GRA TIS | FREE - Spirit of Fuerteventura

Transcrição

GRA TIS | FREE - Spirit of Fuerteventura
Your Island Guide & Lifestyle Magazine
Vuestra Guía de la Isla y Estilos de Vida
Ihr Inselführer & Lifestyle Magazin
GRATIS | FREE
Nº 30
The Spirit of Fuerteventura
Company S.C.P.
Edita
Director | Michel Robeers
Diseño Gráfico
Traducciones
Responsable
Comercial
|
|
|
|
Tamara Cordero
Marta García
Michel Robeers
638 792 250
Portada | Tamara Cordero
Fotos | Michel Robeers
Impresión | Imprenta Maxorata
We are grateful to | Agradecemos | Wir danken
Prohibida la reproducción total o parcial en cualquier forma del contenido editorial de este número, tanto artículos, fotografías como dibujos. Spirit of Fuerteventura no comparte necesariamente la opinion
vertida por sus colaboradores en los articulos publicados, al igual que
no se hace responsible de las ofertas realizadas por los anunciantes.
Depósito legal G. C. 1023 - 2007 - Gratuita
ANUNCIOS | ADVERTS | WERBUNG
“The real meaning
of life?
... to create a smile
on another´s face”
“El sentido
real de la vida?
... conseguir una sonrisa
en la cara de otra
persona”
“Der wirkliche
Sinn des Lebens?
... ein Lächeln auf
das Gesicht
eines Anderen zaubern”
(Spirit of Fuerteventura)
Michel 638 792 250
[email protected]
www.spiritoffuerteventura.com
COVER
PORTADA
Turtles Boba (Caretta caretta) from the breeding station in Morro Jable.
(Re-introduction Project of Marine Turtles on the Canary Islands, an action, included
in the PELAGOS Project of the MAC (Madeira - Azores - Canarias) initiative, with
participation of the Consejería de Sostenibilidad del Gobierno de Canarias, the Cabildo de Fuerteventura and the Gobierno de Cabo Verde.
Cría de Tortugas Boba (Caretta caretta) en la estación de Morro Jable.
Proyecto de Reintroducción de Tortugas Marinas en Canarias, una acción incluida
en el proyecto PELAGOS de la iniciativa MAC (Madeira - Azores - Canarias), en la
que participan la Consejería de Sostenibilidad del Gobierno de Canarias, el Cabildo
de Fuerteventura y el Gobierno de Cabo Verde.
Boba Schildkröten (Caretta caretta) aus der Zuchtstation in Morro Jable.
(Wiedereinführungsprojekt von Meeresschildkröten auf den Kanaren, eine Aktion im
PELAGOS Projekt der MAC Initiative (Madeira - Azores - Canarias), mit Teilnahme
der Consejería de Sostenibilidad del Gobierno de Canarias, das Cabildo de Fuerteventura und die Gobierno de Cabo Verde.
2 spirit
CONTENTS / INHALT
CONTENIDOS
SPIRIT ED. 30 | 07/2014 – 12/2014
4| Welcome / Bienvenido / Willkommen
9| Vision of Fuerteventura
Announcements / Avisos /
Ankündigungen
14| Presentation Hiking & Biking /
Presentación Senderismo & Bici /
Vorstellung Wandern & Radeln
Main Article / Articulo Principal /
Hauptartikel
51| Marine Turtles / Tortugas Marinas /
Meeresschildkröten
12| Culture & Leisure / Cultura &
Tiempo Libre / Kultur & Freizeit
12| Books / Libros / Bücher
14| Hiking & Biking / Senderismo & Bici /
Wandern & Radeln
16| Apañada Fuerteventura
17| Lace / Calados / Spitzenklöppelei
18| Lucha Canaria
20| Silk Creations & Jewellery / Joyería y
Creaciones con Seda / Schmuck &
Kreationen in Seide:
Lidia Nuñez & Bernhard Glauser
32| Macarons de Gofio: La Folie des Délices
22| The North / El Norte / Der Norden
Places of Interest / Lugares de Interés /
Sehenswürdigkeiten:
23| Corralejo
36| El Cotillo
47| The Centre / El Centro / Das Zentrum
Places of Interest / Lugares de Interés /
Sehenswürdigkeiten:
48| Betancuria
50| Puerto del Rosario
40| Beauty & Wellness / Belleza y
Salud / Beauty & Wellness
40| Pachamama Herbolario: Raw Food &
Super-Foods / Superalimentos
43| Centro Geomagnética Costa Calma
44| Aloe Vera Fresca
45| Martina Mikoleizig-Tatsch: Love for Life /
Liebe zum Leben
46| Being Timid / Ser Tímido / Schüchternheit
91| Spirituality
57| The South / El Sur / Der Süden
Places of Interest / Lugares de Interés /
Sehenswürdigkeiten:
58| Tarajalejo
64| Costa Calma City
68| Costa Calma: Shopping Centre Costa Calma
70| Costa Calma: Shopping Centre El Palmeral
76| Jandia: Promenade / Avenida
78| Jandia: Ocean World Hotel
80| Jandía: Shopping Centre Cosmo
82| Morro Jable City
90| La Pared
73| People & History / Gente &
Historia / Menschen & Geschichte
6| Cabrito de Fuerteventura
10| Extreme Animals
62| Klaus Berends: Artist with commitment /
Artista comprometido /
Künstler mit Engagement
73| Brian McLernon: Photographer &
Philosopher / Fotógrafo y Filósofo /
Fotograf & Philosoph
84| Nature & Science / Naturaleza &
Ciencia / Natur & Wissenschaft
39| Home & Property / Hogar &
Propiedades / Heim & Eigentum
84| Celestial Events / Eventos Astronómicos /
Himmelserscheinungen: 2014 - 2015
39| Artificial Grass / Cesped artificial /
Kunstrasen: Garden Grass Canarias
88| Fuerteventura: Map / Mapa / Strassenkarte
spirit 3
Bienvenidos Willkommen
Welcome
Dear Reader – visitor or
resident – the Spirit Team
wishes you and your family an enjoyable 2nd half of
2014. Traditionally, this time
of the year offers several
popular events like the Int’l
Open Deep Sea Fishing
contest, Coast-to-Coast running. Lobos-Corralejo swim
contest, FudeNaS Biking,
Int’l ½ Marathon Dunas de
Fuerteventura, Int’l Kite Festival, etc. So, plenty of opportunities to enjoy: for those
who want to participate and
let their muscles work and
for those who want to see
others sweat.
Another event, worth mentioning, is stargazing. With
a bit of luck (in a dark area
and with no clouds), you will
be able to see our galaxy,
the Milky Way, some planets
and maybe even shooting
stars. And for the little ones
who cannot stay out of bed
4 spirit
Querido lector, visitante
o residente, el equipo de
Spirit of Fuerteventura te
desea a ti y a tu familia un
agradable 2 º semestre de
2014.
Tradicionalmente,
esta época del año ofrece
varios eventos populares
como el Concurso Internacional de pesca de altura, la
carrera de costa a costa, la
travesía a nado Lobos- Corralejo, la carrera de bicis
FudeNaS, el ½ maratón
de las Dunas de Corralejo,
el Festival internacional de
cometas, etc. Es decir, un
montón de oportunidades
para disfrutar: bien para
aquellos que quieran participar y mover los músculos
o bien para aquellos que
quieran ver sudar a los demás.
Otro evento que merece la
pena mencionar, es contemplar las estrellas. Con
un poco de suerte (en un
zona oscura y sin nubes),
serás capaz de ver nuestra galaxia, la Vía Láctea,
algunos planetas y tal vez
incluso, estrellas fugaces.
Y los más pequeños, que
no pueden irse tan tarde a
la cama, podrán disfrutar de
las impresionantes puestas
de sol.
Además de visitar los pueblos de Fuerteventura, otros
lugares de interés para visitar son la granja de tortugas
en el puerto de Morro Jable, el jardín botánico de La
Lajita y el Museo de la sal
en “Las Salinas”, cerca de
Caleta de Fuste. La granja
de tortugas es una iniciativa
gubernamental para reintroducir las tortugas marinas
en Fuerteventura, una vi-
Liebe Leser - Besucher oder
Residenten - das Spirit -Team
wünscht Ihnen und Ihrer Familie ein angenehmes zweites
Halbjahr 2014. Diese Zeit
des Jahres bietet traditionell
mehrere populäre Veranstaltungen wie dem Open Int’l
Deep Sea Fishing Contest,
dem Coast-to-Coast Lauf,
dem
Schwimmwettbewerb
Lobos - Corralejo, der Radveranstaltung FudeNaS, dem
Int’l ½ Marathon Dunas de
Fuerteventura, dem Int’l Kite
Festival, etc. So viele Möglichkeiten um zu genießen: für
diejenigen, die teilnehmen und
ihre Muskeln arbeiten lassen
möchten und für diejenigen,
die zusehen wollen, wie andere schwitzen.
Ein weiteres erwähnenswertes Ereignis findet täglich
am Sternenhimmel statt. Mit
ein bisschen Glück (in einer
dunklen Gegend und ohne
Wolken), werden Sie unsere
Galaxie, die Milchstraße,
einige Planeten und vielleicht
sogar auch viele Sternschnuppen sehen können. Und für die
Kleinen, die nicht so lange aufbleiben können, gibt es beeindruckende Sonnenuntergänge
zu bewundern.
Ausser den Dörfern von
Fuerteventura gibt es noch
andere Sehenswürdigkeiten
zu besuchen, die für die Insel typisch und wichtig sind,
etwa die Schildkröten-Farm im
Hafen von Morro Jable, den
Botanischen Garten in La Lajita und das Salzmuseum “Las
Salinas” in der Nähe von Caleta de Fuste. Die SchildkrötenFarm ist eine staatliche Initiative zur Wiederbesiedelung
Fuerteventuras mit Meeresschildkröten, ein langfristiges Projekt,
so late, there still is the impressive sunset to enjoy.
Besides visiting the villages of Fuerteventura, other
places to visit that are representative for the island
are the Turtle Farm in the
harbour of Morro Jable, the
Botanical Garden in La Lajita
and the Salt Museum “Las
Salinas”, close to Caleta de
Fuste. The Turtle Farm is a
governmental initiative to
re-introduce sea-turtles on
Fuerteventura, a long term
project that merits recognition by paying a visit.
For those who are keen to
discover the island by foot,
we have a dedicated website
to supply all the necessary
info about more than 30 different hiking tracks. Please
visit our Spirit website (see
below) and hit the “Hiking”
button, top-right. At hot days,
it is recommendable to select tracks along the West
side of the island, close to
the shore, as you will benefit
from the cooling winds that
come from the Atlantic.
And for those who just want
to lay back and relax, but still
are curious about how the
island looks alike, there is
the possibility to enjoy highquality photographic impressions at the crafts market in
El Campanario – Corralejo
on Sunday.
This free magazine is yours.
Please use it as much as
possible to make the best
out of your holiday. We wish
you a nice journey!
Michel
C Simon Waldram
sión a largo plazo que merece la pena visitar.
Para aquellos que deseen
descubrir la isla a pie, tenemos una página web donde podrán encontrar toda la
información necesaria sobre
más de 30 rutas a pie diferentes. Visita nuestra página web de Spirit (véase
más abajo) y pulsa el botón
“Senderismo”, en la esquina
superior derecha. En días
calurosos, se recomienda
elegir rutas a lo largo del
lado oeste de la isla, cerca
de la orilla, ya que así podrás
beneficiarte de los refrescantes vientos provenientes del
Atlántico.
Y para aquellos que sólo
quieren tumbarse y relajarse,
pero que sienten curiosidad
sobre cómo es la isla, existe
la posibilidad de disfrutar de
impresiones fotográficas de
alta calidad en el mercadillo
artesanal en el Centro Comercial El Campanario de
Corralejo los domingos.
Esta revista gratuita es tuya.
Por favor úsala tanto como
te sea posible para aprovechar al máximo tus vacaciones. Te deseamos un viaje
agradable!
facebook.com/fuerteshoot
das Anerkennung durch einen
Besuch verdient.
Für diejenigen, die Lust haben,
die Insel zu Fuß zu erkunden,
haben wir eine eigene Website erstellt, die alle notwendigen Informationen über die
mehr als 30 verschiedenen
Wander-Routen liefert. Bitte
besuchen Sie unsere Website
Spiritoffuerteventura
(siehe
unten), und drücken Sie dann
oben rechts auf den „Wander“Button. An heißen Tagen ist es
empfehlenswert, die Routen
entlang der Westseite der Insel zu wählen, in der Nähe der
Küste, wo Sie von den kühlen
Winden vom Atlantik her profitieren können.
Und für diejenigen, die sich
einfach nur zurücklehnen und
entspannen wollen, aber trotzdem noch neugierig sind, was
die Insel so ausmacht, gibt es
die Möglichkeit, Eindrücke am
Kunsthandwerksmarkt in El
Campanario zu sammeln und
zu genießen – in Corralejo
jeden Sonntag.
Dieses kostenlose Magazin
gehört Ihnen. Verwenden Sie
es um das Beste aus Ihrem
Urlaub zu machen. Wir wünschen Ihnen einen schönen
Aufenthalt!
www.spiritoffuerteventura.com
spirit 5
6 spirit
spirit 7
24
90
26
8 spirit
spirit 9
“American Star”- © Daisychained – Brian J. McLernon
Our Story:
How everything
started.
1998 – on Fuerteventura,
at the edge of Corralejo,
in a screen print factory,
starts the big premiere of
“EXTREME ANIMALS“. For
the first time Helga Palmers
and Helmut Brittig create
what is still today “Extreme”:
Extreme honest handcraft,
extreme good quality and
extremely fine products from
the “Fuerteventura Factory”,
inspired by the idea to create a very extraordinary
look: the Goat Skeleton.
The T-shirts with the Goat on
it became more and more a
popular souvenir for those
who were looking for something original. The success of
the T-shirts generated a de-
Nuestra historia:
Cómo empezó todo.
1998, en Fuerteventura, en un
extremo de Corralejo, en una
imprenta, empieza la gran premiere “EXTREME ANIMALS”.
Por primera vez Helga Palmers
y Helmut Brittig crean lo que hoy
es “Extreme”. Extreme, hecho a
mano de verdad, de buena calidad y con los mejores productos
de “la industria de Fuerteventura”, inspirado por la idea de crear
un look muy particular: el esqueleto de una cabra.
Las camisetas con el dibujo de
la cabra se fueron convirtiendo
en souvenirs cada vez más
populares para aquellos que
iban buscando algo original. El
éxito de las camisetas generó
una demanda de más productos con el logo del Esqueleto
de la Cabra: pegatinas, carteras, toallas, tazas, y ropa para
bebes y niños pequeños. Los
diseños propios de esta empresa representan actividades
de ocio, diversión y deportes:
surf, volley-playa, ciclismo,
escalada, golf y mucho más.
Nunca acabarás de descubrir
nuevos diseños. Y su amigo y
Zand Amsterdam
10 spirit
Unsere Story:
Wie alles begann.
1998 – auf Fuerteventura, am
Rande von Corralejo, in einer
Siebdruckerei ist die große Premiere von “EXTREME ANIMALS”.
Zum ersten Mal erschaffen
Helga Palmers und Helmut Brittig das, was bis heute “Extreme“
ist: Extrem ehrliche Handarbeit,
extrem gute Qualität und extrem
liebevolle Produkte aus der „Fuerteventura Factory“, inspiriert
von der Idee einen ganz ungewöhnlichen Look zu erschaffen:
Das Ziegenskelett.
Die T-Shirts mit der Ziege in
allen Lebenslagen wurde immer öfter zum bewunderten
Mitbringsel und stolz getragenen Accessoire für alle, die etwas unverwechselbares haben
möchten. Nach dem Erfolg der
T-Shirts gab und gibt es immer
mehr Nachfrage und damit
ständig Neuentwicklungen –
neue Ideen, neue Motive. Von A
wie Aufkleber und G wie Geldbeutel über H wie Handtücher
und T wie Tassen bis zu Z wie
ziemlich zuckersüße “Ziegenskelett-Artikel“ für Babies und
Kinder. Die von der Company
selbst entworfenen Motive zeigen typische Fun-Sport- und
Entertainment-Aktivitäten
auf
Fuerteventura: Surfing, Beach
Volleyball, Biking, Climbing, Golf
und vieles mehr. Immer wieder
gibt es neue Designs zu entdecken. Stets mit im Boot der
“Fuerteventura Factory“: Die
Freunde und Lizenzpartner vom
“IGUANA LIFEWEAR™“, die
mit ihrer Unterstützung helfen,
dass die Ziege weit über die
Grenzen Fuerteventuras hinaus
zum Kultobjekt geworden ist.
Mittlerweile werden die Produkte mit dem speziellen Insel-Flair
von „Extreme Animals“ in zwei
eigenen und drei befreundeten
mand for more products with
the Goat Skeleton logo: stickers, purses, towels, cups and
soft & warm clothing for babies
and toddlers. The company´s
home-designed motives represent typical Fuerteventura
fun, sport and entertainment
activities: Surfing, Beach Volleyball, Biking, Climbing, Golf
and a lot more. You never stop
discovering new designs.
And friend & licence partner
“IGUANA
LIFEWEAR™”,
is always helping out to export the Goat Skeleton logo
beyond the boundaries of
Fuerteventura, making it a
global cult object.
The entire portfolio of Extreme Animals are sold on
Fuerteventura in two whollyowned shops and in three cooperating stores.
The founders Helga und Helmut are still involved and keep
on nursing the coolest goat on
this planet.
socio “IGUANA LIFEWEAR™”,
les ayuda en la exportación del
logo del Esqueleto de la Cabra
más allá de los límites de Fuerteventura, haciendo de él un objeto de culto global. La colección
entera de Extreme Animals se
vende en dos tiendas propias y
en tres tiendas colaboradoras.
Sus fundadores Helga y Helmut
siguen preocupándose y cuidando de la cabra más guay del
planeta.
Stores auf Fuerteventura angeboten.
Immer noch sind die Gründer
Helga und Helmut dabei und
noch immer kümmern sie sich
extrem liebevoll um die coolste
Ziege dieses Planeten.
spirit 11
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
CULTURE & LEISURE
CULTURA Y TIEMPO LIBRE
KULTUR UND FREIZEIT
Books
Libros
Bücher
+ info & purchase
compras | kaufen:
www.spiritoffuer teventura.com/lifestyle
LOLO EN BANGKOK
A. Rodriguez
Una simpática novela que narra las aventuras y
desventuras de un leonés de pueblo que nunca ha
12 spirit
salido de su comarca, y al
que un amigo convence para
hacer sólo su primer viaje al
extranjero, y no a cualquier
ciudad, sino a Bangkok.
A través de las páginas iremos conociendo a un Lolo
que sin necesidad de conocer
idiomas, pero sí con una personalidad de muchos recursos, llega tras un accidentado
viaje (que arranca al lector un
par de buenas carcajadas), a
esta tan desconocida ciudad
para él, y donde conocerá a
un grupo de sordomudos tailandeses con los que entablará una bonita amistad y que
le irán aconsejando qué visitar
en esta carismática ciudad.
Un recorrido por su cultura,
su gastronomía, sus gentes
(muchas de ellas honradas
y otras algo más picarescas)
que nos mostrará que esta
ciudad de contrastes, de la
que nadie que la haya visitado
se ha podido olvidar, puede
ofrecer mucho más que su
tristemente conocido turismo
sexual.
(solo en español)
James Kynge, a journalist in Asia for two decades and
the former bureau chief of the Financial Times in Beijing,
provides an intriguing view on the origin and dynamics of
the recent economic developments in modern China. At
the end of the book you will have a far better understanding of what is called “Emerging Markets” and more specifically “Modern China”. It also sheds light on the cause
of what we call today “The biggest crisis of the Western
World since WW2”. This book should be read by all college students... and their parents.
In English
Die Teilzeit Diät
A.C. Meyer
Genussvoll und stressfrei abnehmen mit 4 Diättage pro
Woche und das Optimalgewicht dauerhaft halten bei nur 3
Diättage pro Woche. An diätfreien Tagen darf man sogar
schlemmern! Einhaltung dieser Diät vermeidet auch das
bekannte und gefürchte Jo-Jo Effekt; man behaltet sein
Optimalgewicht. Ein Ernährungssystem, das ohne Frust
eine gesunde und nachhaltige Gewichtsreduzierung bei
voller Leistungsfähigkeit ermöglicht.
Nur auf Deutsch
BLACKOUT - Marc Elsberg
BLACKOUT – Morgen ist es zu spät ist ein Techno-Thriller
von Marc Elsberg, der in näherer Zukunft und hauptsächlich
in Europa spielt. Der Roman erzählt über die katastrophalen
Auswirkungen eines großflächigen Stromausfalls in Europa.
Obwohl ich “Techno-Thriller” geschrieben habe, ist der
“Techno”teil realistisch, nicht übertrieben, überschaubar und
dient zur Hintergrundinfo um die Handlungen besser zu verstehen. Dieses Buch ist also auch für Leser “die es nicht so
mit Technik haben” weil Elsberg die Kunst versteht das technische an den absolut hinreisenden Handlungen unterzuordnen. Sowohl Männer als Frauen in meiner Umgebung haben
dieses Buch mit extrem viel Mühe hinlegen müssen; sonnst
gäbe es schlaflose Nächte. Einfach ein Muss! (Spiegel Bestseller) - Deutsch
spirit 13
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
China shakes the World
James Kynge
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
Spirit of Fuerteventura ®
Hiking & Biking
Hiking & Biking
a useful and multilingual guide for those
who want to discover
the island the sportive
way.
Senderismo &
Ciclismo
una guía útil y multilingüe para aquellos
que quieren descubrir
la isla de una forma
más deportiva.
Spirit of Fuerteventura ®
is proud to present a new
development in providing
detailed information about
how to enjoy this beautiful
island in a sportive and responsible way: by walking
and biking along interesting
tracks.
Spirit of Fuerteventura ®
se alegra de presentar una
nueva manera de dar información detallada sobre
cómo disfrutar de esta maravillosa isla de una forma deportiva y responsable: recorriendo interesantes pistas a
pie y en bici.
The web-based platform
is in 3 languages (English,
Spanish, German) and covers the entire island. The
information provided is: short
Esta plataforma online está
disponible en 3 idiomas (Inglés, Español y Alemán) y
cubre la isla entera.
La información que en ella
Spirit of Fuerteventura ®
ist stolz darauf, eine neue
Entwicklung zur Bereitstellung
detaillierter Informationen über
diese schöne Insel präsentieren zu können - Fuerteventura
in sportlicher und verantwortungsbewusster Weise genießen: vom Wandern und Radfahren entlang interessanter
Wanderwege.
14 spirit
ein nützlicher und
mehrsprachiger Führer für diejenigen, die
die Insel auf sportliche Weise entdecken
wollen.
Die web-basierte Plattform
ist in 3 Sprachen (Englisch,
Spanisch, Deutsch) und deckt
www.spiritoffuerteventura.
com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html
La
revista
Spirit
of
Fuerteventura ® irá cubriendo alguno de los temas
de esta página web en cada
edición.
Os deseamos un seguro y
maravilloso recorrido!!!!!
die gesamte Insel ab. Die bereitgestellten
Informationen
sind: kurze Beschreibung des
Wanderweges, Track-Informationen auf einer Karte, Länge,
Höhe, Bilder und ein Fly-OverVideo, um einen Eindruck zu
vermitteln, was Sie während
Ihrer Wanderung erwarten
können. Die grundlegenden
Track-Informationen können
heruntergeladen werden. Link:
www.spiritoffuerteventura.
com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html
Das Magazin Spirit of
Fuerteventura ® behandelt einige der Themen dieser
Website in jeder Ausgabe.
