shape fitting technology

Transcrição

shape fitting technology
ROHO®
Non-Powered Mattresses & Accessories Operations Manual
SUPPLIER: This manual must be given to thE USER of this MATTRESS PRODUCT.
USER: Before using this MATTRESS PRODUCT, read these instructions and save
for future reference.
shape fitting technology®
TABLE OF CONTENTS
Instructions for the following support surfaces are covered in this operations manual:
Warnings
Precautions
Intended Use
Parts Detail
Page
3
4
5
6
Support Surface Accessories
• Thyroid Pillow
• Nesting Pad
• Arm Board
• Head/Neck Pillow
7
7
7
Mattress Overlays
DRY FLOATATION® Mattress Overlay (Standard & Bariatric)
Isolette DRY FLOATATION O.R. Pad DRY FLOATATION
PRODIGY Mattress Overlay®
7
8-9 Neonatal/
8-9
8-9
8-10
Cleaning & Disinfecting
Return, Repair & Contact Information
Warranty
ROHO, Inc. has a policy of continual product improvement and reserves the right to amend
specifications presented in this operations manual.
ROHO® Cushions and Support Surfaces are manufactured in the U.S.A. by ROHO, Inc.,
100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429
Toll Free: 1-800-851-3449 • Local: 618-277-9150 • www.therohogroup.com
© 2008 ROHO, Inc.
The following are trademarks and registered trademarks of ROHO, Inc.:
ROHO®, DRY FLOATATION®, PRODIGY Mattress Overlay®, and shape fitting technology®.
2
11
12
13
Deutsch
WARNHINWEIS: Matratzenauflage
Einklemmungsgefahren
Medizinische Experten und Regierungsbehörden in mehreren Ländern haben
bestimmt, dass Seitengitter an Betten zu lebensgefährlichen Einklemmungen des
Patienten führen können. Die Verwendung von Seitengittern kann für bestimmte
Patienten jedoch klinisch erforderlich sein. Ob man Seitengitter verwendet oder
nicht, sollte sich nach den massgeblichen Gesetzen und Vorschriften richten, und
nach der Beurteilung des Falles durch einen medizinischen Experten und / oder
eine Pflegekraft, welche aktiv an der Pflege des Patienten beteiligt ist, fundiert
auf dem individuellen Zustand und den Bedürfnissen des jeweiligen Patienten.
Eine derartige Beurteilung kann einschliessen, muss aber nicht beschränkt
sein auf: den Körperbau des Patienten, Allgemeinzustand, Grad der Verwirrung
oder Einschränkung der kognitiven Fähigkeiten (mit oder ohne Medikamente),
Beweglichkeit (oder Mangel an Beweglichkeit), Häufigkeit von Hinfallen, Streitlust, Versuche aus dem Bett aufzustehen, unkontrollierte Bewegungen und die
Frustration eines Patienten ans Bett gebunden zu sein.
Im Falle, dass man sich für die Verwendung von Seitengittern entscheiden muss,
sollten gut informierte und ausgebildete Pflegekräfte versichern, dass die mögliche Gefahr eines Patienten sich in den Seitengittern zu verfangen, identifiziert
wird und dass alle nötigen Schritte unternommen werden um solche Risiken zu
minimieren.
Im Falle, dass man entscheidet auf die Verwendung von Seitengittern zu verzichten, sollten gut informierte und ausgebildete Pflegekräfte versichern, dass die
mögliche Gefahr dass ein Patient aus dem Bett fällt identifiziert wird und dass
die nötigen Schritte unternommen werden, diese Gefahr zu minimieren.
Unabhängig von der Tatsache ob Seitengitter gleichzeitig mit dieser Matratzenauflage verwendet werden oder nicht, sollten gut ausgebildete Pflegekräfte
bestimmen, ob Kissen, Polster, Alarmanlagen, verstellbare Betten oder andere auf
dem Markt zur Reduzierung des Risikos von Einklemmung und Stürzen erhältliche
Positioniermittel oder Schutzvorrichtungen verwendet werden sollen.
WARNHINWEIS: PRODIGY Matratze
Erstickungsgefahr durch Überzug
Der PRODIGY Matratzen-Überzug sollte nicht für Kleinkinder oder Menschen mit
Erstickungsrisiko verwendet werden.
36
Deutsch
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Ziehen Sie vor der Verwendung den Rat eines medizinischen Experten heran um zu versichern, dass das Produkt den
individuellen Bedürfnissen des Benutzers entspricht.
• KONTROLLIEREN SIE MEHRFACH JEDEN TAG JEDEN BEREICH DER AUFLAGENFLÄCHE um zu versichern, dass sie richtig
aufgeblasen, angepasst und eingerastet ist.
• RICHTIGE BEFÜLLUNG: Die Verwendung eines anderen Gerätes als der mitgelieferten Handpumpe zur Befüllung kann die
Auflagefläche beschädigen und die Garantie ungültig machen.
• UNGENÜGENDE BEFÜLLUNG: VERWENDEN Sie die Auflagefläche NICHT mit ungenügender Befüllung. Wenn die Auflagefläche
anscheinend nicht genug Luft aufweist und auch keine Luft zu halten scheint, prüfen Sie ob alle Ventile geschlossen sind, in
dem Sie die Ventile (das Ventil) im Uhrzeigersinn drehen. Wenn die Auflage danach immer noch keine Luft behält, kontaktieren
Sie unverzüglich ihren Arzt/Schwester/Pfleger, Verteiler, Verkäufer oder ROHO, Inc. Die Verwendung einer ungenügend befüllten
Auflagefläche reduziert oder eliminisiert die unterstützenden Eigenschaften der Auflagefläche.
