ColleCtion ManufaCture

Transcrição

ColleCtion ManufaCture
Collection Manufacture
«C’est sur le site historique de la Maison
BIENVENUE
Villeroy&Boch, dans le quartier du Rollingergrund
Tradition, qualité, authenticité: vous tenez dans vos mains l’une des pièces rééditées de la
au Luxembourg, que démarrait il y a près de 250 ans
­collection en série limitée de la Maison Villeroy&Boch Luxembourg. Incarnation même des
la production d’articles haut de gamme pour les arts
la table.
de la table.»
qualités d’excellence de la marque, découvrez cette pièce maîtresse et intemporelle des arts de
Herzlich Willkommen
Nicolas Luc Villeroy
Tradition, Qualität, Authentizität: In Ihren Händen halten Sie eines der limitierten neu aufgelegten
Sammlerstücke aus dem Hause Villeroy&Boch Luxemburg, das die Attribute der Premium-Marke wie
kaum ein anderes verkörpert. Ein „Highlight“ der Tischkultur seiner Zeit und heute.
WELCOME
„In Luxemburg, dem Traditions­
“The
fine
“早在250年前,唯宝便开始
sitz des Hauses Villeroy&Boch,
­tableware, which still sets the
在其发源地——卢森堡罗灵
begann im sogenannten Rollinger-
standard today, began about
尔葛伦德(Rollingergrund)生
grund vor 250 Jahren die Pro-
250 years ago in the so-called
产精美至极的餐具。直到今
duktion
Rollingergrund
天,它仍然是餐具产业的最
feinster
Tischkultur,
production
in
of
Luxem-
die es auch heute noch versteht,
bourg, the traditional seat of
Maßstäbe zu setzen.“
Villeroy&Boch.”
Nicolas Luc Villeroy
2
Nicolas Luc Villeroy
Couverture: La Faïencerie de Septfontaines vers 1800.
Tradition, quality, authenticity: You hold in your hands one of the limited-edition collectables
from Villeroy&Boch Luxembourg which embodies the attributes of the premium brand like no
other. A highlight of the tableware of its time and today.
高标准。”
衷心欢迎
尼古拉斯·吕克·维勒瓦
传统、质量与可靠性:您手中持有的是卢森堡唯宝品牌重新限量打造的收藏品之一。它独
一无二地彰显了这一高端品牌的绝妙之处。这是餐具的顶峰之作,无论过去还是今天。
3
Histoire
Geschichte
HISTORY
历史
En 1748, François Boch, un
François Boch aus Lothringen im
François Boch, from Lorraine,
­Lorrain connu pour être un des
heutigen Frankreich ist königli-
in modern France, was a royal
弗朗索瓦·宝赫(François Boch)
出生在现属法国的洛林
bombardiers du roi, décide de
cher Kanonengießer, als er 1748
cannon caster before b­ eginning
(Lothringen)地区,曾是皇家
lancer une production de vaisselle
in die Produktion von Keramik-
the production of ceramic
铸炮师,并于1748年开始陶
en céramique. Quelques années
geschirr einsteigt. Im Jahr 1766
­tableware in 1748. In 1766, his
瓷餐具的生产。1766年,他
plus tard, en 1766, son fils, Pierre-­ richtet sein Sohn Pierre-Joseph
son, Pierre-Joseph, submitted a
的儿子皮埃尔·约瑟夫(Pierre-
Joseph, demande au gouverne-
ein Gesuch an die österreichi-
request to the Austrian govern-
ment autrichien l’autorisation de
sche Regierung, in der Provinz
ment for permission to found
fonder une manufacture dans la
Luxemburg, einem der frühen
a factory in the province of
Joseph)向奥地利政府提出在
卢森堡省——宝赫早期的市
场之一——设厂的请求。
province luxembourgeoise. Une
Absatzmärkte der Bochs, eine
Luxembourg, one of the Bochs’
requête qui aboutit sur ce qui
Manufaktur gründen zu dürfen.
early key markets.
devint l’un des premiers marchés
de la famille Boch.
Pierre-Joseph Boch (1737-1818)
Nicolas Villeroy (1759-1843)
Jean-François Boch (1782-1858)
4
5
En 1767, Jean-François Boch et
In Septfontaines, einem Tal un-
In Septfontaines, a valley not
1767年,在卢森堡要塞不
Frères démarrent la ­production
weit der luxemburgischen Fes-
far from the fortress of Luxem-
远处的七泉(Septfontaines)
en série préindustrielle à
tung, beginnt „Jean-François
bourg, “Jean-François Boch et
谷,“Jean-François Boch et
­Septfontaines, une vallée située
Boch et Frères“ 1767 mit der
Frères” began early industrial
à quelques lieues de la place
frühindustriellen Serienproduk-
series production in 1767.
forte luxembourgeoise. La nou­
tion. Das neue Werk trägt den
The new factory, bearing the
velle usine, baptisée Manu­
Titel „Manufacture Impériale et
title “Manufacture Impériale
Frères”(意为让·弗朗索瓦·
宝赫与兄弟们)公司开始
进行早期的工业化批量生
产。新工厂冠有“帝国皇家
facture Impériale et ­Royale,
Royale“, schnell wächst es zum
et Royale”, quickly grew into
devient rapidement l’une des
ersten Großbetrieb des Landes.
the country’s first large compa-
plus grandes entreprises du
Geschirr von den Bochs wird
ny. Tableware from the Bochs
Grand-Duché.
allgemein „in Luxemburger Art“
was generally referred to as
genannt.
