entlehnung im deutschen: skolinimasis vokiečių kalboje

Transcrição

entlehnung im deutschen: skolinimasis vokiečių kalboje
ŠIAULIŲ UNIVERSITETAS
ENTLEHNUNG IM DEUTSCHEN:
GRUNDLEGENDE BEGRIFFE,
HISTORISCHER ÜBERBLICK,
AUFGABEN
Kursbuch
SKOLINIMASIS
VOKIEČIŲ KALBOJE:
SĄVOKOS,
ISTORINĖ APŽVALGA,
UŽDUOTYS
Mokomoji knyga
VšĮ Šiaulių universiteto leidykla
2009
Sudarė: dr. Indrė Brokartaitė-Pladienė
Recenzavo: prof. habil. dr. Pēteris Vanags (Latvijos universitetas / Stokholmo
universitetas),
doc. dr. Aina Būdvytytė-Gudienė (Šiaulių universitetas).
Šiaulių universiteto Humanitarinio fakulteto tarybos patvirtinta kaip mokomoji
knyga vokiečių filologijos bei vokiečių ir lietuvių kalbų studijų programų
studentams (2008-11-10, protokolo nr. 31).
ISBN 978-9986-38-959-0
© Indrė Brokartaitė-Pladienė, 2009
© Šiaulių universitetas, 2009
© VšĮ Šiaulių universiteto leidykla, 2009
2
Leksikos skolinimąsi – daugialypį ir sudėtingą kalbų sąveikos reiškinį – sąlygoja universalūs dėsniai,
tačiau žodžių skolinimasis atskirose kalbose įgyja ir individualesnių bruožų, kuriuos apsprendžia
konkrečios kalbinės bendruomenės poreikiai. Šioje mokomojoje knygoje sistemiškai išdėstyta
medžiaga supažindins su pagrindinėmis skolinimosi sąvokomis, suteiks žinių apie vokiečių kalboje
vykusius ir vykstančius leksikos perėmimo procesus, padės nuosekliau suvokti ir įvertinti šio proceso
rezultatus (leksikos skolinius) dabartinėje vokiečių kalboje.
Knyga skirta studentams germanistams auditoriniam ir savarankiškam darbui. Keturiuose jos
skyriuose iš leksikologijos ir vokiečių kalbos istorijos pozicijų aptariami svarbiausi leksinio
skolinimosi vokiečių kalboje aspektai, todėl ši medžiaga gali būti įtraukta į modulių Vokiečių kalbos
istorija bei Vokiečių kalbos leksikologija kursus. Lygiai taip pat ji gali būti naudinga visiems
besidomintiems skolinimosi reiškiniu vokiečių kalboje ar siekiantiems gretinti jį su kitose kalbose
vykstančiais leksikos perėmimo procesais.
Kiekviename skyriuje išdėstoma teorinė medžiaga, ją susisteminti padeda iliustracijos (lentelės,
schemos, žemėlapiai). Po kiekvienu skyriumi nurodoma naudota literatūra bei pateikiamas darbui su
elektroniniu knygos variantu pritaikytas internetinių svetainių adresų sąrašas, todėl galima
savarankiškai papildyti pateiktą medžiagą, įsigilinti į mokslinę diskusiją. Skyrių užduotis sudaro testas
ir pratimai, padedantys įtvirtinti teorines žinias, suvokti dabartines leksikos skolinimosi vokiečių
kalboje tendencijas.
Knygos prieduose pateikiamas aiškinamasis sąvokų žodynėlis bei dar keletas žodžių sąrašų,
atskleidžiančių leksikos integracijos gramatinius aspektus dabartinėje vokiečių kalboje.
*****
Die lexikalische Entlehnung als eine vielseitige und komplizierte Erscheinung unterliegt vor allem den
universellen Gesetzmäßigkeiten, zudem erhält sie in einzelnen Sprachen individuelle Merkmale, die
sich auf Bedürfnisse der betroffenen Sprachgemeinschaft beziehen. In diesem Kursbuch wird eine
Zusammenschau der lexikalischen Entlehnug im Deutschen angeboten, die mit grundlegenden
Begriffen bekannt macht und Kenntnisse über die Entlehnung im Deutschen vermittelt, was sich bei
der Wahrnehmung und Einschätzung der lexikalischen Entlehnungen im Gegenwartsdeutschen als
nützlich erweist.
Das Kursbuch richtet sich in erster Linie an Germanistik-Studierende und eignet sich sowohl zum
Einbau in die Lehrveranstaltungen als auch zum Selbststudium. In vier Kapiteln wird die Erscheinung
von Positionen der Lexikologie und der Sprachgeschichte ausgehend behandelt, sodass das Material in
die Kurse Deutsche Lexikologie und Deutsche Sprachgeschichte eingebaut werden kann. Zudem ist es
für alle aktuell, die sich für die Entlehnung im Deutschen interessieren bzw. diese Erscheinung in
anderen Sprachen verfolgen und vergleichen wollen.
In jedem Kapitel werden die theoretischen Grundlagen angeboten, die Lerninhalte lassen sich hier mit
Hilfe von Abbildungen leichter systematisieren. Nach jedem Kapitel wird die verwendete Literatur
angeführt sowie Linkverzeichnis angeboten, das für die Arbeit mit elektronischer Ausgabe dieses
Kursbuches angeeignet ist. Das ermöglicht die Erweiterung des angebotenen Materials und erlaubt die
wissenschaftliche Diskussion auf deutschsprachigen Webseiten zu verfolgen. Jedes Kapitel wird von
den praxisorientierten Aufgaben (Test und Übungen) begleitet, was zur Verankerung des theoretischen
Materials dienen sollte.
Im Teil der Anhänge werden das erklärende Sachwörterbuch und einige Wörterverzeichnisse
beigelegt, die die grammatische Integration der Entlehnungen im Gegenwartsdeutschen
veranschaulichen.
3
Inhaltsverzeichnis
Abkürzungen und Symbole ...............................................................................................
6
Kapitel 1. URSACHEN, WEGE UND ERGEBNISSE DER LEXIKALISCHEN
ENTLEHNUNG IM DEUTSCHEN
Theoretische Grundlagen .................................................................................................
1.1. Begriffliches zu Vorgängen und Ergebnissen der lexikalischen Entlehnung
1.2. Ursachen und Motive der lexikalischen Entlehnung ........................................
1.3. Wege, Umwege und „Irrwege“ der Entlehnung ...............................................
1.4. Aussichten auf Verankerung ............................................................................
Literatur und weiterführende Links .................................................................................
Aufgaben ..........................................................................................................................
7
7
9
12
17
19
20
Kapitel 2. FORMEN DER ENTLEHNUNG UND IHRE FORMALE
INTEGRATION
Theoretische Grundlagen ................................................................................................
2.1. Einteilung der Formenvielfalt ...........................................................................
2.2. Wortentlehnungen ............................................................................................
2.2.1. Fremdwort und Lehnwort: Begriffsbezeichnung und
Abgrenzungsschwierigkeiten ......................................................................
2.2.2. Die Angleichung der Fremdwörter an das System der deutschen
Sprache ........................................................................................................
2.3. Lehnbedeutungen .............................................................................................
2.4. Lehnbildungen ..................................................................................................
Literatur und weiterführende Links ................................................................................
Aufgaben ..........................................................................................................................
Kapitel 3. SCHICHTUNG DER ENTLEHNUNGEN NACH QUELLSPRACHEN
Theoretische Grundlagen ................................................................................................
3.1. Einflussreiche Quellsprachen ...........................................................................
3.1.1. Entlehnungen aus dem Lateinischen ..................................................
3.1.2. Entlehnungen aus dem Französischen ................................................
3.1.3. Entlehnungen aus dem Italienischen ..................................................
3.1.4. Entlehnungen aus dem britischen und dem amerikanischen Englisch
3.2. Quellsprachen mit geringfügigem Lehneinfluss ..............................................
3.2.1. Keltischer Einfluss ..............................................................................
3.2.2. Slawischer Einfluss ............................................................................
3.2.3. Andere Lehneinflüsse .........................................................................
Literatur und weiterführende Links ................................................................................
Aufgaben .........................................................................................................................
Kapitel 4. LEBENSFÄHIGKEIT DER ENTLEHNUNGEN UND
POSTINTEGRATIVE ENTWICKLUNGEN
Theoretische Grundlagen ................................................................................................
4.1. Semantische und stilistische Modifikationen der Transferenzen und
ihr Eingang ins lexikalische System .......................................................................
4.1.1. Semantische Differenzierungen und Verankerung ...........................
4.1.2. Stilistische Werte und Differenzierungen .........................................
4.2. Nachhaltigkeit lexikalischer Transferenzen ....................................................
4.1.1. Sprachliche und außersprachliche Konstellationen ..........................
4.1.2. Beständigkeit nach Entlehnungsformen und Purismus ...................
4
24
24
25
25
28
33
34
36
37
40
40
40
43
44
44
47
47
47
49
49
50
57
57
57
60
61
61
62
4.1.3. Sprachsoziologische Betrachtung in der Gegenwart ........................ 64
Literatur und weiterführende Links ................................................................................ 66
Aufgaben .......................................................................................................................... 67
Literaturverzeichnis ...........................................................................................................
72
Anhänge ...............................................................................................................................
1. Erklärendes Sachwörterverzeichnis .............................................................................
2. Indogermanische und germanische Sprachen .............................................................
3. Fremdwörterliste ..........................................................................................................
4. Die neue Rechtschreibung der Fremdwörter im Überblick .........................................
5. Problematische Fremdwörter in Einzahl und Mehrzahl ..............................................
74
75
85
86
88
89
5
Abkürzungen und Symbole
Abb.
Abk.
Abl.
Adj.
Adv.
aengl.
afries.
afrz.
ahd.
aind.
air.
Akk.
alem.
altgerm.
am.-engl.
anord.
arab.
as.
aslaw.
balt.
Bed.
bes.
bzw.
Dat.
d.h.
dt.
engl.
fachspr.
finn.
fnhd.
fries.
frz.
gäl.
gall.
Gen.
germ.
ggf.
Ggs.
got.
griech.
hd.
hebr.
idg.
ind.
ir.
ital.
jap.
Jh.
Kap.
kelt.
lat.
lett.
lit.
md.
mengl.
mfrz.
mgriech.
mhd.
mlat.
mnd.
mnl.
n. Chr.
nd.
nengl.
ngriech.
nhd.
nl.
nnl.
Nom.
norgderm.
norw.
obd.
omd.
österr.
pers.
poln.
röm.
russ.
s.
S.
schwed.
slaw.
span.
tschech.
u.a.
ugs.
ung.
urspr.
usw.
v. Chr.
vgl.
vlat.
vmd.
z.B.
z.T.
Abbildung
Abkürzung[en]
Ableitung[en]
Adjektiv
Adverb
altenglisch
altfriesisch
altfranzösisch
althochdeutsch
altindisch
altirisch
Akkusativ
alemanisch
altgermanisch
amerikanisches Englisch
altnordisch
arabisch
altsächsisch
altslawisch
baltisch
Bedeutung[en]
besonders
beziehungsweise
Dativ
das heißt
deutsch
englisch
fachsprachlich
finnisch
frühneuhochdeutsch
friesisch
französisch
gällisch
gallisch
Genitiv
germanisch
gegebenenfalls
Gegensatz
gotisch
griechisch
hochdeutsch
hebräisch
indogermanisch (-europäisch)
indisch
irisch
italienisch
japanisch
Jahrhundert
Kapitel
keltisch
lateinisch
lettisch
litauisch
mitteldeutsch
mittelenglisch
mittelfranzösisch
mittelgriechisch
mittelhochdeutsch
mittellateinisch
mittelniederdeutsch
mittelniederländisch
nach Christus
niederdeutsch
neuenglisch
neugriechisch
neuhochdeutsch
niederländisch
neuniederländisch
Nominativ
nordgermanisch
norwegisch
oberdeutsch
ostmitteldeutsch
österreichisch
persisch
polnisch
römisch
russisch
siehe
Seite
schwedisch
slawisch
spanisch
tschechisch
unter anderem
umgangssprachlich
ungarisch
ursprünglich
und so weiter
vor Christus
vergleiche
vulgärlateinisch
westmitteldeutsch
zum Beispiel
zum Teil
*
rekonstruierte, erschlossene (nicht
belegte) Form
>
wird zu/ geworden zu
<
entstanden aus
:
in Opposition zu
Die meisten der im Text verwendeten sprachwissenschaftlichen Fachausdrücke werden im
Erklärenden Sachwörterverzeichnis (s. Anhang 1) erläutert.
6
Die Sprache hat auch ´nen guten Magen,
hat ganze Bänd´ schon aufgegessen,
und doch noch nie sich übergessen.
Goethe
Kapitel 1. URSACHEN, WEGE UND ERGEBNISSE DER
LEXIKALISCHEN ENTLEHNUNG IM DEUTSCHEN
ZIELE
•
•
•
Bekanntmachung mit grundlegenden Begriffen
Behandlung der lexikalischen Entlehnung im Deutschen nach folgenden
Aspekten: Ursachen, Wege, Veränderungen und Verankerung der
Lehnergebnisse
Beherrschung der theoretischen Materialien durch Test und lexikalische
Übungen
THEORETISCHE GRUNDLAGEN
1.1. BEGRIFFLICHES
ZU
VORGÄNGEN
LEXIKALISCHEN ENTLEHNUNG
UND
ERGEBNISSEN
DER
Der Terminus Entlehnung gilt als Oberbegriff für alle Arten der Übernahme sprachlicher
Phänomene von einer Sprache in die andere und wird meistens im weiteren Sinne benutzt,
d.h., er umfasst dann nicht nur das Ergebnis, sondern auch den Vorgang dieser Übernahme.
Die Lehnphänomene lassen sich sprachebenenspezifisch gliedern (s. Tesch 1978, 83–186):
phonetisch-phonologische,
die
Phonemimport,
Phonemschwund
bzw.
Phonemzusammenfall verursachen,
grammatikalische, die in der Entlehnung der Wortbildungsmorpheme
und
Flexionssubstitution ihren Ausdruck finden,
lexikalisch-semantische, die in der Übernahme bzw. Nachbildung der Lexeme
bestehen,
syntaktische, wodurch sich Lehnkonstruktionen und Lehnwortstellung im Satz
ergeben.
Zudem
sind
die
Lehnprozesse
eng
miteinander verbunden. Das Entlehnen der
fremdsprachlichen Wörter kann zu einem grundlegenden Wandel in der Phonostruktur und
besonders in der Morphostruktur führen, entlehnte Wörter bereiten den Weg für
fremdsprachliche Wortbildungsmuster.
7
Zumeist beschäftigt sich die Sprachwissenschaft mit lexikalischer Entlehnung, vor allem,
weil dies die häufigste Form der Entlehnung ist, daneben ist sie auch für die Sprecher am
leichtesten zu erkennen. Sie ist neben Wortbildung und Bedeutungswandel eines der
Hauptverfahren der Bezeichnungsfindung und damit ein wichtiger Faktor im Sprachwandel.
Wie bereits erwähnt, besteht die lexikalische Entlehnung darin, dass Wörter aus einer anderen
Sprache übernommen werden, Wörter in der eigenen Sprache nach fremdem Muster gebildet
werden oder bereits vorhandene in ihren Bedeutungen verändert werden.
Heute ist im gesamten deutschen Vokabular von rund 500 000 bis 600 000 Wörtern mit etwa
150 000 entlehnten Lexemen zu rechnen, sodass auf diese Weise auf drei deutsche Wörter je
ein entlehntes fremdes kommt (Tesch 1978, 12).
Sprachhistorisch betrachtet, bilden die „Ureinwohner“ des Deutschen, d.h. Erbwörter
(indigene Wörter), die das Deutsche aus dem Germanischen und Indogermanischen
„geerbt“ hat, eine frühere Schicht. Indogermanisches Erbgut ist gemeinsam für die ganze
indoeuropäische Sprachfamilie (z.B. dt. neu, ngriech. néos, russ. novy, lat. novus, lit. naujas),
germanisches Erbgut dagegen lässt sich nur im germanischen Zweig der indogermanischen
Sprachen nachweisen (z.B. dt. Winter, engl. winter, schwed. vinter, got. vintrus) (zu den
indogermanischen und germanischen Sprachen s. Anhang 2). Der Bestand dieser
einheimischen Wörter hat sich im Laufe der Zeit durch Ableitungen, Zusammensetzungen
usw. vergrößert.
Die „Gäste“ aus dem Sprachausland (Entlehnungen) kamen bzw. kommen durch die
lexikalische Entlehnung zu Stande, sie bereichern und verändern den Wortschatz des
Deutschen durch den Wortbestand der anderen Sprachen. Zentral ist dabei der Begriff der
Transferenz,
d.h.
der
Übertragung
von
Lexemen
aus
einer
Gebersprache
(Quellsprache bzw. Vermittlersprache)1 ins Deutsche als eine Nehmersprache
(Empfängersprache). Lexeme, die das Ergebnis dieser Übertragung darstellen und sich
mehr oder weniger in der Sprache eingebürgert haben, stellen den Lehnwortschatz
(Lehngut, exogene Wörter) in allen seinen Formen dar. Nach dem Grad der Integration
zerfallen die exogenen Wörter in Lehnwörter und Fremdwörter (ausführlicher dazu s.
Kapitel 2). Im Gegensatz dazu gibt es kurzlebige Übernahmen, die als Interferenzen, adhoc-Entlehnungen bezeichnet werden. In den weiteren Ausführungen werden in den
Mittelpunkt
der
Betrachtungen
die
lexikalischen
Transferenzen
(Lehnwörter
und
Fremdwörter) gerückt. Hiervon abzugrenzen, wenn auch den Lehnwörtern in einem weiteren
1
Die Gebersprache ist bei Entlehnungen nicht unbedingt diejenige Sprache, in der das Wort ursprünglich
entstand (Quellsprache), sondern sie kann auch eine vermittelnde Sprache (Vermittlersprache) sein (s. 1.3).
8
Sinn oft gerechnet, ist die semantische Entlehnung (Lehnprägung), die den
semantischen Wandel bereits existierenden Lexeme betrifft (s. auch Kap. 2). Dem
Lehnwortschatz ist auch die quantitative Zunahme durch Wortbildung eigen. Die Art der
Verarbeitung des Lehnguts hängt mit dem Zeitpunkt und den Umständen der Übernahme
zusammen.
1.2. URSACHEN UND MOTIVE DER LEXIKALISCHEN ENTLEHNUNG
Die Übernahme von Wörtern aus fremden Sprachen gibt es, seit das Deutsche mit anderen
Volks- und Sprachengruppen in Berührung gekommen ist. Die Bedingungen zur Entlehnung
waren durch politische, ökonomische und kulturelle Wechselbeziehungen, internationale
Zusammenarbeit, durch Sprach- und Dialektmischung permanent vorhanden. Im Laufe ihrer
Entwicklung ist die deutsche Sprache durch andere Sprachen bereichert worden, wie auch
deutsches Wortgut von anderen Völkern aufgenommen wurde, vgl. im Russischen galstuk <
dt. Halstuch, buchgalter < dt. Buchhalter, im Englischen kindergarten < dt. Kindergarten, im
Litauischen vertas < dt. wert.
Die Ursachen für die Aufnahme fremder Wörter sind unterschiedlicher Art und können in
zwei Gruppen gegliedert werden.
1. Die Übernahme von fremdsprachlichen Elementen ist mit dem Wunsch verbunden, den
Erfordernissen und Bedürfnissen der Kommunikation gerecht zu werden, die in der
Gebersprache geprägten Informationen zum Ausdruck zu bringen. Die wichtigste Ursache für
die Übernahme eines Wortes aus einer fremden Sprache dürfte wohl in der Sachentlehnung
liegen, d.h. Übernahme der durch das betreffende Wort bezeichneten Sache, für die es
zunächst in der entlehnenden Sprache keine Bezeichnung gibt (Enzyklopädie 1970, 511).
Solche Entlehnungen kamen zuerst durch die unmittelbaren Kontakte zwischen den
Angehörigen zweier Sprachgemeinschaften (durch die Siedlungsberührung an Sprachgrenzen,
durch die Ausdehnung von Angehörigen einer Sprachgemeinschaft auf das Territorium einer
anderen, durch Handelsbeziehungen oder die Verbreitung und Übersetzung von Schriftgut) zu
Stande. Über die Handelsbeziehungen sind beispielsweise eine Reihe von Wörtern aus dem
arabischen (Zucker, Alkohol) oder slawischen Sprachraum (Zobel, Zander) in die deutsche
Sprache gelangt. Bereits vor der hochdeutschen Lautverschiebung wurde in der Zeit der
römischen Besetzung lateinisches Wortgut ganzer Sachbereiche übernommen: Straße, Wein,
Sack (s. auch Kap. 3).
Politische, kulturelle, wissenschaftliche und andere Veränderungen und Umbrüche in der
deutschen Geschichte führten dazu, dass fremdes Wortgut in großen Mengen übernommen
9
wurde. Dabei galten als Gebersprachen bestimmte führende stärkere Sprachen, die kulturelle
und wissenschaftliche Vorbilder angeboten haben. So brachte z.B. die Christianisierung
griechisches und lateinisches Wortgut; die gesellschaftliche, ökonomische und politische
Rückständigkeit Deutschlands führte im 19. Jahrhundert dazu, dass aus England und
Frankreich Wortgut vieler industrieller Bereiche übernommen wurde. Der starke Einfluss des
Englischen hat schon im 19. Jahrhundert mit dem wachsenden Interesse am englischen
bürgerlichen Lebensstil begonnen (z.B. am Freizeitsport) und sich später durch die
Vormachtstellung der amerikanischen Wirtschaft und Wissenschaft verstärkt. Die
internationale Zusammenarbeit auf allen Gebieten führte vor allem im 19. und im 20.
Jahrhundert zur Entwicklung international gebräuchlichen Lehngutes.
2. Selbst die Einstellung der Sprachträger, ihr Verhältnis zu der Gebersprache, der ein hoher
sozialer Wert zugestellt wird, verursacht die Entlehnung. Der Prestigefaktor macht sich
nicht nur bei bilingualen Sprechern bemerkbar. Dabei präsentiert sich der Lehneinfluss
meistens an lexikalischen Interferenzen, die nicht lange in der Sprache aufhalten (Römer,
Matzke 2003, 43). Vor allem Mittelstandsdenken veranlasst entsprechend eingestellte soziale
Handlungs- und Rollenträger fremde Wörter zur Sozialstatusentfaltung auch dort zu
verwenden, wo die eigene Sprache treffendere Alternativen besitzt. Hierhin manifestiert sich
ein gewisser Akkulturationsgrad. Die Vorliebe für Fremdes, die Lust mit fremdem als
vornehm empfundenem Sprachgut die Rede zu schmücken, macht sich als Modeströmung in
der Sprache breit. Die deutsche Sprache hat mehrere solche Epochen der Fremdsucht erlebt.
Einzelne hervorgehobene oder privilegierte Gruppen in einer Gesellschaft beginnen sich
häufig auch mit fremden Wörtern von der Masse abzuheben und werden so zu
nacheifernswerten Vorbildern. Das erklärt auch die Wellen der Übernahme französischen
Lehngutes im 16. und 17. Jahrhundert durch den Adel und im 18. und 19. Jahrhundert durch
das Bildungsbürgertum. Die Sachgebiete sind typisch für den Lebensstil der höfischen
Gesellschaft, die die Lebensformen am französischen Hof kopierte. Die Abbildung 1 (s. S. 11)
stellt einen durch die Akkulturation des Autors geprägten Privatbrief aus dem 18. Jahrhundert
dar.
Wirtschaftlicher und politischer Einfluss der USA ließ seit Ende des 2. Weltkrieges das
Englische beinahe zur Modesprache werden. Die Sprachteilhaber greifen heutzutage nicht
selten zu fremdsprachlichen Elementen, um Originalität, Modernität und Werbewirksamkeit
sowie Expertenwissen zu signalisieren. Dadurch leisten sie Imagearbeit.
10
Abb 1. Privatbrief aus dem 18. Jahrhundert (nach: Internetquelle 1).
Zudem haben bestimmte Gesetzmäßigkeiten der Sprache ihre Karte im Spiel. Der
sprachökonomische Aspekt initiiert die Verwendung von kürzeren Fremdlexemen, z.B.
Tempolimit statt Geschwindigkeitsbegrenzung; dabei erweisen sich einsilbige englische
Wörter als besonders behilflich, z.B. Job, Set. Die innersprachlich motivierten Wörter oder
solche, deren Motivierung sinnlos, irreführend, mehrdeutig oder gleichgültig geworden ist,
versucht man durch unmotivierte zu ersetzen, z.B. Backfisch durch Teenager. Die heimischen
Wörter verlieren durch den langen Gebrauch ihre eigentliche bezeichnende Bedeutung, sie
verblassen und werden minderwertig wie abgegriffene Münzen. So vollzieht sich ein
ständiger Ersatz abgegriffener Bezeichnungen. Das fremde Wort kann als vornehm betrachtet
werden und eine höhere soziale Geltung besitzen, z.B. die im 17.–18. Jahrhundert aus dem
Französischen entlehnten Verwandschaftbezeichnungen Onkel und Tante für deutsches
Oheim und Muhme (eigentlich 'Schwester der Mutter') (Enzyklopädie 1970, 512). Die
Entlehnungen können als Dubletten der schon vorhandenen Bezeichnungen erscheinen, die
diese modifizieren und spezifizieren. Der kommunikative Aspekt präsentiert sich durch die
Stilvariation: Das Lehngut produziert vorher nicht existierende Synonyme, z.B. Filmfest –
Festival – Filmfestival. Besonders gern werden lobende und tadelnde Ausdrücke
übernommen, die zu einer Wortfeldbereicherung führen: nett, famos, süperbe, grandios. Der
Journalismus, aber auch die Literatursprache machen von solchen Übernahmen regen
Gebrauch.
Ein
weiteres
Beispiel
demonstriert,
wie
mit
Fremdelementen eine bestimmte Atmosphäre erzeugt werden kann:
11
den
bewusst
gesetzten
Man erhält diesen Eindruck, wenn man vergleichsweise einen Blick in das Pub einer
Londoner Vorstadt, in ein Bistro von Clignancourt, eine Trattoria in Ravenne, oder ein
Drugstore in New Yorks Third Avenue wirft.
1.3. WEGE, UMWEGE UND „IRRWEGE“ DER ENTLEHNUNG
Das Lehngut kann auf unterschiedlichen Wegen in eine Sprache gelangen. Die hier
dargelegten Ausführungen zeigen, wie verzweigt die terminologische Erschließung der
Entlehnungswege im Deutschen ist.
Geographisch
unterscheidet man zwischen direkter und indirekter (vermittelter)
Entlehnung.