• ÜBERFÜLLUNG: VERWENDEN SIE KEINE mit Luft überfüllte Auflagefläche. Bei der Verwendung von ROHO Matratzenersatz oder
Matratzenauflage versichern Sie, dass das Produkt ausreichend mit Luft gefüllt ist, so dass der Patient in die Matratze einsinken
kann. Richtige Befüllung gewährleistet den maximalen therapeutischen Vorteil des Patienten und reduziert auch das Risiko, dass
der Patient unabsichtlich von der Auflage rollt. Überfüllung mit Luft verstärkt das Risiko, dass der Patient von Matratzenersatz
oder Auflage rollen könnte. Aus diesem Grund ist es wichtig, dass dieses Produkt von sachkundigen Pflegekräften, welche mit der
richtigen Verwendung dieses Produktes vertraut sind, installiert wird.
•GEWICHTSBESCHRÄNKUNG: Die Auflagefläche sollte die richtige Grösse für den Patienten haben. Es gibt keine
Gewichtsbeschränkung für eine ROHO DRY FLOATATION Matratze, die auf die Grösse des Patienten abgestimmt ist. Die
PRODIGY Matratzenauflage ist auf ein Gewicht von 136 kg begrenzt (300 lbs).
• DRUCK: Änderungen der Höhenlage können Anpassungen der Auflagefläche erforderlich machen. Prüfen Sie die
Auflagefläche wenn sich die Höhenlage um 300 m (1.000 Foot) oder mehr verändert.
• LÖCHER ODER RISSE: Halten Sie alle scharfen Gegenstände von der Auflagefläche fern, welche die Luftkammern durchstossen könnten und dazu führen könnten, dass die Luft abfliesst und sich die Auflage entleert (siehe oben).
•HITZE/FEUER: Halten Sie alle heissen Oberflächen, offenen Flammen und heissen Aschen fern von der Auflagefläche.
• EXTREME KÄLTE: Wenn die Auflagefläche extremer Kälte ausgesetzt wurde (unter 32° F / 0°C) und ungewöhnlich steif ist,
bringen Sie die Auflagefläche zu einer Temperatur von 72° F / 22°C und öffnen Sie dann das Eckventil. Rollen Sie die
Auflagefläche auf und dann wieder aus bis das Material wieder weich und nachgiebig geworden ist. Wiederholen Sie die
Anleitungen zur richtigen Anpassung bevor der nächsten Verwendung.
•VERWENDEN Sie die Auflagefläche NICHT als eine Oberfläche zum Transfer.
•BRINGEN Sie die Auflagefläche NICHT in eine neue Position während eine Person darauf liegt.
•BLOCKIERUNGEN: Wenn sich zu viele Unterlagen, Decken oder andere Materialien zwischen Auflagefläche und Patient
befinden, wird dadurch die Wirksamkeit der Auflagefläche eingeschränkt.
• LÖSUNGEN: LASSEN SIE KEINE ölbasierten Lotionen oder Lanolin in Kontakt mit der Auflagefläche kommen, da diese
das Material zerstören.
•VERWENDEN Sie die Auflagefläche NICHT als Flotierungshilfe im Wasser (z.B. als Rettungsring); sie wird Sie NICHT über
Wasser halten.
•OZONERZEUGER: Die amerikanischen Umweltschutzbehörden, Health Canada und andere Regierungsbehörden haben
Warnungen bezüglich der Verwendung von Ozonerzeugern abgegeben. Langfristiger Kontakt mit Ozon zerstört Gummi,
Stoff und andere für die Herstellung der ROHO Auflagefläche verwendeten Materialien und kann die Leistung Ihrer
Auflagefläche einschränken und die Garantie Ihrer Auflagefläche ungültig machen.
• VERWENDUNG VON SEITENGITTERN: Ob man Seitengitter bei gleichzeitiger Verwendung der ROHO Auflagefläche ver wendet, sollte gemäss den Vorschriften der Einrichtung oder des häuslichen Pflegedienstes, massgeblichen Gesetzen und Vorschriften und Aspekten der Sicherheit des einzelnen Patienten, bestimmt werden. Die Verwendung von Seitengittern ist keine Voraussetzung für die Funktionalität der ROHO Auflagefläche, aber die Erfordernisse zum Schutz des einzelnen Patienten und/oder die Vorschriften der Einrichtung oder des häuslichen Pflegedienstes können die Verwendung von Seitengittern vorschreiben.
•TRANSFER/WECHSEL DER BETTWÄSCHE: Kontrollieren Sie die richtige Einstellung der Auflagefläche bevor Sie den Patienten
nach Wechsel der Bettwäsche oder Transfer des Patienten wieder zurück auf die Auflagefläche transferieren.
37
voRgESEhEnE vERWEnDUng DES PRoDUKTES:
Deutsch
Die Matratzenbeläge müssen mit einer Matratze verwendet werden; sie sind nicht als Ersatz der Matratze
gedacht.
Roho DRY fLoaTaTIon matratzenbelag and Roho DRY fLoaTaTIon bariatric matratzenbelag sind nichtautomatische, einstellbare und in Zonen aufgeteilte Auflagen. Sie tragen zur Verhinderung und Heilung von
Druckgeschwüren bei, indem sie den Druck auf das Gewebe besser verteilen und dadurch Durchblutung und
Sauerstoffzufuhr des gefährdeten Gewebes verbessern. Diese Matratzenbeläge können bei Druckgeschwüren in
jedem Stadium verwendet werden, bei einer Verletzung des Tiefengewebes, bei HOHER Gefahr der Entwicklung
von Druckgeschwüren und bei Patienten mit Operationen an myokutanen Lappen. Diese Matratzenauflagen
passen auf, und werden verwendet mit Matratzen, wie sie allgemein in Krankenhäusern, Altenheimen und von
Kunden gebräuchlich sind. Für beide Produkte gibt es keine Gewichtsbeschränkungen; der einzige einschränkende Faktor ist die Grösse des Bettes. Verwendbar mit CPR; ein Reanimationsbrett ist nicht erforderlich.
