ALCOI WAITS FOR YOU - Inmobiliaria Aracil

Transcrição

ALCOI WAITS FOR YOU - Inmobiliaria Aracil
ALCOI
alcoiturisme.com
ALCOI WAITS FOR YOU
ENGLISH
DEUTSH
FRANÇAIS
attractions of any
nature that sure will
fulfil the perspectives
of the visitors.
EN Alcoi is a mediterranean city with an
incomparable natural environment,
surrounded by two Natural Parks, 54 km
far away from Alicante and 105 from
Valencia. Its medieval and modernist
heritage together with the emblematic
bridges that save ravines and rivers, offer
us a nice city, to cross on foot, plenty of
history. The visitor will discover a place
with a long industrial tradition, a unique
and peculiar city thanks to its history,
values and resources, where to enjoy the
gastronomy based on the products of
the land.
Its festival of Moors and Christians and
its Wise Three Men Parade are a claim
that attracts thousands of tourists every
year.
Dear visitor, we hope your stay in Alcoi
will be pleasant and the town arouses
your interest.
DE Alcoi ist eine mediterrane Stadt mit
einer unvergleichlichen Naturlandschaft.
Sie ist von zwei Naturparks umgeben
und liegt nur 54 Kilometer von Alicante
sowie 105 Kilometer von Valencia
entfernt. Das Kulturgut aus Mittelalter
und Jugendstil prägt gemeinsam mit den
emblematischen Brücken, die Schluchten und Flüsse überqueren, das Bild
einer angenehmen Stadt, die sich zu Fuß
erkunden lässt und sich bürgernah und
voller Geschichte zeigt. Der Besucher
wird Orte mit einer langen industriellen
Tradition entdecken, eine einzigartige
und eigenwillige, von ihrer Geschichte,
ihren Werten und Ressourcen geformte
Stadt, in der auch die Gastronomie mit
Produkten aus der Region für enorm
vergnügliche Stunden sorgt.
Die Mauren und Christen Festen und
der Dreikönigsumzug locken Jahr für
Jahr Tausende von Touristen an.
Lieber Besucher, wir hoffen, dass Sie
einen angenehmen Aufenthalt in Alcoi
haben und die Stadt Ihr Interesse weckt
und Ihnen gefällt.
FR Alcoi est une ville méditerranéenne
avec un environnement naturel
incomparable, entourée de deux Parcs
Naturels et à seulement 54 km d’Alicante
et à 105 km de Valence. Son patrimoine
médiéval et moderniste avec les ponts
emblématiques qui sauvent des ravins et
rivières nous présente une ville agréable,
à parcourir à pied, proche et pleine
d’histoire. Le visiteur découvrira un lieu
avec une longue tradition industrielle,
une ville unique et particulière par son
histoire, des valeurs et ressources, où
profiter au maximum d’une gastronomie
basée sur des produits du terroir.
Ses fêtes de Maures et Chrétiens et la
Défilé des Rois Mages attirent chaque
année des milliers de touristes.
Nous espérons que votre séjour à
Alcoi vous sera agréable et que la ville
sera de votre intérêt.
alcoi
the origins
EN The first human settlement in Alcoi
dates from 40,000 years ago, according
to the traces found in the area known as
El Salt. On some rock shelters near La
Sarga there are some prehistoric cave
paintings, which are declared Heritage of
the Humanity. The Iberian Culture in Alcoi
obliges you to visit the findings of the
settlement in the sanctuary of La Serreta
or el Puig.
DE Die erste menschliche Ansiedelung in
Alcoi liegt 40.000 Jahre zurück, wie man
aus den Überresten, die in El Salt
gefunden wurden, ersehen kann. Es
wurde Kunst aus der Jungsteinzeit an den
Felsen in der Nähe der La Sarga, wo es
vorgeschichtliche Höhlenmalerei gibt,
gefunden. Die iberische Kultur ist durch
die Funde der Ansiedelung und dem
Heiligtum La Serreta oder El Puig
besonders ausgeprägt.