Der Hauptweg der direkten Entlehnung in der germanischen Zeit war der direkte Kontakt
zwischen den Sprachträgern, der in den Grenzzonen oder durch die Besetzung von Gebieten,
durch Krieg und Handel zu Stande kam. So besitzt das Deutsche keltisches Wortgut, hinzu
kommen slawische Eigennamen, die bei der Besiedlung bereits bewohnter Gebiete
übernommen wurden (s. auch Kap. 3). Solches Lehngut führt häufig ein regional begrenztes
Leben, wobei die Entlehnungen allerdings intensiv und nachhaltig gebraucht werden, zum
Beispiel das slawische Lehnwort Kren 'Meerretich'. Die Slawismen erreichten die deutsche
Sprache nicht nur durch Siedlungsberührungen, sondern vielmehr durch Handels- und
Reisebeziehungen sowie durch politische Beziehungen, z.B. Pistole wurde Anfang des 15.
Jahrhunderts während der Husitenkriege aus dem Tschechischen entlehnt. Für die
Bezeichnung solcher Slawismen im Deutschen bürgerte sich der Terminus Fernentlehnung
ein.
Nicht alle Entlehnungen lateinischer, französischer oder englischer Herkunft sind ins
Deutsche unmittelbar aus dem Lateinischen, Französischen oder Englischen übernommen
worden. Manche haben Umwege über die dritte (oder sogar die vierte) Sprache gemacht und
sind im Grunde dann aus diesen ins Deutsche übernommen worden, wie z.B. Meeting,
Festival wurden aus dem Englischen über das Russische vermittelt. Sie zeugen von der
indirekten Entlehnung. Eine lange Geschichte, geformt durch verschiedene Sprachen hat das
Wort Humor. Lat. humor 'Feuchtigkeit' verwendeten die Ärzte des Mittelalters zur
Bezeichnung der Körpersäfte, von denen nach ihrer Meinung die innere Verfassung des
Menschen abhängig ist. Über altfrz. humour wird das Wort ins Englische entlehnt, wo es die
Bedeutung 'Stimmung, Laune' erlangt. Mit der Ausstrahlung englischer Literatur auf
Deutschland im 18. Jahrhundert kommt das Wort in dieser Bedeutung ins Deutsche und steht
in Goethes „DEN LEIDEN DES JUNGEN WERTHERS“ neben Laune (übler Humor – üble Laune).
12
Gleichzeitig bezeichnet es auch eine literarische Darstellung als höchste Form des Komischen
(Enzyklopädie 1970, 516).
Die Entlehnungen aus entlegeneren Sprachen wurden oft durch europäische Sprachen wie
Latein, Französisch oder Englisch vermittelt, z.B.:
Dschungel, Ingwer, Joga, Pyjama, Pfeffer, Reis aus dem Indischen,
Algebra, Alkohol, Atlas, Kaffee, Ziffer aus dem Arabischen,
Kokain, Schokolade, Tomate, Tabak aus amerikanischen Indianersprachen.
Einige Wörter kamen über das Jiddische und die Gaunersprache (das sogenannte Rotwelsch)
aus dem Hebräischen und fanden in der Umgangssprache Verbreitung, wie z.B. Pleite
'Bankrott' (eigentlich 'Flucht von den Gläubigern'), Kohl in der Bedeutung 'Unsinn' (eigentlich
'Gerücht').
Bezüglich der Art und Weise der Übernahme sowie der späteren Assimilation bzw.
Integration in die Gebersprache (s. Kap. 2) wird zwischen dem mündlichen und dem
schriftlichen Übernahmewegen unterschieden. Der mündliche Übernahmeweg vollzieht
sich meistens durch die Umgangssprache, während der schriftliche (literarische) Weg durch
die Literatur, Wissenschaft, amtliche oder geschäftliche Korrespondenz, durch das Lesen und
das Übersetzen wissenschaftlicher Werke, durch die Beschäftigung mit Zeitungen und
Zeitschriften, d.h. durch den geschriebenen Text zu Stande kommt. Die Bezeichnung
translatives Lehngut markiert lexikalische Entlehnungen, die durch die übersetzerische
Tätigkeit in die Sprache kommen. Nur in literarischen Quellen fand man zunächst das
Lehngut, das im deutschen Schrifttum keine Äquivalente hatte. Als Übertragungen auf
literarischem Wege enstanden viele Abstrakta. Auf diese Weise gelangen heute die meisten
Fachwörter. Die literarischen Entlehnungen sind primär schriftbestimmt und werden teilweise
auch – unabhängig von der originalen fremden Aussprache – wie ein deutsches Wort
entsprechender Schreibung ausgesprochen. Der zugrundeliegende schriftliche Kontakt
zeichnet sich besonders durch seine Dauerhaftigkeit aus. Stärkere Wellen literarischer
Entlehnungen brachte z.B. im Mittelalter der Einfluss französischer Dichtung und
französischen Gesellschaftslebens, mit der englischen Dichtung gelangten ins Deutsche
Humor, Ballade.
Die lexikalische Entlehnung stellt immer ein dynamisches Phänomen dar, sodass es mit
verschiedenen „Irrwegen“ und Sonderfällen der Entlehnung zu rechnen ist. Einige solcher
Fälle werden exemplarisch im Weiteren dargestellt.
Durch Entlehnung aus einigen Gebersprachen kann man zu verschiedenen Bezeichnungen für
dasselbe
Denotat
kommen.
Dass
die
13
deutschen
Regionalsprachen
eigene
Entlehnungswortschätze aufweisen, kann am Beispiel der Bezeichnung Kartoffel und ihrer
regionalen Entsprechungen wie Erdapfel, Potacke usw. sichtbar gemacht werden (König
1994, 215; Schlaefer 2002, 72, s. Abb. 2).
Als botanische Rarität blieb die Kartoffel lange Zeit Zier- und Gartenpflanze und wurde erst
nach Hungersnöten im 18. Jahrhundert im größeren Stil auch auf dem Acker angebaut, zuerst
in
ärmeren
Gegenden.
Das
mundartliche
Kartoffel-Gebiet
liegt
in
Nord-
und
Mitteldeutschland. Die Wortform ist seit dem 17. Jahrhundert bezeugt und geht auf
italienisches tartuficolo bzw. mittellateinisches territuberum zurück, wegen ihrer Ähnlichkeit
mit der Trüffel so bezeichnet. Wie das Wort zu einem anlautenden k kommt, ist nicht geklärt.
Das Erdapfel-Gebiet liegt im Süden und Südosten des deutschen Sprachraums. Die
Bezeichnung ist seit dem 11. Jahrhundert für Topinambur, Gurken bezeugt, seit dem 17.
Jahrhundert auch für Kartoffel. Sie geht parallel zu französisch pomme de terre auf
lateinisches malum terrae zurück.
Abb. 2. Die Bezeichnungen für Kartoffel in den Mundarten des ehemaligen deutschen
Sprachgebiets (nach: König 1994, 218).
Die im Raum um Erlangen-Nürnberg gebräuchliche Bezeichnung Potacke geht auf
indianisches patate zurück, zu dem sich in englisch potato, italienisch patato, niederländisch
patat Parallelen finden. Schucke ist letzlich auf Artischocke zurückzuführen, die vor allem in
den Mittelmeerländern zu Hause ist. Bulwe, Bulle ist von poln. bulba, bulwa 'Kartoffel'
abzuleiten.
14
Zudem ist eine reiche Synonymik von deutschen Wörtern vorhanden. Einfache Wörter stellen
folgende Formen dar: Knolle, Knedel, Bumser, Pudel, Nudel. Einige davon sind
möglicherweise auch aus zusammengesetzten Formen, z.B. aus vogtländische Knollen,
Erdbumser gekürzt, genauso wie die Formen Tuffel, Tüffel aus Kartoffel. Hinzu kommen
zahlreiche Zusammensetzungen mit Grundwörtern Birne, Kastanie (ein Zeichen dafür, wie
klein die Kartoffeln zu dieser Zeit waren), Apfel, Bohne, Beere (aus Birne), Verformungen auf
Grund der Assimilationen (Apern, Arpfel < Erdbirne, Erdapfel), volksetymologischer
Umdeutung (Erdschucke < Artischocke) usw. (König 1994, 215).
Eine ausgeprägte Konkurrenz französischer und englischer Entlehnungen ist in deutscher
Standardsprache zu beobachten, wo die englischen Lehnwörter ihre älteren französischen
Synonyme aus extralingualen Gründen verdrängen: Mannequin wird durch Modell, Tendenz
durch Trend ersetzt (Wolff 2004, 243).
Dadurch, dass sich die sprachlichen Beeinflussungen auf einen langen Zeitraum erstrecken,
können
die
entlehnten
Lexeme
verschiedene
Realisierungen
erhalten.
Doppelentlehnungen treten gewöhnlich dann auf, wenn dasselbe Wort in verschiedenen
Zeiten oder an verschiedenen Orten entlehnt wird. Die jüngere Entlehnung ist mehr der
Gebersprache verhaftet, während die ältere im Integrationsprozess Veränderungen erfahren
hat. In einigen Fällen ist das schon einmal entlehnte Lexem wieder untergegangen,
beispielsweise das Festival, um 1900 als 'geselliges Fest' bekannt, ist vergessen. Heute
konkurriert die erneute Entlehnung mit Festspiel.
Die Mehrfachentlehnungen können so stark differieren, dass man keinen Zusammenhang
mehr erkennt, z.B. ordnen: ordinieren, dichten: diktieren. Liegt Bedeutungsähnlichkeit vor,
wird die ältere Form auf die volkstümliche Sprache beschränkt: Melodei: Melodie (neu aus
dem Französischen). Eine Mehrfachentlehnung zeigt etwa das Lexem Twist auf, das zuerst als
'Baumwollgarn', dann als 'ein Getränk aus Branntwein, Bier und Eiern', heute als 'Art von
Modetanz' aus dem Englischen ins Deutsche entlehnt wurde (Tesch 1978, 123). Oft lässt sich
jedoch nicht entscheiden, ob Doppelentlehnung vorliegt, oder ob eine in der Gebersprache
vorhandene Bedeutung sich später zu der bereits entlehnten hinzugestellt hat.
Wurde ein germanisches deutsches Wort in eine andere Sprache übernommen und kehrte von
dort zurück, spricht man von Rückentlehnung. So erfuhren Sprachelemente, die in älterer
Zeit aus einer germanischen Sprache meist in eine romanische Sprache entlehnt wurden,
später im fremden Gewand eine Rückentlehnung ins Deutsche, etwa balko 'Balken' → ital.
balcone → dt. Balkon 'durch Gitter oder Brüstung abgeschlossener Vorsprung eines Hauses'.
15
Rückentlehnungen sind meist mit Bedeutungsänderungen verbunden: Bunker wurde im 19.
Jahrhundert in der Bedeutung 'Behälter für Kohlen auf Dampfern und in Fabriken' aus dem
Englischen ins Deutsche entlehnt; rückentlehnt wurde das Wort mit militärischem Sinngehalt.
Den interessanten Fall, dass ein als Vorbild fungierendes indigenes Lexem nach und aufgrund
der
Rückentlehnung
Bedeutungsverschiebung
erfährt,
zeigt
die
komplizierte
Entlehnungsgeschichte von engl. popular-song. Herders Lehnübertragung Volkslied wurde als
folk-song rückentlehnt, das ältere popular-song bedeutet nur 'Chanson' (Tesch 1978, 124–
125).
Die aufnehmende Sprache unternimmt auch strukturelle und semantische Veränderungen der
Lehnelemente. Aufgrund der volksetymologischen Erläuterungen wird eine unverständlich
gewordene Entlehnung in Anlehnung an ein anderes, ähnlich klingendes Wort umgedeutet
und umgeformt, z.B. der Wunsch Hals- und Beinbruch geht auf Jiddisch hazloche und broche
(hebr. hazlache 'Glück', b´racha 'Segen') zurück.
Die Kategorie der Scheinentlehnungen intendiert mit exogenen Wortbildungsmitteln
geformte indigene Bildungen, die in der Sprache, aus der sie scheinbar entlehnt sind, nicht
vorkommen. Sie treten im Gefolge starker Kulturströmungen auf, z.B. Showmaster
'Conferencier bei einer Show', Dressman 'männliches Mannequin', Handy 'kleines, tragbares
drahtloses Telefon'. Diese Wörter enthalten zwar englische Bestandteile, kommen aber im
Englischen in dieser Form nicht vor. Das Wort Handy in der Bedeutung von 'Mobiltelefon'
kennt die englische Sprache nicht. Die Briten sagen mobile phone, die Amerikaner cellular
phone / cellphone. Im Zweiten Weltkrieg entwickelte die amerikanische Firma „Motorola“
tragbare Funkgeräte, die sie handie talkies nannte. Diese Bezeichnung setzte sich jedoch nicht
durch, die Funkgeräte wurden stattdessen unter dem Namen Walkie-Talkie berühmt. Die
ersten Netze für tragbare Funktelefone gab es in den USA. Die Bezeichnung Handy für
Mobiltelefon hat es in den USA nicht gegeben, sie tauchte Mitte der achtziger Jahre erstmals
in Deutschland auf (Sick 2007, 214).
Tautologien bezeichnen eine Sache durch mehrere gleichbedeutende Ausdrücke und
beruhen darauf, dass der Sprecher die genaue Bedeutung des Fremdwortes nicht kennt, z.B.
Service-Dienst.
Lehnkürzungen sind Sprachelemente, die in der Nehmersprache so gekürzt werden, dass
sie in der Gebersprache nicht mehr verstanden werden: Pullover – Pulli. Dieses Beispiel
verrät gleichzeitig die Bedeutungsveränderung. Ein Pulli ist dünner und leichter als ein
Pullover und oft kurzärmelig. Weitere Beispiele für Kürzungen bei Kunstwörtern sind hier
Auto (Automobil), Bus (Omnibus) (Tesch 1976, 128).
16
1.4. AUSSICHTEN AUF VERANKERUNG
In der Diskussion über die Gliederung des Lehnwortschatzes nach der Kategorie der
Sachnotwendigkeit
wurden
dichotomische
Begriffe
Bedürfnislehnwort
und
Luxuslehnwort entwickelt. Der Unterschied liegt darin, dass Bedürfnislehnwörter über
keine Entsprechung in der Nehmersprache verfügen (z.B. Baby vermittelt den Gefühlswert,
im Gegensatz dazu sind deutsche Wörter Säugling und Kleinkind eher amtliche
Bezeichnungen (Polenz 1978, 146)), während Luxuslehnwörter aus Prestigegründen entlehnt
werden und Entsprechungen im Deutschen besitzen. So werden feinere Unterscheidungen
zwischen diesen Kategorien hervorgehoben: Luxuslehnwort diene zur Präzisierung oder
Vereinfachung der Information bzw. zur stilistischen Unterscheidung, wenn seine
Äquivalente unbefriedigend sind. Diese Unterscheidung ist sprachtheoretisch interessant,
stößt aber gegen zahlreiche Einwände, z.B. dass sprachpuristische Unterscheidung zwischen
Bedürfnislehnwörtern und Luxuslehnwörtern sich als ahistorisch und irreführend erweise
(Polenz 1994, 81–82).
Hinsichtlich der Relevanz in der Standardsprache kennzeichnet sich ein Teil der
Lehnelemente durch hohe Beständigkeit, ein anderer Teil aber versinkt in Vergessenheit oder
fristet nur irgendwo in der Regionalsprache sein passives Dasein.
Für eine ganze Reihe neuer Begriffe des politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Lebens
werden Entlehnungen verwendet, die in gleicher oder ähnlicher Form, meist auf einer
griechischen oder lateinischen Wurzel zurückgehend (z.T. neu gebildet, in den alten Sprachen
nicht belegt), in mehreren europäischen Sprachen mit gleicher Bedeutung gebräuchlich sind,
denen kein einheimisches Wort zur Seite steht. Sie sind allenfalls durch eine Umschreibung
mit deutschen Wörtern annähernd wiederzugeben, meist ist aber dazu eine Wortgruppe nötig.
Das sind die Internationalismen. Sie passen sich in der morphematischen, lautlichen und
orthographischen Gestalt den aufhehmenden Sprachen an und werden so in gleicher
Bedeutung, oft als Termini, verwendet: dt. theater, engl. theatre, russ. teatr. Die Schreibweise
kann auch leicht differenzieren, bei gleicher Schreibweise kann die Aussprache etwas
unterschiedlich sein, es können Unterschiede im Bedeutungsumfang auftreten. So werden von
Note die deutsche Bedeutung 'Zensur' im Englischen durch mark, die Bedeutung 'Banknote'
im Russischen durch banknota wiedergegeben.
Mit Wortelementen aus dem Altgriechischen und des Lateinischen können jederzeit
Fachwörter neu gebildet werden, die dann auch internationale Verbreitung finden. Ein
großer Teil dieser als Internationalismen bezeichneten Lexeme sind Neuschöpfungen zur
17
Bezeichnung neuer Dinge und Begriffe und geht direkt oder indirekt auf das Lateinische als
Kultur-, Kirche- und Wissenschaftssprache zurück. Sie werden als gelehrte Neologismen
bezeichnet. Sobald ein gelehrter Neologismus in eine andere Sprache gelangt, handelt es sich
dort um eine Entlehnung, etwa frz. bureau + griech. kratio > frz. bureaucratie > dt.
Bürokratie. Es zeigt sich, dass es nicht immer möglich ist, von der Herkunft der
Kompositionsglieder auf die Sprache zu schließen, in der die Komposition gebildet wurde.
Die Internationalismen können aber aus einer nationalen Literatursprache stammen und erst
im Laufe der Geschichte internationale Verbreitung gefunden haben: Alkohol aus dem
Arabischen, Soldat aus dem Italienischen, Chef aus dem Englischen.
Wenn Unterschiede in der Bedeutungsstruktur eines formativisch internationalen Wortes
auftreten, dann handelt es sich um die falschen Freunde des Übersetzers. Solche
Wörter glaubt man zu kennen, weil sie in mehreren Sprachen verwendet werden, auch wenn
die Bedeutungen nicht identisch sind. Beispiele solcher falschen Freunde des Übersetzers
sind:
span. papa 'Papst', nicht dt. Papa 'Vater',
span. parola 'Beredsamkeit, Wortschwall', nicht dt. Parole 'Kennwort, Schlagwort',
span. orden 'allgemeine Ordnung, Anordnung', nicht dt. Orden 'Auszeichnung',
'Ritterorden',
frz. la veste 'Jackett', nicht dt. Weste 'ärmelloses Kleidungsstück' (s. Schippan 1992,
266).
Internationalismen sind Wörter, deren Referenzbereiche ursprünglich auf Gegenstände
außerhalb der betreffenden nationalsprachlichen Erfahrungswelt gerichtet waren und z.B.
durch einen internationalen Kulturaustausch allgemein bekannt wurden: Whisky deutsch,
whisk(e)y englisch, whisky italienisch, whiski spanisch. Sofern die betreffenden Wörter auf
Begriffe der fremdsprachigen Umwelt beschränkt bleiben, sind sie von den wirklich im
deutschen Sprachgebiet heimisch gewordenen Internationalismen abzuheben; sie werden auch
Bezeichnungsexotismen (Exotismen) genannt. Hierher gehören z.B. Wörter wie
Geisha 'Mädchen, das für die Gäste singt und tanzt und sie unterhält', Torero 'Stierkämpfer,
der zu Fuß kämpft'. Die Exotismen werden international in verschiedenen Sprachen für das
gleiche Denotat gebraucht.
Im Gegensatz dazu gibt es solche Entlehnungen im Deutschen, die nur im begrenzten Raum
verwendet werden. Nach längerem Zusammenleben slawischer und deutscher Bauern und
18
Handwerker im Gebiet östlich von Saale und Elbe sind die slawischen Mundarten hier zum
größten Teil ausgestorben (von der sorbischen Sprachinseln abgesehen), haben aber dem
Deutschen noch eine ganze Reihe von Wörtern vermittelt. Diese als Reliktwörter
bezeichneten Entlehnungen sind nur zum kleinsten Teil in der neuhochdeutschen
Schriftsprache gebräuchlich (z.B. Peitsche 'Schlaggerät aus einem schmalen Lederriemen',
geographisch begrenzt auch Kren 'Meerrettich'). Die meisten blieben auf die Mundarten
beschränkt (Enzyklopädie 1970, 512).
LITERATUR
Bußmann 2002; Duden 2007; Enzyklopädie 1970; Kluge 2002; König 1994; Lewandowski 1979;
Polenz 1978, 1991, 1994, 1999; Römer, Matzke 2003; Sabaliauskas 1990; Schippan 1992; Schlaefer
2002; Sick 2007; Stedje 2007; Tesch 1978; Weinreich 1976; Wolff 2004.
Weiterführende Links
1.1. Begriffliches zu Vorgängen und Ergebnissen der lexikalischen Entlehnung
http://home.phfreiburg.de/kotthofffr/hausarbeiten/BeckerEntlehnungen%20in%20der%20Erwachsenensprache.pdf
http://ling.uni-konstanz.de/pages/allgemein/study/introling06/Skript2Neu.pdf
http://www.germanistik.unimainz.de/new_html/_historische/Mitarbeiter/d_nuebling/pdf/lexikalischer%20wandel.pdf
http://books.google.de/books?hl=de&id=iYa1wYiAEQC&dq=Tesch+Gerd&printsec=frontcover&source=web&ots=h2DY-reC1f&sig=QoHsUNXfb8ICSn6fb6YsFXry-c&sa=X&oi=book_result&resnum=2&ct=result
1.2. Ursachen und Motive der lexikalischen Entlehnung
http://www.babel-fish.de/Diplomarbeit/Kapitel_4_5.pdf
http://www.fb10.unibremen.de/homepages/wildgen/ppt/sprachevolution_und_sprachwandel.ppt#258,10,Lexikalischer
Lehneinfluß
http://books.google.de/books?id=0RrHcVfn5VcC&pg=PA210&lpg=PA210&dq=Prestige+entlehnung
en&source=bl&ots=bHwfePO3M&sig=AwUzeZAGci35qdC56wfWdGxoWq0&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=9&c
t=result
1.3. Wege, Umwege und „Irrwege“ der Entlehnung
http://lexikologie.perce.de/wb/?l=83B69E5EE7&v=sys
http://www.wboe.at/homepages/ukKulinarischeEntlehnungenImOEWB.pdf
http://www.personal.uni-jena.de/~xcr/v2/Dateien/File/ss-08/Vl7.pdf
http://is.muni.cz/th/64617/ff_m/diplomka_tisk.pdf
http://www.swisseduc.ch/sprache/kapitel/docs/bus_tee_etc.pdf
19
1.4. Aussichten auf Verankerung
http://books.google.de/books?id=OPaJqCEQv-oC&pg=RA1-PA1096&lpg=RA1PA1096&dq=Bed%C3%BCrfnislehnwort+Luxuslehnwort&source=web&ots=GTS4r2ouvg&sig=lZB
7e3ViYDVupfO0QjzKKlmRE8Q&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result
http://www.fask.uni-mainz.de/user/feuerstein/rp/rp-4.1.html
http://books.google.de/books?id=QNW2XXKsRLUC&pg=PA306&lpg=PA306&dq=Bed%C3%BCrf
nislehnwort+Luxuslehnwort&source=bl&ots=OkFs5zDtX2&sig=NM6OXzly-qL4pnqUMGX8H1D3Q4&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=6&ct=result
http://krakau2006.anaman.de/beitraege/laskowski.pdf
http://www.orbis-linguarum.net/2004/24_04/ernestgot.pdf
AUFGABEN
I. TEST
Markieren Sie die richtigen Antworten!
1. Internationalismen sind:
a. Wörter, die in gleicher oder ähnlicher Form, meist auf einer französischen oder
indogermanischen Wurzel zurückgehend, nach dem 2. Weltkrieg in allen europäischen
Sprachen mit gleicher Bedeutung gebräuchlich sind;
b. Wörter, die in gleicher oder ähnlicher Form, meist auf einer griechischen oder
lateinischen Wurzel zurückgehend, in mehreren europäischen Sprachen mit gleicher
Bedeutung gebräuchlich sind;
c. Wörter, die in gleicher oder ähnlicher Form, meist auf einer griechischen oder
lateinischen Wurzel zurückgehend, in allen europäischen Sprachen mit
unterschiedlicher Bedeutung gebräuchlich sind.
2. Wurde ein germanisches deutsches Wort in eine andere Sprache übernommen und kehrte
von dort zurück, spricht man von
a. Rückentlehnung;
b. Mehrfachentlehnung;
c. Fernentlehnung.
3. Der Begriff Entlehnung bezeichnet im Deutschen
a. den Vorgang des lexikalischen Lehneinflusses;
b. das Ergebnis des lexikalischen Lehneinflusses;
20
c. sowohl Prozess als auch Ergebnis des Lehneinflusses.
4. Die Entlehnungen können im Deutschen bestimmte strukturelle und semantische
Veränderungen erleben und zu ...................... werden.
a. Lehnkürzungen (Pullover – Pulli);
b. Tautologien (Service-Dienst);
c. Reliktwörtern (Kren);
d. Scheinentlehnungen (Handy).
5. Die Entlehnung mit der Sache erfolgt
a. durch unmittelbare Nachbarschaft der Geber- und Nehmersprache;
b. wenn die Sprecher sprachlichen Modeströmungen in einer Prestigesprache
folgen;
c. durch politische, kulturelle, wissenschaftliche und andere Veränderungen
und Umbrüche.
II. ÜBUNGEN
1. Schlagen Sie die Bedeutungen der folgenden Wörter nach und ergänzen Sie die
Tabelle!
Vorsicht: Hier geht es um die 'falschen Freunde des Übersetzers'!
Deutsches Wort
Bedeutung im
Deutschen
Litauisches Wort
der Tank
≠
tankas
das Tablett
≠
tabletė
das Etikett
≠
etiketė
die Garde
≠
gardas
die Gene
≠
genas
der Wirbel
≠
virbalas
Suchen Sie selbst nach weiteren Beispielen!
21
Bedeutung im
Litauischen
2. Besprechen Sie die Verankerung der folgenden Entlehnungen im deutschen
Wortschatz!
Karakiri 'Selbstmord, waghalsige Unternehmung', erweiterter Standardwortschatz,
Exotismus (19. Jh.).
Entlehnt aus jap. harakiri, zu jap. hara 'Bauch' und jap. kiru 'schneiden' (Selbstmord als
Sühne durch Aufschlitzen des Bauches).
Heute meist übertragen verwendet für riskante Unternehmungen, bei denen der eigene
Untergang in Kauf genommen wird.
Atmosphäre '1.Lufthülle der Erde, 2.
Stimmung',
erweiterter Standardwortschatz,
fachsprachlich (17. Jh.). Neoklassische
Bildung zu griech. atmós 'Dunst' und griech.
sphaira 'Kugel' zur Bezeichnung des
angeblich von Himmelskörpern
ausströmenden und sie umgebenden Dunstes.
Die übertragene Bedeutung 'Umgebung,
Stimmung' findet sich ab dem 18. Jh.; die
Bezeichnung für die Maßeinheit des
(Luft)Drucks seit dem 19. Jh.
Ersatzwort ist Dunstkreis.
