Arbeitsblatt zu Anregung 23.

Transcrição

Arbeitsblatt zu Anregung 23.
7491_LMV-envol7_Inhalt_125-143.qxp
22.3.2013
14:28 Uhr
Seite 128
Arbeitsblatt zu Anregung 23 (GA) /
Les petits commerces
Unité
8
frz.
engl.
frz.
engl.
pavement (BE1),
sidewalk (AE)
1d
hdt.
Les petits commerces
hdt.
Envol 7, unité 8, exercice 1d, p. 128
pharmacy,
chemist’s (BE),
drugstore (AE)
Apotheke
frz.
boulangerie (f.)
engl.
hdt.
schw.hdt.
Qu’est-ce qu’on achète à l’épicerie, à la pharmacie et à la papeterie?
2 articles. Comparez vos listes avec celles de vos camarades.
Indiquez quelques
schw.hdt.
schw.hdt.
Indiquez quelques articles qu’on peut acheter dans chaque magasin.
Comparez vos listes avec celles de vos camarades.
frz.
engl.
hdt.
Gasthaus
schw.hdt.
Rue de la Pompe
Bonjour
Madame Lachat
Rue Foie Gras
Rue Chanel
frz.
engl.
post office
hdt.
schw.hdt. Post
frz.
engl.
bookshop
hdt.
Buchhandlung
schw.hdt.
frz.
engl.
hdt.
Rue Papillon
Rue Hergé
Avenue
Hergé
Boulevard Papillon
2. Les vrais amis: Parallelwörter
Wenn es in einer Sprache keine Bezeichnungen für
etwas gibt, wird oft auf ein Wort aus einer anderen
Sprache zurückgegriffen. Unter den Sprachen findet
damit ein lebhafter Austausch statt, was uns die vielen
Parallelwörter in fast jedem Text zeigen. Parallelwörter
mit gleicher Bedeutung helfen uns beim Verstehen einer
Fremdsprache, sie sind «wirkliche Freunde». Markiert in
der Liste alle Parallelwörter zwischen dem Französischen,
Englischen, dem Hochdeutschen und dem Schweizer
Hochdeutschen.
3. Les faux amis
Wenn ein Wort auf Reisen geht, kann es sein, dass sich
dessen Sinn mit der Zeit verändert. So war das französische Wort avenue ursprünglich eine mit Bäumen
bepflanzte Prachtstrasse in einer Stadt. Heute wird der
Begriff vor allem in nordamerikanischen Städten als
Bezeichnung für das Strassennetz verwendet. Die inhaltliche Veränderung kann so weit führen, dass das Wort
eine andere Bedeutung erhält und so zu einem «falschen
Freund» (faux ami / false friend) wird. Ein Beispiel findet
sich in der Liste:
schw.hdt.
1e
On fait les courses
Madame Lachat va faire ses courses.
Regarde sa liste etboucherie
le plan du quartier
frz.
(f.)1 d.
Cherche l’itinéraire1 le plus court.
engl.
Comparez vos résultats.
butcher’s
Où est-ce que vous vous rencontrez?
hdt.
D’abord,
schw.hdt.
je vais au bureau de tabac
frz.
engl.
hdt.
et après chez la fleuriste.
1
Stationary shop
Schreibwarenhandlung
1. Füllt die fehlenden Wörter in die Liste ein.
frz.
engl.
hdt.
boulevard (m.)
boulevard
Moi, je vais d’abord
BE = British English; AE = American
English, 2 schw.hdt. = Schweizer Hochdeutsch
à la pharmacie.
avenue (f.)
Allee,
breite Strasse
français
librairie (f.)
____________
anglais
____________
library
allemand
Buchhandlung
Bibliothek
4. Kennt ihr andere faux amis (false friends)? Notiert sie.
________________________________________________
© Lehrmittelverlag St. Gallen | Brücken zwischen envol und Open World (Voices, New Inspiration) – unterwegs zur Mehrsprachigkeit
1 l’itinéraire le plus court
128
die kürzeste Wegstrecke
7491_LMV-envol7_Inhalt_125-143.qxp
22.3.2013
14:28 Uhr
Seite 128
Arbeitsblatt zu Anregung 23 (EA) /
Les petits commerces
Unité
8
frz.
engl.
frz.
engl.
pavement (BE1),
sidewalk (AE)
1d
hdt.
Les petits commerces
hdt.
Envol 7, unité 8, exercice 1d, p. 128
pharmacy,
chemist’s (BE),
drugstore (AE)
Apotheke
frz.
boulangerie (f.)
engl.
hdt.
schw.hdt.
Qu’est-ce qu’on achète à l’épicerie, à la pharmacie et à la papeterie?
2 articles. Comparez vos listes avec celles de vos camarades.
Indiquez quelques
schw.hdt.
schw.hdt.
Indiquez quelques articles qu’on peut acheter dans chaque magasin.
Comparez vos listes avec celles de vos camarades.
frz.
engl.
hdt.
Gasthaus
schw.hdt.
Rue de la Pompe
Bonjour
Madame Lachat
Rue Foie Gras
Rue Chanel
frz.
engl.
post office
hdt.
schw.hdt. Post
frz.
engl.
bookshop
hdt.
Buchhandlung
schw.hdt.
frz.
engl.
hdt.
Rue Papillon
Rue Hergé
Avenue
Hergé
Boulevard Papillon
2. Les vrais amis: les mots parallèles
Chaque langue emprunte1 un mot quand il lui en manque un pour désigner2 un nouvel objet, une nouvelle
activité, des produits encore inconnus ou encore pour
répondre à un phénomène de mode. Les mots voyagent
d’une région à l’autre. Les mots parallèles avec la même
signification nous aident à comprendre une langue,
ce sont donc de vrais amis. Dans la liste, quels sont les
mots parallèles entre le français, l’anglais, l’allemand ou
encore le suisse allemand ? Marquez-les.
3. Les faux amis
Pendant le voyage, un mot peut changer de signification. Ainsi, le mot français avenue signifiait une grande
rue, souvent bordée d’arbres. Aujourd’hui, surtout en
Amérique du Nord, le mot est utilisé pour désigner le
réseau routier3. Les mots peuvent donc devenir de faux
amis. Voilà un exemple de la liste:
stationary shop
Schreibwarenhandlung
français
librairie (f.)
______________
schw.hdt.
1e
On fait les courses
Madame Lachat va faire ses courses.
Regarde sa liste etboucherie
le plan du quartier
frz.
(f.)1 d.
Cherche l’itinéraire1 le plus court.
engl.
Comparez vos résultats.
butcher’s
Où est-ce que vous vous rencontrez?
hdt.
D’abord,
schw.hdt.
je vais au bureau de tabac
frz.
engl.
hdt.
et après chez la fleuriste.
1
1. Dans la liste de gauche, cherchez les mots qui manquent.
boulevard (m.)
boulevard
frz.
engl.
hdt.
Moi, je vais d’abord
BE = British English; AE = American
English, 2 schw.hdt. = Schweizer Hochdeutsch
à la pharmacie.
avenue (f.)
Allee,
breite Strasse
anglais
allemand
_______________ Buchhandlung
library
Bibliothek
4. Connaissez-vous d’autres faux amis (false friends)?
Notez-les.
________________________________________________
emprunter = entlehnen, leihen, borgen
désigner = bezeichnen
3
le réseau routier = das Strassennetz
1
2
© Lehrmittelverlag St. Gallen | Brücken zwischen envol und Open World (Voices, New Inspiration) – unterwegs zur Mehrsprachigkeit
1 l’itinéraire le plus court
128
die kürzeste Wegstrecke

Documentos relacionados