FR La première implantation humaine à
Alcoi remonte à 40.000 ans, d’après les
restes retrouvés dans la zone connue
comme El Salt. Sur des blocs rocheux
proches a la Sarga il y a de peintures
rupestres préhistoriques déclarées
Patrimoine de l'Humanité. La culture
ibérique est à l’honneur à Alcoi avec la
visite obligée des découvertes faites au
lieu-dit et au sanctuaire de La Serreta ou
El Puig.
EN The old town is the
heir of the urban work
developed during the
second half of the 19th
century and the
beginning of the 20th
century, although its
streets are determined
by previous works,
which have left us the
remains of walls and
medieval towers.
FR La vieille ville d’Alcoi
a hérité de l’urbanisme
qui s’est développé
pendant la seconde
moitié du XIXe siècle et
au début du XXe. Bien
que l’aménagement de
ses rues soient l’œuvre
d’interventions
antérieures, il existe
encore des pans de
murailles et des tours
médiévales.
DE Die Altstadt von Alcoi
ist würdiges Erbe der
Städteplanung, die sich
während der zweiten
Hälfte des 19.
Jahrhunderts und zu
Anfang des 20.
Jahrhunderts vollzogen
hat. Die Straßen
spiegeln frühere
architektonische
Errungenschaften
wider, von denen noch
Reste der alten
Stadtmauer und
mittelalterliche Türme
erhalten sind.
1
european route
of modernism
EN The present view of this town
derives directly from the times, when
Alcoi was a pioneer of the Industrial
Revolution in Spain. This period of
great social change leaves a legacy
in Alcoi, which constitutes today a
unique artistic heritage included in
the European Route of Modernism.
It is worth mentioning some
outstanding Art Nouveau buildings,
for example, the Casa del Pavo and
the Círculo Industrial, the ancient
building of the Fire Station or the
Municipal Conservatory of Dance
and Music.
DE Das aktuelle Stadtbild ist direkt
aus dem Pioniergeist der
Industriellen Revolution in Spanien
hervor gegangen. Jene Zeit
wichtiger sozialer Veränderungen
hinterlässt der Stadt somit ein
einzigartiges künstlerisches Erbe in
der Europäische Route des
Modermisme eingeschlossen.
Einige Gebäude des spanischen
Jugendstil sind besonders
erwähnenswert, wie die prächtigen
Gebäude Casa del Pavo und
Círculo Industrial, das alte Gebäude
der Feuerwehr oder das Städtische
Konservatorium für Musik und Tanz.
2
FR L’aspect actuel de la ville provient
directement de cette cité pionnière
de la Révolution industrielle en
Espagne. Cette époque de grands
changements sociaux laisse dans la
ville un héritage qui constitue
aujourd'hui un patrimoine artistique
singulier y compris dans la Route
Européenne du Modernisme.
Certains édifices modernistes
valent la peine d’être soulignés
comme la Casa del Pavo et le
Círculo Industrial, l’ancien bâtiment
du Parc de Pompiers et le
Conservatoire Municipal de
Musique et de Danse.
4
3
EN The Municipal Conservatory of Dance and
Music is considered a symbol of the economic
welfare in Alcoi in the early twentieth century.
Artistic expressions which were evidence of
progress and modernity in which a large number o
local artists participated in a determined manner.
DE Das Städtische Konservatorium für Musik und
Tanz es gilt als Zeichen des wirtschaftlichen
Wohlstandes, der in Alcoi am Anfang des 20.
Jahrhunderts herrschte.
Künstlerische Aussagen als Zeichen für Fortschritt
und Moderne, an denen eine große Anzahl von
örtlichen Künstlern teilnahm weiterverbreiteten.
FR Le Conservatoire de Musique et de Danse est
l'un des exemples des édifices privés, symbole du
bien-être économique qu'Alcoi a eu au début du
XXe siècle.
Des expressions artistiques qui ont été modèle de
progrès et de modernité, à lequelles un bon nombre
d'artistes locaux ont participé d’une forme décisive.
EN As well as the ancient Fire Station, the
manufacturing buildings in the old part of town
deserve a visit. They are a sample of the process
of industrialization of the city and now adapted to
the present time, as for instance the ancient
building of Papeleras Reunidas S.A. or the ancient
factory of Ferrándiz and Carbonell, amoung
DE Wie das alte Gebäude der Feuerwehr, auch
die Fabrikgebäude der Altstadt, jetzt den
modernen Zeiten angepasst, sind einen Besuch
wert, wie das alte Gebäude der Papeleras
Reunidas, S.A., die ehemalige Fabrik von
Ferrándiz und Carbonell, unter anderen.
