50. europeade

Transcrição

50. europeade
5 0. E U R O P E A D E
GOTHA 2013
unter der Schirmherrschaft des
Bundespräsidenten
äsidenten Joachim Gauck
GOTHA 17. – 21. JULI 2013
Grußwort
der Thüringer Ministerpräsidentin
Christine Lieberknecht
Liebe Mitglieder und Freunde
des Thüringer Landestrachtenverbandes,
Liebe Unterstützer und
Besucher der EUROPEADE,
ich begrüße Sie ganz herzlich zur
50. EUROPEADE, dem internationalen Trachten- und Folklore-Fest.
Ich freue mich mit dem Thüringer
Landestrachtenverband, dass dieses traditionsreiche und kulturelle
Ereignis hier bei uns in Thüringen, in Gotha, ausgerichtet wird.
Kultur, das sind in Thüringen die vielen Schlösser, Residenzen,
Parks, Theater und Orchester. Kultur, das ist aber genauso
Volks- und Breitenkultur. Die einzigartige Verbindung von Hochkultur und Breitenkultur, die Vielfalt unserer Kulturlandschaft
macht Thüringen aus!
Die 50. EUROPEADE wird für die Mitglieder des Thüringer Landestrachtenverbandes, aber ebenso für alle Gäste eines der
großen Ereignisse des Jahres sein: ein wichtiges Zusammentreffen europäischer Kulturen, das den Austausch und das Miteinander in Europa fördert. Vom 17. bis 21. Juli 2013 werden mehr als
200 Folkloregruppen, 4.000 bis 5.000 Gäste, aus ganz Europa
an diesem interkulturellen Ereignis Teil haben. Sie zeigen ihre
wunderschönen Trachten und singen und tanzen gemeinsam.
Sie präsentieren ihre eigenen Traditionen und lernen ebenso die
Beste leden en vrienden van de Thüringse vereniging
voor Nationale Klederdracht,
Beste sponsors en bezoekers van de EUROPEADE,
Ik heet u van harte welkom op de 50e EUROPEADE, het
internationale volkdrachten- en folklorefeest. Het verheugt mij
samen met de Thüringse Vereniging voor Nationale Klederdracht
dat dit traditierijke en culturele evenement hier bij ons in Thüringen, in Gotha, georganiseerd wordt.
Cultuur, daarbij gaat het in Thüringen om de vele kastelen, residenties, parken, theaters en orkesten. Maar cultuur is ook net zoveel volks- en streekcultuur. De unieke verbinding van hoogontwikkelde cultuur en streekcultuur, de diversiteit van ons cultuurlandschap maakt Thüringen uit!
De 50e EUROPEADE zal voor de leden van de Thüringse Vereniging voor Nationale Klederdracht, maar in dezelfde mate voor
alle gasten één van de grootste evenementen van het jaar zijn:
een belangrijke samenkomst van Europese culturen die de uitwisseling en het samenleven in Europa bevordert. Van 17 tot en
met 21 juli 2013 zullen meer dan 200 folkloregroepen, 4.000 tot
5.000 gasten uit heel Europa aan dit interculturele evenement deelnemen. Zij tonen hun prachtige klederdrachten en zingen en
dansen samen. Zij presenteren hun eigen tradities en leren precies zo die van de anderen kennen. Men beleeft plezier aan gemeenschappelijke kenmerken en verschillen.
De Thüringse Vereniging voor Nationale Klederdracht houdt zich
sinds vele jaren actief bezig met de instandhouding van de gebruiken en gewoonten en houdt met groot engagement een stuk
2
der Anderen kennen. Man freut sich an Gemeinsamkeiten und
Unterschieden.
Der Thüringer Landestrachtenverband bringt sich seit vielen
Jahren aktiv in die Brauchtumspßege ein und bewahrt mit großem Engagement ein Stück Thüringer Kultur – und damit auch
Heimat. Ich möchte mich dafür an dieser Stelle herzlich bedanken. Gerade in Zeiten gesellschaftlicher Schnelllebigkeit wird es
zunehmend wichtig, sich seiner eigenen Wurzeln bewusst zu
sein. Die Frage nach unserer Herkunft, nach unseren Wurzeln,
nach unserer Identität – das sind wichtige Schlüsselfragen für
unsere Zukunft. Denn nur wer weiß, woher er kommt, weiß auch,
wohin er geht.