Matratzenquerschnitt: 90 cm x 51 cm x 9 cm (34" x 20" x 3.5") / 3,6 kg (8 lbs).
Matratzensystem: 90 cm x 191 cm x 9 cm (34" x 75" x 3.5") / 14,4 kg (32 lbs).
Roho DRY fLoaTaTIon neonatal/Isolette ist nicht-automatisch und verstellbar. Es wurde speziell für Säuglinge
mit Gefahr von Weichteilschädigung entwickelt und passt in Standard-Krankenhaus und Heim-Isolettes.
Roho DRY fLoTaTIon o.R. auflage ist eine nicht-automatische, verstellbare und in Zonen aufgeteilte Auflage,
die zum Zwecke der Unterstützung der Gewebe-Lebensfähigkeit während langer Operationen zur Verwendung
auf Operationstischen bestimmt ist. Es kann mit Röntgenvorrichtungen verwendet werden, obwohl die Bildung
von Schatten auf Grund von Kammerverformungen möglich ist. Zusätzlich können ROHO DRY FLOTATION O.R.
Auflagen auch während CPR Leistungen verwendet werden, die Verwendung eines Reanimationsbrettes ist nicht
erforderlich.
PRoDIgY matratzenauflage ist eine nicht-automatische, verstellbare und in Zonen geteilte Auflage, die
zum Schutz gegen Druckgeschwüre beiträgt, indem Druckeinwirkungen auf das Gewebe verteilt werden und
Durchblutung und Sauerstoffzufuhr des gefährdeten Gewebes verbessert werden. Diese Matratzenbeläge sind
zur Verwendung für Patienten gestaltet, welche ein NIEDRIGES oder MITTLERES Risiko der Entwicklung von
Druckgeschwüren haben und helfen, Druckgeschwüre im I. und II. Stadium zu heilen. Diese Matratzenauflagen
passen auf Matratzen, wie sie allgemein in Krankenhäusern, Altenheimen und von Kunden gebräuchlich sind.
Die PRODIGY Matratzenauflage ist auf ein Gewicht von 136 Kg (300 lbs) begrenzt. ROHO, Inc. empfiehlt die
Verwendung eines Reanimationsbrettes für CPR. Die PRODIGY Matratzenauflage sollte nicht für Kleinkinder oder
Menschen mit Erstickungsrisiko verwendet werden.
PRODIGY Querschnitt: 92 cm x 69 cm x 9 cm (36" x 27" x 3.5") / 1,5 kg (3,2 lbs).
PRODIGY System: 92 cm x 206 cm x 9 cm (36" x 81" x 3.5") / 4,3 kg (9,6 lbs).
Roho nesting Pad (DRY fLoaTaTIon) ist der Gebärmutter nachgestaltet und gewährleistet eine ruhigere Schlafumgebung für Säuglinge.
Roho Thyroid Kissen wird für Patienten verwendet, bei denen für Operationszwecke eine Überdehnung des
Halses erforderlich ist.
Roho Kopf / nacken Kissen (DRY FLOATATION) stützt und polstert Kopf und Nacken um Druckgeschwüre zu
verhindern.
Roho arm brett (DRY fLoaTaTIon) stützt und polstert die Arme um Druckgeschwüre zu verhindern und Comfort
zu gewährleisten.
Hinweis: Alle Grössenangaben sind ungefähre Angaben.
8
Deutsch
EINZELHEITEN DER BESTANDTEILE
(ROHO DRY FLOATATION, Querschnitt der Matratze gezeigt)
B. Operations
Manual
A. Cells
G. Snaps
Su
pp
ort
Su
rfac
C. Inflation
Valve
e
E. ROHO Hand Pump
D. Repair
Patch Kit
F. Product Registration Card
A. Kammern: Einzeln verbundene Luftkammern. Auflageflächen werden in Teilen gelief
ert, die man zusammen fügen kann.
B. Bedienungshandbuch: Enthält Anleitungen zur Anpassung, Pflege, Reparatur und andere wichtige Informationen über die Auflagefläche.
C. Luftventil: Wird zur Regulierung des Luftgehaltes der Auflagefläche verwendet. Manche Auflageflächen besitzen mehr als ein Ventil.
D. Reparatur Flicken-Kit: Reparaturkit für kleine Ausbesserungen.
E. ROHO Hand Pumpe: Wird zum Aufblasen der Auflagefläche verwendet.
F. Produkt Registrierungs-Karte: Füllen Sie die Produktanmeldungskarte aus und senden Sie sie an ROHO, Inc. oder registrieren Sie online unter www.therohogroup.com
G. Druckknöpfe: Zum Zusammenfügen der Auflageflächenteile.
H. Mattress Overlay System: DRY FLOATATIONS Matratzenauflage (gezeigt) hergestellt aus Neopren-
Gummi mit nickelbeschichteten Messingventil(en). 4 Teile lassen sich zu einem kompletten System zusammen fügen. PRODIGY Matratzenauflage (nicht gezeigt) hergestellt aus flammfestem PVC-Belag (ohne DEHP) mit nickelbeschichtetem Messingventil (1 pro Teil). 3 Teile lassen sich zu einem kompletten System zusammen fügen.
I. Wiederverwendbarer Bezug: Wird mit DRY FLOATATION Matratzenauflage geliefert. Kann getrennt für die
PRODIGY Matratzenauflage erworben werden. Hergestellt aus 70 Denier Stoff mit Gummibeschichtung. Wasserdicht und antimikrobiell.