FR Aussi comme l’ancien Parc de Pompiers, les
édifices industriels de la vieille ville méritent une
visite. Ils sont exemple du processus
d'industrialisation de la ville et aujourd’hui
aménagés selon l’époque contemporaine, comme
l’ancien bâtiment de Papeleras Reunidas, S.A.,
l’ancienne usine de Ferrándiz et Carbonell, entre
autres.
5
EN In the field of architecture, Modernism was not
exclusive to bourgeois housing, but given its
aesthetic and social value, it appears also in the
cover designs such as the Círculo Industrial, in
local shops, on the facades of the factories and
even in some of the Municipal Cemetery
pantheons.
DE In der Architektur wurde der Modernisme nicht
von bürgerlichen Strukturen gekennzeichnet,
sondern offenbarte sich besonders aufgrund
seines stilistisch-sozialen Wertes im Design der
Fassaden der Círculo Industrial, der örtlichen
Geschäfte, Fabriken und sogar auf einigen
Grabstätten des städtischen Friedhofes.
FR Dans le domaine de l'architecture, le
Modernisme n'a pas été privatif de la résidence
bourgeoise, mais donné sa valeur esthétique sociale, il s'est aussi manifesté dans les dessins
d'espaces comme le siège social du Círculo
Industrial, de façades de commerces et des
fabriques, et y compris dans certains des
panthéons du Cimetière Municipal.
european route of
cemeteries
EN The cemetery is an
actual space of social
representation, a
genuine reflection of
the industrial society in
Alcoi. Its wealth and
artistic variety, as well
as its heritage values
made it to be included,
since 2012, in the
European Cemeteries
Route, which is
considered a Cultural
Route by the Council of
Europe.
FR Le cimetière d’Alcoi
est un véritable espace
de représentation
sociale, reflet fidèle de
la société industrielle
d’Alcoi. Sa richesse et
sa variété artistique,
ainsi que ses valeurs
patrimoniales lui ont
permis depuis 2012, de
faire partie de la Route
Européenne des
Cimetières, considérée
Itinéraire Culturel par le
Conseil de l’Europe.
DE Der Friedhof von
Alcoi ist eine
Repräsentation sozialer
Gefüge, ein Spiegel der
industriellen Alcoianer
Gesellschaft. Aufgrund
seines Reichtums,
seiner künstlerischen
Vielfalt und seiner
Kulturgutwerte wurde er
2012 in die europäische
Friedhofsroute
aufgenommen, die als
eine von vielen
Kulturstraßen unter der
Schirmherrschaft des
Europarates steht.
alcoi
a visit
6
MUSEO ARQUEOLÓGICO
“CAMIL VISEDO”
7
“EXPLORA”
Monument of National Artistic Interest.
Denkmal von Nationalem Artistischem
Interesse.
Monument d’Intérêt Artistique
National.
REFUGIO DE CERVANTES
Civil War Refuge.1938.
Bunker aus dem Burgerkrieg. 1938.
Refuge de la Guerre Civile. 1938.
It was built in 1923.
Es wurde in 1923 gebaut.
Construite en 1923.
Museum of Festival of Moors and
Christians.
Museum, des Fest der Mauren und
Christen
Musée de la Fête de Maures et
Chrétiens.
11
CASA CONSISTORIAL
Paintings and sculptures from local
artists.
Bilder und Skulpturen von Künstlern
aus Alcoi.
Peintures et sculptures d’artistes
locaux.
14
ESCUELA INDUSTRIAL
“M.A.F.” y Casal de Sant Jordi.
Expo-museum of the city.
Stadt Expo-museum.
Expo-musée de la ville.
10
8
Ancient Real Fábrica de Paños.
Altes Real Fábrica de Paños.
Ancienne Real Fábrica de Paños.
“MUBOMA”
Firemen’s Museum.
Museum von Feuerwehrmännern.
Musée des Pompiers.
12
LLOTJA DE SANT JORDI
13
CAMARA DE COMERCIO.
A work by Santiago Calatrava.
