entlehnung im deutschen: skolinimasis vokiečių kalboje
Transcrição
entlehnung im deutschen: skolinimasis vokiečių kalboje
ŠIAULIŲ UNIVERSITETAS ENTLEHNUNG IM DEUTSCHEN: GRUNDLEGENDE BEGRIFFE, HISTORISCHER ÜBERBLICK, AUFGABEN Kursbuch SKOLINIMASIS VOKIEČIŲ KALBOJE: SĄVOKOS, ISTORINĖ APŽVALGA, UŽDUOTYS Mokomoji knyga VšĮ Šiaulių universiteto leidykla 2009 Sudarė: dr. Indrė Brokartaitė-Pladienė Recenzavo: prof. habil. dr. Pēteris Vanags (Latvijos universitetas / Stokholmo universitetas), doc. dr. Aina Būdvytytė-Gudienė (Šiaulių universitetas). Šiaulių universiteto Humanitarinio fakulteto tarybos patvirtinta kaip mokomoji knyga vokiečių filologijos bei vokiečių ir lietuvių kalbų studijų programų studentams (2008-11-10, protokolo nr. 31). ISBN 978-9986-38-959-0 © Indrė Brokartaitė-Pladienė, 2009 © Šiaulių universitetas, 2009 © VšĮ Šiaulių universiteto leidykla, 2009 2 Leksikos skolinimąsi – daugialypį ir sudėtingą kalbų sąveikos reiškinį – sąlygoja universalūs dėsniai, tačiau žodžių skolinimasis atskirose kalbose įgyja ir individualesnių bruožų, kuriuos apsprendžia konkrečios kalbinės bendruomenės poreikiai. Šioje mokomojoje knygoje sistemiškai išdėstyta medžiaga supažindins su pagrindinėmis skolinimosi sąvokomis, suteiks žinių apie vokiečių kalboje vykusius ir vykstančius leksikos perėmimo procesus, padės nuosekliau suvokti ir įvertinti šio proceso rezultatus (leksikos skolinius) dabartinėje vokiečių kalboje. Knyga skirta studentams germanistams auditoriniam ir savarankiškam darbui. Keturiuose jos skyriuose iš leksikologijos ir vokiečių kalbos istorijos pozicijų aptariami svarbiausi leksinio skolinimosi vokiečių kalboje aspektai, todėl ši medžiaga gali būti įtraukta į modulių Vokiečių kalbos istorija bei Vokiečių kalbos leksikologija kursus. Lygiai taip pat ji gali būti naudinga visiems besidomintiems skolinimosi reiškiniu vokiečių kalboje ar siekiantiems gretinti jį su kitose kalbose vykstančiais leksikos perėmimo procesais. Kiekviename skyriuje išdėstoma teorinė medžiaga, ją susisteminti padeda iliustracijos (lentelės, schemos, žemėlapiai). Po kiekvienu skyriumi nurodoma naudota literatūra bei pateikiamas darbui su elektroniniu knygos variantu pritaikytas internetinių svetainių adresų sąrašas, todėl galima savarankiškai papildyti pateiktą medžiagą, įsigilinti į mokslinę diskusiją. Skyrių užduotis sudaro testas ir pratimai, padedantys įtvirtinti teorines žinias, suvokti dabartines leksikos skolinimosi vokiečių kalboje tendencijas. Knygos prieduose pateikiamas aiškinamasis sąvokų žodynėlis bei dar keletas žodžių sąrašų, atskleidžiančių leksikos integracijos gramatinius aspektus dabartinėje vokiečių kalboje. ***** Die lexikalische Entlehnung als eine vielseitige und komplizierte Erscheinung unterliegt vor allem den universellen Gesetzmäßigkeiten, zudem erhält sie in einzelnen Sprachen individuelle Merkmale, die sich auf Bedürfnisse der betroffenen Sprachgemeinschaft beziehen. In diesem Kursbuch wird eine Zusammenschau der lexikalischen Entlehnug im Deutschen angeboten, die mit grundlegenden Begriffen bekannt macht und Kenntnisse über die Entlehnung im Deutschen vermittelt, was sich bei der Wahrnehmung und Einschätzung der lexikalischen Entlehnungen im Gegenwartsdeutschen als nützlich erweist. Das Kursbuch richtet sich in erster Linie an Germanistik-Studierende und eignet sich sowohl zum Einbau in die Lehrveranstaltungen als auch zum Selbststudium. In vier Kapiteln wird die Erscheinung von Positionen der Lexikologie und der Sprachgeschichte ausgehend behandelt, sodass das Material in die Kurse Deutsche Lexikologie und Deutsche Sprachgeschichte eingebaut werden kann. Zudem ist es für alle aktuell, die sich für die Entlehnung im Deutschen interessieren bzw. diese Erscheinung in anderen Sprachen verfolgen und vergleichen wollen. In jedem Kapitel werden die theoretischen Grundlagen angeboten, die Lerninhalte lassen sich hier mit Hilfe von Abbildungen leichter systematisieren. Nach jedem Kapitel wird die verwendete Literatur angeführt sowie Linkverzeichnis angeboten, das für die Arbeit mit elektronischer Ausgabe dieses Kursbuches angeeignet ist. Das ermöglicht die Erweiterung des angebotenen Materials und erlaubt die wissenschaftliche Diskussion auf deutschsprachigen Webseiten zu verfolgen. Jedes Kapitel wird von den praxisorientierten Aufgaben (Test und Übungen) begleitet, was zur Verankerung des theoretischen Materials dienen sollte. Im Teil der Anhänge werden das erklärende Sachwörterbuch und einige Wörterverzeichnisse beigelegt, die die grammatische Integration der Entlehnungen im Gegenwartsdeutschen veranschaulichen. 3 Inhaltsverzeichnis Abkürzungen und Symbole ............................................................................................... 6 Kapitel 1. URSACHEN, WEGE UND ERGEBNISSE DER LEXIKALISCHEN ENTLEHNUNG IM DEUTSCHEN Theoretische Grundlagen ................................................................................................. 1.1. Begriffliches zu Vorgängen und Ergebnissen der lexikalischen Entlehnung 1.2. Ursachen und Motive der lexikalischen Entlehnung ........................................ 1.3. Wege, Umwege und „Irrwege“ der Entlehnung ............................................... 1.4. Aussichten auf Verankerung ............................................................................ Literatur und weiterführende Links ................................................................................. Aufgaben .......................................................................................................................... 7 7 9 12 17 19 20 Kapitel 2. FORMEN DER ENTLEHNUNG UND IHRE FORMALE INTEGRATION Theoretische Grundlagen ................................................................................................ 2.1. Einteilung der Formenvielfalt ........................................................................... 2.2. Wortentlehnungen ............................................................................................ 2.2.1. Fremdwort und Lehnwort: Begriffsbezeichnung und Abgrenzungsschwierigkeiten ...................................................................... 2.2.2. Die Angleichung der Fremdwörter an das System der deutschen Sprache ........................................................................................................ 2.3. Lehnbedeutungen ............................................................................................. 2.4. Lehnbildungen .................................................................................................. Literatur und weiterführende Links ................................................................................ Aufgaben .......................................................................................................................... Kapitel 3. SCHICHTUNG DER ENTLEHNUNGEN NACH QUELLSPRACHEN Theoretische Grundlagen ................................................................................................ 3.1. Einflussreiche Quellsprachen ........................................................................... 3.1.1. Entlehnungen aus dem Lateinischen .................................................. 3.1.2. Entlehnungen aus dem Französischen ................................................ 3.1.3. Entlehnungen aus dem Italienischen .................................................. 3.1.4. Entlehnungen aus dem britischen und dem amerikanischen Englisch 3.2. Quellsprachen mit geringfügigem Lehneinfluss .............................................. 3.2.1. Keltischer Einfluss .............................................................................. 3.2.2. Slawischer Einfluss ............................................................................ 3.2.3. Andere Lehneinflüsse ......................................................................... Literatur und weiterführende Links ................................................................................ Aufgaben ......................................................................................................................... Kapitel 4. LEBENSFÄHIGKEIT DER ENTLEHNUNGEN UND POSTINTEGRATIVE ENTWICKLUNGEN Theoretische Grundlagen ................................................................................................ 4.1. Semantische und stilistische Modifikationen der Transferenzen und ihr Eingang ins lexikalische System ....................................................................... 4.1.1. Semantische Differenzierungen und Verankerung ........................... 4.1.2. Stilistische Werte und Differenzierungen ......................................... 4.2. Nachhaltigkeit lexikalischer Transferenzen .................................................... 4.1.1. Sprachliche und außersprachliche Konstellationen .......................... 4.1.2. Beständigkeit nach Entlehnungsformen und Purismus ................... 4 24 24 25 25 28 33 34 36 37 40 40 40 43 44 44 47 47 47 49 49 50 57 57 57 60 61 61 62 4.1.3. Sprachsoziologische Betrachtung in der Gegenwart ........................ 64 Literatur und weiterführende Links ................................................................................ 66 Aufgaben .......................................................................................................................... 67 Literaturverzeichnis ........................................................................................................... 72 Anhänge ............................................................................................................................... 1. Erklärendes Sachwörterverzeichnis ............................................................................. 2. Indogermanische und germanische Sprachen ............................................................. 3. Fremdwörterliste .......................................................................................................... 4. Die neue Rechtschreibung der Fremdwörter im Überblick ......................................... 5. Problematische Fremdwörter in Einzahl und Mehrzahl .............................................. 74 75 85 86 88 89 5 Abkürzungen und Symbole Abb. Abk. Abl. Adj. Adv. aengl. afries. afrz. ahd. aind. air. Akk. alem. altgerm. am.-engl. anord. arab. as. aslaw. balt. Bed. bes. bzw. Dat. d.h. dt. engl. fachspr. finn. fnhd. fries. frz. gäl. gall. Gen. germ. ggf. Ggs. got. griech. hd. hebr. idg. ind. ir. ital. jap. Jh. Kap. kelt. lat. lett. lit. md. mengl. mfrz. mgriech. mhd. mlat. mnd. mnl. n. Chr. nd. nengl. ngriech. nhd. nl. nnl. Nom. norgderm. norw. obd. omd. österr. pers. poln. röm. russ. s. S. schwed. slaw. span. tschech. u.a. ugs. ung. urspr. usw. v. Chr. vgl. vlat. vmd. z.B. z.T. Abbildung Abkürzung[en] Ableitung[en] Adjektiv Adverb altenglisch altfriesisch altfranzösisch althochdeutsch altindisch altirisch Akkusativ alemanisch altgermanisch amerikanisches Englisch altnordisch arabisch altsächsisch altslawisch baltisch Bedeutung[en] besonders beziehungsweise Dativ das heißt deutsch englisch fachsprachlich finnisch frühneuhochdeutsch friesisch französisch gällisch gallisch Genitiv germanisch gegebenenfalls Gegensatz gotisch griechisch hochdeutsch hebräisch indogermanisch (-europäisch) indisch irisch italienisch japanisch Jahrhundert Kapitel keltisch lateinisch lettisch litauisch mitteldeutsch mittelenglisch mittelfranzösisch mittelgriechisch mittelhochdeutsch mittellateinisch mittelniederdeutsch mittelniederländisch nach Christus niederdeutsch neuenglisch neugriechisch neuhochdeutsch niederländisch neuniederländisch Nominativ nordgermanisch norwegisch oberdeutsch ostmitteldeutsch österreichisch persisch polnisch römisch russisch siehe Seite schwedisch slawisch spanisch tschechisch unter anderem umgangssprachlich ungarisch ursprünglich und so weiter vor Christus vergleiche vulgärlateinisch westmitteldeutsch zum Beispiel zum Teil * rekonstruierte, erschlossene (nicht belegte) Form > wird zu/ geworden zu < entstanden aus : in Opposition zu Die meisten der im Text verwendeten sprachwissenschaftlichen Fachausdrücke werden im Erklärenden Sachwörterverzeichnis (s. Anhang 1) erläutert. 6 Die Sprache hat auch ´nen guten Magen, hat ganze Bänd´ schon aufgegessen, und doch noch nie sich übergessen. Goethe Kapitel 1. URSACHEN, WEGE UND ERGEBNISSE DER LEXIKALISCHEN ENTLEHNUNG IM DEUTSCHEN ZIELE • • • Bekanntmachung mit grundlegenden Begriffen Behandlung der lexikalischen Entlehnung im Deutschen nach folgenden Aspekten: Ursachen, Wege, Veränderungen und Verankerung der Lehnergebnisse Beherrschung der theoretischen Materialien durch Test und lexikalische Übungen THEORETISCHE GRUNDLAGEN 1.1. BEGRIFFLICHES ZU VORGÄNGEN LEXIKALISCHEN ENTLEHNUNG UND ERGEBNISSEN DER Der Terminus Entlehnung gilt als Oberbegriff für alle Arten der Übernahme sprachlicher Phänomene von einer Sprache in die andere und wird meistens im weiteren Sinne benutzt, d.h., er umfasst dann nicht nur das Ergebnis, sondern auch den Vorgang dieser Übernahme. Die Lehnphänomene lassen sich sprachebenenspezifisch gliedern (s. Tesch 1978, 83–186): phonetisch-phonologische, die Phonemimport, Phonemschwund bzw. Phonemzusammenfall verursachen, grammatikalische, die in der Entlehnung der Wortbildungsmorpheme und Flexionssubstitution ihren Ausdruck finden, lexikalisch-semantische, die in der Übernahme bzw. Nachbildung der Lexeme bestehen, syntaktische, wodurch sich Lehnkonstruktionen und Lehnwortstellung im Satz ergeben. Zudem sind die Lehnprozesse eng miteinander verbunden. Das Entlehnen der fremdsprachlichen Wörter kann zu einem grundlegenden Wandel in der Phonostruktur und besonders in der Morphostruktur führen, entlehnte Wörter bereiten den Weg für fremdsprachliche Wortbildungsmuster. 7 Zumeist beschäftigt sich die Sprachwissenschaft mit lexikalischer Entlehnung, vor allem, weil dies die häufigste Form der Entlehnung ist, daneben ist sie auch für die Sprecher am leichtesten zu erkennen. Sie ist neben Wortbildung und Bedeutungswandel eines der Hauptverfahren der Bezeichnungsfindung und damit ein wichtiger Faktor im Sprachwandel. Wie bereits erwähnt, besteht die lexikalische Entlehnung darin, dass Wörter aus einer anderen Sprache übernommen werden, Wörter in der eigenen Sprache nach fremdem Muster gebildet werden oder bereits vorhandene in ihren Bedeutungen verändert werden. Heute ist im gesamten deutschen Vokabular von rund 500 000 bis 600 000 Wörtern mit etwa 150 000 entlehnten Lexemen zu rechnen, sodass auf diese Weise auf drei deutsche Wörter je ein entlehntes fremdes kommt (Tesch 1978, 12). Sprachhistorisch betrachtet, bilden die „Ureinwohner“ des Deutschen, d.h. Erbwörter (indigene Wörter), die das Deutsche aus dem Germanischen und Indogermanischen „geerbt“ hat, eine frühere Schicht. Indogermanisches Erbgut ist gemeinsam für die ganze indoeuropäische Sprachfamilie (z.B. dt. neu, ngriech. néos, russ. novy, lat. novus, lit. naujas), germanisches Erbgut dagegen lässt sich nur im germanischen Zweig der indogermanischen Sprachen nachweisen (z.B. dt. Winter, engl. winter, schwed. vinter, got. vintrus) (zu den indogermanischen und germanischen Sprachen s. Anhang 2). Der Bestand dieser einheimischen Wörter hat sich im Laufe der Zeit durch Ableitungen, Zusammensetzungen usw. vergrößert. Die „Gäste“ aus dem Sprachausland (Entlehnungen) kamen bzw. kommen durch die lexikalische Entlehnung zu Stande, sie bereichern und verändern den Wortschatz des Deutschen durch den Wortbestand der anderen Sprachen. Zentral ist dabei der Begriff der Transferenz, d.h. der Übertragung von Lexemen aus einer Gebersprache (Quellsprache bzw. Vermittlersprache)1 ins Deutsche als eine Nehmersprache (Empfängersprache). Lexeme, die das Ergebnis dieser Übertragung darstellen und sich mehr oder weniger in der Sprache eingebürgert haben, stellen den Lehnwortschatz (Lehngut, exogene Wörter) in allen seinen Formen dar. Nach dem Grad der Integration zerfallen die exogenen Wörter in Lehnwörter und Fremdwörter (ausführlicher dazu s. Kapitel 2). Im Gegensatz dazu gibt es kurzlebige Übernahmen, die als Interferenzen, adhoc-Entlehnungen bezeichnet werden. In den weiteren Ausführungen werden in den Mittelpunkt der Betrachtungen die lexikalischen Transferenzen (Lehnwörter und Fremdwörter) gerückt. Hiervon abzugrenzen, wenn auch den Lehnwörtern in einem weiteren 1 Die Gebersprache ist bei Entlehnungen nicht unbedingt diejenige Sprache, in der das Wort ursprünglich entstand (Quellsprache), sondern sie kann auch eine vermittelnde Sprache (Vermittlersprache) sein (s. 1.3). 8 Sinn oft gerechnet, ist die semantische Entlehnung (Lehnprägung), die den semantischen Wandel bereits existierenden Lexeme betrifft (s. auch Kap. 2). Dem Lehnwortschatz ist auch die quantitative Zunahme durch Wortbildung eigen. Die Art der Verarbeitung des Lehnguts hängt mit dem Zeitpunkt und den Umständen der Übernahme zusammen. 1.2. URSACHEN UND MOTIVE DER LEXIKALISCHEN ENTLEHNUNG Die Übernahme von Wörtern aus fremden Sprachen gibt es, seit das Deutsche mit anderen Volks- und Sprachengruppen in Berührung gekommen ist. Die Bedingungen zur Entlehnung waren durch politische, ökonomische und kulturelle Wechselbeziehungen, internationale Zusammenarbeit, durch Sprach- und Dialektmischung permanent vorhanden. Im Laufe ihrer Entwicklung ist die deutsche Sprache durch andere Sprachen bereichert worden, wie auch deutsches Wortgut von anderen Völkern aufgenommen wurde, vgl. im Russischen galstuk < dt. Halstuch, buchgalter < dt. Buchhalter, im Englischen kindergarten < dt. Kindergarten, im Litauischen vertas < dt. wert. Die Ursachen für die Aufnahme fremder Wörter sind unterschiedlicher Art und können in zwei Gruppen gegliedert werden. 1. Die Übernahme von fremdsprachlichen Elementen ist mit dem Wunsch verbunden, den Erfordernissen und Bedürfnissen der Kommunikation gerecht zu werden, die in der Gebersprache geprägten Informationen zum Ausdruck zu bringen. Die wichtigste Ursache für die Übernahme eines Wortes aus einer fremden Sprache dürfte wohl in der Sachentlehnung liegen, d.h. Übernahme der durch das betreffende Wort bezeichneten Sache, für die es zunächst in der entlehnenden Sprache keine Bezeichnung gibt (Enzyklopädie 1970, 511). Solche Entlehnungen kamen zuerst durch die unmittelbaren Kontakte zwischen den Angehörigen zweier Sprachgemeinschaften (durch die Siedlungsberührung an Sprachgrenzen, durch die Ausdehnung von Angehörigen einer Sprachgemeinschaft auf das Territorium einer anderen, durch Handelsbeziehungen oder die Verbreitung und Übersetzung von Schriftgut) zu Stande. Über die Handelsbeziehungen sind beispielsweise eine Reihe von Wörtern aus dem arabischen (Zucker, Alkohol) oder slawischen Sprachraum (Zobel, Zander) in die deutsche Sprache gelangt. Bereits vor der hochdeutschen Lautverschiebung wurde in der Zeit der römischen Besetzung lateinisches Wortgut ganzer Sachbereiche übernommen: Straße, Wein, Sack (s. auch Kap. 3). Politische, kulturelle, wissenschaftliche und andere Veränderungen und Umbrüche in der deutschen Geschichte führten dazu, dass fremdes Wortgut in großen Mengen übernommen 9 wurde. Dabei galten als Gebersprachen bestimmte führende stärkere Sprachen, die kulturelle und wissenschaftliche Vorbilder angeboten haben. So brachte z.B. die Christianisierung griechisches und lateinisches Wortgut; die gesellschaftliche, ökonomische und politische Rückständigkeit Deutschlands führte im 19. Jahrhundert dazu, dass aus England und Frankreich Wortgut vieler industrieller Bereiche übernommen wurde. Der starke Einfluss des Englischen hat schon im 19. Jahrhundert mit dem wachsenden Interesse am englischen bürgerlichen Lebensstil begonnen (z.B. am Freizeitsport) und sich später durch die Vormachtstellung der amerikanischen Wirtschaft und Wissenschaft verstärkt. Die internationale Zusammenarbeit auf allen Gebieten führte vor allem im 19. und im 20. Jahrhundert zur Entwicklung international gebräuchlichen Lehngutes. 2. Selbst die Einstellung der Sprachträger, ihr Verhältnis zu der Gebersprache, der ein hoher sozialer Wert zugestellt wird, verursacht die Entlehnung. Der Prestigefaktor macht sich nicht nur bei bilingualen Sprechern bemerkbar. Dabei präsentiert sich der Lehneinfluss meistens an lexikalischen Interferenzen, die nicht lange in der Sprache aufhalten (Römer, Matzke 2003, 43). Vor allem Mittelstandsdenken veranlasst entsprechend eingestellte soziale Handlungs- und Rollenträger fremde Wörter zur Sozialstatusentfaltung auch dort zu verwenden, wo die eigene Sprache treffendere Alternativen besitzt. Hierhin manifestiert sich ein gewisser Akkulturationsgrad. Die Vorliebe für Fremdes, die Lust mit fremdem als vornehm empfundenem Sprachgut die Rede zu schmücken, macht sich als Modeströmung in der Sprache breit. Die deutsche Sprache hat mehrere solche Epochen der Fremdsucht erlebt. Einzelne hervorgehobene oder privilegierte Gruppen in einer Gesellschaft beginnen sich häufig auch mit fremden Wörtern von der Masse abzuheben und werden so zu nacheifernswerten Vorbildern. Das erklärt auch die Wellen der Übernahme französischen Lehngutes im 16. und 17. Jahrhundert durch den Adel und im 18. und 19. Jahrhundert durch das Bildungsbürgertum. Die Sachgebiete sind typisch für den Lebensstil der höfischen Gesellschaft, die die Lebensformen am französischen Hof kopierte. Die Abbildung 1 (s. S. 11) stellt einen durch die Akkulturation des Autors geprägten Privatbrief aus dem 18. Jahrhundert dar. Wirtschaftlicher und politischer Einfluss der USA ließ seit Ende des 2. Weltkrieges das Englische beinahe zur Modesprache werden. Die Sprachteilhaber greifen heutzutage nicht selten zu fremdsprachlichen Elementen, um Originalität, Modernität und Werbewirksamkeit sowie Expertenwissen zu signalisieren. Dadurch leisten sie Imagearbeit. 10 Abb 1. Privatbrief aus dem 18. Jahrhundert (nach: Internetquelle 1). Zudem haben bestimmte Gesetzmäßigkeiten der Sprache ihre Karte im Spiel. Der sprachökonomische Aspekt initiiert die Verwendung von kürzeren Fremdlexemen, z.B. Tempolimit statt Geschwindigkeitsbegrenzung; dabei erweisen sich einsilbige englische Wörter als besonders behilflich, z.B. Job, Set. Die innersprachlich motivierten Wörter oder solche, deren Motivierung sinnlos, irreführend, mehrdeutig oder gleichgültig geworden ist, versucht man durch unmotivierte zu ersetzen, z.B. Backfisch durch Teenager. Die heimischen Wörter verlieren durch den langen Gebrauch ihre eigentliche bezeichnende Bedeutung, sie verblassen und werden minderwertig wie abgegriffene Münzen. So vollzieht sich ein ständiger Ersatz abgegriffener Bezeichnungen. Das fremde Wort kann als vornehm betrachtet werden und eine höhere soziale Geltung besitzen, z.B. die im 17.