J. PRODIGY Riemen: (Nicht in obiger Abbildung gezeigt) Befestigen die Ecken der PRODIGY Matratzenauflage fest an Ihrer Matratze.
H. Mattress
System
I. Reusable
Cover
39
Deutsch
ANLEITUNGEN ZUR VERWENDUNG VON ZUBEHÖR:
Thyroid Kissen - Drehen Sie das Ventil gegen den Uhrzeigersinn um es zu öffnen. Stülpen
Sie den Gummischlauch der Pumpe über das Ventil und blasen Sie das Kissen bis zum
gewünschten Befüllungsgrad auf. Drehen Sie das Ventil im Uhrzeigersinn um es zu
schliessen.
Nesting Pad - Blasen Sie den Nesting Pad auf, indem Sie das Ventil zum Öffnen gegen den
Uhrzeigersinn drehen. Stülpen Sie den Gummischlauch der Pumpe über das Ventil und blasen Sie das Kissen mit viel Luft auf, bis es anfängt sich nach oben zu wölben. Drehen Sie
das Ventil im Uhrzeigersinn um es zu schliessen. Entfernen Sie die Pumpe. Legen Sie den
Patienten auf den Nesting Pad. Um den Patienten richtig in die Auflage einsinken zu lassen,
stellen Sie sie ein indem Sie Ihre offene Hand unter die niedrigsten knöchernen Vorsprünge
des Patienten halten und Luft aus der Auflage herauslassen bis die gefährdeten Körperteile
nicht mehr als ungefähr 2,5 cm (1inch) oder nicht weniger als 1,5 cm (1/2 inch) von der
Basis des Nesting Pad entfernt sind. Drehen Sie das Ventil im Uhrzeigersinn um es wieder
zu schliessen.
Armbrett - Drehen Sie das Ventil gegen den Uhrzeigersinn um es zu
öffnen. Stülpen Sie den Gummischlauch der Pumpe über das Ventil und blasen Sie das
Armbrett mit Luft auf, bis es beginnt sich nach oben zu wölben. Drehen Sie das Ventil
im Uhrzeigersinn um es zu schliessen. Entfernen Sie die Pumpe. Lassen Sie Luft aus
dem Armbrett bis der gefährdete Körperteil nicht weniger als 1,5 cm (1/2 inch) von der
Basis des Armbrettes entfernt ist. Drehen Sie das Ventil im Uhrzeigersinn um es wieder zu
schliessen.
Kopf/Nacken Kissen – Befüllen Sie das Kopf/Nacken Kissen, indem Sie das Ventil gegen
den Uhrzeigersinn drehen um es zu öffnen. Stülpen Sie den Gummischlauch der Pumpe
über das innere Ventil und blasen Sie das Kissen mit Luft auf, bis es anfängt sich nach
oben zu wölben. Drehen Sie das Ventil im Uhrzeigersinn um es zu schliessen. Wiederholen
Sie den selben Schritt für das äussere Ventil. Entfernen Sie die Pumpe. Positionieren Sie
den Patienten auf dem Kopf/Nacken Kissen. Um den Patienten richtig in das Kopf/Nacken
Kissen einsinken zu lassen, stellen Sie sie ein indem Sie Ihre offene Hand unter Kopf/Nacken
des Patienten halten und Luft aus der Auflage herauslassen bis die gefährdeten Körperteile
nicht mehr als ungefähr 2,5 cm (1inch) oder nicht weniger als 1,5 cm (1/2 inch) von der
Basis des Kopf/Nacken Kissens entfernt sind. Drehen Sie das Ventil im Uhrzeigersinn um es
zu schliessen.
Anleitung zum Überziehen des wiederverwendbaren Bezuges:
Überzug Befestigung und Entfernung - Um den Überzug zu befestigen, falten Sie ihn auseinander und platzieren Sie die „Fussabbildung“ am Fusse des Bettes. Ziehen Sie jedes Eck
des Überzugs über die Matratzenauflage und die Matratze. Zur Entfernung des Überzugs
ziehen Sie die Ecken hoch und über die Matratze und die Auflage.
40
Deutsch
anLEITUng ZUR REgULIERUng von:
• DRY fLoaTaTIon matratzenauflage
• Isolette (DRY fLoaTaTIon)
• PRoDIgY matratzenauflage
• o.R. auflage (DRY fLoaTaTIon)
SChRITT 1: Entfernen Sie
alle Bettbezüge ausser dem
Matratzenbelag oder Tuch
von der Matratze. Platzieren
Sie die Auflagefläche mit den
Luftkammern nach oben auf
die Matratze im Bett. Richten
Sie die Auflageflächen aneinander aus und knöpfen Sie sie
zusammen.
SChRITT 2:: Befüllen Sie
jeden Teil der Auflagefläche
indem Sie die die Ventile auf
der Seite am nähesten zum
Benutzer zum Öffnen entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen.
hInWEIS: Schliessen Sie das
Ventil auf der entgegengesetzten Seite des ROHO DRY
FLOATATION Auflagenteiles.
SChRITT 4: Drehen Sie das
ventil im Uhrzeigersinn um es
zu schliessen. Entfernen Sie
die Pumpe. (Wiederholen Sie
Schritte 1 – 3 für die verbleibenden Auflagenflächeteile.)
Ziehen Sie die Ventile mit der
Hand nach, um zu versichern,
dass sie fest zu sind.
