak sa iovo proszi, ino mÿ stanem torgovat.
Du eschest nicht na der mahte vor dÿne
wahre, alse lick iß so esche so wille wÿ
koepslagen.
Ia ne vmeiu ffzim tovarum svolodet, nadob
mnie posuoim kunam kupit, kolko mnie
vmeet saplatit.
Ich kan alle wahre nicht bestahen ich
moedt na mÿnem gelde kopen, so vehle
ich betahlen kan.
__________
1
ffzæt: æ < ? (possibly)
423
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ia tovar na ffzor kuplu, sa otzi ia iovo ne kuplu.
Ich will de wahre besehns kopen, vnbesehens
will ich se nicht kopen.
Ias tebe suoi tovar ffsaklad poloszu, dokul ia
denoch dabuvaiu.
Ich wÿll dÿ mÿne wahre tho pande setten,
beht datt ich geldt krÿge.
Ne vmeet tovo tovaru pochulit tovar narotzit,
tomu tovaru ochul niet.
Men kan de wahre nicht lastern, de
wahre iß vthermahten gudt, de wahre iß
keÿneß lasterens werdt.
Na suoiei dobro ne opalaisza tÿ, bog omeet
ÿ dast ÿ ffzæt.
Vp dÿn gudt vorlaht dÿ nicht, godt kandt
geuen vnd nehmen.
Bohatistva vtzelovieka gost, sagodne vtovo saffter
vdrugovo.
Rikedoem iß bÿ eÿnem menschen eÿn gast,
huden bÿ deme morgen bÿ eÿnem andern.
Chto takoff iest: tzto sa kuptzina.
Wadt iß dat vor eÿn, wat iß dat vor eÿn
kopmahnn.
__________
13
21
dobro: d < b; omeet: o < v
tzto: z < s, possibly tzto
424
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Vedaisli posto ia ktebe prischol, prischol ia
ktebe tuoiovo tovaru posmotrit.
Weÿstu woll worumb ich tho dÿ gekamen si
ich si tho dÿ gekamen dine wahre tho be sehende
Na moiei pameti tot tovar tol deszevo: dorogo
ne bül kak ninetza.
Bÿ mÿnem gedenken iß de wahre so gudenkop:
so dur nicht gewest alß nu.
Na kotorum poduorie tÿ pristavaies, vkaszi mnie
iovo, dat ia iovo posnaiu.
In wadt huß lichstu thor harberge, wiß idt
mÿ dat ick idt kennen lehre.
Ia idu dabuvat sebe poduorie.
Ich wil gahen vnd krigen mÿ eÿne harberge.
Ia buil na tebe nadialsa à tÿ komnie ne prischol.
Ich vorleht mÿ vp dÿ vnd du quemest nicht
tho mÿ.
Ffkoiuporu mnie velis ksebe priti, kak mnie tebe
doma sastat.
Watt tit hetestu mÿ tho dÿ tho kamen, dat ich
dÿ tho huß vinden mach.
Skol dorogo tÿ last sol viovo kupil.
Woduer heffstu eh eÿne last solteß van
ehm gekofft.
425
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Kabuÿ ias vedal prÿest komnie ias büi na
tebe navesalsa: privasalsa: prigotovilsa, ia pravo
ne vedal, koli tebe vmenæ büt, tovo diela ia na
tebe ne privasalsa.
Hedde ich dÿne reise tho mÿ gewust, ich wolde
mÿ vp tho dÿ bereidt hebben, ich wuste idt
vorwahr nicht, wanner du woldest bÿ mÿ
wesen, darumb hebbe ich mÿ vp dÿ nicht bereidt.
Kotoraia kutza pobolse: poboli ÿ tÿ otÿei vbaff
da pribaff kmensei, da dospei obi kutzi roffni.
Welker hupe de groteste iß dar nimb van
vnd legge idt tho dem grotesten, vnd make
beÿde hupen euen grodt.
Posmotri botzka ladami ÿ vtuorami, tuördol:
krepkol, dobro roszol ne vÿtetze.
Besuhe de tunne an den steuen, vndtt
an den kinnigen, offte se dichte iß datt
de soldt lake dar nicht vthlope.
Ia tu botzku pokril, dosz ff iu ne ide.
Ich hebbe de tunne thogespundedt, idt
regendt darnicht ihn.
__________
1
9
14
Kabuÿ: ÿ < i
pobolse: b < ?
tuördol: ö < e (possibly)
426
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Chdie dno sbotzku vosmi da ostaff ffbotzku.
Wor iß de boddem van der tunnen, nim
vndt sette ehn in de tunnen.
To dno stravilos, ne vmeet iovo opæt ffbotzka
ffstavit.
De boddem iß geschamfferdt men kan en
nicht wedder in setten,
Poloszi somnoi dnum, koiovo dni tÿ mnie
tovaru priprovadis.
Beschede eÿnen dagk mÿt mÿ, wadt dages
du mÿ de wahre wilt tho leuern.
Ne proglupai tÿ fftum da skotzi: tzöd, da obrutzi
tovar otiovo ffperod inovo.
Vorsume dÿ dar nicht in, vnd gahe vnd
besprek de wahre van ehm vor eÿnen andern.
Podi da sovi kasaki, pust sol vÿvalet, spogreba,
ino ia budu da klemu.
Gahe vnd esche dregers vnd laht datt solt
vth den keller slaen, so will ich kamen
vnd wilt merken.
Vÿtresz tovar von smecha.
Schudde de wahre vth dem sacke.
__________
1
21
sbotzku: b < o
von: v < ?, n < ?
427
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Toko tÿ mnie sdobrum ne saplattis, ino
tzelobitia na tebe piszu.
So du mÿ mit gude nicht betahlst, so wil
ich eÿn tzelobitien vp dÿ schriuen.
Törpliff tÿ tzeloviek, ne smeies tÿ pustitza
sludimi torgovat.
Du bist eÿn blode mahn du dorst nicht
wagen mit den luden tho kopslagen.
Tuoi lon peregnil, popoluinan sgnil.
Din flaß iß voruult auer de helffte vorrottet.
Tzto tebe otmena ffzæt sa tot pudok: tei putoki
tzto lisnei potenul.
Wadt wiltu van mÿ nehmen van dat
liß℔ : dat idt auer gewagen hefft.
Skotzi da posovÿ dregiloff kotori soli ffmechi
nabivaiut.
Gahe vnd esche dregers de dadt solt
in de secke stoten.
Iestli vtebe dregili kotori sol sdimaiut: sdinut.
Heffstu dregers de dat solt vp boren.
Vslÿ tuoi sol ffzÿ na berög sveszona.
Iß dÿn soldt al an den strandt gefordt.
__________
15
posovÿ: ÿ < ?
428
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Koli tuoi mechi soli nabiti, da spogreba
vÿkladenÿi, ÿ tÿ posli kasakum poviestzovo,
da potzovi moiovo malitza tztob on napiszat
kolko sol potenule.
Wanner dÿn soltt in de secke gestodt iß
so vnd vth dem keller gedragen, so sende
eÿnenn dreger na dem weger, vnd esche
mÿnen iungen dat he vpschriue wat dat
soldt wicht.
Wanner du mÿt mÿ kopslagen wildt, watterleÿ
wahre wiltu nehmen tegen dÿne wahre, ich hebbe
vehle wahre vnd allerleÿ nimb suluen den köer.
Koli tebe polubilos somnoi torgovat, kakov
tovar chos ffzæt otmenæ protiff suoiovo
tovaru, iest vmenæ tovar mnovo, da ffzæki
lübe sebe vosmi.
Ia perese sögo takovo tovaru ne vidal, nadob mnie
iovo posnæt; vporoknut, tztobui mnie tim tovarum
ne okupitze.
Ich hebbe vor dußer tidt sodahne wahre nicht
gesehen, ich modt dar woll acht vp hebben, vnd
se kennen lehren, dat ich mÿ dar nicht mede
bekopslage.
__________
2
vÿkladenÿi: nÿi < nni (possibly)
429
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ne oprodai menæ tim tovarum ōdĕren
nadob mnie iovo opæt prodat.
Bekopslage mÿ nicht mÿt der wahre hehl
vnd all, ich moedt se wedder vorkopen.
Ia tovar prodal, da mnovo vbütka mnie
fftom tovari vtzinulos.
Ich hebbe de wahre vorkofft vnd hebbe
dar groten schade vp gehadt.
Krutzina mnie ottebæ ne velika tzto tebe
vbütok stalo.
Ich hebbe keÿne grote sorge vor dÿ dattu
mÿ schaden gehabt heffst
Krutzina mnie velika ottebæ tzto mnie ne
saplatis.
Ich hebbe grote sorge vor dÿ dattu mÿ
nicht betahlst.
Msti tebe bog tzto tÿ menæ omanil, vidi Bog
ÿ kriffdu ÿ praffdu. мсти.
Nehmett dÿ godt aff dat du mÿ bedrag(en)
heffst godt suhedt vnrecht vndt recht.
Otzum tÿ seld ffroszoli ne dirsis.
Worumb vorwahrestu den heringk nicht
in der lake.
430
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Fftoi selde roszolu niet, tæ seldæ sgnilæ,
kabui tu seldu poiale bül sroszolum ino ta
selda ne sgnila büla.
Vp dem heringe iß keÿne lake de heringk
iß vorvult, were de heringk mit lake
begahten so wehre he nicht vorvult.
Ias tebe to na tuoi duschu t skinu, msti tebe bog
duscha tuoi podoimet.
Ich beuehle dÿ dat vp dine sehle, godt
nehmet dÿ aff dÿne sehle werdt idt entgelden.
Poszalui, posnavasi tÿ samnoi, da inomu mimo
menæ tovaru ne prodavai, da drusba mÿ stoboi
satsedim, tÿ mnie suoi tovar prodas, ÿ ia tebe suoi
tovar na promenu prodam.
Ich bidde dÿ maek dÿ mit mÿ k bekandt,
vnd vorkop eÿnem anderen de wahre niht
mÿ vor bÿ, ich wil frundtschop mit dÿ
maken, du vorkofft mÿ dÿne wahre vnd ich
wil dÿ mÿne wedderumb vorkopen.
Takovo tovaru nÿnetza mnie ne slutzilos.
Sodahne wahre iß mÿ nu nicht geraden.
__________
7
11
20
msti: st < n (possibly)
samnoi: a < o
nÿnetza: ÿ < i
431
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Koli mnie suoiovo tovaru posakonu ne prodas,
ino ia ottum chotzu proszit: proietza: pronetza,
kotoroi otmenæ kuplon, da sstarum tovari, kotori
vmenæ ffsapaszi iest.
Wanner du mÿ de wahre vor de werde nicht
wilt vorkopen, so wil ich mÿ dar mit behelpen:
tho freden sin de ich gekofft hebbe, vnd midt
der olden wahre de ich thor warninge hebbe.
Otzum tÿ tak podaies na moium tovaru iestli potebe
al ne potebe, toko tovar ne potebe ÿ tÿ iovo ne chuli.
Worumb buetestu büstu so ringe vor mÿne wahre,
iß de wahre vor dÿ, edder nicht vor dÿ, wo de
wahre nicht vor dÿ iß so kop lastere se nicht.
Malo sa tovari podaies tebe tovaru otmenæ ne
kupit.
Du bust mÿ tho weÿnig vor de wahre, du
werst de wahre van mÿ nicht kopen.
Doszit ia tebe sa suoium tovari daval: podal:
podaval: potmogal.
Ich hebbe dÿ genoch vor dÿne wahre gebaden.
Mnie viditze: posnatiu tuoi tovar smuitzen.
Mÿ dunkedt dat dÿne wahre vorvelschedt iß.
__________
2
chotzu: after ‘chotzu’ a letter has been erased
432
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ia tebe pogrublu fftuoium da iovo roschulu.
Ich wil dÿ hinderlich hinderlich sin an dÿne
wahre, vnd wil se lastern.
Ia tebe ottoi tzenu ne otvolokl, na tzto ia tovar
ottebæ storgoval, to ia tebe ÿ dal.
Ich hebbe dÿ van dem kope nicht afftahgen.
alse ich de wahr van dÿ gekoepslagedt hebbe,
so hebbe ich dÿ och gegeuen.
Odolszi menæ posz̃alui suoim tovarum, gotovich
dennoch vmena ne slutzilos: sgodilos, ias tebe bes
dolgovania saplatzu.
Ich bidde borge mÿ dÿne wahre mÿ iß itzundt
keÿn rehtt geldtt geraden. ich will dÿ sunder
mahnendt betahlen.