–18. Jahrhundert aus dem Französischen entlehnten Verwandschaftbezeichnungen Onkel und Tante für deutsches Oheim und Muhme (eigentlich 'Schwester der Mutter') (Enzyklopädie 1970, 512). Die Entlehnungen können als Dubletten der schon vorhandenen Bezeichnungen erscheinen, die diese modifizieren und spezifizieren. Der kommunikative Aspekt präsentiert sich durch die Stilvariation: Das Lehngut produziert vorher nicht existierende Synonyme, z.B. Filmfest – Festival – Filmfestival. Besonders gern werden lobende und tadelnde Ausdrücke übernommen, die zu einer Wortfeldbereicherung führen: nett, famos, süperbe, grandios. Der Journalismus, aber auch die Literatursprache machen von solchen Übernahmen regen Gebrauch. Ein weiteres Beispiel demonstriert, wie mit Fremdelementen eine bestimmte Atmosphäre erzeugt werden kann: 11 den bewusst gesetzten Man erhält diesen Eindruck, wenn man vergleichsweise einen Blick in das Pub einer Londoner Vorstadt, in ein Bistro von Clignancourt, eine Trattoria in Ravenne, oder ein Drugstore in New Yorks Third Avenue wirft. 1.3. WEGE, UMWEGE UND „IRRWEGE“ DER ENTLEHNUNG Das Lehngut kann auf unterschiedlichen Wegen in eine Sprache gelangen. Die hier dargelegten Ausführungen zeigen, wie verzweigt die terminologische Erschließung der Entlehnungswege im Deutschen ist. Geographisch unterscheidet man zwischen direkter und indirekter (vermittelter) Entlehnung. Der Hauptweg der direkten Entlehnung in der germanischen Zeit war der direkte Kontakt zwischen den Sprachträgern, der in den Grenzzonen oder durch die Besetzung von Gebieten, durch Krieg und Handel zu Stande kam. So besitzt das Deutsche keltisches Wortgut, hinzu kommen slawische Eigennamen, die bei der Besiedlung bereits bewohnter Gebiete übernommen wurden (s. auch Kap. 3). Solches Lehngut führt häufig ein regional begrenztes Leben, wobei die Entlehnungen allerdings intensiv und nachhaltig gebraucht werden, zum Beispiel das slawische Lehnwort Kren 'Meerretich'. Die Slawismen erreichten die deutsche Sprache nicht nur durch Siedlungsberührungen, sondern vielmehr durch Handels- und Reisebeziehungen sowie durch politische Beziehungen, z.B. Pistole wurde Anfang des 15. Jahrhunderts während der Husitenkriege aus dem Tschechischen entlehnt. Für die Bezeichnung solcher Slawismen im Deutschen bürgerte sich der Terminus Fernentlehnung ein. Nicht alle Entlehnungen lateinischer, französischer oder englischer Herkunft sind ins Deutsche unmittelbar aus dem Lateinischen, Französischen oder Englischen übernommen worden. Manche haben Umwege über die dritte (oder sogar die vierte) Sprache gemacht und sind im Grunde dann aus diesen ins Deutsche übernommen worden, wie z.B. Meeting, Festival wurden aus dem Englischen über das Russische vermittelt. Sie zeugen von der indirekten Entlehnung. Eine lange Geschichte, geformt durch verschiedene Sprachen hat das Wort Humor. Lat. humor 'Feuchtigkeit' verwendeten die Ärzte des Mittelalters zur Bezeichnung der Körpersäfte, von denen nach ihrer Meinung die innere Verfassung des Menschen abhängig ist. Über altfrz. humour wird das Wort ins Englische entlehnt, wo es die Bedeutung 'Stimmung, Laune' erlangt. Mit der Ausstrahlung englischer Literatur auf Deutschland im 18. Jahrhundert kommt das Wort in dieser Bedeutung ins Deutsche und steht in Goethes „DEN LEIDEN DES JUNGEN WERTHERS“ neben Laune (übler Humor – üble Laune). 12 Gleichzeitig bezeichnet es auch eine literarische Darstellung als höchste Form des Komischen (Enzyklopädie 1970, 516). Die Entlehnungen aus entlegeneren Sprachen wurden oft durch europäische Sprachen wie Latein, Französisch oder Englisch vermittelt, z.B.: Dschungel, Ingwer, Joga, Pyjama, Pfeffer, Reis aus dem Indischen, Algebra, Alkohol, Atlas, Kaffee, Ziffer aus dem Arabischen, Kokain, Schokolade, Tomate, Tabak aus amerikanischen Indianersprachen. Einige Wörter kamen über das Jiddische und die Gaunersprache (das sogenannte Rotwelsch) aus dem Hebräischen und fanden in der Umgangssprache Verbreitung, wie z.B. Pleite 'Bankrott' (eigentlich 'Flucht von den Gläubigern'), Kohl in der Bedeutung 'Unsinn' (eigentlich 'Gerücht'). Bezüglich der Art und Weise der Übernahme sowie der späteren Assimilation bzw. Integration in die Gebersprache (s. Kap. 2) wird zwischen dem mündlichen und dem schriftlichen Übernahmewegen unterschieden. Der mündliche Übernahmeweg vollzieht sich meistens durch die Umgangssprache, während der schriftliche (literarische) Weg durch die Literatur, Wissenschaft, amtliche oder geschäftliche Korrespondenz, durch das Lesen und das Übersetzen wissenschaftlicher Werke, durch die Beschäftigung mit Zeitungen und Zeitschriften, d.h. durch den geschriebenen Text zu Stande kommt. Die Bezeichnung translatives Lehngut markiert lexikalische Entlehnungen, die durch die übersetzerische Tätigkeit in die Sprache kommen. Nur in literarischen Quellen fand man zunächst das Lehngut, das im deutschen Schrifttum keine Äquivalente hatte. Als Übertragungen auf literarischem Wege enstanden viele Abstrakta. Auf diese Weise gelangen heute die meisten Fachwörter. Die literarischen Entlehnungen sind primär schriftbestimmt und werden teilweise auch – unabhängig von der originalen fremden Aussprache – wie ein deutsches Wort entsprechender Schreibung ausgesprochen. Der zugrundeliegende schriftliche Kontakt zeichnet sich besonders durch seine Dauerhaftigkeit aus. Stärkere Wellen literarischer Entlehnungen brachte z.B. im Mittelalter der Einfluss französischer Dichtung und französischen Gesellschaftslebens, mit der englischen Dichtung gelangten ins Deutsche Humor, Ballade. Die lexikalische Entlehnung stellt immer ein dynamisches Phänomen dar, sodass es mit verschiedenen „Irrwegen“ und Sonderfällen der Entlehnung zu rechnen ist. Einige solcher Fälle werden exemplarisch im Weiteren dargestellt. Durch Entlehnung aus einigen Gebersprachen kann man zu verschiedenen Bezeichnungen für dasselbe Denotat kommen. Dass die 13 deutschen Regionalsprachen eigene Entlehnungswortschätze aufweisen, kann am Beispiel der Bezeichnung Kartoffel und ihrer regionalen Entsprechungen wie Erdapfel, Potacke usw. sichtbar gemacht werden (König 1994, 215; Schlaefer 2002, 72, s. Abb. 2). Als botanische Rarität blieb die Kartoffel lange Zeit Zier- und Gartenpflanze und wurde erst nach Hungersnöten im 18. Jahrhundert im größeren Stil auch auf dem Acker angebaut, zuerst in ärmeren Gegenden. Das mundartliche Kartoffel-Gebiet liegt in Nord- und Mitteldeutschland. Die Wortform ist seit dem 17. Jahrhundert bezeugt und geht auf italienisches tartuficolo bzw. mittellateinisches territuberum zurück, wegen ihrer Ähnlichkeit mit der Trüffel so bezeichnet. Wie das Wort zu einem anlautenden k kommt, ist nicht geklärt. Das Erdapfel-Gebiet liegt im Süden und Südosten des deutschen Sprachraums. Die Bezeichnung ist seit dem 11. Jahrhundert für Topinambur, Gurken bezeugt, seit dem 17. Jahrhundert auch für Kartoffel. Sie geht parallel zu französisch pomme de terre auf lateinisches malum terrae zurück. Abb. 2. Die Bezeichnungen für Kartoffel in den Mundarten des ehemaligen deutschen Sprachgebiets (nach: König 1994, 218). Die im Raum um Erlangen-Nürnberg gebräuchliche Bezeichnung Potacke geht auf indianisches patate zurück, zu dem sich in englisch potato, italienisch patato, niederländisch patat Parallelen finden. Schucke ist letzlich auf Artischocke zurückzuführen, die vor allem in den Mittelmeerländern zu Hause ist. Bulwe, Bulle ist von poln. bulba, bulwa 'Kartoffel' abzuleiten. 14 Zudem ist eine reiche Synonymik von deutschen Wörtern vorhanden. Einfache Wörter stellen folgende Formen dar: Knolle, Knedel, Bumser, Pudel, Nudel. Einige davon sind möglicherweise auch aus zusammengesetzten Formen, z.B. aus vogtländische Knollen, Erdbumser gekürzt, genauso wie die Formen Tuffel, Tüffel aus Kartoffel. Hinzu kommen zahlreiche Zusammensetzungen mit Grundwörtern Birne, Kastanie (ein Zeichen dafür, wie klein die Kartoffeln zu dieser Zeit waren), Apfel, Bohne, Beere (aus Birne), Verformungen auf Grund der Assimilationen (Apern, Arpfel < Erdbirne, Erdapfel), volksetymologischer Umdeutung (Erdschucke < Artischocke) usw. (König 1994, 215). Eine ausgeprägte Konkurrenz französischer und englischer Entlehnungen ist in deutscher Standardsprache zu beobachten, wo die englischen Lehnwörter ihre älteren französischen Synonyme aus extralingualen Gründen verdrängen: Mannequin wird durch Modell, Tendenz durch Trend ersetzt (Wolff 2004, 243). Dadurch, dass sich die sprachlichen Beeinflussungen auf einen langen Zeitraum erstrecken, können die entlehnten Lexeme verschiedene Realisierungen erhalten. Doppelentlehnungen treten gewöhnlich dann auf, wenn dasselbe Wort in verschiedenen Zeiten oder an verschiedenen Orten entlehnt wird. Die jüngere Entlehnung ist mehr der Gebersprache verhaftet, während die ältere im Integrationsprozess Veränderungen erfahren hat. In einigen Fällen ist das schon einmal entlehnte Lexem wieder untergegangen, beispielsweise das Festival, um 1900 als 'geselliges Fest' bekannt, ist vergessen. Heute konkurriert die erneute Entlehnung mit Festspiel. Die Mehrfachentlehnungen können so stark differieren, dass man keinen Zusammenhang mehr erkennt, z.B. ordnen: ordinieren, dichten: diktieren. Liegt Bedeutungsähnlichkeit vor, wird die ältere Form auf die volkstümliche Sprache beschränkt: Melodei: Melodie (neu aus dem Französischen). Eine Mehrfachentlehnung zeigt etwa das Lexem Twist auf, das zuerst als 'Baumwollgarn', dann als 'ein Getränk aus Branntwein, Bier und Eiern', heute als 'Art von Modetanz' aus dem Englischen ins Deutsche entlehnt wurde (Tesch 1978, 123). Oft lässt sich jedoch nicht entscheiden, ob Doppelentlehnung vorliegt, oder ob eine in der Gebersprache vorhandene Bedeutung sich später zu der bereits entlehnten hinzugestellt hat. Wurde ein germanisches deutsches Wort in eine andere Sprache übernommen und kehrte von dort zurück, spricht man von Rückentlehnung. So erfuhren Sprachelemente, die in älterer Zeit aus einer germanischen Sprache meist in eine romanische Sprache entlehnt wurden, später im fremden Gewand eine Rückentlehnung ins Deutsche, etwa balko 'Balken' → ital. balcone → dt. Balkon 'durch Gitter oder Brüstung abgeschlossener Vorsprung eines Hauses'. 15 Rückentlehnungen sind meist mit Bedeutungsänderungen verbunden: Bunker wurde im 19. Jahrhundert in der Bedeutung 'Behälter für Kohlen auf Dampfern und in Fabriken' aus dem Englischen ins Deutsche entlehnt; rückentlehnt wurde das Wort mit militärischem Sinngehalt. Den interessanten Fall, dass ein als Vorbild fungierendes indigenes Lexem nach und aufgrund der Rückentlehnung Bedeutungsverschiebung erfährt, zeigt die komplizierte Entlehnungsgeschichte von engl. popular-song. Herders Lehnübertragung Volkslied wurde als folk-song rückentlehnt, das ältere popular-song bedeutet nur 'Chanson' (Tesch 1978, 124– 125). Die aufnehmende Sprache unternimmt auch strukturelle und semantische Veränderungen der Lehnelemente. Aufgrund der volksetymologischen Erläuterungen wird eine unverständlich gewordene Entlehnung in Anlehnung an ein anderes, ähnlich klingendes Wort umgedeutet und umgeformt, z.B. der Wunsch Hals- und Beinbruch geht auf Jiddisch hazloche und broche (hebr. hazlache 'Glück', b´racha 'Segen') zurück. Die Kategorie der Scheinentlehnungen intendiert mit exogenen Wortbildungsmitteln geformte indigene Bildungen, die in der Sprache, aus der sie scheinbar entlehnt sind, nicht vorkommen. Sie treten im Gefolge starker Kulturströmungen auf, z.B. Showmaster 'Conferencier bei einer Show', Dressman 'männliches Mannequin', Handy 'kleines, tragbares drahtloses Telefon'. Diese Wörter enthalten zwar englische Bestandteile, kommen aber im Englischen in dieser Form nicht vor. Das Wort Handy in der Bedeutung von 'Mobiltelefon' kennt die englische Sprache nicht. Die Briten sagen mobile phone, die Amerikaner cellular phone / cellphone. Im Zweiten Weltkrieg entwickelte die amerikanische Firma „Motorola“ tragbare Funkgeräte, die sie handie talkies nannte. Diese Bezeichnung setzte sich jedoch nicht durch, die Funkgeräte wurden stattdessen unter dem Namen Walkie-Talkie berühmt. Die ersten Netze für tragbare Funktelefone gab es in den USA. Die Bezeichnung Handy für Mobiltelefon hat es in den USA nicht gegeben, sie tauchte Mitte der achtziger Jahre erstmals in Deutschland auf (Sick 2007, 214). Tautologien bezeichnen eine Sache durch mehrere gleichbedeutende Ausdrücke und beruhen darauf, dass der Sprecher die genaue Bedeutung des Fremdwortes nicht kennt, z.B. Service-Dienst. Lehnkürzungen sind Sprachelemente, die in der Nehmersprache so gekürzt werden, dass sie in der Gebersprache nicht mehr verstanden werden: Pullover – Pulli. Dieses Beispiel verrät gleichzeitig die Bedeutungsveränderung. Ein Pulli ist dünner und leichter als ein Pullover und oft kurzärmelig. Weitere Beispiele für Kürzungen bei Kunstwörtern sind hier Auto (Automobil), Bus (Omnibus) (Tesch 1976, 128). 16 1.4. AUSSICHTEN AUF VERANKERUNG In der Diskussion über die Gliederung des Lehnwortschatzes nach der Kategorie der Sachnotwendigkeit wurden dichotomische Begriffe Bedürfnislehnwort und Luxuslehnwort entwickelt. Der Unterschied liegt darin, dass Bedürfnislehnwörter über keine Entsprechung in der Nehmersprache verfügen (z.B. Baby vermittelt den Gefühlswert, im Gegensatz dazu sind deutsche Wörter Säugling und Kleinkind eher amtliche Bezeichnungen (Polenz 1978, 146)), während Luxuslehnwörter aus Prestigegründen entlehnt werden und Entsprechungen im Deutschen besitzen. So werden feinere Unterscheidungen zwischen diesen Kategorien hervorgehoben: Luxuslehnwort diene zur Präzisierung oder Vereinfachung der Information bzw. zur stilistischen Unterscheidung, wenn seine Äquivalente unbefriedigend sind. Diese Unterscheidung ist sprachtheoretisch interessant, stößt aber gegen zahlreiche Einwände, z.B. dass sprachpuristische Unterscheidung zwischen Bedürfnislehnwörtern und Luxuslehnwörtern sich als ahistorisch und irreführend erweise (Polenz 1994, 81–82). Hinsichtlich der Relevanz in der Standardsprache kennzeichnet sich ein Teil der Lehnelemente durch hohe Beständigkeit, ein anderer Teil aber versinkt in Vergessenheit oder fristet nur irgendwo in der Regionalsprache sein passives Dasein. Für eine ganze Reihe neuer Begriffe des politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Lebens werden Entlehnungen verwendet, die in gleicher oder ähnlicher Form, meist auf einer griechischen oder lateinischen Wurzel zurückgehend (z.T. neu gebildet, in den alten Sprachen nicht belegt), in mehreren europäischen Sprachen mit gleicher Bedeutung gebräuchlich sind, denen kein einheimisches Wort zur Seite steht. Sie sind allenfalls durch eine Umschreibung mit deutschen Wörtern annähernd wiederzugeben, meist ist aber dazu eine Wortgruppe nötig. Das sind die Internationalismen. Sie passen sich in der morphematischen, lautlichen und orthographischen Gestalt den aufhehmenden Sprachen an und werden so in gleicher Bedeutung, oft als Termini, verwendet: dt. theater, engl. theatre, russ. teatr. Die Schreibweise kann auch leicht differenzieren, bei gleicher Schreibweise kann die Aussprache etwas unterschiedlich sein, es können Unterschiede im Bedeutungsumfang auftreten. So werden von Note die deutsche Bedeutung 'Zensur' im Englischen durch mark, die Bedeutung 'Banknote' im Russischen durch banknota wiedergegeben. Mit Wortelementen aus dem Altgriechischen und des Lateinischen können jederzeit Fachwörter neu gebildet werden, die dann auch internationale Verbreitung finden. Ein großer Teil dieser als Internationalismen bezeichneten Lexeme sind Neuschöpfungen zur 17 Bezeichnung neuer Dinge und Begriffe und geht direkt oder indirekt auf das Lateinische als Kultur-, Kirche- und Wissenschaftssprache zurück. Sie werden als gelehrte Neologismen bezeichnet. Sobald ein gelehrter Neologismus in eine andere Sprache gelangt, handelt es sich dort um eine Entlehnung, etwa frz. bureau + griech. kratio > frz. bureaucratie > dt. Bürokratie. Es zeigt sich, dass es nicht immer möglich ist, von der Herkunft der Kompositionsglieder auf die Sprache zu schließen, in der die Komposition gebildet wurde. Die Internationalismen können aber aus einer nationalen Literatursprache stammen und erst im Laufe der Geschichte internationale Verbreitung gefunden haben: Alkohol aus dem Arabischen, Soldat aus dem Italienischen, Chef aus dem Englischen. Wenn Unterschiede in der Bedeutungsstruktur eines formativisch internationalen Wortes auftreten, dann handelt es sich um die falschen Freunde des Übersetzers. Solche Wörter glaubt man zu kennen, weil sie in mehreren Sprachen verwendet werden, auch wenn die Bedeutungen nicht identisch sind. Beispiele solcher falschen Freunde des Übersetzers sind: span. papa 'Papst', nicht dt. Papa 'Vater', span. parola 'Beredsamkeit, Wortschwall', nicht dt. Parole 'Kennwort, Schlagwort', span. orden 'allgemeine Ordnung, Anordnung', nicht dt. Orden 'Auszeichnung', 'Ritterorden', frz. la veste 'Jackett', nicht dt. Weste 'ärmelloses Kleidungsstück' (s. Schippan 1992, 266). Internationalismen sind Wörter, deren Referenzbereiche ursprünglich auf Gegenstände außerhalb der betreffenden nationalsprachlichen Erfahrungswelt gerichtet waren und z.B. durch einen internationalen Kulturaustausch allgemein bekannt wurden: Whisky deutsch, whisk(e)y englisch, whisky italienisch, whiski spanisch. Sofern die betreffenden Wörter auf Begriffe der fremdsprachigen Umwelt beschränkt bleiben, sind sie von den wirklich im deutschen Sprachgebiet heimisch gewordenen Internationalismen abzuheben; sie werden auch Bezeichnungsexotismen (Exotismen) genannt. Hierher gehören z.B. Wörter wie Geisha 'Mädchen, das für die Gäste singt und tanzt und sie unterhält', Torero 'Stierkämpfer, der zu Fuß kämpft'. Die Exotismen werden international in verschiedenen Sprachen für das gleiche Denotat gebraucht. Im Gegensatz dazu gibt es solche Entlehnungen im Deutschen, die nur im begrenzten Raum verwendet werden. Nach längerem Zusammenleben slawischer und deutscher Bauern und 18 Handwerker im Gebiet östlich von Saale und Elbe sind die slawischen Mundarten hier zum größten Teil ausgestorben (von der sorbischen Sprachinseln abgesehen), haben aber dem Deutschen noch eine ganze Reihe von Wörtern vermittelt. Diese als Reliktwörter bezeichneten Entlehnungen sind nur zum kleinsten Teil in der neuhochdeutschen Schriftsprache gebräuchlich (z.B. Peitsche 'Schlaggerät aus einem schmalen Lederriemen', geographisch begrenzt auch Kren 'Meerrettich'). Die meisten blieben auf die Mundarten beschränkt (Enzyklopädie 1970, 512). LITERATUR Bußmann 2002; Duden 2007; Enzyklopädie 1970; Kluge 2002; König 1994; Lewandowski 1979; Polenz 1978, 1991, 1994, 1999; Römer, Matzke 2003; Sabaliauskas 1990; Schippan 1992; Schlaefer 2002; Sick 2007; Stedje 2007; Tesch 1978; Weinreich 1976; Wolff 2004. Weiterführende Links 1.1. Begriffliches zu Vorgängen und Ergebnissen der lexikalischen Entlehnung http://home.phfreiburg.de/kotthofffr/hausarbeiten/BeckerEntlehnungen%20in%20der%20Erwachsenensprache.pdf http://ling.uni-konstanz.de/pages/allgemein/study/introling06/Skript2Neu.pdf http://www.germanistik.unimainz.de/new_html/_historische/Mitarbeiter/d_nuebling/pdf/lexikalischer%20wandel.pdf http://books.google.de/books?hl=de&id=iYa1wYiAEQC&dq=Tesch+Gerd&printsec=frontcover&source=web&ots=h2DY-reC1f&sig=QoHsUNXfb8ICSn6fb6YsFXry-c&sa=X&oi=book_result&resnum=2&ct=result 1.2. Ursachen und Motive der lexikalischen Entlehnung http://www.babel-fish.de/Diplomarbeit/Kapitel_4_5.pdf http://www.fb10.unibremen.de/homepages/wildgen/ppt/sprachevolution_und_sprachwandel.ppt#258,10,Lexikalischer Lehneinfluß http://books.google.de/books?id=0RrHcVfn5VcC&pg=PA210&lpg=PA210&dq=Prestige+entlehnung en&source=bl&ots=bHwfePO3M&sig=AwUzeZAGci35qdC56wfWdGxoWq0&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=9&c t=result 1.3. Wege, Umwege und „Irrwege“ der Entlehnung http://lexikologie.perce.de/wb/?l=83B69E5EE7&v=sys http://www.wboe.at/homepages/ukKulinarischeEntlehnungenImOEWB.pdf http://www.personal.uni-jena.de/~xcr/v2/Dateien/File/ss-08/Vl7.pdf http://is.muni.cz/th/64617/ff_m/diplomka_tisk.pdf http://www.swisseduc.ch/sprache/kapitel/docs/bus_tee_etc.pdf 19 1.4. Aussichten auf Verankerung http://books.google.de/books?id=OPaJqCEQv-oC&pg=RA1-PA1096&lpg=RA1PA1096&dq=Bed%C3%BCrfnislehnwort+Luxuslehnwort&source=web&ots=GTS4r2ouvg&sig=lZB 7e3ViYDVupfO0QjzKKlmRE8Q&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result http://www.fask.uni-mainz.de/user/feuerstein/rp/rp-4.1.html http://books.google.de/books?id=QNW2XXKsRLUC&pg=PA306&lpg=PA306&dq=Bed%C3%BCrf nislehnwort+Luxuslehnwort&source=bl&ots=OkFs5zDtX2&sig=NM6OXzly-qL4pnqUMGX8H1D3Q4&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=6&ct=result http://krakau2006.anaman.de/beitraege/laskowski.pdf http://www.orbis-linguarum.net/2004/24_04/ernestgot.pdf AUFGABEN I. TEST Markieren Sie die richtigen Antworten! 1. Internationalismen sind: a. Wörter, die in gleicher oder ähnlicher Form, meist auf einer französischen oder indogermanischen Wurzel zurückgehend, nach dem 2. Weltkrieg in allen europäischen Sprachen mit gleicher Bedeutung gebräuchlich sind; b. Wörter, die in gleicher oder ähnlicher Form, meist auf einer griechischen oder lateinischen Wurzel zurückgehend, in mehreren europäischen Sprachen mit gleicher Bedeutung gebräuchlich sind; c. Wörter, die in gleicher oder ähnlicher Form, meist auf einer griechischen oder lateinischen Wurzel zurückgehend, in allen europäischen Sprachen mit unterschiedlicher Bedeutung gebräuchlich sind. 2. Wurde ein germanisches deutsches Wort in eine andere Sprache übernommen und kehrte von dort zurück, spricht man von a. Rückentlehnung; b. Mehrfachentlehnung; c. Fernentlehnung. 3. Der Begriff Entlehnung bezeichnet im Deutschen a. den Vorgang des lexikalischen Lehneinflusses; b. das Ergebnis des lexikalischen Lehneinflusses; 20 c. sowohl Prozess als auch Ergebnis des Lehneinflusses. 