SChRITT 5:Beziehen Sie das
Bett wieder (maximal ein
Betttuch, ein freies Tuch oder
eine Inkontinenz-Auflage). Dann
positionieren Sie den Patienten
auf die Auflagefläche. (ohne
Bettücher gezeigt zur besseren
Veranschaulichung).
hInWEIS:
Legen Sie sich nicht auf eine nicht richtig gefüllte
Auflagefläche. Die Auflagefläche ist am wirksamsten,
wenn sich Luft zwischen allen Teilen des Benutzers und
der Basis befindet. Konsultieren Sie die EinsinktiefeTabelle für gefährdete Körperteile. Ungenügende oder zu
starke Befüllung reduzieren oder eliminieren die Vorzüge
der Auflagefläche und könnten das Gefährdungsrisiko für
Haut und Weichgewebe erhöhen. Die Auflagefläche ist am
wirksamsten, wenn die empfohlenen Eintauchtiefen eingehalten werden.
SChRITT 3: Stülpen Sie den
Gummischlauch der Pumpe
über das Ventil und blasen Sie
jeden Teil der Auflagenfläche
mit Luft auf, bis er anfängt
sich nach oben zu wölben
SChRITT 6: Um den Patienten
richtig in die Auflage einsinken
zu lassen, stellen Sie jeden
der Auflageflächenteile ein ein
indem Sie Ihre offene Hand
unter die niedrigsten knöchernen
Vorsprünge des Patienten halten
(siehe Abbildung oben) und Luft
aus der Auflage herauslassen
bis die gefährdeten Körperteile
sich innerhalb der empfohlenen
Einsinktiefe befinden. Drehen Sie
das Ventil im Uhrzeigersinn um
es zu schliessen.
hInWEIS: Ein Übermass an Bettwäsche zwischen Auflagefläche und dem Patienten reduziert die Leistung, verhindern
ein Einsinken des Patienten und vermindert die Verteilung des Drucks. Es wird empfohlen, dass ein Maximum von:
• Einem flachen oder umrissenen Bettuch lose über die Auflagenfläche gelegt wird.
• Wenn erforderlich, kann ein weiteres Bettuch zur Bewegung und zum Transfer des Patienten verwendet werden.
• Wenn erforderlich kann eine Inkontinenzauflage verwendet werden. Wasserfeste wiederverwendbare Überzüge sind von
ROHO, Inc. erhältlich
Die Matrazenauflagen koennen mit verstellbaren Liegeflaechen eingesetzt werden.
41
Deutsch
RICHTIG
FALSCH
Entnehmen Sie den Abbildungen oben die RICHTIGEN und FALSCHEN Positionierungen des
Körpers auf der Auflagefläche. ERLAUBEN Sie dem Patienten NICHT, auf einer mit ZU VIEL LUFT
oder ZU WENIG LUFT befüllten Oberfläche zu liegen. Prüfen Sie die Auflagefläche mehrmals
täglich auf die richtige Befüllung.
Wiederholen Sie SCHRITT 6 für Patienten, die
auf der Seite liegen. Wie in den Abbildungen der
Handplatzierungen links, geben Sie ihre offene
Hand unter die niedrigsten knöchernen Vorsprünge
des Patienten, während dieser auf der Seite liegt.
RICHTIGES Einsinken in die Auflagefläche.
Suggested Immersion Depths:
Tiefe
Produkt
1,5 cm (1/2 inch)
2.5 cm (bis 1 inch)
2.5 cm (1 inch)
4 cm (bis 1.5 inches)
DRY FLOATATION® Matratzenauflage
PRODIGY Matratze
Overlay®
Hinweis: Die Auflagefläche ist am wirksamsten,
wenn die Luft zwischen allen Körperteilen des
Patienten und dem Bett sich innerhalb der in der
Tabelle aufgeführten Grenzwerte befindet.
POSITIONIERUNG DES KISSENS
Besonder Positionierung: Bei einem Patienten, der im Liegen auf seiner/ihrer Seite oder Rücken besondere
Bedürfnisse der Positionierung hat, kann ein Kissen unter die Auflagefläche gelegt werden. Konsultieren Sie
ihren Arzt/Schwester/Pflegepersonal für richtige Platzierung des Kissens.
CPR
Um CPR zu leisten: (DRY FLOATATION
Matratzenauflage und O.R. Auflage) CPR kann
ohne die Verwendung eines Reanimationsbrettes
zwischen Patient und ROHO Auflagefläche
geleistet werden. Es ist nicht nötig, Luft aus
der Auflagefläche heraus zu lassen, um eine
ausreichend starke Kompression zu erzielen.
ROHO, Inc. empfiehlt die Verwendung eines
Reanimationsbrettes bei Verwendung der PRODIGY
Matratzenauflage.
42
Deutsch
BEFESTIGUNG DER PRODIGY RIEMEN
Hinweis: Verwendung der PRODIGY Riemen ist optional. Diese dienen der besseren
Befestigung der PRODIGY Matratzenauflage an der Matratze.
Hinweis: Riemen werden nur mit jedem vollständigen PRODIGY Matratzenauflage-System
geliefert!
Für jede PRODIGY Matratzenauflage werden vier (4) Riemen verwendet.
Hinweis: Auf den obigen Abbildungen werden die PRODIGY Matratzenauflageteile abgelöst
dargestellt. Versichern Sie, dass die Teile zusammen geschlossen sind, bevor sie verwendet werden oder die Riemen angebracht werden.
SCHRITT 1: Befestigen Sie die PRODIGY Riemen indem Sie sie an der PRODIGY
Matratzenauflage an den Stellen wie in den Abbildungen oben gezeigt einschnappen.
SCHRITT 2: Dehnen Sie die Riemen um die Ecken der Matratze umd die PRODIGY
Matratzenauflage gut zu befestigen.