Ia tovaru ottebæ odolsitza: odolsus, da|budu ia dolsnik
tuoi, da kak tÿ mnie srok nakinis: vtzinis, ia tebe
na tut srok saplatzu.
Ich wil de wahre van dÿ tho borge nehmen,
vnd wil dÿn schuldener sin, vnd alß du mÿ
de tÿtt settest so will ich dÿ betahlen.
Imi tÿ menæ veri ia tebe ne lsu.
Geloue du mÿ ich lege dÿ nicht vor.
__________
1
12
roschulu: ch < ?
Facsimile shows complete line.
433
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ne mogu ia tebe otlest, gotovich denoch nÿnetza
vmena niet slutzilos, pridi na tzas opæt komnie,
ia ot inovo denoch perechvatzu da tebe otleszu.
Ich kan dÿ itz nicht vornögen, mÿ iß nu
keÿn reht geldt geraden, kum auer eine
stunde tho mÿ, ich wil van eÿnem andern
so lange geldt lehnen vndt dÿ vornögen.
Ialsa tÿ rana komnie, kak vnas prigovar bül,
à tÿ komnie ne büil, da nÿnetza mnie ne doszuk
stoboi govorit.
Du scholdest hebben gekamen alse vnse bescheidt
waß vnd du quemest nicht vnd nu hebbe
ich keÿne tÿtt mit dÿ tho redende.
Koli bog mnie koristi ne pribavit, ino ffsuoich
starich denoch chotzu pronætza: promuslæiu, kotori
mnie bog saslal, dai bog mnie stim svolodiet.
Wanner godt mÿ geluche nicht vormehren
wÿl so wil ich mit mÿnen vorigen gelde
hanteren, will dat mÿ godt vorlehndt hefft
godt geue mÿ dat mÿt leue thogebruken.
Tot tzeloviek gol platit iomu nietsim.
De mahn iß blodt he hefft nichteß tho betahlen.
434
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Nilgo mnie ffzæt ludi steregut tovo.
Ich kandt nicht krigen de lüde wachtendt.
Ia tebe serebro pereplafflenoie prodam.
Ich will dÿ gelutterdt suluer vorkopen.
Ia tebe serebranaiu tzerkoi podaru.
Ich wil dÿ mÿt eÿner sulueren, schalen vorehren.
Iest vmenæ pæt krugoff vosku, prodaisnovo.
Ich hebbe viff stucke waßeß tho kope.
Otzum tÿ na suoiu tovaru veliku tzenu saloszil
tolko tuoi tovar ne sudit.
Worumb heffstu dÿne wahre vp eÿnen hogen
koep gesettedt, sovehle iß dÿne wahre nicht werdt,
Ia suoi tovar dirsu taino, ne smeiu iovo iavit: iaflet.
Ich holde mÿne wahre heÿmlich ich darue se
nicht apenbahren.
Ia stoboi roszognutze: roszvestis chotzu.
Gahe mit mÿ ich wil mÿ mÿt dÿ vordragen.
Otzum tÿ na torgo borsa otmenæ otlutzilsa,
mnie iestze diela büla.
Worumb gingestu vp dem markede so hastig
van mÿ, ich hadde mit dÿ noch wadt tho doende.
__________
13
16
Facsimile shows complete line.
roszvestis: v < ?
435
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Na otiovo savetzætzu: schavitzu torgovat,
on omanstzik.
шавитцю
Ich will mÿ vor ehm schuwen tho kopslagen,
he iß eÿn bedreger.
Ia siim savetzætzu torgovat. завя завечятцю
Ich wilt vorlauen mit ehme tho kopslagen.
Vmeesli menæ vtzest, tzto tebe otmenæ vbütka
stalo, ia tebe to podoimu.
Kanstu rek mÿ berekenen dattu schaden
van mÿ gehadt heffst, den will ich dÿ
vp richten.
Ne soromoti menæ fftum peret ludmÿ, da
skaszi mnie fftai.
Vorscheme mÿ dar nicht in vor den luden,
vnd seggedt mÿ heimlich.
Pospeesli mnie sagodne tovaru priprovaditt,
al ne pospeies.
Werstu mÿ van dage de wahre tho leuern,
oder nicht.
Nadob mnie oboslatza ssuoium tovariszum.
Ich modt mÿ mÿt mÿnem maschoppe
bedenken.
__________
16
17
priprovaditt: t < s
pospeies: ie < ?
436
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ia tebe otkasal ne chotzu stoboi beseduvat.
Ich hebbedt dÿ vpgesecht, ich will mit dÿ
nicht mehr tho doende tho hebbende.
Otzum tÿ menæ na prasno poklepal, ia tomu
diela ne dielnik.
Worumb heffstu mÿ sunder schuldt betegen,
ich hebbe dat werk nicht gedahen.
Otzum tÿ menæ smuschaies sa otzi, koli tebe
vmena dieltza iest, ÿ tÿ mnie vootzi govori.
Worumb deÿstu mÿ achterklappendt, achter
rugge, wanner du wadt mit mÿ tho donde
heffst so segge idt mÿ vor ogen.
To mnie ffdoszadu, tzto on menæ obÿsal, da
iestze mnie narugaietza.
Datt vordrutt mÿ datt he mÿ vnrecht
gedahen hefft vnd spottedt.
Peresze soge ias tebe ne veril, da iestze nÿnetza
ia tebe ne veru, ÿ doveka: dosmerti ia tebe ne veru.
Ich hebbe dÿ vor diser titt nicht gelouedt
vnd geloue dÿ noch itzundt nicht, vnd wil dÿ
mÿn dage nicht gelouen.
__________
8
18
otzi: i < e (probably)
tebe (second occurence): b < ?
437
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Tÿ velmi dorogo kuptzina.
Du bist eÿn se duer kopmahn.
Sclonumli tÿ prÿechal al sinim tovarum.
Bistu mit flaße hir gekamen oder mit
anderer wahre.
Prodai mnie tovar ia tebe sa iovo vÿsche выше
lutzkovo daval, stebe.
Vor kop mÿ de wahre ich hebbe dÿ dar
mehr den ander lude vor gebaden, idt
iß genoch.
Fftroi: ffdetzetro tÿ sa tovar proszis kak sudit: stoÿt.
proszi sa iovo kak prigose blise kberegu, da ne
chlopotzi mnogo, da ostaff suoiomu tovaru
tzenu præmo, dat ludi ottebæ kupit.
Du eschest 3-10 mahll mehr, vor de wahre
alse se werdt iß esche als billig iß, harde
bÿ den strandt, vnd make nicht vehle vnnutter
wordt, vnd sette dÿner wahre den koep recht,
datt de lude van dÿ kopen.
Ino tÿ tuoi tovar sbudis.
So werstu dÿner wahre quidt.
__________
13
mnogo: g < v; ostaff: o < ?
438
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Dostaff tÿ menæ tim tovarum, da ostaff
iomu præmuiu tzenu.
Beriff mÿ mit der wahre vnd sette ehr
den rechten koep.
Mnogo tÿ sameriff proszis, na odnoi tzeno stoies
Vehle eschestu vth dem wege, du steist vp einem
kope.
Chto nimnogo suesze, tot ne chotze platit.
Woll nicht vehle dÿngedt de wil nicht woll
betahlen.
Tzto vÿ mnogo sueszite, beite porukam, da dai
vam bog obeme na prikup.
Wadt dÿnge gÿ vehle slaedt in de handt
vnd godt geue iu beÿde thor winst.
Vtzinim: naredim mÿ srok na kotori dni tÿ
mnie tovar proprovadis.
Laht vnß eÿnen dach tÿt bescheden, vp wadt
dach du mÿ de wahre wilt tho leueren.
Ia svostzikoff naial tovar protz vest: prislat.
Ich hebbe foerlude gehurdt, de wahre wech
tho fören lahten, wech senden.
Splosz.
Iß tho hope gudt vndt quadt.
__________
5
8
11
Mnogo: g < v
nimnogo: g < v
mnogo: g < v
439
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ttzitai poodnomu: podua: potri: posotiri: popæt.
Telle bi 1. bÿ paren: bÿ 2-3-4-5.
Lutze polno, ne dochod: ne dostatkoff: ne doslo.
Idt iß behter vull alß datt dar an gebrektt.
Rosnolitznoi
Iß mengerleÿ vnderscheÿdene wahre.
Odnolitznoi
Iß eÿnerleÿ toch oder wahr.
Vÿkinut }
Vibirat
}
Otkinut
} vthscheten.
Otbirat
} vthlesen.
Vÿmotat }
Perebirat
}
Kutza na kutza.
Hup vmb hup.
Golova na golova.
Houedt auer höuedt
Guba ffguba.
Top vmb top.
Ne rosbori: perevoroszi tovar pust lesi ffkutzu.
Werp de wahre nicht vmb laht se im
hupen liggen.
Ne vorosi 1: peremel 2, smel: tzervi 3: susel 4 moi
tovar mnogo.
Pule: 1 vorwere: krokele 2: besmudde 3: söle 4 de mine
wahre nicht vehle.
Dolsnik.
Ein schuldener.
__________
16, 18 Russian words and their German equivalents linked by means of superscript numbers.
17
mnogo: g < v
440
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Tzei tut tovar veszos.
Weme forestu de wahre.
Ia tebe tovar prodam kak mnie, sebe stoÿt.
Ich wildt dÿ vorkopen alse idt mÿ suluen steÿt.
Tot tovar ias tebe dorosi da tot ia tebe deszevlo podam.
De wahre will ich dÿ duhrer vnd de will ich
dÿ betehren kop vor kopen.
Ne promachnise tÿ.
Vorsuhe dÿ nicht.
Pripusti kuptzini ktomu tovaru kupit.
Lahdt de koplude tho der wahre tho kopen.
Kak podastza: vdastza.
Alse idt valdt. oder geluckedt.
Kolko proszis sa suoi tovar.
Wo vehle eschestu vor dÿne wahre.
Kolko daies.
Wovehle wiltu geuen.
Tzto tebe ffzæt.
Wat wiltu nehmen.
Ia tebe polno daval.
Ich hebbe dÿ vull gebaden.
Tebe ne ffzæt na tum.
Du krichst idt darnicht vmb.
441
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
To ia vedaiu tÿ tolko ne ffzæl na tum.
Ich weht idt dattu dar so vehle nicht vor
gekregen heffst.
Netli tam bolsze prodasnoi.
Waß dar nicht mehr tho kope.
Ne suegi vbaffka tovo ne budet, tzto ia ottebæ
proszil.
Dinge nicht dar schall keÿn affdingendt
an sin alse ich van dÿ esche.
Pribaff iestzo.
Vormehrdt noch beht.
Ia tebe polno pribafflival.
Ich hebbe dÿ genoch vormerdtt.
Doimi otiovo lon.
Nim datt flaß van ehm.
Tzto tebe pridet.
Wadt kumptt dÿ tho.
Tzto tebe pribudet.
Wadt bahtedt dÿ datt.
Ia iich rosvogel: rospravil: roszol.
Ich hebbe se gescheÿden.
Rosveditis kak prigose.
Vorlÿkedt iw alß redtlich iß.
__________
6
ottebæ: æ < ? (possibly)
442
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ia stim tzeloviekum sgovorilsa: sredilsa: smolvilsa.
Ich sÿ mit dem mahnne eins geworden.
Tzto mnie das, kak ia tebe tu tzenu perestafflu.
Wadt wultu mÿ geuen dat ich dÿ deß kopeß vorlahte.
Ia stoboi rosvestu.
Ich will w mÿ mit dÿ vorliken.
Ia stoboi roslesles: rospravilsa.
Ich sÿ van dÿ gescheÿden.
Podi da vÿdolgui: vÿpravi ottovo tzelovieka, tot
mnie dolschon.
Gahe vnd mahne idt van dem mahnne de iß mÿ
schuldich.
Promenit.
Vorbuhten.
Rosmenit. Wedderumb buhten.
Tovar podinitzæ: sdinitzæ: sdorosaÿetzæ: podorosaietzæ.
Die wahre schleÿtt vp.
Tovar sdinultzæ: podorosal: подорожал.
Die wahre iß vp geslagen.
Ia otgottelsa.
Ich geuedt aff.
Saglad: sa tzerni sapis tzto nam vinoÿ vereme
ottum ne nadob branitza.
Do vth de rekenschop, de handtschrifft dat wÿ vp
eÿn andertidt dar nicht vmb kÿuen.
__________
10
14
19
dolschon: ch < ?
sdorosaÿetzæ: ÿ < e (possibly)
Saglad: a < e (possibly)
443
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Otzum tÿ peretz siples, ia velel tebe mech saschit.