Psychologie 'Seelenlehre',
Standardwortschatz (16. Jh., Form
18. Jh.). Neoklassische Bildung.
Zunächst in lateinischer Form
gebraucht und festgelegt als
Bezeichnung der 'Seelenlehre', die
vorher zu der Metaphysik gerechnet
wurde. Gebildet aus griech. psyche
'Seele, Lebenshauch' und -logie.
Manager 'Leiter eines Unternehmens; Betreuer eines Berufssportlers oder eines
Künstlers'
Standardwortschatz (20. Jh.). Entlehnt aus nengl. manager, einem Nomen agentis zu
nengl. manage 'bewerkstelligen, leiten', dieses aus ital. maneggiare, zu ital. mano
"Hand", aus lat. manus "Hand".
Cowboy 'berittener Rinderhirt'
Standardwortschatz (20. Jh.).
Entlehnt aus am.-engl. cowboy,
einer Zusammensetzung aus nengl.
cow "Kuh" und nengl. boy 'Junge,
Bursche'; durch Bücher und Filme
über Amerika populär geworden.
Gurke 'Salat- und Gemüsepflanze'
Standardwortschatz (16. Jh.). In
verschiedenen Formen bezeugt (österr.
umurke). Entlehnt aus poln. ogurek
(heute ogórek), das seinerseits (mit
anderen slawischen Wörtern) aus
mgriech. ágovros 'unreif' stammt.
Kren 'Meerrettich',
peripherer Wortschatz, regional (12. Jh.).
Entlehnt aus dem Slawischen (russ. chren,
tschech. kren). Zumindest einer der
Ausgangspunkte ist das Sorbische.
´
(Quelle: Kluge 2002)
22
3. Erkunden Sie die verschiedenen Bezeichnungen für Orange im Deutschen! Durch
welche kulturhistorischen Umstände ist die geographische Verteilung dieser
Bezeichnungen zu erklären?
Apfelsine 'Orange'
Standardwortschatz (18. Jh.). Entlehnt aus nnl.
appelsien (vielleicht gekürzt aus ebenfalls
bezeugtem Apel de Sina; Sina ist eine damals
geläufige Variante von China) über nd. appelsina;
neben dem heute üblichen nnl. sinaasappel. Diese
sind gebildet nach frz. pomme de Sine 'Apfel aus
China'.
Die Früchte wurden aus China eingeführt (meistens
über Hamburg und Amsterdam) und wurden mit
dieser Bezeichnung auch von den bereits bekannten
Bitter-Orangen abgegrenzt, deren Bezeichnung
(Orange) vor allem im Süden auf die neuen Früchte
übertragen wird. Im Norden und in
Mitteldeutschland hielt sich dagegen die
verhochdeutschte Form Apfelsine.
Die beiden Wörter sind heute Heteronyme ohne
Bedeutungsunterschied.
Ebenso nnl. sinaasappel, schwed. apelsin.
Orange
Standardwortschatz (17.
Jh.). Entlehnt aus frz.
(pomme d') orange, dieses
aus span. naranja, aus
arab. narang, aus pers.
narang. Der Vokal /o/ in
volksetymologischer
Anlehnung an frz. or .
'Gold'. Italien belieferte
das süddeutsche Gebiet
mit diesen Früchten.
Adjektiv: orange (als
Farbbezeichnung);
Lokalbildung: Orangerie.
Ebenso nnl. oranje, nengl.
orange, nfrz. orange,
schwed. orange.
(Quelle: Kluge 2002)
23
Kapitel 2. FORMEN DER ENTLEHNUNG UND IHRE FORMALE
INTEGRATION
ZIELE
•
•
•
•
Behandlung der grundlegenden Begriffe
Darstellung der Lehnverhältnisse nach den Entlehnungsformen
Bekanntmachung mit formaler Eingliederung der Wortentlehnungen ins
Sprachsystem
Beherrschung des theoretischen Materials durch Test und Übungen
THEORETISCHE GRUNDLAGEN
2.1. EINTEILUNG DER FORMENVIELFALT
Lehnvorgänge erfolgen vor allem auf dem Weg des Lexemimports. So wird das Lehngut in
der fremden Form übernommen. Dabei wird vom Vorgang der Wortentlehnung und von
Wortentlehnungen oder vom äußeren Lehngut als Ergebnis gesprochen. Es werden aber
keineswegs immer nur Wörter entlehnt. Wörter können jedoch auch als formale Nachbildung
fremdsprachlicher Morphemkonstruktionen vollzogen und indirekt mit Mitteln der eigenen
Sprache nachgebildet werden; dafür steht der Sammelbegriff Lehnbildung. Oft wird nur die
Bedeutung
eines
fremden
Wortes
übernommen
und
einem
einheimischen
Wort
untergeschoben. Das alte Wort erhält auf diese Weise eine Lehnbedeutung. Die zwei
letzten Lehneinflüsse werden unter dem Terminus Lehnprägung (inneres Lehngut) als
Oberbegriff zusammengefasst, der alle Einflüsse einer Sprache auf eine andere bezeichnet, die
sich auf Bildung und Bedeutung, auf Form und Inhalt des Wortmaterials erstrecken. Solche
Überlegungen zum Lehngut hatte Werner Betz in seiner bahnbrechenden Arbeit „DEUTSCH
UND
LATEINISCH“ (1949) anhand der lexikalischen Entlehnungen im Althochdeutschen
entwickelt (Tesch 1970, 111–116, s. Abb. 3).
ENTLEHNUNGEN
Wortentlehnungen
(äußeres Lehngut)
Lehnprägungen
(inneres Lehngut)
Lehnbildungen
Abb.3. Formen der Entlehnung nach Werner Betz.
24
Lehnbedeutungen
Auch wenn viele Klassifikationen fremder Wörter auf dem deutschen Wissenschaftsmarkt
sind, gehen sie doch meist auf Werner Betz zurück und nur modifizieren seine Klassifikation.
Diese weitgehend verallgemeinerte Lehngut-Typologie ist aber rein diachron orientiert und
erlaubt die Erfassung lexikalischer Transferenzen der Schriftsprache. Sie gibt jedoch keinen
Hinweis, ob die Interferenzphänomene immer auf die gleiche Weise und in gleichem Grade
integriert werden und welche Ergänzungskategorien daraus erfolgen können (s. Tesch 1978,
116–128).
Im Weiteren werden Merkmale einzelner Entlehnungsformen behandelt.
2.2. WORTENTLEHNUNGEN
2.2.1. Fremdwort und Lehnwort: Begriffsbezeichnung und Abgrenzungsschwierigkeiten
Für die Ergebnisse der Wortentlehnung haben sich im Deutschen zwei Begriffe eingebürgert:
Fremdwort und Lehnwort. Die terminologische Abgrenzung von Fremd- und Lehnwort
richtet sich nach dem Grad der Eindeutschung.
Fremdwort ist ein aus einer anderen Sprache in den allgemeinen Wortschatz übernommenes
Wort, solange es die ursprüngliche Gestalt beibehält, d.h. Orthographie, Lautform und
Flexion, z.B. die Saison < frz. saison. Den Begriff des Fremdwortes im heutigen Sinne hat es
in alter Zeit wohl nicht gegeben. Die germanischen Stämme, die von den Römern lernten, die
steinernen Häuser zu bauen, übernahmen zugleich die römischen Bezeichnungen Mauer <
murus, Ziegel < tegule ohne diese Wörter als etwas Fremdes zu empfinden, zu dem man
womöglich Abstand wahren müsse. Die Bezeichnung Fremdwort hat erst Jean Paul im 18.
Jahrhundert gebildet. Der Begriff ist allerdings den Gelehrten wie Schotelius um die Mitte des
17. Jahrhunderts zum Bewusstsein gekommen. Man verwendet dafür die Ausdrücke fremde
Wörter, ausländische Wörter (Enzyklopädie 1970, 509).
Aufgrund der bestrittenen Differenziertheit des Begriffes (s. dazu: Tesch 1978, 48; Polenz
1991, 46) wird unter den Sprachwissenschaftlern die Meinung vertreten, dass, wenn man
diesen Begriff behalten wollte, so sollte man ihn auf alle Fälle beschränken und präziser
differenzieren. Für solche Wörter, die in der deutschen Wortschatzstruktur keine Rolle spielen
und ganz wenige Merkmale der Anpassung zeigen, wird der Begriff Zitatwort empfohlen
(Tesch 1978, 55). Zitatwörter bilden eine besondere, den Eigennamen nahestehende Gruppe
von Fremdwörtern, meistens sind sie Exotismen und bezeichnen Dinge, die es nur in dem
betreffenden Land gibt, z.B. engl. Queen, jap. Harakiri, russ. Duma.
Man bezeichnet fremdes Wortgut, das dem deutschen Sprachsystem völlig angeglichen ist,
von den Sprachteilnehmern nicht als fremd erkannt wird, zum üblichen Wortschatz gehört
25
und somit als deutsch gilt, mit dem Terminus Lehnwort. Dem Deutschen völlig angepasst
sind z.B. der Bischof < griech. episkopos, pfeifen < lat. pipare, die Kutsche < ung. kocsi. Die
Bezeichnung Lehnwort existiert seit der Mitte des 19. Jahrhunderts. Allmählich setzte sich
dieser Begriff für solche Entlehnungen durch, die sich der deutschen Sprache in Lautgestalt
und Flexion so angepasst haben, dass erst etymologische Forschung die fremde Herkunft
aufhellt, z.B. Fenster, Wein (Enzyklopädie 1970, 509). Diese eingedeutschten Entlehnungen
stehen den eigentlichen Fremdwörtern gegenüber, die die Herkunft aus einer fremden Sprache
auch dem durchschnittlichen Sprachteilhaber nicht verleugnen: Lyrik, telefonieren, intensiv.
Im Gegenwartsdeutschen dehnt sich aber der Begriff Lehnwort auf Lexeme anderer
Sprachen aus, die sich nicht in Lautung, Schriftbild und Flexion der aufnehmenden deutschen
Sprache angepasst haben, aber mehr oder weniger gut in den Gebrauch eingegangen sind, z.B.
Curry 'Gewürzmischung'.
Eine scharfe Grenze zwischen Fremdwort und Lehnwort lässt sich jedoch nicht immer ziehen.
Wir nennen die Entlehnungen Lehnwörter, wenn sie sich stark der deutschen Sprache
angepasst haben. Bei synchroner Betrachtung sind das als deutsche Wörter zu bewerten: Sie
sind allgemein verständlich und es gibt in Lautgestalt und Flexion keine Unterschiede, z.B.
neben Wein und Stein. Das kann nur die historische Forschung zeigen. Wenn sie ihre fremde
Gestalt beibehalten haben und in Betonung und Aussprache von der deutschen Sprache
abweichen, bezeichnen wir sie als Fremdwörter. Aber eine ganze Gruppe von Wörtern
lassen sich beiden Gruppen zuordnen: Kultur, Sport, Note, komisch, starten (Enzyklopädie
1970, 510). Vielmehr existiert ein weites Übergangsfeld, sodass auch die Berechtigung der
Scheidung in Fremd- und Lehnwörter bezweifelt wird. Manche fremden Bezeichnungen
bleiben lange Zeit Fremdwörter, während andere ziemlich schnell zu Lehnwörtern übergehen.
Wie verschiedene Teste ergeben haben, ist das Urteil in jedem Fall eher individuell, nicht
pauschal. Der Sprachträger hält sich bei der Entscheidung, ob ein Wort Fremdwort oder nicht
ist, vor allem an folgende Kriterien (Enzyklopädie 1970, 510–511):
1. Aussprache, Wortakzent und Schriftbild. Wörter Bibliothek, Luxus, extra, Club
zählen fast 100 Prozent der Sprachträger zu den Fremdwörtern, bei der
eindeutschenden Schreibweise Klub schon nur 20. Mitunter wirkt aber auch eine
eindeutschende Schreibung nicht unmittelbar, z.B. Telefon statt Telephon erklärt
immer noch die Hälfte als nichtdeutsch. Die Stammbetonung des deutschen Wortes
grenzt Café von Kaffee ab.
26
2. morphematische Struktur des Wortes und damit die Eingliederung in
Wortbildungsparadigmen. Bestimmte Phonemfolgen oder Morpheme tragen den
Stempel des Fremden und die betreffenden Wörter werden dann ohne Weiteres als
Fremdwörter bezeichnet: Nation, Revolution, expressiv, Humanismus. Schwieriger
wird
die
Entscheidung
(Mischbildungen),
bei
den
Kombinationen
so
aus
genannten
hybriden
heimischen
und
Bildungen
fremdsprachigen
Suffixen, z.B. buchstabieren, temperamentvoll. Buchstabieren wird nach dem Suffix
-ieren doch als Fremdwort bezeichnet, dagegen temperamentvoll als deutsches Wort.
Ein fremdes Affix scheint den Charakter des Fremden zu stützen. Entlehnte Wörter
werden
unterschiedlich
in
Wortbildungsparadigmen
eingeordnet.
Ein
Teil
gebräuchlicher und schon lange entlehnter Wörter (Champagner, Chaussee, Clown)
verschließt sich der Einordnung. Andere bilden zwar Komposita, aber keine
Derivate (Toilette, Serviette).
3. (wenn auch umstritten) Geläufigkeit des Wortes und Grad seiner Vertrautheit in
der Alltagssprache. Häufig vorkommende Fremdwörter werden von Befragten als
heimisch, seltener vorkommende Wörter werden eher als fremd bezeichnet: Doktor
bezeichnen zum Drittel als Fremdwort, Diktator zu zwei Dritteln als Fremdwort,
Familie weniger als 10 Prozent. Verständlicherweise werden dann auch weniger
geläufige deutsche Wörter als Fremdwörter bezeichnet: Flechse, tosen. Hat ein Wort
mehrere Bedeutungsvarianten, so könnnen auch sie in unterschiedlicher Weise
geläufig sein und das Urteil unterschiedlich beeinflussen. Note als 'Musikzeichen'
wurde in keinem Fall als fremd empfunden, Note als 'förmliche schriftliche
Mitteilung' fast durchweg, Note als 'Geldschein' von der Mehrzahl der Befragten.
Nicht alleine die Form, sondern auch die Funktion sind für den Grad der
Eindeutschung ausschlaggebend. Spricht man über Funktionen des Fremdwortes,
dann hat man in erster Linie die Einheiten im Blick, die in synonymischen
Beziehungen zu einem einheimischen Wort stehen, und weniger die, die
Benennungslücken füllen.
Wörter können ihren fremden Charakter durch Jahrhunderte bewahren und das Alter ist für
den Grad der Eindeutschung nicht maßgebend. Die Fremdwörter Natur, Fundament, Apostel
sind z.B. schon im 9. Jahrhundert entlehnt worden; Bilanz, Bibliothek, Luxus gibt es im
Deutschen seit dem 16. Jh. und sie werden in der Regel doch noch als Fremdwörter
empfunden. Junge Fremdwörter sind im heutigen Deutschen z.B. Videoclips, Pizza. Die erst
im 19. Jahrhundert übernommenen Wörter Streik, Film und Sport bezeichnen fast alle
Befragten als deutsche Wörter (Enzyklopädie 1970, 511). Unter synchronem Aspekt kann
27
man Lehnwörter nicht von deutschen Wörtern unterscheiden, sie wurden dem deutschen
Regelsystem angepasst.
Wie schwierig die Trennnung ist, zeigt das aus dem Französischen entlehnte Lexem Garage,
das zwar einen indigenen Plural auf -n bildet – im Gegensatz etwa zu Hotel –, jedoch
standardsprachlich ein Fremdphonem, das stimmhafte [З] enthält. Aus romanischen Sprachen
wurden beispielsweise zu verschiedenen Zeiten folgende Wörter übernommen: Banner,
Abenteuer, Promenade, Bassin, Creme. Sie lassen erkennen, dass es ein breites Übergangsfeld
zwischen Fremd- und Lehnwort gibt. Dass Banner fremder Herkunft ist, kann nur die
Wortgeschichte erhellen: Akzent, Aussprache, Orthographie, Morphologie entsprechen
deutschen Regeln. Abenteuer wird als fremd empfunden, obwohl es in der Regel der
deutschen Phonemik und Graphemik folgt, weil es paradigmatisch nicht gestützt ist und sich
nicht in rekurrente Morpheme gliedern lässt. Promenade wirkt durch Akzent und das
Wortbildungsmorphem –ade fremd. Bassin behielt als Grundlautung eine angeglichene
französische Lautung: [bassзŋ] und nicht [bassi:n]. Bei Creme hat sich auch eine deutsche
Parallelform entwickelt: Krem(e). Ähnlich sind auch Café und Kaffee zu sehen. So kann man
Banner und Café als Beispiele für den polaren Gegensatz Fremdwort–Lehnwort betrachten
(Schippan 1992, 263–264).
Banner Abenteuer Promenade Bassin Creme/Krem(e) Café
Lehnwort
Fremdwort
Für eine Masse entlehnten Wortgutes ist eine Stelle auf einer Linie zwischen diesen Polen
typisch. Solche Wortentlehnungen besitzen fremde Merkmale neben deutschen.
2.2.2. Die Angleichung der Fremdwörter an das System der deutschen Sprache
Bei vielen Wortentlehnungen kann man den Prozess ihrer Assimilation im Deutschen
verfolgen. Wenn ein Wort aus einer fremden Sprache mit seiner äußeren Form in das
Deutsche übenommen wird, so setzt sich eine Angleichung an das deutsche Sprachsystem ein.
Sie betrifft vor allem Lautung, Schreibweise und Formenbildung (Enzyklopädie 1970, 517).
Die vollständige Eingliederung erfolgt aber dadurch, dass das Fremdwort festen Eingang in
den Wortschatz findet, indem er sich durch Ableitungen oder Zusammensetzungen im
Gebrauch stabilisiert, möglicherweise auch bestimmte stilistische Funktionen erfüllt (s. Kap.
4). Das betreffende Wort ist dann bei synchroner Betrachtung von einem heimischen Wort
nicht mehr zu unterscheiden, das sind Beispiele wie Wein und Ziegel.
28
1. Phonetisch-phonologischer Bereich
Oft wird gleich zu Beginn der Entlehnung die Lautung abgewandelt und dem deutschen
Sprachsystem angepasst. Das ist notwendig, weil die Phomensysteme auch verwandter
Sprachen nicht übereinstimmen. Die Lautsubstitution vollzieht sich meistens dadurch, dass
das fremde Phomen durch ein ähnlich klingendes deutsches Phonem ersetzt wird.
Die gesprochene Form eines Fremdwortes im deutschen Mund entspricht in der Regel schon
von Anfang an nicht mehr der Lautung in der Quellensprache. Wenn ein Deutscher glaubt, er
spreche die Wörter Manager und Clown englisch aus, weil er [´mænidʒ́ə(r)] und [klaun] sagt,
so irrt er sich. Einige Vokale dieser englischen Wörter haben im Deutschen keine
Entsprechung. Im englischen manager erfordert der betonte Vokal eine besondere
Artikulation, bei der sich der höchste Punkt der Zunge ziemlich tief unterhalb des harten
Gaumens befindet, die Lippen sind dabei ungerundet. In der deutschen Aussprache von engl.
manager wird jedoch nicht dieser spezifisch englische Laut verwendet, sondern ein e, das
man etwa auch in dt. Männer ausspricht, d.h. ein Lautersatz. Im deutschen Kontext die
entsprechenden originalen englischen Vokale zu sprechen (wenn man sie tatsächlich
beherrscht) wäre eine Abweichung vom deutschen Sprachgebrauch, ohne Bindung an das
deutsche Phonemsystem würde die Lautung affektiert klingen.
Der Lautersatz ist bei der Aussprache der Fremdwörter also das Normale. Im Munde des
Gebildeten, dem die fremde Aussprache bekannt ist, besteht der Ersatz gewöhlich in der
Verwendung desjenigen deutschen Phonems, das dem Fremden seinem Gehörseindruck nach
am nächsten steht. Einen anderen Typ des Lautersatzes zeigt etwa Derby. Die besondere
Aussprache ist nun nicht allen Deutschen geläufig, denen einige Grundregeln der englischen
Aussprache vertraut sind. Sie schließen Derby deshalb an flirten, Girl an und sprechen einen
Vokal wie in dt. Körper. Den Sprachteilhabern ist es nicht einfach, die phonetischen
Gegebenheiten der Muttersprache in den Hintergrund sehr stark zu drängen (Enzyklopädie
1970, 518).
Die deutschen Wörterbücher liefern dabei ein sehr buntes Bild zu der Aussprache sowohl der
Anglizismen als auch der lateinischen und altgriechischen Entlehnungen (s. Colliander 2005).
Die Analyse von deutschen Wörterbüchern hat gezeigt, dass dasselbe Fremdwort
unterschiedlich behandelt wird. Im DUDEN AUSSPRACHEWÖRTERBUCH wird zwischen
deutscher
Aussprache
der
Fremdwörter
und
fremdsprachlicher
Aussprache
derer
unterschieden. Die so genannten Fremdwörter zum Beispiel tragen schon deutlich die Spuren
der Verdeutschung, z.B. ein fremdsprachliches sp und st wird als scht (Station) und schp
(Spurt) ausgesprochen, der Akzent wird verlagert discount, engl. discount. Bei französischen
29
Nasalvokalen ist eine Entwicklung in Richtung der Eindeutschung zwar feststellbar (keine
nasale Aussprache in Balkon, Salon), dabei bleibt aber die Frage offen, ob es nun von Seite
der Dudenredaktion eine beabsichtigte Entwicklung ist (Colliander 2005, 178).
Oft wird behauptet, dass die junge Generation Anglizismen „richtig“ englisch ausspreche
(Colliander 2005, 181). Dass die Vielfalt im tatsächlichen Gebrauch so groß ist, wie die
Angaben der Wörterbücher (s. Abb. 4.) zeigen, davon kann man sich jeden Tag in den
gesprochenen Deutschmedien überzeugen. Das DUDEN AUSSPRACHEWÖRTERBUCH ist
ziemlich sprachgebrauchsnah, die Nähe von DUDEN UNIVERSALWÖRTERBUCH zur
Originalaussprache entspricht auf jeden Fall nicht immer dem Sprachgebrauch.
Abb. 4. Aussprache der Anglizismen in deutschen Wörterbüchern (Abkürzungen: Du6/4-5 – Duden
Aussprachewörterbuch, 4. und 5. Auflagen, DuU5 – Duden Deutsches Universalwörterbuch, 5.
Auflage), (nach: Colliander 2005, 182).
Es ist nicht zu erraten, dass man sich global für eine bestimmte Aussprache der Fremdwörter
(Internationalismen) sollte entscheiden können, aber man kann dazu auffordern, dass man als
Ziel eine Aussprache hat, die auch von Hörern mit anderen Muttersprachen wie ihre eigene
Aussprache verstanden wird. So soll man lieber von zweckmäßiger als von korrekter
Aussprache der Fremdwörter sprechen (Colliander 2005, 182).
2. Orthographie
Wie in der Aussprache, so auch in der Schreibung wird ein entlehntes Wort von Anfang an als
ein deutsches behandelt, die Substantive werden zum Beispiel großgeschrieben. In der
weiteren Entwicklung werden häufiger gebrauchte Wörter des Allgemeinwortschatzes auch
im sonstigen Schriftbild der deutschen Schreibweise angepasst: Akzent statt Accent, Büro statt
Bureau, aber Niveau. Wörter des Fachwortschatzes oder die veralteten Wörter halten an der
fremden Schreibweise fest. Bisweilen kehrt man zur fremden Schreibweise zurück, auch
wenn der DUDEN nur noch die eindeutschende Schreibweise verzeichnet, in der Annahme, die
fremde Schreibweise sei wirkungsvoller, attraktiver. So stehen in den Zeitungen chic, Club,
30
Center. Die Anpassung der Schreibung an die fremde Aussprache bewirkt nur, dass der
Sprachträger sich der fremden Herkunft eines Wortes bewusst bleibt. In der Übergangsphase
ist die Doppelschreibung zugelassen, die normierte deutsche Schriftsprache hat einen
Schwankungsbereich: Telefon neben Telephon (Enzyklopädie 1970, 518).
Auch nach der Rechtschreibreform werden die meisten Fremdwörter wie bisher geschrieben.
Häufig sind Varianten in der Schreibung zulässig, z.B. ou oder u (Bravour, auch Bravur), sch
oder ch (Ketschup, auch Ketchup) (s. Anhang 3). Die fremdsprachige Schreibweise Joghurt
ist nach wie vor die Hauptvariante und die deutsche Form Jogurt ist auch zulässig
(ausführliche Darlegung der Fremdwörter s. im Anhang 4). In einigen Fällen sind in
Fremdwörtern Buchstaben weggefallen, die keine phonetische Relevanz besaßen, wie das h in
Känguru. Manchmal kommt es zur Verdoppellung des Konsonantenbuchstabens, z.B.
Fritteuse,
Karamell.
Einige
Schwierigkeiten
bereitet
die
Rechtschreibung
von
Zusammensetzungen, z.B. E-Mail. Die korrekte deutsche Schreibweise ist E-Mail, nicht eMail oder E-mail und auch nicht Email, denn letztere ist gebrannter Schutzübezug für
Kochtöpfe und Badewannen und wird in der Regel nicht auf elektronischem Wege versandt
(Sick 2007, 211). (Ausführlichere Darlegung der zusammengesetzten Fremdwörter s. im
Anhang 4).
3. Formenbildung
Das Lehngut muss ebenfalls von Anfang an grammatisch inkorporiert werden, damit es
normgerecht in die Rede gefügt werden kann. Auch in der Formenbildung beginnt die
Eindeutschung des Fremdwortes mit seiner ersten Verwendung im deutschen Zusammenhang.
Das bedeutet, dass die Substantive Genusmerkmale erhalten müssen, die Verben deutsche
Konjugationsformen und die Kennzeichnung des Infinitivs übernehmen.
Das Substantiv erhält grammatisches Genus, es braucht nicht dem Genus in der
Quellensprache zu entsprechen. Unterschiede ergeben sich zwangsläufig schon dadurch, das
z.B. im Englischen von wenigen Sonderfällen abgesehen ein Einheitsgenus herrscht, dass
Französische zwei Genera kennt, das Deutsche hingegen drei. Bestimmend sind dabei die
Wortstruktur und das Geschlecht seiner Synonyme (Enzyklopädie 1970, 518–520):
1. Morphemgefüge bilden im Deutschen Analogiereihen mit festgelegtem Genus,
denen sich Neuentlehnungen anschließen. Beispielsweise wird das französische
männliche Geschlecht bei Wörtern bewahrt, die auf -en ausgehen (Balkon, Salon).
31
Bei
Affixen
erfolgt
die
Zuordnung
nach
dem
Genus
des
Affixes:
Wortentlehnungen auf -ismus sind männlich, auf -ität weiblich, auf -ett sächlich.