Werk von Santiago Calatrava.
Oeuvre de Santiago Calatrava.
15
CASA DE LA BOLLA.
9
Ancient Banca Vicens.
Altes Banca Vicens.
Ancienne Banca Vicens.
16
CASA DE LA CULTURA.
Ancient Banco de España.
Altes Banco de España.
Ancien Banco de España.
17
PALACETE DE ALBORS
Eclectic and classicistic style.
Eklektischen und klassizistischen Stil.
Style éclectique et classique.
to the city
18
ANTIGUO EDIFICIO DEL
HOSPITAL
19
IGLESIA DE SANT JORDI
Romanic facade. XIII century.
Romannischen Tor. 13. Jahrhundert.
Façade romanique. XIIIe siècle.
CAPILLA DE LA VIRGEN DE
LOS DESAMPARADOS
23
A collection of sacred art.
Eine Sammlung von religiöser Kunst.
Une collection d’art sacré.
26
PL. FERRANDIZ I CARBONELL.
First modernist park. 19th century.
Erster Modernist-Park. 19. Jahrhundert.
Premier parc moderniste. XIXe siècle.
Nunnery Agustinas Descalzas.
Kloster der Agustinas Descalzas.
Couvent d’Agustinas Descalzas.
24
PLAÇA DE DINS
Old cloister of San Agustín’s church.
Altes Kloster der Kirche von San
Agustín.
Ancien cloître de l’église de San
Agustín.
27
LA GLORIETA
21
IGLESIA DEL SANTO
SEPULCRO
1940. Classicistic style.
1940. Klassizistischen Stil.
1940. Style classique.
IGLESIA DE SAN MAURO Y SAN
FRANCISCO
1852. Neoclassic style.
1852. Neo-klassizistischen Stil.
1852. Style néo-classique.
Industrial buildings nowadays the
University.
Industriegebäude heutzutage die
Universität.
Édifices industriels, aujourd’hui
Université.
IGLESIA DE SANTA MARIA
1921. Neobyzantine style.
1921. Neo-byzantinischen Stil.
1921. Style néo-byzantin.
22
20
25
PLAÇA EMILI SALA.
Ancient building of Papeleras Reunidas.
Altes Gebäude von Papeleras Reunidas.
Ancien édifice de Papeleras Reunidas.
28
PUENTE DE SANT JORDI
1931. Art-Déco style.
1931. Jugendstil.
1931. Style moderniste.
29
VIADUCTO DE CANALEJAS
1901-1907. Metallic structure.
1901-1907. Metallische Struktur.
1901-1907. Structure métallique
natural parks
EN The natural landscape is especially
outstanding in the Natural Park of
Carrascal de la Font Roja, a privileged
enclave, where one can enjoy the
vegetation of the mixed Mediterranean
forest.
DE Die Naturlandschaft gewinnt eine
außerordentliche Bedeutung mit dem
Naturpark Carrascal de la Font Roja, ein
magischer Ort, wo man sich an der
Pflanzenvielfalt dieses mediterranen
Waldes erfreuen kann.
FR Le paysage naturel acquière un
caractère particulier dans le Parc
Naturel Carrascal de la Font Roja, une
enclave privilégiée où l’on peut admirer
la végétation de la forêt mixte
méditerranéenne.
EN Moreover, the Natural Park of Serra
Mariola is known for its varied quantity
of aromatic and medicinal plants
DE Ausserdem der Naturpark der Serra
Mariola zeichnet sich durch die Vielfalt
und die Fülle von aromatischen und
heilwirksamen Pflanzen aus.
FR En plus, le Parc Naturel de la Serra
Mariola se caractérise par la variété et
la quantité d’herbes aromatiques et
médicinales.
active nature
EN The surroundings of Alcoi offer
interesting excursions thanks to the
closeness to the natural environment.
There is a great variety of places, for
example, la Vía Verde, el Barranc del
Cint, el Salt, els Canalons and el Racó
Sant Bonaventura, which are admired
by walkers and ideal for the practice of
sports of adventure.