Der EUROPEADE als ein Fest der europäischen „Einheit in Vielfalt“, als ein Fest gemeinsamer Geschichte und unterschiedlicher Kulturen kommt gerade in der aktuellen Krise Europas eine besondere Bedeutung zu. Es ist ein Fest der Freundschaft
und Brüderlichkeit sowie des gegenseitigen Respekts der europäischen Völker untereinander und leistet damit einen wichtigen
Beitrag für die Völkerverständigung und für das Zusammenwachsen Europas. Ich freue mich besonders, dass die EUROPEADE in diesem Jahr im Herzen von Thüringen, im Herzen Europas, stattÞndet.
Dem Thüringer Landestrachtenverband und allen Beteiligten
viel Erfolg und Freude bei der Durchführung der 50. EUROPEADE in Gotha! Den Besuchern und Teilnehmern wünsche ich ein
großartiges, buntes und vielfältiges Fest. Ihnen alles Gute für die
Zukunft!
Mit besten Grüßen
Christine Lieberknecht
Thüringer Ministerpräsidentin
Thüringse cultuur – en daardoor ook geboortegrond – in ere. Ik
zou graag van de gelegenheid gebruik willen maken, mijn
oprechte dankbaarheid te betuigen. Net in tijden van maatschappelijke jachtigheid wordt het steeds belangrijker, zich van
zijn eigen afkomst bewust te zijn. De vraag naar onze origine,
naar onze afkomst, naar onze identiteit – dat zijn belangrijke sleutelvragen voor onze toekomst. Want alleen wie weet, waar hij
vandaan komt, weet ook, waar hij heen gaat.
De EUROPEADE als een feest van de Europese „Eenheid in diversiteit“, als een feest van gemeenschappelijke geschiedenis en
van uiteenlopende culturen, krijgt precies tijdens de actuele crisis in Europa een bijzondere betekenis. Het is een feest van de
vriendschap, van de broederlijkheid en van het wederzijdse respect van de Europese volkeren onderling en levert daardoor een
belangrijke bijdrage tot de verstandhouding tussen de volkeren
en tot het naar elkaar toegroeien in Europa. Ik ben dan ook heel
blij dat de EUROPEADE dit jaar in het hartje van Thüringen, in het
hart van Europa, plaatsvindt.
Ik wens de Thüringse Vereniging voor Nationale Klederdracht en
alle betrokkenen veel succes en plezier bij de realisatie van de
50e EUROPEADE in Gotha! De bezoekers en deelnemers wens
ik een formidabel, ßeurig en gevarieerd feest. Ik wens u dan ook
het beste voor de toekomst!
Met vriendelijke groeten
Christine Lieberknecht
Minister-president van Thüringen
Dear members and friends of the Thuringian National Costume Association, dear supporters and visitors to the EUROPEADE,
I would like to welcome you very warmly to the 50th EUROPEADE, the international festival of traditional costume and folklore.
I join the Thuringian National Costume Association in celebrating the fact that this traditional cultural event is being held here
in Gotha, Thuringia.
Culture in Thuringia is, of course, the many castles, palaces,
parks, theatres and orchestras. But, equally, culture is also our
popular and folk culture. It is the unique combination of high culture and popular culture, the sheer diversity of our cultural landscape that makes Thuringia different!
The 50th EUROPEADE will be one of the major events of the year, both for the members of the Thuringian National Costume
Association and also for all our visitors: an important coming together of European cultures that promotes exchange and cooperation in Europe. From 17 to 21 July 2013, more than 200 folklore groups and 4,000 to 5,000 visitors from all over Europe will
be sharing in this intercultural event. They will be showing off
their beautiful costumes and singing and dancing together, presenting their own traditions and learning about the traditions of
others. Everyone will rejoice in their common ground and celebrate their differences.
The Thuringian National Costume Association has played an active part in the maintenance of tradition for many years and is
Chers adhérents et amis de la fédération du
folklore de Thuringe,
Chers parraineurs et visiteurs de l’EUROPEADE,
J’ai le plaisir de vous saluer très chaleureusement à
la 50ème EUROPEADE, la grande fête internationale du costume et du folklore. Je me réjouis tout particulièrement avec la
fédération du folklore de Thuringe qui a l’honneur d’organiser cet
événement culturel riche en tradition chez nous en Thuringe, à
Gotha.
En Thuringe, la culture est symbole de châteaux, résidences,
parcs, théâtres et orchestres en nombre. Au delà, la culture désigne aussi l’art populaire et les activités culturelles de masse.
Un lien exceptionnel entre la haute culture et la culture de masse, la diversité de notre paysage culturel, voilà ce qui fait la Thuringe !