2. Nicht selten aber wird die strukturelle Form durch den semantischen Faktor
überspielt. Das Geschlecht eines Fremdwortes wird durch die Anlehnung an ein
deutsches Synonym bestimmt. So kennen wir die Wörter das Service
'zusammengehörendes Tischgeschirr' (nach dem Französischen) in Anlehnung an
das Geschirr, aber der Service 'Kundendienst' (nach dem Englischen) in
Anlehnung an der Dienst. Anlehnung an die Jahreszeit oder einfach an die Zeit hat
sicher auch das weibliche die Saison bewirkt, während, wie oben gesagt, alle
Wörter auf -on männlich sind. Es heißt auch der Punsch, der Whisky, der Wodka
nach dem Genus semantisch benachbarter Wörter der (Brannt)wein, der Schnaps.
3. Die Genuszuordnung kann auch nach dem natürlichen Geschlecht erfolgen, z.B. die
Diva 'gefeierte Künstlerin, besonders bei Bühne und Film'.
Aus der Konkurrenz der genusbestimmenden Faktoren erklären sich schließlich
Schwankungen und Doppelformen: der, das Gelle; der, das Meter; der, das Liter. Die
Unsicherheit ist bei seltener gebrauchten Entlehnungen naturgemäß am größten, z.B. der, die,
das Dschungel. Joghurt ist auch eines der wenigen Wörter der deutschen Sprache, die
männlichen, weiblichen und sächlichen Geschlechts sind: Im Hochdeutschen heißt es der
Joghurt, in Österreich das Joghurt und in der Umgangssprache mitunter auch die Joghurt
(Sick 2007, 216). E-Mail wird meistens als weiblich aufgefasst, also die E-Mail, weil das
Wort übersetzt 'elektronische Post' bedeutet. Einige sagen allerdings auch das E-Mail, wobei
sie sich am Englischen orientieren, wo für Mail und E-Mail das sächliche Pronomen it
verwendet wird (Sick 2007, 211).
Die weitere grammatische Assimilation erstreckt sich auf Kasus- und Numerusflexion.
Kennzeichnend ist die starke Verwendung von -s als Pluralzeichen vor allem bei männlichen
und sächlichen Substantiven (Autos, Scheks, Hotels). Der DUDEN erlaubt Schwankungen:
Parks und Parke, Schals und Schale, Examina und Examen (Liste der Mehrzahl von
problematischen Fremdwörtern s. im Anhag 5). Fremdwörter aus dem Englischen, die auf -y
enden und im Englischen den Plural -ies haben, erhalten im Deutschen im Plural ein -s:
Babys, Ladys, Ponnys, Storrys, Teddys. Aber Hippies, Teenies, weil hier bereits der Singular
die Endung -ie hat. Von geradezu unerbittlicher sprachlicher Konsequenz zeugt es, wann in
Werbetexten oder Zeitungsartikeln Handies angepriesen werden. Hier werden englische
32
Regeln auf original deutsche Wortschöpfungen angewandt. So sollte man im Umkehrschluss
von den Engländern erwarten, dass sie kindergaerten und rucksaecke schreiben.
Manche Fremdwörter assimilieren sich sogar doppelt, sodass sie am Ende mehrere gültige
deutsche Formen vorweisen können: So erging es zum Beispiel der Pizza, die analog zu
anderen mit einem Vokal endenden Wörtern wie Auto, Kino, Tipi, Lady zunächst ein Plural -s
enthielt (Pizzas). Es zeigte sich, dass die Deutschen derart vernarrt in die Pizza waren, dass
das Wort einen weiteren Anpassungsschritt vollzog. Die Mehrzahl erhielt eine typisch
deutsche Endung auf -en, wie man sie von Frauen, Herren, Affen und Läusen kennt (Pizzen)
(Sick 2007, 55).
Ein Wort kann vollständig dem grammatischen System der aufnehmenden Sprache angepasst
und dennoch gar nicht eingebürgert oder volkstümlich sein. Umgekehrt kann ein
unangepasstes Wort völlig eingebürgert und volkstümlich sein. Das hängt mit den Umständen
des Lehneinflusses zusammen (dazu s. Kap. 4).
2.3. LEHNBEDEUTUNGEN
Eine Lehnbedeutung liegt vor, wenn für ein heimisches Wort die Bedeutung eines fremden
Wortes übernommen wird. Lehnbedeutungen werden als fremdsprachliche Zeichenwerte
bereits vorhandenen Lexemen zugeordnet.
Die Übernahme einer fremden Bedeutung fällt besonders dann leicht, wenn das fremde Wort
dem schon vorhandenen in der Form oder in der Lautung sehr ähnlich oder sogar gleich ist
(Duden 2007, 89). Das gilt für eine Reihe von althochdeutschen Wörtern, die bei der
Christianisierung nach den entsprechenden lateinischen oder griechischen Fachausdrücken
der christlichen Kirche umgedeutet wurden: Buße 'Besserung', dann 'Zauberspruch' wurde zu
'christlichen, sittlich-religiösen Genugtuung', taufen bedeutete eigentlich 'eintauchen'
(verwandt mit tief) und hat die Bedeutung 'durch Eintauchen in Wasser in die Gemeinschaft
der Christen aufnehmen' vom got. daupjan 'eintauchen, schöpfen' angenommen.
Auch in der späteren Zeit treten vielfach Lehnbedeutungen auf, lassen sich nicht immer
einwandfrei nachweisen. So erscheint etwa Held 'Hauptperson eines literarischen Werkes' im
Deutschen seit 1729, vermutlich nach der entsprechenden Bedeutung des englischen hero (so
seit 1697) (Enzyklopädie 1970, 513). Das Substantiv Energie wird im 18. Jahrhundert
zunächst
verkehrssprachlich
aus
dem
Französischen
ins
Deutsche
entlehnt.
Die
expertensprachlich-physikalische Bedeutung wird im 19. Jahrhundert aus dem Englischen
übernommen und als Lehnbedeutung an das bereits vorhandene Lexem angeschlossen.
33
Deutsches buchen 'in ein Rechnungsbuch eintragen' hat zusätzlich eine neue Lehnbedeutung
'einen Platz bestellen' aus dem Englischen to book bekommen.
Lehnbedeutungen entstehen oft durch Interferenzen bei Sprechern, die die fremde Sprache gut
beherrschen. Dadurch konnte vital zu seiner Bedeutung 'voller Lebenskraft' die weitere
Bedeutung 'lebenswichtig' aus dem englischen vital übernehmen. Das englische Verb to
realize hat realisieren neben seiner Bedeutung 'verwirklichen' die Lehnbedeutung 'sich etwas
vorstellen' vermittelt, und aus dem englischen to fire übernahm feuern als neue Bedeutung
'entlassen, hinauswerfen' (Duden 2007, 89).
2.4. LEHNBILDUNGEN
Lehnbildungen sind nach fremdem Vorbild entstandene Zusammensetzungen oder
Ableitungen, die aus einheimischen Sprachelementen bestehen. Diese Neubildungen
unterliegen in der sprachwissenschaftlichen Literatur zahlreicher Differenzierung.
Schon Werner Betz hat die formale und motivische Anlehnung an das Vorbild
(Lehnformung)
von
der
vom
Vorbild
formal
unabhängigen
Neubildung
(Lehnschöpfung) unterschieden (Tesch 1978, 111–116, s. Abb. 5).
Lehnbildungen
Lehnformungen
Lehnschöpfungen
Lehnübertragungen
Lehnübersetzungen
Abb 5. Typen der Lehnbildungen nach Werner Betz.
Die Lehnformungen werden weiter so untergliedert:
•
Lehnübersetzungen,
auch:
genaue
Glied-für-Glied-Übersetzungen,
genaue
morphematische Entsprechungen. Morphologisch genaue Nachbildungen von
Syntagmen oder Lexemstrukturen liegen in Lehnübersetzungen wie Tagesordnung
34
(frz. ordre du jour), Experimentalphysik (engl. experimental physics), Mitleid (lat.
compassion) vor.
•
Lehnübertragungen, die nur Einzelglieder direkt übersetzen. Das sind freiere
Nachbildungen fremdsprachlicher Vorlagen, wo eines der Teilglieder nicht direkt mit
dem Vorbild übereinstimmt: engl. air-lift ‚Fahrstuhl’ > dt. Luftbrücke, lat. paeninsula
> dt. Halbinsel.
Die Neubildung kann aber vom fremden Vorbild formal unabhängig und damit eine
Lehnschöpfung sein (dt. volkseigen < frz. national). Lehnschöpfung wird das neugebildete
Wort genannt, wenn es keine direkte Übersetzung oder Teilübersetzung (Lehnübersetzung,
Lehnübertragung) ist. Eine Lehnschöpfung entsteht jedoch immer aus dem Bedürfnis, ein
fremdes Wort durch ein einheimisches zu ersetzen, z.B. Kognak durch Weinbrand. Im
Versailler Vertrag wurde den deutschen Weinbrennereien der Markenname Kognak verboten,
weshalb das deutsche Erzeugnis seit 1921 Weinbrand heißt.
Obwohl die Lehnbildungen bei Werner Betz bereits für überdifferenziert gehalten werden,
lassen sie sich mit ihren teilweise sehr feinen Unterschieden nicht in jedem Einzelfall exakt
auseinanderhalten.
Der Terminus Lehnübersetzung ist äußerst problematisch, was seine Abgrenzung von der
Lehnübertragung angeht. Die Kategorie der Lehnschöpfung ist umstritten. Sie gehört nicht
zum sprachlichen Lehngut, da keine Beeinflussung durch das fremde Wort vorliegt. Die
philologische Analyse kann bei Wort Umwelt weder in Bezug auf die Wortbildung noch auf
die Wortbedeutung eine Abhängigkeit von frz. milieu feststellen. Nur die Kulturgeschichte
kann erkennen, dass der Begriff aus Frankreich stammt und zuerst in einen französischen
Ausdruck gekleidet wurde.
Erst die Verbindung des Begriffes mit dem sprachlichen Zeichen berührt die Ebene der
Sprache. Beide Sprachen können durchaus verschieden motivieren, z.B. Blue Jeans
(Motivation: Farbe) vs. Nietenhose (Motivation: Verarbeitungsart) (Tesch 1978, 115).
Dabei bestehen nicht selten konkurrierende Erklärungsmöglichkeiten der zusammengesetzten
Entlehnungen, wo sie mit der Wortbildung in Wettbewerb treten. Bei den ExperimentalKomposita kann davon ausgegangen werden, dass mit den frühen Entlehnungen aus dem
Englischen ein Wortbildungsmuster entsteht, das im Deutschen produktiv wird. Ob jüngere
Bildungen mit Experimental- als Erstkonstituente aus dem Englischen entlehnt oder
musterkonform im Deutschen erzeugt werden, ist nicht sicher zu entscheiden. Weitere
Beispiele dafür, dass mit fremdsprachlichen Morphemen auch Wortbildungsmuster entlehnt
35
und im Deutschen produktiv werden, finden sich z.B. bei dem Verbalsuffix -ieren, das auf
französisches -ier zurückgeht.
In der aufnehmenden Sprache entstehen zahlreiche sekundäre Bildungen (Mischbildungen)
mit idigenen Lexemen (Tesch 1978, 121), zum Beispiel:
Lehnwort + indigenes Lexem (Manager-Krankheit),
indigenes Lexem + Fremdwort (Mitternachtsshow),
Lehnwort + Fremdwort (Solidaritätsmeeting).
LITERATUR
Braun 1993; Bußmann 2002; Colliander 2005; Duden 2007; Eichinger 2000; Enzyklopädie 1970;
Fleischer, Barz 1995; Heusinger 2004; Kluge 2002; Lewandowski 1979; Maier, Nill, 2002; Polenz
1991; Römer, Matzke 2003; Schippan 1992; Sick 2007; Stedje 2007; Tesch 1978.
Weiterführende Links
2.1. Einteilung der Formenvielfalt
http://books.google.de/books?id=LLSZtiUY91wC&pg=PA12&lpg=PA12&dq=Werner+Betz+Entlehn
ungen&source=web&ots=AcUphp07Kw&sig=klN2tUdVJacpaIRlOZ21ZLhHJY&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=4&ct=result#PPA13,M1
http://books.google.de/books?id=aSHFMutopyMC&pg=PA7&lpg=PA7&dq=Betzsche+Lehngut&sou
rce=web&ots=fQux2sIDo4&sig=jDLdTsiP_YhTa2KrNXH6lfASuP0&hl=de&sa=X&oi=book_result
&resnum=1&ct=result
2.2. Wortentlehnungen
2.2.1. Fremdwort und Lehnwort: Begriffsbezeichnung und Abgrenzungsschwierigkeiten
http://www.duden.de/downloads/produkte/duden05/fremdwort_freund_oder_feind.pdf
http://books.google.de/books?id=uiYw6JswcMoC&pg=PA265&lpg=PA265&dq=Fremdwort+Jean+P
aul&source=web&ots=lr5qDSIgil&sig=xPcxqQGThLl3LA1JcXZxEmvZ3fs&hl=de&sa=X&oi=book
_result&resnum=9&ct=result
http://www.examen-europaeum.com/EEE/EEE2003/08FremdundLehnwoerter.htm
2.2.2. Die Angleichung der Fremdwörter an das System der deutschen Sprache
http://www.sprache-werner.info/Umgang_mit_Fremdw.1855.html
http://books.google.de/books?id=aYbiCdNVArsC&pg=PA319&lpg=PA319&dq=phonetische+Anglei
chung+der+Fremdw%C3%B6rter&source=web&ots=9Ama2xpOfH&sig=nyXOgjlwQfX0KepQaJf6N
h30eo8&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=9&ct=result#PPA320,M1
http://www.orbis-linguarum.net/2004/24_04/czyzewskagot.pdf
http://www.schriftdeutsch.de/ortr-fre.htm
2.3. Lehnbedeutungen
36
http://books.google.de/books?id=aSHFMutopyMC&pg=PA97&lpg=PA97&dq=Lehnbedeutungen+im
+Deutschen&source=web&ots=fQux2sJHqb&sig=tYl3T8NtmOOX17huNAWo3PWGMjw&hl=de&s
a=X&oi=book_result&resnum=9&ct=result#PPA104,M1
http://books.google.de/books?id=T-IjxHYxvqcC&pg=RA2-PA212&lpg=RA2PA212&dq=Lehnbedeutungen+im+Deutschen&source=web&ots=inQv57B0v&sig=B3v6Q4RqIS4OqobzX4NNBojyaQ&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result
2.4. Lehnbildungen
http://www.linglit.tu-darmstadt.de/fileadmin/linglit/sprache/download/dox/2008-1203_vl_einfuehrung.pdf
http://150-grimm.bbaw.de/links/kirkness.pdf
http://apuzik.deutschesprache.ru/Woerter_aus_der_Fremde.html
http://www.fask.uni-mainz.de/user/feuerstein/rp/rp-4.2.html
http://books.google.de/books?id=bl_9VSLa0t8C&pg=PA119&lpg=PA119&dq=Lehn%C3%BCberset
zung&source=web&ots=37vzKHva9B&sig=q92Wfc3MjeeFy6AXUSAWz65M3c&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=10&ct=result#PPA120,M1
AUFGABEN
I. TEST
Markieren Sie die richtigen Antworten!
1. Wortentlehnung ist ein Sammelbegriff für
a. Fremdwort und Lehnwort;
b. Lehnbildung und Lehnübersetzung;
c. Fremdwort und Fachwort.
2. Im Deutschen bleibt zwischen den Begriffen Lehnwort und Fremdwort
a. eine klar umrissene Kluft;
b. ein breites Übergangsfeld;
b. kein Übergangsfeld.
3. Nach dem fremden Vorbild entstandene Bildungen, die aus einheimischen
Sprachelementen bestehen, sind
a. Lehnbedeutungen;
b.Wortentlehnungen;
c. Lehnbildungen.
4. Die substantivischen Fremdwörter erhalten ihr Genus
37
a. nach der Analogie;
b. nach dem natürlichen Geschlecht;
c. nach der Semantik;
d. nach der Kasuszuordnung.
5. Eine Lehnbedeutung entsteht, wenn
a. dem Internationalismus eine Bedeutung aus dem Neugriechischen zugestellt
wird;
b. deutschem Wort eine Bedeutung aus dem ähnlich klingenden Wort der
Gebersprache untergeschoben wird.
II. ÜBUNGEN
1. Welchen Entlehnungsformen sind folgende Wörter zuzuordnen?
1. dt. Erdkunde < griech.-lat. geographia 'Erdbeschreibung' .........................................
2. dt. tschüss! (nd. adjüs) < span. adiós (= a diós 'zu Gott') .......................................
3. dt. Einkaufszentrum < engl. shopping center 'Einkaufszentrum' .................................
4. dt. kontrollieren '1. nachprüfen, überwachen' + '2. beherrschen' < engl. controlling
'beherrschen' ............................................................
5. dt. Wolkenkratzer 'Hochhaus' < am.-engl. sky scraper 'Himmelskratzer'
..............................................................................
2. Suchen Sie passende Fremdwörter für die in Klammern stehenden Umschreibungen
und setzen Sie diese in der richtigen Schreibung in die Lücken ein! (In einigen Fällen
sind zwei Schreibungen möglich).
1. Die .......................................................................
(frittierte Kartoffelstäbchen) werden
sehr gern mit ..................................................... (rote Soße aus Tomaten) und
........................................... (gelbe Soße aus Eigelb und Öl) gegessen. Als wir abends vor der
.............................................. (Tanzlokal für Jugendliche) standen, musste ich mir von meiner
............................................... (Tochter meines Onkels) Geld für den Eintritt leihen.
2. Das neue Gesetz hat .......................................... (ungefähr) hundert
........................................... (einzelne Abschnitte).
3. Viele Schüler bemühen sich, ihre Kenntnisse in der ........................................................
(Rechtschreibung) und in ......................................................... (Erdkunde) zu verbessern.
4. Das anspruchsvolle Kochen ist in den letzten Jahren zu einem der beliebtesten
........................................ (Steckenpferd, Freizeitbeschäftigung) geworden.
(nach: Maier, Nill 2002, 10–11)
38
3. Bestimmen Sie, welche Stufen der Integration diese Anglizismen im Deutschen schon
durchgelaufen haben (behandeln Sie ihre Aussprache, Schreibung, Formenbildung,
Wortbildung und Gebrauch)!
lynchen, Computer, Team, Designer, Club/Klub, Hotel.
Stellen Sie das graphisch auf einer Linie dar!
Fremdwort
Lehnwort
4. Erkunden Sie die Prozesse der Bedeutungsentlehnung von folgenden Wörtern!
schneiden
Standardwortschatz (8. Jh.), mhd. sniden, ahd. snidan, as. snithan 'schneiden',
auch in got. sneitan, aengl. snidan.
Jemanden schneiden 'ihn links liegen lassen' ist eine Lehnübersetzung von nengl.
to cut someone, im Deutschen seit dem 19. Jh. (der Sinn ist 'jmd. eine
Verletzung zufügen').
Geschmack
Standardwortschatz (11. Jh.), mhd. gesmac(h), ahd. gismac, gismah, gesmacko.
Verbalabstraktum zu (ge)schmecken (schmecken). Die wertende Übertragung (hier
positiv: guter Geschmack usw.) tritt bei Wörtern des Tast-, Geruch- und
Geschmackssinns häufig auf; sie kann aber nach romanischem Vorbild erfolgt sein
(it. gusto, nfrz. goût).
(nach: Kluge 2002)
39
Kapitel 3. SCHICHTUNG DER ENTLEHNUNGEN NACH
QUELLSPRACHEN
ZIELE
•
•
•
Bekanntmachung mit grundlegenden Begriffen
Behandlung einiger Aspekte der herkunftsbezogenen Schichtung
Entlehnungen (Verteilung nach Entlehnungsformen und Sachbereichen)
Beherrschung der theoretischen Materialien durch Test und Übungen
von
THEORETISCHE GRUNDLAGEN
Im Deutschen lassen sich große Wellen einst einströmender Wörter beobachten, die von
früheren zwischensprachlichen Beziehungen zeugen. Jeder Kontakt mit einer anderen Kultur
hat mehr oder weniger deutlich erkennbare Spuren hinterlassen. Diese Entlehnungen spiegeln
Kriege
und
historisches
Geschehen,
Ideologien,
Moderichtungen,
Kulturwandel,
wissenschaftliche und technische Entwicklung wider.
3.1. EINFLUSSREICHE QUELLSPRACHEN
Während einiger Sprachperioden ist der fremde Einfluss auf den germanischen bzw.
deutschen Wortschatz besonders groß gewesen. Diesbezüglich lässt sich von dem
lateinischen, französischen, italienischen und englischen Lehneinfluss sprechen.
3.1.1. Entlehnungen aus dem Lateinischen
Die stärkste Bereicherung hat der deutsche Wortschatz zunächst aus dem Lateinischen
erhalten. Sie erfolgte in einigen Epochen: Spätantike, Frühmittelalter, Humanismus und
Renaissance, Neuzeit (die Internationalismen im Fachwortschatz). Etwas vereinfachend
lassen sich drei zeitliche Schübe lateinischer Entlehnungen beobachten (Enzyklopädie 1970,
506).
Vor der hochdeutschen (zweiten) Lautverschiebung während der Römerzeit (50 v. Chr. –
500 n. Chr.) repräsentierte sich die erste lateinische Welle. Der wichtigste Entlehnungsraum
war der Niederrhein von Mainz ab, eine geringere Rolle hat der Süden, das Oberrhein-DonauAlpen-Gebiet gespielt (Enzyklopädie 1970, 506).
In dieser Zeit wurde über 500 Wörter aus dem Lateinischen übernommen. Das wohl älteste
Lehnwort aus dem Lateinischen ist das Wort Kaiser. Der Herrschertitel Caesar, übernommen
40
aus dem Eigennamen Julius Caesar, bezeichnete zunächst den Herrscher des römischen
Reichs, dann den Herrscher allgemein (Duden 2007, 286). Unter Kaiser Augustus (31 v. Chr.
bis 14 n. Chr.) eroberten die Römer das Land zwischen Alpen und Donau. Die einheimische
Bevölkerung in den grenznahen Gebieten nahm rasch römische Lebensart an. Die in dieser
Zeit übernommenen Wörter hängen vor allem mit bestimmten Bereichen der materiellen
Kultur zusammen. Die wichtigsten Sachbereiche sind:
Hausbau (Mauer < murus, Fenster < fenestra, Keller < cellarium, Schindel <
scindula),
Obst-, Gemüse- und Gartenbau (Frucht < fructus, Kürbis < cucurbita, Wein < vinum,
Kirsche < ceresia, Zwiebel < cepulla, Kohl < caulis),
Handel und Verkehr (Esel < asellus, Markt < mercatus, Straße < via strata),
Küche (Küche < coquina, cocina, Kessel < catillus) (Duden 2007, 288–294).
Durch diese Welle ergaben sich die Namen der Wochentage. Die römische Verwaltung
brachte den Germanen die Siebentagewoche und die Bezeichnungen ihrer einzelnen Tage. Bei
den Römern waren die Wochentage nach den Göttern der sieben damals bekannten Planeten
(Sol, Luna, Mars, Mercurius, Jupiter, Venus, Saturnus) benannt. Die Germanen entlehnten
oder übersetzten die Tagesnamen, wobei sie zum Teil auf die Namen ihrer eigenen Götter
zurückgriffen (Duden 2007, 296).
Die zweite lateinische Welle erfolgte in frühdeutscher Zeit (etwa 500–800). Die
geschichtlichen Voraussetzungen dafür bildete die Christianisierung der Germanen. Die
Goten, die als erstes germanisches Volk das Christentum annahmen, vermittelten zunächst
Entlehnungen aus dem Griechichen (Kirche, Teufel) (Enzyklopädie 1970, 506).
Mit dem Ausbau der Kirchenorganisation und der Einführung des Gottesdienstes kamen jetzt
Wortentlehnungen, die folgende Sachbereiche darstellten:
Klosterleben und Gottesdienst (Zelle < cella 'Steinhäuschen', Kloster < claustrum
'abgeschlossener Raum', Kreuz < crux, predigen < praedicare 'öffentlich verkündigen'),
Schulwesen (Tafel < tabula, schreiben < scribere),
Kloster-Küchenlatein (Semmel < simila),
Mode und Kleidung (Kappe < cappa, Mantel < mantellum) (Duden 2007, 322–325).
Das Lateinische galt in diesen Sachbereichen als Vermittler des griechischen Wortschatzes
(Mönch < lat. monachus < griech. monachós 'Einsiedler', Schule < schola 'Ausbildungsstätte
für den priesterlichen Nachwuchs' < griech. schole 'Lehranstalt < Ort der Muße < Muße').
Viel stärker macht sich allerdings die Christianisierung des althochdeutschen Wortschatzes
bemerkbar, und zwar über Lehnprägungen. Die ererbten Wörter erhalten Lehnbedeutungen:
41
Himmel von lat. coelum, Gabe von lat. gratia. Hinzu kommen zahlreiche Lehnbildungen:
Lehnschöpfungen (ahd. findunga 'Findung' nach lat. experimentum) und Lehnformungen (ahd.
gimeinida 'Gemeinde' nach lat. communio).
Die dritte lateinische Quelle erfolgte im Zeitalter des Humanismus, im 15.–16. Jahrhundert.
Die Voraussetzung war die Vorherrschaft des klassischen Lateins als Sprache der
Wissenschaft. Der Gebrauch lateinischer und griechischer Wörter galt als Bildungsnachweis.
Wenn auch noch fast 90 Prozent der Bevölkerung weder lesen noch schreiben konnten, war
die Bildung dennoch nicht mehr nur der Oberschicht vorbehalten. Die neue bildungstragende
Schicht wurde im späten Mittelalter und zu Anfang des 16. Jahrhunderts von einer neuen
geistigen Strömung stark beeinflusst. Das gebildete Bürgertum eignete sich mehr und mehr
das antike Gedankengut an. Viele junge Deutsche studierten jetzt an italienischen
Universitäten und lehrten später selbst an deutschen Hochschulen. Es wurden jetzt auch
erstmals altgriechische Wörter direkt ins Deutsche entlehnt. Das geschah aber oft durch die
Vermittlung des Lateinischen (Duden 2007, 587). Noch heute enthalten die deutschen
Fremdwörterbücher zu drei Vierteln aus dem Lateinischen und Griechischen stammende
Wörter der gelehrten Bildung. Die Fachsprache der Beamten und Juristen war immer noch
das Lateinische. Selbst die deutschen Texte der Kanzleien waren mit vielen lateinischen
Wörtern durchsetzt. Das verstärkte sich noch, als zum Ende des 15. Jahrhunderts das so
genannte römische Recht im Deutschen Reich eingeführt wurde.
Die Entlehnungen dieser Welle gehören in die Bereiche
der Wissenschaft und des Unterrichts (Abitur < abiturus 'einer, der weggehen wird',
studieren < studere 'betreiben, sich bemühen um etwas', Examen < examen 'Prüfung'),
der
Kanzleisprache
(Konferenz
<
conferentia,
Ableitung
von
conferre
'zusammenbringen, vereinigen, mitteilen, austauschen'),
des Rechtswesens (Jura < iura, legal < legalis, Ableitung von lex (legis)
'Gesetzesvorschlag, Gesetz, Verordnung') (Enzyklopädie 1970, 507).