4. Die Entlehnungen können im Deutschen bestimmte strukturelle und semantische Veränderungen erleben und zu ...................... werden. a. Lehnkürzungen (Pullover – Pulli); b. Tautologien (Service-Dienst); c. Reliktwörtern (Kren); d. Scheinentlehnungen (Handy). 5. Die Entlehnung mit der Sache erfolgt a. durch unmittelbare Nachbarschaft der Geber- und Nehmersprache; b. wenn die Sprecher sprachlichen Modeströmungen in einer Prestigesprache folgen; c. durch politische, kulturelle, wissenschaftliche und andere Veränderungen und Umbrüche. II. ÜBUNGEN 1. Schlagen Sie die Bedeutungen der folgenden Wörter nach und ergänzen Sie die Tabelle! Vorsicht: Hier geht es um die 'falschen Freunde des Übersetzers'! Deutsches Wort Bedeutung im Deutschen Litauisches Wort der Tank ≠ tankas das Tablett ≠ tabletė das Etikett ≠ etiketė die Garde ≠ gardas die Gene ≠ genas der Wirbel ≠ virbalas Suchen Sie selbst nach weiteren Beispielen! 21 Bedeutung im Litauischen 2. Besprechen Sie die Verankerung der folgenden Entlehnungen im deutschen Wortschatz! Karakiri 'Selbstmord, waghalsige Unternehmung', erweiterter Standardwortschatz, Exotismus (19. Jh.). Entlehnt aus jap. harakiri, zu jap. hara 'Bauch' und jap. kiru 'schneiden' (Selbstmord als Sühne durch Aufschlitzen des Bauches). Heute meist übertragen verwendet für riskante Unternehmungen, bei denen der eigene Untergang in Kauf genommen wird. Atmosphäre '1.Lufthülle der Erde, 2. Stimmung', erweiterter Standardwortschatz, fachsprachlich (17. Jh.). Neoklassische Bildung zu griech. atmós 'Dunst' und griech. sphaira 'Kugel' zur Bezeichnung des angeblich von Himmelskörpern ausströmenden und sie umgebenden Dunstes. Die übertragene Bedeutung 'Umgebung, Stimmung' findet sich ab dem 18. Jh.; die Bezeichnung für die Maßeinheit des (Luft)Drucks seit dem 19. Jh. Ersatzwort ist Dunstkreis. Psychologie 'Seelenlehre', Standardwortschatz (16. Jh., Form 18. Jh.). Neoklassische Bildung. Zunächst in lateinischer Form gebraucht und festgelegt als Bezeichnung der 'Seelenlehre', die vorher zu der Metaphysik gerechnet wurde. Gebildet aus griech. psyche 'Seele, Lebenshauch' und -logie. Manager 'Leiter eines Unternehmens; Betreuer eines Berufssportlers oder eines Künstlers' Standardwortschatz (20. Jh.). Entlehnt aus nengl. manager, einem Nomen agentis zu nengl. manage 'bewerkstelligen, leiten', dieses aus ital. maneggiare, zu ital. mano "Hand", aus lat. manus "Hand". Cowboy 'berittener Rinderhirt' Standardwortschatz (20. Jh.). Entlehnt aus am.-engl. cowboy, einer Zusammensetzung aus nengl. cow "Kuh" und nengl. boy 'Junge, Bursche'; durch Bücher und Filme über Amerika populär geworden. Gurke 'Salat- und Gemüsepflanze' Standardwortschatz (16. Jh.). In verschiedenen Formen bezeugt (österr. umurke). Entlehnt aus poln. ogurek (heute ogórek), das seinerseits (mit anderen slawischen Wörtern) aus mgriech. ágovros 'unreif' stammt. Kren 'Meerrettich', peripherer Wortschatz, regional (12. Jh.). Entlehnt aus dem Slawischen (russ. chren, tschech. kren). Zumindest einer der Ausgangspunkte ist das Sorbische. ´ (Quelle: Kluge 2002) 22 3. Erkunden Sie die verschiedenen Bezeichnungen für Orange im Deutschen! Durch welche kulturhistorischen Umstände ist die geographische Verteilung dieser Bezeichnungen zu erklären? Apfelsine 'Orange' Standardwortschatz (18. Jh.). Entlehnt aus nnl. appelsien (vielleicht gekürzt aus ebenfalls bezeugtem Apel de Sina; Sina ist eine damals geläufige Variante von China) über nd. appelsina; neben dem heute üblichen nnl. sinaasappel. Diese sind gebildet nach frz. pomme de Sine 'Apfel aus China'. Die Früchte wurden aus China eingeführt (meistens über Hamburg und Amsterdam) und wurden mit dieser Bezeichnung auch von den bereits bekannten Bitter-Orangen abgegrenzt, deren Bezeichnung (Orange) vor allem im Süden auf die neuen Früchte übertragen wird. Im Norden und in Mitteldeutschland hielt sich dagegen die verhochdeutschte Form Apfelsine. Die beiden Wörter sind heute Heteronyme ohne Bedeutungsunterschied. Ebenso nnl. sinaasappel, schwed. apelsin. Orange Standardwortschatz (17. Jh.). Entlehnt aus frz. (pomme d') orange, dieses aus span. naranja, aus arab. narang, aus pers. narang. Der Vokal /o/ in volksetymologischer Anlehnung an frz. or . 'Gold'. Italien belieferte das süddeutsche Gebiet mit diesen Früchten. Adjektiv: orange (als Farbbezeichnung); Lokalbildung: Orangerie. Ebenso nnl. oranje, nengl. orange, nfrz. orange, schwed. orange. (Quelle: Kluge 2002) 23 Kapitel 2. FORMEN DER ENTLEHNUNG UND IHRE FORMALE INTEGRATION ZIELE • • • • Behandlung der grundlegenden Begriffe Darstellung der Lehnverhältnisse nach den Entlehnungsformen Bekanntmachung mit formaler Eingliederung der Wortentlehnungen ins Sprachsystem Beherrschung des theoretischen Materials durch Test und Übungen THEORETISCHE GRUNDLAGEN 2.1. EINTEILUNG DER FORMENVIELFALT Lehnvorgänge erfolgen vor allem auf dem Weg des Lexemimports. So wird das Lehngut in der fremden Form übernommen. Dabei wird vom Vorgang der Wortentlehnung und von Wortentlehnungen oder vom äußeren Lehngut als Ergebnis gesprochen. Es werden aber keineswegs immer nur Wörter entlehnt. Wörter können jedoch auch als formale Nachbildung fremdsprachlicher Morphemkonstruktionen vollzogen und indirekt mit Mitteln der eigenen Sprache nachgebildet werden; dafür steht der Sammelbegriff Lehnbildung. Oft wird nur die Bedeutung eines fremden Wortes übernommen und einem einheimischen Wort untergeschoben. Das alte Wort erhält auf diese Weise eine Lehnbedeutung. Die zwei letzten Lehneinflüsse werden unter dem Terminus Lehnprägung (inneres Lehngut) als Oberbegriff zusammengefasst, der alle Einflüsse einer Sprache auf eine andere bezeichnet, die sich auf Bildung und Bedeutung, auf Form und Inhalt des Wortmaterials erstrecken. Solche Überlegungen zum Lehngut hatte Werner Betz in seiner bahnbrechenden Arbeit „DEUTSCH UND LATEINISCH“ (1949) anhand der lexikalischen Entlehnungen im Althochdeutschen entwickelt (Tesch 1970, 111–116, s. Abb. 3). ENTLEHNUNGEN Wortentlehnungen (äußeres Lehngut) Lehnprägungen (inneres Lehngut) Lehnbildungen Abb.3. Formen der Entlehnung nach Werner Betz. 24 Lehnbedeutungen Auch wenn viele Klassifikationen fremder Wörter auf dem deutschen Wissenschaftsmarkt sind, gehen sie doch meist auf Werner Betz zurück und nur modifizieren seine Klassifikation. Diese weitgehend verallgemeinerte Lehngut-Typologie ist aber rein diachron orientiert und erlaubt die Erfassung lexikalischer Transferenzen der Schriftsprache. Sie gibt jedoch keinen Hinweis, ob die Interferenzphänomene immer auf die gleiche Weise und in gleichem Grade integriert werden und welche Ergänzungskategorien daraus erfolgen können (s. Tesch 1978, 116–128). Im Weiteren werden Merkmale einzelner Entlehnungsformen behandelt. 2.2. WORTENTLEHNUNGEN 2.2.1. Fremdwort und Lehnwort: Begriffsbezeichnung und Abgrenzungsschwierigkeiten Für die Ergebnisse der Wortentlehnung haben sich im Deutschen zwei Begriffe eingebürgert: Fremdwort und Lehnwort. Die terminologische Abgrenzung von Fremd- und Lehnwort richtet sich nach dem Grad der Eindeutschung. Fremdwort ist ein aus einer anderen Sprache in den allgemeinen Wortschatz übernommenes Wort, solange es die ursprüngliche Gestalt beibehält, d.h. Orthographie, Lautform und Flexion, z.B. die Saison < frz. saison. Den Begriff des Fremdwortes im heutigen Sinne hat es in alter Zeit wohl nicht gegeben. Die germanischen Stämme, die von den Römern lernten, die steinernen Häuser zu bauen, übernahmen zugleich die römischen Bezeichnungen Mauer < murus, Ziegel < tegule ohne diese Wörter als etwas Fremdes zu empfinden, zu dem man womöglich Abstand wahren müsse. Die Bezeichnung Fremdwort hat erst Jean Paul im 18. Jahrhundert gebildet. Der Begriff ist allerdings den Gelehrten wie Schotelius um die Mitte des 17. Jahrhunderts zum Bewusstsein gekommen. Man verwendet dafür die Ausdrücke fremde Wörter, ausländische Wörter (Enzyklopädie 1970, 509). Aufgrund der bestrittenen Differenziertheit des Begriffes (s. dazu: Tesch 1978, 48; Polenz 1991, 46) wird unter den Sprachwissenschaftlern die Meinung vertreten, dass, wenn man diesen Begriff behalten wollte, so sollte man ihn auf alle Fälle beschränken und präziser differenzieren. Für solche Wörter, die in der deutschen Wortschatzstruktur keine Rolle spielen und ganz wenige Merkmale der Anpassung zeigen, wird der Begriff Zitatwort empfohlen (Tesch 1978, 55). Zitatwörter bilden eine besondere, den Eigennamen nahestehende Gruppe von Fremdwörtern, meistens sind sie Exotismen und bezeichnen Dinge, die es nur in dem betreffenden Land gibt, z.B. engl. Queen, jap. Harakiri, russ. Duma. Man bezeichnet fremdes Wortgut, das dem deutschen Sprachsystem völlig angeglichen ist, von den Sprachteilnehmern nicht als fremd erkannt wird, zum üblichen Wortschatz gehört 25 und somit als deutsch gilt, mit dem Terminus Lehnwort. Dem Deutschen völlig angepasst sind z.B. der Bischof < griech. episkopos, pfeifen < lat. pipare, die Kutsche < ung. kocsi. Die Bezeichnung Lehnwort existiert seit der Mitte des 19. Jahrhunderts. Allmählich setzte sich dieser Begriff für solche Entlehnungen durch, die sich der deutschen Sprache in Lautgestalt und Flexion so angepasst haben, dass erst etymologische Forschung die fremde Herkunft aufhellt, z.B. Fenster, Wein (Enzyklopädie 1970, 509). Diese eingedeutschten Entlehnungen stehen den eigentlichen Fremdwörtern gegenüber, die die Herkunft aus einer fremden Sprache auch dem durchschnittlichen Sprachteilhaber nicht verleugnen: Lyrik, telefonieren, intensiv. Im Gegenwartsdeutschen dehnt sich aber der Begriff Lehnwort auf Lexeme anderer Sprachen aus, die sich nicht in Lautung, Schriftbild und Flexion der aufnehmenden deutschen Sprache angepasst haben, aber mehr oder weniger gut in den Gebrauch eingegangen sind, z.B. Curry 'Gewürzmischung'. Eine scharfe Grenze zwischen Fremdwort und Lehnwort lässt sich jedoch nicht immer ziehen. Wir nennen die Entlehnungen Lehnwörter, wenn sie sich stark der deutschen Sprache angepasst haben. Bei synchroner Betrachtung sind das als deutsche Wörter zu bewerten: Sie sind allgemein verständlich und es gibt in Lautgestalt und Flexion keine Unterschiede, z.B. neben Wein und Stein. Das kann nur die historische Forschung zeigen. Wenn sie ihre fremde Gestalt beibehalten haben und in Betonung und Aussprache von der deutschen Sprache abweichen, bezeichnen wir sie als Fremdwörter. Aber eine ganze Gruppe von Wörtern lassen sich beiden Gruppen zuordnen: Kultur, Sport, Note, komisch, starten (Enzyklopädie 1970, 510). Vielmehr existiert ein weites Übergangsfeld, sodass auch die Berechtigung der Scheidung in Fremd- und Lehnwörter bezweifelt wird. Manche fremden Bezeichnungen bleiben lange Zeit Fremdwörter, während andere ziemlich schnell zu Lehnwörtern übergehen. Wie verschiedene Teste ergeben haben, ist das Urteil in jedem Fall eher individuell, nicht pauschal. Der Sprachträger hält sich bei der Entscheidung, ob ein Wort Fremdwort oder nicht ist, vor allem an folgende Kriterien (Enzyklopädie 1970, 510–511): 1. Aussprache, Wortakzent und Schriftbild. Wörter Bibliothek, Luxus, extra, Club zählen fast 100 Prozent der Sprachträger zu den Fremdwörtern, bei der eindeutschenden Schreibweise Klub schon nur 20. Mitunter wirkt aber auch eine eindeutschende Schreibung nicht unmittelbar, z.B. Telefon statt Telephon erklärt immer noch die Hälfte als nichtdeutsch. Die Stammbetonung des deutschen Wortes grenzt Café von Kaffee ab. 26 2. morphematische Struktur des Wortes und damit die Eingliederung in Wortbildungsparadigmen. Bestimmte Phonemfolgen oder Morpheme tragen den Stempel des Fremden und die betreffenden Wörter werden dann ohne Weiteres als Fremdwörter bezeichnet: Nation, Revolution, expressiv, Humanismus. Schwieriger wird die Entscheidung (Mischbildungen), bei den Kombinationen so aus genannten hybriden heimischen und Bildungen fremdsprachigen Suffixen, z.B. buchstabieren, temperamentvoll. Buchstabieren wird nach dem Suffix -ieren doch als Fremdwort bezeichnet, dagegen temperamentvoll als deutsches Wort. Ein fremdes Affix scheint den Charakter des Fremden zu stützen. Entlehnte Wörter werden unterschiedlich in Wortbildungsparadigmen eingeordnet. Ein Teil gebräuchlicher und schon lange entlehnter Wörter (Champagner, Chaussee, Clown) verschließt sich der Einordnung. Andere bilden zwar Komposita, aber keine Derivate (Toilette, Serviette). 3. (wenn auch umstritten) Geläufigkeit des Wortes und Grad seiner Vertrautheit in der Alltagssprache. Häufig vorkommende Fremdwörter werden von Befragten als heimisch, seltener vorkommende Wörter werden eher als fremd bezeichnet: Doktor bezeichnen zum Drittel als Fremdwort, Diktator zu zwei Dritteln als Fremdwort, Familie weniger als 10 Prozent. Verständlicherweise werden dann auch weniger geläufige deutsche Wörter als Fremdwörter bezeichnet: Flechse, tosen. Hat ein Wort mehrere Bedeutungsvarianten, so könnnen auch sie in unterschiedlicher Weise geläufig sein und das Urteil unterschiedlich beeinflussen. Note als 'Musikzeichen' wurde in keinem Fall als fremd empfunden, Note als 'förmliche schriftliche Mitteilung' fast durchweg, Note als 'Geldschein' von der Mehrzahl der Befragten. Nicht alleine die Form, sondern auch die Funktion sind für den Grad der Eindeutschung ausschlaggebend. Spricht man über Funktionen des Fremdwortes, dann hat man in erster Linie die Einheiten im Blick, die in synonymischen Beziehungen zu einem einheimischen Wort stehen, und weniger die, die Benennungslücken füllen. Wörter können ihren fremden Charakter durch Jahrhunderte bewahren und das Alter ist für den Grad der Eindeutschung nicht maßgebend. Die Fremdwörter Natur, Fundament, Apostel sind z.B. schon im 9. Jahrhundert entlehnt worden; Bilanz, Bibliothek, Luxus gibt es im Deutschen seit dem 16. Jh. und sie werden in der Regel doch noch als Fremdwörter empfunden. Junge Fremdwörter sind im heutigen Deutschen z.B. Videoclips, Pizza. Die erst im 19. Jahrhundert übernommenen Wörter Streik, Film und Sport bezeichnen fast alle Befragten als deutsche Wörter (Enzyklopädie 1970, 511). Unter synchronem Aspekt kann 27 man Lehnwörter nicht von deutschen Wörtern unterscheiden, sie wurden dem deutschen Regelsystem angepasst. Wie schwierig die Trennnung ist, zeigt das aus dem Französischen entlehnte Lexem Garage, das zwar einen indigenen Plural auf -n bildet – im Gegensatz etwa zu Hotel –, jedoch standardsprachlich ein Fremdphonem, das stimmhafte [З] enthält. Aus romanischen Sprachen wurden beispielsweise zu verschiedenen Zeiten folgende Wörter übernommen: Banner, Abenteuer, Promenade, Bassin, Creme. Sie lassen erkennen, dass es ein breites Übergangsfeld zwischen Fremd- und Lehnwort gibt. Dass Banner fremder Herkunft ist, kann nur die Wortgeschichte erhellen: Akzent, Aussprache, Orthographie, Morphologie entsprechen deutschen Regeln. Abenteuer wird als fremd empfunden, obwohl es in der Regel der deutschen Phonemik und Graphemik folgt, weil es paradigmatisch nicht gestützt ist und sich nicht in rekurrente Morpheme gliedern lässt. Promenade wirkt durch Akzent und das Wortbildungsmorphem –ade fremd. Bassin behielt als Grundlautung eine angeglichene französische Lautung: [bassзŋ] und nicht [bassi:n]. Bei Creme hat sich auch eine deutsche Parallelform entwickelt: Krem(e). Ähnlich sind auch Café und Kaffee zu sehen. So kann man Banner und Café als Beispiele für den polaren Gegensatz Fremdwort–Lehnwort betrachten (Schippan 1992, 263–264). Banner Abenteuer Promenade Bassin Creme/Krem(e) Café Lehnwort Fremdwort Für eine Masse entlehnten Wortgutes ist eine Stelle auf einer Linie zwischen diesen Polen typisch. Solche Wortentlehnungen besitzen fremde Merkmale neben deutschen. 2.2.2. Die Angleichung der Fremdwörter an das System der deutschen Sprache Bei vielen Wortentlehnungen kann man den Prozess ihrer Assimilation im Deutschen verfolgen. Wenn ein Wort aus einer fremden Sprache mit seiner äußeren Form in das Deutsche übenommen wird, so setzt sich eine Angleichung an das deutsche Sprachsystem ein. Sie betrifft vor allem Lautung, Schreibweise und Formenbildung (Enzyklopädie 1970, 517). Die vollständige Eingliederung erfolgt aber dadurch, dass das Fremdwort festen Eingang in den Wortschatz findet, indem er sich durch Ableitungen oder Zusammensetzungen im Gebrauch stabilisiert, möglicherweise auch bestimmte stilistische Funktionen erfüllt (s. Kap. 4). Das betreffende Wort ist dann bei synchroner Betrachtung von einem heimischen Wort nicht mehr zu unterscheiden, das sind Beispiele wie Wein und Ziegel. 28 1. Phonetisch-phonologischer Bereich Oft wird gleich zu Beginn der Entlehnung die Lautung abgewandelt und dem deutschen Sprachsystem angepasst. Das ist notwendig, weil die Phomensysteme auch verwandter Sprachen nicht übereinstimmen. Die Lautsubstitution vollzieht sich meistens dadurch, dass das fremde Phomen durch ein ähnlich klingendes deutsches Phonem ersetzt wird. Die gesprochene Form eines Fremdwortes im deutschen Mund entspricht in der Regel schon von Anfang an nicht mehr der Lautung in der Quellensprache. Wenn ein Deutscher glaubt, er spreche die Wörter Manager und Clown englisch aus, weil er [´mænidʒ́ə(r)] und [klaun] sagt, so irrt er sich. Einige Vokale dieser englischen Wörter haben im Deutschen keine Entsprechung. Im englischen manager erfordert der betonte Vokal eine besondere Artikulation, bei der sich der höchste Punkt der Zunge ziemlich tief unterhalb des harten Gaumens befindet, die Lippen sind dabei ungerundet. In der deutschen Aussprache von engl. manager wird jedoch nicht dieser spezifisch englische Laut verwendet, sondern ein e, das man etwa auch in dt. Männer ausspricht, d.h. ein Lautersatz. Im deutschen Kontext die entsprechenden originalen englischen Vokale zu sprechen (wenn man sie tatsächlich beherrscht) wäre eine Abweichung vom deutschen Sprachgebrauch, ohne Bindung an das deutsche Phonemsystem würde die Lautung affektiert klingen. Der Lautersatz ist bei der Aussprache der Fremdwörter also das Normale. Im Munde des Gebildeten, dem die fremde Aussprache bekannt ist, besteht der Ersatz gewöhlich in der Verwendung desjenigen deutschen Phonems, das dem Fremden seinem Gehörseindruck nach am nächsten steht. Einen anderen Typ des Lautersatzes zeigt etwa Derby. Die besondere Aussprache ist nun nicht allen Deutschen geläufig, denen einige Grundregeln der englischen Aussprache vertraut sind. Sie schließen Derby deshalb an flirten, Girl an und sprechen einen Vokal wie in dt. Körper. Den Sprachteilhabern ist es nicht einfach, die phonetischen Gegebenheiten der Muttersprache in den Hintergrund sehr stark zu drängen (Enzyklopädie 1970, 518). Die deutschen Wörterbücher liefern dabei ein sehr buntes Bild zu der Aussprache sowohl der Anglizismen als auch der lateinischen und altgriechischen Entlehnungen (s. Colliander 2005). Die Analyse von deutschen Wörterbüchern hat gezeigt, dass dasselbe Fremdwort unterschiedlich behandelt wird. Im DUDEN AUSSPRACHEWÖRTERBUCH wird zwischen deutscher Aussprache der Fremdwörter und fremdsprachlicher Aussprache derer unterschieden. Die so genannten Fremdwörter zum Beispiel tragen schon deutlich die Spuren der Verdeutschung, z.B. ein fremdsprachliches sp und st wird als scht (Station) und schp (Spurt) ausgesprochen, der Akzent wird verlagert discount, engl. discount. Bei französischen 29 Nasalvokalen ist eine Entwicklung in Richtung der Eindeutschung zwar feststellbar (keine nasale Aussprache in Balkon, Salon), dabei bleibt aber die Frage offen, ob es nun von Seite der Dudenredaktion eine beabsichtigte Entwicklung ist (Colliander 2005, 178). Oft wird behauptet, dass die junge Generation Anglizismen „richtig“ englisch ausspreche (Colliander 2005, 181). Dass die Vielfalt im tatsächlichen Gebrauch so groß ist, wie die Angaben der Wörterbücher (s. Abb. 4.) zeigen, davon kann man sich jeden Tag in den gesprochenen Deutschmedien überzeugen. Das DUDEN AUSSPRACHEWÖRTERBUCH ist ziemlich sprachgebrauchsnah, die Nähe von DUDEN UNIVERSALWÖRTERBUCH zur Originalaussprache entspricht auf jeden Fall nicht immer dem Sprachgebrauch. Abb. 4. Aussprache der Anglizismen in deutschen Wörterbüchern (Abkürzungen: Du6/4-5 – Duden Aussprachewörterbuch, 4. und 5. Auflagen, DuU5 – Duden Deutsches Universalwörterbuch, 5. Auflage), (nach: Colliander 2005, 182). Es ist nicht zu erraten, dass man sich global für eine bestimmte Aussprache der Fremdwörter (Internationalismen) sollte entscheiden können, aber man kann dazu auffordern, dass man als Ziel eine Aussprache hat, die auch von Hörern mit anderen Muttersprachen wie ihre eigene Aussprache verstanden wird. So soll man lieber von zweckmäßiger als von korrekter Aussprache der Fremdwörter sprechen (Colliander 2005, 182). 2. Orthographie Wie in der Aussprache, so auch in der Schreibung wird ein entlehntes Wort von Anfang an als ein deutsches behandelt, die Substantive werden zum Beispiel großgeschrieben. In der weiteren Entwicklung werden häufiger gebrauchte Wörter des Allgemeinwortschatzes auch im sonstigen Schriftbild der deutschen Schreibweise angepasst: Akzent statt Accent, Büro statt Bureau, aber Niveau. Wörter des Fachwortschatzes oder die veralteten Wörter halten an der fremden Schreibweise fest. Bisweilen kehrt man zur fremden Schreibweise zurück, auch wenn der DUDEN nur noch die eindeutschende Schreibweise verzeichnet, in der Annahme, die fremde Schreibweise sei wirkungsvoller, attraktiver. So stehen in den Zeitungen chic, Club, 30 Center. Die Anpassung der Schreibung an die fremde Aussprache bewirkt nur, dass der Sprachträger sich der fremden Herkunft eines Wortes bewusst bleibt. In der Übergangsphase ist die Doppelschreibung zugelassen, die normierte deutsche Schriftsprache hat einen Schwankungsbereich: Telefon neben Telephon (Enzyklopädie 1970, 518). Auch nach der Rechtschreibreform werden die meisten Fremdwörter wie bisher geschrieben. Häufig sind Varianten in der Schreibung zulässig, z.B. ou oder u (Bravour, auch Bravur), sch oder ch (Ketschup, auch Ketchup) (s. Anhang 3). Die fremdsprachige Schreibweise Joghurt ist nach wie vor die Hauptvariante und die deutsche Form Jogurt ist auch zulässig (ausführliche Darlegung der Fremdwörter s. im Anhang 4). In einigen Fällen sind in Fremdwörtern Buchstaben weggefallen, die keine phonetische Relevanz besaßen, wie das h in Känguru. Manchmal kommt es zur Verdoppellung des Konsonantenbuchstabens, z.B. Fritteuse, Karamell. Einige Schwierigkeiten bereitet die Rechtschreibung von Zusammensetzungen, z.B. E-Mail. Die korrekte deutsche Schreibweise ist E-Mail, nicht eMail oder E-mail und auch nicht Email, denn letztere ist gebrannter Schutzübezug für Kochtöpfe und Badewannen und wird in der Regel nicht auf elektronischem Wege versandt (Sick 2007, 211). (Ausführlichere Darlegung der zusammengesetzten Fremdwörter s. im Anhang 4). 