DE In die Umgebung von Alcoi kann man
interessante Ausflüge machen, denn die
Natur befindet sich in der Nähe der
Stadt. Die Möglichkeiten sind sehr
vielfältig, besonders erwähnenswert
sind die Vía Verde, Barranc del Cint, El
Salt, Els Canalons und der Racó Sant
Bonaventura, die von Spaziergängern
bewundert werden und Ideal für die
Praxis von Sportarten des Abenteuers
sind.
FR Les alentours d’Alcoi permettent de
faire d’intéressantes excursions grâce à
la proximité de l’environnement naturel.
Les options possibles sont nombreuses
mais il faut souligner la Vía Verde, le
Barranc del Cint, le Salt, els Canalons et
le Racó Sant Bonaventura, très
appréciés des randonneurs et parfaites
pour la pratique du sport d'aventure.
moors and christians
festival
EN It is an unforgeteable experience being in
Alcoi in April to live and breathe the atmosphere
of the Moors and Christians Festival in honor of
Sant Jordi. Declared to be of International
Tourist Interest since 1980 and considered to be
the birthplace of the Moors and Christian
celebrations taking place each year throughout
the Valencian Community.
If you've decided to watch the entrances of
both the Christians and the Moors, you should
rent seats that are set out along the route. To do
this, contact the Association of Sant Jordi
(965540580). The official Alcoi festival calendar
states that the celebrations take place on April
22, 23 y 24, but it is possible that these dates
may be altered due to Easter week. The dates
can be confirmed by contacting Alcoi Tourist
Information Centre (965537155).
Visitors can choose to stay in the city or in the
more emblematic natural surroundings. Both of
these environments have options to suit all
budgets; from the small rural house to the
farmhouse converted into a comfortable villa;or
from a hostel at the heart of the festival to other
hotels with panoramic views.
Whatever you choose, don't forget that it is
sensible to reserve rooms well in advance.
Each one of the twenty-eight "filaes" at the
Alcoi festival has their own social premises.
The Christians usually create a feeling of
Reconquista in their premises. The Moorishs
make you believe that you are in a Fez palace.
DE Es erweist sich, schön die Atmosphäre, die sich
in Alcoi im April mit den Mauren und Christen
Festival in Ehre von Sant Jordi unterhält, zu
fühlen. Erklärt, von Internationalem Reiseinteresse
seit 1980 und überlegt der Geburtsort der Mauren
und Christlicher Feiern, die jedes Jahr überall in
der Valencian Gemeinschaft stattfinden.
Wenn Sie beschlossen haben sollten, die
beiden Einzüge, den der Christen und den der
Mauren mitzuerleben, dann zögern Sie nicht die
Stühle zu mieten, die an der Umzugsstrecke
angeboten werden. Für weitere Information,
setzen Sie sich mit der Associació de Sant Jordi
(965 540 580) in Verbindung. Das offizielle
Festprogramm von Alcoi findet am 22, 23 und 24
April statt. Es kann jedoch sein, dass die
Osterfeierlichkeiten dieses Datum leicht
verschieben. Die Daten können bestätigt werden,
sich Alcoi Reiseinformationszentrum (965537155)
in Verbindung setzend.
Der Besucher wählen kann, in der Stadt oder in
der sehenswerten Umgebung in nächster Nähe zu
übernachten. In beiden Fällen gibt es ein breites
Angebot in allen Preisstufen. Vom Gehöft bis zum
Landsitz, der in eine komfortable Villa umgestaltet
wurde,oder von der Pension inmitten der Feiern
bis zu Hotels mit Panoramen. In jedem Fall sollten
Sie daran denken, Ihre Buchung rechtzeitig im
Voraus zu machen.
Jede einzelne der achtundzwanzig ‘filaes’, die
am Fest in Alcoi teilnehmen, hat ihren eigenen
Gesellschaftssitz. In den christlichen ‘filaes’ spürt
man normalerweise ein Ambiente der Rückeroberung. In den maurischen Zünften hat man den
Eindruck, man befinde sich in einem Palast in Fez.
FR Il semble magnifique sentir sur place
l’ambiance qui règne à Alcoi au mois d’avril avec
les Fêtes des Maures et Chrétiens en l’honneur
de Saint Jordi, déclarées d’Intérêt Touristique
International depuis 1980, elles sont
considérées comme l’une des incontourables de
l’année au sein de la Communauté de Valence.