Wir wünschen Ihnen eine sichere und gute Reise!
spirit 15
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
description of the
track, track info on a map,
distance, elevation, pictures
and a fly-over feature to get
an impression about what
to expect during your trip.
The elementary track info
can be downloaded. Link:
www.spiritoffuerteventura.com/fuerteventura-hiking-senderismo-wandern.
html
The magazine Spirit of
Fuerteventura ®
will
cover some of the topics of
this website in each issue.
We wish you a safe and
nice journey!
se ofrece: una descripción
breve de la pista, recorrido
de la pista en un mapa, distancia, elevación, fotos y
vista aerea para tener una
impresión sobre lo que nos
encontraremos durante el
trayecto. La información
básica se puede descargar
en el siguiente link:
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
The Apañada
“La Apañada” is the collection by the herds of
all free roaming goats on
Fuerteventura to a central
point in order to return them
to the rightful owner. The
practice of letting the animals run freely is part of the
local folklore, but although
it looks like a disorganised
“letting-go”, it is much controlled by the Fuerteventura
Agricultural Department.
When some goats are not
anymore of major interest
to the farmer for milk production or breeding, then
the farmer lets them go
roaming freely. The majority of the free goats are
masculine. The goats roam
in specific areas that are
controlled by a supervisor
and once a year all of them
are being collected and put
in areas that are surrounded by a stonewall, called
“Gambuesas”. Here they
will be divided into separate
groups according to their
owner. Any newborn goats
will then be marked as the
16 spirit
LA Apañada
Se denomina “La Apañada” a
la recogida de los rebaños de
todas las cabras que pastan
libremente por Fuerteventura
para llevarlas a un punto central con el fin de devolverlas a
su legítimo dueño. Esta práctica de dejar que los animales
anden libremente es parte del
folclore local, y aunque parezca una práctica desorganizada, está muy controlada por el
Departamento de agricultura
de Fuerteventura.
Cuando al ganadero ya no le
interesan algunas cabras para
la producción de leche o para
la cría, entonces las deja pastar libremente. La mayoría de
las cabras en libertad son machos. Las cabras vagan por
zonas específicas controladas
por un supervisor y una vez al
DIE
Apañada
“La Apañada” ist das Einsammeln aller freilebender
Ziegen auf Fuerteventura
und ihre Verbringung an
eine zentrale Stelle, um sie
dann an die rechtmäßigen
Eigentümer
zurückzugeben. Die Praxis die Tiere
frei laufen zu lassen ist Teil
eines alten Brauchs; auch
wenn es aussieht wie ein
unorganisiertes
“Aussetzen”, wird dabei viel von der
Abteilung
Landwirtschaft
Fuerteventura gesteuert.
Wenn einige Ziegen für die
Milchproduktion oder Zucht
nicht mehr gebraucht werden, lässt der Ziegenbauer
sie frei herumstreifen. Die
Mehrheit der freien Ziegen
sind männlich. Die Ziegen
durchstreifen
bestimmte
Bereiche, die von einem
Vorgesetzten
kontrolliert
werden, und einmal im Jahr
werden alle eingesammelt
und in Korräle, die von einer
Steinmauer umgeben sind,
“Gambuesas”
genannt,
verbracht. Hier werden sie
in einzelne Gruppen, entsprechend ihren Besitzern,
verteilt. Alle neugeborenen
Ziegen werden dann markiert, so wie die älteren es
schon sind. All diese Aktivitäten werden mit einer Fiesta gefeiert, wo es reichlich
Wein und Essen gibt. Die
Apañada findet jedes Jahr
Ende September statt.
Michel
Lace
CALADOS
Spitzenklöppelei
in
Fuerteventura
Depending on the consulted source of information, lace was introduced
to the Canary Islands
in the 19th century from
mainland Spain or from
Madeira.
Before
commercialisation by English
entrepreneurs,
making
lace on Fuerteventura
was a domestic activity.
En
Fuerteventura
Dependiendo de la fuente de
información consultada, los
bordados fueron introducidos
en las Islas Canarias en el
siglo XIX bien de la España
peninsular o bien de Madeira.
Antes de su comercialización
por empresarios ingleses, la
realización de los bordados
en Fuerteventura era una
actividad doméstica. Pronto
IN
Fuerteventura
Je nach Informationsquelle
wurde Spitze auf den Kanarischen Inseln im 19. Jahrhundert aus Spanien Festland
oder von Madeira eingeführt.
Vor ihrer Vermarktung durch
englische Unternehmen war
die Spitzenklöppelei auf Fuerteventura ausschliesslich eine
Familienaktivität. Sie wurde
bald bekannt für ihre Qualität,
und der Export nach Großbritannien und den USA boomte
im Jahr 1890 - 1910. Exporte
nach Deutschland und Frankreich folgten bald. Produktions
- Zentren auf Fuerteventura
waren Lajares, La Oliva und
Betancuria. Die Materialien,
die verwendet wurden, sind
Leinen, Batist, Seide und Popeline, je nach Endprodukt.
Allerdings nahm einer der Exporteure ein paar kanarische
Klöpplerinnen mit nach Japan,
spirit 17
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
older ones already are. All
this activity is surrounded
by a fiesta where wine and
food are plenty. The Apañada is done every year at the
end of September.
Michel
año son recogidas y llevadas
a zonas amuralladas, llamadas “Gambuesas”. Aquí son
divididas en distintos grupos
según su dueño. Todas las
cabras recién nacidas serán
marcadas e identificadas, al
igual que lo están el resto de
las cabras adultas. Toda esta
actividad viene acompaña con
una gran fiesta en la que nunca falta ni el vino ni la comida.
La Apañada se realiza cada
año a finales de septiembre.
Michel
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
It soon became famous
for its quality and the export to the UK and USA
was booming during 1890
- 1910. Export to Germany and France followed
soon. Main areas of production on Fuerteventura
were Lajares, La Oliva
and Betancuria. The materials that were used are
linen, batiste, silk and
poplin, depending on the
final product. However,
one of the exporters took
a couple of Canarian lace
makers to Japan to teach
the local workforce the
manufacturing technology
and subsequently the Canary lace making industry
suffered a decline, mainly
due to competition from
Hong-Kong (China) at a
later stage.
Nowadays, the local government supports this craft
by allowing children and
youngsters to learn it in
a workshop in Puerto del
Rosario and by creating
outlets that are specialised in local craft products
(Betancuria, Molino de Antigua, Airport).
Michel
se hicieron famosos por su
calidad y su exportación al
Reino Unido y a los Estados
Unidos tuve su auge entre los
años 1890-1910. Pronto la
siguieron la exportación a Alemania y a Francia. Las principales zonas de producción en
Fuerteventura fueron Lajares,
La Oliva y Betancuria. Los
materiales utilizados, dependiendo del producto final, eran
el lino, la batista, la seda y el
popelín. Sin embargo, uno de
los exportadores llevó a un
par de bordadoras canarias
a Japón para aprender la
tecnología de fabricación de
la mano de obra local, lo que
contribuyó al comienzo del declive de la fabricación de bordados canarios, debido principalmente a la competencia
posterior desde Hong-Kong
(China).
En la actualidad, el gobierno local apoya este oficio
permitiendo que niños y
jóvenes puedan aprenderlo
en un taller en Puerto del
Rosario y creando puntos
de venta especializados en
productos de artesanía local
(Molino de Antigua, Betancuria, Aeropuerto).
Michel
um dort den Arbeiterinnen die
Fertigungstechnik beizubringen. Anschließend verzeichnete die kanarische KlöppelIndustrie einen Rückgang,
vor allem wegen der späteren
Konkurrenz aus Hong-Kong
(China).
Heute unterstützt die lokale
Regierung dieses Handwerk,
indem sie Kindern und Jugendlichen ermöglicht, im
Rahmen eines Workshops in
Puerto del Rosario die Technik
zu lernen, und weiter durch
die Schaffung von Verkaufsstellen, die auf einheimisches
Handwerk spezialisiert sind
(Betancuria, Molino de Antigua, Flughafen).
Michel
Lucha
Canaria
LA Lucha
Canaria
Lucha
Canaria
Lucha Canaria is a special
type of wrestling that has
been on the islands since
ancient times. It is a heritage from the Guanches,
the original inhabitants of
the Canaries. The first written reference to the sport
18 spirit
La Lucha Canaria es un tipo
especial de lucha que ha
existido en las islas desde
tiempos inmemoriales. Es un
patrimonio de los Guanches,
habitantes originales de las
Islas Canarias. La primera referencia escrita a este deporte
Lucha Canaria ist eine
spezielle Art des Ringens,
die auf den Inseln seit alten
Zeiten ausgeübt wurde. Sie
ist ein Erbe der Guanchen,
der
Ureinwohner
der
Kanaren. Der erste schriftliche Hinweis auf den Sport
se realizó en el año 1400 en
una crónica que trataba sobre
la visita de los conquistados
Guanches al rey Juan II de
Castilla en la España peninsular. El objetivo de esta práctica es obligar al oponente a
tocar el suelo con cualquier
parte del cuerpo, a excepción de los pies. Inmediatamente después de la pelea el
ganador agarra la mano del
perdedor para levantarle y el
perdedor levanta la mano del
ganador para admitir su derrota. Las competiciones se
celebran en estadios, llamados “terreros” y con frecuencia
son retransmitidos. Las peleas también tienen lugar durante fiestas y celebraciones,
debido a su popularidad. Las
reglas fijas de este deporte
no se establecieron hasta la
década de 1940 seguidas por
la creación de la Federación
de la Lucha Canaria en todo
el mundo hispano. La Lucha
Canaria goza ahora de reconocimiento internacional y
ambos sexos están representados, aunque en diferentes
categorías.
Michel
wurde im Jahre 1400 in einer
Chronik erwähnt, die den
Besuch der unterlegenen
Guanchen bei König Juan
II. von Kastilien in Spanien
Festland behandelt. Das
Ziel ist, den Gegner dazu
zu zwingen, den Boden mit
irgendeinem Körperteil zu
berühren, mit Ausnahme der
Füße. Unmittelbar nach dem
Kampf ergreift der Sieger
die Hand des Verlierers, um
ihn wieder hoch zu ziehen,
und der Verlierer hebt die
Hand des Siegers, um seine
Niederlage einzugestehen.
Wettbewerbe werden in Stadien veranstaltet, “terreros”
genannt, und auch häufig
im Fernsehen ausgestrahlt.
Die Kämpfe sind auch ein
willkommenes
Intermezzo
während der Fiestas und
Feiern, was ihre Beliebtheit
zeigt. Die Regeln wurden
in den 1940er Jahren festgeschrieben, danach wurde
die Federacion de la Lucha
Canaria für die spanische
Weltgemeinschaft gegründet. Nun genießt die Lucha
Canaria internationale Anerkennung und beide Geschlechter sind vertreten,
wenn auch in verschiedenen
Kategorien.
Michel
spirit 19
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
was made in the 1400’s in
a chronicle that treated the
visit of conquered Guanches to the King Juan II of
Castilla in mainland Spain.
The objective is to force
your opponent to touch the
floor with any body part,
with the exception of the
feet. Immediately after the
fight the winner holds the
loser’s hand to pull him up
and the loser raises the winner’s hand to admit his defeat. Competitions are being held in stadiums, called
“terreros” and frequently
broadcasted. The fights
also are a welcome intermezzo during fiestas and
celebrations,
underlining
its popularity. Fixed rules
only were established in the
1940’s followed by the creation of the Federation de la
Lucha Canaria throughout
the Hispanic world. Now
the Lucha Canaria enjoys
international
recognition
and both sexes are represented, although in different
categories.
Michel
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
Lidia Nuñez
www.sedarte.es | 651 889 929
Cabracadabra is a joint
project of two craftsmen with
one painting on silk and the
other creating jewellery. Both
have joined their experience
and passion about their activity in one space and make
unique pieces of art – all
hand-made. Their production
is based on in-house design
and they make to order and
do repairs.
When visiting us, you will find
us creating our products and
Cabracadabra es el proyecto de dos artesanos cuyos
oficios son la pintura sobre seda,
y la joyería. Hemos unido la experiencia y pasión por nuestro
oficio en un mismo espacio,
creando piezas únicas, hechas a
mano. Nuestra producción está
basada en diseños propios. Realizamos encargos y reparaciones. Si nos visitas, nos encontrarás creando nuestras piezas
y estaremos encantados de recibirte en CABRACADABRA, en el
lateral de la plaza de Lajares.
Cabracadabra ist ein Gemeinschaftsprojekt einer Seidenmalerin und einem Goldschmied Beide lassen ihre
Erfahrung und Leidenschaft in
einem Raum zusammenfliessen und schaffen einzigartige
Kunstwerke - alles von Hand
hergestellt. Ihre Produktion basiert auf eigenen Designs, und
sie fertigen nach Auftrag und
übernehmen auch Reparaturen.
Wenn Sie uns besuchen können
Sie uns bei der Arbeit erleben,
Sedarte:
Creations with silk,
light and colours.
Sedarte:
Creaciones con
seda, luz y colores.
Sedarte:
Kreationen in Seide,
Farbe und Licht.
Lidia Nuñez, fascinated by
the colours and texture of
silk, started to investigate
the possibilities on her own
and years later followed
courses on different techniques, batik, aquarelle,
transfer…
She
creates
unique pieces for interior
decoration, fashion and accessories.
Lidia Núñez, fascinada por
los colores y las texturas de
la seda, comenzó a investigar de forma autodidacta.
Años después realizó cursos
intensivos sobre diferentes
técnicas: batik, acuarela,
transfer… Poniendo en práctica su creatividad realiza
piezas de decoración, moda
y accesorios.
Lidia Nuñez, von den Farben
und der Textur von Seide
fasziniert, begann als Autodidaktin und belegte nach
einigen Jahren Erfahrung
weitere Kurse für verschiedene Techniken wie
Batik, Aquarell, Transfer ...
Sie erschafft einzigartige
Stücke für Innendekoration,
Mode und Accessoires.
20 spirit
we will be happy to welcome
you in CABRACADABRA, at
the back side of the central
square in Lajares.
Mon-Fri: 10am-2pm &
3.30pm-8pm
Sat: 10am-2pm
Additionally to our products
you will find PISAVERDE,
hand-made footwear of Tenerife
origin, and typical hand-made
knifes from the brothers Garcia Medina from Gran Canaria.
Lu - Vie 10-14h & 15:30-20h
Sábados 10-14h
Además de nuestros productos podrás encontrar también
zapatos de la marca tinerfeña
PISAVERDE, hechos a mano y
cada pieza es única. Así como
cuchillos canarios de los hermanos García Medina de Gran
Canaria.
und wir würden uns freuen, Sie
bei CABRACADABRA begrüßen zu dürfen, gelegen an der
Rückseite des zentralen Platzes
in Lajares.
Mo. - Fr. von 10.00 bis 14.00
und von 15.30 bis 20.00 Uhr.
Sa: 10.00 bis 14.00 Uhr.
Zusätzlich zu unseren Produkten finden Sie PISAVERDE,
handgefertigte Schuhe aus Teneriffa, und typische Kanarische
Messer der Brüder Garcia Medina von Gran Canaria.
Swiss creativity
and know-how in
jewellery.
Creatividad Y
CALIDAD suiza
en joyería.
Schweizer
Kreativität und KnowHow in der Schmuckherstellung.
Bernhard Glauser studied
precision mechanics in Switzerland, his homeland, where
he also enlarged his knowledge about precious stones
and engravings. Using his 20
years of experience, Bernhard absorbs the atmosphere
of Fuerteventura and transforms it with silver, gold, palladium, volcanic rock… to
create embellishment and
harmony.
Bernhard Glauser estudio mecánica de precisión y orfebrería
en Suiza, su país natal, donde
también amplió sus conocimientos sobre el montaje de
piedras preciosas y grabados.
Con sus 20 años de experiencia, absorbe la atmosfera de
Fuerteventura y la transforma,
con materiales como plata,
oro, paladio, roca volcánica...,
en objetos para crear embellecimiento y armonía.
Bernhard Glauser studierte
Feinmechanik und Goldschmied in der Schweiz,
seiner Heimat, wo er sein
Wissen über Edelsteine und
Gravuren erweitert. Mit seiner
20-jährigen Erfahrung absorbiert Bernhard die einzigartige
Atmosphäre Fuerteventuras
und setzt sie um mit Silber,
Gold, Palladium und Vulkangestein... um Schönheit und
Harmonie hervorzubringen.
spirit 21
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
Bernhard Glauser
www.bernhardglauser.com | 659 373 653
The North | El Norte | Der Norden
La Oliva - Corralejo - El Cotillo - Lajares - Villaverde Parque Holandés - Tindaya
IMPORTANT &
INTERESTING
IMPORTANTE E
INTERESANTE
WICHTIG &
INTERESSANT
Emergencies / Urgencias / Notfälle 112
Guardia Civil Corralejo: 928 867 267
Policia Local Corralejo: 928 866 107 & 928 867 006
Townhall / Ayuntamiento / Gemeindehaus: 928 861 904
Tourist Office: 928 866 235
Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus
CORRALEJO: 928 535 480 & 928 866 143
Doctor / Medico Corralejo: Dra. K. Werner: 928 537 474
Dentist / Dentista / Zahnarzt: 928 535 174
Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500
Taxi Corralejo: 928 866 108 & 928 537 441 & 928 535 055
Corralejo:
Amareña, Ambaradam
Blanco Café, Boardriders
Buena Onda, Casper’s Bar
Café Lounge, Citrus
DJ’s, Kiwi, La Bamba
La Tacita, Kactus
Mamajuana
Más que Nada, Santa Ana
Trattoria Da Nonna Pasqualina
MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE:
Lajares:
Canela Café
EVENTS | EVENTOS | EVENTS:
Corralejo: Mon & Fri / Lun & Vie / Mo & Fr: 08.00-14.00
El Campanario: Sun / Dom / So: 09.00-14.00
La Oliva (los Coroneles): Tue & Thu / Mar & Jue /Di &
Do: Market of Traditions / Mercado de las
Tradiciones / Traditionsmarkt
SHOPPING CORRALEJO:
C.C. La Plaza
C.C. El Campanario
C.C. Las Palmeras
El Cotillo:
Aguayre, La Vaca Azul, Marea Alta
La Capellania:
Abuelo Jacinto
Villaverde:
Casa Vieja
Parque Holandés:
Parc Café
CORRALEJO
EL COTILLO
English Church service
on Sundays (06.30pm)
Penny +34 647 144 666 &
[email protected]
Weddings, funerals and renewal of
vows by prior arrangements.
Corralejo means “the
smallest corral” where livestock was kept. It is an ancient fishing village with a
modernised town centre. It
was the first holiday destination on Fuerteventura to be
developed and still is one of
the busiest tourist areas on
the island, during the day and
during the night. You may split
Corralejo into 3 main areas:
the Old Town with the Music
Square, Calle La Iglesia and
Muelle Chico are host to many
bars and restaurants; the centre of the town where you have
the main street with a handful
of short side streets that contain many shops, cosy bars,
fine restaurants and where
you also find the Shopping
Centres La Menara and the
new Las Palmeras; and then
the South of Corralejo where
you have last but certainly not
least, the Shopping Centre El
Campanario where they regularly have craft markets and
live music. Nightlife starts at
Shopping Centre Atlantico Sol
and surroundings (in the very
centre of town) and gradually
spreads out to the Waikiki Disco as the apotheosis.
Corralejo significa “el
corral más pequeño”, donde
se guardaba el ganado. Se
trata de un antiguo pueblo de
pescadores con un modernizado casco urbano. Fue el
primer destino vacacional de
Fuerteventura y sigue siendo
una de las áreas de mayor
actividad turística en la isla,
tanto durante el día, como
durante la noche. Se puede
dividir Corralejo en 3 áreas
principales: el casco antiguo
con la Plaza de la música, la
Calle Iglesia y el Muelle Chico, lugares que albergan muchos bares y restaurantes;
el centro de la ciudad donde
está la calle principal con
varias calles cortas que contienen muchas tiendas, acogedores bares, restaurantes
y donde también se encuentran los Centros Comerciales La Menara y el nuevo
de Las Palmeras; y la zona
sur de Corralejo en la que se
encuentra el Centro Comercial el Campanario, donde
regularmente tienen lugar
mercadillos artesanales y
música en vivo. La vida nocturna comienza en el Centro
Comercial Atlántico Sol y sus
alrededores (en el centro del
pueblo) y poco a poco se extiende al Disco Pub el Waikiki
como punto apoteósico.
Corralejo bedeutet der
“kleinste Stall”, wo das Vieh
gehalten wurde. Es ist ein
altes Fischerdorf mit einem
modernisierten
Ortskern.
Es war das erste Urlaubsziel auf Fuerteventura, das
touristisch entwickelt wurde,
und ist immer noch eines der
belebtesten Touristenzentren
der Insel, tagsüber und während der Nacht. Sie können
Corralejo in 3 Hauptbereiche
einteilen: die Altstadt mit der
kleinen Musik-Plaza, Calle
La Iglesia und Muelle Chico
beherbergt viele Bars und
Restaurants, die Ortsmitte, mit seiner Hauptstraße
und einer Handvoll kleiner
Nebenstraßen, wo viele Geschäfte, gemütliche Bars, feine Restaurants sind, und wo
Sie auch die Einkaufszentren La Menara und das neue
Las Palmeras finden. Weiter
dann der Südteil von Corralejo, mit dem Einkaufszentrum
El Campanario, wo regelmäßig Kunsthandwerks-Märkte
und Live-Musik geboten werden. Das Nachtleben beginnt
am Einkaufszentrum Atlantico Sol mit Umgebung (im
Ortszentrum) und verläuft
weiter bis zur Disco Waikiki
als Apotheose.
spirit 23
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO Old Town - Casco Viejo - Altstadt
22
63
21
17
87
69
46
67
At the small harbour you will
find the typical restaurant
LA MARQUESINA where
they serve excellent fish
and meat dishes on their
terrace with one of the best
views in town. Next to it is
the cosy cocktail & snack
bar BARRAKUDA and a bit
further the crafts and fashion shop PULAU MI. Somewhat hidden in a small side
street of the old harbour is
the tiny but very interesting
jewellery shop & boutique
ISIS and ZAZAMIRA, a chill
out zone with snacks and a
picture gallery. LA BODEGA
6
45 49
19
58
59
85 56 5
55
78
i
En el muelle chico se encuentra el restaurante tipico LA
MARQUESINA donde sirven
pescados y carnes excelentes en su terraza con las mejores vistas del pueblo. A su
lado está el acogedor cóctel
y snack bar BARRAKUDA
y un poco más allá la tienda
de moda y de la artesanía
PULAU MI. Algo escondida
en una pequeña calle lateral
al muelle chico se encuentra
la pequeña pero interesante
tienda de bisutería y boutique
de ropa ISIS y ZAZAMIRA,
una zona chill out con aperitivos y una galería de fotos. LA
45
46
19
24 spirit
8
Am kleinen Hafen finden Sie
das typische Restaurant LA
MARQUESINA wo man Ihnen
exzellente Fisch-und Fleischgerichte serviert auf einer Terrasse mit einer der schönsten
Blicke des Dorfes. Daneben
befindet sich die gemütliche
Cocktail- & Snackbar BARRAKUDA und ein bisschen weiter der Kunsthandwerks- und
Modeladen PULAU MI. Etwas
versteckt in einer kleinen Seitengasse des alten Hafens liegt
der kleine aber sehr interessante Juwelierladen und Boutique
ISIS und ZAZAMIRA, eine
Chill-out-Zone mit Snacks und
87
CANARIA is a typical wine
& tapas place, overlooking
the old harbour and town
beach of Corralejo. On the
other side of the beach you
will find AGUA, a cocktail
bar with a view to Lobos.