Worumb spildestu den peper, ich beuol
dÿ den sack tho tho neÿen.
Ffsæk suoiovo tovaru chualit.
Eÿn ider lauedt sÿne wahre.
Ia tolko kuplu kolko ia mogu saplatit.
Ich wÿl so vehle kopen alse ich betahlen kan.
Poszalui ne sapriszae tÿ menæ tim tovarum.
Ich bidde vorsake mÿ nichteß van der wahre.
Ia vtebæ ne saprus fftom tovarum ia tebe
saplatzu skolko ia ottebæ ffzæl.
Ich wÿll dÿ nichteß vorsaken, van der wahre
ich wÿll dÿ s betahlen alse ich van dÿ
entfangen hebbe.
Ne vosmi ne pomeri: vosmi posakon.
Nim nicht auer de mahte, sunder na der werde.
Ia stoboi na tueresvie torguiu.
Ich will nuchtern mit dÿ kopslagen.
Kak tebe priredietzæ chotzes ffzæt tzto ias
tebe dal. daval.
Wo dunkedt dÿ wultudt nehmen, wadt
ich dÿ gebaden hebben.
__________
8
tÿ: ÿ < ? (possibly)
444
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ѧз тебѣ продалъ шесть ластов сельди, да вчерас
яз смотрил и е̄ смѣтил да число не полно тово
ѹменя не достало три бочьки селди. Пожалѹи
помедляи дозавтрея ѧз приготовлю тебѣ тѣ три
бочьки сельди, да доложѹ что не достанет тогды
я тебѣ без всех переводов тѹ сельдь припроважѹ.
Ich hebbe dÿ vorkofft soß last heringes, vnd
gisteren sach ich tho vnd auerschloch de ehn vnd de
tall iß iß nicht vul, daran gebreken mÿ 3
tunnen heringes, ich bidde entholdt dÿ behtt
morgen, ich will dÿ vorschaffen de 3 tunnen
heringeß, vnd maken vul, wadt dar an gebreckt,
so wil ich dÿ sunder allen vortoch den hering
tholeueren.
Дерьжы мнѣ тое ценѹ как ты нынеча самнои
зговорился, и яз тебѣ так на промѣнѹ дерьжю
как я стобои смолвилься.
Holdt du mÿ den koep alse du mÿt mÿ nu
einß geworden bist, vnd ich wil di also wedder
vmb holden, alß ich mit dÿ eÿnß geworden bin.
__________
2
е̄: 5
445
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Я свои товар смѣтиль на девят сотъ гривень
без полтретяцяти гривенъ втом стоит мнѣ мои
товар. как ты свои товар перемѣтиль. втом твои стоит.
Ich hebbe mÿne wahre auerslagen vp 900
mark. weÿniger 25 ℳ, darup steÿt mÿne
wahre, wo heffstu dÿne auerslagen, worup
steÿdt dÿne wahre.
Коли ѹнас была вера ѡдна вѣсъ ї мѣрка
пряма да денгы добры ино стоит хорошо
навсем свѣте.
Wann wÿ hedden eÿnen gelouen, wÿchte
vnd mahte recht, vnd guedt geldt, so stundt
itt woll in aller weldt.
и
Тво товар не соидет за чисто ты не ѹмѣеш
ево за полно припровадит и продат.
Dÿne wahre iß nicht reÿn thor wrake
du kanst se vor vull thor nicht tholeuern
noch vorkopen.
Тово сѹдит мои товар. чево сѹдит твои товар.
Souehle iß mÿne wahre werdt, wouehle
iß dÿne wahre werdt.
__________
1
13
14
смѣтиль: ѣ < e
itt: tt < ch
ѹмѣеш: ѣ < e
446
[ Blank ]
__________
Pages 447 to 450 torn out.
451
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Van laken kopenschop.
Postaff sukna.
Eÿn laken wandeß.
Iest vmenæ sotiri postaff sukna siskroi, da
da tri postaffa suetlo selona, da detzet postavoff
tomno selona, da tÿ postava, litzno, da tie
iegroszi velmi dobri.
Ich hebbe veer laken wandeß de sindt
ingesprengedt vnd dre laken papegoÿe
groen, vnd teÿn laken duster groen,
vnd dre laken de sindt schon van faruen,
vnd de sindt lustig vnd vthermathen guedt.
Moi sukno iestze ne striszöna.
Mÿn laken iß noch nicht gescharen.
Moÿ sukna samorem motzeni ÿ striszöni.
Mÿne laken sindt in Dutzslandt
gekrumpen vnd gescharen.
Tuoi sukno polosato.
Din laken iß stripelhafftigk.
Tuoÿ sukna polosatÿ.
Dÿne laken sindt stripelhafftigk.
__________
Colour of ink corresponds with that of last part of page 445.
5
selona: a < ?
12
sukno: o < a
14
sukna: a < ?
19
sukna: a < i
452
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Motzi tie dua postaffa sukna.
Nette edder krimpe de twe laken.
Rosbori sukna ia iovo peremeru.
Loß vp dat laken ich wilt we mehten.
Kolko tÿ lokot tovo sukno otmeril.
Wo mannige ele heffstu vth den laken gemeten.
Ia tovo sukna otmeril tritzet lokot sloktum da
setvertina lokti.
Ich hebbe vth dem laken gemehten, 31 ehlen
vnd ein quarteer.
Iest vmena ffzækoie sukna, da ffzækim suietum.
Ich hebbe allerleÿ wandt van allerleÿ farue.
Tuoi sukno chor siel: sterili.
Dÿn laken hebben de worme gegehten.
Tuoÿ sukna chori sieli: sterili.
Dÿne laken hebben de worme gegehten.
Moi sukno tzielo.
Mÿn laken iß heell.
Moi sukna tzieli.
Mÿne laken sindt heell.
__________
11
13
14
ffzækoie: æ < ?; suietum: i < ?
sterili: i < e
Dÿn: after ‘Dÿn’ an e has been erased
453
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Tuoi sukno salesalos: provoloklos ne ffskori
tÿ iovo prodal.
Dÿn laken iß vorlegen, du heffst idt nicht
bÿ tÿden vorkofft.
Tuoÿ sukna saleszalis: provoloklis.
Dÿne laken sindt vorlegen.
Tuoÿ sukna starabraszÿ ne suietlÿ
Dÿne laken sindt voroldedt, vnd nicht
schon van faruen.
Tuoi sukno starabaszo ne suietlo.
Dÿn laken iß voroldedt vnd nicht schon.
Moi sukno tieskoie.
Mÿn laken iß dichte.
Moÿ sukna tieskoiÿ.
Mÿne laken sindt dichte.
Tuoi sukno lenaiet.
Din laken iß vorfaruedt.
Tuoÿ sukna lenaiut.
Dÿne laken sin vorfaruedt.
Tuoi sukno bes kromok.
Dÿn laken iß sunder egge.
__________
7
14
starabraszÿ: ÿ < i
tieskoiÿ: ÿ < ?
454
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Tuoi sukno savolotzilos: sgræsnilos: srudilos.
Dÿn laken, iß sehr vorlegen, besmittedt
vnd besoldt.
Tuoÿ sukna savolotzilis: sgræsnilis: srudilis.
Dÿne laken sindt sehr vorlegen, besmittedt,
vnd besöldt.
Tuoi sukno smælos: morskovato. Mnie iovo
ne lubo kupit.
Dÿn laken iß rimplik idt geleuet mÿ
nicht tho kopen.
Tuoÿ sukna smælis: morskovatÿ, mnie ÿch
ne lubo kupit.
Dÿne laken sindt rimplich, ich hebbe keÿnen
lusten se tho kopen.
Moi sukno perepetzatăno.
Mÿn laken iß vorsegeldt.
Moÿ sukna perepetzatani.
Mÿne laken sindt vorsegeldt.
Tuoi sukno tzuiet skinulo. litze skinulo.
Dÿn laken hefft de varue vorwandeldt.
Tuoÿ sukna tzuiet: litze skinuli.
Dÿne laken hebben de farue vorwandelt.
__________
1
4
9
16
21
sukno: o < a
sgræsnilis: is < o
Dÿn: after ‘Dÿn’ an e has been erased
Mÿn: after ‘Mÿn’ an e has been erased
sukna: a < o (probably)
455
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Posmotri otmoiovo tovaru sukno litza da
nanitza, moi sukno dobro suiesa.
Besuhe van mÿnem laken, de rechte
vnd vnrechte side, mÿne laken sindt
gudt vnd fersch.
Moi sukno prirovenæt da schito.
Mÿn laken iß gevoldedt, vnd thosahme
gesteken geneÿedt.
Meri ffdol da posmotri, kolko stanet doline.
Mehtt in de lenge, vnd suhe thowovehle
idt in de lenge holdt.
Netli vtebæ sukno tzire tovo.
Heffstu keÿn wandt datt breder iß
alß dadtt.
Netli vtebæ sukno povso tovo.
Heffstu keÿn wandt dat smaler iß alß dat.
Iest vmenæ sukna duemæ: trimæ: sotirimae.
tzuieti prodasnÿ.
Ich hebbe laken, van 2-3-4 derleÿ
farue tokope.
Kraski.
Laken farue.
456
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Kolko vtebæ postavoff sukna iest.
Wo mannich laken wandeß heffstu.
Iest vmenæ sotri postava: pæt postavoff sukna.
Ich hebbe 4-5 laken wandeß.
Tuoi sukno ffkraskÿ sgorilo.
Dÿn wandt iß in der farue vorbrandt.
Ia suoÿ sukna dam kraszilniku kraszit.
Ich wÿll mÿne laken dem faruer doen
tho faruen.
Moÿ sukna iestze ne kraszönÿ.
Mÿne laken sindt noch nicht gefaruedt.
Tuoi sukno ne vthlo.
Din wandt iß nicht dichte.
Tuoi sukno ne tz totzno, retko tuoi sukno.
Din wandt iß nicht dichte dunne iß
din wandt.
Meri poprok da posmotri kolko stanet szirinoi.
Meht idt in de brede vnd suhe wovehle
idt in de brede holdt.
S suknum ia stoboiu menetzu.
Midt laken will ich mÿt dÿ buhten.
__________
10
12
kraszönÿ: ö < ? (possibly)
sukno: o < ? (possibly)
457
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Otderi mnie tolko sukno kolko ia ottebæ kupil.
Rÿdt mÿ so vehle wandeß aff alß
ich van dÿ gekofft hebbe.
Otkroi sukna, pust iovo smotrit litza da nanitzia.
Schlae vp datt laken vnd laht idt besehn
de rechte vnd vnrehte side.
Ia sukna otkril posmotri iovo garasna.
Ich hebbe datt laken vp gedeckedt, besuhe
idt tho degen woll.
Ia tebe tut postaff sukno prodam sa tritzet
{ dua }
{ duu
}
lokot da sa { tri } lokti | besz { troich } lokot.
{ sotiri }
{ sotiroch }
Ich wÿll dÿ datt laken vorkopen vor 30 el.
{ 2 }
mÿn { 2 }
vndt { 3 } ell.
mÿn { 3 } ellen.
{ 4 }
mÿn { 4 }
Fftum postavi sukno iest bes poltara lokot tritzet.
Datt laken holdt l½ ell mÿn alß 30.
Ia ottovo postava sukna otmeril tritzet lokot da
sotiri stzetvertiu loktum.
Ich hebbe vth dem laken gemehten 34 ellen
vndtt eÿn quarter.
458
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Iest vmenæ sukna odnim tzuetum: odnim
litzum: vodin liek.
Ich hebbe laken van eÿner farue, van
eÿnem tögen.
Poschupai moiovo sukno, ino tebe vesta kupit.
Betaste mÿne laken, so westu wadtt
du koffst.
Posmotri moich sukon, tebe moÿ sukna poobutzeul.
Besuhe mÿn laken wo dÿ mÿne laken
behagen.
Ias tebe dam luboff da vole ffsuoium suknum
iestli tut sukna potuoiomu obützeiu, ÿ tÿ iovo kupi.
Ich geue dÿ koer vnd wÿllen vp mÿnen
laken iß dar wadt mit van dÿner gadinge
dat koep.
Sam vidis tzto tuoÿ sukna ne vdeilni ÿ tÿ tze(n)nu
viich ne vbafflis, da chudei sukna kdobrom
priroveneis.
Du sust suluen woll datt dÿne laken
nicht woll beredt sin, vnd du wilt den
koep van ehnen nicht vorminneren, vndtt
wilt quade laken iegen gude vorliken.
__________
5
12
Poschupai: ch < ?
potuoiomu: o < u
459
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Iest vmena ffsækÿi sukna, podi samnoi da
posmotri kakovo tebe sukno nadob protiff
tuoiovo tovaru.