Si vous avez décidé d'assister à l'intégralité
des deux entrées, la chrétienne et la maure,
n'hésitez pas à louer les chaises qui seront
installées tout au long du parcours. Pour cela,
contactez l'Association de Sant Jordi (965 540
580) où on vous informera sur la marche à
suivre. Le calendrier officiel des fêtes d'Alcoi
comprend le 22, 23 et 24 avril, bien que la
célébration de la Semaine Sainte peut faire
qu'ils altèrent les dates, il est recommandé de
confirmer la même avec la Tourist Info Alcoi
(965537155).
Le visiteur pourra choisir entre un hébergement en ville ou dans l'emblématique campagne
environnante. Il y a des possibilités pour toutes
les bourses, depuis la maison de campagne à la
ferme reconvertie en confortable villa ou du petit
hôtel au cœur même de la Fête aux grands
hôtels avec vues panoramiques.
Dans tous les cas, n'oubliez pas qu'il vaut
mieux réserver suffisamment à l'avance.
Chacune des vingt-huit 'filaes' de la fête
d'Alcoi a son propre local. Les ‘filaes’
chrétiennes donnent à l'ambiance de leurs
sièges une atmosphère de Reconquête. Les
Maures vous rappelleront un petit palais de Fez.
la trilogía festera
EN The Christian procession is a spectacular
explosion of sound and color passing through the
centre of Alcoi which commemorates defense of
the city by the “armies of the cross” against
Saracen attack. The Moorish procession floods
Alcoi with the exotic flavor of the armies of
Mohammed as they march in to take the city.
DE Der Einzug der Christen ist ein Schauspiel, das in
der Altstadt von Alcoi stattfindet. Dabei wird die
Atmosphäre der Kreuzzugsheere zu Zeiten der
spanischen Rückeroberung nachempfunden. Der
Einzug der Mauren erfüllt Alcoi mit orientalischer
Exotik und gibt eine sinnliche und nahe stehende
Kultur wieder, die auch heute noch in Namen, Musik
und Gastronomie fortbesteht.
L'Entrée des Chrétiens est un spectacle qui
parcourt le centre d'Alcoi, l'ambiance de l'armée de
la croix aux temps de la Reconquête y est rappelée.
L'entrée des Maures emplit Alcoi d'un exotisme à
l'orientale et reflète une culture sensuelle et proche
qui persiste encore dans les noms, la musique et la
gastronomie.
FR
EN The second day is dedicated to the patron of
the festival, Saint Jordi, the martyr of Cappadocia,
who is represented as a child and is the
indisputable leading character of the celebrations,
loved and admired by all. From early morning until
late into the night, the visitor can enjoy morning
and evening processions, with more opportunity to
see the incredible costumes of the festival’s main
protagonists.
DE Der zweite Festtag dem Stadtheiligen, dem
Saint Jordi, gewidmet ist, dem sagenumwobenen
Ritter, der weltweit als Symbol für die Moral gilt
und wer als ein Kind vertreten wird und der
unbestreitbare Hauptcharakter der Feiern, geliebt
und bewundert durch alle ist. Vom Anfang des
Morgens bis spät in der Nacht kann der Besucher
Morgen- und Abendprozessionen mit mehr
Gelegenheit genießen, die unglaublichen Kostüme
von Haupthauptfiguren des Festtages zu sehen.
FR Le deuxième jour est consacré au Patron, Saint
Jordi, le chevalier mytique, symbole universel et
qui est incarné par la figure d'un enfant,
protagoniste indiscutable de la fête, aimé et
admiré par tous. Le visiteur pourra jouir de la
Diane infantile et de processions matinales et
vespérales, où il admirera avec plus d'arrêt, les
vêtements fastueux des acteurs principaux de la
fête.
EN The Alardo’s day begins with a verbal battle
between ambassadors from the two sides,
followed by a symbolic representation of the gun
battle that took place in the city, as Alcoi fills with
gunpowder smoke and the peculiar smell of the
arquebus being fired. Finally, as evening falls, in
the battlements of the castle, the child Sant
Jordiet appears astride his white steed.