The central place (Music
Square) is home to the
ALOE VERA SHOP where
they inform you about the
benefits of this indigenous
plant, BOMBAY, the 1st Indian restaurant in Corralejo
and to SOUL CAFÉ, a cosy
Italian café. The BANANA
LOUNGE BAR at the sea
promenade offers with its
BODEGA CANARIA es un lugar típico de vino y tapas, con
vistas al muelle chico y a la
playa del pueblo de Corralejo.
En el otro lado de la playa se
encuentra AGUA, un bar de
cócteles con vistas a Lobos.
En la Plaza de la música – el
lugar central – se encuentra el
ALOE VERA SHOP donde le
informan sobre los beneficios
de esta planta indígena, restaurante BOMBAY, el primer
restaurante indio en Corralejo
y SOUL CAFE, una acogedora cafetería italiana. The
BANANA LOUNGE BAR en
el paseo marítimo ofrece con
69
einer Bildergalerie. LA BODEGA CANARIA ist ein typisches
Wein & Tapas Lokal, mit Blick
auf den alten Hafen und den
Dorfstrand von Corralejo. Auf
der anderen Seite des Strandes
finden Sie AGUA, eine CocktailBar mit Blick auf Lobos. Auf
dem Musik-Platz - der zentraler Punkt – findet man den
ALOE VERA SHOP, wo man
Sie über die Vorteile dieser einheimischen Pflanze informiert,
das Restaurant BOMBAY, das
erste indische Restaurant in
Corralejo und SOUL CAFÉ,
ein gemütliches italienisches
Café. Die BANANA LOUNGE
6
spirit 25
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Old Town - Casco Viejo - Altstadt CORRALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO Old Town - Casco Viejo - Altstadt
67
58
elevated terrace one of the
best views over the harbour
of Corralejo and cool drinks
at bargain prices. Extreme
and major sports are shown
on a large wall. On the pedestrian street you will find
the restaurant TIO BERNABÉ, a typical Canarian restaurant. KACTUS Café offers a wide variety of tapas,
meat and fish and a degustation menu. Superb cocktails, made from premium
brands and a large selection of Gin Tonic Premium,
all this with good music.
Next to it you have CHILL
su terraza en lo alto una de
las mejores vistas al puerto
de Corralejo y bebidas refrescantes a precios de ganga.
Los deportes más populares y
extremos se proyectan en una
gran pared. En la calle peatonal se encuentra TIO BERNABE, un típico restaurante canario. KACTUS Café propone
una rica carta de tapas, carne
y pescado, menù de degustación. Exquisitos cócteles elaborados con productos de primera calidad y gran selección
de Gin Tonic Premium, acompañados de buena música. Al
lado hay CHILL WINE BAR,
49
17
26 spirit
5
BAR an der Strandpromenade
bietet mit ihrer erhöhten Terrasse einen der besten Ausblicke
über den Hafen von Corralejo,
und kühle Getränke zu günstigen Preisen. Extremsport und
wichtige Sportereignisse werden auf einer großen Wand
gezeigt. In der Fußgängerzone
findet man das Restaurant TIO
BERNABE, ein typisch kanarisches Restaurant. KACTUS
Café bietet eine ausführliche
Tapaskarte, Fleisch und Fisch
und ein Degustationsmenü an.
Ausgefallene Cocktails, zubereitet mit Qualitätsmarken, eine
grosse Auswahl an Gin Tonic
85
WINE BAR, a wine bar that
also offers cocktails and
some tapas. TAPAS OSCAR is a typical Spanish
restaurant. The restaurant
TANTALUNA with all its vibrancy where they serve
Italian food with a new concept. Mauro and Nicola’s
dishes are an art on their
own. But…they claim to
be the worst restaurant in
town!!! BUENA ONDA is
a surf bar and a meeting
place for those who want
to share their experiences
with others. Good music
and cool drinks. Restaurant
55
un bar de vinos que también
ofrece cócteles y algunas tapas. TAPAS OSCAR es un
restaurante típico español. El
restaurante TANTALUNA con
toda su vibración y donde se
sirve comida italiana con un
nuevo concepto. Los platos
de Mauro y Nicola son un arte
en sí mismos. Pero... ellos no
dejan de insistir que son el
peor restaurante del pueblo...
BUENA ONDA es un bar surfero y un lugar de encuentro
para aquellos que quieren
compartir sus experiencias
con los demás. Buena música
y bebidas. El restaurante THE
Premium, und gute Musik. Daneben finden Sie CHILL WINE
BAR, eine Wein-Bar, die auch
Cocktails und Tapas anbietet.
TAPAS OSCAR ist ein typisches spanisches Restaurant.
Das Restaurant TANTALUNA
ist voller italienischer Lebensfreude; hier wird italienische
Küche in einem neuen Konzept
serviert. Mauro’s und Nicola’s
Gerichte sind eine Kunst für
sich. Aber ... hier rühmt man
sich, dass schlechteste Restaurant auf der Insel zu sein! BUENA ONDA ist eine Surf-Bar und
ein Treffpunkt für diejenigen, die
ihre Erfahrungen mit anderen
22
spirit 27
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Old Town - Casco Viejo - Altstadt CORRALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO Old Town - Casco Viejo - Altstadt
8
Original
dishes
with
French and local produce, prepared by the
French Chef. Here you
will find carefully selected wines and a cosy atmosphere with a special
charm.
THE CASBAH is a relatively small place but the food
is great and for everyone’s
bud-get and taste. The restaurant L’ATELIER DES
SAVEURS, where they
serve you in an original and
stylish interior the finest
specialities of the French
cuisine, made with local
and French products. Cocktail Bar BLANCO CAFÉ offers relaxing music, plenty
of cocktails and a décor
that will have you astounded... and visit DOMENOTECA, located in a side street,
for a fine wine degustation,
a beer or a refreshment, accompanied with snacks and
a peaceful atmosphere.
BLUE ROCK is reportedly
one of the oldest bars in
town. A small, but very cosy
restaurant that offers excellent food is EL ANDALUZ,
reservation is recommended. THE ROGUE’S GALLERY is a cosy English bar
28 spirit
Platos originales con productos franceses y locales, preparados por el
Chef francés. Una carta de
vinos cuidadosamente seleccionada y un ambiente
acogedor con un encanto
especial.
CASBAH es un lugar relativamente pequeño, pero la comida es excelente y para todos
los gustos y presupuestos. El
restaurante L’ATELIER DES
SAVEURS, donde te sirven
las mejores especialidades
de la cocina francesa, elaborada con productos locales y
franceses en un interior original, cuidado y con estilo. El
cocktail-bar BLANCO CAFÉ
con música relajante, una amplia carta de cócteles y una
decoración que te dejará boquiabierto. Visita DOMENOTECA, situado en una calle
lateral, para degustar de un
buen vino, de una cerveza o
de un refresco, acompañados
por una tapa en un ambiente
agradable. Y del BLUE ROCK
se dice que es uno de los bares más antiguos del pueblo.
Un pequeño pero acogedor
restaurante donde se sirve comida excelente es el restaurante EL ANDALUZ, donde se
recomienda reservar con an-
Ausgefallene Gerichte mit
französischen und einheimischen Zutaten, zubereitet
vom
französischen
Küchenchef. Sorgfältig ausgewählte Weine und eine
gemütliche Atmosphäre mit
einem besonderen Charme.
teilen möchten. Gute Musik und
coole Drinks. Restaurant CASBAH ist ein relativ kleines Lokal
aber das Essen ist großartig,
und für jeden Geldbeutel und
Geschmack. Das Restaurant
L’ATELIER DES SAVEURS,
wo man in einer originellen und
stilvollen Innenaustattung die
feinsten Französischen Spezialitäten serviert, zubereitet
mit lokalen und Französischen
Produkten. In der Cocktail Bar
BLANCO CAFÉ trifft man auf
eine Vielzahl von Cocktails
und auf ein Interieur, dass Sie
staunen lassen wird… und besuchen Sie DOMENOTECA,
in einer Seitenstrasse gelegen,
um in einer ruhigen Atmosphäre und begleitet von Snacks guten Wein, ein Bier oder ein Erfrischungsgetränk zu köstigen.
BLUE ROCK ist eine der ältesten Bars in Corralejo. Ein kleines, aber sehr gemütliches Restaurant mit exzellenter Küche
ist EL ANDALUZ. Hier sind Reservierungen empfehlenswert.
21
56
63
59
with a relaxed atmosphere.
Around here you find traditional tapas restaurants
like UGLY DUCKLING, LA
MARCELINA, CAFÉ DEL
PUERTO, LA BALLENA
and the Indian FAZZ’S.
Please visit the famous
CARACOLES.
High-end
tapas, made by Carlos and
elegantly served by Sylvia.
Tapas bar LA PLAZA on the
main square Patricio Calero is a very typical familyrun restaurant with specialities like tapas, rice dishes
and local recipes and in the
neighbourhood there is the
German Bar HENNER’S.
Please visit on the main
square PINCHA CABRA, a
typical tapas bar with many
small and cosy rooms and
a lovely patio that are decorated in the local style.
They regularly have typical
Spanish acoustic live music.
And after having enjoyed
your succulent dinner at
these places, why not enjoy
the night scene at THE MUSIC BOX? One thing is for
sure, wherever you choose
to spend your evening, entertainment will be on your
menu.
telación. THE ROGUE’S GALLERY es un bar Inglés acojedor con un ambiente relajado.
En el alrededor se encuentran
típicos restaurantes de tapas
como UGLY DUCKLING, LA
MARCELINA, CAFÉ DEL
PUERTO, LA BALLENA y
el restaurante Indio FAZZ’S.
Por favor visite el famoso restaurante LOS CARACOLES
donde Carlos prepara elaboradas tapas, elegantemente
servidas por Sylvia. Visita LA
PLAZA en la plaza Patricio
Calero, un restaurante familiar
muy típico con especialidades
como tapas, platos de arroz y
recetas locales y en el alrededor el bar alemán HENNER’S.
Echa un vistazo a PINCHA
CABRA en la plaza principal,
un bar típico de tapas con
varias estancias pequeñas y
acogedoras, un precioso patio
que están decoradas en el estilo local. Regularmente tienen
música acústica típica española en vivo. Después de haber degustado una suculenta
cena en algunos de estos lugares, por qué no seguir disfrutando de la noche en THE
MUSIC BOX. Algo es seguro;
independientemente de dónde decidas pasar la noche, la
diversión está servida.
THE ROGUE’S GALLERY ist
eine gemütliche englische Bar
mit ruhiger Atmosphäre. In dieser Umgebung finden Sie auch
traditionelle Tapas Restaurants
wie UGLY DUCKLING, LA
MARCELINA, CAFÉ DEL PUERTO, LA BALLENA und das
indische Restaurant FAZZ›S.
Bitte besuchen Sie doch das
weitbekannte CARACOLES.
Feinschmecker Tapas, zubereitet von Carlos und elegant serviert von Sylvia. Bitte besuchen
Sie auch LA PLAZA auf dem
Platz Patricio Calero, ein sehr
typisches familiengeführtes Restaurant mit Spezialitäten wie
Tapas, Reisgerichte und einheimischen Rezepten und die
deutsche Bar HENNER’S mit
Sky und DFB, gleich in der Gegend. Bitte besuchen Sie am
Hauptplatz PINCHA CABRA,
eine typische Tapasbar mit
vielen kleinen und gemütlichen
Räumen und einen schönen
Patio, alle im einheimischen Stil
dekoriert. Regelmässig gibt es
typisch spanische akustische
Live Musik.
Wie wäre es denn nach dem
Essen mit einem Tänzchen in
THE MUSIC BOX? Wofür Sie
sich auch entscheiden werden,
Sie werden bestimmt einen
schönen Abend erleben.
spirit 29
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Old Town - Casco Viejo - Altstadt CORRALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO Centre - Centro - Zentrum
33
89
64
42
20
35
47
36
90
66
40
62
76
65
61
15
75
24
23
30
88
26
87
37
44
At the ATLANTICO CENTRE, the music can be loud,
the atmosphere buzzing and
the company plentiful!! If you
walk on the main street, direction south towards the small
roundabout and on the parallel streets, you will find a lot of
nice shops where you have a
plentiful choice of souvenirs,
clothes, electronics, perfumes,
etc. The GRILL GARDEN on
the main street offers succulent grilled steaks and pizza.
A bit further South, in a side
street direction Waikiki, you
find the surf & Carver sk8
school MOSQUITO and the
bar CHILL OUT where they
serve Asturian Cider, Cocktails and a public BBQ where
you can bring your own food.
At the end of the beach you
will find (as from September)
BAR GALERA BEACH with
cocktails, snacks and … a nice
sunset. BOOKS ‘n CARDS is
the place for greeting cards
and new and 2nd hand books
in many languages to buy or
exchange. EL GUSTO offers
fine home-made and real Italian ice cream. If you like icecream but are not happy with
any, then there is EL GUSTO.
30 spirit
En el CENTRO COMERCIAL
ATLÁNTICO, la música suena
alta, el entorno es bullicioso, y
la compañía abundante! Si vas
caminando por la calle principal en dirección sur hacia la
pequeña rotonda y en las calles laterales, encontraras un
montón de tiendas con una
gran variedad de souvenirs,
ropa, aparatos electrónicos,
perfumes, etc. El GARDEN
GRILL en la calle principal
ofrece suculentas carnes a
la parrilla y pizzas. Un poco
más al sur, en dirección calle
de Waikiki, se encuentra la
escuela de Surf & Carver sk8
MOSQUITO y el bar CHILL
OUT donde sirven la sidra asturiana, cócteles y tienen una
barbacoa pública donde se
puede traer su propia comida.
Al final de la playa se puede
encontrar (desde Septiembre)
el BAR GALERA BEACH con
cócteles, aperitivos y ... una
bonita puesta de sol. BOOKS
‘n CARDS es el lugar para
todos tipos de cartas y libros
nuevos y de segunda mano en
muchos idiomas para comprar
o cambiar. EL GUSTO ofrece
bueno helado italiano casero.
Si te gusta el helado, pero no
Im Zentrum ATLANTICO kann
die Musik nachts schon einmal
laut sein und die Atmosphäre einem Bienenkorb gleichen, aber
das mögen die Leute. Wenn
Sie auf der Hauptstrasse Richtung Süden spazieren, dann
finden Sie eine Menge toller
Läden mit Souvenirs, Kleidung,
Elektronik, Parfümerie, etc. Der
Grillgarten an der Hauptstraße
bietet saftige Steaks vom Grill
und Pizza. Ein bisschen weiter
südlich, in einer Seitenstraße
Richtung Waikiki, finden Sie
die Surf & Carver sk8 Schule
MOSQUITO und die CHILL
OUT Bar, ​​wo man asturischen
Apfelwein, Cocktails anbietet
und einen öffentlichen Grill hat,
wo Sie Ihr eigenes Essen mitbringen können. Am Ende des
Strandes gibt’s (ab September)
GALERA BEACH BAR wo Sie
mit Cocktails, Snacks und ... einen schönen Sonnenuntergang
verwöhnt werden. BOOKS ‚n
CARDS ist der Laden für Grußkarten und zum Kaufen oder
Austauschen von Neu- oder
Gebrauchtbücher in vielen
Sprachen. EL GUSTO bietet
échtes Italienisches hausgemachtes Eis. Wenn Sie Eis
mögen, aber nicht gleichwelches, dann gibt’s EL GUSTO.
Der Laden SURFLIFE in der
88
The shop SURFLIFE on the
main street has quality clothes
at reasonable prices. Inside
the CC La Menara (go through
the big gate under the clock
tower), after 25m, you will find
the restaurant LA SCARPETTA where Mario will guide you
through a culinary festival…
No more words, just go and
taste. DA ULI offers fine Italian
dishes to eat in or take away.
In the calle Lepanto you will
find several nice businesses:
BOSCO, a cosy cafeteria
with international press, Italian coffee, rolls and snacks.
The bar CA’ SUSO – one of
está satisfecho con cualquiera,
entonces hay EL GUSTO. La
tienda SURFLIFE en la calle
principal tiene ropa de calidad
a precios razonables. Dentro
del centro comercial La Menara (entra por el portón justo
debajo de la torre del reloj) y
a unos 25 metros encontraras el restaurante italiano LA
SCARPETTA, donde Mario te
guiara a través de un “festín
culinario”… No hace falta añadir nada mas, solo pruébalo!
DA ULI ofresca platos italianos
para comer allí o para llevar.
En la calle Lepanto se encuentra
la cafetería BOSCO, una cafete-
23
65
20
30
Haupstrasse hat Qualitätskleidung zu anständigen Preisen.
Nach 25m im CC La Menara
(gehen Sie durch das große Tor
unter dem Uhrenturm), finden
Sie das Restaurant LA SCARPETTA, wo Mario Ihnen ein kulinarisches Fest bereiten wird.
Es bedarf keiner Worte mehr:
Gehen Sie und probieren Sie
es aus.... DA ULI bietet italienische Gerichte an, auch zum
mitnehmen.
In der calle Lepanto gibt es
viele interessante Geschäfte
wie BOSCO, eine gemütliche
cafeteria mit internationaler
Presse, Italienischer Kaffee,
Brötchen und Snacks. Die Bar
spirit 31
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Centre - Centro - Zentrum CORRALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Macaron de Gofio
Philippe
Laurent,
business owner at La Folie des
Délices in Corralejo, presents his new creation: the
Macaron Gofio, a meringue
shell with Gofio and filled
with Gofio and Truffe de Lait
(Milk Truffle). Philippe builds
on 3 generations of pastry
making which has resulted
in this new member of the
Macaron Parisien, two shells
that are combined with any
kind of tasty filling. The key
to a maximum culinary experience is quality of the products, know-how and freshness.
Macarons are a biscuit made
of egg white, sugars, ground
almond or powder. Their
origin could date from 791,
but definitely before 1660 in
France – where they were
served for the marriage of
Louis XIV. However, at that
time there were no fillings.
Philippe Laurent, propietario
de la pastelería La Folie des
Délices en Corralejo, presenta
su nueva creación: el Macaron
de Gofio, una concha de merengue con Gofio y rellena de
Gofio y de trufa de leche. Philippe se basa en tres generaciones de pasteleros, lo que ha
resultado en este nuevo miembro del Macaron Parisien, dos
conchas que se combinan con
cualquier tipo de sabroso relleno. Las claves para una experiencia culinaria máxima son
la calidad de los productos, su
frescura y el saber hacer.
Los Macarons son una galleta hecha de clara de huevo,
azúcares, almendra en grano o polvo. Su origen podría
datar del año 791, pero con
seguridad antes del año 1660
en Francia, donde se sirvieron
para la boda de Luis XIV. Sin
embargo, en aquel tiempo no
tenían ningún tipo de relleno.
Philippe Laurent, Eigentümer
von La Folie des Délices in
Corralejo, präsentiert seine
neueste Schöpfung: Das Gofio
Macaron, eine Meringue-Hülle
mit Gofio, die mit Gofio und
Truffe de Lait (Milch-Trüffel)
gefüllt ist. Philippe baut auf
drei
Konditor-Generationen
auf, was nun zu diesem neuen
Mitglied der Familie „Macaron
Parisien“ geführt hat - zwei
Meringue-Schalen, die mit
jeder Art von Leckereien gefüllt
werden. Der Schlüssel zu einer
maximalen kulinarischen Erfahrung ist die Qualität der Zutaten, das Know-how und die
Frische.
Macarons sind ein Gebäck
aus Eiweiß, Zucker, gemahlenen oder pulverisierten Mandeln. Sie könnten schon um
791 in Frankreich bekannt
gewesen sein, aber auf jeden
Fall vor 1660, als sie bei der
Hochzeit von Ludwig XIV serviert wurden. Doch zu diesem
Zeitpunkt gab es noch keine
Füllungen.
Avda. Carlos I s/n
928 866 089
89
32 spirit
89
the first bars in Corralejo –
offers freshly made pintxos,
tasty bread-based tapas. At
the upper end of the street
you will find COPACABANA
Grill, a Brazilian restaurant
where they serve Rodizio
(all you can eat) and payby-weight. The restaurant
CAPRICHO offers authentic Italian pasta dishes and
home-made desserts. Close
to the Centro de Salud, you
can enjoy one of the finest
pastries in Fuerteventura:
“LA FOLIE DES DELICES”,
where generations of French
know-how are being served
33
ría acogedora con prensa internacional, café italiano, pulgitas y
snacks. El bar CA’ SUSO - uno
de los primeros bares en Corralejo - ofrece pintxos recién hechos. En el extremo superior de
la calle se encuentra COPACABANA Grill, un restaurante brasileño donde sirven Rodizio (todo
lo que puedas comer) y comida
a peso. El restaurante CAPRICHO ofrece auténticos platos
de pasta italiana y postres caseros. Cerca del Centro de Salud
usted puede disfrutar de unos
de las mejores pastelerías de
Fuerteventura: “LA FOLIE DES
DELICES”, donde generaciones
62
CA’ SUSO - eine der ersten
Bars in Corralejo - bietet frisch
zubereitete Pinxtos, leckere Tapas auf Brot. Am oberen Ende
der Straße finden Sie COPACABANA Grill, ein brasilianisches Restaurant, mit Rodizio
(all you can eat) und Zahlenpro-Gewicht. Das Restaurant
CAPRICHO bietet authentische
italienische Pasta-Gerichte und
hausgemachte Desserts. In
der Nähe vom Centro de Salud können Sie genießen in
einer der besten Konditoreien
auf Fuerteventura: “LA FOLIE
DES DELICES”, wo Ihnen Generationen von Französischem
Können serviert werden in ein
36
spirit 33
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Centre - Centro - Zentrum CORRALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO Centre - Centro - Zentrum
42
in an impressive decoration.
PACHAMAMA HERBOLARIO
is a shop for alternative products and therapies, medical
plants, dietetics, etc. Opposite and further South you
will find LA CROQUETERÍA
where they offer fine homemade croquettes, hamburgers, salads, etc. Restaurant
LA CASITA, conveniently
located at the South end of
the main street, has a nice
terrace where you can enjoy succulent grilled meat
and tasty pizza’s, but they
definitely have more on the
menu.
64
de experiencia se presentan en
un ambiente impresionante. El
HERBOLARIO PACHAMAMA
es una tienda de terapias y productos alternativos, plantas medicinales, productos dietéticos,
etc. Enfrente y más al sur se
encuentra LA CROQUETERÍA
donde ofrecen croquetas caseras sabrosas, hamburguesas,
ensaladas, etc. Restaurante
LA CASITA, convenientemente
ubicada en el extremo sur de la
calle principal, tiene una agradable terraza donde disfrutar
de suculenta carne a la parilla y
de sabrosas pizzas, además de
muchos más platos en el menú.
beeindrucksvolles Ambiente.
PACHAMAMA HERBOLARIO
ist ein Reformhaus mit alternativen Produkten und Therapiemittel, medizinische Pflanzen,
Diätprodukte etc. Schräg gegenüber, weiter südlich finden
Sie LA CROQUETERÍA, wo
man von feinen hausgemachten Kroketten, Hamburger,
Salate usw geniessen kann.