3. Formenbildung Das Lehngut muss ebenfalls von Anfang an grammatisch inkorporiert werden, damit es normgerecht in die Rede gefügt werden kann. Auch in der Formenbildung beginnt die Eindeutschung des Fremdwortes mit seiner ersten Verwendung im deutschen Zusammenhang. Das bedeutet, dass die Substantive Genusmerkmale erhalten müssen, die Verben deutsche Konjugationsformen und die Kennzeichnung des Infinitivs übernehmen. Das Substantiv erhält grammatisches Genus, es braucht nicht dem Genus in der Quellensprache zu entsprechen. Unterschiede ergeben sich zwangsläufig schon dadurch, das z.B. im Englischen von wenigen Sonderfällen abgesehen ein Einheitsgenus herrscht, dass Französische zwei Genera kennt, das Deutsche hingegen drei. Bestimmend sind dabei die Wortstruktur und das Geschlecht seiner Synonyme (Enzyklopädie 1970, 518–520): 1. Morphemgefüge bilden im Deutschen Analogiereihen mit festgelegtem Genus, denen sich Neuentlehnungen anschließen. Beispielsweise wird das französische männliche Geschlecht bei Wörtern bewahrt, die auf -en ausgehen (Balkon, Salon). 31 Bei Affixen erfolgt die Zuordnung nach dem Genus des Affixes: Wortentlehnungen auf -ismus sind männlich, auf -ität weiblich, auf -ett sächlich. 2. Nicht selten aber wird die strukturelle Form durch den semantischen Faktor überspielt. Das Geschlecht eines Fremdwortes wird durch die Anlehnung an ein deutsches Synonym bestimmt. So kennen wir die Wörter das Service 'zusammengehörendes Tischgeschirr' (nach dem Französischen) in Anlehnung an das Geschirr, aber der Service 'Kundendienst' (nach dem Englischen) in Anlehnung an der Dienst. Anlehnung an die Jahreszeit oder einfach an die Zeit hat sicher auch das weibliche die Saison bewirkt, während, wie oben gesagt, alle Wörter auf -on männlich sind. Es heißt auch der Punsch, der Whisky, der Wodka nach dem Genus semantisch benachbarter Wörter der (Brannt)wein, der Schnaps. 3. Die Genuszuordnung kann auch nach dem natürlichen Geschlecht erfolgen, z.B. die Diva 'gefeierte Künstlerin, besonders bei Bühne und Film'. Aus der Konkurrenz der genusbestimmenden Faktoren erklären sich schließlich Schwankungen und Doppelformen: der, das Gelle; der, das Meter; der, das Liter. Die Unsicherheit ist bei seltener gebrauchten Entlehnungen naturgemäß am größten, z.B. der, die, das Dschungel. Joghurt ist auch eines der wenigen Wörter der deutschen Sprache, die männlichen, weiblichen und sächlichen Geschlechts sind: Im Hochdeutschen heißt es der Joghurt, in Österreich das Joghurt und in der Umgangssprache mitunter auch die Joghurt (Sick 2007, 216). E-Mail wird meistens als weiblich aufgefasst, also die E-Mail, weil das Wort übersetzt 'elektronische Post' bedeutet. Einige sagen allerdings auch das E-Mail, wobei sie sich am Englischen orientieren, wo für Mail und E-Mail das sächliche Pronomen it verwendet wird (Sick 2007, 211). Die weitere grammatische Assimilation erstreckt sich auf Kasus- und Numerusflexion. Kennzeichnend ist die starke Verwendung von -s als Pluralzeichen vor allem bei männlichen und sächlichen Substantiven (Autos, Scheks, Hotels). Der DUDEN erlaubt Schwankungen: Parks und Parke, Schals und Schale, Examina und Examen (Liste der Mehrzahl von problematischen Fremdwörtern s. im Anhag 5). Fremdwörter aus dem Englischen, die auf -y enden und im Englischen den Plural -ies haben, erhalten im Deutschen im Plural ein -s: Babys, Ladys, Ponnys, Storrys, Teddys. Aber Hippies, Teenies, weil hier bereits der Singular die Endung -ie hat. Von geradezu unerbittlicher sprachlicher Konsequenz zeugt es, wann in Werbetexten oder Zeitungsartikeln Handies angepriesen werden. Hier werden englische 32 Regeln auf original deutsche Wortschöpfungen angewandt. So sollte man im Umkehrschluss von den Engländern erwarten, dass sie kindergaerten und rucksaecke schreiben. Manche Fremdwörter assimilieren sich sogar doppelt, sodass sie am Ende mehrere gültige deutsche Formen vorweisen können: So erging es zum Beispiel der Pizza, die analog zu anderen mit einem Vokal endenden Wörtern wie Auto, Kino, Tipi, Lady zunächst ein Plural -s enthielt (Pizzas). Es zeigte sich, dass die Deutschen derart vernarrt in die Pizza waren, dass das Wort einen weiteren Anpassungsschritt vollzog. Die Mehrzahl erhielt eine typisch deutsche Endung auf -en, wie man sie von Frauen, Herren, Affen und Läusen kennt (Pizzen) (Sick 2007, 55). Ein Wort kann vollständig dem grammatischen System der aufnehmenden Sprache angepasst und dennoch gar nicht eingebürgert oder volkstümlich sein. Umgekehrt kann ein unangepasstes Wort völlig eingebürgert und volkstümlich sein. Das hängt mit den Umständen des Lehneinflusses zusammen (dazu s. Kap. 4). 2.3. LEHNBEDEUTUNGEN Eine Lehnbedeutung liegt vor, wenn für ein heimisches Wort die Bedeutung eines fremden Wortes übernommen wird. Lehnbedeutungen werden als fremdsprachliche Zeichenwerte bereits vorhandenen Lexemen zugeordnet. Die Übernahme einer fremden Bedeutung fällt besonders dann leicht, wenn das fremde Wort dem schon vorhandenen in der Form oder in der Lautung sehr ähnlich oder sogar gleich ist (Duden 2007, 89). Das gilt für eine Reihe von althochdeutschen Wörtern, die bei der Christianisierung nach den entsprechenden lateinischen oder griechischen Fachausdrücken der christlichen Kirche umgedeutet wurden: Buße 'Besserung', dann 'Zauberspruch' wurde zu 'christlichen, sittlich-religiösen Genugtuung', taufen bedeutete eigentlich 'eintauchen' (verwandt mit tief) und hat die Bedeutung 'durch Eintauchen in Wasser in die Gemeinschaft der Christen aufnehmen' vom got. daupjan 'eintauchen, schöpfen' angenommen. Auch in der späteren Zeit treten vielfach Lehnbedeutungen auf, lassen sich nicht immer einwandfrei nachweisen. So erscheint etwa Held 'Hauptperson eines literarischen Werkes' im Deutschen seit 1729, vermutlich nach der entsprechenden Bedeutung des englischen hero (so seit 1697) (Enzyklopädie 1970, 513). Das Substantiv Energie wird im 18. Jahrhundert zunächst verkehrssprachlich aus dem Französischen ins Deutsche entlehnt. Die expertensprachlich-physikalische Bedeutung wird im 19. Jahrhundert aus dem Englischen übernommen und als Lehnbedeutung an das bereits vorhandene Lexem angeschlossen. 33 Deutsches buchen 'in ein Rechnungsbuch eintragen' hat zusätzlich eine neue Lehnbedeutung 'einen Platz bestellen' aus dem Englischen to book bekommen. Lehnbedeutungen entstehen oft durch Interferenzen bei Sprechern, die die fremde Sprache gut beherrschen. Dadurch konnte vital zu seiner Bedeutung 'voller Lebenskraft' die weitere Bedeutung 'lebenswichtig' aus dem englischen vital übernehmen. Das englische Verb to realize hat realisieren neben seiner Bedeutung 'verwirklichen' die Lehnbedeutung 'sich etwas vorstellen' vermittelt, und aus dem englischen to fire übernahm feuern als neue Bedeutung 'entlassen, hinauswerfen' (Duden 2007, 89). 2.4. LEHNBILDUNGEN Lehnbildungen sind nach fremdem Vorbild entstandene Zusammensetzungen oder Ableitungen, die aus einheimischen Sprachelementen bestehen. Diese Neubildungen unterliegen in der sprachwissenschaftlichen Literatur zahlreicher Differenzierung. Schon Werner Betz hat die formale und motivische Anlehnung an das Vorbild (Lehnformung) von der vom Vorbild formal unabhängigen Neubildung (Lehnschöpfung) unterschieden (Tesch 1978, 111–116, s. Abb. 5). Lehnbildungen Lehnformungen Lehnschöpfungen Lehnübertragungen Lehnübersetzungen Abb 5. Typen der Lehnbildungen nach Werner Betz. Die Lehnformungen werden weiter so untergliedert: • Lehnübersetzungen, auch: genaue Glied-für-Glied-Übersetzungen, genaue morphematische Entsprechungen. Morphologisch genaue Nachbildungen von Syntagmen oder Lexemstrukturen liegen in Lehnübersetzungen wie Tagesordnung 34 (frz. ordre du jour), Experimentalphysik (engl. experimental physics), Mitleid (lat. compassion) vor. • Lehnübertragungen, die nur Einzelglieder direkt übersetzen. Das sind freiere Nachbildungen fremdsprachlicher Vorlagen, wo eines der Teilglieder nicht direkt mit dem Vorbild übereinstimmt: engl. air-lift ‚Fahrstuhl’ > dt. Luftbrücke, lat. paeninsula > dt. Halbinsel. Die Neubildung kann aber vom fremden Vorbild formal unabhängig und damit eine Lehnschöpfung sein (dt. volkseigen < frz. national). Lehnschöpfung wird das neugebildete Wort genannt, wenn es keine direkte Übersetzung oder Teilübersetzung (Lehnübersetzung, Lehnübertragung) ist. Eine Lehnschöpfung entsteht jedoch immer aus dem Bedürfnis, ein fremdes Wort durch ein einheimisches zu ersetzen, z.B. Kognak durch Weinbrand. Im Versailler Vertrag wurde den deutschen Weinbrennereien der Markenname Kognak verboten, weshalb das deutsche Erzeugnis seit 1921 Weinbrand heißt. Obwohl die Lehnbildungen bei Werner Betz bereits für überdifferenziert gehalten werden, lassen sie sich mit ihren teilweise sehr feinen Unterschieden nicht in jedem Einzelfall exakt auseinanderhalten. Der Terminus Lehnübersetzung ist äußerst problematisch, was seine Abgrenzung von der Lehnübertragung angeht. Die Kategorie der Lehnschöpfung ist umstritten. Sie gehört nicht zum sprachlichen Lehngut, da keine Beeinflussung durch das fremde Wort vorliegt. Die philologische Analyse kann bei Wort Umwelt weder in Bezug auf die Wortbildung noch auf die Wortbedeutung eine Abhängigkeit von frz. milieu feststellen. Nur die Kulturgeschichte kann erkennen, dass der Begriff aus Frankreich stammt und zuerst in einen französischen Ausdruck gekleidet wurde. Erst die Verbindung des Begriffes mit dem sprachlichen Zeichen berührt die Ebene der Sprache. Beide Sprachen können durchaus verschieden motivieren, z.B. Blue Jeans (Motivation: Farbe) vs. Nietenhose (Motivation: Verarbeitungsart) (Tesch 1978, 115). Dabei bestehen nicht selten konkurrierende Erklärungsmöglichkeiten der zusammengesetzten Entlehnungen, wo sie mit der Wortbildung in Wettbewerb treten. Bei den ExperimentalKomposita kann davon ausgegangen werden, dass mit den frühen Entlehnungen aus dem Englischen ein Wortbildungsmuster entsteht, das im Deutschen produktiv wird. Ob jüngere Bildungen mit Experimental- als Erstkonstituente aus dem Englischen entlehnt oder musterkonform im Deutschen erzeugt werden, ist nicht sicher zu entscheiden. Weitere Beispiele dafür, dass mit fremdsprachlichen Morphemen auch Wortbildungsmuster entlehnt 35 und im Deutschen produktiv werden, finden sich z.B. bei dem Verbalsuffix -ieren, das auf französisches -ier zurückgeht. In der aufnehmenden Sprache entstehen zahlreiche sekundäre Bildungen (Mischbildungen) mit idigenen Lexemen (Tesch 1978, 121), zum Beispiel: Lehnwort + indigenes Lexem (Manager-Krankheit), indigenes Lexem + Fremdwort (Mitternachtsshow), Lehnwort + Fremdwort (Solidaritätsmeeting). LITERATUR Braun 1993; Bußmann 2002; Colliander 2005; Duden 2007; Eichinger 2000; Enzyklopädie 1970; Fleischer, Barz 1995; Heusinger 2004; Kluge 2002; Lewandowski 1979; Maier, Nill, 2002; Polenz 1991; Römer, Matzke 2003; Schippan 1992; Sick 2007; Stedje 2007; Tesch 1978. Weiterführende Links 2.1. Einteilung der Formenvielfalt http://books.google.de/books?id=LLSZtiUY91wC&pg=PA12&lpg=PA12&dq=Werner+Betz+Entlehn ungen&source=web&ots=AcUphp07Kw&sig=klN2tUdVJacpaIRlOZ21ZLhHJY&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=4&ct=result#PPA13,M1 http://books.google.de/books?id=aSHFMutopyMC&pg=PA7&lpg=PA7&dq=Betzsche+Lehngut&sou rce=web&ots=fQux2sIDo4&sig=jDLdTsiP_YhTa2KrNXH6lfASuP0&hl=de&sa=X&oi=book_result &resnum=1&ct=result 2.2. Wortentlehnungen 2.2.1. Fremdwort und Lehnwort: Begriffsbezeichnung und Abgrenzungsschwierigkeiten http://www.duden.de/downloads/produkte/duden05/fremdwort_freund_oder_feind.pdf http://books.google.de/books?id=uiYw6JswcMoC&pg=PA265&lpg=PA265&dq=Fremdwort+Jean+P aul&source=web&ots=lr5qDSIgil&sig=xPcxqQGThLl3LA1JcXZxEmvZ3fs&hl=de&sa=X&oi=book _result&resnum=9&ct=result http://www.examen-europaeum.com/EEE/EEE2003/08FremdundLehnwoerter.htm 2.2.2. Die Angleichung der Fremdwörter an das System der deutschen Sprache http://www.sprache-werner.info/Umgang_mit_Fremdw.1855.html http://books.google.de/books?id=aYbiCdNVArsC&pg=PA319&lpg=PA319&dq=phonetische+Anglei chung+der+Fremdw%C3%B6rter&source=web&ots=9Ama2xpOfH&sig=nyXOgjlwQfX0KepQaJf6N h30eo8&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=9&ct=result#PPA320,M1 http://www.orbis-linguarum.net/2004/24_04/czyzewskagot.pdf http://www.schriftdeutsch.de/ortr-fre.htm 2.3. Lehnbedeutungen 36 http://books.google.de/books?id=aSHFMutopyMC&pg=PA97&lpg=PA97&dq=Lehnbedeutungen+im +Deutschen&source=web&ots=fQux2sJHqb&sig=tYl3T8NtmOOX17huNAWo3PWGMjw&hl=de&s a=X&oi=book_result&resnum=9&ct=result#PPA104,M1 http://books.google.de/books?id=T-IjxHYxvqcC&pg=RA2-PA212&lpg=RA2PA212&dq=Lehnbedeutungen+im+Deutschen&source=web&ots=inQv57B0v&sig=B3v6Q4RqIS4OqobzX4NNBojyaQ&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result 2.4. Lehnbildungen http://www.linglit.tu-darmstadt.de/fileadmin/linglit/sprache/download/dox/2008-1203_vl_einfuehrung.pdf http://150-grimm.bbaw.de/links/kirkness.pdf http://apuzik.deutschesprache.ru/Woerter_aus_der_Fremde.html http://www.fask.uni-mainz.de/user/feuerstein/rp/rp-4.2.html http://books.google.de/books?id=bl_9VSLa0t8C&pg=PA119&lpg=PA119&dq=Lehn%C3%BCberset zung&source=web&ots=37vzKHva9B&sig=q92Wfc3MjeeFy6AXUSAWz65M3c&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=10&ct=result#PPA120,M1 AUFGABEN I. TEST Markieren Sie die richtigen Antworten! 1. Wortentlehnung ist ein Sammelbegriff für a. Fremdwort und Lehnwort; b. Lehnbildung und Lehnübersetzung; c. Fremdwort und Fachwort. 2. Im Deutschen bleibt zwischen den Begriffen Lehnwort und Fremdwort a. eine klar umrissene Kluft; b. ein breites Übergangsfeld; b. kein Übergangsfeld. 3. Nach dem fremden Vorbild entstandene Bildungen, die aus einheimischen Sprachelementen bestehen, sind a. Lehnbedeutungen; b.Wortentlehnungen; c. Lehnbildungen. 4. Die substantivischen Fremdwörter erhalten ihr Genus 37 a. nach der Analogie; b. nach dem natürlichen Geschlecht; c. nach der Semantik; d. nach der Kasuszuordnung. 5. Eine Lehnbedeutung entsteht, wenn a. dem Internationalismus eine Bedeutung aus dem Neugriechischen zugestellt wird; b. deutschem Wort eine Bedeutung aus dem ähnlich klingenden Wort der Gebersprache untergeschoben wird. II. ÜBUNGEN 1. Welchen Entlehnungsformen sind folgende Wörter zuzuordnen? 1. dt. Erdkunde < griech.-lat. geographia 'Erdbeschreibung' ......................................... 2. dt. tschüss! (nd. adjüs) < span. adiós (= a diós 'zu Gott') ....................................... 3. dt. Einkaufszentrum < engl. shopping center 'Einkaufszentrum' ................................. 4. dt. kontrollieren '1. nachprüfen, überwachen' + '2. beherrschen' < engl. controlling 'beherrschen' ............................................................ 5. dt. Wolkenkratzer 'Hochhaus' < am.-engl. sky scraper 'Himmelskratzer' .............................................................................. 2. Suchen Sie passende Fremdwörter für die in Klammern stehenden Umschreibungen und setzen Sie diese in der richtigen Schreibung in die Lücken ein! (In einigen Fällen sind zwei Schreibungen möglich). 1. Die ....................................................................... (frittierte Kartoffelstäbchen) werden sehr gern mit ..................................................... (rote Soße aus Tomaten) und ........................................... (gelbe Soße aus Eigelb und Öl) gegessen. Als wir abends vor der .............................................. (Tanzlokal für Jugendliche) standen, musste ich mir von meiner ............................................... (Tochter meines Onkels) Geld für den Eintritt leihen. 2. Das neue Gesetz hat .......................................... (ungefähr) hundert ........................................... (einzelne Abschnitte). 3. Viele Schüler bemühen sich, ihre Kenntnisse in der ........................................................ (Rechtschreibung) und in ......................................................... (Erdkunde) zu verbessern. 4. Das anspruchsvolle Kochen ist in den letzten Jahren zu einem der beliebtesten ........................................ (Steckenpferd, Freizeitbeschäftigung) geworden. (nach: Maier, Nill 2002, 10–11) 38 3. Bestimmen Sie, welche Stufen der Integration diese Anglizismen im Deutschen schon durchgelaufen haben (behandeln Sie ihre Aussprache, Schreibung, Formenbildung, Wortbildung und Gebrauch)! lynchen, Computer, Team, Designer, Club/Klub, Hotel. Stellen Sie das graphisch auf einer Linie dar! Fremdwort Lehnwort 4. Erkunden Sie die Prozesse der Bedeutungsentlehnung von folgenden Wörtern! schneiden Standardwortschatz (8. Jh.), mhd. sniden, ahd. snidan, as. snithan 'schneiden', auch in got. sneitan, aengl. snidan. Jemanden schneiden 'ihn links liegen lassen' ist eine Lehnübersetzung von nengl. to cut someone, im Deutschen seit dem 19. Jh. (der Sinn ist 'jmd. eine Verletzung zufügen'). Geschmack Standardwortschatz (11. Jh.), mhd. gesmac(h), ahd. gismac, gismah, gesmacko. Verbalabstraktum zu (ge)schmecken (schmecken). Die wertende Übertragung (hier positiv: guter Geschmack usw.) tritt bei Wörtern des Tast-, Geruch- und Geschmackssinns häufig auf; sie kann aber nach romanischem Vorbild erfolgt sein (it. gusto, nfrz. goût). (nach: Kluge 2002) 39 Kapitel 3. SCHICHTUNG DER ENTLEHNUNGEN NACH QUELLSPRACHEN ZIELE • • • Bekanntmachung mit grundlegenden Begriffen Behandlung einiger Aspekte der herkunftsbezogenen Schichtung Entlehnungen (Verteilung nach Entlehnungsformen und Sachbereichen) Beherrschung der theoretischen Materialien durch Test und Übungen von THEORETISCHE GRUNDLAGEN Im Deutschen lassen sich große Wellen einst einströmender Wörter beobachten, die von früheren zwischensprachlichen Beziehungen zeugen. Jeder Kontakt mit einer anderen Kultur hat mehr oder weniger deutlich erkennbare Spuren hinterlassen. Diese Entlehnungen spiegeln Kriege und historisches Geschehen, Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische Entwicklung wider. 3.1. EINFLUSSREICHE QUELLSPRACHEN Während einiger Sprachperioden ist der fremde Einfluss auf den germanischen bzw. deutschen Wortschatz besonders groß gewesen. Diesbezüglich lässt sich von dem lateinischen, französischen, italienischen und englischen Lehneinfluss sprechen. 3.1.1. Entlehnungen aus dem Lateinischen Die stärkste Bereicherung hat der deutsche Wortschatz zunächst aus dem Lateinischen erhalten. Sie erfolgte in einigen Epochen: Spätantike, Frühmittelalter, Humanismus und Renaissance, Neuzeit (die Internationalismen im Fachwortschatz). Etwas vereinfachend lassen sich drei zeitliche Schübe lateinischer Entlehnungen beobachten (Enzyklopädie 1970, 506). Vor der hochdeutschen (zweiten) Lautverschiebung während der Römerzeit (50 v. Chr. – 500 n. Chr.) repräsentierte sich die erste lateinische Welle. Der wichtigste Entlehnungsraum war der Niederrhein von Mainz ab, eine geringere Rolle hat der Süden, das Oberrhein-DonauAlpen-Gebiet gespielt (Enzyklopädie 1970, 506). In dieser Zeit wurde über 500 Wörter aus dem Lateinischen übernommen. Das wohl älteste Lehnwort aus dem Lateinischen ist das Wort Kaiser. Der Herrschertitel Caesar, übernommen 40 aus dem Eigennamen Julius Caesar, bezeichnete zunächst den Herrscher des römischen Reichs, dann den Herrscher allgemein (Duden 2007, 286). Unter Kaiser Augustus (31 v. Chr. bis 14 n. Chr.) eroberten die Römer das Land zwischen Alpen und Donau. Die einheimische Bevölkerung in den grenznahen Gebieten nahm rasch römische Lebensart an. Die in dieser Zeit übernommenen Wörter hängen vor allem mit bestimmten Bereichen der materiellen Kultur zusammen. Die wichtigsten Sachbereiche sind: Hausbau (Mauer < murus, Fenster < fenestra, Keller < cellarium, Schindel < scindula), Obst-, Gemüse- und Gartenbau (Frucht < fructus, Kürbis < cucurbita, Wein < vinum, Kirsche < ceresia, Zwiebel < cepulla, Kohl < caulis), Handel und Verkehr (Esel < asellus, Markt < mercatus, Straße < via strata), Küche (Küche < coquina, cocina, Kessel < catillus) (Duden 2007, 288–294). Durch diese Welle ergaben sich die Namen der Wochentage. Die römische Verwaltung brachte den Germanen die Siebentagewoche und die Bezeichnungen ihrer einzelnen Tage. Bei den Römern waren die Wochentage nach den Göttern der sieben damals bekannten Planeten (Sol, Luna, Mars, Mercurius, Jupiter, Venus, Saturnus) benannt. Die Germanen entlehnten oder übersetzten die Tagesnamen, wobei sie zum Teil auf die Namen ihrer eigenen Götter zurückgriffen (Duden 2007, 296). Die zweite lateinische Welle erfolgte in frühdeutscher Zeit (etwa 500–800). Die geschichtlichen Voraussetzungen dafür bildete die Christianisierung der Germanen. Die Goten, die als erstes germanisches Volk das Christentum annahmen, vermittelten zunächst Entlehnungen aus dem Griechichen (Kirche, Teufel) (Enzyklopädie 1970, 506). Mit dem Ausbau der Kirchenorganisation und der Einführung des Gottesdienstes kamen jetzt Wortentlehnungen, die folgende Sachbereiche darstellten: Klosterleben und Gottesdienst (Zelle < cella 'Steinhäuschen', Kloster < claustrum 'abgeschlossener Raum', Kreuz < crux, predigen < praedicare 'öffentlich verkündigen'), Schulwesen (Tafel < tabula, schreiben < scribere), Kloster-Küchenlatein (Semmel < simila), Mode und Kleidung (Kappe < cappa, Mantel < mantellum) (Duden 2007, 322–325). Das Lateinische galt in diesen Sachbereichen als Vermittler des griechischen Wortschatzes (Mönch < lat. monachus < griech. monachós 'Einsiedler', Schule < schola 'Ausbildungsstätte für den priesterlichen Nachwuchs' < griech. schole 'Lehranstalt < Ort der Muße < Muße'). Viel stärker macht sich allerdings die Christianisierung des althochdeutschen Wortschatzes bemerkbar, und zwar über Lehnprägungen. Die ererbten Wörter erhalten Lehnbedeutungen: 41 Himmel von lat. coelum, Gabe von lat. gratia. Hinzu kommen zahlreiche Lehnbildungen: Lehnschöpfungen (ahd. findunga 'Findung' nach lat. experimentum) und Lehnformungen (ahd. gimeinida 'Gemeinde' nach lat. communio). Die dritte lateinische Quelle erfolgte im Zeitalter des Humanismus, im 15.