43
Deutsch
REInIgUng/DESInfIZIERUng IhRER Roho DRY fLoaTaTIonSPRoDUKTE
Reinigung und Desinfektion sind zwei getrennte Vorgänge. Reinigung muss vor der Desinfektion stattfinden.
Reinigung von matratzenauflagen und Zubehör:
Entfernen Sie die gesamte Bettwäsche und/oder Riemen. Schliessen Sie die Ventile und legen Sie die Auflage in ein
grosses Waschbecken. ROHO, Inc. empfiehlt die Verwendung eines flüssigen Geschirrspül- oder Waschmittels oder eines
anderen Mehrzweck-Waschmittels zur allgemeinen Reinigung. Benutzen Sie eine Bürste mit weichen Plastikborsten,
Schwamm oder Tuch zur sanften Scheuerung aller Oberflächen. Spülen Sie mit klarem Wasser nach und lassen Sie die
Auflage an der Luft trocknen. Zur Reinigung in einer Anstalt kann ein desinfizierendes Haushaltsreinigungsmittel verwendet werden. Nicht direkt in die Sonne legen.
Zur Reinigung des Überzugs: (zuerst von der auflagefläche entfernen) In der Waschmaschine waschen,
Schonungsdurchlauf, in kaltem Wasser (30˚C) mit Verwendung eines milden Waschmittels. Kann auch mit neutralem
Reinigungsmittel und Wasser abgewischt werden. Sorgfältig nachspülen. In niedriger Hitze im Trockner trocknen. NICHT
CHEMISCH REINIGEN.
Zur Desinfizierung des Überzugs: Verwenden Sie eine Lösung hergestellt aus einem Teil Bleichmittel zu zehn Teilen
Wasser. Auch quaternäre Desinfektionsmittel können in den vom Hersteller empfohlenen Konzentrationen verwendet
werden. Sorgfältig nachspülen. Hinweis: Der Überzug kann gelegentlich zur Desinfektion in heissem Wasser (60˚C) in der
Waschmaschine gewaschen werden. ROHO, Inc. empfiehlt jedoch, nicht zu oft bei hohen Temperaturen zu waschen, da
dies zur schnelleren Abnutzung des Überzugs führen könnte.
Desinfektion der Roho DRY fLoaTaTIonS matratzenauflage:
Zur Desinfektion verwenden Sie ein keimtötendes Produkt, das den Erfordernissen der Infektionskontrolle entspricht.
ROHO, Inc. empfiehlt ein Desinfektionsmittel mit Tuberkulosekeimtötenden Eigenschaften.
Zur Desinfektion zu hause, verwenden Sie Lösungen von 125 ml Bleichmittel pro 1 l warmem Wasser. Halten Sie das
saubere Produkt 10 Minuten lang nass mit der Bleichlösung. Sorgfältig spülen und trocknen.
Zur Desinfektion in einer Institution, bei keimtoetenden Desinfektionsmitteln unbedingt Bedienungsanleitung befolgen.
Das Produkt muss vor dem Wiedereinsatz gereinigt, desinfiziert und auf seine Funktionsfaehigkeit getestet werden.
Zur Desinfektion der PRoDIgY matratzenauflage:
Verwenden Sie eine Lösung von 125 ml Bleichmittel pro 1l warmem Wasser. Benutzen Sie eine Bürste mit weichen Plastikborsten,
Schwamm oder Tuch zur sanften Scheuerung aller Oberflächen. Lassen Sie die Desinfektionslösung mindestens 10 Minuten lang
auf die Oberfläche einwirken. Spülen Sie mit klarem Wasser nach und lassen Sie die Auflage an der Luft trocknen. Die meisten
Mehrfachzweck Desinfektionsmittel können problemlos anstatt der Bleichmittel/Wasser Lösung verwendet werden, wenn die
Anleitungen des Herstellers des Desinfektionsmittels befolgt werden.
hinweis über Sterilisation: Befolgen Sie die obigen Reinigungs- und Desinfektionsrichtlinien. ROHO Auflagefächen werden
nicht steril abgepackt und eine Sterilisation ist nicht vor der Verwendung erforderlich. ROHO, Inc. rät von Sterilisationsmethoden
ab, welche Temperaturen von über 200° F / 93° C bei Neopren Produkten und 160° F (71°C) bei PVC Produkten erfordern. Hohe
Temperaturen tragen zur schnelleren Abnutzung bei und können das Produkt beschädigen. Wenn die Vorschriften einer Anstalt
Sterilisation unumgänglich machen, öffnen Sie die Ventil(e) und verwenden Sie die niedrigste mögliche Temperatur für die kürzest
mögliche Zeit. Sterilisation mit Gas ist der Sterilisation mit Dampf vorzuziehen, aber beides wird nicht empfohlen. Während einese
Vorgangs, der Druck ausübt, versichern Sie, dass alle Ventile offen sind um eine Beschädigung des Produktes zu vermeiden.
hInWEIS:
nIChT die Matratzenauflage maschinell waschen oder trocknen.
KEInE abrasiven Produkte wie Stahlwolle oder Scheuerlappen verwenden.
KEInE Reinigungsmittel verwenden, die Mineralöl oder organische Lösungsmittel enthalten, einschliesslich von Azeton, Toluen, MEK,
Naphta, chememischen Reinigungsmitteln, Klebemittelentferner, etc.
nIChT zulassen, dass Wasser oder Reinigungslösung in die Matratzenauflage eindringen.
nIChT die Matratzenauflage Reinigungsmethoden aussetzen, bei denen ultraviolette Strahlen oder Ozongase verwendet werden.
KEInE ölbasierten Lotionen, Lanolin oder phenolbasierten Desinfektionsmittel für Ihre ROHO DRY FLOATATION Auflageflächen verwenden, diese können das Material beschädigen.