Restaurant LA CASITA, verkehrsgünstig am südlichen
Ende der Hauptstraße gelegen,
hat eine schöne Terrasse, auf
der Sie saftig gegrilltes Fleisch
und leckere Pizza geniessen
können; aber natürlich bietet
die Speisekarte viel mehr an.
40
44
34 spirit
66
A hot spot is the restaurant
BOARDRIDERS, a chill out
lounge, bar & restaurant. The
delicatessen Shop MARUMBA
has fine products to offer like bulk
tea, coffee from many places of
the world, high quality tobacco
and product lines from Italy, UK
(Marks & Spencer), Canary Islands and mainland Spain
Un punto caliente, BOARDRIDERS,
un chill out lounge, bar y restaurante. La tienda de delicatessen
MARUMBA tiene excellentes
productos como té a granel, café
de muchos lugares del mundo,
tabaco de alta calidad y productos procedentes de Italia, Reino
Unido (Mark & Spencer), Islas canarias y de la España peninsular.
Ein Hot-Spot ist das Restaurant
BOARDRIDERS, eine Chill-Out
Lounge, Bar & Restaurant. Der
Feinkostladen MARUMBA bietet
feine Produkte wie loffener Tee,
Kaffee aus vielen Ländern der Welt,
hochwertigen Tabak, und Produktlinien aus Italien, UK (Marks &
Spencer), den Kanarischen Inseln
und dem spanischen Festland.
spirit 35
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Centro Comercial El Campanario CORRALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COTILLO one of the pearls of Fuerteventura
9
10
99
3
7
5A
5B
2
1
6
14
4
12
El Cotillo has 2 harbours.
There is the old one which
is not in use anymore and
where you can visit the restaurants LA CAPITANA and
EL MIRADOR, both with
superb sea views. Close to
them you have the sunset
bar AFRIKAMA with Cocktails, Tapas, Coffees and
good music and EL TOSTON, an English Bar/Restaurant with home-made
meals, English breakfast
and harbour view. And last
but not least LA VACA AZUL,
owned by Katia and Claude
from France. They have an
enjoyable staff who will be
3
36 spirit
99
El Cotillo cuenta con 2 puertos. El puerto viejo que ya
no se usa como tal, pero
por el que podrás visitar los
restaurantes LA CAPITANA
y EL MIRADOR, ambos con
vistas al mar. Cerca de ellos
tiene el bar AFRIKAMA con
cócteles, tapas, cafés y buena música y EL TOSTÓN, un
bar/restaurante Inglés con
comidas caseras, desayuno Inglés y vistas al muelle
viejo. Y en ultimo lugar, LA
VACA AZUL con sus propietarios de origen Francés,
Katia y Claude, que cuentan
con una personal encantador
donde se sirven unos de los
9
El Cotillo hat zwei Häfen. Am alten Hafen, der heute nicht mehr
in Betrieb ist, kann man die Restaurants LA CAPITANA und
EL MIRADOR, beide mit herrlichem Meerblick, besuchen. In
der unmittelbaren Nähe ist die
Bar AFRIKAMA mit Cocktails,
Tapas, Kaffee, gute Musik und
mit Blick auf den Sonnenuntergang, und EL TOSTON, eine
englische Bar / Restaurant mit
hausgemachten
Gerichten,
englisches Frühstück und Blick
auf den Hafen. In der LA VACA
AZUL werden Ihnen die französischen Inhaber Katia und
Claude, zusammen mit ihrem
angenehmen Team, einer der
7
pleased to serve you one
of the best local fresh fish
and canarian dishes with
a French touch. Also here
you can enjoy first-row sea
views. At the new harbour
you also have good restaurants with nice views over
the southern sandy beaches
of El Cotillo: AGUAYRE and
EL ROQUE DE LOS PESCADORES. But in the village
there also are some nice
restaurants to be discovered: MAREA ALTA, a tapas
bar with high-end tapas at
democratic prices and with
a lovely terrace. The Swiss
Bistro FERRET’S DINNER
14
mejores pescados frescos,
platos canarios con un toque francés y donde podrás
disfrutar de vistas al mar en
primera línea. En la zona del
puerto nuevo también hay
buenos restaurantes con
preciosas vistas a las playas del sur de Cotillo como:
AGUAYRE o EL ROQUE DE
LOS PESCADORES. Pero
en el pueblo también hay
otros restaurantes por descubrir como el MAREA ALTA,
un bar de tapas típicas con
una agradable terraza. El
Bistro Suizo FERRET’s DINNER – al lado del parque infantil - ofrece especialidades
6
besten frischen Fischen und
kanarische Gerichte mit einem
französischen Akzent anbieten.
Auch von hier hat man einen
wundervollen
Meeresblick.
Am neuen Hafen findet man
ebenfalls gute Restaurants
mit wunderbarer Aussicht zu
den südlichen Stränden von
El Cotillo wie das AGUAYRE
oder das EL ROQUE DE LOS
PESCADORES. Mitten im Ort
trifft man auch auf hübsche
Gaststätten, die entdeckt werden wollen: das Marea Alta,
eine Tapas Bar mit feinen Tapas zu demokratischen Preisen
und mit einer bezaubernden
Terrasse. Das Schweizer Bis-
5B
spirit 37
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
una de las perlas de Fuerteventura COTILLO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COTILLO one of the pearls of Fuerteventura
1
– at the children’s playground – offers fine Swiss
specialities, freshly cooked
daily specials and a wide
variety of drinks. The music
here is super. Look for EL
GOLOSO DE COTILLO at
the north of the village; the
famous French pastry and
bakery shop with cafeteria.
The little fortress El Toston,
south of the new harbour,
has been transformed into
a tourist office and an exhibition centre. In the north
of El Cotillo – towards the
lighthouse – you can find
the famous lagoons and the
restaurant AZZURRO.
4
38 spirit
suizas, platos del día recién
preparados y una amplia variedad de bebidas. La música es muy buena. La pequeña fortificación del Tostón, al
sur del puerto nuevo se ha
transformado en la oficina de
Turismo que acoge además
un centro de exposiciones.
Busca también al norte de
Cotillo EL GOLOSO DE COTILLO, una famosa pastelería y panadería francesa que
también cuenta con cafetería. En la zona mas al norte
del Cotillo, hacia el faro, encontraras las famosas lagunas de la playa de la Concha
y el restaurante AZZURRO.
tro FERRET’S DINNER - am
Kinderspielplatz - bietet feine
Schweizer Spezialitäten, frisch
zubereitete Tagesgerichte und
eine große Auswahl an Getränken. Die Musik ist einfach
klasse. Schauen Sie sich nach
EL GOLOSO DE COTILLO
im Norden des Dorfes; der
bekannte Shop für französisches Feingebäck und Brot mit
Cafeteria. Die kleine Festung
El Toston, südlich des neuen
Hafens, wurde in ein kleines
Tourismusbüro umgewandelt.
Im Norden Cotillos – Richtung
Leuchtturm – finden Sie traumhafte Lagunen und das Restaurant AZZURRO.
6
GARDEN Grass CANARIAS
Garden Projects
from Breaking
ground till
Party-ready
Garden Grass Canarias is a wellestablished garden specialist in
Corralejo. Their focus is to supply
a trouble-free project management and execution for the Corralejo & Castillo area, whether it
is a small job or a larger one.
Garden Grass Canarias offers
free of charge consultancy on
your ideas about your garden.
Specialities are artificial grass,
wooden decking, pergolas, tiling,
plants & irrigation systems, garden shacks made-to-order, general garden design. Have a look
at our reference book that might
give you “another good idea”
Innovadores
proyectos de
jardinería
Garden Grass Canarias es una
establecida empresa de jardinería en Corralejo. Su cometido es
ofrecer una gestión de proyectos
y de ejecuciones libres de problemas en la zona de Corralejo
y Castillo, tanto sea un pequeño
trabajo o uno más grande.
Garden Center Canarias ofrece
un servicio gratuito de consultoría en sus ideas sobre jardín.
Sus especialidades son el césped artificial, cubiertas de madera, pérgolas, embaldosado, plantas y sistemas de riego, casetas
de jardín a medida, y diseño de
jardines en general.
Echa un vistazo a nuestro libro
de referencia que puede darte
“otra buena idea”
Garten-Projekte
vom ersten
Spatenstich bis
Party-fertig
Garden Grass Canarias ist ein
etablierter Spezialist für Gartenbau in Corralejo. Ihr Fokus liegt
darauf, störungsfreies Projektmanagement und ebensolche Ausführung für die Region Corralejo
& Castillo zu liefern, egal ob es
sich um einen kleinen Job oder
ein größeres Projekt handelt.
Garden Grass Canarias bietet
kostenlose Beratung zu Ihren
Ideen für Ihren Garten. Spezialitäten sind Kunstrasen, Holzterrassen, Pergolen, Fliesen, Pflanzen & Bewässerungssysteme,
Gartenhäuschen nach Mass,
allgemeine
Gartengestaltung.
Werfen Sie einen Blick auf unser Referenzbuch, das Ihnen
vielleicht eine weitere gute Idee
aufzeigen kann
spirit 39
HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM
HOME & PROPERTY
HOGAR Y PROPIEDADES
HEIM und EIGENTUM
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
BEAUTY & WELLNESS
SALUD Y BELLEZA
KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
Raw Food &
Super-Foods
What is Raw Food?
Raw Food plays an important
role for a vegan-based diet
that is using uncooked foodstuff which still contains all
its original nutrients and enzymes. Regular intake of raw
food is compulsory to create and maintain health and
should be part of our daily
diet. Raw Food also represents an attitude to life, which
is respectful to animals and
nature in general.
Benefits
You will improve your energy
and vitality level, balance out
your weight, increase your
mental strength and awareness, avoid illnesses in a
more natural way, rejuvenate
as it is a natural anti-aging
component, improve the appearance of your skin and
hair and you will improve
your overall well-being.
The majority of the components are vegetables, seeds,
dried fruits and aromatic
40 spirit
Raw Food y
Raw Food
(Rohkost) und
Super-Foods
Qué es Raw Food?
Es el nombre en inglés con
el que se conoce la alimentación crudivegana, basada
en alimentos crudos que
en su estado original mantienen intactos todos sus
nutrientes y enzimas. Comer alimentos crudos es imprescindible para la salud y
deberían estar presentes en
todas las comidas diarias.
Además, Raw Food es también una filosofía de vida,
respetuosa con los animales
y con la naturaleza.
Qué nos aporta?
Mejorará nuestra energía y
vitalidad, equilibrará nuestro peso, potenciará nuestra
claridad y agudeza mental,
nos ayudará a prevenir enfermedades de una forma
más natural, y a rejuvenecer
ya que es un antienvejecimiento natural, mejorará el
estado de nuestra piel y cabello y ganaremos en salud.
Los ingredientes utilizados
Was ist Rohkost?
Rohkost ist eine vegane Diät
mit ungekochten Lebensmitteln, die noch alle ihre
ursprünglichen
Nährstoffe
und Enzyme enthalten. Die
regelmäßige Einnahme von
Rohkost ist wichtig um die
Gesundheit zu erhalten, und
sollte Teil unserer täglichen
Ernährung sein. Rohkost gehört auch zu einer Lebenseinstellung, die respektvoll
mit Tieren, und der Natur im
Allgemeinen, umgeht.
Vorteile
Sie werden Ihr Energie- und
Vitalitätspotential verbessern,
Ihr Gewicht kontrollieren, an
mentaler Stärke und Geistesgegenwart gewinnen, auf
natürliche Weise Krankheiten
vermeiden, sich wieder jung
fühlen, weil Rohkost eine
natürliche Anti-Aging-Komponente ist, das Aussehen
der Haut und der Haare verbessern, und Ihr allgemeines
Wohlbefinden verbessern.
Die Mehrzahl bei Rohkost
Superalimentos
What are super Foods?
Super Foods contain a high
amount of fyto-nutrients:
foodstuff that has therapeutic
value. They not only do have
a preventive action, but also
protect the body from ageing and increase the immune
system.
What’s the catch?
Super Foods are a source of
health, energy and longevity
through its vitamins, minerals
anti-oxidants, fatty acids, etc.
One of the major benefits of
Super Foods are regenerating cells, cleaning up toxins
and a potent alkalizing agent
for the immune system. The
majority of products are in
powder or seeds form, or
mixed to accommodate all
ages and athletes.
Some of these are: wheat
grass, barley grass, maca,
chlorella, spirulina, chia, reishi mushroom, cocoa, rose
hip, camu camu, moringa
root sum, schisandra, goji
berry, açai berry, seeds and
principalmente son verduras, hortalizas, semillas,
frutos secos y hierbas aromáticas que han sido deshidratadas a no más de 42ºC.
Los frutos secos y las semillas son hidratados durante
un par de horas antes de su
uso para activar aún más
sus propiedades. De esta
manera se pueden elaborar galletas saladas de todo
tipo con semillas, verduras,
incluso pan esenio, una alternativa al pan convencional, pero que no contiene ni
gluten y ni levaduras.
Qué son los superalimentos?
Son alimentos con un alto
contenido en fitonutrientes:
alimentos con valor terapéutico. No solo tienen una
acción preventiva, sino que
además protegen el organismo contra el envejecimiento y refuerzan el sistema inmune.
Qué nos aportan?
Los superalimentos son una
fuente de salud, energía y
longevidad gracias a sus vitaminas, minerales, antoxidantes, ácidos grasos, etc.
Entre sus principales beneficios están la regeneración
celular, la limpieza de toxinas y que tienen un efecto
alcalinizador para el sistema
inmune.
La mayoría de ellos se encuentran en forma de polvo o semillas, o mezclados
sind Gemüse, Samen, Früchte und aromatische Kräuter,
die nicht höher als mit 42 º
C getrocknet werden. Die
getrockneten Früchte und
Samen werden für ein paar
Stunden vor der Verwendung
gewässert, um ihre Eigenschaften zu aktivieren. Auf
diese Weise kann man viele
Arten von Crackern, aber
auch Brot, mit Samen und
Gemüsen herstellen - eine
Alternative zu den herkömmlichen Backwaren, nur ohne
Gluten und Hefe.
Was sind Super Foods?
Super Foods enthalten einen hohen Anteil an FytoNährstoffen:
Lebensmittel,
die einen therapeutischen
Wert haben. Sie haben nicht
nur eine präventive Wirkung,
sondern schützen den Körper
vor Alterung und verbessern
das Immunsystem.
Wo ist der Trick?
Super Foods sind eine Quelle der Gesundheit, Energie
und Lebenszeitverlängerung
durch ihre Vitamine, Mineralien, Antioxidantien, Fettsäuren etc. Einer der wichtigsten
Vorteile von Super Foods
sind: Zellregeneration, Reinigung des Körpers von Toxinen und eine Wirkung als
Alkalisierungsmittel für das
Immunsystem. Die meisten
Produkte sind in Pulverform
oder Samen oder gemischt,
für alle Altersgruppen und
Sportler.
spirit 41
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
herbs that have been dehydrated at no higher than
42ºC. The dried fruits and
seeds are hydrated for a
couple of hours before use
to activate their properties. In
this way many types of crackers are being manufactured
with seeds, vegetables, even
essene bread – an alternative to the conventional one,
although without gluten and
yeast.
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
hemp protein, fo-ti, etc.
RECIPE: wheat grass juice.
Ingredients: 2 apples, 1 large
carrot, 2 dessert spoons of
lemon juice, 1 teaspoon fresh
ginger or in powder form, 1
teaspoon of wheat grass.
Handling: crush in a blender
or a mixer all ingredients, except the wheat grass that is
added at the end and then
mixed well.
A good way to start the day
with energy!
para adecuarse a todas
las edades y tipos de deportistas.
Algunos de ellos son: hierba de trigo, hierba de cebada, maca, clorella, espirulina, chia, reishi, cacao, rosa
mosqueta, camu camu,
moringa, raiz de suma,
schisandra, goji, açai, semillas y proteina de cañamo,
fo-ti, etc
Se pueden consumir mezclados en batidos, zumos,
agua o en las comidas.
RECETA: Zumo de hierba
de trigo.
Ingredientes: 2 manzanas, 1
zanahoria grande, 2 cucharadas de postre de zumo de
limón, 1 cucharada pequeña
de jengibre en polvo o fresco, 1 cucharada pequeña de
hierba de trigo.
Elaboración: triturar en la
batidora o rayador todos los
ingredientes, menos la hierba de trigo que se añade al
final y mezclar bien.
Una buena manera de empezar el día con energía!
33
42 spirit
Einige von diesen sind: Weizengras, Gerstengras, Maca,
Chlorella, Spirulina, Chia,
Reishi, Kakao, Hagebutte,
Camu Camu, Moringa-Wurzel, Schisandra, Goji, Acai,
Samen und Hanf-Protein, Foti usw.
REZEPT: Weizengras-Saft.
Zutaten: 2 Äpfel, 1 große Karotte, 2 Esslöffel Zitronensaft,
1 TL frischer Ingwer oder in
Pulverform, 1 Teelöffel Weizengras.
Handhabung: Mit dem Mixer
alle Zutaten hacken, außer
Weizengras, das am Ende
zugegeben wird, und dann
gut rühren.
Ein guter Weg, um mit Energie in den Tag zu starten!
Un grupo de médicos y biocientíficos en torno al Profesor HAYASHI y al Dr. SHIRAHATA en su búsqueda de antioxidantes han filtrado agua natural y la han tratado por electrolisis. La resultante “MICROAGUA”,
también llamada agua ligera contiene una gran cantidad de electrones libres capaces de combatir a los muy
agresivos “radicales libres” y así neutralizarlos. De esta forma se puede prevenir una mayor oxidación de las
células sanas en los tejidos del cuerpo.Esta protección celular ayuda a prevenir enfermedades y curar mejor
las ya existentes. La incesante búsqueda de un recurso natural de dichas “Microaguas” (aguas reducidas) llevó a estos científicos hasta Nordenau en Sauerland (Alemania). Dicha muestra de agua subterránea que fue analizada en Japón
dio resultados fiables de que se trataba de una fuente natural de agua antioxidante. Frank Dehmann que en aquel momento había comenzado una propia e intensiva investigación sobre el fenómeno de Nordenau, descubrió que la causa de la creciente formación de electrones libres en el agua es un campo
de fuerza geomagnética. Esto le llevó, a lo largo de su investigación posterior, a la conclusión de que los electrones libres al igual que en la estructura cristalina del agua, se podían almacenar en el cuarzo, y luego crear
con este cuarzo enriquecido un campo de fuerza geomagnética en cualquier lugar de la Tierra, como ahora en
Costa Calma en Fuerteventura.
CENTRO DE TERAPIA GEOMAGNÉTICA
Eine Gruppe von Medizinern und Biowissenschaftlern um Prof. SHIRAHATA und Dr. HAYASHI haben auf
der Suche nach Antioxidantien (sogenannten “Radikalfängern”) natürliches Wasser gefiltert und durch Elektrolyse behandelt. Das so gewonnene “MICROWASSER”, auch leichtes Wasser genannt, ist in der Lage, eine
grosse Menge freier Elektronen an die sehr aggressiven “freien Radikale” abzugeben und diese damit zu neutralisieren. Eine vermehrte Oxidation gesunder Zellen des Körpergewebes kann somit verhindert werden. Dieser
Zellschutz hilft Erkrankungen vorzubeugen und bereits Entstandene besser zu heilen.
Die nunmehr einsetzende Suche nach einem natürlichen Vorkommen eines solchen “Microwassers” (reduzierten Wassers) führte die Wissenschaftler nach Nordenau im Sauerland - Deutschland. Die in Japan analysierte
Probe des Stollenwassers ergab sichere Hinweise, dass es sich hierbei um eine natürliche Quelle eines Antioxidantium wirkenden Wassers handelt.
Frank Dehmann der zu dieser Zeit seiner eigenen intensiven Forschungsarbeit am Nordenau-Phänomen nachging, fand heraus dass die Ursache für die vermehrte freie Elektronenbildung im Wasser ein geomagnetisches
Kraftfeld ist. Dies führte im weiteren Verlauf seiner Forschung zu der Erkenntnis, dass sich freie Elektronen
in der kristalinen Struktur von Wasser wie auch in Quartz als Speichermedium einlagern lassen, und man mit
diesem angereicherten Quartz dann an jedem beliebigen Ort der Erde ein geomagnetisches Kraftfeld schaffen
kann - wie jetzt auf Fuerteventura an der Costa Calma.
Geomagnetisches Therapiezentrum
Punta de los Molinillos 16
Costa Calma - Fuerteventura
Tel.: 928 547 338
13
(Termin nach Vereinbarung | Cita previa)
spirit 43
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
Aloe
Vera
Fresca
Everybody talks about Aloe
Vera and you literally can buy it
on each corner of the street, including in “bazaars” where they
are on display between slippers
and other “stuff”. But there are
major differences in Aloe Vera.
These depend on the type of
Aloe Vera plant, its maintenance
during growth and - last but not
least - the processing into the final product.
Fuerteventura offers the best
conditions for the cultivation of
Aloe Vera with supreme quality of
the end product. But it takes time.
It requires at least 4 years of irrigation before the plants starts to
produce its valuable components
in sufficient amounts.
You can learn more about standard products and high-quality
Aloe Vera in the Aloe Vera Info
Centre. And they offer the best
prices, directly from producer.
In the shop you can try out all
products before purchase and
acquire detailed info about them,
without the obligation to buy
44 spirit
Todo el mundo habla del Aloe
Vera y se puede comprar casi
en cada esquina, incluso en los
‘bazares’ donde se puede encontrar “Aloe” entre chanclas y
todo tipo de otros artículos. Pero
hay enormes diferencias entre
los productos de Aloe Vera. Hay
diferencias significativas de calidad que dependen del tipo de
Aloe Vera utilizado, en el cultivo y
cuidado de la planta y por último
pero no menos importante, de la
transformación de la planta para
la elaboración de los productos
terminados. Fuerteventura ofrece las mejores condiciones para el cultivo de
plantas de Aloe Vera con el nivel
más alto de cualidades positivas
que permitan un excelente producto final. Pero la maduración
requiere paciencia. Se necesitan
al menos cuatro años de bajo
riego para que las plantas produzcan sus ingredientes muy
concentrados. Usted puede aprender más
acerca de los productos convencionales y los productos de Aloe
Vera de alta calidad en el Centro de Información de Aloe Vera.
Además el centro de información
de Aloe le ofrece precios directos
de fábrica. En la tienda todos
los productos se pueden probar
antes de decidirse a comprarlos.
El consultor se complacerá en
ofrecerle los productos y darle
información detallada sobre el
uso de cualquiera de ellos, sin
compromiso de compra
Jeder spricht über Aloe Vera
und Sie können sie buchstäblich
an jeder Straßenecke kaufen,
darunter in “Bazars”, wo sie auf
dem Ständer zwischen Pantoffeln und anderem Kram zu finden ist. Aber es gibt große Unterschiede bei Aloe Vera. Diese
hängen ab von der Art der Aloe
Vera Pflanze, ihrer Aufzucht und
- last but not least - ihrer Verarbeitung zum Endprodukt.
Fuerteventura bietet die besten
Voraussetzungen für den Anbau
von Aloe Vera, und für höchste
Qualität des Endproduktes. Aber
es braucht Zeit. Es vergehen
mindestens 4 Jahre, in denen
die Pflanzen nur bewässert werden müssen, bis sie ihre wertvollen Bestandteile in ausreichenden Mengen zu produzieren
beginnen.