–16. Jahrhundert. Die Voraussetzung war die Vorherrschaft des klassischen Lateins als Sprache der Wissenschaft. Der Gebrauch lateinischer und griechischer Wörter galt als Bildungsnachweis. Wenn auch noch fast 90 Prozent der Bevölkerung weder lesen noch schreiben konnten, war die Bildung dennoch nicht mehr nur der Oberschicht vorbehalten. Die neue bildungstragende Schicht wurde im späten Mittelalter und zu Anfang des 16. Jahrhunderts von einer neuen geistigen Strömung stark beeinflusst. Das gebildete Bürgertum eignete sich mehr und mehr das antike Gedankengut an. Viele junge Deutsche studierten jetzt an italienischen Universitäten und lehrten später selbst an deutschen Hochschulen. Es wurden jetzt auch erstmals altgriechische Wörter direkt ins Deutsche entlehnt. Das geschah aber oft durch die Vermittlung des Lateinischen (Duden 2007, 587). Noch heute enthalten die deutschen Fremdwörterbücher zu drei Vierteln aus dem Lateinischen und Griechischen stammende Wörter der gelehrten Bildung. Die Fachsprache der Beamten und Juristen war immer noch das Lateinische. Selbst die deutschen Texte der Kanzleien waren mit vielen lateinischen Wörtern durchsetzt. Das verstärkte sich noch, als zum Ende des 15. Jahrhunderts das so genannte römische Recht im Deutschen Reich eingeführt wurde. Die Entlehnungen dieser Welle gehören in die Bereiche der Wissenschaft und des Unterrichts (Abitur < abiturus 'einer, der weggehen wird', studieren < studere 'betreiben, sich bemühen um etwas', Examen < examen 'Prüfung'), der Kanzleisprache (Konferenz < conferentia, Ableitung von conferre 'zusammenbringen, vereinigen, mitteilen, austauschen'), des Rechtswesens (Jura < iura, legal < legalis, Ableitung von lex (legis) 'Gesetzesvorschlag, Gesetz, Verordnung') (Enzyklopädie 1970, 507). Der Einfluss des Lateinischen hat auch im 20. Jahrhundert nicht aufgehört. Viele Errungenschaften der Technik ruhten auf lateinischen Formungen (illustrieren, korrigieren). Die Terminologie der Wissenschaften kommt ohne den antiken Wortschatz nicht aus, d.h. mit lateinischen und griechischen Wortstämmen werden Internationalismen gebildet. 42 3.1.2. Entlehnungen aus dem Französischen Nächst dem Lateinischen ist das Französische von großer Bedeutung. Französisch bewirkte den deutschen Wortschatz während einiger Perioden: im Hochmittelalter, in der frühen Neuzeit als Sprache der kulturellen Vormachtstellung in Europa, später als Sprache der Diplomatie. Für die Entlehnungen im Mittelalter (in der höfischen Zeit 1150–1250) waren die geschichtlichen Voraussetzungen durch die Blüte des französischen Rittertums und des höfischen Lebens gegeben. Das Rittertum in Frankreich und Flandern war das Vorbild für die deutschen Ritter und Dichter. Mit den äußeren gesellschaftlichen Formen, die die deutschen Ritter übernahmen, gelangten jetzt auch viele Wörter aus dem Altfranzösischen ins Mittelhochdeutsche, z.B. mhd. turnieren 'am ritterlichen Kampfspiel teilnehmen' < afrz. tornier. Die meisten dieser Fremdwörter sind nach der Zeit des Rittertums aus der deutschen Sprache wieder verschwunden. Einige jedoch sind in den allgemeinsprachlichen Bereich übergegangen (Lanze, Panzer, Preis, Samt, Palast, Flöte). Sogar bestimmte Wortbildungselemente wurden übernommen -ieren, -ei, -lei (Duden 2007, 384–385). Die zweite starke lexikalische Beeinflussung erfolgte im 16. und besonders im 17. Jahrhundert (30jähriger Krieg und Alamodezeit). Bereits vor dem Dreißigjährigen Krieg war es besonders die französische Sprache, die an den deutschen Fürstenhöfen großen Anklang fand. Der Glanz des Hofes der französischen absolutistischen Könige beeindruckte die deutschen Fürsten. Während der Kriegswirren in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts hatte das geistig-kulturelle Leben im Deutschen Reich sehr gelitten. Frankreich, das zu Siegermacht aus dem Dreißigjährigen Krieg hervorgegangen war, wurde jetzt das Vorbild in Sprache, Kunst, Mode und sogar in täglichen Umgangsformen. Diese Zeit der Orientierung des gesellschaftlichen und kulturellen Lebens am französischen Vorbild bezeichnet man als Alamodezeit (französich a la mode 'nach der Mode'). Die Entlehnungen gehören vor allem in folgende Bereiche: Wohnungswesen und Gartenkunst (Terrasse < terrasse), Kleidung (Perücke < perruque 'Haarschopf'), Essen und Trinken (Ragout < ragoût 'Tunke, Würzfleisch'), Vergnügen (amüsieren < s'amuser), Kunsthandwerk (gravieren < graver) (Duden 2007, 624–625). Auch in späterer Zeit, wenn nicht in so hohem Maße, zeigten sich die Auswirkungen des Französischen im Deutschen. Die französische Revolution lieferte die Internationalismen Revolution, liberal, Initiative, radikal, Bürokratie, Koalition, Komitee. Im 19. Jahrhundert 43 wurden die Begriffe Garage, Chauffeur (ursprünglich 'Heizer') und Volant ('Lenkrad', eigentlich 'Bewegliches') entlehnt. 3.1.3. Entlehnungen aus dem Italienischen Die Entlehnungen aus dem Italienischen betragen nur ungefähr die Hälfte derjenigen aus dem Französischen (Enzyklopädie 1970, 507). Es handelt sich um zwei historische Abschnitte. Entlehnungen des 14. bis 16. Jahrhunderts. Die geschichtlichen Voraussetzungen bildeten eine stürmische Entwicklung von Handel und Gewerbe im Deutschen Reich und dadurch die engen Handelsverbindungen Süddeutschlands mit Oberitalien. Die Entlehnungen dieser Zeit gehören vor allem in die Bereiche des Kaufmanns (Bank < banco 'langer Tisch des Geldwechslers', Kredit < credito, Konto < conto), des Seemanns (Kompass < compasso 'Zirkel, Magnetnadel'), der Soldaten (Kanone < cannone). Das Italienische vermittelte Entlehnungen aus den orientalischen Sprachen (Dattel, Melone, Muskat, Olive, Zitrone). Entlehnungen des 17. und 18. Jahrhunderts. Diese Gruppe besteht fast ausschließlich aus Fachwörtern der Musik: Arie, Bariton, Konzert, Solo, Violine. 3.1.4. Entlehnungen aus dem britischen und dem amerikanischen Englisch Im Unterschied zu den bisher erwähnten Gruppen beginnen Entlehnungen aus dem Englischen im deutschen Wortschatz erst verhältnismäßig spät eine Rolle zu spielen. Nach den Missionsbemühungen mit geringfügigem altenglischem und irischem Lehneinfluss im Frühmittelalter begann der gewaltige Einfluss des Englischen erst in moderner Zeit. Vor der bürgerlichen Revolution 1640 begegnen nur einzelne Ausdrücke englischer Herkunft im Deutschen, z.B. Flagge. Mit der Revolution stand England im Mittelpunkt des Interesses. Die von Großbritanien ausgehende Entwicklung der parlamentarischen Demokratie hatte bereits Begriffe wie Parlament, parlamentarisch in die deutsche Sprache gebracht. Von den politischen Eindrücken kamen manche Begriffe über Frankreich, z.B. Budget, Debatte. In Reiseberichten wurden die neuen Erscheinungen mit englischen Fachausdrücken bezeichnet. Seit dem 18. Jahrhundert wirkte dann vor allem die englische Dichtung. Der Strom englischer Entlehnungen reißt seit dann bis ins 19. und 20. Jahrhundert nicht mehr ab. Die Rolle Großbritaniens und der USA, die im 19. Jahrhundert in vielen Bereichen des modernen Lebens immer stärker wurde, beeinflusste zunehmend die deutsche Sprache. Bereits im 18. Jahrhundert waren einige Wörter wie z.B. Bowle < bowl 'Napf, (Punsch-) Schale', Club < club entlehnt worden. Im 19. Jahrhundert folgten Baby < baby, Clown < clown, Farm < 44 farm, Lift < lift. Englische Entlehnungen begegnen ferner in den Bereichen Wirtschaft und Gewerbe (Koks < cokes, Partner < partner), Sport (Tennis < tennis, Start < start), Mode und Gesellschaftsleben, wo früher das Französische geherrscht hat (Smoking < smoking-jacket, smoking-suit, eigentlich 'Jacke bzw. Anzug zum Rauchen') (Duden 2007, 780–782). In der Zeit der Globalisierung wird Englisch weltweit zunehmend zur Verkehrssprache (lingua franca). Das stellt, sprachhistorisch gesehen, eine neue Welle fremden Wortgutes gegenüber dem britischen Englisch des beginnenden 20. Jahrhunderts dar. Besonders nach den beiden Weltkriegen wirkte das amerikanische Englisch. Die engere Beziehung der Bundesrepublik Deutschland an die USA führte dazu, dass eine sehr große Zahl von Wörtern aus dem Englischen, besonders aus dem amerikanischen Englisch, übernommen wurde, die so genannten Anglizismen und Angloamerikanismen drangen in den Fach- und Allgemeinwortschatz. Vor allem die Vormachtstellung der USA in den Bereichen Wissenschaft und Technik begünstigte das Eindringen englischer Wörter in die Fachsprachen. Die Zahl der Wörter, die mit der fortschreitenden Spezialisierung und der stetigen Weiterentwicklung von Wissenschaft und Technik einherging, ist nahezu unübersehbar. Aber auch Terminologien anderer Wissenschaften zeigen die gleiche Tendenz. Selbst die Linguistik nutzt in der Grammatik, aber auch in verschiedensten Sprachhandlungstheorien englisches Vokabular. Durch Rundfunk und Presse, später auch durch das Fernsehen und Popkultur wurden viele Neuwörter in der Allgemeinsprache bekannt. Ihre Verbreitung wird durch die soziale Geltung fremder Ausdrücke und die Eigenheit des Englischen, Kurzwörter zu reihen und zu zu kombinieren, unterstützt. Zur Verbreitung der Angloamerikanismen trägt die Werbung wesentlich bei, wobei Werbetexter, um modern und originell zu sein, Sprachtrends nutzen, verstärken und auch erfinden. Neben der englisch-amerikanischen Popkultur haben vor allem die wachsende Bedeutung der Computertechnologie und das Internet zu einer weiteren massiven Übernahme von Anglizismen ins Deutsche geführt, aber auch die Wirtschafts- und Unternehmenssprache ist oft so stark mit englischen Ausdrücken durchsetzt, dass viele Texte bereits in einer Art Mischsprache verfasst sind: Über Wingates kannst Du Files tauschen und vertauschen bzw.verschicken, leider nur sehr langsam. Sie versenden Files zwischen praktisch jeder FTP-Paarung, das bedeutet, dass man auch Files zwischen zwei WinNT Servern schicken kann, die ohne Wingate nicht FXP fähig waren. (Stedje 2007, 218). Es geht nicht allein um die Fülle dieses Wortgutes, sondern auch um die Vielfalt der Aufnahmewege und -formen (s. Duden 2007, 850–854). Die Wortentlehnung präsentiert sich durch direkte Übernahme, die mit Sachentlehnungen auf sportlichem, kulturellem Gebiet 45 (Show, Server, Bodycheck, Tiebreak), im Bereich der Lebens- und Genussmittel sowie der Bekleidung (Spray, Designer, T-Shirt, Bluejeans, Teenager) verbunden ist. Hier scheint die Sprachökonomie eine wichtige Rolle zu spielen, denn es werden leicht aussprechbare, besonders einsilbige Wörter aufgenommen (Hit, Look, Set, Job, Trend, Song). Viele davon sind kompositionsfähig (Reinigungsset). Mehrsilbige, auch schwer aussprechbare Wörter werden dann übernommen, wenn keine deutsche Entsprechung vorhanden ist, aber Benennungsnotwendigkeiten aus der wirtschaftlichen oder politischen Entwicklung heraus auftreten: Know how, Layout. Unter den Angloamerikanismen lassen sich Rückentlehnungen (Hamburger 'belegtes Brötchen') identifizieren sowie Fremdwörter, die semantische Veränderung erlebt haben (City als 'Innenstadt' im Deutschen, im Englischen 'Großstadt'). Formale Veränderungen sind an Happy End (engl. happy ending), last not least (engl. last but not least) zu sehen. Darüber hinaus erscheinen Mischkomposita: Action-Film, Käsetoast, Haarspray, Popsänger. Es treten sehr viele Komposita mit englischen Konstituenten auf, die bereits reihenbildend wirken (Spray in Möbelspray, Deo-Spray, Reinigungs-Spray). Die Lehnprägung repräsentierte sich durch verschiedene Formen. So entstanden im Deutschen Lehnübersetzungen (Geburtenkontrolle < birth-control, Lebensqualität < quality of life), Lehnübertragungen (Einbahnstraße < one-way-street, Flughafen < airport). Die Anzahl der Formen vergrößert sich durch Lehnschöpfungen (Kunststoff < plastics, bügelfrei < non-iron) und Lehnbedeutungen (realisieren 'erkennen, bemerken' (nach to realise)) (Wolff 2004, 242). Die quantitativen Verschiebungen im deutschen Lehnwortschatz bezüglich der vier einflussstarken Quellsprachen veranschaulicht die Abbildung 6. Abb 6. Verschiebungen im Lehnworteinfluss zwischen 1780 und 1980 (Anteil der Erstbelege im Deutschen Fremdwörterbuch in %) (nach: Polenz 1999, 293). 46 3.2. QUELLSPRACHEN MIT GERINGFÜGIGEM LEHNEINFLUSS 3.2.1. Keltischer Einfluss Am Mittel- und Oberrhein und in Süddeutschland waren die Kelten in der vorrömischen Zeit die unmittelbaren Nachbarn der Germanen. Dieses Volk hatte auf kulturellem Gebiet damals schon einen ziemlich hohen Entwicklungsstand erreicht. Von den Kelten übernahmen die Germanen daher Wörter aus dem Bereich der staatlichen Ordnung wie Amt, Eid, Geisel, Reich, Eisen. Ebenso ist eine Reihe von deutschen Ortsnamen keltischen Ursprungs vorhanden, z.B. Mainz (Mogontiacum), Worms (Borbetomagnus), Kempten (Cambodunum), das österreichische Bregenz (Brigantia) (s. Abb. 7), genauso wie die Flussnamen Donau, Main, Isar. Ein weiteres keltisches Wort ist Glocke. Es ist aber später entlehnt. Im 6. und 7. Jahrhundert kamen aus Irland Mönche als Missionare nach Germanien. Sie brachten die in ihrer Heimat in Klöstern betreibene Kunst des Glockengusses nach Nordeuropa. Abb.7. Keltische (schwarz) und germanische (rot) Ortsnamen im Deutschen (nach: König 1994, 128). 3.2.2. Slawischer Einfluss Die slawischen Sprachen weisen eher marginale Beeinflussung hin. Slawisches Lehngut ist in der Vergangenheit nur im geringen Umfang in den Wortschatz der deutschen Schriftsprache 47 eingegangen, die benachbarten Mundarten zeigen verhältnismäßig mehr Lehnwörter bzw. Interferenzerscheinungen. Es wird hier deshalb nicht für jede slawische Sprache ein gesonderter Abschnitt eingesetzt (Enzyklopädie 1970, 508). Vereinfachend kann man von drei größeren historischen Schüben sprechen. Entlehnungen der älteren Zeit (11. bis 16. Jahrhundert) wurden durch die deutsch-polnischrussischen Handelsbeziehungen und Ausdehnung des deutschen Siedelgebietes nach Osten verstärkt, davon zeugen die Ortsnamen Rostock, Berlin, Potsdam, Leipzig, Dresden (vgl. Abb. 8). Abb 8. Mischraum der slawischen und deutschen Ortsnamen (nach: König 1994, 130). Aus den Sprachen der slawischen Bevölkerung wurde eine Reihe von Wörtern ins Ostmitteldeutsche und ins Ostniederdeutsche übernommen. Diese Wörter breiteten sich von den östlichen Gebieten langsam über das gesamte mittelhochdeutsche Sprachgebiet aus. Nach und nach wurden sie feste Bestandteile des Wortschatzes. Einige davon sind heute noch gebräuchlich, z.B. Grenze < russ., poln. granica, Gurke < poln. ogurek, Zobel 'sibirischer Marder, Pelztier' < russ. sóbol'. Entlehnungen aus dem 17.–19. Jahrhundert beruhen teils auf dem Einfluss russischer Literatur, teils auf der Übernahme bestimmter Gegenstände: Steppe < russ. step'. Nach der Oktoberrevolution (im Wortschatz der ehem. DDR). Die Orientierung an die Sowjetunion führte zu Wortbildungen im Bereich der staatlichen Organisation, der Verwaltung und der Kulturpolitik, die dem bundesrepublikanischen Deutschen fremd blieben. Die meisten haben lateinische oder altgriechiche Bestandteile (Aktiv, Kollektiv, Poltibüro), direkt aus dem Russischen stammen z.B. Datscha, Kulturhaus (Stedje 2007, 210). In den 48 Jahren nach 1990 sind viele dieser Bezeichnungen aus dem Sprachgebrauch verschwunden, nur einige sind geblieben, z.B. rekonstruieren für sanieren. Die Zahl dieser Entlehnungen ist aber – gemessen an der Flut von Amerikanismen und Anglizismen im heutigen Deutschen – sehr gering. 3.2.3. Andere Lehneinflüsse Dazu sind geringere Lehneinflüsse aus anderen meist europäischen Sprachen zu erwähnen. Das Spanische hat dem Deutschen viele Wörter aus dem Arabischen und aus den südamerikanischen Indianersprachen gebracht. Direkt aus dem Spanischen wurden Armada, Gala, Liga, Matador, Siesta, Sombrero, Zigarre entlehnt. Einige Übernahmen sind aus den nordischen Sprachen, z.B. Schi, Slalom (Norwegisch), Moped, Sozialhilfe (Schwedisch). Sprachen der anderen Sprachfamilien liefern vor allem Bezeichnungen der lokal spezifischen Erscheinungen, d.h. Exotismen (s.S. 13, 18). LITERATUR Bußmann 2002; Dornseiff 2004; Duden 2007; Enzyklopädie 1970; Kluge 2002; König 1994; Lewandowski 1979; Polenz 1991, 1994, 1999; Schippan 1992; Schmidt 2000; Sick 2007; Stedje 2007; Tesch 1978; Tschirch 1989; Wolff 2004. Weiterführende Links 3.1. Einflussreiche Quellsprachen 3.1.1. Entlehnungen aus dem Lateinischen http://www.thomas-golnik.de/orbis/sprache/latein.html#Lateinischer http://oehl.gesus-info.de/CV/Writings/RezGreenLB.pdf http://www.schule.suedtirol.it/pi/downloads/lateinische.pdf http://www.altphilologenverband.de/renovatio2.html www.uni-goettingen.de/de/79799.html 3.1.2. Entlehnungen aus dem Französischen http://books.google.de/books?id=7fFroUVQM0C&pg=PA101&lpg=PA101&dq=franz%C3%B6sische+Lehnw%C3%B6rter&source=web&ots =ytQi2FWeev&sig=ewN7XKDaXGWouR3nIhIN3kSyPEk&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum= 1&ct=result http://www.zeitschrift-dokumente.de/downloads/artikel/art_06052007.pdf 49 http://books.google.de/books?id=eRVxNGMQYWEC&pg=PA180&lpg=PA180&dq=franz%C3%B6s ischer+Lehneinfluss&source=web&ots=AmCz8hf3hQ&sig=dhWAOMxk9t8tC4J_FhWxM0tthc&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=8&ct=result 3.1.3. Entlehnungen aus dem Italienischen http://books.google.de/books?id=0RrHcVfn5VcC&pg=PA221&lpg=PA221&dq=Italienischer+Lehnei nfluss&source=web&ots=bH-wleOQ9M&sig=5o-T5aWgIgOoO9heLMMqNEvpMY&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=5&ct=result http://www.examen-europaeum.com/EEE/pdf/FremdundLehnwoerter.pdf 3.1.4. Entlehnungen aus dem britischen und dem amerikanischen Englisch http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=972195858 http://books.google.de/books?id=uiYw6JswcMoC&pg=PA403&lpg=PA403&dq=Entlehnungen+aus+ dem+Englischen&source=web&ots=lr5qEOIejh&sig=rne_hCgbawuHx78M4t280nPVG6k&hl=de&sa =X&oi=book_result&resnum=9&ct=result http://books.google.de/books?id=LLSZtiUY91wC&pg=PA37&lpg=PA37&dq=Englischer+Lehneinfl uss&source=web&ots=AcUpil10MA&sig=GAEAk1R3iPv5HEWjaQu9N8OLPj4&hl=de&sa=X&oi= book_result&resnum=9&ct=result 3.2. Quellsprachen mit geringfügigem Lehneinfluss 3.2.1. Keltischer Einfluss http://geschichte-westeuropa.suite101.de/article.cfm/die_germanen_und_die_kelten http://www.heinrich-tischner.de/22-sp/9sp-ecke/artikel/2005/05-12-06.htm http://www.antikefan.de/kulturen/kelten.html 3.2.1. Slawischer Einfluss http://hsozkult.geschichte.huberlin.de/rezensionen/id=11213&count=301&recno=5&type=rezbuecher&sort=datum&order=down& region=33 http://www.taz.de/index.php?id=archivseite&dig=2002/08/30/a0180 3.2.3. Andere Lehneinflüsse http://de.encarta.msn.com/encyclopedia_761573518/Indianersprachen.html http://books.google.de/books?id=fbSCW1hAaHYC&pg=PA193&lpg=PA193&dq=Lehnw%C3%B6rt er+aus+den+Indianersprachen&source=web&ots=YCJ7oBCyLS&sig=rxDLaIRjKmD_61_0mSlDhSFzXM&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=9&ct=result AUFGABEN I. TEST Markieren Sie die richtigen Antworten! 1. Angloamerikanismen sind Entlehungen aus dem a. britischen Englisch; b. amerikanischen Englisch; 50 c. amerikanischen Indianersprachen. 2. Das slawische Lehngut aus dem Mittelalter ist a. überwiegend in der deutschen Standardsprache verankert; b. größtenteils auf regionale Dialekte begrenzt; c. im Wortschatz der ehemaligen DDR fixiert. 3. Das Lateinische bewirkte das Deutsche a. in drei Schüben seit der Renaissance; b. in zwei Wellen seit der Römerzeit; c. in drei Wellen seit der germanischen Zeit. 4. Der angloamerikanische Lehneinfluss kennzeichnet sich durch a. Vielfalt der Übernahmewege und Entlehnungsformen; b. Verankerung der Entlehnungen sowohl im Fachwortschatz, als auch im Allgemeinwortschatz des Deutschen; c. seine über 500 Jahre dauernde Wirkung. II. ÜBUNGEN 1. Um welchen Lehneinfluss handelt es sich in folgenden Texten? Markieren Sie die Entlehnungen und schlagen Sie ihre Herkunft im etymologischen Wörterbuch nach! A. ___________________________________ Die beiden Germanenjungen Einhard und Dietmar waren schon seit dem Morgen unterwegs. Sie trieben einige Kälber von ihrem Dorf zum nahen befestigten Römerlager. Endlich kamen sie aus dem Wald heraus. Vor ihnen zog sich jetzt eine mächtige Befestigung, der Limes. Staunend betrachteten die beiden Jungen die gewaltige hölzerne Mauer, die dadurch gebildet worden war, dass man einen schweren, dicken Pfahl neben den anderen in den Boden gerammt hatte, und den hohen Wall aus gestampften Lehm dahinter. Der Grenzwall war an einer Stelle durchbrochen. Eine Straße führte von hier zum befestigten Lager. Am Lagertor wurden sie von einem bedrohlich aussehenden Legionär angehalten. 51 Bevor aber Dietmar und Einhard ihre Kälber zum Verkauf ins Lager treiben durften, mussten sie der Wache am Tor Zoll zahlen, das heißt eine Abgabe im voraus für den Preis, den sie später für die Tiere bekommen würden. Im Lager wurden die beiden Jungen bereits wom römischen Händler Pecunius erwartet. In seinem Auftrag hatten sie die Tiere hierher getrieben. B. __________________________________ Man setzte sich nicht einfach zum Essen an den Tisch, sondern man nahm das Dinner ein. Hatte man Gäste eingeladen, wurde das kostbare Service aufgelegt. Auf silbernen Tabletts trugen die Dienstmädchen große Terrinen herein, in denen Buillon dampfte. Dann wurde als Vorspeise ein Omelett den Gästen vorgesetzt. Als Hauptgericht gab es Kotellets. Zum Essen trank man Champagnier, einen Wein aus der nordostfranzösischen Landschaft, ein alkoholfreies Getränk die Limonade. Nach der Hauptmahlzeit kam das Dessert auf den Tisch. (verkürzt nach: Duden 2007, 287–288, 625) 2. Die Römer brachten den Germanen die Siebentagewoche, die Bezeichnungen basierten auf Götternamen. Bei der Übertragung der Wochentage ins Germanische wurde auf germanische Götter zurückgegriffen. Erkunden Sie die Geschichte der Wochentage und ergänzen Sie die Tabelle! Wochentag Montag Germanischer Gottname Lateinischer Gottname Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Sonnabend/Samstag Sonntag Mittwoch mhd. mittewoche, ahd. mittawecha. Bei der Übernahme der antiken Wochentagsnamen wurde der Tag des Merkur oder in der germanischen Übertragung der Tag des Wotan (vgl. nengl. Wednesday) weithin zugunsten der ursprünglich jüdisch-christlichen Bezeichnung 'Mitte der Woche' vermieden. So mlat. media hebdomas nach griechischem Vorbild, und danach die deutschen Formen Mitte. 