DE Der Alardo Tag beginnt mit einem mündlichen
Kampf zwischen Botschaftern von den zwei
Seiten, gefolgt durch eine symbolische Vertretung
des Pistole-Kampfes, der in der Stadt stattfand,
wie sich Alcoi mit Schießpulver-Rauch und dem
eigenen Geruch nach der Arkebuse füllt,
angezündet zu werden.
Schließlich, als Abendfälle, in den Zinnen des
Schlosses, erscheint das Kind Sant Jordiet mit
gespreizten Beinen sein weißes Roß.
FR Dans le jour de l'Alardo ils se succèdent la lutte
dialectique à travers des Ambassades et la lutte
non sanglante où les maures et les chrétiens
s’embarquent dans un combat bruyant qui inonde
le ciel de salves et fumées dans une mise en
scène de guerre infernale. Et à la tombée de la
nuit, dans les créneaux du château, récréé pour
l'occasion, l'enfant Sant Jordiet apparaîtra, aux
échines de son coursier blanc.
gastronomy
EN The traditional cuisine in these regions
is based on seasonal products and is as
tasty as varied.
We recommend not to leave the town
without trying its tasty gastronomy; “las
bajoques farçides” (rice stuffed peppers),
“la borreta” (broth made with potatoes,
cod, cuttlefish, spinach, dried pepper and
poached eggs), “la olleta alcoyana” (type
of bean stew that also contains greens,
blood sausage, etc.) and “la pericana”
(made with dried peppers, salt, cod, garlic
and oil), as well as its famous sugared
almonds (“peladillas”), “torrats”,
“pinyonets”, sugared walnuts and meat
pies or its coffee liquor, a traditional drink,
whose origin comes from the
industrialization of Alcoi in the 19th
century.
DE Die traditionelle Küche in diesen
Gebieten beruht auf Saisonprodukten und
ist wie geändert, ebenso geschmackvoll.
Probieren Sie Gerichte wie die “bajoques
farçides” (Reis stopfte Pfeffer voll),
“borreta” (Suppe gemacht mit Kartoffeln,
Dorsch, Tintenfisch, Spinat, getrockneter
Pfeffer und zertrampelte Eier), “olleta
alcoyana” (Typ des Bohne-Fischteichs, der
auch Grüne, Blut-Wurst, usw. enthält) und
die “pericana” (mit getrocknetem Pfeffer,
Salz, Dorsch, Knoblauch und Öl gemacht),
wie auch die berühmten Zuckermandeln,
“torrats”, “pinyonets”, Zuckernüsse und
Fleischpasteten oder den Kaffee-Likör, ein
typisches Getränk, das seinen Ursprung in
der Industrialisierung Alcois im 19.
Jahrhundert hat.
FR La cuisine traditionnelle de ces régions,
basée sur les produits de saison, est si
succulente comme variée.
Nous vous recommandons de ne pas
quitter la ville sans avoir dégusté sa
délicieuse cuisine, les«bajoques farçides»
(piments pleins de riz), la «borreta»( ragoût
de pommes de terre, de morue, sepia, des
épinards, ñoras et des oeufs pochés), la
«olleta» (similaire aux haricots estouffades
mais avec chardons, des boudins, etc.) et la
« pericana » (assaisonnée avec des piments
secs, une morue, des ails et de d’huile), ainsi
que ses célèbres « peladillas », « torrats »,
«pinyonets », noix sucrées et pains de
viande et le gâteau de gloria ou le « café
licor », boisson typique dont l’origine
remonte à l’industrialisation d’Alcoi au XIXe
siècle.
magic christmas
EN Christmas in Alcoi takes an special
meaning thanks to one of the oldest
procession in Spain of the Three Wise
Men which is also declared of National
Tourist Interest.
DE Als krönender Abschluss der
Weihnachtszeit findet in Alcoi alljährlich
am Dreikönigstag ein festlicher Umzug,
einer der älteste dieser Art in ganz
Spanien und ein Fest des Nationalen
Touristischen Interesses erklärt ist.
FR La Noël à Alcoi possède une saveur
spéciale grâce à son défilé des Rois
mages, un de plus ancien d’Espagne et
declaré d’Intérêt Touristique National.
EN The staging of “Betlem del Tirisiti”, a
unique puppet show that combines the
Christmas story with other local
traditions and which has been officially
recognised as an Event of Cultural
Valuef, marks the nearness of the
Christmas celebrations.