Ich hebbe allerleÿ wandt gahe mÿtt
mÿ vnd suhe tho watterleÿ wandt dÿ
tegen dÿne wahre dendt.
Ia stoboi idu da sukna posmotru, da opæt koli
mnie tuoÿ sukna podobaiet ino ia stanu [k] stoboi
menetza.
Ich wÿll mÿtt dÿ gahen vnd dÿn wandtt
besehen, vnd so mÿ din wandt behagedt, oder
dendt, so will ich beginnen mit dÿ tho
buhten.
Vszol tÿ tie sukna vidal lubo tebe al ne lubo.
Heffstu de laken gesehen, geleuen se dÿ
edder nicht.
Prodai mnie treti serebi tovo tovaru.
Vorkop mÿ den drudden deell van der wahre.
Ia suoÿ sukna na vosk promenil.
Ich hebbe mÿne laken iegen waß vorbutet.
460
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Iestli vtebæ vtzestok sukna prodasnoi, nadob
mnie dast odnoretka schit.
Heffstu nicht eÿn stuueken wandeß tho
kope ich modt eÿnen rock lahten maken.
Iest vmenæ takova sukna takim tzuietum, kakova
tÿ ffzeras otmenæ putal.
Ich hebbe sodahne laken so dahner farue, alß
du gisteren van mÿ fragedest.
Ne schupai moiovo sukna, da ne stzerni ÿch.
Betaste mÿne laken niht, vnd besmitte sÿ nicht.
__________
10
nicht: t and sentence-final full stop cut off in facsimile, but present in manuscript.
461
[ Blank ]
462
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Van grawerkes handelinge.
Miesdra.
Iß velwerke.
Bielki.
Sindt grawerke.
Tzisti ili krasni bielki.
De beste zardt.
Poltzisti ili polkrasni bielki. De ander zardt.
Seredni bielki.
De drudde zardt.
Moltzeie bielki.
De verde zardt.
Litzna: Lismi bielki
Helsinge.
Potpal bielki
Platten.
Ia suoÿ bielki perebiral na suoi ruku ne na
tuoiu ruku.
Ich hebbe mÿn werk vorschaten na siner miner
handt nicht na dÿner handt.
Ia suoÿ bielki pereveszat chotzu ffsoroku.
Ich will mÿn werk binden in timmer.
Vszol tÿ suoÿ bielki pereveszal ffsoroku.
Heffstu dÿn werk al gebunden in timmer.
Tuoi bielki chitroni.
Din werk iß ge vorfelschedtt.
463
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ia suoich bielok na vÿbar ne prodam
ia suo ÿch poodin verch prodam, dobrÿ
plochim poszobæt.
Ich will mÿn werk thouorsketen nichtt
vorkopen, ich will in eÿnem hupen
vorkopen de guden helpen den slimmen.
Mnie nadob bielki litznei tich.
Ich bedarue werk schoner alß de.
Dospeiem mÿ odnomu soroku tzenu, da kolko
budet sorokoff, ia potose tzenu vosmu.
Lahtedt vnß van eÿnem tÿmmer den kop
maken, vnd so mannich tÿmmer alß dar
werdt, will ich na dem sulfften kope nehmen.
Mÿ tÿ bielki ffmesti kupili, da cho ÿch rosdelim,
potomu ffdue kutze ÿch kladi, ffzislo, dobro
na na obemæ ne builo obidno.
Wÿ hebben datt werk tho hope gekofft
vnd wÿlle(n)se van ander dehlen, darumb
legge se in twe höpe im talle, datt vnß
beÿden keÿn vnrecht geschee.
__________
14
rosdelim: d < ?
464
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ne tie kotori ia ffzeras ottebæ kupil.
Idt sindt de nicht welker ich gistern van dÿ koffte.
Fftuoich bielki mnovo belak: potpeilanik.
In dÿnem werke iß vehle vntidig mede.
Tuoi bielki ne gorasna rosla.
Din werk iß nicht sehr tidig.
Tuoi bielki obelenalÿ.
Dÿn werk dadt haredtt.
Kupi bielki splos.
Koep datt werk dorch hen alß idt licht.
__________
Pages 465 to 468 are missing.
469
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Здѣ ѧз божиею помочию
починѹ писать рѹскѹю пословицою
какъ рѹсины всвоим речи влодятъ.
Bog dal nemomu retzi da nagomu odöszu:
besedu.
Godt gifft dem stummen de sprake
vnd dem nakeden de bekledinge oder
datt he mÿtt luden vmgehett.
Divia diela potzinat da chuda kontzat: tesolo.
Eÿne sake ist licht anthofangen vndtt
swer tho endigen.
Listlivo slovo ne dolgo vetzno: вѣчьно.
Valsche worde duren nicht lange.
Niekomu ne omsit mosit dielat protiff
voli boszeie. spiraitze.
Nemandt kan doen tegen den wÿllen
gadeß.
Staretz staretzi ne lubo.
De eÿne bedeler leuedt dem anderen nicht.
__________
Colour of ink slightly darker than that of preceding pages.
2
пословицою: ц < ч
4
odöszu: ö < e
5
besedu: d < b
14
omsit: s < e
15
spiraitze: may be secondary (darker)
470
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Odnomu staretzu sabedu tzto drugoi sa duori
stoit.
Idt iß eÿnem bedeler leÿdt dat der ander
vor der döhre steÿtt.
Voron voronu glasa ne vÿkluiet. выклюет
De eÿne raue hickedt dem andern keÿn
oge vth.
Listliff da tzirtze chuda omanuvat dobrogo
druga, to posloffki praffda iest, vtichoi vodi
vier veliko
Gudt gelaht von hertzen quadt, bedrucht
woll gude fru(n)de, dat olde sprickwordt iß
wahr stille wahter hebben depe grunde
Stzuszoi koszi remen dobro vÿresat ne bolet.
Vth eÿneß andern hudt iß gudt rehmen
snidendt, idt deÿt nicht wehe.
Divia tzuszovo vcha otresat tzto kak polsti ne bolit.
Idt iß lichtlich eÿneß anderen ohr aff
thosniden, alse eÿn fildt idt deÿt nicht wehe.
Buil da niet. Idt iß dar gewest, dar iß nicht mehr.
Tzto redit, ne posobit.
Wadt schall men maken idt helpedt doch nicht.
__________
From this page to page 507 onwards ink colour is less regular than in other sections.
8
chuda: a < ?
471
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Laskova rot da tzista ruki proide skuos
ffze semli.
Eÿne houesche mundt vndt reÿne
handt, wanderen durch alle landtt.
Bes pritzi tzeloviek vieku nesszit. зжить.
Sunder vngeluche, kan eÿn mahn
sin leuendt nicht tho brÿngen.
Koli tzelovieka vinaia: piffnaia tzas, togdi
viovo ÿ drugi ÿ brati.
Wanner eÿn mahn wÿn vndt behr
zuuorne hadtt, so hefft he frunde
vnd broders genoch.
Koli tzelovieka luboff davit, ÿno iestze
ÿsumilsa ffzæt.
Wanner men eÿnem mahnne den
koep kör gifft so erkendt he sine hefft
he noch de qwahle tho nehmen.
Koli sipka: beil kaszat porosnaia to ne moia
vina, aspodarua da aspodarini.
Wen de wege leddich iß, dat iß mÿne schult
nicht sunder des werdes vnd der werdinnen.
472
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Tziplota chotze kuritza vtzit.
Datt kuken wÿl datt hoen lehren.
Guastlive govorit ne velike promuszal.
Grodt spreken iß keÿne grote kunst.
Sz̃it ne tuszit, drobro dabüt da licho sbüt.
Leuen vndt nicht truren dat gude tho
erwaruen vnd dat quade tho sliten.
Ne chuastai na peret, posmotri vgomonu,
kakoff tomu dielo vgomon budet.
Berohme dÿ nicht thouorne, suhe dat ende an,
wo der saken datt ende werdt.
Slova ne strela skuos ne proidet.
Eÿn wordt iß keÿn pÿll idt geÿdt nicht dorch.
Tÿ szives bes soboti kak vos ffkorosti.
Du leuest sunder sorge alse de luß im
schorue.
Moltzi ÿ dumai, nekomu ne dosadi.
Swÿch vnd denck, nemandt krenke.
Kak bog dast, tak popadit.
Alse idt godt gifft so geschudt idt.
__________
9
14
kakoff: o < a (possibly)
ffkorosti: o < i (or possibly the other way around)
473
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Lutze moltzet kak chuda govorit, ffchudoi
ch goverki pomotzi niet, tolko, ludi laiut.
Idt iß behter tho swÿgen alß öuell tho
reden, in k quaden reden iß keÿne
hulpe, men de lude tho schelden.
Okolitza præmitzu sugonaiet.
Eÿn guedt wech vmb iß keÿne krumme.
Sa drugum gonet tot sam sebe ne odochnut:
opotzinut.
De eÿnem andern iagedt de rouwedt
sich suluen nicht.
Subami tovo guosda ne vÿtenut.
Mÿtt den tehnen tuhedt men den
nagell nicht vth.
Potzinai da dumai kontzat.
Fank an bedenck den ende.
Chto kislovo iabloka ne griset, vtovo oskomina
ne szivet.
De de suhre appell nicht eht de hefft
och dat tehnen slee nicht.
__________
8
17
18
sam sebe: part of another letter visible between m and s
iabloka: o < i (possibly)
szivet: z < i (possibly)
474
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Vlsziva tzelovieku drugi niet, vdobrogo tzelovieku
ÿ vblædi drugi iest.
Eÿn logenhafftigk mensche hefft keÿne
frunde eÿn from mahn vnd eÿne hore.
hefft frunde.
Durnich ne oru ne kapaiu, sami rodetza.
Datt quade behouedt men nicht tho buwen
off tho behacken, idt waßedt suluen woll.
Aposle dosza budet vödro, nadob poterpit.
Na dem regen werdt idt gudt weder
men modt sich liden.
Platzona lutze diri.
Eÿn lap iß behter alse eÿn gatt.
Omees to nuchat ÿno nasmorkat vtebæ niet.
Kanstu datt ruken so heffstu den snoue niht.
Blæd blædi savidet.
De eÿne hore vorguhndt der andern.
Staretz staretzu savidet.
De eÿne hore vorg bedeler vorgundt dem
anderenn.
475
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Resvomu sudiÿ ne dolgo iomu sudit.
Eÿn strenger richter richtedtt nicht
lange.
Omees to slÿszit ino tÿ gluche niet.
Kanstu datt horen so bistu nicht doff.
Kotoroi svolkum szivet tomu svolkum voiet.
De mÿtt den wuluen leuedt de modt
mÿt den wulffen hulen.
Subaka na subaku laiet: vortzit. vetr nöszit.
De eÿne hundtt murredt vp dem
andern, de windt de vordt idt wech.
Voimi boszie skasal slæpe da vdaril nem.
Im nahmen gotteß sprack de blÿnde
vnd schloch den stummen.
Dobri dni na slidni ne sapas.
Gude dage warnen nicht thor armodtt.
Lüdi chudi bogu ne blüdutzi.
Böse lude furchten gott nicht.
Denoch dabüt lutze gulænie.
Geldt erwaruen iß behter alse
spatzeren gahen.
__________
19
gulænie: æ < ?
476
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Sonka ne gusla na stenu ne povesit.
Eÿn wÿff iß keÿn harpe, men kan se
nicht an de wandt hengen.
Ne suti bolse sebe.
Schimpe nicht mÿtt eÿnem grotern alß du.
Bog dal bog ffzæl da iestzo nam dal bog polno.
Godt gaff godt nam, vnd noch gaff vnß
godt genoch.
Goli mÿ rodilsi na suiet da cho golÿ nam opæt
otsvieta.
Nakedt kame wÿ in de weldt, nakedt
möte wÿ van der weldt.
Takova semla takova praffdu.
Sodahn landt so dahne gerechtigkeidt.
Takova gorod takova obutzeiu.
Sodahne stadt so dahne wÿse.
Tolko ludi tolko vmoff.
Souehle lude so vehle sinne.
Naperod krepust oposle ne branitze.
Vorbescheÿtt makedt na keÿn kÿff.
477
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Gospod bog chotzet sudit præmo, ffmogila
lesit mnogo aspodaroff ÿ detini, posmotri
drug, kotoroÿ aspodaroff, kotoroÿ detin.
Godt der here wÿll richten na rechte
vp dem karkhaue liggen de hern vnd knechte
mÿn frundt suhe dar bÿ.
woll de here off de knecht sÿ.