Im Aloe Vera Info Center erfahren Sie mehr über StandardProdukte und hochwertige Aloe
Vera. Und sie bieten die besten
Preise, direkt vom Hersteller.
Im Shop können Sie ausführliche Informationen über alle
Produkte vor dem Kauf erhalten,
ohne Kaufzwang
With Love for Life.
Mit Liebe zum Leben.
Health and
Wellness Centre
Praxis für Gesundheit und
Wohlbefinden
Martina Mikoleizig-Tatsch, who was active
as a business development trainer for many
years, had a near-death experience. After this
event she received, albeit unwanted in the
beginning, the gift of healing – amongst other
gifts. Her standard daily life changed into an
internationally recognised activity as a medium and a healer. Over the years Martina has
followed further education in healing practices
and communication as a medium. She regularly holds seminars, courses, presentations
and trains healers, numerologists, and family
managers. Recently, she wrote a book “Mit
Liebe zum Leben” (*).
Her objective is to apply healing as an addition
to the classic medicine. Martina is now using her
broad experience from her centre in Germany in
her newly opened centre in Costa Calma.
(*) English version is planned soon.
Martina Mikoleizig-Tatsch, langjährig als Wirtschaftstrainerin tätig, hatte vor vielen Jahren
ein Nahtoderlebnis. Nach diesem Ereignis erhielt sie unter anderem und eher unfreiwillig,
die Gabe zum Heilen. Aus einem ganz normalen, bodenständigen Leben wurde eine international anerkannte Tätigkeit als Heilerin und
Medium. Sie hat sich über die Jahre aus- und
fortgebildet in u.A. Heilpraktiken und Mediale
Kommunikation. Sie hat kürzlich das Buch „Mit
Liebe zum Leben“ ausgegeben und hält regelmässig Seminare, Kurse, Vorträge und bildet
u.A. Heiler, Numerologen und Familienaufsteller aus.
Ihr Anliegen ist, Geistiges Heilen als Ergänzung zur schulmedizinischen Versorgung zu
etablieren. Ihre langjährige Erfahrung aus eigener Praxis in Deutschland wendet sie jetzt
an in ihrer Praxis an der Costa Calma.
23
Fuerteventura - Hotel Morasol - Urb. Playa Los Albertos, s/n - 35627 Costa Calma
Deutschland - Praxis für Energiemedizin - Landstrasse, 67 - 766547 Sinzheim
Tel.: 0049 (0)7221 971 00 60
mar [email protected]
spirit 45
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
Martina Tatsch
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
Ser tímido
Being Timid
According to my memory, I grew
up as a normal kid. However, I have
been mobbed in school and couldn’t
get help from my parents. “Don’t pay
attention” or “it won’t be that bad” they
answered. This situation at school and
the unbelief of my parents resulted in
my shyness. The fear of being marked
as “weird”, led to my social isolation. I
became a timid person. Then, after education, I have been mobbed at work
to such an extent that, at occasions, I
had suicidal thoughts. I wondered “Is
this going to be my life?”
The moment that I really hit the bottom
of my misery, at the age of 27, I met my
future wife. She invited me for a drink
and I remember that I was very silent,
being afraid to make errors and stupid remarks. I couldn’t imagine that a
woman would be interested in me. My
self-esteem was at such a low level.
She became my first date.
Thanks to her perseverance, I slowly
but steadily crawled out of the pit. She
constantly mentioned to me that I had
a lot to offer and that I was a loving
person.
I went in therapy and in group sessions. Also that helped me a lot. We
trained ourselves to look into others
people’s eyes for a couple of minutes.
And we learned to start and maintain
a conversation without being afraid of
silent moments. I know now that these
silent moments can be part of a good
dialogue.
I still have to work on myself but my
self-esteem has grown substantially
since. It’s a long way to go but I have
sufficient self-confidence now to make
these steps.
Story from a reader. If you have similar subjects, please send them to:
[email protected]
Discretion Guaranteed
Michel
46 spirit
“Según mi memoria, crecí como
un niño normal. Sin embargo, sufrí
acoso escolar y no recibí ayuda de
mis padres. “No le des importancia”
o “no será para tanto” me decían.
Esta situación en el colegio y la
incredulidad de mis padres dieron
como resultado mi timidez. El miedo
a ser considerado como “un bicho
raro”, llevó a mi aislamiento social.
Me convertí en una persona tímida.
Después de mi educación, sufrí
acoso laboral hasta tal punto que,
en ocasiones, tuve pensamientos
suicidas. Me preguntaba, “va a ser
esta mi vida?”.
El momento en el que mi miseria
tocó fondo, a los 27 años, conocí
a mi futura esposa. Ella me invitó a
tomar una copa, y recuerdo que yo
permanecía en silencio, con miedo
a cometer errores y a hacer comentarios estúpidos. No podía creer que
una mujer se interesara por mí. Mi
autoestima era tan baja. Ella fue mi
primera cita.
Gracias a su perseverancia, lenta
pero progresivamente fui saliendo
del agujero en el que me encontraba. Ella me decía continuamente
que yo tenía mucho que ofrecer y
que era una persona encantadora.
Fuí a terapia y a sesiones de grupo.
Esto también me ayudo mucho. Nos
entrenábamos mirandonos unos
a otros a los ojos durante varios
minutos. Y aprendimos a comenzar
y a mantener una conversación sin
temer los momentos de silencio.
Ahora sé que estos momentos de silencio pueden ser parte de un buen
dialogo.
Todavía tengo que trabajar en mí
mismo, pero mi autoestima ha ido
crecido substancialmente. Es un largo camino que recorrer pero ahora
tengo la autoconfianza suficiente
para dar esos pasos”.
Historia de un lector. Si tienes
algunos temas similares, puedes
mandarlos a:
[email protected]
Discreción garantizada.
Michel
Schüchternheit
Meiner Erinnerung nach wuchs ich
wie ein normales Kind auf. Allerdings
wurde ich in der Schule gemobbt und
bekam keine Hilfe von meinen Eltern.
“Einfach ignorieren”oder “es wird
nicht so schlimm sein”, antworteten
sie. Diese Situation in der Schule
und der mangelnde Glauben meiner
Eltern führten zu meiner Schüchternheit. Die Angst, als “seltsam” zu
gelten, führte in die soziale Isloation.
Ich wurde ein schüchterner Mensch.
Dann, nach der Ausbildung, wurde
ich auch bei der Arbeit gemobbt, und
zwar so, dass ich Selbstmordgedanken hatte. Ich fragte mich: “Kann das
mein Leben sein?”
In dem Moment, als ich wirklich den
Boden meines Elends erreicht hatte,
im Alter von 27, traf ich meine zukünftige Frau. Sie lud mich auf einem
Drink ein, und ich erinnere mich,
dass ich sehr stumm war, aus Angst,
Fehler und dumme Bemerkungen zu
machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass eine Frau an mir interessiert
sein könnte. Mein Selbstwertgefühl
war auf einem so niedrigen Niveau.
Sie wurde mein erstes Date.
Dank ihrer Beharrlichkeit, kroch ich
langsam, aber stetig aus meinem
Loch. Sie sagte mir ständig, dass ich
viel zu bieten hätte und dass ich ein
liebenswerter Mensch sei. Ich ging in
Therapie und in Gruppensitzungen.
Auch das half mir sehr. Wir lernten
anderen Menschen für ein paar Minuten in die Augen zu sehen. Und wir
lernten ein Gespräch ohne Angst zu
beginnen und zu führen ohne Angst
vor stillen Momenten. Ich weiß jetzt,
dass diese stillen Momente Teil eines
guten Dialogs sein können.
Ich habe immer noch an mir zu arbeiten, aber mein Selbstwertgefühl hat
sich sehr verbessert.
Es ist ein langer Weg, aber ich
habe genügend Selbstvertrauen,
um diese Schritte zu gehen.
[email protected]
Diskretion garantiert.
Michel
The Centre | El Centro | Das Zentrum
Puerto del Rosario - Antigua - Betancuria Caleta de Fuste - Tefia
IMPORTANT &
INTERESTING
Puerto del Rosario:
Crema Fiorentina D11
Pasta & Pizza E14
La Saranda H13
Castillo:
Netc@fé E5
IMPORTANTE E
INTERESANTE
WICHTIG &
INTERESSANT
Emergencies / Urgencias / Notfälle 112
Townhall / Ayuntamiento / Gemeindehaus
Puerto del Rosario: 928 850 110
Antigua: 928 878 501
Betancuria: 928 878 338 & 928 878 092
General Hospital / Hospital General / Algemeines
Krankenhaus: 928 862 000
Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus
Puerto del Rosario: 928 859 550
Castillo: 928 163 926
British Surgery / Arzt Praxis:
928 163 926 & 928 163 621
Doctor / Medico/Arzt Castillo: Dr. Daher: 630 903 260
Dentist / Dentista / Zahnarzt
Puerto del Rosario: 928 851 108
Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500
Taxi Puerto del Rosario: 928 850 216 & 928 533 291
Taxi Castillo: 928 163 004
MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE:
PUERTO DEL ROSARIO: Agricultura: Sab / Sat / Sa 09 - 13h
CASTILLO: Sab / Sat / Sa 09 - 14h
SHOPPING:
PUERTO DEL ROSARIO: C.C. Las Rotondas
CASTILLO:
C.C. Atlántico | C.C. Barceló | C.C. Los Geranios
EVENTS | EVENTOS | EVENTS:
CASTILLO
PUERTO DEL ROSARIO
spirit 47
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
PUERTO del ROSARIO
BETANCURIA
A SHORT
HISTORY
Betancuria virtually lies in the
centre of Fuerteventura. Well
hidden, surrounded by the
oldest remains of volcanic activity on the Canary Islands.
When Jean de Béthencourt
from Normandy and his friend
knight Gadifer de la Salle
set foot on Fuerteventura
at the beach of Puerto de la
Peña (now Ajuy) in 1402,
they decided to visit the barren island and moved up with
their soldiers through the barranco (dry riverbed) towards
the gorge in the granite wall
(where now the artificial lake
48 spirit
UNA CORTA
HISTORIA
EINE KURZE
GESCHICHTE
Betancuria se encuentra prácticamente en el centro de Fuerteventura. Muy bien escondido,
rodeado por los restos más antiguos de la actividad volcánica
en las Islas Canarias.
Cuando Juan de Béthencourt
de Normandía y su amigo el
caballero Gadifer de La Salle
pusieron el pie en Fuerteven-
Betancuria liegt nahezu im Zentrum von Fuerteventura. Gut versteckt, umgeben von den ältesten Überbleibseln vulkanischer
Aktivität auf den Kanaren.
Als Jean de Béthencourt aus
der Normandie mit seinem befreundeten Ritter Gadifer de la
Salle im Jahre 1402 Fuerteventura am Strand von Puerto de
la Peña (heute Ajuy) betraten,
beschlossen sie die öde Insel
zu erkunden und bewegten
sich mit ihren Soldaten durch
den Barranco (trockenes Flussbett) auf die Felsschlucht in der
Granitwand (wo jetzt der künst-
tura en la playa de Puerto de
la Peña (ahora Ajuy ) en 1402,
decidieron visitar la desolada
isla y fueron con sus soldados a
través del barranco ( lecho seco
del río) hacia el desfiladero en la
pared de granito (donde ahora
liche See ist) zu, fanden aber
Probleme diese zu erklimmen.
Einmal oben angekommen,
waren sie überrascht, das Tal
voller Palmen und einen Fluss
vorzufinden. Am Ende dieses
Flusses, umgeben von Bergen
und so gut gegen Piraten geschützt, gründete Jean de Béthencourt die erste Hauptstadt
der Kanaren, Betancuria.
is) but had trouble in climbing it. Once on top, they were
astounded to see a valley full
with palm trees and a river.
At the end of this river, surrounded by mountains and
thus well protected against
pirates, Jean de Béthencourt
founded the first capital of the
Canaries, Betancuria.
Please visit both sides of the
town as both do have nice
surprises for you. The side of
the church offers you a nice
city walk through flower embedded streets, old houses,
restaurants and shops like
the souvenir shop EL DIABLO
and the other side will invite
you to the local museum, the
tapas bar BODEGON DON
CARMELO, a souvenir shop
VALTARAJAL and the typical
restaurant VALTARAJAL with
very democratic prices. Further you have a local cheese
and an Aloe Vera shop.Please
also pay a visit to the cheese
factory LA VILLA.
está el lago artificial), pero tuvieron problemas al escalarla.
Una vez arriba, se asombraron al ver un valle lleno de palmeras y un río. Al final de este
río, rodeada de montañas y
por lo tanto bien protegida de
los piratas, Jean de Bethencourt fundó la primera capital
de Canarias, Betancuria
Por favor, visita ambos lados
de la ciudad ya que ambos tienen buenas sorpresas para ti.
El lateral de la iglesia ofrece
un paseo agradable a traves
de calles decoradas de flores,
casas antiguas, restaurantes
y tiendas como la tienda de
recuerdos EL DIABLO, y la
otra parte te invita a visitar el
museo local, el bar de tapas
BODEGON DON CARMELO, una tienda de recuerdos
VALTARAJAL y el restaurante
típico VALTARAJAL con buenos precios. Además hay una
tienda de Aloe Vera y de venta
de quesos locales.
Por favor haz tambien una visita la quesería LA VILLA.
Bitte besuchen Sie beide Seiten der Stadt, da beide nette
Überraschungen für Sie bereit
halten. Die Seite der Kirche
bietet Ihnen einen schönen
Spaziergang durch blumengesäumte Strassen, alte Häuser,
Restaurants und Läden wie den
Souvenirladen EL DIABLO und
die andere Seite lädt Sie dazu
ein, das einheimische Museum
zu besuchen, die Tapasbar BODEGON DON CARMELO, ein
Souvenirladen namens VALTARAJAL und das typische Restaurant VALTARAJAL mit sehr
demokratischen Preisen. Darüber hinaus finden Sie ein Geschäft mit einheimischer Käse
und einen Aloe Vera-Shop.
Bitte besuchen Sie auch die
Käserei LA VILLA.
spirit 49
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
PUERTO BETANCURIA
del ROSARIO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
PUERTO del ROSARIO
Although it is the capital of
Fuerteventura, it does not
have the stressy business like
at home. For shopping there
is of course LAS ROTONDAS (map, F12), the commercial centre with underground parking. Somewhat
hidden in a side street is the
German bakery MIKE’S CANASTA DEL PAN (map, G14)
that will spoil you with different types of German bread,
cakes and terrines. But if you
prefer to do window shopping
in the street, then we suggest
to go strolling in the Avda 1er
de Mayo (D14 – G14) and
Avda Secundino Alonso (E13
– I13). Here you will find a
mixture of shops, bars and
restaurants. Spirit wishes you
an interesting stay in Puerto
del Rosario!
50 spirit
Aunque se trate de la capital
de Fuerteventura, no tiene
ese carácter estresante al
que estamos acostumbrados
en las ciudades de nuestros
lugares de origen. Para ir de
comprar está lógicamente el
Centro Comercial LAS ROTONDAS (mapa, F12), que
dispone de aparcamiento
subterráneo. Algo escondida
en una calle lateral esta la
panadería alemana MIKE’S
CANASTA DEL PAN (mapa,
G14) con diferentes tipos
de pan alemán, pasteles y
terrinas. Pero si lo que prefieres es ir de tiendas por la
calle, entonces te sugerimos
caminar por la Avenida 1º de
Mayo (ref. D14-G14) y por la
Avenida Secundino Alonso
(ref. E13-I13). Allí encontrarás una mezcla de tiendas,
bares, restaurantes y bancos.
Spirit te desea un interesante
día en Puerto del Rosario.
Obwohl es die Hauptstadt
von Fuerteventura ist, ist es
nicht so geschäftig, wie vielleicht bei Ihnen zu Hause.
Zum Einkaufen gibt es das
Einkaufszentrum‚ LAS ROTONDAS, mit Tiefgarage. Es
befindet sich an der Verkehrsinsel (F12). Etwas versteckt in
einer Seitenstrasse liegt die
deutsche Bäckerei “MIKE’S
CANASTA DEL PAN” (G14).
Hier werden Sie mit vielen
Sorten von deutschem Brot,
Kuchen und Torten verwöhnt.
Wenn Sie Schaufenstershopping bevorzugen, empfehlen
wir Ihnen einen Spaziergang
auf der Avenida 1er de Mayo
(D14 – G14) und die Avenida
Secundino Alonso (E13 – I13),
zwei Straßen, die nebeneinander verlaufen, gesäumt von
vielen Geschäften, Bars und
Restaurants. Spirit wünscht Ihnen einen interessanten Aufenthalt in Puerto del Rosario!
Meeresschildkröten
auf
Fuerteventura
Marine turtles
on
Fuerteventura
Las tortugas
marinas en
Fuerteventura
The marine turtles visit the
Canary Islands on their migration from the US coasts
to Africa. Although they visit
these islands all year, the
peak is in the summer.
There are 8 species known
of the marine turtles that are
found in the subtropical and
tropical seas. These species
originated from about 60-10
million years ago and developed from a much more
ancient ancestor, some 200
million years ago. About 130
million years ago, they were
abundant and managed to
survive cataclysmic events,
unlike the dinosaurs. But
since then, they have not
changed significantly. They
have a characteristic shape
due to their bone shell that
covers the viscera and efficiently protects them.
Turtles are classified as
reptiles and although they
are well adapted to their
marine environment, they
have to surface to breathe
and the females have to go
on land to nest their eggs.
They can live for about 100
years, but are now an endangered species due to the
fact that their way of reproduction and their food habits
Las tortugas marinas visitan las Islas Canarias en su
migración desde las costas
de EE.UU. a África. Aunque
visitan estas islas durante
todo el año, el pico más alto
es en verano. Hay 8 especies conocidas
de tortugas marinas que se
encuentran en los mares
tropicales y subtropicales.
Estas especies se originaron hace aproximadamente
60-10 millones de años y se
desarrollaron a partir de un
antepasado aun más antiguo, de unos 200 millones
de años. Hace unos 130 millones de años, eran numerosas y lograron sobrevivir a
cataclismos, a diferencia de
los dinosaurios. Pero desde
entonces, no han cambiado
significativamente.
Tienen
una forma característica,
debido a su caparazón óseo
que cubre las vísceras y las
protege eficientemente. Las tortugas están clasificadas como reptiles y aunque
están bien adaptadas a su
entorno marino, tienen que
salir a la superficie para respirar y las hembras tienen
que ir a tierra para poner sus
huevos. Pueden vivir unos
100 años, pero ahora son
Die
Meeresschildkröten
besuchen die Kanarischen
Inseln auf ihrer Wanderung
von der US- Amerikanischen
Küste nach Afrika. Obwohl
sie die Inseln das ganze
Jahr über besuchen, ist die
Spitzenzeit im Sommer.
Es gibt acht bekannte Meeresschildkrötenarten, welche
in subtropischen und tropischen Meeren angetroffen werden können. Diese
Spezies sind um die 10-60
Millionen Jahre alt und entstanden aus einem wesentlich älteren Vorfahren, von
vor ungefähr 200 Millionen
Jahren. Sie waren zahlreich
vertreten und verstanden es,
Katastrophen zu überleben,
ganz im Gegensatz zu den
Dinosauriern. Aber seitdem
haben sie sich nicht wesentlich verändert. Sie besitzen
eine charakteristische Form
aufgrund ihres Knochenpanzers, der die Eingeweide bedeckt und sie sehr effizient
schützt.
Schildkröten werden als
Reptilien klassifiziert und
obwohl sie hervorragend an
das Leben in der Meeresumgebung angepasst sind,
müssen sie doch zum Atmen
auftauchen und die Weibchen müssen an Land gehen, um ihre Eier zu legen.
Sie können bis zu 100 Jahre
leben, aber jetzt zählen sie
zu den gefährdeten Spezies, da ihre Art und Weise
der Fortpflanzung und ihre
Fressgewohnheiten sie sehr
verletzlich gegenüber Veränderungen in der Umwelt
machen. Auch die Tatsache,
dass sie zum Legen der Eier
spirit 51
make them vulnerable to the
changed environment. Marine turtles like to eat jelly
fish and they eat plastics
that float in the sea because
of the similar appearance.
Also the need for nesting
their eggs on a sandy beach
is causing them problems as
many beaches now are being occupied by tourists. All
this, added with accidental
captures in fishing nets, is
putting a severe strain on
the survival of this species.
There are four species that
are regularly visiting the Canary Islands:
The Leatherback Sea Turtle:
the oldest of the 8 species.
It does not have a hard shell
like the other ones, but is
covered with a leather-like
skin. Its predominant colour
is black. Can measure up to
2 metres long and weight up
to 500kg. Mainly eats jelly
fish.
The Green Sea Turtle: the
shell can measure up to
1,4m and the weight can
reach up to 250kg. The predominant colour is greenish
or brownish. The carapace
has 5 vertebral and 4 costal
elements. It feeds on jelly
52 spirit
una especie en peligro de
extinción debido al hecho de
que su forma de reproducción y sus hábitos alimenticios los hacen vulnerables
al entorno cambiante. A las
tortugas marinas les gusta
comer gelatina de pescado
y se comen los plásticos que
flotan en el mar debido a su
apariencia similar. También
la necesidad de anidar sus
huevos en playas de arena
les está causando problemas ya que muchas playas
ahora están ocupadas por
turistas. Todo esto, añadido
a las capturas accidentales
en redes de pesca, está ejerciendo una seria presión sobre la supervivencia de esta
especie. Hay cuatro especies que se
visitan regularmente las Islas
Canarias:
La tortuga marina laúd: La
más antigua de las 8 especies. No tiene un caparazón
duro como las otras, sino
que está cubierta con una
piel. Su color predominante es el negro. Puede medir
hasta 2 metros de largo y
hasta 500kg de peso. Principalmente come medusas.
La tortuga marina verde:
Sandstrände brauchen, verursacht ihnen Probleme, da
nun viele Sandstrände von
Touristen beansprucht werden. Alle diese Umstände
neben den ungewollten Fängen in Fischernetzen stellen
eine enorme Belastung für
das Überleben dieser Spezies dar.
Es gibt vier Spezies, die regelmäßig die Kanarischen
Inseln besuchen:
Die Lederrückenschildkröte:
die älteste der acht Spezies.
Sie besitzt keinen harten
Panzer wie die Anderen,
sondern ist mit einer lederartigen Haut bedeckt. Die
Hauptfarbe ist schwarz. Sie
kann bis zu zwei Meter lang
und bis zu 500 kg schwer
werden. Frisst hauptsächlich
Quallen.
Grüne Meeresschildkröte:
der Panzer kann bis zu 1,4
Meter lang werden und sie
kann ein Gewicht von 250 kg
auf die Waage bringen. Die
vorherrschende Farbe ist
grünlich oder bräunlich. Der
fish and algae.
The Hawksbill Sea Turtle:
the shell can measure up
to 1m and the weight can
reach 150kg. The predominant colour is dark greenish
brown. The head is pointed
(like a hawk). The carapace
has 5 vertebral and 4 costal
elements.
The Loggerhead Sea Turtle: this is the most common
turtle for the Canary Islands.
The shell can measure up
to 1m and the weight can
su caparazón puede medir
hasta 1,4 m y su peso puede alcanzar hasta 250 kg. Su
color predominante es verde o marrón. Su caparazón
consta de 5 elementos vertebrales y 4 costales. Se alimenta de medusas y algas.
La tortuga marina de carey: su caparazón puede
medir hasta 1 metro y su
peso puede llegar a 150 kg.