44
Deutsch
FEHLERSUCHE
Behält keine Luft: Befüllen Sie das Auflagenteil stark mit Luft. Versichern Sie, dass alle Ventile
gut verschlossen sind. Drehen Sie die Ventile im Uhrzeigersinn um sie zu schliessen. Sehen Sie die
Oberfläche an um etwaige Löcher festzustellen. Tauchen Sie die Auflagefläche mit geschlossenen
Ventilen in einem gefüllten Waschbecken oder einer Wanne unter und prüfen Sie auf das Vorhandensein
von Luftblasen.
Wenn Sie “Stecknadelgrosse” Löcher finden, sehen Sie bitte „KLEINE REPARATUREN“ unten. Wenn
Sie grosse Löcher oder andere Beschädigungen finden, sehen Sie bitte das „REPARATURPROGRAMM“
(Hinweis: nur für DRY FLOATATION Matratzenauflage und Zubehör) unten.
Unbequem/Unstabil: Versichern Sie, dass die Auflagefläche richtig befüllt ist und nicht zu viel bzw. zu
wenig Luft enthält. (sehen Sie bitte “Anleitung zur Anpassung”). Versichern Sie, dass die Luftkammern
„Oben“ sind. Versichern Sie, dass die Auflagefläche nicht zu gross oder zu klein für das Bett ist.
Erlauben Sie dem Patienten mindestens eine Stunde auf der Auflagefläche zu liegen um sich an die
Beschaffenheit der Auflagefläche zu gewöhnen und in die Luftkammern einzusinken.
Produkt rutscht auf dem Bett: Versichern Sie, dass die einzelnen Teile der Auflagfläche zusammen
geschlossen sind. Wenn sich die Teile der Auflagenfläche auf einem rutschigen Tuch befinden, entfernen Sie dieses. Hinweis: Die PRODIGY Matratzenauflage wird mit Riemen geliefert, prüfen Sie die
Befestigung der Riemen.
KLEINE REPARATUREN:
Wenn Luft aus der Auflagefläche entweicht, verwenden Sie das mit der Auflagefläche gelieferte
Reparaturkit und befolgen Sie die darin enthaltenen Anweisungen.
REPARATURPROGRAMM: (NUR FÜR DRY FLOATATION)
Wenn Sie eine Reparatur benötigen, können Sie das Produkt zur Prüfung einsenden. Kontaktieren Sie
den Kundendienst telefonisch unter der in den U.S.A. kostenlosen Nummer: 1-800-851-3449, bevor Sie
das Produkt an ROHO, Inc. zurück senden. Sie müssen eine Nummer zur Bestätigung der Erlaubnis
zur Rücksendung an ROHO, Inc. erhalten und ihrem Produkt muss bei Rücksendung ein ausgefülltes
Rücksendeformular beiliegen. Sie erhalten das Rücksendeformular auf unserer Website unter www.
therohogroup.com oder von der Kundendienstabteilung. Ausserhalb der U.S.A. wenden Sie sich an den
nähesten ROHO International Vertreiber. Eine aktuelle Liste von ROHO International Vertreibern finden
Sie auf unserer Website (www.therohogroup.com).
Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass eine Gebühr für Dienste an Produkten welche nicht unter die
Produkt-Garantie fallen, erhoben wird.
Bei Nichtvorliegen des Rücksendeformulars kann das Produkt an Sie ohne vorherige Prüfung oder
Reparatur zurück gesendet werden.
LEIHPROGRAMM (NUR U.S.A.)
ROHO Inc. bietet Ihnen leihweise DRY FLOATATION Matratzenauflageteile an (Bariatrische Erweiterungen
sind hiervon ausgeschlossen) während sich Ihre DRY FLOATATION Matratzenauflageteile in Reparatur
befinden. Eine Pfandgebühr ist zum Ausleihen der Auflageteile erforderlich. Wenden Sie sich an unsere
Kundenabteilung unter 1-800-851-3449.
Das Leihprogramm ist nur für die DRY FLOATATION Matratzenauflage erhältlich.
RÜCKGABERECHT:
Alle Rückgaben müssen von ROHO Inc. vorher autorisiert werden und unteliegen einer
Rücknahmegebühr. Wenden Sie sich an unsere Kundenabteilung unter 1-800-851-3449, ein in den
U.S.A. kostenloses Telefonat.
Ausserhalb der U.S.A. wenden Sie sich an den ROHO International Vertreiber in Ihrem Land oder kontaktieren Sie ROHO International unter 1-618-277-9150 für den Standort des nächsten Vertreibers.
Eine aktuelle Liste von ROHO International Vertreibern finden Sie auf unserer Website, www.therohogroup.com.
45
Eingeschränkte Garantie
Deutsch
Was ist eingeschlossen?
ROHO, Inc. garantiert gegen alle Schäden des Produktes in Material und Verarbeitung. Jeglicher
Ersatz von gelieferten Bauteilen macht die Garantie ungültig.
Für wie lange?
DRY FLOATATION Produkte und Thyroid Kissen (24 Monate), PRODIGY Matratzenauflage (12
Monate), vom Tag an dem das Produkt ursprünglich erworben wurde, mit der Ausnahme von
Stoffbestandteilen, welche eine 6-monatige eingeschränkte Garantie besitzen.
Was wir tun werden.
Innerhalb eines zumutbaren Zeitraums nach Ihrer Rückgabe des Produktes an uns werden wir
Schäden in Material und Ausführung beheben und das Produkt an Sie zurück senden, alles völlig
kostenlos.
Was wir nicht tun werden.