“Luxembourg-style”.
La
vaisselle
­fabriquée par la famille Boch
est
communément
­
工厂”(Manufacture Impériale et
Royale)头衔,并很快发展成
为全国第一家大型公司。
宝赫的餐具通常被认为是“
卢森堡风格”的代表。
appelée
­faïence de Luxembourg.
COUPE d’un four à céramique datant de la première moitié du 19e siècle
SOUPIÈRE décor Vieux Luxembourg
château septfontaines
6
7
MÉthode traditionnelle
Aujourd’hui, l’atelier du Rollingergrund continue à travailler
MÉthode
traditionnelle
MÉthode
traditionnelle
selon la méthode traditionnelle. Une sélection de pièces de
Even today, work at the factory
(传统工艺)
collection est fabriquée à la main avec beaucoup de soin et
in the Rollingergrund still uses
在位于罗灵尔葛伦德(Rollinger­
d’amour. Un savoir-faire perpétué par la huitième génération de
the “méthode traditionnelle” –
grund)的工坊里,工人们直到
l’entreprise familiale.
selected individual pieces are
今天仍然依据“Méthode tradition-
lovingly finished by hand. And
nelle”对所选单品进行手工制
MÉthode traditionnelle
that’s how it has been for eight
作。这一家族产业已发展至第
Noch heute werden im Atelier im Rollingergrund ausgewählte Ein-
generations.
八代。
zelstücke nach der „méthode traditionnelle“ liebevoll von Hand
­gefertigt. Und das bereits in der achten Generation.
FIGURINES INÉDITES fabriquées main
MOTIFS MINUTIEUSEMENT PEINTS À LA MAIN
avec la couleur Vieux Septfontaines, une recette spéciale de la Maison
8
9
Une série strictement limitée composée d’une réédition des figurines de collection uniques – Made in Luxembourg. Fleuron des
arts de la table haut de gamme pour les grands c­ ollectionneurs.
Eine streng limitierte Serie von neu aufgelegten, einzigartigen
Sammlerfiguren – Made in Luxembourg. Ein Garant feinster Tischkultur, für Sammler mit höchsten Ansprüchen.
A very limited series of re-edited and unique collectible fi­ gurines
– Made in Luxembourg. A guarantee of the finest tableware, for
collectors with the highest demands in quality.
唯宝重新推出、独一无二、严格限量的收藏瓷器系列——
卢森堡制造。这是最精美餐具文化的保证,可满足收藏家
的最高要求。
10
11
Le PINGOUIN
Le pingouin appartient à la ligne «Bambi-Line – Objets d’Art». Cette ligne a vu le jour dans la manufacture luxembourgeoise durant la deuxième moitié des années 1950. Les figurines animales sont
fortement réduites. À l’origine, elles étaient recouvertes d’un émail noir et blanc.
Der Pinguin stammt aus der Produktlinie „Bambi-Line – Objets d’Art“. Diese wurde im Luxemburger
Werk in der zweiten Hälfte der 1950er-Jahre gefertigt. Die Tierfiguren sind formal stark reduziert und
waren ursprünglich mit schwarzer und weißer Glasur erhältlich.
The Penguin originated in the “Bambi-Line – Objets d’Art” line, made by the Luxembourg factory
during the second half of the 1950s. The animal figurines are highly-stylised and were originally
DIMENSIONS: 51 mm × 178 mm
MATÉRIAU: porcelaine fine
available with black and white glazing.
EXEMPLAIRES: 400
《企鹅》出自艺术装饰品系列“小鹿斑比系列——艺术品”(Bambi-Line-Objets d’Art)。 这件珍
品最初于上世纪50年代后期在卢森堡的工坊中制作完成。这些动物形象在外型上进行了简
化。原作品带有黑白两色釉彩。
12
13
Le turc sur la pierre
Le Turc sur la pierre: Pièce datant de la fin du 18e siècle, le Turc sur la pierre est la seule «turquoiserie» connue à ce jour de la manufacture Villeroy&Boch Luxembourg. Cette salière-poivrière
s’inspire des pièces d’orfèvrerie en or et argent et figure l’«Orient exotique», un royaume de secrets
caché à la plupart des gens de l’époque.