Su color predominante es de
color marrón oscuro verdoso. Su cabeza es puntiaguda
Panzer hat fünf Wirbel- und
fünf Rippenelemente. Sie
frisst Quallen und Algen.
Echte
Karettschildkröte: der Panzer kann bis zu
einem Meter messen und
kann ein Gewicht von 150 kg
erreichen. Die vorwiegende
Farbe ist dunkles grünbraun.
Der Kopf läuft spitz zu (wie
bei einem Falken). Der Panzer hat fünf Wirbel- und vier
Rippenelemente.
Unechte Karettschildkröte: ist die am meisten vorkommende Schildkröte auf
den Kanarischen Inseln.
Der Panzer kann bis zu einem Meter messen und
das Gewicht über 100 kg.
Die Hauptfarbe ist bräunlich
orange. Der Panzer hat fünf
Wirbel- und fünf Rippenelemente und ist eher oval. Ihre
Nahrung besteht aus Krabben, Fischen und Quallen.
Die Paarung findet im offenen Ozean statt und kann
mehrfach sein, wobei die
Befruchtung der Eier hinausgezögert wird, wenn nötig,
sogar für Jahre. Die Paarungszeit ist von April bis
spirit 53
reach more than 100kg.
The predominant colour is
brownish orange. The carapace has 5 vertebral and 5
costal elements and is more
oval. The diet consists of
crabs, fish and jelly fish.
Mating is in the ocean and
can be multiple with fertilisation of the eggs being
delayed, if necessary for
years. The mating period is
April-October.
Sexual maturity is between
15-30 years. Nesting is done
during autumn-winter and
the females select each time
the same beach, namely
where they were born. Males
await the females close to
the shore where fertilisation takes place. At night the
females land on the beach
where they excavate on the
boundary between the dry
and wet sand, lay their eggs
(40-190), cover them up and
return to the sea. In one
season, a turtle can lay up
to 600 eggs. Nest building,
egg laying and closing the
nest takes up to 2 hours.
After about 60 days of incubation the turtles hatch.
Chromosomes for males
and females are equal and
sex is determined by the
temperature during incubation. Higher temperatures
lead to more females. Lower
to males. Incubation temperature is between 26 and
32ºC. The baby turtles hatch
at night and immediately run
to the shore from where they
swim into the open sea.
The nests can be plundered
and/or destroyed by crabs
and the hatchlings, on their
way to the sea, can be captured by birds. Once in the
sea, they can be eaten by
fish. This all result in a high
54 spirit
(como un halcón). Su caparazón consta de 5 elementos
vertebrales y 4 costales. La tortuga marina Caretta
caretta: Esta es la tortuga
más común de las Islas Canarias. Su caparazón puede
medir hasta 1 metro y su
peso puede llegar a más
de100kg. Su color predominante es naranja amarronado. Su caparazón consta de
5 elementos vertebrales y 5
costales y es más ovalada.
Su dieta consiste en cangrejos, peces y medusas. .
El apareamiento tiene lugar
en el océano y pueden ser
múltiples si la fertilización de
los huevos se retrasa, si es
necesario durante años. La
época de apareamiento es
de abril a octubre. La madurez sexual llega entre los 15-30 años. La anidación tiene lugar durante
otoño-invierno y las hembras
seleccionan cada vez la misma playa, es decir, en la que
nacieron. Los machos esperan a las hembras cerca de
la costa, donde tiene lugar la
fertilización. Por la noche las
hembras salen a tierra en la
Oktober.
Die sexuelle Reife stellt sich
zwischen 15 bis 30 Jahren
ein. Das Eierlegen findet
im Herbst-Winter statt und
die Weibchen wählen immer den gleichen Strand,
nämlich den, wo sie geboren wurden. Die Männchen
erwarten die Weibchen in
der Nähe der Küste, wo die
Befruchtung stattfindet. In
der Nacht gehen die Weibchen an Land, wo sie dicht
am Ufer an der Grenze vom
feuchten zum nassen Sand
ihre Eier in ein Loch legen
(40-190), diese bedecken
und ins Meer zurückkehren.
In einer Saison kann eine
Schildkröte bis zu 600 Eier
legen. Der Nestbau, das Eierlegen und das Vergraben
des Nestes dauern in etwa
zwei Stunden.
Nach circa 60 Tagen Brütdauer schlüpfen die Schildkröten. Die Chromosomen
der Männchen und Weibchen sind identisch und
das Geschlecht bestimmt
sich durch die Temperatur
während der Inkubationszeit. Höhere Temperaturen
mortality number when they
are young. Once adult, a turtle barely has predators, unless one exception… man.
Capture of female turtles
for human consumption,
egg robbery, degradation of
breeding areas due to the
tourist industry, incidental
capture by fishing nets and
lines result into only 1 or 2
turtles reaching adulthood
from 1000 eggs. Another
threat is the transparent
plastic garbage that floats in
the oceans as turtles cannot
distinguish it from jelly fish.
If you encounter a turtle in
good condition and swimming freely, then enjoy the
view. But if it is wounded,
entangled or ill (slow behaviour) then evaluate the help
you might give. Beware of
the fact that turtles can act
slowly when they are on the
surface as they might be
thermo-regulating (warming
up). If the turtle still needs
help after your intervention,
take it slowly out of the water, keep it in the shade and
rinse constantly with seawater to keep it cool. Call the
local police or Guardia Civil
(Emergency Tel. number: 112)
Marine turtles are included
playa donde excavan en el
límite entre la arena seca y
la mojada, ponen sus huevos (de 40 a190), los tapan
y vuelven al mar. En una
misma temporada, una tortuga puede llegar a poner
hasta 600 huevos. Construir
el nido, la puesta de huevos
y el cierre del nido puede llevar hasta 2 horas.
Después de unos 60 días de
incubación nacen las tortugas. Los cromosomas para
machos y para hembras son
iguales y el sexo es determinado por la temperatura
existente durante la incubación. Las temperaturas más
altas dan lugar a hembras y
las más bajas a machos. La
temperatura de incubación
es de entre 26 y 32 º C. Las
crías nacen durante la noche
e inmediatamente corren hacia la orilla desde la que nadan a mar abierto. Los nidos pueden ser usurpados y/o destruidos por
los cangrejos, y las crías,
en su camino hacia el mar,
pueden ser capturadas por
las aves. Una vez en el mar,
pueden ser comidas por los
peces. Todo esto tiene como
resultado una elevada tasa
de mortalidad en las crías.
Una vez adultas, la tortuga
apenas tiene depredadores,
salvo una excepción... el
hombre. La captura de tortugas hembras para el consumo humano, el robo de huevos,
la degradación de las zonas
de reproducción, debido a la
industria del turismo, la captura accidental por redes de
pesca da como resultado
que de unos 1000 huevos
solo 1 o 2 tortugas consigan
alcanzar la edad adulta. Otra
amenaza son las bolsas de
führen zu mehr Weibchen.
Tiefere zu Männchen. Die
Inkubationstemperatur liegt
zwischen 26 und 32°C. Die
Babyschildkröten
schlüpfen nachts und rennen augenblicklich zum Ufer von
wo aus sie ins offene Meer
schwimmen.
Die Nester können von Krabben geplündert oder zerstört
werden und die frisch Geschlüpften können auf dem
Weg zum Meer von Vögeln
gefangen werden. Im Meer
angekommen, können sie
von Fischen gefressen werden. All dies führt zu einer
hohen Sterberate wenn sie
jung sind. Einmal Erwachsen
geworden, hat die Schildkröte kaum Feinde, bis auf eine
Ausnahme... den Menschen.
Das Fangen von weiblichen
Schildkröten für den Verzehr,
Eierraub, die Verschlechterung von Brutgebieten durch
die Tourismusindustrie, indirekter Fang durch Fischernetze und Angelschnüre
ergeben, dass lediglich ein
bis zwei von 1000 Schildkröten das Erwachsenenalter erreichen. Eine weitere
Bedrohung ist transparenter Plastikmüll, der im Meer
schwimmt, da Schildkröten
ihn nicht von Quallen unterscheiden können.
Wenn Sie eine Schildkröte freischwimmend und in
guter Kondition antreffen,
genießen Sie den Anblick.
Wenn sie aber verwundet,
verheddert oder krank (langsames Verhalten) ist, dann
wägen Sie ab, welche Hilfe
Sie dem Tier zuteil kommen
lassen können. Behalten Sie
im Hinterkopf, dass Schildkröten sich langsam bewegen können, wenn sie an
der Oberfläche sind, falls sie
spirit 55
in the National Catalogue
of Endangered Species
(RD439/1990) as animals
with “special interest”. Their
capture, the capture of their
eggs, the maintenance in
captivity and any activity
that might result in damage
or death to the species is illegal and is considered as a
crime.
The Government of Canarias, through its Viceconsejería de Medio Ambiente,
is actively supporting the local initiatives to improve the
conditions for survival of the
turtle species and to guarantee their conservation
for future generations. You
can visit the Fuerteventura
breeding and conservation
station at the harbour in
Morro Jable
Michel
56 spirit
basura de plástico transparente que flotan en los océanos, ya que las tortugas no
las distinguen de los pulpos. Si encuentras una tortuga en
buen estado y nadando libremente, disfruta de la vista.
Pero si esta herida, atrapada
o enferma (comportamiento
lento), evalúa la ayuda que
le puedas dar. Cuidado con
el hecho de que las tortugas
pueden actuar lentamente
cuando están en la superficie ya que pueden estar termoregulando su temperatura
(calentándose). Si la tortuga todavía necesita ayuda
después de tu intervención,
sácala lentamente del agua,
mantenla en la sombra y
mójala constantemente con
agua de mar para mantenerla fresca. Llama a la policía
local o a la Guardia Civil (Teléfono de emergencia. Número: 112) Las tortugas marinas están
incluidas en el Catálogo Nacional de Especies Amenazadas (RD439/1990) como
animales de “interés especial”. Su captura, la captura
de sus huevos, su mantenimiento en cautividad y cualquier otra actividad que pueda resultar dañina o mortal
para la especie es ilegal y se
considera delito.
El Gobierno de Canarias, a
través de su Viceconsejería
de Medio Ambiente, está
apoyando activamente las
iniciativas locales para mejorar las condiciones de supervivencia de las especies de
tortuga y para garantizar su
conservación para las generaciones futuras. Se puede
visitar la estación de cría y
conservación de esta especie en Fuerteventura en el
puerto de Morro Jable
Wärme regulieren (aufwärmen). Falls die Schildkröte
auch nach ihrem Eingriff
noch Hilfe benötigt, nehmen
Sie sie langsam aus dem
Wasser, behalten Sie sie im
Schatten und halten Sie sie
regelmäßig mit Meereswasser feucht, um sie kühl zu
halten. Rufen Sie die örtliche
Polizei oder die Guardia Civil
an (Notfallnummer 112).
Meeresschildkröten
sind
im Nationalkatalog der Bedrohten Spezies aufgeführt
(RD 439/1990) als Tiere von
„speziellem Interesse“. Ihr
Fangen, das Fangen ihrer
Eier, das Halten in Gefangenschaft und jegliche Aktivität, die in einem Schaden
oder dem Tod dieser Spezies resultieren könnte, ist illegal und wird als Verbrechen
angesehen.
Die Regierung der Kanaren,
durch seine Viceconsejeria
de Medio Ambiente, unterstützt aktiv die lokalen Aktivitäten, um die Bedingungen für das Überleben der
Schildkrötenarten zu verbessern und ihren Erhalt für die
kommenden Generationen
zu garantieren. Sie können
Fuerteventuras Brut- und Arterhaltungsstation am Hafen
von Morro Jable besuchen
Michel
Michel
The South | El Sur | Der Süden
Tuineje - Pájara - Gran Tarajal - Costa Calma Morro Jable - La Pared
IMPORTANT &
INTERESTING
IMPORTANTE E
INTERESANTE
WICHTIG &
INTERESSANT
Emergencies / Urgencias / Notfälle 112
Townhall/Ayuntamiento/Gemeindehaus
Pájara 928 161 706 & 928 161 704
Tuineje 928 164 353 & 928 164 045
Tourist Office Costa Calma: 928 875 079
Tourist Office Pájara: 928 540 776
Tourist Office Morro Jable: 928 540 776
Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus
Gran Tarajal: 928 870 889
Morro Jable: 928 545 070 & 928 541 543
Pájara: 928 547 473
Costa Calma: 928 875 972
Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500
Taxi: 928 541 257
MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE:
COSTA CALMA: Wed / Mié / Mi + Sun / Dom / So: 09.00-14.00
JANDÍA: Mon / Lun / Mo + Thu / Jue / Do: 09.00-14.00
SHOPPING:
COSTA CALMA:
C.C. El Palmeral / Plaza, C.C. Costa Calma, C.C. Botánico
JANDIA: C.C. Cosmo, C.C. Palm Garden, C.C. El Saladar, C.C. Faro Atlantis, C.C. Ventura
EVENTS | EVENTOS | EVENTS:
COSTA CALMA
JANDIA - MORRO JABLE
Mass / Misa / Messe: Sun / Dom / So
COSTA CALMA 16h “El Jardín”
JANDIA: 10h “Hotel Faro Jandía”
MORRO JABLE: 13h “San Miguel”
spirit 57
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
TARAJALEJO
Tarajalejo
a fishermen’s
village with
flair.
aldea de pescadores con encanto.
Tarajalejo
Tarajalejo
If you are interested to
discover
the
authentic
Fuerteventura then please
have a stop in Tarajalejo.
Here, everything is still running quietly, perhaps even
on familiar level. The new
promenade along the black
lava beach with shower
facilities, as well as the
“Plaza”, the very centre of
the small village are meeting places for all ages. One
Si estás interesado en descubrir la auténtica Fuerteventura
entonces tienes que hacer
una parada en Tarajalejo.
Aquí, todavía va todo de forma tranquila, hasta un nivel incluso familiar. El nuevo paseo
a lo largo de la playa de lava
negra con duchas, así como
la Plaza en el centro de la aldea son lugares de encuentro
para todas las edades. Un
hotel y un complejo de apartamentos recientemente refor-
Wer abseits des großen
Inseltourismus noch das ursprüngliche Fuerteventura
sucht, der findet genau das
in Tarajalejo. Hier geht es
noch ruhiger, vielleicht sogar familiärer zu. Eine neu
erstellte gut einen Kilometer
lange Promenade entlang
dem dunklen Lavastrand
mit
Duschmöglichkeiten,
sowie der klassische Dorf-
58 spirit
ein Fischerort
mit Flair.
hotel and a recently renovated apartment complex
are the only “All-Inclusive”
offerings here. Activities like
strolling along beaches and
the coast as well as surfing,
paddle, diving, sailing or biking till guided hiking tours
on the South of the island
are here on offer. A German
bakery, several small bars
and cosy restaurants with local and international kitchen
will spoil anybody. Shops
and manufacturing activity are mostly family-based.
The medical attention is
mado son las únicas ofertas
de “Todo Incluido”. Existen
muchas empresas que ofrecen actividades como pasear
por las playas y la costa así
como surf, paddelsurf, buceo,
vela o excursiones guiadas de
bicicleta o senderismo por el
sur de la isla. Una panadería
alemana, varios pequeños bares y restaurantes con cocina
local e internacional deleitan a
todo el mundo. Las tiendas y
negocios de productos están
en manos de familias locales.
La atención médica se imparte en el centro de salud local.
platz (Plaza), bilden einen
Treffpunkt für jung und alt.
Ein einziges Hotel und eine
soeben frisch renovierte
Apartmentanlage sind die
einzigen All-In-Angebote im
Ort. Neben ausgedehnten
Spaziergängen an Strand
und Küste muss man auch
nach attraktiven Sportangeboten nicht lange suchen: ob Surfen, Paddeln,
Tauchen,
Segeln
oder
Radfahren bis hin zu geführten Wanderungen über
den Süden der Insel. Eine
deutsche Bäckerei, verschiedene kleine Bars und
gemütliche
Restaurants
mit einheimischer und internationaler Küche bieten
für jeden Gaumen etwas.
Handel und Gewerbe findet
man hier noch überwiegend
in familiengeführten Unternehmen. Die ärztliche
Versorgung ist durch ein
Gesundheitszentrum
im
Ortskern abgedeckt. Eine
gute Anbindung in andere
Regionen der Insel ist durch
spirit 59
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
TARAJALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
TARAJALEJO
fulfilled by the local health
centre. And a regular bus
service connects you to the
surrounding areas. For restless and intellectual minds,
even art and creativity are
represented here by a well-
d7
GALERIA
DE ARTE
Y un servicio regular de autobús conecta con las zonas
vecinas. Para las mentes inquietas e intelectuales, el arte
y la creatividad están representados aquí por un artista
muy conocido.
eine Busverbindung garantiert. Auch Kunst und Kreatives kommt nicht zu kurz:
Ein bekannter Künstler
sorgt dafür, dass der kreative Geist angeregt wird.
Jeden Freitag Livemusik
KLAUS BERENDS
info: 0034
928 872 093 | 605 229 307
[email protected]
www.klaus-berends.com
2
3
10
4
5
60 spirit
7
known artist.
Live music on Fridays 7-9pm.
All that said… an aspiring
small fishing village.
Sabine Kiesewein.
Musica en vivo los Viernes de
19 a 21h
Todo lo dicho…un aspirante
a pequeño pueblo de pescadores.
Sabine Kiesewein.
von 19 - 21h.
Alles in Allem…ein aufstrebender kleiner Fischerort.
Sabine Kiesewein.
10
7
3
4
12
9
12
5
2
8
8
9
spirit 61
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
TARAJALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
TARAJALEJO
Klaus
Berends
an artist with
commitment.
Klaus Berends is an artist who
combines in his work (and
even more in his personal attitude) four major elements
which allow him to discover
the right orientation of creativity: curiosity, observation, experimenting and imagination.
Berends is creative on different media, although he
combines some techniques
because each of them alone
sometimes are coming too
un artista
comprometido.
ein Künstler
mit Engagement.
Klaus Berends es un artista
que combina en su obra (y
sobre todo, en su talante personal) los cuatro principales
elementos del arte que le permiten encontrar el norte de la
creación: curiosidad, observación, experimentación e
imaginación.
Berends trabaja múltiples
medios, aunque a menudo
usa la técnica mixta, ya que
cada uno de los medios por sí
sólo, se queda corto a la hora
de responder a sus inquietudes creativas.
Una noche, arriesgando su
propia vida, Klaus abordó
“furtivamente” el American
Star, y lo iluminó entero con
focos y un generador que él
mismo llevó hasta el propio
barco. Invitó a la prensa y a
otros artistas para que presenciaran y documentaran su
audaz intervención.
Con su concepto escultórico
titulado “Reservas de Aire”,
Klaus da una vuelta de tuerca más a su personal cruza-
Klaus Berends ist ein Künstler, der in seiner Arbeit (und
noch mehr in seiner persönlichen Haltung) vier wichtige
Elemente verbindet, die eine
stimmige Ausrichtung der
Kreativität zum Vorschein
bringen: Neugier, Beobachtung, Experimentieren und
Phantasie.
Berends ist kreativ in verschiedenen
Medien,
er
kombiniert unterschiedliche
Techniken, weil jede für sich
einzeln nicht ausreicht, um
seinen kreativen Impetus zu
bedienen.
Eines Nachts kletterte Klaus
heimlich, sein eigenes Leben riskierend, an Bord der
American Star und beleuchtete das gesamte Wrack mit
Spots und mit Hilfe eines
Generators, den er aufs
Schiff gebracht hatte. Er
lud die Presse und andere
Künstler dazu ein, als Zeugen für sein wagemutiges
Campos de reserva de aire
62 spirit
short to answer his creative
restlessness.
One night, Klaus furtively
and risking his own life, came
aboard the American Star and
lit up the entire wreck with
spots and a generator that he
towed into the ship. He invited
the press and other artists as
witnesses to his bold enterprise.
With his sculptural concept
“Air Reserves”, Klaus gave
another twist to his personal
crusade to make us sensitive
to the risks of our global and
universal biosphere.
Some artists, like Klaus Berends, have picked up the
banner of the artistic domain
in such a manner that we
might ask ourselves if we are
in front of Art of Science or
Science of Art.
Energiefeld
Skulptur “Fishing for Compliments”
da de mentalización sobre
los riesgos que amenazan a
nuestra biosfera universal y
global.
Algunos artistas, como Klaus Berends, han recogido el
relevo en el terreno artístico,
hasta el punto de poder hacer
que nos preguntemos si estamos ante un Arte de la Ciencia o una Ciencia del Arte.
Unternehmen.
Mit seinem skulpturalen
Konzept “Luftreserven“ gab
Klaus seinem persönlichen
Kreuzzug eine andere Wendung, um uns für die Risiken, unsere globale und
universelle Biosphäre betreffend, zu sensibilisieren.
Einige Künstler, wie Klaus
Berends, gehen Kunst in einer Weise an, dass wir uns
fragen, ob wir es mit Kunst
der Wissenschaft oder Wissenschaft der Kunst zu tun
haben.
Skulptur “Luftreserve für Ökonomisten”
Engel
Text: translated resumé of the original | resumen traducido del original | übersetztes Resumee des ursprünglichen
“¿Cuánta Cuántica nos queda de vida?” from Fernando Galan - Editor & Director | Caracas 15 - 7º - 28010
Madrid - Spain | + (34) 91 - 715 82 93 | www.art-es.es
d7
GALERIA
Montag / Lunes / Monday / Lundi : 11 - 14 | 18.30 - 21.30
Dienstag / Martes / Tuesday / Mardi : 11 - 14
Mittwoch / Miercoles / Wensday / Mercredi : 11 - 14
Donnerstag / Jueves / Thursday / Jeudi: 18.30 - 21.30
Freitag / Viernes / Friday / Vendredi : 11 - 14 | 18.30 - 21.30
Klaus Berends | Galería d7
C/ Isidro Diaz - Tarajalejo
+34 928 872 093 | mobil +34 605 229 307
e-mail: [email protected]
www.klaus-berends.com
spirit 63
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
TARAJALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COSTA CALMA City - Pueblo - Stadt
25
22
99
i
15
16
12
17
23
13
3
21
19
24 18
99
20
Costa Calma does not have
a “central place” in the usual
meaning. The hotel accommodations are surrounded
by commercial centres
where you can find bars,
restaurants and shops.
Each Wednesday and Sunday there is a market at the
North side of the village.
TERRAZA DEL GATO is a
reputed restaurant that has
fresh fish and paellas as
specialities, but at democratic prices. They also do
Costa Calma no tiene un
“centro”propiamente
dicho. Los complejos hoteleros están rodeados
de centros comerciales
en los que encontraras
bares, restaurantes y
tiendas. Cada miércoles
y domingos tiene lugar
un mercadillo en la parte
norte del pueblo. La TERRAZA DEL GATO es un
restaurante cuyas especialidades son la paella y
el pescado fresco, a pre-
Costa Calma hat keinen
Hauptplatz im üblichen
Sinne. In der Nähe der Hotelanlagen befinden sich
Geschäftszentren mit Restaurants, Bars und Läden.
Jeden Mittwoch und Freitag
findet ein Markt im Norden
des Ortes statt. TERRAZA
DEL GATO ist ein wohlbekanntes Restaurant mit
frischem Fisch und Paella
als Spezialität, zu zivilen
Preisen. Die frischen lokalen Produkten werden mit
19
64 spirit
17
specialities like rabbit, baby
pork and “Pescado a la
Sal” upon order. They use
fresh local products which
they prepare with olive oil.