Kotoroi mnogo vedat, tot niskni,
Chto dobro szivi, tie ostanse,
vkovo mnogo iest tie dirsi sebe,
vbütka budet borse.
Woll vehle wehtt de swÿge,
woll woll iß de blÿue,
woll dar hefft de holde,
Vorlust komptt balde.
Pomalo safftzo odösot nago.
Weÿnich vndtt vaken
beklededt den nakeden.
__________
3
detin: after ‘detin’, an i has been erased
478
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Naklad prikupu bolsoi brat.
Vorlust, ist der winst groteste broder.
Chualetze tovar prodat, da chuletzi tovar kupit.
Durch lauendt vorkofft men de wahre,
vnd durch lasterendt kofft men de wahre.
Praffda da viera suetlie szolnsa.
Wahrheÿdt vnd geloue iß de lichte sunne.
Sslovum ÿ porosna mosnum licho saplatit.
Mÿt worden vnd leddigen budell iß
quadt betahlendtt.
Dirsi suoie slovo odnerednaia, da platie
duerednaia.
Holdt dÿne kl worde eÿntfoldich vnd dÿne
kleÿder dubbeldt.
Sidi krivo da sudi præd præmo.
Sidte krum vnd rÿchte recht.
Komu ialos tomu terpit.
Deme idt auergeÿtt de moedt idt liden.
Na suoio roffni ne posædis.
__________
3
16
Chualetze: e < i
rÿchte: ÿ < i
479
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ne pravoiæ sosdanie, prachum iemletza.
Vnrechtverdich guedt gedÿett nicht.
Iest natzum koli drug druga ot chudoga
tzelovieka spasaiet.
Idt iß dankes werdt, wanner de eÿne
dem andern vor quade lude warnedt.
To dobro drug kotoroi drugu sa vbütok spaszaiet.
Dadt iß eÿn guedt frundt de den
andern vor sinen schaden warnedt.
Dengi rosreicha ludem.
Geldt scheÿdet de lude
Ruka ruku moiet ino budut obie tzisti,
takovoszo drug drugu lubit à bog obieÿch.
De eÿne handt waschedt de ander so
werden se beÿde reÿn, also beleue de
eÿne dem andern so beleuedt vnß godt alle.
Bes vetor dereva ne sumi.
Bes muisle tzelovik ne szivot.
Sunder windt ruschedt de nen boem.
Sunder gedanken leuedt keÿn mahn.
__________
12
budut: u < e
480
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Fzi sĩvut suoium vieki
Terpi dospet, terpliniu propast.
Chto mosi vm suoÿ isinet
On silne menæ.
Alle dÿnch hefft sine tÿdt.
Lÿden makedt lident quÿdt.
De dar kan dwÿngen sÿnen sÿnn.
De iß starker alß ich bÿnn.
Koli slepoi slepogo vedot ino obæ ffiamu
propadut.
Wan de eÿne blÿnde dem andern leÿdet,
so fallen se beÿde in de kulen.
Sermega ne rosderi,
Moi aspodar zedor da ne dast.
Slusi dolgo, da ne prosi.
Ino istratus aspodarschoi ne roslaski.
Graw rock rÿdt nicht.
Mÿn herr iß mÿldt vndt gifft nicht.
Dene lange vnd mahne nicht.
So vorlustu dÿneß hern hulde nicht.
__________
9
ffiamu: u < a
481
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Krasnoi litzo prodat pogana: leno gusna.
Ein suluerlich gelaht vorkofft
eÿnen vulen arß.
Kot s suinim pobesal protz, sim nam
kapusta varit.
De katte iß mÿdt dem specke wech
gelopen, wor mÿtt schall men den koell
kaken.
Koski lubet ribi, da nogi ne chotzet chresnit,
ino vosmi kost, da podi lisi.
Der katten geleuedt fisch tho ehten, auerst
se will de vöhte nicht natt maken.
Darumb modt men se sich mit den graden
behelpen.
Kotoroi suoi porsti ffsækoiu dirku fftornit.
tei budet porsti safftzo græsni.
De de finger in alle hohler wÿll steken,
dem werden de finger vaken bescheten.
Na ffsækiden ne vdatze.
Idt geluckedt alle dage nicht.
482
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Kotoroi okol starogu kotela tertzit, tot
buden ruden.
Welker sich an eÿnem olden ketell
rifft, de besmittedt sich darmÿt. d
Ia kot ffmecha ne kuplu, ia ffpervoi smotru.
Ich will de katte im sacke nicht kopen
ich will se ersten besehn.
Golod dospet siroi bub slasen.
Hunger makedt rohe bohnen sohte.
Leti bes krila, da kuszi bes subÿ.
Fleg sunder veddern vnd bitt sunder tenen.
Chto sz̃ivet besz sobota, tie vmeret bes bohatistva.
Woll dar leuedt sunder sorge de steruedt
sunder rickedoem.
Tesliva da sobota, tot tzelovieka, stara iemlit.
Kummer vndt sorge, makedt eÿnen mahme olt.
__________
Pages 483 and 484 torn out.
485
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Volgen etzliche schalkhafftigen
Sprichworter de de ruszenn
ihn ehrer sprake bruken.
Priletela potka bes peria, na derevo
bes listia, prisla deffka bes oрta da siele
potku bes peria, ot dereva bes listia.
Idt floch eÿn vagell fedderloß vp eÿnem
bohme bladeloß do quam de iungfruwe
mundeloß vnd fradt den fagell fedder
loß van dem bohme bladeloß.
Safftzo tÿ ffblædi domu godis, da retko
ffzerkove, bolse kradis, kak milostini daies.
Vaken geÿstu indt horhuß vnd selden in
de kerken, mehr stÿlstu alß du vmb
gadeß wÿllen giffst.
Tuga protiff tuga, moluil bies, da perdil
protiff grum.
Hardt iegen hardt sede de duuell vnd
schedt iegen den donner.
__________
5
deffka: e < i
486
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Tzto tebe ffnotz gresiles.
Wadt dromde dÿ tho nacht.
Mnie gresiles, ia buil korova, da tÿ buil
teleta malenka, da ia povalilse, nasen ffgres,
da tÿ godile nasad da lisil mnie tzista.
Mÿ drombde ich waß eÿne kohe vnd du
werest ein klein kalff, vnd ich vell in den
dreck vnd du gingest mÿ achter na vnd
lickedest mÿ reÿn.
Podim fles, oderim lÿk, vovium veroffku,
povesum ruszinum.
Gahe wÿ in den busch, vndt spliten bast,
vnd dreÿen eÿn tow vndt hangen den
rußen.
Proglotti verba ino grum tebe ne töpit: obiot.
Schluck den pallm so schleÿdt dÿ de
donner nicht.
Poletela, gramlutzi pega pöstra kuritz seres slomila
steklona most, da ne slomil nogi.
Idt floch ein hinkende sprinkende bunte
hene auer eÿne thobraken glasen brugge
vnd tho brack den foedt nicht.
__________
5
8
lisil: l < s
gingest: g < s (possibly)
487
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Privesi kon vosle ogoroda, da tat kstulbu.
Bÿndt dat perdt an den tuehn vndtt
den deff an den kaeck.
Privesi ruszina sborodu ffviselitz, da drugoi
vosle stolbua, da postechai obæ sdubtzom.
Heng den rußen bÿm barde in den
galgen, vnd den andern an den kaek.
vndt stup se beÿde mÿt roden.
Tÿ ne sibaies særini gusi seres ogoroda da
krasnoi sonki.
Du werpest keÿne braden honer göse
vnd suuerliche fruwen auer den tuhen.
Smetli mnie deffki na soski schupat.
Mach ich woll der dern vp de
tÿtten tasten.
Pop otres vsi da saplatit gusnu.
De pape snidt de ohren aff vnd lappedt
den arß darmit.
Goffna tebe na nos.
Eÿnen dreck vp dÿne neße.
488
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
То волос молвиль черница да прошупил
промеси колена.
Дат ис гар седе де нонне ѹнд грепъ
твишенъ де бене.
Нашь детинка да нашь девка были вчерас пияни
детинка молице ѿдевка хлѣбъ змаслѹмъ да
девка показаль емѹ пизда.
Унсе магед унд унсе кнехтъ де веренъ
гистернъ дрѹнкенъ де кнехтъ батъ деръ
магед умъ еин ботербротъ унд де магед
виседе еме де куте.
Видалты вчерас королица на ѹлице былъ ѹеи
золотая колца повесоно впизда.
Сегестѹ гистернъ еине конингинне упъ деръ
стратенъ де гадде еиненъ гулденъ рингъ гангенъ
инъ деръ кутенъ.
Не насере пизда бѣсъ тебя еблитъ.
Бескитъ де куте нихтъ де дѹвелъ вилъ
ди брѹденъ.
__________
5
Нашь: ь < е
489
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Попа да попадья были хѹди да попь восмил
попадья полосиста на пецъ да хотил дастъ поет.
Де папе унд сине меиерске веренъ слимъ
де папе нам де меиерске унд леде се ѹпъ
денъ авенъ ѹнд волде се брѹденъ.
р
Чо на пега пестра пизда не бѣла.
Еине сварте спринкелде бунте куте де
ис нихтъ витъ.
Бѣла как чорна снекъ, да чорна как ворон, да
черлона как крова.
Витъ алсе сне, унд свартъ алсе еине
раве, унд род алсе блотъ.
Девка поди сѹда даи мнѣ ети яз тебѣ
дамь три московки.
Дернъ кѹмъ гер унд гивъ ми ѳегеленъ
икъ вилъ ди дре московкенъ гевенъ.
Даи мнѣ тѣ три московки ино яз тебѣ дамъ.
Хивъ ми де дре московкенъ со вилъ икъди
даръ на гевенъ.
490
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Popadi kak tebe nichto ne naidet.
Vorswÿndt datt dÿ nemandt findt.
Træs tebe ffgorlo.
Datt feberß in dÿnen halß.
Ies suoi matki ieitz to ne nadob tebe lupit.
Eht dÿner moder eÿ datt daruestu nicht
schellen.
Dai aspodi tebe skortzilo.
Gott geue datt du mogest tho hope waßen.
Solkvaia tebe chuost, da solk pod chuost.
Eÿn sÿden swantz vnd eÿne swell vnder
dem swantze.
Sochni tam.
Vordröge dar.
Salvak tebe spün.
Godt geue dÿ schrouwell eÿn swer.
Tzort tebe pochvati.
De duuell vör dÿ wech.
Tuori tebe tzort sa to.
Dar danke dÿ de duuell vor.
__________
Page number 490: 4 < 5 (possibly), 9 < 0
10
solkvaia: possibly solkaia
491
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Iest korotka ino privesi perno ino budet
perno podoli.
Iß idt kordt so bÿndt dar eÿnen schete
ahn, so werdt idt eÿn vordt lenger.
Otstupi ot suieta batka tuoi ne postaveli
stekolokontzina ffgusna kak den sq skuos suietit.
Gahe vth dem lichten dÿn vader hefft
dÿ keÿne glase fenster in den sterdtt
gesettedt, dat de dach dar dorch schinen kan.
Ne molui pervo kak stara baba srat, ino
molui bog napomotz baba.
Sprick nicht ehr ehr eÿn oldt wiff
schidt, so segge gott helpe iuw fruwe.
Na teni suoi gubi, da streli suoi iasz̃ik ffmoi
gusna.
Spanne dÿne lippen vndt schedt mÿ
dÿne tunge in mÿnen narß.
Dmie mnie ffgusna ia tebe dengi kovu.
Blaß mÿ in den narß ich will dÿ
geldt smeden.
__________
Page number 491: 4 < 5 (possibly), 9 < 0
492
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Девка, попе дирка хотова ете быль гарасна
да гѹи не всталь.
Де папенъ дернъ гевтъ еинъ рет голкенъ
се волде геѳегелть синъ унд де пинтъ
виль нихтъ стан.
Popadia szit vÿsoka terema pobesite robaetÿ
sueszaia voda kablet.
De papen fruwe pÿßede van de hogen
tinnen de lopedt wech gÿ kÿnder datt
hillige wahter druppedt.
Poiechal musik podrova ssuoio telego tam naschol
dotzer suoiu grasna salitza. Promuislai ticho
smoium dotzera vnövo pervoia.
Dar foer eÿn mahn tho holte mit sinem
wagen dar vandt he sÿne dochter klagen,
gahe du sachte vmb mit mÿner dochter
dat iß ehr erste.
__________
Page number 492: 4 < 5 (possibly), 9 < 0
11
Facsimile shows complete line.