DE Das Herannahen des Weihnachtsfests wird durch die Aufführung des
“Betlem del Tirisiti” angekündigt, wobei
es sich um ein originelles Marionettentheater handelt, welches zum
geschützten Kulturgut erklärt wurde und
sowohl traditionelle als auch festliche
Aspekte alter Zeiten beinhaltet.
FR La proximité des fêtes de Noël est
annoncée par la mise en scène du
Betlem del Tirisiti, un spectacle de
marionnettes original -déclaré Bien
d’Intérêt Culturel- dont la représentation
incorpore des scènes de moeurs et
certains aspects des fêtes d’autrefois.
EN The “Pastoretes” is another Christmas event
specific to Alcoi and it usually takes place on the
Sunday before the 5th January. Boys and girls
dressed as shepherds gather together in the main
square around a nativity scene, in order to give the
baby Jesus presents.
DE “Les Pastoretes” verkörpert eine weitere
Besonderheit der Weihnachtszeit in Alcoi:
normalerweise des letzten Sonntags vor dem 5.
Januar kommen als Hirten verkleidete Buben und
Mädchen zu einer auf dem Hauptplatz aufgebauten
Krippe und bringen dem Jesuskind Geschenke.
Les « Pastoretes” constitue une autre
particularité de la Noël à Alcoi, et a lieu le dimanche
qui précède le 5 janvier. Les enfants, vêtus de
bergers, se rendent à une Crèche, installée sur la
Place, pour offrir leurs présents au Petit Jésus.
FR
EN On the day before the procesión, alter the
proclamation of Tío Piam, a Royal Ambassador
travels the city’s streets, announcing the
impending arrival of Melchior, Gaspar and
Balthasar. When the children hear this call, they
post their Christmas lists in boxes carried by
donkeys.
DE Am Vorabend des feierlichen Umzugs, nach
dem Tío Piam Eröffungsrede, zieht der Königliche
Botschafter durch die Straßen der Stadt und
kündigt die unmittelbar bevorstehende Ankunft der
Heiligen Drei Könige Melchior, Kasper und
Balthasar an. Die Kinder lauschen aufgeregt den
ankündigenden Worten und hinterlegen ihre
Wunschzettel in einem der Briefkästen, die von
kleinen Eseln auf dem Rücken getragen werden.
FR La veille du défilé, après l’avis du Tío Piam,
l’Ambassadeur des Rois Mages parcourt les rues
de la ville annonçant l’arrivée imminente de
Melchior, Gaspard et Balthazar. Les enfants
écoutent l’annonce et déposent leurs lettres dans
des boites transportées par des ânons.
EN At nightfall on the 5th January, the Three Wise
Men make their impressive entrance into the city
on camels. There are musicians, torchbearers and
shepherds in the parade, as well as pageboys,
who use long ladders to climb onto the balconies
and give presents to the children. The procession
brings much joy and the city and all its inhabitants
are mesmerised by this magical event.
DE Am 5. Januar ziehen die Drei Könige aus dem
Heiligen Morgenland zum Sonnenuntergang
feierlich in die Stadt ein und reiten auf Kamelen
durch die Straßen. Der Umzug wird überdies von
Musikern, Fackelträgern und kleinen Hirten
begleitet sowie einer Reihe von Pagen, welche
über lange Leitern zu den Balkonen der anliegenden Häuser hinaufklettern und den Kindern ihre
Geschenke übergeben. Die Stadt Alcoi für einen
Abend lang in einen wahrhaftigen Zaubermantel
hüllt und sowohl Jung als auch Alt in seinen
magischen Bann zieht.
FR Le 5 janvier, à la tombée de la nuit, les Rois
mages font leur entrée solennelle dans la ville à
dos de chameau, accompagnés de musiciens, de
porteurs de torche, de bergers et de leurs pages.
Ces derniers se hissent aux balcons des maisons
à l’aide de longues échelles et y déposent les
cadeaux pour les enfants. C’est un défilé qui fait
éclater la joie de partout, et qui inonde d’une
ambiance magique tous les recoins de la ville.
TOURIST INFO ALCOY
Tel. +34 965 537 155
Fax. +34 965 537 153
[email protected]
www.alcoiturisme.com