The quality of the food, the
service and the tranquillity
definitely are worth a visit.
A CASA NOSTRA in the
Shopping Centre Botanico
is an Italian cafeteria and
ice-cream shop that has
gained a good reputation
is a very short time. Pay
a visit and see (taste) for
13
18
cios razonables. También
ofrecen otras especialidades como conejo, lechón
y “Pescado a la Sal”bajo
pedido. Los productos
frescos de la región son
elaborados con aceite de
oliva. La calidad de la comida, el servicio y la tranquilidad, merecen una visita. A CASA NOSTRA en
el CC Botánico es una cafetería y heladería italiana
que se ha ganado un buen
nombre en poco tiempo.
Olivenöl zubereitet. Die
Qualität der Speisen, der
Service und die Ruhe sind
mit Sicherheit einen Besuch
wert. A CASA NOSTRA im
Shopping Center Botanico
ist eine italienische Cafeteria und Eisbar, und hat sich
in kürzester Zeit einen sehr
guten Ruf geschaffen. Hingehen, probieren und herausfinden warum... Hier finden Sie auch Café BERLIN,
eine deutsche Bäckerei und
Konditorei mit feinen Pro-
24
spirit 65
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
City - Pueblo - Stadt COSTA CALMA
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COSTA CALMA City - Pueblo - Stadt
15
yourself why... Also here is
Café BERLIN, a fine German Bakery and Pastry
shop. For authentic Swiss
dishes, MONI’S SCHLEMMERTERRASSE is the
place to be; they also serve
international dishes. The
German Bakery & Pastry
shop MOLINO has a wide
variety on freshly made
products. In between, you
have SCHATZTRUHE, a
fashion & art shop. Close
to it you will find a Geomag-
Pásate y comprueba. Allí
se encuentra tambien
Café BERLIN, una panadería y pastelería alemana. MONI’S SCHLEMMERTERRASSE
sirve
comida suiza e internacional. Cafetería MOLINO ofrece pan y pasteles
frescos y artesanos todo
los días. En el medio se
encuentra SCHATZTRUHE, una tienda de moda y
de arte. Cerca de ella se
encuentra un Centro de
20
66 spirit
dukten in grosser Auswahl.
MONI’S
SCHLEMMERTERRASSE is die Adresse
für authentische Schweizer
Gerichte und vieles mehr.
Cafeteria MOLINO bietet
Ihnen täglich frische Ware
vom Deutschen Bäcker-und
Konditormeister. In der Mitte finden Sie SCHATZTRUHE, ein Modegeschäft und
preiswerte Kunst. In der
Gegend ist auch ein Geomagnetisches Therapiezentrum wo Sie Ihre Batterien
16
12
3
netic Health Centre to recharge your batteries and
immune system. The disco,
live music and Karaoke Bar
LOS PIRATAS is located
in the BAHIA Shopping
area. The restaurant San
Borondón in the Shopping
Centre Sotavento, offers
typical Canarian food and
typical Spanish live music.
The Ristorante & Pizzeria
L’ITALIANO offers authentic
Italian dishes, BBQ + home
delivery.
22
Salud geomagnética para
cargar sus baterías y su
sistema inmune. El bar
LOS PIRATAS, discoteca
con música en vivo y Karaoke se encuentra en el
CC BAHIA. El restaurante SAN BORONDÓN en
el CC Sotavento ofrece
comida típica canaria y
música típica española en
vivo. Ristorante & Pizzeria
L’ITALIANO ofrece auténticos platos italianos, BBQ
+ servicio a domicilio.
und Immunsystem aufladen
können. Die Bar LOS PIRATAS, eine Discothek mit
Live Musik und Karaoke ist
im Shopping Center BAHIA
und das Restaurant SAN
BORONDÓN mit seinen
typisch kanarischen Gerichten und typisch spanische
Livemusik finden Sie im
SOTAVENTO. Ristorante &
Pizzeria L‘ITALIANO bietet
authentische
italienische
Gerichte, BBQ + Lieferdienst.
21
spirit 67
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
City - Pueblo - Stadt COSTA CALMA
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COSTA CALMA C C. COSTA CALMA
2
OH LA LA offers breakfast with fresh croissants
and rolls, baguettes and
lots of other snacks and
it is a meeting place to
watch SKY-Football. For
newspapers, magazines,
literature and office service go to BUCHLADEN
& SERVICE CENTER.
Restaurant MAMMA MIA
is serving here all kinds
of fine food to happy customers since 1990! No
more words... just have
2
68 spirit
En OH LA LA se sirven
desayunos con croissants
y pan fresco, bocadillos y
un montón de otras cosas
para picar y es un lugar
de encuentro para mirar
el SKY-Futbol. Si buscas
periódicos, revistas, libros
y servicios de oficina vete
a BUCHLADEN & SERVICE CENTER. En el Restaurante MAMMA MIA se
lleva sirviendo todo tipo
de buena comida a clientes satisfechos desde
2
OH LA LA bietet Frühstück mit frischen Brötchen und Croissants, belegte Baguettes und viel
andere Snacks und es ist
ein Treffpunkt um SKYFussball zu schauen. Für
Zeitungen, Magazine, Bücher aund Büroartikel besuchen Sie BUCHLADEN
& SERVICE CENTER.
Restaurant MAMMA MIA
bringt feines Essen auf
die Teller glücklicher Kunden, und das seit 1990!
2
a taste. The real estate
office CALMA REAL has
bargain deals and project developments on offer for any budget. Start
your night out at the very
nice cocktail bar SYNERGY with superb Cocktails
and Salsa Nights every
Wednesday.
2
1990! No hace falta más
palabras,... simplemente
pruébalo. La inmobiliaria
CALMA REAL tiene ofertas especiales y proyectos para cualquier bolsa.
Comienza la noche en
el acogedor cocktail bar
SYNERGY con cócteles
sabrosos y Noche de
Salsa cada miercoles.
Nicht weiter herumreden... einfach probieren.
Das
Immobilienbüro CALMA REAL bietet
Schnäppchen und Projekte an für jedes Budget.
Beginnen Sie Ihren Abend
in der sehr angenehmen
SYNERGY Cocktail Bar
mit herrlichen Cocktails
und jeden Mittwoch Salsa-abend.
2
spirit 69
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
C.C. COSTA CALMA COSTA CALMA
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COSTA CALMA Shopping Centre El Palmeral & plaza
25
1B
1
99
Particularly interesting are the
Commercial Centres EL PALMERAL and LA PLAZA. You
will find many articles: hand
crafted unique pieces of jewellery made in Fuerteventura
from gems, pearls, pearlescent, lava, coral and other
natural materials at 1STONE,
home decoration and gifts at
QUÉ CHACHI and all-condition Board & Streetwear from
Protest, Rip Curl, Quiksilver,
Roxy, DC shoes and the popular Fitflops at FREESTYLE
92. For pizza’s, southern and
local kitchen, go to FAUFAL,
a fine restaurant on the 1st
Interesante en particular son
los Centros Comerciales EL
PALMERAL y LA PLAZA.
Podrás encontrar cualquier
articulo: piezas únicas de joyería echas a mano en Fuerteventura de gemas, perlas,
lava, coral y otros materiales
naturales en 1STONE; decoración para casa y regalos en QUÉ CHACHI y ropa
de todos los estilos Board
& Streetwear de Protest,
Rip Curl, Quiksilver, Roxy,
DC zapatos y los populares
Fitflops en FREESTYLE 92.
Para pizzas y cocina mediterránea y canaria, vete a
1
1
70 spirit
Besonders interessant sind
die Einkaufszentren EL PALMERAL und LA PLAZA. Sie
werden jeden Artikel finden:
Handgefertigte,
einzigartige
Schmuckgegenstände, die in
Fuerteventura aus Edelsteinen,
Perlen, Perlmutt, Lava, Koralle
und anderen natürlichen Materialien bei 1STONE, Hausdekoration und Geschenke bei
QUÉ CHACHI, und Allwetter
Board & Streetwear von Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy,
DC Schuhen und die beliebten
Fitflops von FREESTYLE 92.
Für Pizza’s und mediterrane
und Kanarische Küche müssen
1
1
Quality starts
With design:
Unique pieces, handmade by us on
Fuerteventura from gems, pearl, pearlescent, lava, coral and other natural materials.
“For each budget and each occasion the
right choice.”
La calidad empieza
con el diseño:
Piezas únicas de gemas, perlas, lava, coral
y otros materiales naturales hechas a mano
por nosotros mismos en Fuerteventura.
“La pieza mas adecuada para cada bolsillo y
para cada ocasión”
Qualität beginnt
mit Design
Auf Fuerteventura von uns hand-gefertigte
Unikate aus Edelsteinen, Perle, Perlmutt,
Lava, Koralle und anderen Naturmaterialen.
With a 1STone design you will feel
the energy and power of the used
materials and you will realise that
this unique piece will become a
part of your body, soul and your
personality.
Con un diseño de 1Stone, usted va
a sentir la energía y el poder de los
materiales utilizados y va a darse
cuenta de que esta pieza única se
convertirá en una parte de su cuerpo, su alma y su personalidad..
1STone Design ist das Gefühl für die
Energie und Kraft der verwendeten
Materialien die Sie spüren, wenn Ihr
Unikat ein Teil Ihres Körpers Ihrer
Seele und Persönlichkeit wird.
1
spirit 71
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Shopping Centre El Palmeral & plaza COSTA CALMA
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COSTA CALMA Shopping Centre El Palmeral & plaza
1B
25
1B
floor. Traditional menu MonFri. They also have a delivery
service. SIROCCO Lounge
Bar blends the best Gin &
Tonics of South-Fuerteventura in a cosy atmosphere and
with good music. They have
special actions on Tuesdays
and Fridays. L’APERIPIZZA
offers
home-made
quality pizza. Please browse directly behind the El Palmeral
Shopping Centre for original
gifts and furnishings at INTERIORES Y PROYECTOS
and for an authentic German “Currywurst” at CURRY
HOUSE.
72 spirit
FAUFAL, un buen restaurante de la 1ª planta – También
tienen servicio a domicilio.
SIROCCO Lounge Bar ofrece los mejores Gin & Tonics
del Sur-Fuerteventura en un
ambiente acogedor y con
buena música. Tienen acciones especiales los martes y
viernes. L’APERIPIZZA ofrece pizza casera de calidad.
Por favor, busca directamente detrás del C.C. El Palmeral para regalos y muebles
originales en INTERIORES
Y PROYECTOS y para una
salchicha auténtica alemana
en el CURRY HOUSE.
Sie bei FAUFAL sein, ein feines
Restaurant auf der ersten Etage
– mit Lieferdienst. SIROCCO
Lounge Bar mixt für Sie die besten Gin Tonics von Süd-Fuerteventura in einer gemütlichen Atmosphäre und mit guter Musik.
Spezielle Aktionen Dienstags
und Freitags. L’APERIPIZZA
bietet hausgemachte Qualitätspizza an. Direkt hinter dem El
Palmeral stöbern Sie mal nach
originellen
Geschenkartikeln
und Einrichtungsgegenständen
bei INTERIORES Y PROYECTOS und holen Sie sich eine authentisch deutsche Currywurst
im CURRY HOUSE.
Fotógrafo y filósofo
Brian John
McLernon
Photographer
and philosopher
Having worked as a bricklayer in Ireland, Brian one
day decided to do something
different and left his home in
2001 with the naive idea of
living the life of a beach bum
Tras haber trabajado como albañil en
Irlanda, Brian un día
decidió hacer algo
diferente y en 2001
dejó su hogar con
la ingenua idea de
vivir la vida como un
vagabundo de playa
haciendo kite surf en
Fuerteventura.
Un
par de años más tarde, sin avisar, decidió
comprar una cámara
y explorar el mundo de la fotografía.
Gracias a su rabiosa
curiosidad y a la práctica, ha logrado en tan
sólo nueve años crear una fotografía impresionante, llegando
al punto en el que sus imágenes
únicas ahora llevan luz a refinadas casas y negocios en todos los continentes del mundo.
Fotograf und
Philosoph
Nachdem er als Maurer in
Irland gearbeitet hatte, beschloss Brian eines Tages
etwas anderes zu tun und verließ seine Heimat im Jahr 2001
mit der naiven Vorstellung von
einem Leben an Fuerteventuras Stränden als Kite-surfender Beachbum. Dann, ein
paar Jahre später, beschloss
er ohne Vorwarnung eine Kamera zu kaufen und die Fotografie zu erkunden. Mit wilder
Neugier und viel Praxis hat
er es in nur neun Jahren geschafft, einige atemberaubend
schöne Fotografien zu schaffen, und ist nun an dem Punkt,
dass seine einzigartigen Bilder
Fuerteventuras Licht die in
guten Häuser und Geschäfte
auf allen Kontinenten auf der
ganzen Welt bringen. Viele
von Brians Arbeiten sind über
spirit 73
PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE
PEOPLE & HISTORY
GENTE e HISTORIA
MENSCHEN und GESCHICHTE
PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE
kite boarding on Fuerteventura. Then a couple of years
later with no warning decided
to buy a camera and explore
photography. Through rabid
curiosity and practice, he
has managed in only nine
years to create some stunning photography, reaching
the point where his unique
images now bring light into
fine homes and businesses
in every continent throughout
the world. Much of Brian’s
work is about Fuerteventura’s colourful and textured
beaches, created with the
use of long exposures. With
this technique and his quest
for the perfect light and framing he is able to produce
incredibly emotive photographs. “It has much to do
with how people receive my
work - it’s about the deepest
rhythms of life. And I believe
that when someone finds a
connection with one of my
photographs that I am merely
a link between them and creation. The photograph some74 spirit
Gran parte del trabajo de Brian
trata sobre los colores y texturas
de las playas de Fuerteventura,
creados mediante el uso de largas exposiciones. Con esta
técnica y su
búsqueda de la
luz y el encuadre perfecto es
capaz de producir imágenes
increíblemente
emotivas. “Tiene mucho que
ver con cómo
la gente recibe mi trabajo,
se trata de los
más profundos
ritmos de la
vida Y creo que
cuando alguien
encuentra una
conexión con
una de mis fotografías, yo sólo
soy un vínculo
entre ellos y su
creación.
La
fotografía
de
die Strände Fuerteventuras,
voller Farbe und Struktur, unter Verwendung von langen
Belichtungszeiten erstellt. Mit
www.daisychained-photography.com
how echoes/reverberates to
their frequency and becomes
a mirror of something deep
within themselves.” Brian
holds very strongly to the
idea that all photographs are
the direct results of our imagination and that with clear
purpose we can distil the essence of life.
You can enjoy Brian’s work
on Mon & Fri at the Corralejo market and on Sun
at El Campanario.
Sie können Brians Arbeiten
am Mo & Fr auf dem Corralejo Markt und am So in El
Campanario geniessen.
alguna manera se
hace eco, resuena en su frecuencia y se convierte
en un espejo de
algo
profundo
dentro de sí mismos”. Brian se
aferra a la idea
de que todas las
fotografías son el
resultado directo
de nuestra imaginación y que con
un propósito claro
podemos destilar
la esencia de la
vida.
Puedes disfrutar
del trabajo de
Brian los lunes
y viernes en el
mercadillo
de
Corralejo y los
domingos en El
Campanario.
spirit 75
PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE
dieser Technik, und seiner Suche nach dem perfekten Licht
und Ausschnitt ist er in der
Lage, unglaublich emotionale
Fotografien einzufangen. “Es
hat viel zu damit tun, wie Menschen meine Arbeit rezipieren
- es geht um die tiefsten Rhythmen des Lebens. Und ich glaube, dass, wenn jemand eine
Verbindung mit einem meiner
Fotos eingeht, dass ich nur
ein Bindeglied zwischen ihnen
und der Schöpfung bin. Das
Foto antwortet irgendwie auf
deren Schwingungen und wird
so zum Spiegel von etwas tief
im Inneren. “Brian vertritt die
Idee, dass alle Fotos direkte
Ergebnisse unserer Phantasie
sind, und dass wir mit klarem
Ziel die Essenz des Lebens
herausdestillieren können.
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
JANDIA
Promenade - Avenida
8
99
98
97
99
3
It is all very clean in JANDIA
and the promenade boasts
a beautiful shopping area.
And if you don’t manage to
find what you want you could
take yourself to the market
which is on Mondays and
Thursdays, just next to the
Shopping Centre COSMO,
at the end of the promenade.
Before that, in the covered
gallery that allows you to do
shopping even when it is hot,
you have several very nice
gems like CHILLI CHOCOLATE to enjoy home-made
ice cream and cakes. The
1
2
4
99
99
98
JANDIA esta muy limpio y al
lado del paseo marítimo se
encuentra una bonita zona
comercial. Y si no encuentras
algo que te guste, siempre
puedes intentarlo en el mercadillo que tiene lugar todos los
lunes y jueves, justo al lado
del Centro Comercial Cosmo,
al final del paseo marítimo.
Antes de llegar aquí, en la galería cubierta, que te permite
ir de compras incluso cuando
hace mucho calor, encontrarás varios negocios como
CHILLI CHOCOLATE donde
degustar helados y pasteles
6
76 spirit
7
6
In JANDIA selbst ist alles sehr
sauber und die Strandpromenade rühmt sich mit einem großen Einkaufszentrum. Sollten
Sie hier nicht fündig werden, so
können Sie noch immer zum
Wochenmarkt gehen, der jeden
Montag und Donnerstag stattfindet, direkt neben dem Shopping
Centre COSMO, am Ende der
Promenade. Davor, in den Arkaden wo Sie auch bei sommerlicher Hitze einkaufen können,
gibt es einige “Schmuckstücke”
wie das CHILLI CHOCOLATE,
um hausgemachtes Eis und Kuchen zu geniessen. LA JOYA,
1
jewellery shop LA JOYA in
Jandía offers fine pieces of
art and fashion. The materials used range from silver to
stainless steel. Also on offer
are original interior decoration articles. ZALT & PEPPA a
Surf & Beach Wear shop with
funny designs or CABRITO,
a casual-clothes shop with
the famous “CABRITO” logo.
In front of the lighthouse and
behind EISDEALER you will
find CAFÉ CARACOLA, a
German bakery shop with
fresh bread and succulent
pastry.
2
caseros. LA JOYA, en donde
el cliente sigue siendo el rey.
Tu tienda de joyería de artesanía en plata, acero inoxidable y también bisutería, así
como artículos de decoración.
ZALT & PEPPA una tienda de
ropa surfera y de playa con
simpáticos diseños; o CABRITO, una tienda de ropa casual
con el famoso logo del “CABRITO”. Delante del faro y
detrás del EISDEALER se encuentra el CAFÉ CARACOLA,
una panadería alemana con
pan recién hecho y suculentos pasteles.
da wo der Kunde noch König
ist. Ihr Geschäft für ausgefallenen Schmuck aus dem Silberkunsthandwerk, auch Edelstahl
& Modeschmuck, sowie besonders ausgewählte Dekoartikel.
ZALT & PEPPA, ein Surf &
Beach Wear Geschäft mit lustigen Designs oder CABRITO,
ein Geschäft für lässige Mode
und den berühmten “CABRITO” Designs. Gegenüber dem
Leuchtturm und hinter dem
EISDEALER finden Sie CAFÉ
CARACOLA, eine deutsche
Bäckerei mit frischem Brot und
üppigen Kuchen.
3
spirit 77
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Promenade - Avenida JANDIA
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COSTA CALMA C.C. BOTANICO & C.C. COSTA CALMA
Ocean World Hotels
Jandía – Fuerteventura
A major plus factor of the
hotel under German management is its location in a
quiet side street. However,
the “amusement-avenue” of
Morro Jable and the wide
sandy beach are only a couple of minutes of walking
away. The hotel has 17 apartment-like rooms, divided into
2 categories. WLAN is free of
charge. At the centre of the
hotel are the restaurant and
the terrace + pool. The finishing touch is made by the
Chef Sven and his crew and
the restaurant manager Udo
who all of them take care of
their customers with a familylike approach. Bookings for
(diving or walking) holidays
are best made through the
Ocean World Basis (www.
oceanworld.de). Here you
also can book dive packages.
Edited from original text: Alexander Kassler – Zeitschrift Unterwasser” - 11/12-2012.
Uno de los factores a destacar de este hotel bajo dirección alemana, es su localización en una tranquila calle
lateral. Sin embargo, la avenida principal de Morro Jable
y la amplia playa de arena
blanca sólo se encuentran
aun un par de minutos a pie
de este hotel.
El hotel cuenta con 17 habitaciones tipo apartamento
divididas en 2 categorías.
Cuenta también con wifi gratuito. En el centro del hotel
se encuentran el restaurante, la terraza y la piscina. El
toque final corre a cuenta de
su Chef Sven y su equipo
y del maitre del restaurante Udo, quienes todos ellos
cuidan de sus clientes en
un ambiente familiar. Las reservas para vacaciones (de
buceo o de senderismo) se
pueden hacer a través de la
web (www.oceanworld.de).
Aquí también podrás reservar paquetes de buceo.
Editado del texto original de
Alexander Kassler- revista
“Unterwasser” - 11/12-2012.
Ein ganz grosses Plus des
unter deutscher Leitung
stehenden Ocean World
Hotels ist seine Lage in
einer kleinen, ruhigen Seitenstrasse. Dennoch sind
die „Amüsiermeile“ von
Morro Jable und der breite Sandstrand in wenigen
Gehminuten erreichbar. Die
Hotelanlage verfügt über
17 Zimmer, die im Appartement-Stil
eingerichtet
und in je zwei Kategorien
unterteilt sind. Im Hotel ist
WLAN kostenfrei verfügbar.
Das Herz der Anlage ist das
Restaurant und eine kleine
Terrasse samt Poolbecken.
Für den i-Punkt auf der
Wohlfühlskala sorgen der
Küchenchef Sven und seine
Crew sowie der RestaurantLeiter Udo, die sich alle
sehr familiär um ihre Gäste
kümmern. Wer hier seinen
(Tauch oder Wander)-Urlaub verbringen will, bucht
diesen am besten im direkt
über die Ocean World Basis
(www.oceanworld.de). Hier
kann man auch Tauchpakete reservieren.
Bearbeitet vom Originaltext:
Alexander Kassler – Zeitschrift Unterwasser” 11/12-2012.
78 spirit
Reception, Lobby, Bar and Restaurant under one roof. Here, guests
become friends. The restaurant
offers fine dishes with a Mediterranean touch. Our concept of LowCost-Diving (LCD) makes proof
that professional assistance, competence and reliable equipment
does not necessarily have to be
expensive. Special packages are
on offer throughout the year.
Recepción, lobby, bar y restaurante bajo un mismo techo. Aquí los
clientes se convierten en amigos.
El restaurante ofrece finos platos
con un toque mediterráneo. Nuestro concepto de Low-Cost-Diving
(LCD) es la prueba de que asistencia profesional, competencia y confianza no tiene que ser necesariamente caro. Ofrecemos paquetes
especiales durante todo el año.
Rezeption, Lobby, Bar und Restaurant unter einem Dach. Hier
werden Gäste zu Freunden. Kulinarische Köstlichkeiten der mediteranen Küche. Das LCD (Low Cost
Diving) wird Ihnen zeigen, dass seriöse Betreuung, Kompetenz und
solide Ausrüstung nicht zwangsläufig teuer sein müssen. Das ganze
Jahr gibt es spezielle Angebote.