Der Einfluss des Lateinischen hat auch im 20. Jahrhundert nicht aufgehört. Viele
Errungenschaften der Technik ruhten auf lateinischen Formungen (illustrieren, korrigieren).
Die Terminologie der Wissenschaften kommt ohne den antiken Wortschatz nicht aus, d.h. mit
lateinischen und griechischen Wortstämmen werden Internationalismen gebildet.
42
3.1.2. Entlehnungen aus dem Französischen
Nächst dem Lateinischen ist das Französische von großer Bedeutung. Französisch bewirkte
den deutschen Wortschatz während einiger Perioden: im Hochmittelalter, in der frühen
Neuzeit als Sprache der kulturellen Vormachtstellung in Europa, später als Sprache der
Diplomatie.
Für die Entlehnungen im Mittelalter (in der höfischen Zeit 1150–1250) waren die
geschichtlichen Voraussetzungen durch die Blüte des französischen Rittertums und des
höfischen Lebens gegeben. Das Rittertum in Frankreich und Flandern war das Vorbild für die
deutschen Ritter und Dichter. Mit den äußeren gesellschaftlichen Formen, die die deutschen
Ritter übernahmen, gelangten jetzt auch viele Wörter aus dem Altfranzösischen ins
Mittelhochdeutsche, z.B. mhd. turnieren 'am ritterlichen Kampfspiel teilnehmen' < afrz.
tornier. Die meisten dieser Fremdwörter sind nach der Zeit des Rittertums aus der deutschen
Sprache wieder verschwunden. Einige jedoch sind in den allgemeinsprachlichen Bereich
übergegangen
(Lanze,
Panzer,
Preis,
Samt,
Palast,
Flöte).
Sogar
bestimmte
Wortbildungselemente wurden übernommen -ieren, -ei, -lei (Duden 2007, 384–385).
Die zweite starke lexikalische Beeinflussung erfolgte im 16. und besonders im 17.
Jahrhundert (30jähriger Krieg und Alamodezeit). Bereits vor dem Dreißigjährigen Krieg
war es besonders die französische Sprache, die an den deutschen Fürstenhöfen großen
Anklang fand. Der Glanz des Hofes der französischen absolutistischen Könige beeindruckte
die deutschen Fürsten. Während der Kriegswirren in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts
hatte das geistig-kulturelle Leben im Deutschen Reich sehr gelitten. Frankreich, das zu
Siegermacht aus dem Dreißigjährigen Krieg hervorgegangen war, wurde jetzt das Vorbild in
Sprache, Kunst, Mode und sogar in täglichen Umgangsformen. Diese Zeit der Orientierung
des gesellschaftlichen und kulturellen Lebens am französischen Vorbild bezeichnet man als
Alamodezeit (französich a la mode 'nach der Mode'). Die Entlehnungen gehören vor allem in
folgende Bereiche: Wohnungswesen und Gartenkunst (Terrasse < terrasse), Kleidung
(Perücke < perruque 'Haarschopf'), Essen und Trinken (Ragout < ragoût 'Tunke,
Würzfleisch'), Vergnügen (amüsieren < s'amuser), Kunsthandwerk (gravieren < graver)
(Duden 2007, 624–625).
Auch in späterer Zeit, wenn nicht in so hohem Maße, zeigten sich die Auswirkungen des
Französischen im Deutschen. Die französische Revolution lieferte die Internationalismen
Revolution, liberal, Initiative, radikal, Bürokratie, Koalition, Komitee. Im 19. Jahrhundert
43
wurden die Begriffe Garage, Chauffeur (ursprünglich 'Heizer') und Volant ('Lenkrad',
eigentlich 'Bewegliches') entlehnt.
3.1.3. Entlehnungen aus dem Italienischen
Die Entlehnungen aus dem Italienischen betragen nur ungefähr die Hälfte derjenigen aus dem
Französischen (Enzyklopädie 1970, 507). Es handelt sich um zwei historische Abschnitte.
Entlehnungen des 14. bis 16. Jahrhunderts. Die geschichtlichen Voraussetzungen bildeten
eine stürmische Entwicklung von Handel und Gewerbe im Deutschen Reich und dadurch die
engen Handelsverbindungen Süddeutschlands mit Oberitalien. Die Entlehnungen dieser Zeit
gehören vor allem in die Bereiche des Kaufmanns (Bank < banco 'langer Tisch des
Geldwechslers', Kredit < credito, Konto < conto), des Seemanns (Kompass < compasso
'Zirkel, Magnetnadel'), der Soldaten (Kanone < cannone). Das Italienische vermittelte
Entlehnungen aus den orientalischen Sprachen (Dattel, Melone, Muskat, Olive, Zitrone).
Entlehnungen des 17. und 18. Jahrhunderts. Diese Gruppe besteht fast ausschließlich aus
Fachwörtern der Musik: Arie, Bariton, Konzert, Solo, Violine.
3.1.4. Entlehnungen aus dem britischen und dem amerikanischen Englisch
Im Unterschied zu den bisher erwähnten Gruppen beginnen Entlehnungen aus dem
Englischen im deutschen Wortschatz erst verhältnismäßig spät eine Rolle zu spielen. Nach
den Missionsbemühungen mit geringfügigem altenglischem und irischem Lehneinfluss im
Frühmittelalter begann der gewaltige Einfluss des Englischen erst in moderner Zeit.
Vor der bürgerlichen Revolution 1640 begegnen nur einzelne Ausdrücke englischer Herkunft
im Deutschen, z.B. Flagge. Mit der Revolution stand England im Mittelpunkt des Interesses.
Die von Großbritanien ausgehende Entwicklung der parlamentarischen Demokratie hatte
bereits Begriffe wie Parlament, parlamentarisch in die deutsche Sprache gebracht. Von den
politischen Eindrücken kamen manche Begriffe über Frankreich, z.B. Budget, Debatte. In
Reiseberichten wurden die neuen Erscheinungen mit englischen Fachausdrücken bezeichnet.
Seit dem 18. Jahrhundert wirkte dann vor allem die englische Dichtung. Der Strom
englischer Entlehnungen reißt seit dann bis ins 19. und 20. Jahrhundert nicht mehr ab. Die
Rolle Großbritaniens und der USA, die im 19. Jahrhundert in vielen Bereichen des modernen
Lebens immer stärker wurde, beeinflusste zunehmend die deutsche Sprache. Bereits im 18.
Jahrhundert waren einige Wörter wie z.B. Bowle < bowl 'Napf, (Punsch-) Schale', Club <
club entlehnt worden. Im 19. Jahrhundert folgten Baby < baby, Clown < clown, Farm <
44
farm, Lift < lift. Englische Entlehnungen begegnen ferner in den Bereichen Wirtschaft und
Gewerbe (Koks < cokes, Partner < partner), Sport (Tennis < tennis, Start < start), Mode und
Gesellschaftsleben, wo früher das Französische geherrscht hat (Smoking < smoking-jacket,
smoking-suit, eigentlich 'Jacke bzw. Anzug zum Rauchen') (Duden 2007, 780–782).
In der Zeit der Globalisierung wird Englisch weltweit zunehmend zur Verkehrssprache
(lingua franca). Das stellt, sprachhistorisch gesehen, eine neue Welle fremden Wortgutes
gegenüber dem britischen Englisch des beginnenden 20. Jahrhunderts dar. Besonders nach
den beiden Weltkriegen wirkte das amerikanische Englisch. Die engere Beziehung der
Bundesrepublik Deutschland an die USA führte dazu, dass eine sehr große Zahl von Wörtern
aus dem Englischen, besonders aus dem amerikanischen Englisch, übernommen wurde, die so
genannten Anglizismen und Angloamerikanismen drangen in den Fach- und
Allgemeinwortschatz. Vor allem die Vormachtstellung der USA in den Bereichen
Wissenschaft und Technik begünstigte das Eindringen englischer Wörter in die Fachsprachen.
Die Zahl der Wörter, die mit der fortschreitenden Spezialisierung und der stetigen
Weiterentwicklung von Wissenschaft und Technik einherging, ist nahezu unübersehbar. Aber
auch Terminologien anderer Wissenschaften zeigen die gleiche Tendenz. Selbst die Linguistik
nutzt in der Grammatik, aber auch in verschiedensten Sprachhandlungstheorien englisches
Vokabular. Durch Rundfunk und Presse, später auch durch das Fernsehen und Popkultur
wurden viele Neuwörter in der Allgemeinsprache bekannt. Ihre Verbreitung wird durch die
soziale Geltung fremder Ausdrücke und die Eigenheit des Englischen, Kurzwörter zu reihen
und zu zu kombinieren, unterstützt. Zur Verbreitung der Angloamerikanismen trägt die
Werbung wesentlich bei, wobei Werbetexter, um modern und originell zu sein, Sprachtrends
nutzen, verstärken und auch erfinden. Neben der englisch-amerikanischen Popkultur haben
vor allem die wachsende Bedeutung der Computertechnologie und das Internet zu einer
weiteren massiven Übernahme von Anglizismen ins Deutsche geführt, aber auch die
Wirtschafts- und Unternehmenssprache ist oft so stark mit englischen Ausdrücken durchsetzt,
dass viele Texte bereits in einer Art Mischsprache verfasst sind:
Über Wingates kannst Du Files tauschen und vertauschen bzw.verschicken, leider nur sehr
langsam. Sie versenden Files zwischen praktisch jeder FTP-Paarung, das bedeutet, dass man
auch Files zwischen zwei WinNT Servern schicken kann, die ohne Wingate nicht FXP fähig
waren. (Stedje 2007, 218).
Es geht nicht allein um die Fülle dieses Wortgutes, sondern auch um die Vielfalt der
Aufnahmewege und -formen (s. Duden 2007, 850–854). Die Wortentlehnung präsentiert sich
durch direkte Übernahme, die mit Sachentlehnungen auf sportlichem, kulturellem Gebiet
45
(Show, Server, Bodycheck, Tiebreak), im Bereich der Lebens- und Genussmittel sowie der
Bekleidung (Spray, Designer, T-Shirt, Bluejeans, Teenager) verbunden ist. Hier scheint die
Sprachökonomie eine wichtige Rolle zu spielen, denn es werden leicht aussprechbare,
besonders einsilbige Wörter aufgenommen (Hit, Look, Set, Job, Trend, Song). Viele davon
sind kompositionsfähig (Reinigungsset). Mehrsilbige, auch schwer aussprechbare Wörter
werden dann übernommen, wenn keine deutsche Entsprechung vorhanden ist, aber
Benennungsnotwendigkeiten aus der wirtschaftlichen oder politischen Entwicklung heraus
auftreten: Know how, Layout.
Unter den Angloamerikanismen lassen sich Rückentlehnungen (Hamburger 'belegtes
Brötchen') identifizieren sowie Fremdwörter, die semantische Veränderung erlebt haben (City
als 'Innenstadt' im Deutschen, im Englischen 'Großstadt'). Formale Veränderungen sind an
Happy End (engl. happy ending), last not least (engl. last but not least) zu sehen.
Darüber hinaus erscheinen Mischkomposita: Action-Film, Käsetoast, Haarspray, Popsänger.
Es treten sehr viele Komposita mit englischen Konstituenten auf, die bereits reihenbildend
wirken (Spray in Möbelspray, Deo-Spray, Reinigungs-Spray).
Die Lehnprägung repräsentierte sich durch verschiedene Formen. So entstanden im Deutschen
Lehnübersetzungen (Geburtenkontrolle < birth-control, Lebensqualität < quality of life),
Lehnübertragungen (Einbahnstraße < one-way-street, Flughafen < airport). Die Anzahl der
Formen vergrößert sich durch Lehnschöpfungen (Kunststoff < plastics, bügelfrei < non-iron)
und Lehnbedeutungen (realisieren 'erkennen, bemerken' (nach to realise)) (Wolff 2004, 242).
Die quantitativen Verschiebungen im deutschen Lehnwortschatz bezüglich der vier
einflussstarken Quellsprachen veranschaulicht die Abbildung 6.
Abb 6. Verschiebungen im Lehnworteinfluss zwischen 1780 und 1980 (Anteil der Erstbelege im
Deutschen Fremdwörterbuch in %) (nach: Polenz 1999, 293).
46
3.2. QUELLSPRACHEN MIT GERINGFÜGIGEM LEHNEINFLUSS
3.2.1. Keltischer Einfluss
Am Mittel- und Oberrhein und in Süddeutschland waren die Kelten in der vorrömischen Zeit
die unmittelbaren Nachbarn der Germanen. Dieses Volk hatte auf kulturellem Gebiet damals
schon einen ziemlich hohen Entwicklungsstand erreicht. Von den Kelten übernahmen die
Germanen daher Wörter aus dem Bereich der staatlichen Ordnung wie Amt, Eid, Geisel,
Reich, Eisen. Ebenso ist eine Reihe von deutschen Ortsnamen keltischen Ursprungs
vorhanden, z.B. Mainz (Mogontiacum), Worms (Borbetomagnus), Kempten (Cambodunum),
das österreichische Bregenz (Brigantia) (s. Abb. 7), genauso wie die Flussnamen Donau,
Main, Isar. Ein weiteres keltisches Wort ist Glocke. Es ist aber später entlehnt. Im 6. und 7.
Jahrhundert kamen aus Irland Mönche als Missionare nach Germanien. Sie brachten die in
ihrer Heimat in Klöstern betreibene Kunst des Glockengusses nach Nordeuropa.
Abb.7. Keltische (schwarz) und germanische (rot) Ortsnamen im Deutschen (nach: König
1994, 128).
3.2.2. Slawischer Einfluss
Die slawischen Sprachen weisen eher marginale Beeinflussung hin. Slawisches Lehngut ist in
der Vergangenheit nur im geringen Umfang in den Wortschatz der deutschen Schriftsprache
47
eingegangen, die benachbarten Mundarten zeigen verhältnismäßig mehr Lehnwörter bzw.
Interferenzerscheinungen. Es wird hier deshalb nicht für jede slawische Sprache ein
gesonderter Abschnitt eingesetzt (Enzyklopädie 1970, 508).
Vereinfachend kann man von drei größeren historischen Schüben sprechen.
Entlehnungen der älteren Zeit (11. bis 16. Jahrhundert) wurden durch die deutsch-polnischrussischen Handelsbeziehungen und Ausdehnung des deutschen Siedelgebietes nach Osten
verstärkt, davon zeugen die Ortsnamen Rostock, Berlin, Potsdam, Leipzig, Dresden (vgl. Abb.
8).
Abb 8. Mischraum der slawischen und deutschen Ortsnamen (nach: König 1994, 130).
Aus den Sprachen der slawischen Bevölkerung wurde eine Reihe von Wörtern ins
Ostmitteldeutsche und ins Ostniederdeutsche übernommen. Diese Wörter breiteten sich von
den östlichen Gebieten langsam über das gesamte mittelhochdeutsche Sprachgebiet aus. Nach
und nach wurden sie feste Bestandteile des Wortschatzes. Einige davon sind heute noch
gebräuchlich, z.B. Grenze < russ., poln. granica, Gurke < poln. ogurek, Zobel 'sibirischer
Marder, Pelztier' < russ. sóbol'.
Entlehnungen aus dem 17.–19. Jahrhundert beruhen teils auf dem Einfluss russischer
Literatur, teils auf der Übernahme bestimmter Gegenstände: Steppe < russ. step'.
Nach der Oktoberrevolution (im Wortschatz der ehem. DDR). Die Orientierung an die
Sowjetunion führte zu Wortbildungen im Bereich der staatlichen Organisation, der
Verwaltung und der Kulturpolitik, die dem bundesrepublikanischen Deutschen fremd blieben.
Die meisten haben lateinische oder altgriechiche Bestandteile (Aktiv, Kollektiv, Poltibüro),
direkt aus dem Russischen stammen z.B. Datscha, Kulturhaus (Stedje 2007, 210). In den
48
Jahren nach 1990 sind viele dieser Bezeichnungen aus dem Sprachgebrauch verschwunden,
nur einige sind geblieben, z.B. rekonstruieren für sanieren. Die Zahl dieser Entlehnungen ist
aber – gemessen an der Flut von Amerikanismen und Anglizismen im heutigen Deutschen –
sehr gering.
3.2.3. Andere Lehneinflüsse
Dazu sind geringere Lehneinflüsse aus anderen meist europäischen Sprachen zu erwähnen.
Das Spanische hat dem Deutschen viele Wörter aus dem Arabischen und aus den
südamerikanischen Indianersprachen gebracht. Direkt aus dem Spanischen wurden Armada,
Gala, Liga, Matador, Siesta, Sombrero, Zigarre entlehnt.
Einige Übernahmen sind aus den nordischen Sprachen, z.B. Schi, Slalom (Norwegisch),
Moped, Sozialhilfe (Schwedisch).
Sprachen der anderen Sprachfamilien liefern vor allem Bezeichnungen der lokal spezifischen
Erscheinungen, d.h. Exotismen (s.S. 13, 18).
LITERATUR
Bußmann 2002; Dornseiff 2004; Duden 2007; Enzyklopädie 1970; Kluge 2002; König 1994;
Lewandowski 1979; Polenz 1991, 1994, 1999; Schippan 1992; Schmidt 2000; Sick 2007; Stedje 2007;
Tesch 1978; Tschirch 1989; Wolff 2004.
Weiterführende Links
3.1. Einflussreiche Quellsprachen
3.1.1. Entlehnungen aus dem Lateinischen
http://www.thomas-golnik.de/orbis/sprache/latein.html#Lateinischer
http://oehl.gesus-info.de/CV/Writings/RezGreenLB.pdf
http://www.schule.suedtirol.it/pi/downloads/lateinische.pdf
http://www.altphilologenverband.de/renovatio2.html
www.uni-goettingen.de/de/79799.html
3.1.2. Entlehnungen aus dem Französischen
http://books.google.de/books?id=7fFroUVQM0C&pg=PA101&lpg=PA101&dq=franz%C3%B6sische+Lehnw%C3%B6rter&source=web&ots
=ytQi2FWeev&sig=ewN7XKDaXGWouR3nIhIN3kSyPEk&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=
1&ct=result
http://www.zeitschrift-dokumente.de/downloads/artikel/art_06052007.pdf
49
http://books.google.de/books?id=eRVxNGMQYWEC&pg=PA180&lpg=PA180&dq=franz%C3%B6s
ischer+Lehneinfluss&source=web&ots=AmCz8hf3hQ&sig=dhWAOMxk9t8tC4J_FhWxM0tthc&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=8&ct=result
3.1.3. Entlehnungen aus dem Italienischen
http://books.google.de/books?id=0RrHcVfn5VcC&pg=PA221&lpg=PA221&dq=Italienischer+Lehnei
nfluss&source=web&ots=bH-wleOQ9M&sig=5o-T5aWgIgOoO9heLMMqNEvpMY&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=5&ct=result
http://www.examen-europaeum.com/EEE/pdf/FremdundLehnwoerter.pdf
3.1.4. Entlehnungen aus dem britischen und dem amerikanischen Englisch
http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=972195858
http://books.google.de/books?id=uiYw6JswcMoC&pg=PA403&lpg=PA403&dq=Entlehnungen+aus+
dem+Englischen&source=web&ots=lr5qEOIejh&sig=rne_hCgbawuHx78M4t280nPVG6k&hl=de&sa
=X&oi=book_result&resnum=9&ct=result
http://books.google.de/books?id=LLSZtiUY91wC&pg=PA37&lpg=PA37&dq=Englischer+Lehneinfl
uss&source=web&ots=AcUpil10MA&sig=GAEAk1R3iPv5HEWjaQu9N8OLPj4&hl=de&sa=X&oi=
book_result&resnum=9&ct=result
3.2. Quellsprachen mit geringfügigem Lehneinfluss
3.2.1. Keltischer Einfluss
http://geschichte-westeuropa.suite101.de/article.cfm/die_germanen_und_die_kelten
http://www.heinrich-tischner.de/22-sp/9sp-ecke/artikel/2005/05-12-06.htm
http://www.antikefan.de/kulturen/kelten.html
3.2.1. Slawischer Einfluss
http://hsozkult.geschichte.huberlin.de/rezensionen/id=11213&count=301&recno=5&type=rezbuecher&sort=datum&order=down&
region=33
http://www.taz.de/index.php?id=archivseite&dig=2002/08/30/a0180
3.2.3. Andere Lehneinflüsse
http://de.encarta.msn.com/encyclopedia_761573518/Indianersprachen.html
http://books.google.de/books?id=fbSCW1hAaHYC&pg=PA193&lpg=PA193&dq=Lehnw%C3%B6rt
er+aus+den+Indianersprachen&source=web&ots=YCJ7oBCyLS&sig=rxDLaIRjKmD_61_0mSlDhSFzXM&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=9&ct=result
AUFGABEN
I. TEST
Markieren Sie die richtigen Antworten!
1. Angloamerikanismen sind Entlehungen aus dem
a. britischen Englisch;
b. amerikanischen Englisch;
50
c. amerikanischen Indianersprachen.
2. Das slawische Lehngut aus dem Mittelalter ist
a. überwiegend in der deutschen Standardsprache verankert;
b. größtenteils auf regionale Dialekte begrenzt;
c. im Wortschatz der ehemaligen DDR fixiert.
3. Das Lateinische bewirkte das Deutsche
a. in drei Schüben seit der Renaissance;
b. in zwei Wellen seit der Römerzeit;
c. in drei Wellen seit der germanischen Zeit.
4. Der angloamerikanische Lehneinfluss kennzeichnet sich durch
a. Vielfalt der Übernahmewege und Entlehnungsformen;
b. Verankerung der Entlehnungen sowohl im Fachwortschatz, als auch im
Allgemeinwortschatz des Deutschen;
c. seine über 500 Jahre dauernde Wirkung.
II. ÜBUNGEN
1. Um welchen Lehneinfluss handelt es sich in folgenden Texten?
Markieren Sie die Entlehnungen und schlagen Sie ihre Herkunft im etymologischen
Wörterbuch nach!
A. ___________________________________
Die beiden Germanenjungen Einhard und Dietmar waren schon seit dem Morgen unterwegs.
Sie trieben einige Kälber von ihrem Dorf zum nahen befestigten Römerlager. Endlich kamen
sie aus dem Wald heraus. Vor ihnen zog sich jetzt eine mächtige Befestigung, der Limes.
Staunend betrachteten die beiden Jungen die gewaltige hölzerne Mauer, die dadurch gebildet
worden war, dass man einen schweren, dicken Pfahl neben den anderen in den Boden
gerammt hatte, und den hohen Wall aus gestampften Lehm dahinter.
Der Grenzwall war an einer Stelle durchbrochen. Eine Straße führte von hier zum befestigten
Lager. Am Lagertor wurden sie von einem bedrohlich aussehenden Legionär angehalten.
51
Bevor aber Dietmar und Einhard ihre Kälber zum Verkauf ins Lager treiben durften, mussten
sie der Wache am Tor Zoll zahlen, das heißt eine Abgabe im voraus für den Preis, den sie
später für die Tiere bekommen würden. Im Lager wurden die beiden Jungen bereits wom
römischen Händler Pecunius erwartet. In seinem Auftrag hatten sie die Tiere hierher
getrieben.
B. __________________________________
Man setzte sich nicht einfach zum Essen an den Tisch, sondern man nahm das Dinner ein.
Hatte man Gäste eingeladen, wurde das kostbare Service aufgelegt. Auf silbernen Tabletts
trugen die Dienstmädchen große Terrinen herein, in denen Buillon dampfte. Dann wurde als
Vorspeise ein Omelett den Gästen vorgesetzt. Als Hauptgericht gab es Kotellets. Zum Essen
trank man Champagnier, einen Wein aus der nordostfranzösischen Landschaft, ein
alkoholfreies Getränk die Limonade. Nach der Hauptmahlzeit kam das Dessert auf den Tisch.
(verkürzt nach: Duden 2007, 287–288, 625)
2. Die Römer brachten den Germanen die Siebentagewoche, die Bezeichnungen
basierten auf Götternamen. Bei der Übertragung der Wochentage ins Germanische
wurde auf germanische Götter zurückgegriffen.
Erkunden Sie die Geschichte der Wochentage und ergänzen Sie die Tabelle!
Wochentag
Montag
Germanischer Gottname
Lateinischer Gottname
Dienstag
Mittwoch
Donnerstag
Freitag
Sonnabend/Samstag
Sonntag
Mittwoch
mhd. mittewoche, ahd. mittawecha.
Bei der Übernahme der antiken Wochentagsnamen wurde der Tag des Merkur oder in der
germanischen Übertragung der Tag des Wotan (vgl. nengl. Wednesday) weithin zugunsten
der ursprünglich jüdisch-christlichen Bezeichnung 'Mitte der Woche' vermieden. So mlat.
media hebdomas nach griechischem Vorbild, und danach die deutschen Formen Mitte.
52
Dienstag
Der Dienstag war lat. Martis dies (vgl. frz.
mardi), und mit dem römischen Gott Mars
wurde der germ. Gott *Teiwagleichgesetzt. Dieser Name bedeutet
eigentlich 'göttlich' und entspricht lat.
divus, er ist nahe verwandt mit dem
indogermanischen Namen des
Himmelsgotts (griech. Zeus, lat. Iuppiter)
und dem alten Wort für den Taghimmel.
Montag
mhd. mantac, wie aengl.
monandäg eine
Lehnübersetzung von lat. dies
lunae 'Tag des Mondes, der
Luna', das seinerseits aus
griech. heméra selenes
übersetzt ist.
Freitag
mhd. vritac, ahd. fri(j)atag, mnd. vridach,
wie afrz. friadei, als Nachbildung von lat.
Veneris dies; der römischen Venus wurde
also die germanische Freia gleichgesetzt.
Das lateinische Wort ist seinerseits
Nachbildung von griech. Aphrodítes
heméra (zu Aphrodite).
Sonnabend
mhd. sun(nen)abent, ahd. sunnunaband,
sunnunabund, eigentlich 'Vorabend des Sonntags'.
Samstag
mhd. sam(e)ztac, ahd. sambaztag, samiztag.
Entlehnt aus lat. sabbatum., zu griech. sábbaton
Gehört zur jüdisch-griechischen Wochentagszählung
und beruht auf hebr. sabbat 'Ruhetag'. Das Wort
gehört zu den frühen Entlehnungen aus dem antiken
und christlichen Kulturkreis, die schon vor der
Christianisierung der Germanen aufgenommen
wurden. Der Samstag ist der einzige Wochentag,
unter dessen Bezeichnungen in keiner germanischen
Sprache ein germanischer Göttername auftaucht.
Vielmehr ist mit Satertag (mnd. sater(s)dach, afrz.
saterdei, aengl. säterndäg) lat. saturni dies entlehnt
und - neben Samstag - eine germanische
Bezeichnung, nämlich Sonnabend, eingeführt.
Donnerstag
Im Fall von 'Donnerstag' liegt lat.