Der Türke auf dem Stein: Das bisher einzige bekannte Beispiel der sogenannten „Turquoiserie“ aus dem
Hause Villeroy&Boch Luxemburg, Ende des 18. Jahrhunderts. Ein Salz- und Pfeffergefäß, das seine
Vorbilder in der Gold- und Silberschmiedekunst fand und für den „exotischen Orient“ stand – eine
geheimnisvolle Welt, die den meisten Menschen zu dieser Zeit verborgen blieb.
The Turk on the Stone: The only known example of so-called “Turquoiserie” from Villeroy&Boch
Luxembourg at the end of the 18th century. A salt and pepper shaker with origins in gold and
silversmithing and which represented the “exotic orient” – a secretive world which remained hidden from most people of the time.
《 石 头 上 的 土 耳 其 人 》: 这 是 卢 森 堡 唯 宝 品 牌 至 今 唯 一 已 知 的 1 8 世 纪 末 “ 绿 松 石 系
列”(Turquoiserie)中的一例产品。这一承装盐与胡椒的容器组合借鉴了18世纪中叶的黄金
与银器的铸造工艺,并代表了“异国情调的东方”。东方对于那个时代的大多数人来说是
一个神秘的隐藏世界。
DIMENSIONS: 158 mm × 172 mm
MATÉRIAU: porcelaine fine
EXEMPLAIRES: 200
14
15
Le batelier
Le batelier: Chargé de tonneaux, le batelier rappelle le commerce de sel et d’épices au 18e siècle.
La pièce originale comportait une séparation à l’intérieur pour conserver le sel et le poivre
séparément. Le batelier avait été fabriqué en faïence fine à la fin du 18e siècle. La peinture a été
faite main au grand feu.
Der kleine Kahnfahrer: Mit seinen Fässern erinnert der kleine Kahnfahrer an den Salz- und Gewürzhandel im 18. Jahrhundert. Das Original verfügt im Innern über eine Abtrennung, sodass Salz und
Pfeffer getrennt aufbewahrt werden konnten. Gefertigt wurde der kleine Kahnfahrer Ende des 18. Jahrhunderts aus Kalksteingut (faïence fine). Die Bemalung erfolgte von Hand mit Scharffeuerfarben.
The Little Bargeman: With its barrels, the little bargeman is reminiscent of the salt and spice
trade of the 18th century. The original had an internal divider so that salt and pepper could be
stored separately. The little bargeman was made at the end of the 18th century from faïence fine.
It was then hand painted using high fire paint.
《小船夫》:这位小船夫与他的那些桶让人想起了18世纪的盐与香料交易。具有古典风格
的原作品内部具有隔层,以便分开存放盐与胡椒。如同《石头上的土耳其人》一样,这件
精美彩陶《小船夫》同样于18世纪后期制成。陶器表面的图画由高温颜料手工绘制而成。
DIMENSIONS: 122 mm × 117 mm
MATÉRIAU: porcelaine fine
EXEMPLAIRES: 200
16
17
Villeroy&Boch est l’une des rares marques profondément enracinées dans la culture européenne.
Et comme seuls les grands noms y parviennent, elle a su garder son identité tout en vivant
avec son temps. Découvrez les arcanes de la production des pièces de collection de la Maison
Villeroy&Boch Luxembourg et plus de 260 années d’histoire de l’entreprise familiale dans ce
DVD en exclusivité.
Wie kaum eine andere Premium-Marke ist Villeroy&Boch tief in der europäischen Kultur verwurzelt.
Und wie es nur einer großen Marke gelingt, hat sie es verstanden, ihre Identität zu wahren und dabei
dennoch mit der Zeit zu gehen. Tauchen Sie ein in die Produktion der limitierten Sammlerstücke aus
dem Hause Villeroy&Boch Luxemburg und in die über 260-jährige Geschichte des Unternehmens – mit
dieser exklusiv erstellten DVD.
Villeroy&Boch is more deeply rooted in European culture than almost any other premium brand.
And, as only a great brand can, it has maintained its identity while developing with the times.
Immerse yourself into the production of the limited-edition collectables from Villeroy&Boch
Luxembourg and the company’s more than 260 years of history with this exclusive DVD.
几乎没有一个高端品牌可以像唯宝一样深深植根于欧洲文化。作为一个伟大的品牌,它
懂得维护自己的品牌形象,并同时保持与时俱进。请您观看附带的DVD,并陶醉于卢森
堡唯宝品牌限量收藏品的生产工艺以及260余年的公司历史当中。
18
19
Villeroy&Boch
330, rue de Rollingergrund
L-2441 Luxembourg
Téléphone +352 46 821-1
Fax +352 22 97 20
[email protected]
www.villeroy-boch-collection-manufacture.lu
www.vibo.info/manufactory
www.villeroy-boch.com

Documentos relacionados