Reception/Recepción/Rezeption:
08-13h (Excl Sat, Sun, Wed/Sab,
Dom, Mie/Sa, So, Mi)
Restaurant: 08-10.30 & 12-14 &
18-22h (Excl Mon/Lun/Mo)
Bar: 18-22h
8
C/ Flamenco, 2 - 35625 Morro
Jable - Fuerteventura
Tel.: 0034 928 540 324
& 928 540 379
Fax: 0034 928 540 359
info@ oceanworld-hotels.com
www.oceanworld-hotels.com
spirit 79
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
C.C. BOTANICO & C.C. COSTA CALMA COSTA CALMA
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
JANDIA
Shopping Centre COSMO
1
99
99
A special attention should
be paid to the Shopping
Centre (C.C.) COSMO that
is situated at the South of
the town and conveniently
located next to a big parking area (beware: on Mondays and Thursdays the
parking area is used to host
the weekly market). The
range varies from inspiring designer dresses and
astonishing braiding creations from Ibiza in PAULA’S
to all-condition Board &
Streetwear from Protest,
Habría que prestar atención
al C.C.COSMO que se encuentra al sur del pueblo y
convenientemente situado
al lado de un gran aparcamiento (atención: los lunes
y jueves en este parking
tiene lugar el mercadillo
semanal). La gama de productos varia entre inspiradores vestidos de diseño
y asombrosas creaciones
de trenzados de Ibiza en
PAULA’S; la moda Board
& Streetwear de Protest,
RipCurl, Quiksilver, Roxy,
Eine spezielle Aufmerksamkeit verdient das Shopping
Center (C.C.) COSMO,
welches im Süden der Stadt
und günstig neben einem
großen Parkplatz gelegen
ist (doch Vorsicht: Montags
und Donnerstags wird der
Parkplatz verwendet um
den wöchentlichen Markt
zu veranstalten). Die Bandbreite geht von anregenden
Designkleidern aus Ibiza
bei PAULA’S über Allwetter Board & Streetwear von
Protest, Rip Curl, Quiksil-
1
80 spirit
1
zapatos DC y las conocidas Fitflop en FREESTYLE
92. En la 1ª planta se encuentran varios bares acogedores: MIAMI, EMILIO,
LATINA y kebab. Si quieres
disfrutar de una sabrosa
cena vete a STETSON, un
buen restaurante de cocina
internacional. El CENTRO
MEDICO JANDIA y ALOE
VERA FRESCA se encuentran en la parte delantera
del centro comercial, bajo
el nivel del suelo, cerca de
la parada de taxis.
Rip Curl, Quiksilver, Roxy,
DC shoes and the popular Fitflops at FREESTYLE
92. On the 1st floor you will
find several cosy bars: MIAMI, EMILIO, LATINA and
a Kebab house. For a tasty
dinner go to STETSON, a
fine steak restaurant with
an international kitchen.
The CENTRO MEDICO
JANDIA and ALOE VERA
FRESCA can be found on
the front side of the CC, below ground level, next to the
taxi stand.
ver, Roxy, DC Schuhe und
die beliebten Fitflops bei
FREESTYLE 92. Im 1en
Stock finden Sie angenehme Bars: MIAMI, EMILIO,
LATINA, und eine Kebab
Stube. Für gutes Essen
steht STETSON, ein gepflegtes Steak- Restaurant
mit internationaler Küche.
Das CENTRO MEDICO
JANDIA und ALOE VERA
FRESCA liegen an der
Vorderseite des Zentrums,
im Untergeschoss und neben den Taxistand.
1
1
1
spirit 81
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Shopping Centre COSMO JANDIA
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
MORRO JABLE Town - Pueblo - Stadt
2
99
99
99
11
99
12
7
5
Morro Jable has a lot of charm
to offer: the sea-side promenade and the hidden, but
interesting and tranquil restaurant LA FAROLA DEL MAR
with a new speciality: homesmoked local fish. In the main
street, higher up you will find
the restaurant PICCOLA ITALIA, a reputed Italian restaurant where quality of food and
friendly service get the highest attention. Have a look into
the shop CABRITO and the
Surf & Beach wear shop ZALT
& PEPPA. Please pay a visit
to the harbour where the local
Morro Jable es un pueblo con
mucho encanto: el paseo marítimo y el restaurante escondido pero interesante y tranquilo
LA FAROLA DEL MAR con una
novedad: pescado ahumado
casero. En la calle principal,
más arriba se encuentra el restaurante PICCOLA ITALIA, un
conocido restaurante italiano
donde la calidad de su comida
y el buen servicio son dignos
de mención. Haz un vistazo a
la tienda CABRITO y a ZALT
& PEPPA, una tienda de ropas de Surf y Playa. Y visita
el muelle, donde el gobierno
7
82 spirit
Morro Jable ist ein altes Fischerdorf mit viel Charme: von der
Promenade am Meer bis zum
verstecktem, aber interessanten
und ruhigem Restaurant LA FAROLA DEL MAR, mit ein neues
Angebot:
hausgeräucherten
Fisch aus der Gegend. In der
Hauptstrasse, weiter oben ist das
Restaurant PICCOLA ITALIA ein
renommiertes italienisches Restaurant, in dem größter Wert auf
Qualität und freundliche Bedienung gelegt wird. Bitte besuchen
Sie das Geschäft CABRITO und
ZALT & PEPPA für Beach & Surf
Wear. Bitte besuchen Sie den
Hafen, wo die Inselregierung
MORRO JABLE
5
government has installed a
“Turtle farm” as part of a longterm project to re-introduce
turtles on Fuerteventura. Turn
right on the roundabout in the
harbour. Very close to it at the
quay in front of the spacious
bar/restaurant
COFRADIA
you can watch enormous sting
rays swimming by.
SPECTACULAR!
local ha instalado una “granja
de tortugas” como parte de un
proyecto a largo plazo para
reintroducir las tortugas en
Fuerteventura. Gira a la derecha en la rotonda en el muelle.
Muy cerca de ella en el muelle
frente al amplio bar/restaurante COFRADIA se puede ver
enormes mantarrayas nadando. ESPECTACULAR!
eine “Schildkrötenfarm”gebaut
hat, als Teil eines langfristigen
Projekts Schildkröten wieder auf
Fuerteventura anzusiedeln. Biegen Sie auf dem Kreisverkehr
im Hafen rechts ab. Ganz in der
Nähe am Kai vor der geräumigen Bar/Restaurant COFRADIA,
können Sie die enormen Stachelrochen vorbeischwimmen
sehen. SPEKTAKULÄR!
12
spirit 83
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Town - Pueblo - Stadt
NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT
NATURE & SCIENCE
NATURALEZA y CIENCIA
NATUR und WISSENSCHAFT
Calendario de
eventos
astronómicos
en Fuerteventura:
07 | 2014 - 06 | 2015
Astronomie
Kalender
Astronomy
Calendar of
Himmelserscheinungen
Celestial Events
für Fuerteventura:
07 | 2014 - 06 | 2015
for Fuerteventura:
07 | 2014 - 06 | 2015
This astronomy calendar of
celestial events contains dates
for notable celestial events
including moon phases, meteor showers, eclipses, oppositions, conjunctions, and
other interesting events that
can be seen from dark places
in Fuerteventura and the northern hemisphere. Most of the
astronomical events on this
calendar can be seen with unaided eye, although some may
require a good pair of binoculars for best viewing. Many of
these events and dates used
here were obtained from the
U.S. Naval Observatory, the
NASA/Goddard Space Flight
Center. Times are given in Coordinated Universal Time (UTC)
which corresponds to the local
time on Fuerteventura.
84 spirit
Este calendario de eventos astronómicos contiene las fechas
de los eventos más notables incuyendo fases lunares, lluvia de
meteroros, eclipses, oposiciones, conjunciones planetarias, y
otros eventos interesantes que
pueden verse desde lugares en
Fuerteventura y en el hemisferio
norte. La mayoría de los eventos
en este calendario pueden verse a simple vista, aunque para
alguno de ellos serán necesarios un buen par de binoculares
para una mejor vista. Muchos de
estos eventos y las fechas aquí
utilizadas se han obtenido del
Observatorio Naval de EEUU,
del Centro de Vuelo Espacial
Goddard de la NASA. Los horarios son dados en el Tiempo Universal Coordinado (UTC) que se
corresponde con el horario local
en Fuerteventura.
Dieser Astronomie Kalender
enthält Datumsangaben für
wichtige Ereignisse am Himmel,
einschließlich
Mondphasen,
Meteorschauer, Finsternisse,
Oppositionen, Konjunktionen
und andere interessante Phenomene, die von dunklen Orten
auf Fuerteventura und der nördlichen Hemisphäre aus gesehen
werden können. Die meisten
der astronomischen Ereignisse
in diesem Kalender können mit
bloßem Auge gesehen werden,
obwohl einige ein gutes Teleskop für beste Sicht erfordern.
Viele dieser Ereignisse und die
Datumsangaben wurden von
der US Naval Observatory, der
NASA / Goddard Space Flight
Center zur verfügung gestellt.
Die Zeitangaben sind Coordinated Universal Time (UTC), die
der lokalen Zeit auf Fuerteventura entsprechen.
2014
July 12 - August 23 /
Peak: July 28, 29 Delta Aquarids Meteor Shower. Up to 20 meteors per hour
at its peak. Meteors will radiate
from the constellation Aquarius, but can appear anywhere
in the sky.
July 17 - August 24 /
Peak: August 12, 13 Perseids Meteor Shower. Up
to 60 meteors per hour at its
peak. The Perseids are famous for producing a large
number of bright meteors.
Meteors will radiate from the
constellation Perseus, but can
appear anywhere in the sky.
August 18 - Conjunction of
Venus and Jupiter. Look to the
east just before sunrise.
August 29 - Neptune at Opposition. The blue giant planet
will be at its closest approach
to Earth and its face will be
fully illuminated by the Sun.
October 6-10 /
Peak: October 8, 9 - Draconids Meteor Shower. About
10 meteors per hour. Meteors
will radiate from the constellation Draco, but can appear
anywhere in the sky.
October 2 - November 7 /
Peak: October 22, 23 Orionids Meteor Shower. Up
to 20 meteors per hour at its
NATURE
& SCIENCE
2014
12 de Julio al 23
de Agos- 12. Juli y
- CIENCIA
23. August /
NATURALEZA
to / pico: 28, 29 de Julio: Höhepunkt: 28. - 29. Juli
NATUR und WISSENSCHAFT
lluvia de meteoros Delta Acuá- - Delta Aquariden Meteoriridas. Hasta 20 meteoros por tenschauer. Bis zu 20 Meteohora en su pico. Los meteoros riten pro Stunde während des
irradiarán de la constelación Höhepunkts. Die Meteoriten
de acuario, pero pueden apa- strahlen vor dem Sternbild
recer en cualquier lugar del Wassermann , können aber
überall am Himmel erscheicielo.
17 de Julio al 24 de agos- nen.
to / pico: 12, 13 de agos- 17. Juli - 24. August / Höto: lluvia de meteoros Persei- hepunkt: 12. - 13. August
das. Hasta 60 meteoros por - Perseiden Meteoritenschauhora en su pico. Las Perseidas er . Bis zu 60 Meteoriten pro
son famosas por producir un Stunde auf ihrem Höhepunkt
gran número de meteoritos . Die Perseiden sind berühmt
brillantes. Los meteoros irra- für die große Anzahl von heldiarán de la constelación de len Meteoriten . Die MeteoriPerseo, pero pueden aparecer ten strahlen vor dem Sternbild
Perseus, können aber überall
en cualquier lugar del cielo.
18 de Agosto: Conjunción am Himmel erscheinen.
18. August - Konjunktion
de Venus y Júpiter. Miren havon Venus und Jupiter. Schaucia el este justo antes del amaen Sie nach Osten kurz vor
necer.
Sonnenaufgang.
29 de Agosto - Neptuno en
29 August - Neptun in Opoposición. El gigante planeta
position . Der blaue Riesenplaazul estará en su aproximanet wird auf seiner nächsten
ción más cercana a la tierra y
Annäherung an die Erde sein
su cara estará totalmente iluund er wird voll von der Sonne
minada por el sol
beleuchtet sein.
6 al 10 de octubre / pico: 06. - 10. Oktober / Hö8, 9 de octubre: lluvia de hepunkt: 8. - 9. Oktober
meteoritos Dracónidas. Unos Draconiden
Meteoriten10 meteoros por hora. Los me- schauer . Über 10 Meteoriten
teoros irradiarán de la conste- pro Stunde . Die Meteoriten
lación de Draco, pero pueden strahlen vor der Konstellation
aparecer en cualquier lugar del Draco, können aber überall am
cielo.
Himmel erscheinen.
2 de octubre al 7 de no- 2. Oktober - 7. November
viembre / pico: 22, 23 de / Höhepunkt: 22. - 23. Okoctubre: lluvia de meteoros tober - Orioniden MeteoritenOriónidas. Hasta 20 meteoros schauer . Bis zu 20 Meteoriten
por hora en su pico. Los me- pro Stunde auf dem Höheteoros se irradiarán desde la punkt . Die Meteoriten strahlen
constelación de Orión, pero vor dem Sternbild Orion, könpueden aparecer en cual- nen aber überall am Himmel
erscheinen.
quier lugar del cielo.
7 de septiembre al 10 7. September - 10. Dede diciembre / pico: 5, zember / Höhepunkt: 5.
spirit 85
NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT
2014
NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT
peak. Meteors will radiate from
the constellation Orion, but can
appear anywhere in the sky.
September 7 - December 10 /
Peak: November 5, 6 Taurids Meteor Shower. About
5-10 meteors per hour. Meteors will radiate from the constellation Taurus, but can appear anywhere in the sky.
November 6-30 /
Peak: November 17, 18 Leonids Meteor Shower. Up
to 15 meteors per hour at its
peak. Meteors will radiate from
the constellation Leo, but can
appear anywhere in the sky.
December 7-17 /
Peak: December 13, 14 Geminids Meteor Shower.
The Geminids is the king of
the meteor showers with up to
120 multicoloured meteors per
hour at its peak. Meteors will
radiate from the constellation
Gemini, but can appear anywhere in the sky.
December 17-25 /
Peak: December 22, 23 Ursids Meteor Shower. About
5-10 meteors per hour. Meteors will radiate from the constellation Ursa Minor, but can
appear anywhere in the sky.
2015
January 1-5/
Peak: January 3, 4 Quadrantids Meteor Shower.
Up to 40 meteors per hour
at its peak. Meteors will radi86 spirit
6 de noviembre: lluvia de
meteoros Táuridas. Entre
5-10 meteoros por hora. Los
meteoros se irradiarán desde la constelación de Tauro,
pero pueden aparecer en
cualquier lugar del cielo.
6 al 30 de Noviembre /
pico: 17, 18 de noviembre:
lluvia de meteoros Leónidas.
Hasta 15 meteoros por hora
en su pico. Los meteoros se
irradiarán desde la constelación de Leo, pero pueden
aparecer en cualquier lugar
del cielo.
7 al 17 de diciembre /
pico: 13, 14 de diciembre: lluvia de meteoros Gemínidas. Los Gemínidas son
el rey de los meteoritos con
hasta 120 meteoros multicolores por hora en su pico.
Los meteoros irradiarán de
la constelación de Géminis,
pero pueden aparecer en
cualquier lugar del cielo.
17 al 25 de Diciembre /
pico: 22, 23 de diciembre: lluvia de meteoros Úrsidas. Entre 5-10 meteoros
por hora. Los meteoros irradiarán de la constelación de
la Osa Menor, pero pueden
aparecer en cualquier lugar
del cielo.
2015
1 al 5 de Enero/ pico: 3, 4
de enero: lluvia de meteoros
Cuadrántidas. Hasta 40 meteoros por hora en su pico. Los
meteoros se irradiarán desde
la constelación Bootes, pero
pueden aparecer en cualquier
lugar del cielo.
6 de Febrero: Júpiter en
Oposición. El enorme planeta estará en su aproximación
más cercana a la Tierra y su
- 6. November - Tauriden
Meteoritenschauer . Etwa 5-10
Meteoriten pro Stunde . Die
Meteoriten strahlen vor dem
Sternbild Stier, können aber
überall am Himmel erscheinen.
6. - 30. November / Höhepunkt: 17. 18. November
- Leoniden Meteoritenschauer.
Bis zu 15 Meteoriten pro Stunde auf dem Höhepunkt . Die
Meteoriten strahlen vor dem
Sternbild Löwe, können aber
überall am Himmel erscheinen.
7. - 17. Dezember / Höhepunkt: 13. - 14. Dezember
- Geminiden Meteoritenschauer . Die Geminiden sind der
König der Meteoritenschauer
mit bis zu 120 buntfarbigen
Meteoriten pro Stunde, auf
dem Höhepunkt. Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild
Zwillinge, können aber überall
am Himmel erscheinen.
17. - 25. Dezember /
Höhepunkt: 22. - 23.
Dezember - Ursiden Meteoritenschauer . Etwa 5-10
Meteoriten pro Stunde . Die
Meteoriten strahlen vor dem
Sternbild kleiner Bär, können
aber überall am Himmel erscheinen.
2015
01-05 Januar / Höhepunkt am: 3. - 4. Januar Quadrantids Meteoritenschauer . Bis zu 40 Meteoriten pro
Stunde während des Höhepunkts . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Bootes,
können aber überall am Himmel erscheinen .
6. Februar - Jupiter in Opposition . Der riesige Planet
erfährt seine nächste Annäherung an die Erde, und er wird
voll von der Sonne beleuchtet
werden. Ein gutes Fernglas
sollte es Ihnen ermöglichen,
cara estará totalmente iluminada por el sol. Un buen par
de prismáticos, permitirían las
cuatro lunas más grandes de
Júpiter, que aparecerán como
puntos brillantes a ambos lados del planeta.
22 de Febrero - Conjunción
de Venus y Marte. Los dos planetas brillantes son visibles por la
tarde en tan sólo medio grado el
uno del otro. Mira hacia el oeste
justo después del atardecer.
16 al 25 de Abril / pico:
22, 23 de abril: lluvia de
meteoros Líridas. Alrededor
de 20 meteoros por hora en su
pico. Estos meteoros a veces
pueden producir rastros de
polvo brillante que duran varios segundos. Los meteoros
irradiarán de la constelación
de Lyra, pero pueden aparecer
en cualquier lugar en el cielo.
19 de abril al 28 de mayo/
pico: 5, 6 de mayo: lluvia
de meteoritos Eta Acuáridas.
Hasta 30 meteoros por hora
en su pico. Los meteoros irradiarán de la constelación de
acuario, pero pueden aparecer
en cualquier lugar del cielo.
23 de Mayo - Saturno en
oposición. El planeta estará en
su máximo acercamiento a la
Tierra y su cara estará totalmente iluminada por el sol. Un
telescopio de tamaño mediano
o grande le permitirá ver los
anillos de Saturno y algunas
de sus lunas más brillantes.
Jupiters vier größte Monde zu
sehen, als helle Punkte auf
beiden Seiten des Planeten.
22. Februar - Konjunktion
von Venus und Mars. Die beiden hellen Planeten werden
innerhalb von nur einem halben Grad von einander in den
Abendhimmel sichtbar sein.
Schauen Sie nach Westen
kurz nach Sonnenuntergang.
16. - 25. April / Höhepunkt: 22. - 23. April Lyriden Meteoritenschauer .
Über 20 Meteoriten pro Stunde während des Höhepunkts .
Diese Meteoriten können helle
Staub-Schweife
entwickeln,
die mehrere Sekunden andauern. Die Meteoriten strahlen
vor dem Sternbild Lyra , können aber überall am Himmel
erscheinen.
19. April - 28. Mai / Höhepunkt: 5.- 6. - Eta Aquariden Meteoritenschauer . Bis
zu 30 Meteoriten pro Stunde
auf ihrem Höhepunkt . Die
Meteoriten strahlen vor dem
Sternbild Wassermann , können aber überall am Himmel
erscheinen.
23. Mai - Saturn in Opposition. Der Ringplanet wird auf
seinen kürzesten Abstand der
Erde sein, und seine Oberfläche
wird vollständig von der Sonne
beleuchtet werden. Mit einen
mittelgroßen oder größeren
Teleskop können Sie die Ringe
des Saturn und ein paar seiner
hellsten Monde sehen.
spirit 87
NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT
ate from the constellation
Bootes, but can appear anywhere in the sky.
February 6 - Jupiter at
Opposition. The giant planet will be at its closest approach to Earth and its face
will be fully illuminated by
the Sun. A good pair of binoculars should allow you to
see Jupiter’s four largest
moons, appearing as bright
dots on either side of the
planet.
February 22 - Conjunction
of Venus and Mars. The two
bright planets will be visible
within only half a degree of
each other in the evening
sky. Look to the west just after sunset.
April 16-25 /
Peak: April 22, 23 Lyrids
Meteor
Shower.
About 20 meteors per hour
at its peak. These meteors
can sometimes produce
bright dust trails that last for
several seconds. Meteors
will radiate from the constellation Lyra, but can appear
anywhere in the sky.
April 19 - May 28 /
Peak: May 5, 6 Eta Aquarids Meteor Shower. Up to 30 meteors per
hour at its peak. Meteors
will radiate from the constellation Aquarius, but can appear anywhere in the sky.
May 23 - Saturn at Opposition. The planet will be at
its closest approach to Earth
and its face will be fully illuminated by the Sun. A
medium-sized or larger telescope will allow you to see
Saturn’s rings and a few of
its brightest moons.
88 spirit
spirit 89
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
LA PARED
2
1
La Pared offers you a special
feeling when you drive through
the complex: tranquillity, a splendid beach, impressive waves
coming from the Atlantic and
spectacular mountain views and
sunsets. You will find many surf
schools, a holiday complex and
a couple of Bars/Restaurants.
BUNGALOWS COSTA REAL
promotes individual and independent holidays in La Pared.
First-row bungalows for 2 or 4
people with terrace and garden
are the basis for an unforgettable
holiday (see also back cover).
Restaurant EL CAMELLO has a
very cosy terrace and offers typical and international dishes.
2
90 spirit
Una sensación especial te inunda
cuando entras en La Pared: la tranquilidad, la espléndida playa, las
impresionantes olas del Atlántico y
espectaculares vistas de las montañas y las puestas de sol. Encontrarás varias escuelas de surf, un
complejo turístico y un par de bares/
restaurantes. Los BUNGALOWS
COSTA REAL ofrecen vacaciones
individuales e independientes en La
Pared. Bungalows para 2 ó 4 personas en primera línea con terraza
y jardín que son la base para unas
vacaciones inolvidables (ver tambien contraportada). El restaurante
EL CAMELLO tiene una acogedora
terraza en la que podrás disfrutar de
platos típicos e internacionales.
1
La Pared bietet Ihnen
ein besonderes Gefühl,
wenn man hier durchwandert: Ruhe, einen
herrlichen Strand, eindrucksvolle Wellen aus
dem Atlantik und einen
traumhaften Blick auf
den Bergen und den
Sonnenuntergang. Es
gibt hier viele Surfschulen, eine Ferienanlage
und ein paar Bars/
Restaurants. BUNGALOWS COSTA REAL
ist auf individuellen und
unabhängigen Urlaub
in La Pared spezialisiert.
Erste-ReiheBungalows für 2 oder 4
Personen mit Terrasse
und Garten sind die
Basis für einen unvergesslichen Urlaub
(Siehe auch Rückseite). Das Restaurant
EL CAMELLO hat eine
sehr gemütliche Terrasse und bietet typische und internationale
Gerichte an.
spirit 91

Documentos relacionados