52 Dienstag Der Dienstag war lat. Martis dies (vgl. frz. mardi), und mit dem römischen Gott Mars wurde der germ. Gott *Teiwagleichgesetzt. Dieser Name bedeutet eigentlich 'göttlich' und entspricht lat. divus, er ist nahe verwandt mit dem indogermanischen Namen des Himmelsgotts (griech. Zeus, lat. Iuppiter) und dem alten Wort für den Taghimmel. Montag mhd. mantac, wie aengl. monandäg eine Lehnübersetzung von lat. dies lunae 'Tag des Mondes, der Luna', das seinerseits aus griech. heméra selenes übersetzt ist. Freitag mhd. vritac, ahd. fri(j)atag, mnd. vridach, wie afrz. friadei, als Nachbildung von lat. Veneris dies; der römischen Venus wurde also die germanische Freia gleichgesetzt. Das lateinische Wort ist seinerseits Nachbildung von griech. Aphrodítes heméra (zu Aphrodite). Sonnabend mhd. sun(nen)abent, ahd. sunnunaband, sunnunabund, eigentlich 'Vorabend des Sonntags'. Samstag mhd. sam(e)ztac, ahd. sambaztag, samiztag. Entlehnt aus lat. sabbatum., zu griech. sábbaton Gehört zur jüdisch-griechischen Wochentagszählung und beruht auf hebr. sabbat 'Ruhetag'. Das Wort gehört zu den frühen Entlehnungen aus dem antiken und christlichen Kulturkreis, die schon vor der Christianisierung der Germanen aufgenommen wurden. Der Samstag ist der einzige Wochentag, unter dessen Bezeichnungen in keiner germanischen Sprache ein germanischer Göttername auftaucht. Vielmehr ist mit Satertag (mnd. sater(s)dach, afrz. saterdei, aengl. säterndäg) lat. saturni dies entlehnt und - neben Samstag - eine germanische Bezeichnung, nämlich Sonnabend, eingeführt. Donnerstag Im Fall von 'Donnerstag' liegt lat. Iovis dies voraus (vgl. frz. jeudi), also die Benennung nach dem Planeten Juppiter und indirekt nach dem obersten Himmelsgott (wie griech. heméra diós f.). In den germanischen Sprachen wurde er durch den Wetter- und Donnergott vertreten, der vermutlich bei der bäuerlichen Bevölkerung als oberster Gott galt; eine weitere Anknüpfung besteht an den Blitze schleudernden Juppiter tonans (= 'donnernd') der Römer. Vgl. aengl. Tunres däg, afrz. thunresdei, mnl. dondersdach, donre(s)dach, mnd. donerdach, donredach, dunredach, mhd. donerstac, donrestac, dunrestac, ahd. donarestag. Sonntag mhd. sunne(n)tac, suntac, ahd. sunnuntag. Wie aengl. sunnandäg, afrz. sunnandei, anord. sunnudagr übersetzt aus lat. dies solis, dieses wiederum aus griech. heméra helíou. Die Lehnübersetzung ist alt (vor 4. Jh.), weil in dieser Zeit lat. dominicus dies 'Tag des Herrn' (frz. dimanche usw.) eingeführt wurde. (Quelle: Kluge 2002) 53 3. Die nachfolgenden Abbildungen veranschaulichen den Lehneinfluss auf das Deutsche nach einzelnen Sprachperioden. Ergänzen Sie die Tabellen! 1. GERMANISCHE ZEIT Abb 9. Lehnverhältnisse in germanischer Zeit (nach: König 1994, 86). Sachbereiche Keltisches Lehngut Lateinisches Lehngut (Römerzeit) Staat und Recht Kampf und Krieg Bauwesen Handel und Verkehr Gartenund Weinbau Namengebung 2. ALTHOCHDEUTSCHE ZEIT Abb. 10. Lehnverhältnisse in (vor)althochdeutscher Zeit (nach: König 1994, 86). Sachbereiche Schulwesen Lateinisches Lehngut (Christianisierung) Kirche und Kultus 54 Back- und Kochkunst Kleidung 2. MITTELHOCHDEUTSCHE ZEIT Abb. 11. Lehnverhältnisse in mittelhochdeutscher Zeit (nach: König 1994, 86). 12.–14. Jahrhundert Sachbereiche Kampf und Rittertum Französisch (höfische Zeit) Slawische Sprachen Gegenstände, Pflanzen, Tiere 4. FRÜHNEUHOCHDEUTSCHE ZEIT 15.–16. Jh.: Zeitalter des Humanismus Sachbereiche Handel Gewerbe Buchdruck Latein und griech.-latein Italienisch und Bildung 16.–17. Jh.: 30-jähriger Krieg und Alamodezeit Sachbereiche Musik Französisch Italienisch 55 Heerwesen Rechtswesen Verwaltung Philosophie und gesellschaftliches Leben 5. NEUHOCHDEUTSCHE ZEIT 19.–21. Jh.: industrielle Revolution, technischer Fortschritt, 1. und 2. Weltkrieg, Globalisierung Sachbereiche Französich Englisch und Angloamerikanisch Technik Sport Presse Popkultur Mode und 56 griech-lat. Fachwörter Kapitel 4. AUSWIRKUNGEN IM LEXIKALISCHEN SYSTEM UND LEBENSFÄHIGKEIT DER ENTLEHNUNGEN ZIELE • • Darstellung postintegrativer Entwicklungen und der Nachhaltigkeit von Entlehnungen mit Erklärung zusammenhängender Termini Aneignung des theoretischen Materials durch Test und lexikalische Übungen THEORETISCHE GRUNDLAGEN 4.1. SEMANTISCHE UND STILISTISCHE MODIFIKATIONEN DER TRANSFERENZEN UND IHR EINGANG INS LEXIKALISCHE SYSTEM Wenn die Fremdwörter sich lange genug im Land aufhalten, werden sie irgendwann nicht mehr als fremd empfunden. Wie schon im Kapitel 2 besprochen wurde, gelingt es in der Regel den häufig gebrauchten Wörtern sich formal zu assimilieren. Sie nehmen deutsche Schreibweisen an (Büro < frz. bureau) bzw. erhalten deutsche Endungen (canceln < engl. cancel). Im Weiteren unterliegen solche Transferenzen formalen und semantischen Veränderungen in dem gleichen Maße wie indigene Lexikoneinheiten. Ihre Verankerung im Sprachgebrauch erfolgt durch Bildung eines semantischen Bezugssystems mittels Ableitungen (powern 'mit großer Leistungskraft arbeiten; Macht ausüben' – anpowern, reinpowern) und Zusammensetzungen (Spray 'Flüssigkeit zum Zerstäuben' – Deospray, Haarspray). Das fremde Wort erhält in der Nehmersprache spezifische Funktionen, wenn es in Konkurrenz mit anderen Benennungen tritt, d.h. im Falle, wenn es zu einem Dublett für das vorhandene deutsche Wort ist (für das indigene Wort, andere Entlehnung oder Lehnbildung) und semantische bzw. stilistische Modifikationen seiner Entsprechung hervorruft oder selbst erlebt. 4.1.1. Semantische Differenzierungen und Verankerung Nur in seltenen Fällen besteht im Gebrauch des Fremdwortes und des indigenen Lexems kein Bedeutungsunterschied. Im Deutschen gibt es einige vollsynonyme Oppositionspaare aus je einer Bezeichnung fremder und deutscher Herkunft: Resultat – Ergebnis (um 1800 als 57 Verdeutschung für Resultat gebildet), Radio – Rundfunk (1923 durch deutschen Funktechniker H. Bredow geprägt) (Duden 2007, 756). Die Form deutscher Herkunft ist, wie man sieht, meist sprachpuristischer Herkunft. Schließlich können Fremdwort und deutsches Synonym auch im Dienste synonymischer Ausdrucksverstärkung verwendet werden, wobei im Grunde keine weiteren Bedeutungsunterschiede vorliegen: Sein Verhältnis zur Musik war das der Leidenschaft, der Passion (Th. Mann). Vielmehr heben sich Fremdwörter semantisch von ihren deutschen Äquivalenten ab. Somit bedingen sie eine zusätzliche Verfeinerung des Ausdrucks und heben jeweils bestimmte Merkmale des Denotats hervor, sodass sich schließlich eine Bereicherung und Verfeinerung der Ausdrucksmöglichkeiten aus der Konkurrenz ergibt. Exemplarisch seien einige Lexeme genannt, die es ermöglichen, an einer schon bekannten Sache oder einem bereits vorhandenen Begriff neue Seiten zu sehen und zu benennen, vgl. die Paare Team – Gruppe und Exemplar – Stück. Mit Gruppe wird eine feste Anzahl, mit Team variable Anzahl der Mitglieder bezeichnet, die Mitglieder einer Gruppe besitzen vergleichbare Kenntnisse und Fähigkeiten im Gegensatz zu Mitgliedern einer Team, wo sie sich bezüglich der Kenntnisse und Fertigkeiten ergänzen. Das Paar Exemplar – Stück zeigt, dass sich Fremdwort und deutsches Wort im Bedeutungsumfang unterscheiden. Exemplar wird für Stücke verwendet, die durch besondere Eigenschaften auffallen, man trifft es häufig in Verbindungen wie schönes, seltenes Exemplar (Briefmarken), während kaum von einem Stück Wurst oder Kuchen als Exemplar gesprochen wird. Auch für andere Bedeutungsvarianten von Stück (z. B. 'Theaterstück') kommt Exemplar nicht in Frage (Enzyklopädie 1970, 523). Aufgrund der Konkurrenz mit einheimischen Begriffen vollziehen manche Fremdwörter ihre postintegrative semantische Modifikation, die sich überwiegend durch Bedeutungserweiterung bzw. -verengung kennzeichnet. Das bereits vor 1945 entlehnte Lexem Boom erfuhr eine Bedeutungserweiterung nach englischem Modell und bildete immer häufiger Kompositionen: Baubomm, Buchboom. Vor allem in Verbindung mit Eigennamen erweist sich die neue Bedeutung als produktiv. Die ursprünglich spezifisch ökonomische Bedeutung 'Aufschwung' wird über den wirtschaftlichen Sektor hinaus ausgedehnt: BrechtBoom 'Popularität'. Eine Bedeutungsverengung zeigt die Entlehnung aus dem Englischen Ticket, da das Deutsche im entsprechenden Wortfeld ein reiches Synonymangebot besitzt. Die Bedeutung ist auf 'Flugkarte' beschränkt, während im Englischen noch ein breites Anwendungsspektrum existiert. 58 Die Formveränderung des Fremdwortes suggeriert auch Bedeutungsdifferenzierungen selbst an diesem Begriff: Fan intendiert den Fanatiker bei Sport, Musik und Tanz nicht aber im religiösen oder politischen Bereich. Bei fehlender Durchsichtigkeit (Motivation) eines Wortes und lautlichem Anklang an andere Wörter wird sekundär aus volkstümlichem Erklärungs- oder Motivationsbedürfnis heraus eine neue Motivation des Wortinhaltes geschaffen. Eine Bedeutungsverschiebung erfuhr beispielsweise das Lexem Tourist aufgrund amerikanischer Interferenz: Gemeint ist jetzt der Reisende schlechthin. Gewisse Fremdwörter werden in der Kommunikation bevorzugt eingesetzt, so wird die Vieldeutigkeit von Fremdwörtern bewusst ausgenutzt. Manche Entlehnungen nehmen Bedeutungsvarianten einer ganzen Reihe deutscher Wörter auf, von denen in einem gegebenen Kontext keines klar an ihre Stelle treten kann. Sie werden als umfassende Fremdwörter (K. Heller) bezeichnet. Schon im Jahre 1901 veröffentlichte der deutsche Sprachverein für Interesse eine Liste von 251 Verdeutschungen: Anteil, Spannung, Reiz, Wert. Zu den umfassenden Fremdwörtern gehören z.B. perfekt (vollendet; vollkommen; fehlerfrei; vorbildlich; vortrefflich), Look (Blick; Ausdruck; Aussehen), Aktivität (Aktion; Handlung; Tat; Tätigkeit; Leistung; Arbeit; Geschäft; Unternehmungsgeist; Fleiß). Solche Wörter können in vielen Kommunikationssituationen eine Erleichterung darstellen, da sie bequemen, denkträgen Sprechern/Schreibern entgegenkommen, ihnen das Ringen um den engeren, treffenderen Ausdruck ersparen. Der Satz Konzert im Fernsehen, das hat immer etwas Problematisches wurde den Schülern der 10. Klasse vorgelegt mit der Aufgabe, das Fremdwort problematisch möglichst durch deutsches zu ersetzen. Die wichtigsten deutschen Fassungen lauteten: Konzert im Fernsehen, das ist immer sehr gewagt. Es ist schwierig den Konzert im Fernsehen wiederzugeben. Eine Musikaufführung im Fernsehen zu bringen ist stets eine sehr fragwürdige Angelegenheit. Es zeigt sich, dass die deutschen Formulierungen zu einseitig sind. Im problematisch schwingt von alldem gewagt, schwierig, fragwürdig mit (Enzyklopädie 1970, 523–524). Die Verwendung eines Wortes ist ja von Nebenvorstellungen bestimmt. Das ist z.B. in starkem Maß bei Wort modern der Fall. In Fremdwörterbüchern werden solche Entsprechungen angegeben: zeitgemäß, modisch, nach neuestem Geschmack, neuzeitlich, gegenwärtig. Was heißt zum Beispiel moderner Mensch? Eine Zeitung erhielt die unterschiedlichsten Antworten: Wer vielseitig interessiert ist und seine Arbeit liebt, wer Sport 59 treibt, wer den Problemen unserer Zeit aufgeschlossen gegenübersteht. Übereinstimmung herrscht darin, dass das Wort etwas als positiv zu Bewertendes bezeichnet. Solche Wörter wie interessant und modern werden in Kommunikationssituationen verwendet, wo es auf völlig differenzierten Ausdruck nicht ankommt, wo es Zeitverschwendung wäre, sich lange durch den Kopf gehen zu lassen, welcher Ausdruck in der gegebenen Situation wohl am treffendsten wäre (Enzyklopädie 1970, 524). Damit ist das Fremdwort zwar ungenauer, aber auch bequemer, wenn diese Art der Vagtheit den kommunikativen Effekt nicht mindert: originell kann durch mehrere deutsche Wörter ersetzt werden: originelle Ideen – schöpferische Ideen, origineller Einfall – lustiger Einfall. 4.1.2. Stilistische Werte und Differenzierungen Eine andere Art der Differenzierung zwischen dem Fremdwort und deutscher Entsprechung bilden die unterschiedlichen Stilwerte, die sich im Laufe der Zeit durchgesetzt haben. Das Fremdwort wird häufig als ausdrucksstärker empfunden (attraktiv – anziehend). Dies dürfte auch der Grund dafür sein, dass sich die Werbesprache heute vieler Anglizismen bedient. Das Fremdwort kann aber auch in euphemistischer (verhüllender) Funktion verwendet werden, so dass sensibel, Sensibilität für überempfindlich, leicht zu beleidigen stehen. Weitere Beispiele: sich genieren statt zieren, sich schämen; transpirieren statt schwitzen. Jemanden um Diskretion zu ersuchen fällt ja leichter, als ihn um Schonung, Verschwiegenheit oder Rücksichtsnahme zu bitten. In umgangsprachlicher Ebene ist die Verwendung von organisieren in der Bedeutung 'stehlen' bekannt (wobei die Tatsache des Diebstahls zugleich verhüllt und verniedlicht wird), was seinen Ursprung offenbar in der Sprechweise von Soldaten hatte: einen Sack Kartoffeln organisieren 'auf irgendeine, meist nicht ganz einwandfreie Weise beschaffen'. Das in der Regel für den größten Teil der Sprachgemeinschaft semantisch unmotivierte Fremdwort ist geeignet, die bei Verwendung des entsprechenden deutschen Wortes sich unter Umständen unerwünschten Assoziationen zu vermeiden. Daneben ergibt sich eine erhebliche Anzahl von Fremdwörtern mit abwertender Stilfärbung: z.B. Clique tritt in Verbindung mit Militärclique, Putschistenclique vor und lässt darin die abschätzige Färbung erkennen. 60 4.2. NACHHALTIGKEIT LEXIKALISCHER TRANSFERENZEN Die Beständigkeit des transferierten Lexems in der aufnehmenden Sprache hängt von vielen miteinander verbundenen Konstellationen ab, z.B. welche Rolle dem Wort im lexikalischen System zukommt, ob es nicht als Fremdkörper von der Sprachgemeinschaft empfunden wird und nicht zuletzt, ob es sich durch semantisches Bezugssystem mittels Ableitungen und Zusammensetzungen stabilisiert. 4.2.1. Sprachliche und außersprachliche Konstellationen Die ausschlaggebenden Gründe für die Verankerung des Lehngutes stecken sowohl in sprachlichen als auch in außersprachlichen Erscheinungen. Ein Daseinsrecht in der Sprache besitzen nicht nur Lehnwörter, die von der Sprachgemeinschaft dem indigenen Wortgut gleichgesetzt werden, sondern auch ein großer Teil von Fremdwörtern. Vor allem solche, die zusammen mit der Sache entlehnt wurden und für die keine direkten Entsprechungen im Deutschen vorhanden sind. Hohe Nachhaltigkeit besitzen diejenigen Entlehnungen, die zu den wichtigen Kommunikationsmitteln eines Weltbürgers gehören und geläufig sind, auch wenn sie aus Prestigegründen entlehnt wurden, d.h. wenn das Wort höhere soziale Geltung besitzt und als vornehmer betrachtet wird, z.B. die im 17. und 18. Jahrhundert aus dem Französischen entlehnten Verwandschaftsbezeichnungen Onkel und Tante für deutsches Oheim und Muhme (eigentlich 'Schwester der Mutter'). Die Beständigkeit hängt auch von der Orientierung der Sprachgemeinschaft ab. Der Wandel der deutschen Sprachgemeinschaft im 20. Jahrhundert vom Französischen zum Englischen als Weltsprache hat ergeben, dass französische Wortentlehnungen durch englische ersetzt wurden: Pointe – Gag, Tendenz – Trend, Billet – Ticket, Fete – Party, Tournee – Tour (Wolff 2004, 243). Den Gebrauch der angloamerikanischen Entlehnungen unterstützen schon ihre Vermittlungsinstanzen: Massenmedien, Werbung und Fachsprachen. Dieser Vorgang wird auch durch den Fremdsprachenunterricht begünstigt, der darüber hinaus die Möglichkeit für den richtigen Gebrauch eines Fremdwortes erhöht. Nicht alle Entlehnungen gelangen in die Standardsprache. Die Verbreitungsfähigkeit erhöht sich mit der Zugehörigkeit zu einer höheren Schicht, d.h. Integration in die überregionale Standardvarietät sichert Bestand und weitere Entwicklung des Integrats. Integration in die Grundschicht bedeutet, dass die Integrate auch postintegrativ auf diese und dem zufolge klein- 61 areal beschränkt bleiben (z.B. standardsprachliche Slawismen Peitsche, Gurke vs. regional begrenzter Kren) (vgl. Heusinger 2004, 70). Die Nachhaltigkeit des entlehnten Lexems vergrößert sich mit seinem Eingang ins lexikalische System und durch Erhalt spezieller Funktionen, die sich in Opposition zu einheimischem Sprachmaterial ableiten lassen (s. Kap. 4.1). Solche Entlehnungen sind in vielen Kontexten notwendig, wo sie die Möglichkeiten des Ausdrucks erweitern und variieren. Die übernommenen Lexeme werden aber von der postintegrativen Ausscheidung betroffen. Das übernommene Wort kann untergehen, wenn das Denotat veraltet oder nicht mehr aktuell wird oder wenn es sich seine treffendere Entsprechung einbürgert. Der dem Integrat spezifische Teilaspekt wird durch einen konkurrierenden Begriff nicht mehr aktiviert. Zum Beispiel wurde älteres entlehntes Katrone 'kurze fahrbare Kanone' durch das auftretenshäufigere spätere Kanone 'längere fahrbare Kanone' verdrängt. Die Beständigkeit der Entlehnung ist also unter dem onomasiologischen Gesichtspunkt zu betrachten. Die quantitativen Veränderungen der Beständigkeit von französischen Lehnwörtern im Deutschen stellt die Abbildung 12 dar. Abb. 12. „Überlebensquote“ französischer Lehnwörter des Zeitraums 1575 bis 1815 (nach: Polenz 1999, 80–84). 4.2.2. Beständigkeit nach Entlehnungsformen und Purismus Die verschiedenen Entlehnungsformen unterscheiden sich auch in ihrer Lebensfähigkeit. Viel nachhaltiger als die Fremdwörter, an denen die Sprachgemeinschaft mit der Zeit die Lust verliert, wirken allerdings Lehnbildungen, die man leicht übersieht und denen nur wenig Beachtung geschenkt wird. Die direkte Übernahme als Fremdwort findet sich z.B. im frühen Althochdeutschen nur in rund einem Zehntel des gesamten Lehngutes, neun Zehntel sind also Lehnbildungen und Lehnbedeutungen (Enzyklopädie 1970, 514). Voraussetzung dafür war natürlich die Kenntnis der Quellensprache, also des Lateinischen oder des Griechischen. Im Allgemeinen sind die in 62 der Frühzeit entstandenen Lehnbildungen weniger lebenskräftig als die direkten Fremdwörter. Immerhin haben statistische Untersuchungen der Lehnbildungen Notkers2 folgendes ergeben: 263 seiner Lehnbildungen (38 %) leben im Neuhochdeutschen weiter (70 Lehnübersetzungen, 25 Lehnübertragungen und 5 Lehnschöpfungen). Dazu gehören solche geläufigen Wörter wie Ansiedler, Bildung, Ewigkeit, Gleichnis, Empfänger, langmutig, Wahrheit, Weltbild, Weltherrschaft (Enzyklopädie 1970, 514). Besonders Lehnschöpfungen gelten als Zeichen eines freieren, selbstständigeren Verhaltens gegenüber dem Modell der Gebersprache. Werner Betz ermittelt hinsichtlich der althochdeutschen Epoche, dass die Lehnschöpfung die beständigste Subkategorie der Lehnbildung ist, wobei sie eine interessante Korrelation zwischen Lebensdauer und dem Merkmal 'bereichernd' auftut: Die bereichernden Lehnbildungen sind relativ häufig Lehnschöpfungen, die zudem primär der Sachgruppe Religion zugehören. Unter dem Aspekt der Wortbildung erweisen sich Zusammensetzungen nach Werner Betz am lebensfähigsten (Tesch 1978, 1935). Die Fremdwörter dagegen unterliegen starker Kritik und nicht selten überhaupt der Ablehnung. Unterschiedliche Einstellungen und Haltungen gegenüber dem Fremdwort sind in der deutschen Sprachgeschichte zu sehen: Aufgeschlossenheit im 18. Jahrhundert, in der Mitte des 19. Jahrhunderts und seit 1945; dagegen starke Ablehnung im 17. Jahrhundert und im frühen 20. Jahrhundert. „Deutscher, sprich Deutsch“, lautete die Parole der Sprachbewahrer im Fremdwörterstreit, Sprachreiniger und Puristen suchten die Fremdwörter aus der deutschen Sprache zu entfernen. Wie die weiteren Anführungen zeigen, wurden hierbei oft nationalistische Gründe angeführt. Im 17.–18. Jahrhundert (besonders während des Dreißigjährigen Krieges und der Alamodezeit) wandten sich die Sprachgesellschaften gegen die lateinische sowie französische Überfremdung. Die Mitglieder dieser Vereinigungen kamen aus dem Adel oder aus den Kreisen des literarisch interessierten Bürgertums. Bedeutende Männer wie Johann Christoph Gottsched (1700–1766), Georg Philipp Harsdörffer (1607–1658), Justus Georg Schottel (1612–1676) und Philipp von Zesen (1619–1689) versuchten das im Übermaß ins Deutsche eingedrungene Wortgut durch deutsche Begriffe zu ersetzen (Duden 2007, 660). Um 1800 entstand erneut die puristische Bewegung im Zusammenhang mit dem starken Patriotismus der Befreiungskriege gegen Napoleon. Gegen Ende des 18. Jahrhunderts unternahm der Pädagoge Joachim Heinrich Campe (1746–1818) den Versuch, die deutsche 2 Der Mönch Notker der Deutsche wirkte um die Jahrtausendwende (950–1022) in St. Gallen, er übertrug verschiedene Traktate und Werke aus dem Lateinischen ins Althochdeutsche. 63 Sprache vom fremden Einfluss zu befreien und verdeutschte viele Fremdwörter. Oft stellten sich die neuen Bildungen neben das fremde Wort, ohne es zu verdrängen, und bereicherten so das entsprechende Wortfeld inhaltlich und stilistisch. Zu den Verdeutschungen, die noch heute neben ihrer fremdwörtlichen Entsprechung fest zum deutschen Wortschatz gehören, zählt man: Anschrift für Adresse, Jahrhundert für Säkulum, Mundart für Dialekt. Zudem konnten die Verdeutschungsversuche nicht in allen Fällen als gelungen bezeichnet werden, z.B.: Jungfernzwinger für Nonnenkloster, Zeugemutter für Natur, auch Nase wurde falscherweise für ein Fremdwort gehalten und man versuchte sie durch Gesichtserker zu ersetzen (Duden 2007, 661). Die Terminologie der Eisenbahn und des Postwesens wurden schon früh eingedeutscht. Für die Vereinheitlichung und Neuordnung des Postwesens war der Generalpostmeister Heinrich von Stephan (1831–1897) zuständig. Von den im Laufe der Zeit vor allem aus dem Französischen entlehnten Fachwörtern ersetzte er weit über 700 durch Ausdrücke, von denen die meisten noch heute gebraucht werden, z.B. Briefumschlag für Couvert, eingeschrieben für recommandé (Duden 2007, 756). Die puristischen Bestrebungen des allgemeinen Deutschen Sprachvereins waren besonders nach der Reichsgründung 1871 erfolgreich, bis Hitler sich durch den so genannten Führererlass 1940 gegen die künstliche Ersetzung längst ins Deutsche eingebürgerter Fremdwörter wandte. Für die direkt aus dem Französischen stammenden Fremdwörter Billet, Coupe und Perron setzten sich erst seit der Zeit des Ersten Weltkrieges die Verdeutschungen Fahrkarte, Abteil, Bahnsteig durch. Natürlich blieb z.B. das Schweizerdeutsch davon nicht betroffen: Der Schaffner heißt dort heute noch Kondukteur. Deutscher Fußballbund übernahm zu Anfang des 20. Jahrhunderts diese puristischen Ideen. Als offizielle Bezeichnungen wurden die Verdeutschungen abseits (offside), aus (out), Ecke (corner), Halbzeit (halftime), Verteidiger (back) eingeführt. Bis heute sind dagegen als Fremdwörter trainieren, Tainer und Training geblieben. Auch im Boxsport und Pferdesport wurden zunehmend die englischen Fachausdrücke übersetzt. 