13
smoium: darker; vnövo: ö < e
493
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Dai aspodi tebe letet ÿno kon ne nadob.
Godt geue dattu mogest flegen so
bedaruestu keÿn perdt.
Bies tebe dirsi na nogi koli na nebo lesis.
De duuell holdt dÿ bÿ den vöhten
wen du tho hem(m)ell wildt.
Pega pöstra bies poiechal na tzorna kosoli
ffvat.
Eÿn sprinkend bundt duuell reht
vp eÿnem swarten tzegenbuck in de helle.
Ia vidal dosul bies vÿovo buil duenatzet roki
na golova.
Ich sach in ehrtÿden den duuell vp
sÿnem houede 12 horner.
Ssuoium salvange ia ffzeras möd iel, liszi
mnie gusna to slasna.
Mÿt mÿnem orloff ich adt gistern
honnich licke du mÿ den arß.
datt iß sohte.
__________
Page number 493: 4 < 5 (possibly), 9 < 0
494
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Sedili stara baba da srala da vÿterla
gusnu skrepiva vopele ffsluch iest sdies
bies fftovo trava.
Dar sadt eÿn oldt wiff vndt
schedt, se wischede den narß mit
nettelen, se rep auer lude, iß
de duuell in dißem krude.
Posz̃alui mni da prineszi mnie szuoium ortu
suoiova goffna, iest vmenæ suinia ne mosit
tzirtze vnövo bolet.
Begnade mÿ vnd brinch mÿt mÿ, mit
dÿnem munde dÿneß drekkeß, ich
hebbe i eÿn kranch swÿn, datt herte
deÿt ehme wehe.
__________
Page number 494: 49 < 50
8
szuoium: z < s
Pages 495 and 496 are missing.
497
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Van gades worde.
Pervo sotvoril bog nebo ÿ semlu ÿ more
ÿ reki ÿ ffze sz̃ivotnoiem nanebesi ÿ na
semla, ÿ potom sotvoril bog tzelovieka ÿmæ
iemu Adam.
Ersten schop godt hemmell vnd erde
vndt dat mehr vnd de wahterb{ec}ke, vnd
allendt wadt dar leuedt im hemmell
vndt vp erden vnd darnahe schop
godt den menschen vndt m nomede
ehme Adam.
Bog dal Adamu ÿ Ieffge sakon suoi da sapovedal
ot ffzich derev iedite à ot iedinago dreva ne
kusite, ffzeredie raia stoiæsza ponesze roszumiet,
dobro ÿ slo à tzeli ffkusite smertiu vmreta.
Godt der herr gaff Adam vnd Eua
sin gebodt vnd vorlouede ehme van
allen bohmen tho ehtende im paradise
__________
Page number 497: 49 < 50
7
wahterb{ec}ke: illegible
498
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Auerst den eÿnigen bohem mÿdden im
paradÿse stande vorbodt he ehn scholden se dar
nicht van ehten, den an deme wehre de
erkenteniße deß guden vnd des bosen, vnd wen
se daruan ehten worden so scholden se deß dodeß
steruen.
Biesz prischol da molvil protiff Ieffga vedaisli
otzum bog ne velil vam poputat iableka ottovo
derevo, da otdrugoch dereva vesz kolko vam lubo
da stim slovum vorotitze bies krugum dereva
kak gad da golova buil iemu kak deffka moloda.
De duuell quam vnd sprack tho Eua.
westu woll worumb iuw godt nicht geheten
hefft tho ehten de appell van dußem bohme
vnd van den ander bohmen moge gÿ
ehten so vehle alß iuw geleuedt vnd mit
dem worden wandt sich de duuell vmb den
bohem alß eÿne slange vndt dat houedt waß
ehme gelick eÿner iungfruwen.
__________
Page number 498: 49 < 50
499
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ieffga skasal opæt to ia ne vedaiu to vedat
bog odin.
Eua andtwordede vnd sprack datt
weht ich nicht dat weht godt alleÿn.
Da bies skasual to ias tebe skasu koli vÿ
obæ ies otovo derova ino vÿ budeti kak muder
bog same.
Vnd de duuell sprack dadt will
ich dÿ seggen, wener gÿ beÿde van
dem bohme ehten so werde gÿ so wiß
alß godt suluen iß.
Fftuporu dal ieffga adamu iablaka da velel
iemu kusat da Adam tak dospeel.
Do gaff Eua Adam eÿnen appell
vnd hehtede ehme bÿten A[d] vndtt
Adam dede also.
I pridi bog ffrai ÿ potzva Adama ÿ Adam
krÿæsæ otlitza bosz̃eie ÿ retzi iemu bog:
podi suda: otvetza Adam: aspodi asze naich
iesmi naich: ÿ retze iemu bog.
__________
Page number 499: 49 < 50
500
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Chto tebe skasal tzto tÿ naich, ÿ retzi ieumu
bog Adam seina iusemi iesze dal prineszi mnie
iabloka iel ÿ visu sebæ naich.
Godt der here quam indt paradiß vndt
sochte Adam vnd Adam vorstack sich vor
dem angesichte gotts, vnd godt sprack
Adam kum herr hehr, vnd Adam andtworde
och here ich bin nakendt vnd godt sprack
woll hefft dÿ dadt gesecht dat du naket
bist, Adam sprack de fruwe de du mÿ
gegeuen heffst brochte mÿ den appell vnd
ich aht vndt sach dat ich nakedt waß.
Bog retzi Ieffga tzto ieszi sotvorila perestupila
sapovet moi, ÿ ona retzi smÿa menæ vszi, ÿ
retzi bog ieffga Ieffga, proklæta semla ffdielech
tuoich.
Godt sprack tho Eua wadt ißedt dat ich
iuw geschapen hebbe gÿ hebben mÿ gebodt
auertreden, vnd se andtworde ehme, de slange
hefft idt mÿ gelerdt, vndt godt sprack Eua
__________
Page number 500: 0 < 1
14
smÿa: ÿ < i
501
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Eua vorflokedt werdt dat erdtrike vmb dÿnendt wÿllen.
I polosĩ bog ffrasdu meszi seneiu ÿ smiÿeiu
ÿ siemæÿemich tzeloviek, smotri, vsmei glavÿ
asmÿæ smotri pætÿ.
Vndt godt der herr settede
vÿendtschop twÿschen der fruwen saedt
vndt der slangen, vnd dat saedt der
fruwen soll der slangen den kop tho
treden, vndt se werdt ehme in de
versen biten.
Fftuporu angil prischol da ich obÿch sraiu
vÿkinul von da skasal bog ne velel vam
sdies buit.
Do quam de engell vnd dreff
se beÿde vth dem paradÿse vndt
sprack godt hefft nicht beuahlen
iuw hir tho blÿuende.
__________
Page number 501: 0 < 1
13
da: d < b
502
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Bog skasal Afraamu smotri na suiesdÿ
nebesnÿa ÿ na pesok na beregu moræ takovoso
ias tuoich siemen rosplodu, fftuoiæ siemæ ia
ffsie ludi blagoslovu tuoræstzich diela tuoÿ.
Godt der herr sprak tho Abraham gahe
vnd se an de sterne an dem hemmell
vnd dat sandt am öuer deß mehres
also will ich dÿn saedt vth breÿden vnd
ich wÿll in dÿnem sade alle volker benedÿen
de dÿ nauollgich sindt mÿ tho vortruwende.
__________
Page number 502: 0 < 1
9
benedÿen: n cut off in facsimile, but present in manuscript
Pages 503 to 506 are missing.
507
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Der gelaube auff rusch.
Исповѣданїе православныѧ вѣры
Певаго собора.
Вѣрѹю воединаго б(о)га ѿца вседержителя.
Творца небѹ и земли, видимымже всѣмъ
и невидимымъ. И воединаго Г(оспод)а И(сѹ)с(а) Х(рист)а
с(ы)на б(о)жїя, Единороднаго, иже ѿ ѿца
рожденнаго, прежде всѣхъ вѣкъ. Свѣта
ѿсвѣта, б(о)га истинна, ѿ б(о)га истинна
рожденна а̀ не сотворенна. Едино сѹщна
ѿцѹ, имже вся быша. Нас ради
чл(овѣ)къ, и нашего ради спасенїя, съшедшаго
__________
Page number 507: 0 < 1
Colour of ink darker and sharper than on preceding pages.
508
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
сън(е)б(е)съ. ивоплотившагося ѿ д(ѹ)ха с(вя)та,
имарїя д(ѣ)вы вочл(овѣ)чь шасѧ. распятаго заны
припонтї истѣмъ Пилатъ. Страдавша и погребенна, и воскресшаго вотретїи д(е)нь пописанїих.
ивозшедшаго нан(е)б(е)са, исѣдящаго ѡдеснѹю
ѿца. ипакигрядоущаго сославою сѹдити
живым, и мертвымъ, Егоже царствїю
нѣсть конца.
Втораго собора
И вд(ѹ)ха с(вя)таго Г(оспод)а истиннаго и животворящаго, иже ѿ ѿца исходящаго, иже
соѿцемъ нс(ы)номъ спокланяема исъславима,
__________
Page number 508: 0 < 1
509
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Гла(гола)вшаго Пророки. и воединѹ(ю) св(я)тѹю
соборную и ап(о)с(то)льскѹю ц(е)рк(о)въ. исповѣдѹю
едино кр(е)щенїе, во ѡставленїе грѣховъ.
чаю воскресенїя мертвымъ, и жизни
бѹдѹщаго вѣка. аминь.
Пѣснь б(огороди)цы, еже ѿлѹки с(вя)т(а)го
еѳанглїя.
Величитъ д(ѹ)ша моя г(оспод)а, ивоѕрадовася
д(ѹ)хъ мои ѡб(о)ѕѣсп(а)сѣ моемъ
Ѧко призрѣ на смиренїе рабы своея, себо
ѿ н(ы)нѣ бл(а)жатъ мя вси роди.
Ѧко сотвори мнѣ величїе сылныи и с(вя)то
имя его.
__________
Page number 509: 0 < 1
3
кр(е)щенїе: abbreviation not indicated
9
ѡбѕѣспсѣ: abbreviation not indicated
510
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
И м(и)л(о)сть его врод и род набоящихся его.
сотвори державѹ мышцею своею, расточі
гордыя мысли с(е)рдца ихъ.
Ниѕложи силныя съпрестолъ, и вознесе сми[ре]н
ныя.
алчѹщаяся исполни бл(а)гъ, и богатящаяс{я}
ѿпусти тща.
Воспрїятъ і(зра)иля отрока своего, помянѹт[и]
милости.
Ѧкоже гл(агол)а коѿцемъ нашимъ, Авраамѹ
и сѣмени его довѣка.
__________
Page number 510: 1 < 2
2
расточі: і < и (possibly)
3
с(е)рдца: abbreviation not indicated
Pages 511 to 526 are missing.
527
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Der gelaube.
Wiertze w bogá oycá wszechmogacego
stworzyćielá niebá y ziemie.
Y w Jesu Christá sẏná ÿego yedinego páná
nászego, ktory siepoczeł z duchá swietego,
národził sie z Mariey dziewice, ćierpiał
pod Ponskim Piłatem vkrzyzowan, vmarł ẏ
pogrzebion, stopił da piekłow, trzećiego dnia
z martwych wstal, wstapił ná niebiosá,
siedzyná práwicy boga oycá wszechmogacego,
tamstat przydzie sedzié żywe ÿ martwe.
Wierze w ducha swietego, swiety chrzes̈ćiański kos̈ćioł, swietych obcowánie, grzechow
odpuszcżenie, ćiáłá zmartwy chwstánie, y
żywot wiecżny. Amen.
__________
Colour of ink not strikingly different from preceding pages.
Page number 527: 2 < 3
4
sẏná: ẏ < i
528
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Das vatter vnser.
Oycze nász ktoryś iest w niebie,
Swięósie imie twe.
Przydzi twe krolestwo.
Badz twa wola, ÿako w niebie tak ÿ na żiemi.
Chleb nász powszedni dai nam dzisia.
Y odpus̈ć nam násze wini, iako y my odpuszczamy
nászym winowaẏcom.
Ne wodzi nas w pokuszenie,
Áala nas zbaw od złego, amen.
Das aller augen.
Jako dzieći stoł maią żegnáć.
W szystkich oczy ćiebie pánie cżekáya, y ty
im dawasz pokarm cżásu swoiego stráwy ná
podobny cżas. Otwierasz twoye reke, y nasycuies
wszystko co żiwo yest swoyim pozegnanim.
__________
Page number 528: 2 < 3
529
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Dasz herr gott himlischer
vater.