Iovis dies voraus (vgl. frz. jeudi),
also die Benennung nach dem
Planeten Juppiter und indirekt nach
dem obersten Himmelsgott (wie
griech. heméra diós f.). In den
germanischen Sprachen wurde er
durch den Wetter- und Donnergott
vertreten, der vermutlich bei der
bäuerlichen Bevölkerung als
oberster Gott galt; eine weitere
Anknüpfung besteht an den Blitze
schleudernden Juppiter tonans (=
'donnernd') der Römer. Vgl. aengl.
Tunres däg, afrz. thunresdei, mnl.
dondersdach, donre(s)dach, mnd.
donerdach, donredach, dunredach,
mhd. donerstac, donrestac,
dunrestac, ahd. donarestag.
Sonntag
mhd. sunne(n)tac, suntac,
ahd. sunnuntag. Wie aengl.
sunnandäg, afrz. sunnandei,
anord. sunnudagr übersetzt
aus lat. dies solis, dieses
wiederum aus griech.
heméra helíou. Die
Lehnübersetzung ist alt (vor
4. Jh.), weil in dieser Zeit
lat. dominicus dies 'Tag des
Herrn' (frz. dimanche usw.)
eingeführt wurde.
(Quelle: Kluge 2002)
53
3. Die nachfolgenden Abbildungen veranschaulichen den Lehneinfluss auf das Deutsche
nach einzelnen Sprachperioden.
Ergänzen Sie die Tabellen!
1. GERMANISCHE ZEIT
Abb 9. Lehnverhältnisse in germanischer Zeit (nach: König 1994, 86).
Sachbereiche
Keltisches Lehngut
Lateinisches Lehngut (Römerzeit)
Staat und Recht
Kampf und Krieg
Bauwesen
Handel
und
Verkehr
Gartenund
Weinbau
Namengebung
2. ALTHOCHDEUTSCHE ZEIT
Abb. 10. Lehnverhältnisse in (vor)althochdeutscher Zeit (nach: König 1994, 86).
Sachbereiche
Schulwesen
Lateinisches Lehngut (Christianisierung)
Kirche und Kultus
54
Back- und Kochkunst
Kleidung
2. MITTELHOCHDEUTSCHE ZEIT
Abb. 11. Lehnverhältnisse in mittelhochdeutscher Zeit (nach: König 1994, 86).
12.–14. Jahrhundert
Sachbereiche
Kampf und Rittertum
Französisch (höfische Zeit)
Slawische Sprachen
Gegenstände, Pflanzen, Tiere
4. FRÜHNEUHOCHDEUTSCHE ZEIT
15.–16. Jh.: Zeitalter des Humanismus
Sachbereiche
Handel
Gewerbe
Buchdruck
Latein und griech.-latein
Italienisch
und
Bildung
16.–17. Jh.: 30-jähriger Krieg und Alamodezeit
Sachbereiche
Musik
Französisch
Italienisch
55
Heerwesen
Rechtswesen
Verwaltung
Philosophie
und
gesellschaftliches
Leben
5. NEUHOCHDEUTSCHE ZEIT
19.–21. Jh.: industrielle Revolution, technischer Fortschritt, 1. und 2. Weltkrieg,
Globalisierung
Sachbereiche
Französich
Englisch und
Angloamerikanisch
Technik
Sport
Presse
Popkultur
Mode
und
56
griech-lat.
Fachwörter
Kapitel 4. AUSWIRKUNGEN IM LEXIKALISCHEN SYSTEM UND
LEBENSFÄHIGKEIT DER ENTLEHNUNGEN
ZIELE
•
•
Darstellung postintegrativer Entwicklungen und der Nachhaltigkeit von
Entlehnungen mit Erklärung zusammenhängender Termini
Aneignung des theoretischen Materials durch Test und lexikalische Übungen
THEORETISCHE GRUNDLAGEN
4.1.
SEMANTISCHE
UND
STILISTISCHE
MODIFIKATIONEN
DER
TRANSFERENZEN UND IHR EINGANG INS LEXIKALISCHE SYSTEM
Wenn die Fremdwörter sich lange genug im Land aufhalten, werden sie irgendwann nicht
mehr als fremd empfunden. Wie schon im Kapitel 2 besprochen wurde, gelingt es in der
Regel den häufig gebrauchten Wörtern sich formal zu assimilieren. Sie nehmen deutsche
Schreibweisen an (Büro < frz. bureau) bzw. erhalten deutsche Endungen (canceln < engl.
cancel).
Im Weiteren unterliegen solche Transferenzen formalen und semantischen Veränderungen in
dem gleichen Maße wie indigene Lexikoneinheiten. Ihre Verankerung im Sprachgebrauch
erfolgt durch Bildung eines semantischen Bezugssystems mittels Ableitungen (powern 'mit
großer
Leistungskraft
arbeiten;
Macht
ausüben'
–
anpowern,
reinpowern)
und
Zusammensetzungen (Spray 'Flüssigkeit zum Zerstäuben' – Deospray, Haarspray).
Das fremde Wort erhält in der Nehmersprache spezifische Funktionen, wenn es in
Konkurrenz mit anderen Benennungen tritt, d.h. im Falle, wenn es zu einem Dublett für das
vorhandene deutsche Wort ist (für das indigene Wort, andere Entlehnung oder Lehnbildung)
und semantische bzw. stilistische Modifikationen seiner Entsprechung hervorruft oder selbst
erlebt.
4.1.1. Semantische Differenzierungen und Verankerung
Nur in seltenen Fällen besteht im Gebrauch des Fremdwortes und des indigenen Lexems kein
Bedeutungsunterschied. Im Deutschen gibt es einige vollsynonyme Oppositionspaare aus je
einer Bezeichnung fremder und deutscher Herkunft: Resultat – Ergebnis (um 1800 als
57
Verdeutschung für Resultat gebildet), Radio – Rundfunk (1923 durch deutschen
Funktechniker H. Bredow geprägt) (Duden 2007, 756). Die Form deutscher Herkunft ist, wie
man sieht, meist sprachpuristischer Herkunft. Schließlich können Fremdwort und deutsches
Synonym auch im Dienste synonymischer Ausdrucksverstärkung verwendet werden, wobei
im Grunde keine weiteren Bedeutungsunterschiede vorliegen:
Sein Verhältnis zur Musik war das der Leidenschaft, der Passion (Th. Mann).
Vielmehr heben sich Fremdwörter semantisch von ihren deutschen Äquivalenten ab. Somit
bedingen sie eine zusätzliche Verfeinerung des Ausdrucks und heben jeweils bestimmte
Merkmale des Denotats hervor, sodass sich schließlich eine Bereicherung und Verfeinerung
der Ausdrucksmöglichkeiten aus der Konkurrenz ergibt. Exemplarisch seien einige Lexeme
genannt, die es ermöglichen, an einer schon bekannten Sache oder einem bereits vorhandenen
Begriff neue Seiten zu sehen und zu benennen, vgl. die Paare Team – Gruppe und Exemplar –
Stück. Mit Gruppe wird eine feste Anzahl, mit Team variable Anzahl der Mitglieder
bezeichnet, die Mitglieder einer Gruppe besitzen vergleichbare Kenntnisse und Fähigkeiten
im Gegensatz zu Mitgliedern einer Team, wo sie sich bezüglich der Kenntnisse und
Fertigkeiten ergänzen. Das Paar Exemplar – Stück zeigt, dass sich Fremdwort und deutsches
Wort im Bedeutungsumfang unterscheiden. Exemplar wird für Stücke verwendet, die durch
besondere Eigenschaften auffallen, man trifft es häufig in Verbindungen wie schönes, seltenes
Exemplar (Briefmarken), während kaum von einem Stück Wurst oder Kuchen als Exemplar
gesprochen wird. Auch für andere Bedeutungsvarianten von Stück (z. B. 'Theaterstück')
kommt Exemplar nicht in Frage (Enzyklopädie 1970, 523).
Aufgrund der Konkurrenz mit einheimischen Begriffen vollziehen manche Fremdwörter ihre
postintegrative
semantische
Modifikation,
die
sich
überwiegend
durch
Bedeutungserweiterung bzw. -verengung kennzeichnet. Das bereits vor 1945 entlehnte Lexem
Boom erfuhr eine Bedeutungserweiterung nach englischem Modell und bildete immer
häufiger Kompositionen: Baubomm, Buchboom. Vor allem in Verbindung mit Eigennamen
erweist sich die neue Bedeutung als produktiv. Die ursprünglich spezifisch ökonomische
Bedeutung 'Aufschwung' wird über den wirtschaftlichen Sektor hinaus ausgedehnt: BrechtBoom 'Popularität'. Eine Bedeutungsverengung zeigt die Entlehnung aus dem Englischen
Ticket, da das Deutsche im entsprechenden Wortfeld ein reiches Synonymangebot besitzt. Die
Bedeutung ist auf 'Flugkarte' beschränkt, während im Englischen noch ein breites
Anwendungsspektrum existiert.
58
Die Formveränderung des Fremdwortes suggeriert auch Bedeutungsdifferenzierungen selbst
an diesem Begriff: Fan intendiert den Fanatiker bei Sport, Musik und Tanz nicht aber im
religiösen oder politischen Bereich.
Bei fehlender Durchsichtigkeit (Motivation) eines Wortes und lautlichem Anklang an andere
Wörter wird sekundär aus volkstümlichem Erklärungs- oder Motivationsbedürfnis heraus eine
neue Motivation des Wortinhaltes geschaffen. Eine Bedeutungsverschiebung erfuhr
beispielsweise das Lexem Tourist aufgrund amerikanischer Interferenz: Gemeint ist jetzt der
Reisende schlechthin.
Gewisse Fremdwörter werden in der Kommunikation bevorzugt eingesetzt, so wird die
Vieldeutigkeit von Fremdwörtern bewusst ausgenutzt. Manche Entlehnungen nehmen
Bedeutungsvarianten einer ganzen Reihe deutscher Wörter auf, von denen in einem
gegebenen Kontext keines klar an ihre Stelle treten kann. Sie werden als umfassende
Fremdwörter (K. Heller) bezeichnet. Schon im Jahre 1901 veröffentlichte der deutsche
Sprachverein für Interesse eine Liste von 251 Verdeutschungen: Anteil, Spannung, Reiz, Wert.
Zu den umfassenden Fremdwörtern gehören z.B. perfekt (vollendet; vollkommen; fehlerfrei;
vorbildlich; vortrefflich), Look (Blick; Ausdruck; Aussehen), Aktivität (Aktion; Handlung; Tat;
Tätigkeit; Leistung; Arbeit; Geschäft; Unternehmungsgeist; Fleiß). Solche Wörter können in
vielen Kommunikationssituationen eine Erleichterung darstellen, da sie bequemen,
denkträgen Sprechern/Schreibern entgegenkommen, ihnen das Ringen um den engeren,
treffenderen Ausdruck ersparen. Der Satz Konzert im Fernsehen, das hat immer etwas
Problematisches wurde den Schülern der 10. Klasse vorgelegt mit der Aufgabe, das
Fremdwort problematisch möglichst durch deutsches zu ersetzen.
Die wichtigsten deutschen Fassungen lauteten:
Konzert im Fernsehen, das ist immer sehr gewagt.
Es ist schwierig den Konzert im Fernsehen wiederzugeben.
Eine Musikaufführung im Fernsehen zu bringen ist stets eine sehr fragwürdige
Angelegenheit.
Es zeigt sich, dass die deutschen Formulierungen zu einseitig sind. Im problematisch
schwingt von alldem gewagt, schwierig, fragwürdig mit (Enzyklopädie 1970, 523–524).
Die Verwendung eines Wortes ist ja von Nebenvorstellungen bestimmt. Das ist z.B. in
starkem Maß bei Wort modern der Fall. In Fremdwörterbüchern werden solche
Entsprechungen angegeben: zeitgemäß, modisch, nach neuestem Geschmack, neuzeitlich,
gegenwärtig. Was heißt zum Beispiel moderner Mensch? Eine Zeitung
erhielt die
unterschiedlichsten Antworten: Wer vielseitig interessiert ist und seine Arbeit liebt, wer Sport
59
treibt, wer den Problemen unserer Zeit aufgeschlossen gegenübersteht. Übereinstimmung
herrscht darin, dass das Wort etwas als positiv zu Bewertendes bezeichnet. Solche Wörter wie
interessant und modern werden in Kommunikationssituationen verwendet, wo es auf völlig
differenzierten Ausdruck nicht ankommt, wo es Zeitverschwendung wäre, sich lange durch
den Kopf gehen zu lassen, welcher Ausdruck in der gegebenen Situation wohl am treffendsten
wäre (Enzyklopädie 1970, 524). Damit ist das Fremdwort zwar ungenauer, aber auch
bequemer, wenn diese Art der Vagtheit den kommunikativen Effekt nicht mindert: originell
kann durch mehrere deutsche Wörter ersetzt werden: originelle Ideen – schöpferische Ideen,
origineller Einfall – lustiger Einfall.
4.1.2. Stilistische Werte und Differenzierungen
Eine andere Art der Differenzierung zwischen dem Fremdwort und deutscher Entsprechung
bilden die unterschiedlichen Stilwerte, die sich im Laufe der Zeit durchgesetzt haben.
Das Fremdwort wird häufig als ausdrucksstärker empfunden (attraktiv – anziehend). Dies
dürfte auch der Grund dafür sein, dass sich die Werbesprache heute vieler Anglizismen
bedient.
Das Fremdwort kann aber auch in euphemistischer (verhüllender) Funktion verwendet
werden, so dass sensibel, Sensibilität für überempfindlich, leicht zu beleidigen stehen. Weitere
Beispiele: sich genieren statt zieren, sich schämen; transpirieren statt schwitzen. Jemanden
um Diskretion zu ersuchen fällt ja leichter, als ihn um Schonung, Verschwiegenheit oder
Rücksichtsnahme zu bitten. In umgangsprachlicher Ebene ist die Verwendung von
organisieren in der Bedeutung 'stehlen' bekannt (wobei die Tatsache des Diebstahls zugleich
verhüllt und verniedlicht wird), was seinen Ursprung offenbar in der Sprechweise von
Soldaten hatte: einen Sack Kartoffeln organisieren 'auf irgendeine, meist nicht ganz
einwandfreie Weise beschaffen'. Das in der Regel für den größten Teil der
Sprachgemeinschaft semantisch unmotivierte Fremdwort ist geeignet, die bei Verwendung
des entsprechenden deutschen Wortes sich unter Umständen unerwünschten Assoziationen zu
vermeiden.
Daneben ergibt sich eine erhebliche Anzahl von Fremdwörtern mit abwertender Stilfärbung:
z.B. Clique tritt in Verbindung mit Militärclique, Putschistenclique vor und lässt darin die
abschätzige Färbung erkennen.
60
4.2. NACHHALTIGKEIT LEXIKALISCHER TRANSFERENZEN
Die Beständigkeit des transferierten Lexems in der aufnehmenden Sprache hängt von vielen
miteinander verbundenen Konstellationen ab, z.B. welche Rolle dem Wort im lexikalischen
System zukommt, ob es nicht als Fremdkörper von der Sprachgemeinschaft empfunden wird
und nicht zuletzt, ob es sich durch semantisches Bezugssystem mittels Ableitungen und
Zusammensetzungen stabilisiert.
4.2.1. Sprachliche und außersprachliche Konstellationen
Die ausschlaggebenden Gründe für die Verankerung des Lehngutes stecken sowohl in
sprachlichen als auch in außersprachlichen Erscheinungen.
Ein Daseinsrecht in der Sprache besitzen nicht nur Lehnwörter, die von der
Sprachgemeinschaft dem indigenen Wortgut gleichgesetzt werden, sondern auch ein großer
Teil von Fremdwörtern. Vor allem solche, die zusammen mit der Sache entlehnt wurden und
für die keine direkten Entsprechungen im Deutschen vorhanden sind. Hohe Nachhaltigkeit
besitzen diejenigen Entlehnungen, die zu den wichtigen Kommunikationsmitteln eines
Weltbürgers gehören und geläufig sind, auch wenn sie aus Prestigegründen entlehnt wurden,
d.h. wenn das Wort höhere soziale Geltung besitzt und als vornehmer betrachtet wird, z.B. die
im 17. und 18. Jahrhundert aus dem Französischen entlehnten Verwandschaftsbezeichnungen
Onkel und Tante für deutsches Oheim und Muhme (eigentlich 'Schwester der Mutter'). Die
Beständigkeit hängt auch von der Orientierung der Sprachgemeinschaft ab. Der Wandel der
deutschen Sprachgemeinschaft im 20. Jahrhundert vom Französischen zum Englischen als
Weltsprache hat ergeben, dass französische Wortentlehnungen durch englische ersetzt
wurden: Pointe – Gag, Tendenz – Trend, Billet – Ticket, Fete – Party, Tournee – Tour (Wolff
2004, 243). Den Gebrauch der angloamerikanischen Entlehnungen unterstützen schon ihre
Vermittlungsinstanzen: Massenmedien, Werbung und Fachsprachen. Dieser Vorgang wird
auch durch den Fremdsprachenunterricht begünstigt, der darüber hinaus die Möglichkeit für
den richtigen Gebrauch eines Fremdwortes erhöht.
Nicht alle Entlehnungen gelangen in die Standardsprache. Die Verbreitungsfähigkeit erhöht
sich mit der Zugehörigkeit zu einer höheren Schicht, d.h. Integration in die überregionale
Standardvarietät sichert Bestand und weitere Entwicklung des Integrats. Integration in die
Grundschicht bedeutet, dass die Integrate auch postintegrativ auf diese und dem zufolge klein-
61
areal beschränkt bleiben (z.B. standardsprachliche Slawismen Peitsche, Gurke vs. regional
begrenzter Kren) (vgl. Heusinger 2004, 70).
Die Nachhaltigkeit des entlehnten Lexems vergrößert sich mit seinem Eingang ins lexikalische
System und durch Erhalt spezieller Funktionen, die sich in Opposition zu einheimischem
Sprachmaterial ableiten lassen (s. Kap. 4.1). Solche Entlehnungen sind in vielen Kontexten
notwendig, wo sie die Möglichkeiten des Ausdrucks erweitern und variieren.
Die übernommenen Lexeme werden aber von der postintegrativen Ausscheidung betroffen.
Das übernommene Wort kann untergehen, wenn das Denotat veraltet oder nicht mehr aktuell
wird oder wenn es sich seine treffendere Entsprechung einbürgert. Der dem Integrat
spezifische Teilaspekt wird durch einen konkurrierenden Begriff nicht mehr aktiviert. Zum
Beispiel
wurde
älteres
entlehntes
Katrone
'kurze
fahrbare
Kanone'
durch
das
auftretenshäufigere spätere Kanone 'längere fahrbare Kanone' verdrängt. Die Beständigkeit
der Entlehnung ist also unter dem onomasiologischen Gesichtspunkt zu betrachten. Die
quantitativen Veränderungen der Beständigkeit von französischen Lehnwörtern im Deutschen
stellt die Abbildung 12 dar.
Abb. 12. „Überlebensquote“ französischer Lehnwörter des Zeitraums 1575 bis 1815 (nach: Polenz
1999, 80–84).
4.2.2. Beständigkeit nach Entlehnungsformen und Purismus
Die verschiedenen Entlehnungsformen unterscheiden sich auch in ihrer Lebensfähigkeit. Viel
nachhaltiger als die Fremdwörter, an denen die Sprachgemeinschaft mit der Zeit die Lust
verliert, wirken allerdings Lehnbildungen, die man leicht übersieht und denen nur wenig
Beachtung geschenkt wird.
Die direkte Übernahme als Fremdwort findet sich z.B. im frühen Althochdeutschen nur in
rund einem Zehntel des gesamten Lehngutes, neun Zehntel sind also Lehnbildungen und
Lehnbedeutungen (Enzyklopädie 1970, 514). Voraussetzung dafür war natürlich die Kenntnis
der Quellensprache, also des Lateinischen oder des Griechischen. Im Allgemeinen sind die in
62
der Frühzeit entstandenen Lehnbildungen weniger lebenskräftig als die direkten Fremdwörter.
Immerhin haben statistische Untersuchungen der Lehnbildungen Notkers2 folgendes ergeben:
263 seiner Lehnbildungen (38 %) leben im Neuhochdeutschen weiter (70 Lehnübersetzungen,
25 Lehnübertragungen und 5 Lehnschöpfungen). Dazu gehören solche geläufigen Wörter wie
Ansiedler, Bildung, Ewigkeit, Gleichnis, Empfänger, langmutig, Wahrheit, Weltbild,
Weltherrschaft (Enzyklopädie 1970, 514).
Besonders Lehnschöpfungen gelten als Zeichen eines freieren, selbstständigeren Verhaltens
gegenüber dem Modell der Gebersprache. Werner Betz ermittelt hinsichtlich der
althochdeutschen Epoche, dass die Lehnschöpfung die beständigste Subkategorie der
Lehnbildung ist, wobei sie eine interessante Korrelation zwischen Lebensdauer und dem
Merkmal 'bereichernd' auftut: Die bereichernden Lehnbildungen sind relativ häufig
Lehnschöpfungen, die zudem primär der Sachgruppe Religion zugehören.
Unter dem Aspekt der Wortbildung erweisen sich Zusammensetzungen nach Werner Betz am
lebensfähigsten (Tesch 1978, 1935).
Die Fremdwörter dagegen unterliegen starker Kritik und nicht selten überhaupt der
Ablehnung. Unterschiedliche Einstellungen und Haltungen gegenüber dem Fremdwort sind in
der deutschen Sprachgeschichte zu sehen: Aufgeschlossenheit im 18. Jahrhundert, in der
Mitte des 19. Jahrhunderts und seit 1945; dagegen starke Ablehnung im 17. Jahrhundert und
im frühen 20. Jahrhundert. „Deutscher, sprich Deutsch“, lautete die Parole der
Sprachbewahrer im Fremdwörterstreit, Sprachreiniger und Puristen suchten die Fremdwörter
aus der deutschen Sprache zu entfernen. Wie die weiteren Anführungen zeigen, wurden
hierbei oft nationalistische Gründe angeführt.
Im 17.–18. Jahrhundert (besonders während des Dreißigjährigen Krieges und der
Alamodezeit) wandten sich die Sprachgesellschaften gegen die lateinische sowie französische
Überfremdung. Die Mitglieder dieser Vereinigungen kamen aus dem Adel oder aus den
Kreisen des literarisch interessierten Bürgertums. Bedeutende Männer wie Johann Christoph
Gottsched (1700–1766), Georg Philipp Harsdörffer (1607–1658), Justus Georg Schottel
(1612–1676) und Philipp von Zesen (1619–1689) versuchten das im Übermaß ins Deutsche
eingedrungene Wortgut durch deutsche Begriffe zu ersetzen (Duden 2007, 660).
Um 1800 entstand erneut die puristische Bewegung im Zusammenhang mit dem starken
Patriotismus der Befreiungskriege gegen Napoleon. Gegen Ende des 18. Jahrhunderts
unternahm der Pädagoge Joachim Heinrich Campe (1746–1818) den Versuch, die deutsche
2
Der Mönch Notker der Deutsche wirkte um die Jahrtausendwende (950–1022) in St. Gallen, er übertrug
verschiedene Traktate und Werke aus dem Lateinischen ins Althochdeutsche.
63
Sprache vom fremden Einfluss zu befreien und verdeutschte viele Fremdwörter. Oft stellten
sich die neuen Bildungen neben das fremde Wort, ohne es zu verdrängen, und bereicherten so
das entsprechende Wortfeld inhaltlich und stilistisch. Zu den Verdeutschungen, die noch
heute neben ihrer fremdwörtlichen Entsprechung fest zum deutschen Wortschatz gehören,
zählt man: Anschrift für Adresse, Jahrhundert für Säkulum, Mundart für Dialekt. Zudem
konnten die Verdeutschungsversuche nicht in allen Fällen als gelungen bezeichnet werden,
z.B.: Jungfernzwinger für Nonnenkloster, Zeugemutter für Natur, auch Nase wurde
falscherweise für ein Fremdwort gehalten und man versuchte sie durch Gesichtserker zu
ersetzen (Duden 2007, 661).
Die Terminologie der Eisenbahn und des Postwesens wurden schon früh eingedeutscht. Für
die Vereinheitlichung und Neuordnung des Postwesens war der Generalpostmeister Heinrich
von Stephan (1831–1897) zuständig. Von den im Laufe der Zeit vor allem aus dem
Französischen entlehnten Fachwörtern ersetzte er weit über 700 durch Ausdrücke, von denen
die meisten noch heute gebraucht werden, z.B. Briefumschlag für Couvert, eingeschrieben für
recommandé (Duden 2007, 756).
Die puristischen Bestrebungen des allgemeinen Deutschen Sprachvereins waren besonders
nach der Reichsgründung 1871 erfolgreich, bis Hitler sich durch den so genannten
Führererlass 1940 gegen die künstliche Ersetzung längst ins Deutsche eingebürgerter
Fremdwörter wandte. Für die direkt aus dem Französischen stammenden Fremdwörter Billet,
Coupe und Perron setzten sich erst seit der Zeit des Ersten Weltkrieges die Verdeutschungen
Fahrkarte, Abteil, Bahnsteig durch. Natürlich blieb z.B. das Schweizerdeutsch davon nicht
betroffen: Der Schaffner heißt dort heute noch Kondukteur. Deutscher Fußballbund übernahm
zu Anfang des 20. Jahrhunderts diese puristischen Ideen. Als offizielle Bezeichnungen
wurden die Verdeutschungen abseits (offside), aus (out), Ecke (corner), Halbzeit (halftime),
Verteidiger (back) eingeführt. Bis heute sind dagegen als Fremdwörter trainieren, Tainer und
Training geblieben. Auch im Boxsport und Pferdesport wurden zunehmend die englischen
Fachausdrücke übersetzt.
4.2.3. Sprachsoziologische Betrachtung in der Gegenwart
Einen dogmatischen Sprachpurismus gibt es heute nicht mehr, die Haltung dem Fremdwort
gegenüber ist liberaler geworden. Für die Sprachpflege von heute ist die Frage in erster Linie
sprachsoziologisch. Ein Fremdwort ist immer dann gut und nützlich, wenn man sich damit
kürzer und deutlicher ausdrücken kann, wenn es nicht das Verständnis unnötig erschwert oder
gar unmöglich macht.
64
Aus Nützlichkeitserwägungen gibt es heute wohl gegen den Fremdwortgebrauch kaum etwas
einzuwenden: Die gegenwärtige Verankerung fremden Wortgutes für den Aufbau von
Terminologien und Fachwortschätzen könnte man als funktionale Besonderheit fremden
Wortgutes und vor allem der Internationalismen ansehen. In terminologischer Funktion haben
Fremdwörter gegenüber einheimischem Wortgut den Vorzug, dass sie meist monosem und
nicht mit Gefühlswert oder Nebensinn belastet sind, z.B. in einem Mathematikbuch steht so
ein Lehrsatz:
Produkt und Quotient zweier integrierbarer Funktionen sind integrierbar, letzteres unter der
Voraussetzung, dass der Absolutbetrag der Nennerfunktion ein positives Infinitum hat.