4.2.3. Sprachsoziologische Betrachtung in der Gegenwart Einen dogmatischen Sprachpurismus gibt es heute nicht mehr, die Haltung dem Fremdwort gegenüber ist liberaler geworden. Für die Sprachpflege von heute ist die Frage in erster Linie sprachsoziologisch. Ein Fremdwort ist immer dann gut und nützlich, wenn man sich damit kürzer und deutlicher ausdrücken kann, wenn es nicht das Verständnis unnötig erschwert oder gar unmöglich macht. 64 Aus Nützlichkeitserwägungen gibt es heute wohl gegen den Fremdwortgebrauch kaum etwas einzuwenden: Die gegenwärtige Verankerung fremden Wortgutes für den Aufbau von Terminologien und Fachwortschätzen könnte man als funktionale Besonderheit fremden Wortgutes und vor allem der Internationalismen ansehen. In terminologischer Funktion haben Fremdwörter gegenüber einheimischem Wortgut den Vorzug, dass sie meist monosem und nicht mit Gefühlswert oder Nebensinn belastet sind, z.B. in einem Mathematikbuch steht so ein Lehrsatz: Produkt und Quotient zweier integrierbarer Funktionen sind integrierbar, letzteres unter der Voraussetzung, dass der Absolutbetrag der Nennerfunktion ein positives Infinitum hat. Denn die Definitionsschärfe und Internationalität zwingen die Wissenschaftler, sich zahlreicher Fremdwörter zu bedienen. Spröde Fachausdrücke sind hier gern gesehene Gäste, weil sie in der Lage sind, einen großen Sinnzusammenhang auf wenige Buchstaben zu verkürzen, z.B. Produkt 'Ergebnis der Multiplikation in einer Halbgruppe', Quotient 'Ergebnis der Division zweier Zahlen'. In der Allgemeinsprache aber sollten Fremdwörter in den Fällen vermieden werden, wo sie der Leser oder Hörer nicht ohne Weiteres versteht. Deswegen liegt die Kritik am angloamerikanischen Spracheinfluss der Nachkriegszeit schon auf einer anderen Ebene, sie entspringt aus einem Unbehagen an modischen Erscheinungen. Es wird also von einem Prestigegebrauch überflüssiger Fremdwörter gewarnt, der soziale Unterschiede noch unterstreicht und außerdem zu kommunikativen Störungen führen kann. Die Sprachteilhaber greifen zu fremdsprachlichen Elementen, um Originalität, Modernität, Werbewirksamkeit und Expertenwissen zu signalisieren. In der Prestige der Gebersprache liegen auch oft die Ursachen für fehlerhaften Fremdwortgebrauch. Ein Fremdwörter-Test für Studenten ergab z.B. folgende falsche Antworten: ‚Dummkopf’ für Egghead (Intellektueller), ‚Mitreisender’ für Fellow traveller (politischer Mitläufer) (Stedje 2007, 214). Fragwürdig wird der Gebrauch von Fremdwörtern jedoch auch da, wo diese zur Überredung oder Manipulation, z.B. in der Sprache der Politik oder der Werbung, mehr oder weniger bewusst verwendet werden oder wo sie ohne besondere stilistische, syntaktische oder inhaltliche Funktion zur Imagepflege verwendet werden, wo also außersprachliche Gründe den Gebrauch bestimmen. Dass ein Teil der Fremdwörter vielen Sprachteilhabern Verständnisschwierigkeiten bereitet, liegt daran, dass sie nicht in eine Wortfamilie eingegliedert sind und folglich durch verwandte Wörter inhaltlich nicht ohne Weiteres erklärt oder erschlossen werden können (s. Duden 2007, 850– 854). In der Alltagssprache sind meistens Fremdwörter diejenigen Wörter einer fremden Sprache, die sich als Ersatz für deutsche Wörter anbieten: Experte – Fachmann, Helikopter – Hubschrauber. Wenn sie aber knapper, klarer und verständlicher den Sachverhalt 65 formulieren, haben sie viele Möglichkeiten auf Verankerung, z.B. Sympathie, Autorität, Praxis. Natürlich gibt es auch Zweifelsfälle, bei denen ein inhaltsgleiches Fremdwort eine andere Stimmung erzeugt als das einheimische Wort, etwa dezent – unauffällig, passieren – geschehen, Prinzip – Grundsatz. Solche Fremdwörter, die treffender als ihre deutschen Entsprechungen oder Synonyme die Benennungslücken erfüllen, haben größere Chancen auf Beständigkeit. Die Diskussion um D-Englisch zeigt, dass Angloamerikanismen im Zeitalter der Popmusik, des Computers, des Internet und der Satellitenkommunikation als ‚Zeichen der Zeit‘ zu deuten sind. Ihre Bedrohung für die Sprache wird dadurch reduziert, dass ihre Fremdheit durch die Sprachintegration beseitigt wird und dass sie sich nur in bestimmten Domänen und Textsorten begegnen: Höhere Anglizismenanteile befinden sich in Texten aus den Bereichen Werbung, Wirtschaft, Popmusik, in bestimmten Fachsprachen und Jargons. Im Alltag begegnen wesentlich geringere Anglizismenanteile. Die meisten Fremdwörter kommen wieder aus der Mode, z.B. in den 1960er Jahren aktuelle Anglizismen Schowmaker 'Unterhaltungskünstler', Digest 'Auswahl, Überblick'. LITERATUR Braun 1993; Bußmann 2002; Duden 2007; Enzyklopädie 1970; Heusinger 2004; Kluge 2002; Lewandowski, 1979; Polenz 1999; Schippan 1992; Schmidt 2000; Sick 2007; Stedje 2007; Tesch 1978; Tschirch 1989; Wolff 2004. Weiterführende Links 4.1. Semantische und stilistische Modifikationen der Transferenzen und ihr Eingang ins lexikalische System 4.1.1. Semantische Differenzierung und Verankerung http://is.muni.cz/th/178456/ff_b/bakalarka.doc http://books.google.de/books?id=XHWvKi_MCNwC&pg=PA212&lpg=PA212&dq=Entsprechungen +der+Entlehnungen&source=web&ots=DvlqKeco2u&sig=AvQpIxvEFlRa4UTkz1z5NPiZwHQ&hl=d e&sa=X&oi=book_result&resnum=4&ct=result http://books.google.de/books?id=G64y46Mb2TEC&pg=PA85&lpg=PA85&dq=semantische+Differen zierung+der+Entlehnungen&source=web&ots=sAw7VYcj37&sig=E8sxEypVx19vJ5BfmmMIsxGAo Gc&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result 4.1.2. Stilistische Werte und Differenzierungen http://www.ku.lt/hmf/vokieciu/Docs/STILISTIKA_2008.pdf https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11454/kaipekko.pdf?sequence=1 66 4.2. Nachhaltigkeit lexikalischer Transferenzen 4.2.1. Sprachliche und außersprachliche Konstellationen http://books.google.de/books?id=SF_ohoDMqa8C&pg=PA22&lpg=PA22&dq=semantische+Differen zierung+der+Entlehnungen&source=web&ots=4QWBugOxbI&sig=L3IcYosELptWunNu5as_fDt3PV 8&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=5&ct=result http://www.uni-koeln.de/phil-fak/ifl/asw/forschung/ap/hausmann_ap.pdf 4.2.2. Beständigkeit nach Entlehnungsformen und Purismus http://books.google.de/books?id=2D5titwPB1MC&pg=PA315&lpg=PA315&dq=Purismus+im+Deuts chen&source=web&ots=wcjfJyyhP&sig=_ly4Q7RVTGCJeP4k9NdCm7D_hCg&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=5&ct= result#PPA316,M1 http://books.google.de/books?id=SF_ohoDMqa8C&pg=PA233&lpg=PA233&dq=Purismus+im+Deut schen&source=web&ots=4QWBugSvhB&sig=8zaq2_m5gUOEHU9nNbLSMT4JmA4&hl=de&sa=X &oi=book_result&resnum=2&ct=result 4.2.3. Sprachsoziologische Batrachtung in der Gegenwart http://www.olzog.de/olzog/edidact/vorschau/3-04-02-16-2.15.pdf http://deposit.ddb.de/cgibin/dokserv?idn=972669019&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=972669019.pdf http://home.phfreiburg.de/kotthofffr/hausarbeiten/BeckerEntlehnungen%20in%20der%20Erwachsenensprache.pdf http://www.rhetorik-netz.de/rhetorik/denglisch.htm AUFGABEN I. TEST Markieren Sie die richtigen Antworten! 1. Unter Purismus versteht man a. das Bestreben, die Sprache von Fremdwörtern zu reinigen; b. das Bestreben, die Sprache von Internationalismen zu reinigen; c. das Bestreben, die Sprache von Fachwörtern zu reinigen. 2. Heute werden die Anglizismen im Deutschen a. nachhaltig bekämpft; b. pauschal beurteilt; c. nach der Verwendung differenziert. 67 3. Die Beständigkeit des Lehngutes a. hängt von der Entlehnungsform ab; b. hängt vom Eingang des Lehngutes in das lexikalische Sprachsystem ab; c. bezieht sich auf die sprachpuristischen Einstellungen der Sprachgesellschaft; d. ist von den onomasiologischen Konstellationen abhängig. 4. Die Fremdwörter im Deutschen (indem sie in Konkurrenz mit anderen Lexemen treten) erleben bestimmte Modifikationen: a. Bedeutungserweiterung; b. Bedeutungsverengung; c. Bedeutungsverschiebung; d. werden zu Euphemismen. II. ÜBUNGEN 1. Erkunden Sie, welche rechts stehenden Entsprechungen als Verdeutschungen von links angegebenen Fremdwörtern gelten, die von Sprachgesellschaften im 17. und 18. Jahrhundert (durch Schottelius, v. Zesen, Harsdörffer) vorgeschlagen wurden! Korrespondenz Verfasser Liberey Sinngedicht Komma Briefwechsel Epigramm Leidenschaft Numerale beobachten Autor Zeitschrift observieren Geschmack Passion Zahlwort Chronographicon Beistrich Gusto Bücherei 2. Diskutieren Sie, welche deutschen Vokabeln als treffende Entsprechungen für folgende umfassende Fremdwörter und in welchem Kontext dienen könnten! Shop: Geschäft, Einkaufszentrum, Großmarkt, Kiosk, Laden. stoppen: anhalten, beenden, behindern, verneinen, stehen bleiben. Ticket: Ausweis, Eintritts-, Wochen-, Kinokarte, Fahr-, Flugschein, Strafzettel. 68 3. Setzen Sie sich gegen die Fremwörterei ein! Schreiben Sie die Sätze neu, indem Sie kursiv gesetzte Fremdwörter durch deutschsprachige Entsprechungen ersetzen! 1. Unsere momentane Situation erfordert enormes Engagement aller Beteiligten. ____________________________________________________________________ 2. Da helfen keine permanenten Diskussionen, nur Fakten zählen. ____________________________________________________________________ 3. Wer akzeptable Vorschläge zu offerieren hat, möge sie direkt nach der Versammlung bei einer zuständigen Stelle einreichen. _____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ Deutsche Entsprechungen: annehmbar, endlos, Lage, unmittelbar, Tatsache, groß, anbieten. 4. Lesen Sie den folgenden Text und beantworten Sie die Fragen! Er designs, sie hat recycled und sie alle chatting Fremdwörter, egal welcher Herkunft, werden zunächst mit Ehrfurcht und Respekt behandelt, manche Menschen fassen sie mit Samthandschuhen an, andere nur mit spitzen Fingern. Man ist im Allgemeinen froh, wenn man weiß, was sie bedeuten, aber man vermeidet es, sie zu deklinieren oder zu konjugieren. Doch je mehr man sich an sie gewöhnt hat, desto geringer werden die Berührungsängste. Und irgendwann, wenn das Fremdwort schon gar nicht mehr aus unserer Sprache wegzudenken ist, betrachtet man es als ein Wort wie jedes andere und behandelt es entsprechend. Und dagegen ist im Prinzip auch nichts einzuwenden. Wir haben Wörter wie „design“ und „recycle“ in unsere Sprache aufgenommen, und nun, da sie unentbehrlich geworden sind, hängen wir ihnen unsere eigenen Endungen an: Ich designe eine Kaffeekanne, du designst ein Auto, der Architekt designt ein Haus, ich recycle Papier, du recyclest Plastik, er recycelt Biomüll. Im Perfekt entsprechend: Er hat ein Haus designt, wir haben Autoreifen recycelt. Was wäre die Alternative? Sollte man die englischen Formen benutzen: Er hat ein Haus designet, wir haben Papier recycled – das mag im Perfekt noch angehen. Aber wie sieht es im Präsens aus? Er designs ein Haus, wir recycle Papier. Es sieht nicht nur befremdlich aus, es klingt auch äußerst seltsam. 69 Die Einbürgerung von Fremdwörtern verläuft nicht nach festen Regeln, irgendjemand traut sich irgendwann das erste Mal „geschoppt“ oder „gemailt“ zu schreiben, ein anderer macht es nach, und langsam verbreitet sich der deutsche „Look“. Nach einer Weile hat man sich daran gewöhnt. Wer wollte ein Wort wie surfen (ich habe gesurft, ich will nächsten Sommer wieder surfen, surfst du mit mir?) heute noch anders beugen als nach deutschen Regeln? Boxkämpfe werden promoted, Flüge gecancelt und Mitarbeiter gebrieft. Doch nicht jedes englische Verb, das sich in unserem Sprachraum verwirrt hat, braucht ein deutsches Perfektpartizip: Die Antwort auf die Frage, ob es downgeloadet oder gedownloadet heißen muss, lautet: Weder noch, es heiße heruntergeladen. Fremdwörter sind willkommen, wenn sie unsere Sprache bereichern, sie sind unnötig, wenn sie gleichwertige deutsche Wörter ersetzen oder verdrängen. Statt gevotet kann man ebenso gut abgestimmt schreiben. Wörter wie gestylt, gepixelt und gescannt sind hingegen akzeptabel, da sie kürzer oder prägnanter als ihre deutschen Entsprechungen sind. Auch chatten und simsen sind bereits in die deutsche Sprache übergegangen: Chatter chatten im Chat, und wer täglich drei Kurzmitteilungen per SMS verschickt, der simst. Es ist allerdings denkbar, dass diese Wörter wieder aus unserem Wortschatz verschwinden, noch eher sie Eingang in ein deutsches Wörterbuch gefunden haben. In ein paar Jahren kann die Technik des Simsens völlig veraltet und Chatten plötzlich aus der Mode gekommen sein. Dann wird man ein paar Ideen recyceln und etwas Neues designen. Oder ein paar Ideen wiederverwerten und etwas Neues gestalten. Warten wir es ab. (verkürzt nach: Sick 2007, 145–147) 1. Wie unterscheiden sich die Einstellungen der deutschen Muttersprachler den Fremdwörtern gegenüber? 2. Gibt es gelungene Beispiele der Einbürgerung von Fremdwörtern? Wann sollten die Fremdwörter übernommen werden? 3. Welche Beispiele belegen die unnötige Einbürgerung? Welche einheimischen Wörter gelten dafür als Entsprechungen? 5. Untersuchen Sie die Entlehnungen im nachfolgenden Werbetext bezüglich der Entlehnungsschichten und ihrer Einbürgerung im Deutschen! 70 Abb. 13. Werbung der Firma ConSors (nach: Internetquelle 1). 13.–14. Jh. 15.–16. Jh. Latein: 17.–18. Jh. Französisch: Niederländisch: 71 19.–20. Jh. Englisch: Literaturverzeichnis Braun 1993 – Braun, Peter. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. 3. erw. Aufl. Stuttgart/Berlin/Köln: Kohlhammer. Būdvytytė-Gudienė, Toleikienė, Šapalienė 2008 – Būdvytytė-Gudienė, Aina; Toleikienė, Reda; Šapalienė, Jadvyga (Hg.). Wissenschaftssprache Deutsch für Studenten. Theorie, Textbeispiele und Textarbeit. Šiauliai: ŠU leidykla. Bußmann 2002 – Bußmann, Hadumod (Hg.). Lexikon der Sprachwissenschaft. 3. aktual. u. erw. Aufl. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag. Colliander 2005 – Colliander, Peter. Die Aussprache der Fremd- und fremden Wörter im Deutschen aus der Sicht des Deutschen als Fremdsprache. Was sagen ausgewählte Wörterbücher? In: Triangulum. Germanistisches Jahrbuch für Estland, Lettland, Litauen. Riga und Bonn. 169–185. Dornseiff 2004 – Dornseiff, Franz. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. 8. überarb. Aufl. von Uwe Quasthoff. Berlin/New York: Walter de Gruyter Verlag. Duden 1989 – Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 2., neu bearb. Aufl. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag. Duden 2007 – Duden Band 7. Das Herkunftswörterbuch. 4. Aufl. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag. Eichinger 2000 – Eichinger, Ludwig M. Deutsche Wortbildung: eine Einführung. Tübingen: Günter Narr Verlag. Enzyklopädie 1970 – Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie in 2 Bänden. Bd. 2. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut. Fleischer/Barz 1995 – Fleischer, Wolfgang; Barz, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 2., überarb. Auflage. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Heusinger 2004 – Heusinger, Siegfried. Die Lexik der deutschen Gegenwartssprache. Eine Einführung. München: Wilhelm Fink Verlag. Kluge 2002 – Kluge, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22. Aufl., unter Mithilfe von Max Bürgisser und Bernd Gregor. Berlin/New York: Walter de Gruyter Verlag. König 1994 – König, Werner. Dtv-Atlas Deutsche Sprache. Deutscher Taschenbuch Verlag Lewandowski 1979 – Lewandowski, Theodor. Linguistisches Wörterbuch. Bd. 1–3. 3. verarb. u. erw. Auflage. Heidelberg: Quelle und Meyer. Mackensen (o. J.) – Mackensen, Lutz. Ursprung der Wörter. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Wiesbaden: WMA-Verlag. Maier, Nill 2002 – Maier, Manfred; Nill, Christian. Rechtschreibung 2000. Grundlegende Übungen zur Reform. Stuttgart/Düsseldorf/Leipzig: Ernst Klett Verlag. Polenz 1978 – Polenz, Peter von. Geschichte der deutschen Sprache. 9. Aufl. Berlin/New York. Polenz 1991 – Polenz, Peter von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Bd. 1: Einführung, Grundbegriffe, Deutsch in der frühbürgerlichen Zeit. Berlin/New York: Walter de Gruyter Verlag. Polenz 1994 – Polenz, Peter von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Bd. 2: 17. und 18. Jahrhundert. Berlin/New York: Walter de Gruyter Verlag. Polenz 1998 – Polenz, Peter von. Vom Sprachimperialismus zum gebremsten Sprachstolz. Das 20. Jahrhundert in der sprachenpolitischen Geschichte der deutschsprachigen Länder. In: Kämper, Heidrun; Schmidt, Hartmut (Hg.). Das 20. Jahrhundert. Zeigeschichte – Sprachgeschichte. Berlin/New York: Walter de Gruyter Verlag. 9–26. 72 Polenz 1999 – Polenz, Peter von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Bd. 3: 19. und 20. Jahrhundert. Berlin/New York: Walter de Gruyter Verlag. Römer, Matzke 2003 – Römer, Christine; Matzke, Brigite. Lexikologie des Deutschen. Eine Einführung. Tübingen: Günter Narr Verlag. Sabaliauskas 1990 – Sabaliauskas, Algirdas. Lietuvių kalbos leksika. Vilnius: Mokslas. Schippan 1992 – Schippan, Thea. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Schlaefer 2002 – Schlaefer, Michael. Lexikologie und Lexikographie: eine Einführung am Beispiel deutscher Wörterbücher. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Schmidt 2000 – Schmidt, Wilhelm. Geschichte der deutschen Sprache. Ein Lehrbuch für das germanistische Studium. 8., völlig überarb. Aufl. unter der Leitung von Helmut Langner und Norbert Richard. Stuttgart: S. Hirzel Verlag. Sick 2007 – Sick, Bastian. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. 36. Aufl. Köln: Kiepenhauer &Witsch. Stedje 2007 – Stedje, Astrid. Deutsche Sprache gestern und heute: Einführung in Sprachgeschichte und Sprachkunde. 6. Aufl. München: Wilhelm Fink Verlag. Tesch 1978 – Tesch, Gerd. Linguale Interferenz. Theoretische, terminologische und methodische Grundfragen zu ihrer Erforschung. Tübingen: TBL-Verlag Narr. Tschirch 1989 – Tschirch, Fritz. Geschichte der deutschen Sprache. T. 2: Entwicklung und Wandlungen der deutschen Sprachgestalt vom Hochmittelalter bis zur Gegenwart. 3., erg. und überarb. Aufl., bearb. von Werner Besch. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Wahrig 2000 – Wahrig, Gerhard. Deutsches Wörterbuch. 7. vollst. überarb. und aktualisierte Aufl. Gütersloh/München: Bertelsmann Lexikon Verlag. Weinreich 1976 – Weinreich, Uriel. Sprachen in Kontakt: Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung [Orig.: Languages in Contact (1953)]. 1. Aufl., herausg. und mit einem Nachwort von A. de Vincenz. München: Beck. Wolff 2004 – Wolff, Gerhard. Deutsche Sprachgeschichte von den Anfängen bis zur Gegenwart. Ein Studienbuch. 5. Aufl. Tübingen/Basel: A. Francke Verlag. Internetquellen Internetquelle 1: http://www.germsem.unikiel.de/ndnl/materialien/materialien%20sommersemester%202008/Deutsche%20Sprachgesch ichte%2011.pdf Internetquelle 2: http://131.159.16.103/teaching/ss05/hsug/team_theoretische_grundlagen.pdf Internetquelle 3: http://www.e-scoala.ro/germana/doris_sava.html Internetquelle 4: http://lexikologie.perce.de/wb/?l=45888CCDCA&v=sys Internetquelle 5: http://www.uni-koeln.de/philfak/ifl/asw/studium/material/serzisko/FremdLehn.pdf Bildnachweise S. 7, 24, 40, 57 Buch (aus: www.reiki-online.de) S. 19, 36, 49, 66 Bände aus Schopenhauers Bibliothek (aus: www.ub.uni-frankfurt.de) S. 20, 37, 50, 67 Hefte mit schreibender Hand (aus: www.ruhr-uni-bochum.de) 73 ANHÄNGE Anhang 1. Erklärendes Sachwörterverzeichnis Anhang 2. Indogermanische und germanische Sprachen Anhang 3. Fremdwörterliste Anhang 4. Die neue Rechtschreibung der Fremdwörter im Überblick Anhang 5. Verzeichnis problematischer Fremdwörter in Einzahl und Mehrzahl 74 Anhang 1. ERKLÄRENDES SACHWÖRTERVERZEICHNIS Abkürzung – Wortbildung durch Reihung von Anfangsbuchstaben mehrerer Wörter, z.B. NATO (Initialwort) oder durch Kürzung, z.B. Lok(omotive), (Fahr)Rad (Kurzwort). Ablaut – regelmäßiger Vokalwechsel in der Stammsilbe etymologisch verwandter Wörter, z.B. dt. sinken – sank – gesunken; binden – der Bund. Ableitung – Wortbildung aus einem selbstständigen Wort (freies Morphem) und einem Affix (gebundenes Morphem), z.B. Kind – kindlich, spielen – bespielen. ad-hoc-Entlehnung (auch: Augenblicksentlehnung) – spontane Entlehnung mit begrenzter Beständigkeit, meist aus Bequemlichkeitsgründen in Kommunikation von Zweisprachigen. Adstrat – eine Sprachkontaktsituation: Beeinflussung zweier Sprachen aufgrund von lange währender Nachbarschaft. Affix – vorangesetzte, ein- oder angefügte Wortbildungssilbe/Morphem. Zusammenfassende Bezeichnung für Präfix (er-scheinen), Infix (Bildung-s-lücke) und Suffix (kleinlich). Akkulturation – Anpassung an eine fremde Kultur; kann mit der Übernahme von technischen Errungenschaften, mit Missionierung und sprachlichen Beeinflussungen beginnen. Akzent (auch: Betonung) – Hervorhebung eines Sprachelements (Silbe, Wort, Satz) durch stärkeren Atemdruck oder durch Tonhöhenvariation. Althochdeutsch – die älteste schriftlich bezeugte Form der hochdeutschen Sprache in der Zeit etwa von 750 bis 1050. Analogiebildung – Wortbildung nach einem vorliegenden Muster. Anglizismus – englisches Wort in einer anderen Sprache. Angloamerikanismus – angloamerikanisches Wort in einer anderen Sprache. Anlaut – erster Laut eines Wortes oder einer Silbe. Ggs. s. Auslaut. Antonym – Gegensatzwort, gegensinniges Wort, Wort mit Gegenbedeutung, z.B. arm – reich, Leben – Tod. Ggs.s. Synonym. Artikulation – Bildung von Lauten mit Hilfe des Sprechapparats. Augenblicksentlehnung s. ad-hoc-Entlehnung. Auslaut – letzter Laut eines Satzes, eines Wortes oder einer Silbe, Ggs. s. Anlaut. 