Pánie boze oycże niebieski, żegnaẏ
nas, ẏ ty twoye dáry ktore my od twoiey
szczodrey dobroći prżiymuiemy. Przez
Jesu Christa páná nászego, amen.
Podziękowánie oder Gratias.
Dziękuyćie panu bogu, boon yest przyiazłiwy,
â iego dobroé wiecznie trwa, ktorẏ wszełkiemu
Człowiekowi pozywienie dawa, tetz bydletom pokarm
dawa, młodym krukom, ktorzygo wzywáie, nie
kocha sie w konskiey mocẏ, áni w mocÿ ktorego człowieka, bog w tych sie kocha, ktorzi sie goboyo,
y ktorzy nadzieye máya w yego miłosierdziu.
Volget das wir danken dir
herr godtt.
__________
Page number 529: 2 < 3
13
goboyo: g < s
530
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
My dziekuyemi tobie Pánie Boze Oycże
Niebieski: Przez Páná Jesu Christá nászego
Páná, za wszystko twoie dobrodzieÿstwo ktory
zywiesz y kroluiesz, na wieki wieczne. Amen.
Molitwá.
Christus z martwych wstał iest. Nam na
przykład dan iest, iż mamy z martwych wstáći,
z Bogiem krolowáći. Alleluia.
Christus ist erstanden von der marter
alle, vns zu eÿnem exempell, das
wir von st toten aufferstehen sollen, vnd
midt godt regÿeren. Alleluÿa.
__________
Page number 530: 3 < ?
531
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Forma Listu.
Dziwuię sie bárzo miły Janieco sie wzdy
dzieye, iźes̃ przes ták długi cżás do mnie nic
nie pisał, gdy owszeki cżes̈ći posłowie v was bywáia
ktorzi tez w moiey gospodzie stawáic, y kłániáya sie
mi od oyzá twego, ty na mniey nic, niewiem jesli
sie ná mie gniewas, mus̃i wżdy nieco być á wszak
ja twego nic niedbam, mogłbys̃ wzdy spomnieć ná
dobrodzieystwo, ktorem tobie czÿnił s prawey łaski, á
teras mi żá to niewdziecżnos̃ćia twoia oddaiesz.
Miłi Janie dobrze wiesz iżem ći pozyczył pułpiety
grzywny polskich pieniedzy dałes̃ mi tez na to
cyrograw twoy, slubuiac mi żápłáćić ná ten to
cżás. Przeto cżyḿ iáko dobry przyiaćiel, á słowo
swe mėodmiemay, ná mszy cżás mnie też naẏdziesz
po gotowiu, gdy słowu swemu ná ten cżás dosyć
vczynisz Miey sie dobrze. Dano wewrokławyu w.
niedziele wielkonocna. 1566.
__________
Page number 531: 3 < ?
2
miły: y < e
11
dobrze: r < ?
16
słowu: u < a
532
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Eine forme zuschreibenn.
Eß nimp mich sehr wunder lieber Hanß, wie eß
zugehedt, daß du solche lange zeÿdt an mÿch keÿn
schrÿfft getahen hast, weÿlle die bohten so offte beÿ euch
seÿndt vnd dÿe auch in meÿner herberge pflegen zu ligen
vnd mich grußen von deÿnem vatter vnd du gahr nichteß.
Ich weÿß nicht warumb eß geschiht, veleiht du zurnest
auff mÿch. Eß muß dennoch etwes bedeuten, ich achte
deß auch nicht sehr. Du mochtest auch woll die woltaht
de ich dir getahen habe auß rechter liebe bedenken, vnd
du mÿr itzundt dÿe mit vndangkbahrkeÿt vorgeltest.
Lieber Hanß du weÿst woll woll, das ich dÿr gelihen
hab, fumfftehalb mark pollnsch geldt, hast mÿr darauff
eÿn handtschrifft geben, gelobende mÿr zuhalten af auff
die zeÿdt. derhalben thue alß ein guter freundt, vnd
deÿne wordt woltest nicht wandelen. So wirstu
mich auff ein ander zeÿdt, gegen dÿr willich vnd
bereÿdt erfinden, wo du deÿner zusage auff diese
zeÿdt genuch tuhen wirst. Gehabe dich woll.
Geben zu Breslauw, am oster sontagk des
1571. iahrß.
__________
Page number 532: 3 < ?
533
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Fȯrma Listu.
Moyá Powołna słuzbá ná kázde cżásy, miły
Panie Mátisie, kiedyby sie wam dobrze wodziło
Pospołu z wasza gospodÿnic, y teź z dżiećmi,
biłoby mi barzo miło, ya sie chwałá miłemu
Bogu troszke lepiey mam, bowiemem leżał niemocen
blisko czternas̃ćie Niedzieł, miałem bárzo ćięszke
niemoc, wszákes̃ćie porozumieli w moyim pierwszym
pisaniu, á gdy tego przyszłego Jármárku v was
nie moge być ná s̃wiety krzyz, á miałobych
wiele spráwiáć, tedy was proszę bárzo wysoce
miły panie Matysie, yáko mego miłego dobrego
przyiaćielá, rácżćie mi w dom nakupić trzy
wiádrá másłá, dwanas̃ćie medelow syrow,
ktoreby swieze były, á nie splesniałe, tez nie
twárde, tez dwa Czeskie Syry, w dom potrzebne,
dwie gárncowe konwie, ktoreby miáły pieć funtów,
__________
Page number 533: 3 < ?
8
porozumieli: oz < u
534
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
y s̈le wam z moyim sługa, pieć czeskich
grzÿwien, po 48 groszy, prosze was bárzo
łaskawiecey wydacie, tedy dayćie mi przez
listeczek, znáć, ya wám zasie tyże piencdze
posle, bez wszėlkiego zámieszkania, á w cżym
W. M. zasie odzłużic moge, iestem gotow na każde
czasie. Miałbich wam wiele pisáć, aleiz s̈ilno
nie dospieye, musze poniecháć y to odłosić ná
inszy cżás. Pokłonćie sie wszÿstkim tam odeni
nie barso: waszeniu sinowi panu Piotrowi
Powiedzćie odem nie moie po wolna s̈łutzbć.
Dano ÿ pisano, látá bożego, 1571.
Ein forme zuschreiben.
__________
Page number 534: 3 < ?
11
s̈łutzbć: b < i
535
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Meÿn wÿllig dienst allezeÿdt bereÿdt,
lieber herr Matthes, wen eß euch wollginge
sampt euhrer geliebten haußfrauwen, vndtt
allen euren kindern, daß were mÿr sehr
lieb. Ich godt seÿ lob; habe mÿch nun ein weÿnich
beßer den vor, ich habe schÿr vierzehen wochen
krangk gelegen. Ich hette eÿne swere krangkheit,
alß ich woll auß meinem vorigen schreÿben daß habt
vorstanden. Vnd sintemahll ich auff dem iahrmarkede deß heÿligen creutzes, beÿ euch nicht kan
erscheÿnen, wiewoll ich hette daselbest viele auß
zurichten. So bitte ich euch hochlich lieber herr
Mattehß, alß meÿnen lieben guhten freundt,
ihr wolledt mÿr, inß haus ein kauffen, dreÿ eÿmer
putter, zweff mandell kese, die da frisch weren
vnd nicht schimlicht, auch nicht harte, deß geleichen
zwene böhmische kese, seindt notich im hause, zwo
kannen, darein zwene töpffe weÿns gingen, vndtt
__________
Page number 535: 3 < ?
536
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
die da hetten fumff pfundt. So sende
ich euch durch meÿnenn diener fumff swere ℳ
zu acht vndt viertzich groschen, vnd bitte euch
freundtlich, ihr wolledt mÿr daß auß richten, werdet
ihr etweß daruber auß geben, so last michs durch
eÿnen zettell wißen, will euch wider daß geldt
senden, ohn allen auffzuch, vnd worin ich eur liebe
wiederumb kan dÿenen, bin ich bereidt willich zu
thuen alletzeidt. ich hette euch viell zu schreÿben.
aber ich bin itzundt sehr vnmußigk, mus daß also
vnterwegen laßen, biß auff ein anderzeidt.
Saget allen meinen diendst daselbest, vnd eurn sone
dem hern Peter, sagt sonderlichen meinen willigen
dienst, geben deß iahrs 1566.
Formá listu.
__________
Page number 536: 3 < ?
537
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Miłe pánie Servatius, jakos̃ćie mi pisáli,
iżbÿch wam postaw sukná álbo dziesięć mey
roboty spus̃ćil, bráwy romáitey, rad rácżćie
wiedzieć, iżem ie ieszcze nie wypráwił, ale bede
koniecżnie gotowe ná ten przyszły jarmarck,
czcłádżi memogłem dostać, w tym mi bylo przyćieższym
á będzie robotá dobra spodoba sie wam, to wiem
koniecżnie, yakos̃ćie bráli v mnie ty pierwsze
postáwy po pułctzwártu złotych, tako ie tez ná
ten tżás wezmićie, nie moge ich też żadnego
pieniadzá łatwiey dać, daley wczym wam. moge
służyć, yestem ná kázde cżásy gotow, iesli v was
conowego słyszeć prosze was piszćie mi, nápisałbych.
wam był niektore no winy o türku, yedno
yeszcze niewiem nić pewnego. Dano látá
bozego. 1566.
Stánisław W. M. sługá na
káżde cżásy.
__________
Page number 537: 3 < ?
538
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Lieber her Seruatiuß. Nach dem alß ihr mÿr
geschrieben habtt, das ich euch ein tuch oder
zehen meÿner erbeÿdt ließe zusthen, die mancherleÿ farbe weren, wißedt das ich sie noch nicht
gefertigedt habe. sondern werden bereidt sin
auff d(as) kümfttige iahrmarkt. Ich habe nicht konde
konnen gesinde haben, vnd ist mir hirin sehr swehr.
Die erbeÿdt wirdt guedt, ich weÿß daß sie euch
gefallen werden, vnd wo ihr vorhin die vorige
tuch angenommen, habtt, allß zu vierthalb floren
alß werdedt ihr auch die itzundt annehmen, ich
kan sie auch k[e]ÿ[ne]s hellers wolfeÿler geben, weiter
wor in ich eu{c}h kan dienen, bin daß bereÿdt altzeidt,
so men etwas neuweß beÿ euch horedt, bitte euch
laßedt mich das schrifftlich wißen. Ich hette auch
etzliche neuwe zeitunge vom turken geschrieben
eß ist aber noch nichts gewißes vorhanden.
Gebenn im iahre der sehlicheidt 1566.
Stentzell eur lieber williger dinr
diener alletzeidt.
__________
Page number 538: 3 < ?
Pages 539 to 544 are missing.
545
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
н
ѡди
два
три
четыре
пять
шесть
семъ
ѡсми
девять
детсять
ѡдинатцат
двенатцать
тринатцать
четырнатцать
пятнатцать
Число рюскѹю.
odin
dua
tri
tzetÿre
pæt
schest
sem
osmi
deuæt
detsæt
odinatzat
duenatzat
trinatzat
tzetÿrinatzat
pætnatzat
__________
Colour of ink does not contrast strikingly from that on preceding pages.
Page number 545: 4 < ?
10
deuæt: æ < ? (possibly)
15
четырнатцать: ы < и
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
546
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
шестьнатцать
семьнатцать
ѡсминатцать
девятнатцать
дватцать
первои да дватцать
дрѹгои да дватцать
три да дватцать
четыре да дватцать
пят да дватцать
шесть да дватцать
семъ да дватцать
ѡсми да дватцать
девять да двацать
тритцатъ
__________
Page number 546: 4 < ?
4
devætnatzat: æ < ?
6
duatzat: a < e (possibly)
schestnatzat
semnatzat
osminatzat
devætnatzat
duatzat
pervoi da duatzat
drugoi da duatzat
tri da duatzat
tzetÿre da duatzat
pæt da duatzat
schest da duatzat
sem da duatzat
osmi da duatzat
devæt da duatzat
tritzat
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
547
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
первои да тритцать
дрѹгои да тритцать
три да тритцать
четыре да тритцать
пят да тритцать
шесть да тритцать
семь да тритцать
ѡсми да тритцать
девят да тритцать
сорокъ
первои да сорокъ
дрѹгои да сорокъ
три да сорокъ
четыре да сорокъ
пят да сорокъ
__________
Page number 547: 4 < ?
1
tritzat: tri < ?
2
tritzat: r < ?