Denn die Definitionsschärfe und Internationalität zwingen die Wissenschaftler, sich
zahlreicher Fremdwörter zu bedienen. Spröde Fachausdrücke sind hier gern gesehene Gäste,
weil sie in der Lage sind, einen großen Sinnzusammenhang auf wenige Buchstaben zu
verkürzen, z.B. Produkt 'Ergebnis der Multiplikation in einer Halbgruppe', Quotient 'Ergebnis
der Division zweier Zahlen'.
In der Allgemeinsprache aber sollten Fremdwörter in den Fällen vermieden werden, wo sie
der Leser oder Hörer nicht ohne Weiteres versteht. Deswegen liegt die Kritik am
angloamerikanischen Spracheinfluss der Nachkriegszeit schon auf einer anderen Ebene, sie
entspringt aus einem Unbehagen an modischen Erscheinungen. Es wird also von einem
Prestigegebrauch überflüssiger Fremdwörter gewarnt, der soziale Unterschiede noch
unterstreicht und außerdem zu kommunikativen Störungen führen kann. Die Sprachteilhaber
greifen zu fremdsprachlichen Elementen, um Originalität, Modernität, Werbewirksamkeit und
Expertenwissen zu signalisieren. In der Prestige der Gebersprache liegen auch oft die
Ursachen für fehlerhaften Fremdwortgebrauch. Ein Fremdwörter-Test für Studenten ergab
z.B. folgende falsche Antworten: ‚Dummkopf’ für Egghead (Intellektueller), ‚Mitreisender’
für Fellow traveller (politischer Mitläufer) (Stedje 2007, 214). Fragwürdig wird der Gebrauch
von Fremdwörtern jedoch auch da, wo diese zur Überredung oder Manipulation, z.B. in der
Sprache der Politik oder der Werbung, mehr oder weniger bewusst verwendet werden oder
wo sie ohne besondere stilistische, syntaktische oder inhaltliche Funktion zur Imagepflege
verwendet werden, wo also außersprachliche Gründe den Gebrauch bestimmen. Dass ein Teil
der Fremdwörter vielen Sprachteilhabern Verständnisschwierigkeiten bereitet, liegt daran,
dass sie nicht in eine Wortfamilie eingegliedert sind und folglich durch verwandte Wörter
inhaltlich nicht ohne Weiteres erklärt oder erschlossen werden können (s. Duden 2007, 850–
854). In der Alltagssprache sind meistens Fremdwörter diejenigen Wörter einer fremden
Sprache, die sich als Ersatz für deutsche Wörter anbieten: Experte – Fachmann, Helikopter –
Hubschrauber. Wenn sie aber knapper, klarer und verständlicher den Sachverhalt
65
formulieren, haben sie viele Möglichkeiten auf Verankerung, z.B. Sympathie, Autorität,
Praxis. Natürlich gibt es auch Zweifelsfälle, bei denen ein inhaltsgleiches Fremdwort eine
andere Stimmung erzeugt als das einheimische Wort, etwa dezent – unauffällig, passieren –
geschehen, Prinzip – Grundsatz.
Solche Fremdwörter, die treffender als ihre deutschen Entsprechungen oder Synonyme die
Benennungslücken erfüllen, haben größere Chancen auf Beständigkeit.
Die Diskussion um D-Englisch zeigt, dass Angloamerikanismen im Zeitalter der Popmusik,
des Computers, des Internet und der Satellitenkommunikation als ‚Zeichen der Zeit‘ zu deuten
sind. Ihre Bedrohung für die Sprache wird dadurch reduziert, dass ihre Fremdheit durch die
Sprachintegration beseitigt wird und dass sie sich nur in bestimmten Domänen und Textsorten
begegnen: Höhere Anglizismenanteile befinden sich in Texten aus den Bereichen Werbung,
Wirtschaft, Popmusik, in bestimmten Fachsprachen und Jargons. Im Alltag begegnen
wesentlich geringere Anglizismenanteile. Die meisten Fremdwörter kommen wieder aus der
Mode, z.B. in den 1960er Jahren aktuelle Anglizismen Schowmaker 'Unterhaltungskünstler',
Digest 'Auswahl, Überblick'.
LITERATUR
Braun 1993; Bußmann 2002; Duden 2007; Enzyklopädie 1970; Heusinger 2004; Kluge 2002;
Lewandowski, 1979; Polenz 1999; Schippan 1992; Schmidt 2000; Sick 2007; Stedje 2007; Tesch
1978; Tschirch 1989; Wolff 2004.
Weiterführende Links
4.1. Semantische und stilistische Modifikationen der Transferenzen und ihr Eingang ins
lexikalische System
4.1.1. Semantische Differenzierung und Verankerung
http://is.muni.cz/th/178456/ff_b/bakalarka.doc
http://books.google.de/books?id=XHWvKi_MCNwC&pg=PA212&lpg=PA212&dq=Entsprechungen
+der+Entlehnungen&source=web&ots=DvlqKeco2u&sig=AvQpIxvEFlRa4UTkz1z5NPiZwHQ&hl=d
e&sa=X&oi=book_result&resnum=4&ct=result
http://books.google.de/books?id=G64y46Mb2TEC&pg=PA85&lpg=PA85&dq=semantische+Differen
zierung+der+Entlehnungen&source=web&ots=sAw7VYcj37&sig=E8sxEypVx19vJ5BfmmMIsxGAo
Gc&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result
4.1.2. Stilistische Werte und Differenzierungen
http://www.ku.lt/hmf/vokieciu/Docs/STILISTIKA_2008.pdf
https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11454/kaipekko.pdf?sequence=1
66
4.2. Nachhaltigkeit lexikalischer Transferenzen
4.2.1. Sprachliche und außersprachliche Konstellationen
http://books.google.de/books?id=SF_ohoDMqa8C&pg=PA22&lpg=PA22&dq=semantische+Differen
zierung+der+Entlehnungen&source=web&ots=4QWBugOxbI&sig=L3IcYosELptWunNu5as_fDt3PV
8&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=5&ct=result
http://www.uni-koeln.de/phil-fak/ifl/asw/forschung/ap/hausmann_ap.pdf
4.2.2. Beständigkeit nach Entlehnungsformen und Purismus
http://books.google.de/books?id=2D5titwPB1MC&pg=PA315&lpg=PA315&dq=Purismus+im+Deuts
chen&source=web&ots=wcjfJyyhP&sig=_ly4Q7RVTGCJeP4k9NdCm7D_hCg&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=5&ct=
result#PPA316,M1
http://books.google.de/books?id=SF_ohoDMqa8C&pg=PA233&lpg=PA233&dq=Purismus+im+Deut
schen&source=web&ots=4QWBugSvhB&sig=8zaq2_m5gUOEHU9nNbLSMT4JmA4&hl=de&sa=X
&oi=book_result&resnum=2&ct=result
4.2.3. Sprachsoziologische Batrachtung in der Gegenwart
http://www.olzog.de/olzog/edidact/vorschau/3-04-02-16-2.15.pdf
http://deposit.ddb.de/cgibin/dokserv?idn=972669019&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=972669019.pdf
http://home.phfreiburg.de/kotthofffr/hausarbeiten/BeckerEntlehnungen%20in%20der%20Erwachsenensprache.pdf
http://www.rhetorik-netz.de/rhetorik/denglisch.htm
AUFGABEN
I. TEST
Markieren Sie die richtigen Antworten!
1. Unter Purismus versteht man
a. das Bestreben, die Sprache von Fremdwörtern zu reinigen;
b. das Bestreben, die Sprache von Internationalismen zu reinigen;
c. das Bestreben, die Sprache von Fachwörtern zu reinigen.
2. Heute werden die Anglizismen im Deutschen
a. nachhaltig bekämpft;
b. pauschal beurteilt;
c. nach der Verwendung differenziert.
67
3. Die Beständigkeit des Lehngutes
a. hängt von der Entlehnungsform ab;
b. hängt vom Eingang des Lehngutes in das lexikalische Sprachsystem ab;
c. bezieht sich auf die sprachpuristischen Einstellungen der Sprachgesellschaft;
d. ist von den onomasiologischen Konstellationen abhängig.
4. Die Fremdwörter im Deutschen (indem sie in Konkurrenz mit anderen Lexemen treten)
erleben bestimmte Modifikationen:
a. Bedeutungserweiterung;
b. Bedeutungsverengung;
c. Bedeutungsverschiebung;
d. werden zu Euphemismen.
II. ÜBUNGEN
1. Erkunden Sie, welche rechts stehenden Entsprechungen als Verdeutschungen von
links angegebenen Fremdwörtern gelten, die von Sprachgesellschaften im 17. und 18.
Jahrhundert (durch Schottelius, v. Zesen, Harsdörffer) vorgeschlagen wurden!
Korrespondenz
Verfasser
Liberey
Sinngedicht
Komma
Briefwechsel
Epigramm
Leidenschaft
Numerale
beobachten
Autor
Zeitschrift
observieren
Geschmack
Passion
Zahlwort
Chronographicon
Beistrich
Gusto
Bücherei
2. Diskutieren Sie, welche deutschen Vokabeln als treffende Entsprechungen für
folgende umfassende Fremdwörter und in welchem Kontext dienen könnten!
Shop: Geschäft, Einkaufszentrum, Großmarkt, Kiosk, Laden.
stoppen: anhalten, beenden, behindern, verneinen, stehen bleiben.
Ticket: Ausweis, Eintritts-, Wochen-, Kinokarte, Fahr-, Flugschein, Strafzettel.
68
3. Setzen Sie sich gegen die Fremwörterei ein! Schreiben Sie die Sätze neu, indem Sie
kursiv gesetzte Fremdwörter durch deutschsprachige Entsprechungen ersetzen!
1. Unsere momentane Situation erfordert enormes Engagement aller Beteiligten.
____________________________________________________________________
2. Da helfen keine permanenten Diskussionen, nur Fakten zählen.
____________________________________________________________________
3. Wer akzeptable Vorschläge zu offerieren hat, möge sie direkt nach der
Versammlung bei einer zuständigen Stelle einreichen.
_____________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
Deutsche Entsprechungen: annehmbar, endlos, Lage, unmittelbar, Tatsache, groß,
anbieten.
4. Lesen Sie den folgenden Text und beantworten Sie die Fragen!
Er designs, sie hat recycled und sie alle chatting
Fremdwörter, egal welcher Herkunft, werden zunächst mit Ehrfurcht und Respekt behandelt,
manche Menschen fassen sie mit Samthandschuhen an, andere nur mit spitzen Fingern. Man
ist im Allgemeinen froh, wenn man weiß, was sie bedeuten, aber man vermeidet es, sie zu
deklinieren oder zu konjugieren. Doch je mehr man sich an sie gewöhnt hat, desto geringer
werden die Berührungsängste. Und irgendwann, wenn das Fremdwort schon gar nicht mehr
aus unserer Sprache wegzudenken ist, betrachtet man es als ein Wort wie jedes andere und
behandelt es entsprechend. Und dagegen ist im Prinzip auch nichts einzuwenden.
Wir haben Wörter wie „design“ und „recycle“ in unsere Sprache aufgenommen, und nun, da
sie unentbehrlich geworden sind, hängen wir ihnen unsere eigenen Endungen an: Ich designe
eine Kaffeekanne, du designst ein Auto, der Architekt designt ein Haus, ich recycle Papier, du
recyclest Plastik, er recycelt Biomüll. Im Perfekt entsprechend: Er hat ein Haus designt, wir
haben Autoreifen recycelt.
Was wäre die Alternative? Sollte man die englischen Formen benutzen: Er hat ein Haus
designet, wir haben Papier recycled – das mag im Perfekt noch angehen. Aber wie sieht es im
Präsens aus? Er designs ein Haus, wir recycle Papier. Es sieht nicht nur befremdlich aus, es
klingt auch äußerst seltsam.
69
Die Einbürgerung von Fremdwörtern verläuft nicht nach festen Regeln, irgendjemand traut
sich irgendwann das erste Mal „geschoppt“ oder „gemailt“ zu schreiben, ein anderer macht
es nach, und langsam verbreitet sich der deutsche „Look“. Nach einer Weile hat man sich
daran gewöhnt. Wer wollte ein Wort wie surfen (ich habe gesurft, ich will nächsten Sommer
wieder surfen, surfst du mit mir?) heute noch anders beugen als nach deutschen Regeln?
Boxkämpfe werden promoted, Flüge gecancelt und Mitarbeiter gebrieft. Doch nicht jedes
englische Verb, das sich in unserem Sprachraum verwirrt hat, braucht ein deutsches
Perfektpartizip: Die Antwort auf die Frage, ob es downgeloadet oder gedownloadet heißen
muss, lautet: Weder noch, es heiße heruntergeladen. Fremdwörter sind willkommen, wenn sie
unsere Sprache bereichern, sie sind unnötig, wenn sie gleichwertige deutsche Wörter ersetzen
oder verdrängen. Statt gevotet kann man ebenso gut abgestimmt schreiben. Wörter wie gestylt,
gepixelt und gescannt sind hingegen akzeptabel, da sie kürzer oder prägnanter als ihre
deutschen Entsprechungen sind.
Auch chatten und simsen sind bereits in die deutsche Sprache übergegangen: Chatter chatten
im Chat, und wer täglich drei Kurzmitteilungen per SMS verschickt, der simst. Es ist
allerdings denkbar, dass diese Wörter wieder aus unserem Wortschatz verschwinden, noch
eher sie Eingang in ein deutsches Wörterbuch gefunden haben. In ein paar Jahren kann die
Technik des Simsens völlig veraltet und Chatten plötzlich aus der Mode gekommen sein.
Dann wird man ein paar Ideen recyceln und etwas Neues designen. Oder ein paar Ideen
wiederverwerten und etwas Neues gestalten. Warten wir es ab.
(verkürzt nach: Sick 2007, 145–147)
1. Wie unterscheiden sich die Einstellungen der deutschen Muttersprachler den
Fremdwörtern gegenüber?
2. Gibt es gelungene Beispiele der Einbürgerung von Fremdwörtern? Wann sollten die
Fremdwörter übernommen werden?
3. Welche Beispiele belegen die unnötige Einbürgerung? Welche einheimischen Wörter
gelten dafür als Entsprechungen?
5. Untersuchen Sie die Entlehnungen im nachfolgenden Werbetext bezüglich der
Entlehnungsschichten und ihrer Einbürgerung im Deutschen!
70
Abb. 13. Werbung der Firma ConSors (nach: Internetquelle 1).
13.–14. Jh.
15.–16. Jh.
Latein:
17.–18. Jh.
Französisch:
Niederländisch:
71
19.–20. Jh.
Englisch:
Literaturverzeichnis
Braun 1993 – Braun, Peter. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. 3. erw. Aufl.
Stuttgart/Berlin/Köln: Kohlhammer.
Būdvytytė-Gudienė, Toleikienė, Šapalienė 2008 – Būdvytytė-Gudienė, Aina; Toleikienė,
Reda; Šapalienė, Jadvyga (Hg.). Wissenschaftssprache Deutsch für
Studenten. Theorie, Textbeispiele und Textarbeit. Šiauliai: ŠU leidykla.
Bußmann 2002 – Bußmann, Hadumod (Hg.). Lexikon der Sprachwissenschaft. 3. aktual. u.
erw. Aufl. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.
Colliander 2005 – Colliander, Peter. Die Aussprache der Fremd- und fremden Wörter im
Deutschen aus der Sicht des Deutschen als Fremdsprache. Was sagen
ausgewählte Wörterbücher? In: Triangulum. Germanistisches Jahrbuch für
Estland, Lettland, Litauen. Riga und Bonn. 169–185.
Dornseiff 2004 – Dornseiff, Franz. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. 8. überarb.
Aufl. von Uwe Quasthoff. Berlin/New York: Walter de Gruyter Verlag.
Duden 1989 – Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 2., neu bearb. Aufl.
Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag.
Duden 2007 – Duden Band 7. Das Herkunftswörterbuch. 4. Aufl.
Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag.
Eichinger 2000 – Eichinger, Ludwig M. Deutsche Wortbildung: eine Einführung. Tübingen:
Günter Narr Verlag.
Enzyklopädie 1970 – Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie in 2 Bänden. Bd. 2.
Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.
Fleischer/Barz 1995 – Fleischer, Wolfgang; Barz, Irmhild. Wortbildung der deutschen
Gegenwartssprache. 2., überarb. Auflage. Tübingen: Max Niemeyer
Verlag.
Heusinger 2004 – Heusinger, Siegfried. Die Lexik der deutschen Gegenwartssprache. Eine
Einführung. München: Wilhelm Fink Verlag.
Kluge 2002 – Kluge, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22. Aufl.,
unter Mithilfe von Max Bürgisser und Bernd Gregor. Berlin/New York:
Walter de Gruyter Verlag.
König 1994 – König, Werner. Dtv-Atlas Deutsche Sprache. Deutscher Taschenbuch Verlag
Lewandowski 1979 – Lewandowski, Theodor. Linguistisches Wörterbuch. Bd. 1–3. 3. verarb.
u. erw. Auflage. Heidelberg: Quelle und Meyer.
Mackensen (o. J.) – Mackensen, Lutz. Ursprung der Wörter. Etymologisches Wörterbuch der
deutschen Sprache. Wiesbaden: WMA-Verlag.
Maier, Nill 2002 – Maier, Manfred; Nill, Christian. Rechtschreibung 2000. Grundlegende
Übungen zur Reform. Stuttgart/Düsseldorf/Leipzig: Ernst Klett Verlag.
Polenz 1978 – Polenz, Peter von. Geschichte der deutschen Sprache. 9. Aufl. Berlin/New
York.
Polenz 1991 – Polenz, Peter von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur
Gegenwart. Bd. 1: Einführung, Grundbegriffe, Deutsch in der
frühbürgerlichen Zeit. Berlin/New York: Walter de Gruyter Verlag.
Polenz 1994 – Polenz, Peter von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur
Gegenwart. Bd. 2: 17. und 18. Jahrhundert. Berlin/New York: Walter de
Gruyter Verlag.
Polenz 1998 – Polenz, Peter von. Vom Sprachimperialismus zum gebremsten Sprachstolz.
Das 20. Jahrhundert in der sprachenpolitischen Geschichte der
deutschsprachigen Länder. In: Kämper, Heidrun; Schmidt, Hartmut (Hg.).
Das 20. Jahrhundert. Zeigeschichte – Sprachgeschichte. Berlin/New York:
Walter de Gruyter Verlag. 9–26.
72
Polenz 1999 – Polenz, Peter von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur
Gegenwart. Bd. 3: 19. und 20. Jahrhundert. Berlin/New York: Walter de
Gruyter Verlag.
Römer, Matzke 2003 – Römer, Christine; Matzke, Brigite. Lexikologie des Deutschen. Eine
Einführung. Tübingen: Günter Narr Verlag.
Sabaliauskas 1990 – Sabaliauskas, Algirdas. Lietuvių kalbos leksika. Vilnius: Mokslas.
Schippan 1992 – Schippan, Thea. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen:
Max Niemeyer Verlag.
Schlaefer 2002 – Schlaefer, Michael. Lexikologie und Lexikographie: eine Einführung am
Beispiel deutscher Wörterbücher. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Schmidt 2000 – Schmidt, Wilhelm. Geschichte der deutschen Sprache. Ein Lehrbuch für das
germanistische Studium. 8., völlig überarb. Aufl. unter der Leitung von
Helmut Langner und Norbert Richard. Stuttgart: S. Hirzel Verlag.
Sick 2007 – Sick, Bastian. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den
Irrgarten der deutschen Sprache. 36. Aufl. Köln: Kiepenhauer &Witsch.
Stedje 2007 – Stedje, Astrid. Deutsche Sprache gestern und heute: Einführung in
Sprachgeschichte und Sprachkunde. 6. Aufl. München: Wilhelm Fink
Verlag.
Tesch 1978 – Tesch, Gerd. Linguale Interferenz. Theoretische, terminologische und
methodische Grundfragen zu ihrer Erforschung. Tübingen: TBL-Verlag
Narr.
Tschirch 1989 – Tschirch, Fritz. Geschichte der deutschen Sprache. T. 2: Entwicklung und
Wandlungen der deutschen Sprachgestalt vom Hochmittelalter bis zur
Gegenwart. 3., erg. und überarb. Aufl., bearb. von Werner Besch. Berlin:
Erich Schmidt Verlag.
Wahrig 2000 – Wahrig, Gerhard. Deutsches Wörterbuch. 7. vollst. überarb. und aktualisierte
Aufl. Gütersloh/München: Bertelsmann Lexikon Verlag.
Weinreich 1976 – Weinreich, Uriel. Sprachen in Kontakt: Ergebnisse und Probleme der
Zweisprachigkeitsforschung [Orig.: Languages in Contact (1953)]. 1. Aufl.,
herausg. und mit einem Nachwort von A. de Vincenz. München: Beck.
Wolff 2004 – Wolff, Gerhard. Deutsche Sprachgeschichte von den Anfängen bis zur
Gegenwart. Ein Studienbuch. 5. Aufl. Tübingen/Basel: A. Francke Verlag.
Internetquellen
Internetquelle 1: http://www.germsem.unikiel.de/ndnl/materialien/materialien%20sommersemester%202008/Deutsche%20Sprachgesch
ichte%2011.pdf
Internetquelle 2: http://131.159.16.103/teaching/ss05/hsug/team_theoretische_grundlagen.pdf
Internetquelle 3: http://www.e-scoala.ro/germana/doris_sava.html
Internetquelle 4: http://lexikologie.perce.de/wb/?l=45888CCDCA&v=sys
Internetquelle 5: http://www.uni-koeln.de/philfak/ifl/asw/studium/material/serzisko/FremdLehn.pdf
Bildnachweise
S. 7, 24, 40, 57 Buch (aus: www.reiki-online.de)
S. 19, 36, 49, 66 Bände aus Schopenhauers Bibliothek (aus: www.ub.uni-frankfurt.de)
S. 20, 37, 50, 67 Hefte mit schreibender Hand (aus: www.ruhr-uni-bochum.de)
73
ANHÄNGE
Anhang 1. Erklärendes Sachwörterverzeichnis
Anhang 2. Indogermanische und germanische Sprachen
Anhang 3. Fremdwörterliste
Anhang 4. Die neue Rechtschreibung der Fremdwörter im
Überblick
Anhang 5. Verzeichnis problematischer Fremdwörter in Einzahl
und Mehrzahl
74
Anhang 1.
ERKLÄRENDES SACHWÖRTERVERZEICHNIS
Abkürzung – Wortbildung durch Reihung von Anfangsbuchstaben mehrerer Wörter, z.B.
NATO (Initialwort) oder durch Kürzung, z.B. Lok(omotive), (Fahr)Rad
(Kurzwort).
Ablaut – regelmäßiger Vokalwechsel in der Stammsilbe etymologisch verwandter Wörter,
z.B. dt. sinken – sank – gesunken; binden – der Bund.
Ableitung – Wortbildung aus einem selbstständigen Wort (freies Morphem) und einem Affix
(gebundenes Morphem), z.B. Kind – kindlich, spielen – bespielen.
ad-hoc-Entlehnung (auch: Augenblicksentlehnung) – spontane Entlehnung mit begrenzter
Beständigkeit, meist aus Bequemlichkeitsgründen in Kommunikation von
Zweisprachigen.
Adstrat – eine Sprachkontaktsituation: Beeinflussung zweier Sprachen
aufgrund von lange währender Nachbarschaft.
Affix – vorangesetzte, ein- oder angefügte Wortbildungssilbe/Morphem. Zusammenfassende
Bezeichnung für Präfix (er-scheinen), Infix (Bildung-s-lücke) und Suffix (kleinlich).
Akkulturation – Anpassung an eine fremde Kultur; kann mit der Übernahme von
technischen Errungenschaften, mit Missionierung und sprachlichen
Beeinflussungen beginnen.
Akzent (auch: Betonung) – Hervorhebung eines Sprachelements (Silbe, Wort, Satz) durch
stärkeren Atemdruck oder durch Tonhöhenvariation.
Althochdeutsch – die älteste schriftlich bezeugte Form der hochdeutschen Sprache in der
Zeit etwa von 750 bis 1050.
Analogiebildung – Wortbildung nach einem vorliegenden Muster.
Anglizismus – englisches Wort in einer anderen Sprache.
Angloamerikanismus – angloamerikanisches Wort in einer anderen Sprache.
Anlaut – erster Laut eines Wortes oder einer Silbe. Ggs. s. Auslaut.
Antonym – Gegensatzwort, gegensinniges Wort, Wort mit Gegenbedeutung, z.B. arm –
reich, Leben – Tod. Ggs.s. Synonym.
Artikulation – Bildung von Lauten mit Hilfe des Sprechapparats.
Augenblicksentlehnung s. ad-hoc-Entlehnung.
Auslaut – letzter Laut eines Satzes, eines Wortes oder einer Silbe, Ggs. s. Anlaut.
75
äußeres Lehngut s. Wortentlehnung.
Bedeutungsentlehnung – Übernahme einer fremdsprachiger Bedeutung auf ein Wort, z.B.
dt. lesen aus lat. legere zunächst nur 'sammeln, auflesen von Holz, Ähren', dann
nach lat. Vorbild auch für 'Schrift lesen'.
Bedürfnislehnwort – aus sprachlichem Bedürfnis entlehntes Wort, meist um eine
Benennungslücke zu füllen. Vgl. Luxuslehnwort.
Betonung s. Akzent.
Bezeichnungsexotismus (auch: Exotismus) – Lehnwort oder Fremdwort, das Dinge oder
Gewohnheiten bezeichnet, die in der Kultur der Gebersprache verbreitet sind,
z.B. Geisha.
Bilingualismus/Bilinguismus (auch: Zweisprachigkeit) – Gebrauch von zwei Sprachen,
Fähigkeit zwei Sprachen aktiv zu beherrschen und anzuwenden (zu sprechen
und/oder zu verstehen). Diese Bezeichnung kann sich sowohl auf Einzelpersonen
(individueller Bilingualismus) als auch auf ganze Gesellschaften
(gesellschaftlicher Bilingualismus) beziehen.
D-Englisch – Zusammensetzung aus „Deutsch“ und „Englisch“, eine Form des Deutschen,
die sich unter dem starken Einfluss des Englischen in den vergangenen
Jahrzehnten gebildet hat.
Denotat – der begriffliche Inhalt eines Zeichens; der durch ein Zeichen bezeichnete
Gegenstand der außersprachlichen Wirklichkeit.
diachronisch – durch die Zeit gehend, d.h. historisch, mit Entwicklungsvorgängen
zusammenhängend.
Dialekt (auch: Mundart) – regionale Sprachvarietät, die sich in bestimmten Siedlungsräumen
herausgebildet und historisch vermittelt wird.