75 äußeres Lehngut s. Wortentlehnung. Bedeutungsentlehnung – Übernahme einer fremdsprachiger Bedeutung auf ein Wort, z.B. dt. lesen aus lat. legere zunächst nur 'sammeln, auflesen von Holz, Ähren', dann nach lat. Vorbild auch für 'Schrift lesen'. Bedürfnislehnwort – aus sprachlichem Bedürfnis entlehntes Wort, meist um eine Benennungslücke zu füllen. Vgl. Luxuslehnwort. Betonung s. Akzent. Bezeichnungsexotismus (auch: Exotismus) – Lehnwort oder Fremdwort, das Dinge oder Gewohnheiten bezeichnet, die in der Kultur der Gebersprache verbreitet sind, z.B. Geisha. Bilingualismus/Bilinguismus (auch: Zweisprachigkeit) – Gebrauch von zwei Sprachen, Fähigkeit zwei Sprachen aktiv zu beherrschen und anzuwenden (zu sprechen und/oder zu verstehen). Diese Bezeichnung kann sich sowohl auf Einzelpersonen (individueller Bilingualismus) als auch auf ganze Gesellschaften (gesellschaftlicher Bilingualismus) beziehen. D-Englisch – Zusammensetzung aus „Deutsch“ und „Englisch“, eine Form des Deutschen, die sich unter dem starken Einfluss des Englischen in den vergangenen Jahrzehnten gebildet hat. Denotat – der begriffliche Inhalt eines Zeichens; der durch ein Zeichen bezeichnete Gegenstand der außersprachlichen Wirklichkeit. diachronisch – durch die Zeit gehend, d.h. historisch, mit Entwicklungsvorgängen zusammenhängend. Dialekt (auch: Mundart) – regionale Sprachvarietät, die sich in bestimmten Siedlungsräumen herausgebildet und historisch vermittelt wird. Diglossie – Form der Zweisprachigkeit, in der die beiden Sprachen (oder Standardsprache – Dialekt) verschiedene Anwendungs- und Funktionsbereiche haben. direkte Entlehnung – Übernahme des Lehngutes aufgrund eines andauernden unmittelbaren Kontaktes zwischen den Völkern. Direkte Entlehnung erfolgt ohne die Zwischenstufe einer anderen Sprache, meist auf dem Weg der kontaktiven Übernahme oder der Sachentlehnung. Ggs.s. indirekte Entlehnung. Doppelentlehnung – Entlehnung desselben Wortes in verschiedenen Zeiten oder an verschiedenen Orten. Das Lexem zeigt dabei verschiedene Realisierungen, z. B. Festival – Festspiel. Dublette – Doppelstück, als Ersatz übernommenes Wort, z. B. Radio – Rundfunk. Eindeutschung – Übernahme in die deutsche Sprache und Anpassung an diese Sprache. Entlehnung – Vorgang und Ergebnis der Übernahme eines sprachlichen Ausdrucks aus einer Fremdsprache in die Muttersprache, meist in solchen Fällen, in denen es in der 76 eigenen Sprache keine Bezeichnung für neu entstandene Sachen bzw. Sachverhalte gibt (s. dazu auch: Interferenz, Transferenz). Erbwort – aus älteren Sprachstufen übernommenes Wort, das sich in verwandten Sprachen findet, z.B. dt. Nase, schwed. näsa, altslaw. nosu, lat. nasus. Erbwortschatz – Wortschatz, der aus den Lexemen besteht, deren historische Vorläufer mit den Verfahren der Etymologie in den älteren einzelsprachlichen Stufen der betroffenen Sprache kontinuierlich nachweisbar sind. Etymologie – Lehre von der (ältesten nachweisbaren) Herkunft und Geschichte der Wörter und ihren Bedeutungen. In der Etymologie werden Elemente (z.B. Wörter, Endungen) verschiedener Sprachen (oder auch einer Einzelsprache) durch Vergleich mit ihrer Verwandschaft zueinander dargestellt. Euphemismus – beschönigende Umschreibung, sprachliche Verhüllung, z.B. heimgehen für sterben. exogen – von außen stammend, von außen eingeführt. Ggs.s. indigen. Exotismus s. Bezeichnungsexotismus. Fachsprache – Sprache mit einem speziellen Wortschatz (Fachvokabular, Fachterminologie) für ein bestimmtes Fachgebiet. Fachwort – einem Fachgebiet zugehörendes Wort. falsche Freunde des Übersetzers (auch: Faux Amis) – ähnlich klingende, aber in der Bedeutung ganz unterschiedliche Wörter in verwandten Sprachen, z.B. span. papa 'Papst', dt. Papa 'Vater'. Faux Amis s. falsche Freunde des Übersetzers. Fernentlehnung – Entlehnung aus entlegeneren Sprachen (nicht von unmittelbaren Nachbarn), geschieht durch Vermittlung anderen Sprachen, z. B. Pistole im Deutschen. Flexion – grammatische Beugung: der Substantive, Adjektive und Pronomen durch Deklination, der Verben durch Konjugation. Fremdwort – ein aus einer anderen Sprache in den allgemeinen Wortschatz unverändert übernommenes (in Aussprache, Schreibweise oder Flexion noch nicht angeglichenes) Wort, z.B. feature ['fı:tſə] 'Bericht, Reportage zu einem aktuellen Thema' < engl. feature. Frühneuhochdeutsch – die historische Sprachstufe der deutschen Sprache zwischen dem Deutsch des Mittelalters (dem Mittelhochdeutschen) und dem heutigen Deutsch (dem Neuhochdeutschen). Die Periode der frühneuhochdeutschen Sprache wird ungefähr von 1350 bis 1650 angesetzt. Gebersprache (auch: Quellsprache) – die Herkunftssprache oder Vermittlersprache einer Entlehnung. 77 Geheimsprache – verschlüsselte Gruppensprache, z.B. Rotwelsch. Gemeinsprache – die überregionale (und übergruppale) Sprache einer Sprachgemeinschaft. Germanisch – zur indeoeuropäischen Sprachfamilie gehörende Sprachgruppe; die durch Sprachvergleich rekonstruierte Vorstufe der germanischen Sprachen. Graphem – Schriftzeichen, kleinste Einheit der geschriebenen Sprache, die die Bedeutung differenzieren kann. hochdeutsche Lautverschiebung (auch: 2. Lautverschiebung) – ein regelhafter Lautwandel im Bereich des Konsonantismus, der die hochdeutschen Dialekte entstehen ließ, die sich dadurch von den niederdeutschen Mundarten in einem gemeinsamen Dialektkontinuum unterschieden. Hochsprache – die in Aussprache, Wortschatz und grammatischen Regeln als vorbildlich geltende Sprachnorm im Gegensatz zur Umgangssprache und Mundart. Homonym – gleichlautendes Wort mit verschiedener Bedeutung und Herkunft, z.B. Lehre – Leere, Kiefer (Baum) – Kiefer (Knochen). hybride Bildung (auch: Mischbildung) – Zusammensetzung aus indigenem und exogenem Sprachmaterial, z.B. deutsche Basis + fremdes Affix: extrastark, buchstabieren, femde Basis + deutsches Affix: kontinuerlich, Symphatisantin. indigen – eingeboren, einheimisch. Ggs. s. exogen. indirekte Entlehnung – Vermittlung der Entlehnung aus der Herkunftssprache über die dritte (oder sogar die vierte) Sprache. Z.B. gelangte Matratze im 8. Jh. aus dem Arabischen ins Spanische, durch Vermittlung des Italienischen erst im 15. Jh. ins Neuhochdeutsche. Ggs. s. direkte Entlehnung. indoeuropäisch (auch: indogermanisch) – durch Sprachvergleich rekonstruierte prähistorische Stufe einer Gruppe verwandter Sprachen im europäischen und vorderasiatischen Raum. innere Entlehnung (auch: Lehnprägung) – Nachbildung eines fremden Inhalts nach fremdsprachlichem Muster zum Zweck der Einbürgerung und Verständigung oder als Ersatz eines Lehnwortes durch ein heimisches Wort, z.B. dt. Klimaanlage aus engl. air-condition. inneres Lehngut – Bildungen auf fremdsprachiger Grundlage, bei denen keine fremdsprachigen Formen entlehnt werden, s. Lehnprägung, Ggs. s. äußeres Lehngut. Interferenz – die Beeinflussung einer Sprache durch eine andere als Folge von Nachbarschaft, Zweisprachigkeit oder Erlernen von Fremdsprachen. Im sprachlichen Bereich: die Überlagerung von Strukturen eines Sprachsystems durch Strukturen eines anderen Sprachsystems. Internationalismus – ein Wort, das oft aus dem Fachvokabular der Wissenschaft oder Technik stammend, meist auf einer griechischen oder lateinischen Wurzel 78 zurückgehend in mehreren europäischen Sprachen mit gleicher Bedeutung gebräuchlich ist, z. B. Auto. Kanzleisprache – (seit dem 15. Jh.) Sprache der deutschen Kanzleien, figürlich für den lateinisch beeinflussten Stil der öffentlichen Verwaltung, auch Amts-, Papierstil, Behördensprache. Kompositum (auch: Zusammensetzung) – zusammengesetztes Wort. Konnotation – Nebenbedeutung eines Wortes, Begleitvorstellung, z. B. 'schmutzig' für Schwein. Kontext – (sprachliche) Umgebung eines Wortes oder Satzes, ihr Zusammenhang, auch: die umgebende Situation. Lehnbedeutung – Übernahme der Bedeutung eines fremden Wortes für ein heimisches Wort; Bedeutung, die ein Wort unter fremdsprachlichem Einfluss annimmt, wodurch eine Umdeutung der ursprünglichen Bedeutung bzw. eine Bedeutungsveränderung stattfindet, z.B. dt. Ente nach frz. canard (im Sinne von 'falsche Zeitungsmeldung'). Lehnbildung – Neubildung durch Einfluss eines fremden Wortes, Untergruppe der Lehnprägung, zusammenfassende Bezeichnung für Lehnübersetzung, übertragung, -schöpfung; nach fremden Vorbild entstandene Zusammensetzung oder Ableitung, die aus einheimischen Sprachelementen besteht. Lehnkürzung – Sprachelement, das in der Nehmersprache so gekürzt wird, dass es in der Gebersprache nicht mehr erkennbar ist, z.B. Pullover – Pulli. Lehnprägung, s. innere Entlehnung. Lehnschöpfung – Neubildung der Wörter, wenn es keine direkte Übersetzung oder Teilübersetzung (Lehnübersetzung, Lehnübertragung), sondern von dem fremden Vorbild formal unabhängige Bildung entsteht, durch Lehnschöpfung neugebildetes Wort, z.B. Kraftwagen für Automobil, Weinbrand für Cognak. Lehnübersetzung – Glied- für- Glied-Wiedergabe eines fremden Begriffes mit genauer morphematischen Entsprechung; durch Lehnübersetzung gebildetes Wort, z.B. dt. Mitleid aus lat. compassion. Lehnübertragung – Teilübersetzung, wo eines der Teilglieder nicht direkt mit dem Vorbild übereinstimmt; durch Lehnübertragung gebildetes Wort, z.B. dt. Vaterland aus lat. patria. Lehnwendung – Nachbildung einer fremdsprachlichen Redensart, z.B. dt. den Hof machen nach frz. faire la cour. Lehnwort – (im engeren Sinn) Entlehnung, die sich in Lautung, Schriftbild und Flexion vollständig an die aufnehmende Sprache angeglichen hat: dt. Fenster aus lat. fenestra; 79 (im weiteren Sinn) Oberbegriff für Fremdwort und Lehnwort. Lehnwortschatz (auch: Lehngut) – Lexeme, die durch Austausch zwischen zwei Einzelsprachen aus einer Gebersprache in eine Nehmersprache gelangen. Lexem – semantisches Vollzeichen. lexikalische Entlehnung – Vorgang der Übernahme der Wörter aus den Gebersprachen in die Nehmersprache, der auch Nachbildung der Wörter nach fremdem Muster sowie Bedeutungsentlehnung umfasst. Lexikalisierung – Übernahme eines Wortes (Lexems) in den Wortschatz (Lexikon) einer Sprache. lingua franca – weltweite Verkehrssprache. literarische Entlehnung – aufgrund von der Übersetzung der literarische Texten sich ergebende Entlehnung. Literatursprache – Schriftsprache im Unterschied zu gesprochener Sprache; in Werken der Dichtung verwendete, unterschiedlich stark stilisierte Kunstsprache im Unterschied zur Alltagssprache; im Sinne von Standardsprache: schriftlich und mündlich verwendete sprachliche Existenzform, die historisch als Ergebnis einer bewussten Gestaltung unter dem Einfluss schriftlicher Kommunikationsformen entstanden ist, überregionale Geltung besitzt und durch Regelwerke kodifiziert wird. Luxuslehnwort – meist aus Prestigegründen entlehntes Wort, das Entsprechungen in der aufnehmenden Sprache hat. Vgl. Bedürfnislehnwort. Mehrsprachigkeit (auch: Multilingualismus) – Verwendung von drei oder mehreren Sprachen. Metapher – bildlicher Ausdruck, der auf Ähnlichkeit beruht, z.B. Wüstenschiff für Kamel. Metonymie – bildlicher Ausdruck, der auf einen logischen Zusammenhang zurückgeht, z.B. Zunge für Sprache, Himmel für Gott. Mischbildung s. hybride Bildung. Mittelhochdeutsch – eine ältere Sprachstufe der deutschen Sprache, etwa zwischen 1050 und 1350. Modewort – sprachformale Ausschmückung, Wort, das eine vorübergehende, aber sehr heftige Beliebtheit dem Umstand verdankt, dass es in tonangebenden Kreisen in Umlauf gekommen ist. Morphem – kleinste bedeutungstragende Einheit einer Sprache, die nicht weiter in kleinere bedeutungstragende Einheiten zerlegt werden kann, ohne dass die Bedeutung dieser Einheit zerstört wird. Multilingualismus s. Mehrsprachigkeit. 80 Mundart s. Dialekt. mündlicher Übernahmeweg – meistens sich durch die Umgangssprache vollziehende Entlehnung. Orthographie – Rechtschreibung. Nehmersprache (auch: Zielsprache) – Sprache, die Lexeme auf dem Wege der Entlehnung aus einer anderen Sprache übernimmt. Neuhochdeutsch – eine Sprachstufe der deutschen Sprache, etwa seit 1650 bis zur Gegenwart. Neuwort (auch: Neologismus) – neu gebildetes Wort. Phonem – kleinste bedeutungsunterscheidende Lauteinheit. Prestigesprache – Sprache mit sozialem Prestige, z.B. Französisch während der Ritterzeit und im 17. Jahrhundert. Purismus – Bestreben, die Sprache von Fremdwörtern zu reinigen. Quellsprache s. Gebersprache. Regionalsprache – eine nicht standardisierte Sprachform (Sprachvarietät), welche der Standardsprache zwar nahe kommt, aber regionale Färbungen aufweist. Oft handelt es sich um eine Übergangsform zwischen einem Dialekt und einer Standardsprache. Reliktwort – aus früheren Epochen entlehntes Wort, das in den Mundarten geblieben ist, z.B. Kren. Rückentlehnung – besondere Form des Lehnwortes, wenn das Wort, welches in eine andere Sprache übernommen und dort seine Bedeutung, seine Lautung oder seine Schreibung bekommen hat, wieder in seine Ursprungssprache zurückentlehnt wird, z. B. ahd. balko 'Balken' → ital. balcone → dt. Balkon 'durch Gitter oder Brüstung abgeschlossener Vorsprung eines Hauses'. Sachentlehnung – Übernahme der durch das betreffende Wort bezeichneten Sache, für die es zunächst in der entlehnenden Sprache keine Bezeichnung gibt. Scheinentlehnung – mit exogenen Wortbildungsmitteln geformte indigene Bildung, die in der Sprache, aus der sie scheinbar entlehnt ist, nicht vertreten ist, z. B. Handy. Schreibsprache – hier: überlandschaftliche geschriebene Sprache. schriftlicher Übernahmeweg – Entlehnung, die sich durch den geschriebenen Text vollzieht (Literatur, Wissenschaft, amtliche oder geschäftliche Korrespondenz, durch das Lesen und das Übersetzen wissenschaftlicher Werke). 81 Schriftsprache – die geschriebene Form der Standardsprache. Spezifische Züge sind u.a. komplizierterer Satzbau und höhere Anforderungen an die Norm als in der gesprochenen Sprache. Semantik – Lehre vom Wortinhalt und Bedeutungswandel, von den Beziehungen zwischen Sprache und Wirklichkeit, von den Wirkungen der Sprache auf Einstellung und Denken des Menschen. Slawismus – aus einer slawischen Sprache stammendes oder über diese Sprache vermitteltes Wort, z.B. Peitsche im Deutschen. Sondersprachen – Überbegriff für Fach-, Berufs- und Gruppensprachen, manchmal auch im engeren Sinn als Gruppensprache. Soziolekt – die Sondersprache einer sozialen Gruppe, Klassensprache, Standessprache. Sprachgesellschaften – Vereinigungen von Adeligen, Gelehrten und Dichtern mit dem Ziel, die deutsche Sprache zu regeln und von Fremdwörtern zu reinigen (im 17. Jahrhundert und später). Sprachkontakt – findet bereits statt, sobald eine Person zwei oder mehr Sprachen abwechselnd verwendet. Dies ist häufig durch geographische Nähe zu einer anderen Sprache bedingt. Sprachnormung – Vereinheitlichung des Sprachgebrauchs durch nationale und internationale Institutionen vor allem im Bereich der Naturwissenschaft und Technik, die sich besonders auf die Terminologie konzentriert und die Bildung neuer Termini standardisiert. Sprachperiode – Zeitabschnitt der Sprachgeschichte. Sprachpflege – s. Sprachgesellschaften, Purismus, Sprachnormung. Sprachsystem – Sprache als geordnetes strukturiertes Ganzes, der Funktionszusammenhang sprachlicher Elemente verschiedener Ebenen (phonologisch, morphologisch, syntaktisch). Sprechsituation – soziale, psychologische und sprachliche Bedingungen, unter denen mündliche Kommunikation stattfindet. Stamm – Grundmorphem (Wurzel), Ableitung oder Zusammensetzung, an die ein Flexionsmorphem treten kann, z.B. steh-st, Hilferuf-e (Stamm + Endung). Standardsprache – neuerer Terminus für Hochsprache oder Gemeinsprache; die überregionale, übergruppale, durch Sprachnormen festgelegte Sprache einer Sprachgemeinschaft. Stil – Art des mündlichen und schriftlichen Ausdrucks einer Person (Individualstil), einer Epoche (Zeitstil), von Thema, Situation und Funktion abhängige Sprachvariante (Stilart, Stilebene, Funktionalstil). 82 synchronisch – gleichzeitig, d.h. eine Sprachbeschreibung/- betrachtung, die sich auf einen bestimmten Sprachzustand bezieht (auf den Querschnitt einer Entwicklungsstufe im Unterschied zum Längsschnitt der historischen Entwicklung). Ggs. s. diachronisch. Synonym – Wort mit gleicher oder ähnlicher Bedeutung, z.B. Sonnabend – Samstag, Kopf – Haupt. Ggs s. Antonym. Syntax – Satzlehre, Lehre vom Satzbau, von der Funktion der Wörter im Satz und ihren Beziehungen untereinander. Tautologie – Bezeichnung einer Sache durch mehrere gleichbedeutende Ausdrücke, z.B. Service-Dienst. Transferenz – Entlehnung, die Übernahme von Elementen, Merkmalen und Regeln aus einer anderen Sprache. Zum lexikalischen Typ der Transferenz gehören Lehnwort und Fremdwort, zum semantischen Lehnübersetzung, -übertragung, Lehnbedeutung. translatives Lehngut – Entlehnungen, die durch die Übersetzung von Texten in die Nehmersprache kommen. umfassendes Fremdwort – Entlehnung, die Bedeutungsvarianten einer ganzen Reihe deutscher Wörter aufnimmt, von denen in einem gegebenen Kontext keines klar an ihre Stelle treten kann, z.B. perfekt. Umgangssprache – die zwischen den Dialekten und der Standardsprache/Gemeinsprache stehende (gesprochene) Sprache, auch Alltagssprache. Vermittlersprache – die Gebersprache ist bei Entlehnungen nicht notwendig diejenige Sprache, in der das Wort ursprünglich entstand (Herkunftssprache), sondern sie kann auch eine vermittelnde Sprache (Vermittlersprache) sein. Volksetymologie – lautliche und inhaltliche Veränderung eines (unverstandenen) Wortes aus dem volkstümlichen Erklärungsbedürfnis. Hieraus entsteht eine historisch falsche Etymologie, z.B. Friedhof, sekundär zu Friede, eigentlich von ahd. friten 'hegen'. Wortentlehnung – Entlehnung der Wörter, woraus sich Lehnwörter und Fremdwörter ergeben; das entlehnte Wort als Ergebnis der Wortentlehnung. Wortschatz – Gesamtbestand der Wörter einer Sprachgemeinschaft. Wurzel – bedeutungstragender Kern eines Wortes, Grundmorphem, z.B. steh-st (Wurzel und Endung), germ. *gast-i-z (Wurzel + Stammvokal + Endung). Zielsprache – Sprache, in die ein Lehnwort oder Fremdwort übernommen wurde. Zitatwort – besondere Form des Fremdworts. Wenn ein Gegenstand aus einer fremden Kultur übernommen wird, übernimmt man oft auch die entsprechende 83 Bezeichnung, die dann aber nur für genau diesen Gegenstand verwendet wird, z. B. Queen für englische Königin. Zusammensetzung s. Kompositum. Zweisprachigkeit s. Bilingualismus/Bilinguismus. 84 Anhang 2. INDOGERMANISCHE UND GERMANISCHE SPRACHEN (nach: Wolff 2004, 41) 85 Anhang 3. FREMDWÖRTERLISTE (Bei mit auch angeführten Schreibweisen handelt es sich um eine Nebenform) fotogen, auch photogen frittieren Fulltimejob, auch Full-Time-Job Abszess Aftershave Airconditioner Aupairmädchen, auch Au-pair-Mädchen Geographie, auch Geografie Grafik, auch Graphik Grislibär, auch Grizzlybär Bibliografie, auch Bibliographie Bigband, auch Big Band Bottleparty Bouclé, auch Buklee Bravour, auch Bravur Hairstylist Hand-out, auch Handout Hardcover, auch Hard Cover Hardrock, auch Hard Rock Hightech, auch High Tech Hotdog, auch Hot Dog Chewinggum Chicorée, auch Schikoree Choreograf, auch Choreograph Come-back, auch Comeback Comicstrip Compactdisc, auch Compact Disc Cornedbeef, auch Corned Beef Count-Down, auch Countdown Countrymusic Crème, auch Krem, Kreme Indizes, auch Indices Jobsharing Joghurt, auch Jogurt Jointventure, auch Joint Venture Känguru Dekolletee, auch Dekolleté Delphin, auch Delfin Desktoppublishing, auch DesktopPublishing Diktaphon, auch Diktafon Dummys Dutyfreeshop, auch Duty-free-Shop Karamell Katarrh, auch Katarr Ketschup, auch Ketchup Knock-out, auch Knockout Koloss Kongress Krepp, auch Crêpe Easyrider Lay-out, auch Layout essenziell, auch essentiell Ethnographie, auch Ethnografie Existenzialismus, auch Existentialismus Exposé, auch Exposee Lightshow Lipgloss Lobbys Lovestory Facette, auch Fassette Malaise, auch Maläse Fairness Fairplay, auch Fair Play Fantasie, auch Phantasie Fastfood, auch Fast Food Feed-back, auch Feedback Fitness Floppydisk, auch Floppy Disk Midlifecrisis, auch Midlife-Crisis Monographie, auch Monografie Myrrhe, auch Myrre Necessaire, auch Nessessär Newlook, auch New Look nummerieren 86 Shrimp, Schrimp Smalltalk, auch Small Talk Soufflé, auch Soufflee Spaghetti, auch Spagetti Stenografie, auch Stenographie Stepp Stewardess Stuckateur substabziell, auch substantiell Openair, auch Open Air Orthographie, auch Orthografie Panther, auch Panter Pappmaschee, auch Pappmaché Paragraph, auch Paragraf platzieren Play-bach, auch Playback Pop-Art Portmonee, auch Portemonnaie Potenzial, auch Potential Piblicrelations, auch Public Relations pushen, auch puschen Talkshow T-Bone-Steak Thunfisch, auch Tunfisch Tiebreak, auch Tie-Break Timesharing Tipp Tollpatsch topsecret Trekking, auch Trecking Typografie, auch Typographie Quäntchen Regress Rommee, auch Rommé Saxophon, auch Saxofon Varietee, auch Varieté Sciencefiction Seismograph, auch Seismograf Shoppingcenter Shortstory, auch Short Story Show-down, auch Showdown Walkie-Talkie (nach Maier, Nill 2002, 47–48) 87 Anhang 4. Die neue Rechtschreibung der Fremdwörter im Überblick Die Wortstämme phon, phot und graph können auch fon, fot und graf geschrieben werden: Diktaphon, auch Diktafon Graphologie, auch Grafologie Photometrie, auch Fotometrie Häufig gebrauchte Fremdwörter mit ph, gh, rh, th können auch mit f, g, r, t geschrieben werden. Hauptform Delphin Joghurt Thunfisch Nebenform Delfin Jogurt Tunfisch Hämorrhoiden Katarrh Myrrhe Hämorriden Katarr Myrre Weitere Haupt- und Nebenformen: ai oder ä é/ée oder ee ch oder sch ou oder u Hauptform Frigidaire, Necessaire, Portmonee, Nebenform auch Frigidär (als Warenzeichen) auch Nessessär auch Portemonnaie Hauptform Bouclé, Exposé, Nebenform auch Buklee auch Exposee Hauptform Chicorée Nebenform auch Schikoree Hauptform Bravour, Bouclé, Nebenform auch Bravur auch Buklee 88 Anhang 5. Verzeichnis problematischer Fremdwörter in Einzahl und Mehrzahl Agenda – Agenden, Album – Alben, Antibiotikum – Antibiotika, Apostroph – Apostrophe, Atlas – Atlanten, Atlasse, Causa – Causae, Chaos (unzählbar), Datum – Daten, Forum – Foren, Fora (lat.), Genus – Genera, Globus – Globen, Globusse, Grand Prix – Grands Prix, Humus (unzählbar), Index – Indizes, Indexe, Kaktus, Kaktee – Kakteen, Klima – Klimata, Klimas (selten), Klimate (fachspr.), Komma – Kommata, Kommas, Lexikon – Lexika, Lexiken, Modus – Modi, Niveau – Niveaus, Nomen – Nomina, Nomen, Periodikum – Periodika, Praktikum – Praktika, Schema – Schemata, Schemas, Schemen (selten), Semikolon – Semikola, Semikolons, Status – Status, Thema – Themata, Themen, Universum – Universen, Visum – Visa, Visen, Vita – Viten, Vitae. (nach: Sick 2007, 56−57) 89 ENTLEHNUNG IM DEUTSCHEN: GRUNDLEGENDE BEGRIFFE, HISTORISCHER ÜBERBLICK, AUFGABEN Kursbuch SKOLINIMASIS VOKIEČIŲ KALBOJE: SĄVOKOS, ISTORINĖ APŽVALGA, UŽDUOTYS Mokomoji knyga _______________________ SL 843. 2009-01-29. 5 aut. apsk. l. Tiražas 30. Užsakymas 10. Išleido VšĮ Šiaulių universiteto leidykla, Vilniaus g. 88, LT-76285 Šiauliai. El. p. [email protected], tel. (8 ~ 41) 59 57 90, faks. (8 ~ 41) 52 09 80. 90