14
четыре: ы < и; tzetÿre: ÿ < i
pervoi da tritzat
drugoi da tritzat
trÿ da tritzat
tzetÿre da tritzat
pæt da tritzat
schest da tritzat
sem da tritzat
osmi da tritzat
devæt da tritzat
sorok
pervoi da sorok
drugoi da sorok
tri da sorok
tzetÿre da sorok
pæt da sorok
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
548
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
шесть да сорокъ
семъ да сорокъ
ѡсми да сорокъ
девять да сорокъ
пят детсять
первои да пятдетсят
дрѹгои да пятдетсять
три да пят детсять
четыре да пят детсять
пят да пят детсять
шесть да пят детсять
семь да пят детсять
ѡсми да пят детсять
девят да пят детсять
шесть детсять
__________
Page number 548: 4 < ?
7
пятдетсять: я < а
8
детсять: я < а
9
детсять: я < а
10
детсять: я < а
11
детсять: я < а
12
детсять: я < а
13
детсять: я < а
14
детсять: я < а
15
детсять: я < а (possibly)
schest da sorok
sem da sorok
osmi da sorok
devæt da sorok
pætdetsæt
pervoi da pætdetsæt
drugoi da pætdetsæt
tri da pætdetsæt
tzetÿre da pætdetsæt
pæt da pætdetsæt
schest da pætdetsæt
sem da pætdetsæt
osmi da pætdetsæt
devæt da pætdetsæt
schest detsæt
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
549
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
первои да шесть детсять
дрѹгои да шесть детсять
три да шесть детсять
четыре да шесть детсять
пят да шесть детсять
шесть да шесшь детсять
семъ да шесшь детсять
ѡсми да шесшь детсять
девят да шесть детсят
семь детсять
первои да семъдетсять
дрѹгои да семъ детсять
три да семъ детсять
четыре да семъдетсят
пять да семъ детсять
__________
Page number 549: 4 < ?
13
детсять: я < а
pervoi da schestdetsæt
drugoi da schestdetsæt
trÿ da schestdetsæt
tzetÿre da schestdetsaet
pæt da schestdetsæt
schest da schestdetsæt
sem da sechestdetsæt
osmi da schestdetsæt
devæt da schestdetsæt
sem detsæt
pervoi da semdetsæt
drugoi da semdetsæt
trÿ da semdetsæt
tzetÿre da semdetsæt
pæt da sem detsæt
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
550
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
шесть да семъ детсять
семъ да семъ детсять
ѡсми да семъ детсять
девят да семъ детсять
ѡсми детсять
первои да ѡсми детсять
дрѹгои да ѡсмидесять
три да ѡсми детсять
четыре да ѡсмидетсят
пят да ѡсмидетсять
шесть да ѡсмидетсять
семъ да ѡсмидетсять
ѡсми да ѡсмидетсять
девят да ѡсмидетсять
девяносто
__________
Page number 550: 5 < 6 (possibly)
1
schest: schest < ?
4
девят: в < с; devæt: æ < ?
schest da semdetsæt
sem da semdetsæt
osmi da semdetsæt
devæt da semdetsæt
osmi detsæt
pervoi da osmi detsæt
drugoi da osmi detsæt
tri da osmi detsæt
tzetÿre da osmidetsæt
pæt da osmidetsæt
schest da osmi detsæt
sem da osmi detsæt
osmi da osmi detsæt
deuæt da osmidetsæt
deuænosto
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
551
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
первои да девяносто
дрѹгои да девяносто
три да девяносто
четыре да девяносто
пят да девяносто
шесть да девяносто
семъ да девяносто
ѡсми да девяносто
девят да девяносто
сто
двае сти
три ста
четыре ста
пять соть
__________
Page number 551: 5 < 6 (possibly)
1
девяносто: я < а
2
девяносто: я < е
6
девяносто: я < е
pervoi da devænosto
drugoi sa devænosto
tri da devænosto
tzetÿre da devenosto
pæt da devenosto
schest da devenosto
sem da devænosto
osmi da devænosto
devæt da devænosto
sto
due sti
tri sta
tzetÿre sta
pæt sot
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
200
300
400
500
552
1
2
3
4
5
6
7
8
9
шесть соть
семъ соть
ѡсми соть
девять соть
тысечя
тма
легиѡн
легиѡдръ
__________
Page number 552: 5 < 6 (possibly)
schest sot
sem sot
osmi sot
devæt sot
tÿsetzæ
tma
legion
legiodr
600
700
800
900
1000
10000
100000
1000000
553
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
ѡдин
пять
детсять
пятнатцат
дватцать
полтретятцать
тритцать
полъчетвертатцать
сорокъ
полъпятадетсять
пят детсят
полъшестадетсят
шестдетцять
сем полъ семадетсять
семдетсять
полъ ѡсмадетсять
__________
Page number 553: 5 < 6 (possibly)
13
шестдетцять: я < а
odin
pæt
detsæt
pætnatzat
duatzat
poltretÿatzat
tritzat
poltzetvertatzat
sorok
polpætadetsæt
pæt detsæt
pol schestadetsæt
schestdetsæt
pol semadetsæt
semdetsæt
pol osmadetsæt
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
554
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
ѡсми детсять
полъ девяносто
девяносто
сто безь пяти
сто
половина
полтара
полътретьи
полъ четьверты
полъ пяты
полъ шести
полъ семи
полъ ѡсми
полъ девяты
полъ детсяты
полъ ѡдинатцаты
osmi detsaet
pol devænosto
devænosto
sto bes pæti
sto
polovina
poltara
poltretÿ
pol tzetvertÿ
polpætÿ
pol schesti
polsemÿ
polosmÿ
poldevætÿ
poldetsætÿ
polodinatzatÿ
__________
Page number 554: 5 < 6 (possibly)
2
девяносто: я < е (probably)
8
2½: ½ < ¹/₃
11
Line rotated 90° clockwise, spanning lines 7-15.
Pages 555 and 556 are missing.
80
85
90
95
100
½
1½
2½
3½
4½
5½
6½
7½
8½
9½
10½
557
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Число рѹскѹю.
а̄ 1
ѕ̄ 6
а̄і̄ 11
ѕ̄і̄ 16
к̄а̄ 21
к̄ѕ̄ 26
л̄а̄ 31
л̄ѕ̄ 36
м̄а̄ 41
м̄ѕ̄ 46
в̄ 2
з̄ 7
в̄і̄ 12
з̄і̄ 17
к̄в̄ 22
к̄з̄ 27
л̄в̄ 32
л̄з̄ 37
м̄в̄ 42
м̄з̄ 47
__________
Page number 557: 5 < 6 (possibly)
г̄ 3
ӣ 8
г̄і̄ 13
ӣі̄ 18
к̄г̄ 23
к̄ӣ 28
л̄г̄ 33
л̄ӣ 38
м̄г̄ 43
м̄ӣ 48
д̄ 4
ѳ̄ 9
д̄і̄ 14
ѳ̄і̄ 19
к̄д̄ 24
к̄ѳ̄ 29
л̄д̄ 34
л̄ѳ̄ 39
м̄д̄ 44
м̄ѳ̄ 49
е̄ 5
ї̄ 10
е̄ї̄ 15
к̄ 20
к̄е̄ 25
л̄ 30
л̄е̄ 35
м̄ 40
м̄е̄ 45
н̄ 50
558
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
н̄а̄ 51
н̄ѕ̄ 56
ѯ̄а̄ 61
ѯ̄ѕ̄ 66
о̄а̄ 71
о̄ѕ̄ 76
п̄а̄ 81
п̄ѕ̄ 86
ч̄а̄ 91
ч̄ѕ̄ 96
н̄в̄ 52
н̄з̄ 57
ѯ̄в̄ 62
ѯ̄з̄ 67
о̄в̄ 72
о̄з̄ 77
п̄в̄ 82
п̄з̄ 87
ч̄в̄ 92
ч̄з̄ 97
__________
Page number 558: 5 < 6 (possibly)
н̄г̄ 53
н̄ӣ 58
ѯ̄г̄ 63
ѯ̄ӣ 68
о̄г̄ 73
о̄ӣ 78
п̄г̄ 83
п̄ӣ 88
ч̄г̄ 93
ч̄ӣ 98
н̄д̄ 54
н̄ѳ̄ 59
ѯ̄д̄ 64
ѯ̄ѳ̄ 69
о̄д̄ 74
о̄ѳ̄ 79
п̄д̄ 84
пѳ 89
ч̄д̄ 94
ч̄ѳ̄ 99
н̄е̄ 55
ѯ̄ 60
ѯ̄е̄ 65
о̄ 70
о̄е̄ 75
п̄ 80
п̄е̄ 85
ч̄ 90
ч̄е̄ 95
р 100
559
1
2
3
4
5
6
7
8
р̄ 100
х̄ 600
҂̄а̄ 1000
҂̄ѕ̄ 6000
а 10000
ѕ 60000
а 100000
ѕ 600000
с̄ 200
ѱ̄ 700
҂̄в̄ 2000
҂̄з̄ 7000
в 20000
з 70000
в 200000
з 700000
т̄ 300
ѡ̄ 800
҂̄г̄ 3000
҂̄ӣ 8000
г 30000
и 80000
г 300000
и 800000
ӯ 400
ѧ̄ 900
҂̄д̄ 4000
҂̄ѳ̄ 9000
д 40000
ѳ 90000
д 400000
ѳ 900000
ф̄ 500
҂̄е̄ 5000
е 50000
е 500000
а 1000000
__________
Page number 559: 5 < 6 (possibly)
5
а, в, г, д, е: letters are encircled
6
ѕ, з, и , ѳ: letters are encircled
7
а, в, г, д, е: five dots around each letter; 200000: 2 < 1 (probably)
8
ѕ, з, и, ѳ: five dots around each letter; а: six little circles around this letter; 900000: 9 < ?
560
[ Blank ]
__________
Page number 560: 6 < 7
561
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Рѹскѹю азъ бѹки.
Аа
Бб
Вв
Гг
Дд
Ее
Жж
Ѕѕ
Зз
__________
Page number 561: 6 < 7
2-10 Letters repeated several times, filling the line.
562
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ии
Ïï
Кк
Лл
Мм
Нн
Ѡѡ Оо
Пп
Рр
Сс
__________
Page number 562: 6 < 7
1-10 Letters repeated several times, filling the line.
563
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Тт
Уу
Фф
Хх
Ѿѿ
Ѡѡ
Цц
Чч
Шш
Щщ
__________
Page number 563: 6 < 7
1-10 Letters repeated several times, filling the line.
564
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Ъъ
Ыы
Ьь
Ѣѣ
Єє
Юю
Ѫѫ
Ѧѧ
Ѯѯ
Ѵѵ
Ѳѳ
Ѹѹ
__________
Page number 564: 6 < 7
1-12 Letters repeated several times, filling the line.
565
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
азъ
добро
ѕело
ї
мыслеть
покои
твердо
хѣръ
цы
ща
ерь
ю
кси
а
д
ѕ
ї
м
п
т
х
ц
щ
ь
ю
ѯ
__________
Page number 565: 6 < 7
бѹки
есть
земла
како
нашъ
рцы
икъ
ѡтъ
червъ
еръ
ѧть
юѫъ
пси
б
е
з
к
н
р
ѹ
ѿ
ч
ъ
ѣ
ѫ
ѱ
вѣди
живеть
иже
лѹди
ѡнь
слово
фертъ
ѡ
ша
еры
є
ѧ
ѳита
в
ж
и
л
о
с
ф
ѡ
ш
ы
є
ѧ
ѳ
глаголъ
г
ѹ
ѹ
566
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
as
bu{k}i
Аа
Бб
iest
sz̃ivet
Ее
Жж
i
kako
Її
Кк
on
pokoi
Ѡѡ Оо
Пп
pfert
cher
Фф
Хх
scha
sta
Шш
Щщ
ior
iorÿ
Ъъ
Ыы
[i]u
ius
Юю
Ѫѫ
fita
u
Ѳѳ
Wir glauben al anein godt
Max . . von Wistinkhausen
vedi
Вв
sela
Ѕѕ
ludi
Лл
rtzÿ
Рр
ot
Ѿѿ
zÿ
2 Цц
ie{ri}
Ьь
ia
Ѧѧ
glagol
Гг
semla
Зз
muislet
Мм
scloua
Сс
o
Ѡѡ
tzerf
1 Чч
iat
Ѣѣ
{x}[i]
Ѯѯ
dobro
Дд
ÿs{e}
Ии
nasch
Нн
tuerdo
Тт
{ÿk}
Уу
[ie]
Єє
__________
Page number 566: 6 < ?
2-18 Cyrillic letters in even lines each repeated several times.
12
Ц and ч reversed by means of numbers.
19
Lines 19 and 20 in a different hand, and smeared all over the width of the page; cf. 252.4.

Documentos relacionados