Wir werden kein Produkt kostenlos reparieren, welches nicht ordnungsgemäss benutzt wurde,
versehentlich beschädigt wurde oder durch „höhere Gewalt“, z.B. Überflutung, Tornado, Erdbeben,
Feuer, beschädigt wurde.
Was der Kunde tun muss.
Innerhalb der U.S.A. müssen Sie ROHO, Inc kontaktieren, um eine RückgabegenehmigungsNummer zu erhalten und ihrem Produkt muss bei der Rücksendung ein ausgefülltes
Rücksendeformular beiliegen. Sie erhalten das Rücksendeformular von unserer Website unter
www.therohogroup.com oder von der Kundendienstabteilung, kostenfreie Telefonnummer 1-800851-3449. Ausserhalb der U.S.A. wenden Sie sich an den nähesten ROHO International Vertreiber.
Eine aktuelle Liste von ROHO International Vertreibern finden Sie auf unserer Website (www.therohogroup.com).
Bei Nichtvorliegen des Rücksendeformulars kann das Produkt an Sie ohne vorherige Prüfung oder
Reparatur zurück gesendet werden.
Fragen.
Kontaktieren Sie den Kundendienst telefonisch unter der in den U.S.A. kostenlosen Nummer:
1-800-851-3449. Ausserhalb den U.S.A. rufen Sie den ROHO International Vertreiber oder den
ROHO Kundendienst an, unter 1-618-277-9150.
Haftungsausschluss
Jegliche implizierten Garantien, einschliesslich der ALLGEMEINEN GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT oder
der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK sind auch vom Tag des ursprünglichen Erwerbs
an auf die oben beschriebenen Garantien beschränkt und alle Aktionen die sich auf den Verstoss
gegen solche Garantien oder jegliche hierin enthaltenen ausdrücklichen Garantien beziehen, müssen innerhalb dieses Zeitraums beginnen. ROHO, Inc. trägt keinerlei Verantwortung für versehentliche oder daraus folgende Schäden in Bezug auf wirtschaftliche Verluste oder Verletzungen
von Besitztum, welche sich aus dem Verstoss gegen ausdrückliche oder implizierte Garantien
oder anderweitig ergeben. ROHO, Inc. wird nicht für die Ergebnisse fahrlässiger Bedienung,
unvernünftiger oder unrichtiger Benutzung dieses Produktes haftbar sein.
Ihre Rechte und wie diese von dieser Garantie beeinflusst werden
Diese Garantie schränkt die Dauer aller implizierten Garantien wie oben aufgeführt ein und beschränkt oder schliesst aus eine Rückerstattung für versehentliche oder daraus folgende Schäden.
In manchen Gerichtsbarkeiten sind keine Einschränkungen der Gültigkeitsdauer implizierter
Garantien erlaubt und manche Gerichtsbarkeiten erlauben keinen Ausschluss oder Einschränkung
von daraus folgenden oder versehentlichen Schäden, diese Vorschriften könnten also nicht auf Sie
zutreffen. Diese Garantie gibt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, Sie können jedoch auch von
Gerichtsbarkeit zu Gerichtsbarkeit verschiedene andere Rechte besitzen.
46
Limited Warranty
What is covered?
ROHO, Inc. covers any defects in materials or workmanship of the product. Any substitutions of
supplied components will void the warranty.
For how long?
DRY FLOATATION Products and Thyroid Pillow (24 months), PRODIGY Mattress Overlay (12 Months),
from the date the product was originally purchased, with the exception of fabric components,
which have a 6-Month Limited Warranty.
What we will do.
Within a reasonable amount of time after you return the product to us, we will repair any defect in
material and workmanship and ship it back to you, all free of charge.
What we will not do.
We will not repair a product free of charge if it has been misused, damaged by an accident, or
damaged from " an act of Nature", e.g., flood, tornado, earthquake, fire.
What the customer must do.
Within the U.S.A., the customer must contact ROHO, Inc. to obtain a Return Authorization Number
and a completed Return Authorization Form must be included with the product when returned.
The Return Authorization Form can be obtained from our website at www.therohogroup.com or by
contacting Customer Support at 1-800-851-3449 toll free. Outside the U.S.A., contact the nearest ROHO International distributor. See website for current list of ROHO International distributors
(www.therohogroup.com).
Failure to submit a Return Authorization Form may result in the product being returned without
evaluation or repair.
Questions.
Call our Customer Support Department toll free from U.S.A. at 1-800-851-3449. Outside of U.S.A.
call your ROHO International distributor or the ROHO Customer Support Department at
1-618-277-9150.
Disclaimer
Any implied warranties, including the MERCHANTABILITY and FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE are also limited to warranties stated above from the date of original purchase and any
action for a breach of such warranties or any express warranties herein must be commenced
within this time. ROHO, Inc. shall not be responsible for any incidental or consequential damages
with respect to economic loss or injuries to property, whether as a result of a breach of express
or implied warranties, or otherwise. ROHO, Inc. will not be responsible for the results of careless
handling, unreasonable or improper use of this product.
Your Rights and the Effect of this Warranty upon Them
This warranty restricts the duration of all implied warranties as noted above and limits or excludes
recovery for incidental or consequential damages. Some jurisdictions do not allow limitations on
how long implied warranties will last and some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of consequential or incidental damages, so those provisions may not apply to you. While this
warranty gives you specific legal rights, you may also have other rights which vary from jurisdiction to jurisdiction.
134
ITEM # – – – –, Qty
03/08
EC REP
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover, Germany
A PRODUCT SUPPORTED BY:
A L L I A N C E
100 North Florida Avenue
Belleville, IL 62221-5429 U.S.A.
www.therohogroup.com
U.S.A.: 1-800-851-3449 Fax 888-551-3449
Outside the U.S.A.: 618-277-9150 Fax 618-277-6518