Diglossie – Form der Zweisprachigkeit, in der die beiden Sprachen (oder Standardsprache –
Dialekt) verschiedene Anwendungs- und Funktionsbereiche haben.
direkte Entlehnung – Übernahme des Lehngutes aufgrund eines andauernden unmittelbaren
Kontaktes zwischen den Völkern. Direkte Entlehnung erfolgt ohne die
Zwischenstufe einer anderen Sprache, meist auf dem Weg der kontaktiven
Übernahme oder der Sachentlehnung. Ggs.s. indirekte Entlehnung.
Doppelentlehnung – Entlehnung desselben Wortes in verschiedenen Zeiten oder an
verschiedenen Orten. Das Lexem zeigt dabei verschiedene Realisierungen, z. B.
Festival – Festspiel.
Dublette – Doppelstück, als Ersatz übernommenes Wort, z. B. Radio – Rundfunk.
Eindeutschung – Übernahme in die deutsche Sprache und Anpassung an diese Sprache.
Entlehnung – Vorgang und Ergebnis der Übernahme eines sprachlichen Ausdrucks aus einer
Fremdsprache in die Muttersprache, meist in solchen Fällen, in denen es in der
76
eigenen Sprache keine Bezeichnung für neu entstandene Sachen bzw.
Sachverhalte gibt (s. dazu auch: Interferenz, Transferenz).
Erbwort – aus älteren Sprachstufen übernommenes Wort, das sich in verwandten Sprachen
findet, z.B. dt. Nase, schwed. näsa, altslaw. nosu, lat. nasus.
Erbwortschatz – Wortschatz, der aus den Lexemen besteht, deren historische Vorläufer mit
den Verfahren der Etymologie in den älteren einzelsprachlichen Stufen der
betroffenen Sprache kontinuierlich nachweisbar sind.
Etymologie – Lehre von der (ältesten nachweisbaren) Herkunft und Geschichte der Wörter
und ihren Bedeutungen. In der Etymologie werden Elemente (z.B. Wörter,
Endungen) verschiedener Sprachen (oder auch einer Einzelsprache) durch
Vergleich mit ihrer Verwandschaft zueinander dargestellt.
Euphemismus – beschönigende Umschreibung, sprachliche Verhüllung, z.B. heimgehen für
sterben.
exogen – von außen stammend, von außen eingeführt. Ggs.s. indigen.
Exotismus s. Bezeichnungsexotismus.
Fachsprache – Sprache mit einem speziellen Wortschatz (Fachvokabular, Fachterminologie)
für ein bestimmtes Fachgebiet.
Fachwort – einem Fachgebiet zugehörendes Wort.
falsche Freunde des Übersetzers (auch: Faux Amis) – ähnlich klingende, aber in der
Bedeutung ganz unterschiedliche Wörter in verwandten Sprachen, z.B. span.
papa 'Papst', dt. Papa 'Vater'.
Faux Amis s. falsche Freunde des Übersetzers.
Fernentlehnung – Entlehnung aus entlegeneren Sprachen (nicht von unmittelbaren
Nachbarn), geschieht durch Vermittlung anderen Sprachen, z. B. Pistole im
Deutschen.
Flexion – grammatische Beugung: der Substantive, Adjektive und Pronomen durch
Deklination, der Verben durch Konjugation.
Fremdwort – ein aus einer anderen Sprache in den allgemeinen Wortschatz unverändert
übernommenes (in Aussprache, Schreibweise oder Flexion noch nicht
angeglichenes) Wort, z.B. feature ['fı:tſə] 'Bericht, Reportage zu einem
aktuellen Thema' < engl. feature.
Frühneuhochdeutsch – die historische Sprachstufe der deutschen Sprache zwischen dem
Deutsch des Mittelalters (dem Mittelhochdeutschen) und dem heutigen
Deutsch (dem Neuhochdeutschen). Die Periode der frühneuhochdeutschen
Sprache wird ungefähr von 1350 bis 1650 angesetzt.
Gebersprache (auch: Quellsprache) – die Herkunftssprache oder Vermittlersprache einer
Entlehnung.
77
Geheimsprache – verschlüsselte Gruppensprache, z.B. Rotwelsch.
Gemeinsprache – die überregionale (und übergruppale) Sprache einer Sprachgemeinschaft.
Germanisch – zur indeoeuropäischen Sprachfamilie gehörende Sprachgruppe; die durch
Sprachvergleich rekonstruierte Vorstufe der germanischen Sprachen.
Graphem – Schriftzeichen, kleinste Einheit der geschriebenen Sprache, die die Bedeutung
differenzieren kann.
hochdeutsche Lautverschiebung (auch: 2. Lautverschiebung) – ein regelhafter Lautwandel
im Bereich des Konsonantismus, der die hochdeutschen Dialekte entstehen
ließ, die sich dadurch von den niederdeutschen Mundarten in einem
gemeinsamen Dialektkontinuum unterschieden.
Hochsprache – die in Aussprache, Wortschatz und grammatischen Regeln als vorbildlich
geltende Sprachnorm im Gegensatz zur Umgangssprache und Mundart.
Homonym – gleichlautendes Wort mit verschiedener Bedeutung und Herkunft, z.B. Lehre –
Leere, Kiefer (Baum) – Kiefer (Knochen).
hybride Bildung (auch: Mischbildung) – Zusammensetzung aus indigenem und exogenem
Sprachmaterial, z.B. deutsche Basis + fremdes Affix: extrastark,
buchstabieren, femde Basis + deutsches Affix: kontinuerlich, Symphatisantin.
indigen – eingeboren, einheimisch. Ggs. s. exogen.
indirekte Entlehnung – Vermittlung der Entlehnung aus der Herkunftssprache über die dritte
(oder sogar die vierte) Sprache. Z.B. gelangte Matratze im 8. Jh. aus dem
Arabischen ins Spanische, durch Vermittlung des Italienischen erst im 15. Jh.
ins Neuhochdeutsche. Ggs. s. direkte Entlehnung.
indoeuropäisch (auch: indogermanisch) – durch Sprachvergleich rekonstruierte
prähistorische Stufe einer Gruppe verwandter Sprachen im europäischen und
vorderasiatischen Raum.
innere Entlehnung (auch: Lehnprägung) – Nachbildung eines fremden Inhalts nach
fremdsprachlichem Muster zum Zweck der Einbürgerung und Verständigung
oder als Ersatz eines Lehnwortes durch ein heimisches Wort, z.B. dt.
Klimaanlage aus engl. air-condition.
inneres Lehngut – Bildungen auf fremdsprachiger Grundlage, bei denen keine
fremdsprachigen Formen entlehnt werden, s. Lehnprägung, Ggs. s. äußeres
Lehngut.
Interferenz – die Beeinflussung einer Sprache durch eine andere als Folge von
Nachbarschaft, Zweisprachigkeit oder Erlernen von Fremdsprachen. Im
sprachlichen Bereich: die Überlagerung von Strukturen eines Sprachsystems
durch Strukturen eines anderen Sprachsystems.
Internationalismus – ein Wort, das oft aus dem Fachvokabular der Wissenschaft oder
Technik stammend, meist auf einer griechischen oder lateinischen Wurzel
78
zurückgehend in mehreren europäischen Sprachen mit gleicher Bedeutung
gebräuchlich ist, z. B. Auto.
Kanzleisprache – (seit dem 15. Jh.) Sprache der deutschen Kanzleien, figürlich für den
lateinisch beeinflussten Stil der öffentlichen Verwaltung, auch Amts-,
Papierstil, Behördensprache.
Kompositum (auch: Zusammensetzung) – zusammengesetztes Wort.
Konnotation – Nebenbedeutung eines Wortes, Begleitvorstellung, z. B. 'schmutzig' für
Schwein.
Kontext – (sprachliche) Umgebung eines Wortes oder Satzes, ihr Zusammenhang, auch: die
umgebende Situation.
Lehnbedeutung – Übernahme der Bedeutung eines fremden Wortes für ein heimisches Wort;
Bedeutung, die ein Wort unter fremdsprachlichem Einfluss annimmt, wodurch
eine Umdeutung der ursprünglichen Bedeutung bzw. eine
Bedeutungsveränderung stattfindet, z.B. dt. Ente nach frz. canard (im Sinne
von 'falsche Zeitungsmeldung').
Lehnbildung – Neubildung durch Einfluss eines fremden Wortes, Untergruppe der
Lehnprägung, zusammenfassende Bezeichnung für Lehnübersetzung, übertragung, -schöpfung;
nach fremden Vorbild entstandene Zusammensetzung oder Ableitung, die aus
einheimischen Sprachelementen besteht.
Lehnkürzung – Sprachelement, das in der Nehmersprache so gekürzt wird, dass es in der
Gebersprache nicht mehr erkennbar ist, z.B. Pullover – Pulli.
Lehnprägung, s. innere Entlehnung.
Lehnschöpfung – Neubildung der Wörter, wenn es keine direkte Übersetzung oder
Teilübersetzung (Lehnübersetzung, Lehnübertragung), sondern von dem
fremden Vorbild formal unabhängige Bildung entsteht,
durch Lehnschöpfung neugebildetes Wort, z.B. Kraftwagen für Automobil,
Weinbrand für Cognak.
Lehnübersetzung – Glied- für- Glied-Wiedergabe eines fremden Begriffes mit genauer
morphematischen Entsprechung;
durch Lehnübersetzung gebildetes Wort, z.B. dt. Mitleid aus lat. compassion.
Lehnübertragung – Teilübersetzung, wo eines der Teilglieder nicht direkt mit dem Vorbild
übereinstimmt;
durch Lehnübertragung gebildetes Wort, z.B. dt. Vaterland aus lat. patria.
Lehnwendung – Nachbildung einer fremdsprachlichen Redensart, z.B. dt. den Hof machen
nach frz. faire la cour.
Lehnwort – (im engeren Sinn) Entlehnung, die sich in Lautung, Schriftbild und Flexion
vollständig an die aufnehmende Sprache angeglichen hat: dt. Fenster aus lat.
fenestra;
79
(im weiteren Sinn) Oberbegriff für Fremdwort und Lehnwort.
Lehnwortschatz (auch: Lehngut) – Lexeme, die durch Austausch zwischen zwei
Einzelsprachen aus einer Gebersprache in eine Nehmersprache gelangen.
Lexem – semantisches Vollzeichen.
lexikalische Entlehnung – Vorgang der Übernahme der Wörter aus den Gebersprachen in die
Nehmersprache, der auch Nachbildung der Wörter nach fremdem Muster
sowie Bedeutungsentlehnung umfasst.
Lexikalisierung – Übernahme eines Wortes (Lexems) in den Wortschatz (Lexikon) einer
Sprache.
lingua franca – weltweite Verkehrssprache.
literarische Entlehnung – aufgrund von der Übersetzung der literarische Texten sich
ergebende Entlehnung.
Literatursprache – Schriftsprache im Unterschied zu gesprochener Sprache;
in Werken der Dichtung verwendete, unterschiedlich stark stilisierte
Kunstsprache im Unterschied zur Alltagssprache;
im Sinne von Standardsprache: schriftlich und mündlich verwendete sprachliche
Existenzform, die historisch als Ergebnis einer bewussten Gestaltung unter dem
Einfluss schriftlicher Kommunikationsformen entstanden ist, überregionale
Geltung besitzt und durch Regelwerke kodifiziert wird.
Luxuslehnwort – meist aus Prestigegründen entlehntes Wort, das Entsprechungen in der
aufnehmenden Sprache hat. Vgl. Bedürfnislehnwort.
Mehrsprachigkeit (auch: Multilingualismus) – Verwendung von drei oder mehreren
Sprachen.
Metapher – bildlicher Ausdruck, der auf Ähnlichkeit beruht, z.B. Wüstenschiff für Kamel.
Metonymie – bildlicher Ausdruck, der auf einen logischen Zusammenhang zurückgeht, z.B.
Zunge für Sprache, Himmel für Gott.
Mischbildung s. hybride Bildung.
Mittelhochdeutsch – eine ältere Sprachstufe der deutschen Sprache, etwa zwischen 1050 und
1350.
Modewort – sprachformale Ausschmückung, Wort, das eine vorübergehende, aber sehr
heftige Beliebtheit dem Umstand verdankt, dass es in tonangebenden Kreisen
in Umlauf gekommen ist.
Morphem – kleinste bedeutungstragende Einheit einer Sprache, die nicht weiter in kleinere
bedeutungstragende Einheiten zerlegt werden kann, ohne dass die Bedeutung
dieser Einheit zerstört wird.
Multilingualismus s. Mehrsprachigkeit.
80
Mundart s. Dialekt.
mündlicher Übernahmeweg – meistens sich durch die Umgangssprache vollziehende
Entlehnung.
Orthographie – Rechtschreibung.
Nehmersprache (auch: Zielsprache) – Sprache, die Lexeme auf dem Wege der Entlehnung
aus einer anderen Sprache übernimmt.
Neuhochdeutsch – eine Sprachstufe der deutschen Sprache, etwa seit 1650 bis zur
Gegenwart.
Neuwort (auch: Neologismus) – neu gebildetes Wort.
Phonem – kleinste bedeutungsunterscheidende Lauteinheit.
Prestigesprache – Sprache mit sozialem Prestige, z.B. Französisch während der Ritterzeit
und im 17. Jahrhundert.
Purismus – Bestreben, die Sprache von Fremdwörtern zu reinigen.
Quellsprache s. Gebersprache.
Regionalsprache – eine nicht standardisierte Sprachform (Sprachvarietät), welche der
Standardsprache zwar nahe kommt, aber regionale Färbungen aufweist. Oft
handelt es sich um eine Übergangsform zwischen einem Dialekt und einer
Standardsprache.
Reliktwort – aus früheren Epochen entlehntes Wort, das in den Mundarten geblieben ist, z.B.
Kren.
Rückentlehnung – besondere Form des Lehnwortes, wenn das Wort, welches in eine andere
Sprache übernommen und dort seine Bedeutung, seine Lautung oder seine
Schreibung bekommen hat, wieder in seine Ursprungssprache zurückentlehnt
wird, z. B. ahd. balko 'Balken' → ital. balcone → dt. Balkon 'durch Gitter oder
Brüstung abgeschlossener Vorsprung eines Hauses'.
Sachentlehnung – Übernahme der durch das betreffende Wort bezeichneten Sache, für die es
zunächst in der entlehnenden Sprache keine Bezeichnung gibt.
Scheinentlehnung – mit exogenen Wortbildungsmitteln geformte indigene Bildung, die in
der Sprache, aus der sie scheinbar entlehnt ist, nicht vertreten ist, z. B. Handy.
Schreibsprache – hier: überlandschaftliche geschriebene Sprache.
schriftlicher Übernahmeweg – Entlehnung, die sich durch den geschriebenen Text vollzieht
(Literatur, Wissenschaft, amtliche oder geschäftliche Korrespondenz, durch
das Lesen und das Übersetzen wissenschaftlicher Werke).
81
Schriftsprache – die geschriebene Form der Standardsprache. Spezifische Züge sind u.a.
komplizierterer Satzbau und höhere Anforderungen an die Norm als in der
gesprochenen Sprache.
Semantik – Lehre vom Wortinhalt und Bedeutungswandel, von den Beziehungen zwischen
Sprache und Wirklichkeit, von den Wirkungen der Sprache auf Einstellung und
Denken des Menschen.
Slawismus – aus einer slawischen Sprache stammendes oder über diese Sprache vermitteltes
Wort, z.B. Peitsche im Deutschen.
Sondersprachen – Überbegriff für Fach-, Berufs- und Gruppensprachen, manchmal auch im
engeren Sinn als Gruppensprache.
Soziolekt – die Sondersprache einer sozialen Gruppe, Klassensprache, Standessprache.
Sprachgesellschaften – Vereinigungen von Adeligen, Gelehrten und Dichtern mit dem Ziel,
die deutsche Sprache zu regeln und von Fremdwörtern zu reinigen (im 17.
Jahrhundert und später).
Sprachkontakt – findet bereits statt, sobald eine Person zwei oder mehr Sprachen
abwechselnd verwendet. Dies ist häufig durch geographische Nähe zu einer
anderen Sprache bedingt.
Sprachnormung – Vereinheitlichung des Sprachgebrauchs durch nationale und
internationale Institutionen vor allem im Bereich der Naturwissenschaft und
Technik, die sich besonders auf die Terminologie konzentriert und die Bildung
neuer Termini standardisiert.
Sprachperiode – Zeitabschnitt der Sprachgeschichte.
Sprachpflege – s. Sprachgesellschaften, Purismus, Sprachnormung.
Sprachsystem – Sprache als geordnetes strukturiertes Ganzes, der Funktionszusammenhang
sprachlicher Elemente verschiedener Ebenen (phonologisch, morphologisch,
syntaktisch).
Sprechsituation – soziale, psychologische und sprachliche Bedingungen, unter denen
mündliche Kommunikation stattfindet.
Stamm – Grundmorphem (Wurzel), Ableitung oder Zusammensetzung, an die ein
Flexionsmorphem treten kann, z.B. steh-st, Hilferuf-e (Stamm + Endung).
Standardsprache – neuerer Terminus für Hochsprache oder Gemeinsprache; die
überregionale, übergruppale, durch Sprachnormen festgelegte Sprache einer
Sprachgemeinschaft.
Stil – Art des mündlichen und schriftlichen Ausdrucks einer Person (Individualstil), einer
Epoche (Zeitstil), von Thema, Situation und Funktion abhängige
Sprachvariante (Stilart, Stilebene, Funktionalstil).
82
synchronisch – gleichzeitig, d.h. eine Sprachbeschreibung/- betrachtung, die sich auf einen
bestimmten Sprachzustand bezieht (auf den Querschnitt einer
Entwicklungsstufe im Unterschied zum Längsschnitt der historischen
Entwicklung). Ggs. s. diachronisch.
Synonym – Wort mit gleicher oder ähnlicher Bedeutung, z.B. Sonnabend – Samstag, Kopf –
Haupt. Ggs s. Antonym.
Syntax – Satzlehre, Lehre vom Satzbau, von der Funktion der Wörter im Satz und ihren
Beziehungen untereinander.
Tautologie – Bezeichnung einer Sache durch mehrere gleichbedeutende Ausdrücke, z.B.
Service-Dienst.
Transferenz – Entlehnung, die Übernahme von Elementen, Merkmalen und Regeln aus einer
anderen Sprache. Zum lexikalischen Typ der Transferenz gehören Lehnwort
und Fremdwort, zum semantischen Lehnübersetzung, -übertragung,
Lehnbedeutung.
translatives Lehngut – Entlehnungen, die durch die Übersetzung von Texten in die
Nehmersprache kommen.
umfassendes Fremdwort – Entlehnung, die Bedeutungsvarianten einer ganzen Reihe
deutscher Wörter aufnimmt, von denen in einem gegebenen Kontext keines
klar an ihre Stelle treten kann, z.B. perfekt.
Umgangssprache – die zwischen den Dialekten und der Standardsprache/Gemeinsprache
stehende (gesprochene) Sprache, auch Alltagssprache.
Vermittlersprache – die Gebersprache ist bei Entlehnungen nicht notwendig diejenige
Sprache, in der das Wort ursprünglich entstand (Herkunftssprache), sondern sie
kann auch eine vermittelnde Sprache (Vermittlersprache) sein.
Volksetymologie – lautliche und inhaltliche Veränderung eines (unverstandenen) Wortes aus
dem volkstümlichen Erklärungsbedürfnis. Hieraus entsteht eine historisch
falsche Etymologie, z.B. Friedhof, sekundär zu Friede, eigentlich von ahd.
friten 'hegen'.
Wortentlehnung – Entlehnung der Wörter, woraus sich Lehnwörter und Fremdwörter
ergeben;
das entlehnte Wort als Ergebnis der Wortentlehnung.
Wortschatz – Gesamtbestand der Wörter einer Sprachgemeinschaft.
Wurzel – bedeutungstragender Kern eines Wortes, Grundmorphem, z.B. steh-st (Wurzel und
Endung), germ. *gast-i-z (Wurzel + Stammvokal + Endung).
Zielsprache – Sprache, in die ein Lehnwort oder Fremdwort übernommen wurde.
Zitatwort – besondere Form des Fremdworts. Wenn ein Gegenstand aus einer fremden
Kultur übernommen wird, übernimmt man oft auch die entsprechende
83
Bezeichnung, die dann aber nur für genau diesen Gegenstand verwendet wird,
z. B. Queen für englische Königin.
Zusammensetzung s. Kompositum.
Zweisprachigkeit s. Bilingualismus/Bilinguismus.
84
Anhang 2.
INDOGERMANISCHE UND GERMANISCHE SPRACHEN
(nach: Wolff 2004, 41)
85
Anhang 3.
FREMDWÖRTERLISTE
(Bei mit auch angeführten Schreibweisen handelt es sich um eine Nebenform)
fotogen, auch photogen
frittieren
Fulltimejob, auch Full-Time-Job
Abszess
Aftershave
Airconditioner
Aupairmädchen, auch Au-pair-Mädchen
Geographie, auch Geografie
Grafik, auch Graphik
Grislibär, auch Grizzlybär
Bibliografie, auch Bibliographie
Bigband, auch Big Band
Bottleparty
Bouclé, auch Buklee
Bravour, auch Bravur
Hairstylist
Hand-out, auch Handout
Hardcover, auch Hard Cover
Hardrock, auch Hard Rock
Hightech, auch High Tech
Hotdog, auch Hot Dog
Chewinggum
Chicorée, auch Schikoree
Choreograf, auch Choreograph
Come-back, auch Comeback
Comicstrip
Compactdisc, auch Compact Disc
Cornedbeef, auch Corned Beef
Count-Down, auch Countdown
Countrymusic
Crème, auch Krem, Kreme
Indizes, auch Indices
Jobsharing
Joghurt, auch Jogurt
Jointventure, auch Joint Venture
Känguru
Dekolletee, auch Dekolleté
Delphin, auch Delfin
Desktoppublishing, auch DesktopPublishing
Diktaphon, auch Diktafon
Dummys
Dutyfreeshop, auch Duty-free-Shop
Karamell
Katarrh, auch Katarr
Ketschup, auch Ketchup
Knock-out, auch Knockout
Koloss
Kongress
Krepp, auch Crêpe
Easyrider
Lay-out, auch Layout
essenziell, auch essentiell
Ethnographie, auch Ethnografie
Existenzialismus, auch Existentialismus
Exposé, auch Exposee
Lightshow
Lipgloss
Lobbys
Lovestory
Facette, auch Fassette
Malaise, auch Maläse
Fairness
Fairplay, auch Fair Play
Fantasie, auch Phantasie
Fastfood, auch Fast Food
Feed-back, auch Feedback
Fitness
Floppydisk, auch Floppy Disk
Midlifecrisis, auch Midlife-Crisis
Monographie, auch Monografie
Myrrhe, auch Myrre
Necessaire, auch Nessessär
Newlook, auch New Look
nummerieren
86
Shrimp, Schrimp
Smalltalk, auch Small Talk
Soufflé, auch Soufflee
Spaghetti, auch Spagetti
Stenografie, auch Stenographie
Stepp
Stewardess
Stuckateur
substabziell, auch substantiell
Openair, auch Open Air
Orthographie, auch Orthografie
Panther, auch Panter
Pappmaschee, auch Pappmaché
Paragraph, auch Paragraf
platzieren
Play-bach, auch Playback
Pop-Art
Portmonee, auch Portemonnaie
Potenzial, auch Potential
Piblicrelations, auch Public Relations
pushen, auch puschen
Talkshow
T-Bone-Steak
Thunfisch, auch Tunfisch
Tiebreak, auch Tie-Break
Timesharing
Tipp
Tollpatsch
topsecret
Trekking, auch Trecking
Typografie, auch Typographie
Quäntchen
Regress
Rommee, auch Rommé
Saxophon, auch Saxofon
Varietee, auch Varieté
Sciencefiction
Seismograph, auch Seismograf
Shoppingcenter
Shortstory, auch Short Story
Show-down, auch Showdown
Walkie-Talkie
(nach Maier, Nill 2002, 47–48)
87
Anhang 4.
Die neue Rechtschreibung der Fremdwörter im Überblick
Die Wortstämme phon, phot und graph können
auch fon, fot und graf geschrieben werden:
Diktaphon, auch Diktafon
Graphologie, auch Grafologie
Photometrie, auch Fotometrie
Häufig gebrauchte Fremdwörter mit ph, gh, rh, th können
auch mit f, g, r, t geschrieben werden.
Hauptform
Delphin
Joghurt
Thunfisch
Nebenform
Delfin
Jogurt
Tunfisch
Hämorrhoiden
Katarrh
Myrrhe
Hämorriden
Katarr
Myrre
Weitere Haupt- und Nebenformen:
ai oder ä
é/ée oder ee
ch oder sch
ou oder u
Hauptform
Frigidaire,
Necessaire,
Portmonee,
Nebenform
auch Frigidär (als Warenzeichen)
auch Nessessär
auch Portemonnaie
Hauptform
Bouclé,
Exposé,
Nebenform
auch Buklee
auch Exposee
Hauptform
Chicorée
Nebenform
auch Schikoree
Hauptform
Bravour,
Bouclé,
Nebenform
auch Bravur
auch Buklee
88
Anhang 5.
Verzeichnis problematischer Fremdwörter in Einzahl und Mehrzahl
Agenda – Agenden,
Album – Alben,
Antibiotikum – Antibiotika,
Apostroph – Apostrophe,
Atlas – Atlanten, Atlasse,
Causa – Causae,
Chaos (unzählbar),
Datum – Daten,
Forum – Foren, Fora (lat.),
Genus – Genera,
Globus – Globen, Globusse,
Grand Prix – Grands Prix,
Humus (unzählbar),
Index – Indizes, Indexe,
Kaktus, Kaktee – Kakteen,
Klima – Klimata, Klimas (selten), Klimate (fachspr.),
Komma – Kommata, Kommas,
Lexikon – Lexika, Lexiken,
Modus – Modi,
Niveau – Niveaus,
Nomen – Nomina, Nomen,
Periodikum – Periodika,
Praktikum – Praktika,
Schema – Schemata, Schemas, Schemen (selten),
Semikolon – Semikola, Semikolons,
Status – Status,
Thema – Themata, Themen,
Universum – Universen,
Visum – Visa, Visen,
Vita – Viten, Vitae.
(nach: Sick 2007, 56−57)
89
ENTLEHNUNG
IM DEUTSCHEN:
GRUNDLEGENDE BEGRIFFE,
HISTORISCHER ÜBERBLICK,
AUFGABEN
Kursbuch
SKOLINIMASIS
VOKIEČIŲ KALBOJE:
SĄVOKOS,
ISTORINĖ APŽVALGA,
UŽDUOTYS
Mokomoji knyga
_______________________
SL 843. 2009-01-29. 5 aut. apsk. l. Tiražas 30. Užsakymas 10.
Išleido VšĮ Šiaulių universiteto leidykla, Vilniaus g. 88, LT-76285 Šiauliai.
El. p. [email protected], tel. (8 ~ 41) 59 57 90, faks. (8 ~ 41) 52 09 80.
90

Documentos relacionados