A n’en pas douter, la 50ème EUROPEADE sera l’un des événements phare de l’année pour les membres de la fédération du
folklore de Thuringe, mais aussi pour tous les visiteurs : une
rencontre importante des cultures européennes, capable de
promouvoir les échanges et la cohabitation en Europe. Du 17
au 21 juillet 2013, plus de 200 groupes folkloriques et 4.000 à
5.000 visiteurs en provenance de l’Europe entière prendront
part à cette manifestation interculturelle. Ils vont nous présenter des costumes rivalisant de splendeur et vivre leur culture dans le chant et la danse. Ils se feront un plaisir de dévoiler leurs propres traditions et d’apprendre à connaître celles
des autres, de fraterniser dans le commun et de cerner les différences.
Depuis de nombreuses années, la fédération du folklore de Thuringe s’implique activement dans l’entretien des coutumes et
very committed to preserving a part of Thuringian culture – and
also our homeland. I would like to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to them. In times when society is
moving at such a fast pace, it is becoming increasingly important to be aware of one‘s own roots. Questions about our origins, our roots, our identity – these are vital key questions for
our future. Because only those people who know where they
come from also know where they are going.
The EUROPEADE as a festival of European „unity in diversity“,
a festival of shared history and different cultures, is of particular importance in the midst of Europe‘s current crisis. It is a
celebration of friendship and brotherhood and of mutual respect between European peoples, and thus makes a major
contribution to international understanding and European integration. I am particularly pleased that this year the EUROPEADE is taking place in the heart of Thuringia, in the heart of
Europe.
I would like to wish the Thuringian National Costume Association and everyone involved success and enjoyment for the 50th
EUROPEADE in Gotha! I am sure that the visitors and participants will have a fantastic, colourful and diverse festival. I wish
you all the best for the future!
With best wishes,
Christine Lieberknecht
Minister-President of Thuringia
préserve ainsi avec beaucoup d’engagement une pièce maîtresse de la culture thuringienne et donc aussi de la patrie. Qu’il me
soit permis d’exprimer ici ma plus profonde gratitude. A une époque où la société est soumise à un rythme de vie de plus en plus
rapide, il devient éminemment important de prendre conscience
de ses propres racines. Poser la question de son origine, de ses
racines, de notre identité, voilà des préoccupations centrales
pour notre avenir. Seul celui qui sait d’où il vient est apte à savoir
où il ira.
En tant que fête européenne de « l’unité par la diversité », en tant
que fête d’une l’histoire commune et de différentes cultures,
l’EUROPEADE acquiert une signiÞcation toute particulière dans
le contexte de crise actuelle de l’Europe. C’est une fête de
l’amitié et de la fraternité ainsi que du respect mutuel des peuples européens et à ce niveau, elle est appelée à fournir une contribution substantielle à la compréhension entre les peuples et
l’intégration de l’Europe. Je me réjouis tout particulièrement que
cette année, l’EUROPEADE va se tenir au cœur de la Thuringe
et au centre de l’Europe.
A la fédération du folklore de Thuringe et à tous les acteurs, je
formule mes pleins vœux de succès et de plaisir pour le déroulement de la 50ème EUROPEADE à Gotha ! Aux visiteurs et participants, je souhaite une fête sublime, haute en couleurs et
riche dans sa diversité. A toutes et à tous, bonne chance pour
l’avenir !
Très cordialement
Christine Lieberknecht
Ministre-Présidente de Thuringe
3
Estimados miembros y amigos de la Asociación
de Trajes Típicos de Turingia, estimados patrocinadores
y visitantes de la EUROPEADE:
Reciban mis más cordiales saludos con motivo de la
50 EUROPEADE, la Þesta internacional de folclore y trajes típicos. Junto con la Asociación de Trajes Típicos de Turingia me
alegro de que este tradicional evento cultural sea celebrado en
Gotha, en nuestra Turingia.
La cultura en Turingia está representada por numerosos castillos, palacios, parques, teatros y orquestas. Pero cultura es igualmente cultura popular y cultura de masas. El singular enlace
entre la alta cultura y la cultura de masas, la diversidad de nuestro paisaje cultural constituyen la esencia de Turingia.
La 50 EUROPEADE será para los miembros de la Asociación de
Trajes Típicos de Turingia, pero también para todos sus visitantes, uno de los eventos más importantes del año: un importante encuentro de las culturas europeas que fomentará el intercambio y el entendimiento en Europa. Más de 200 grupos folclóricos y 4000 a 5000 visitantes provenientes de todas partes de
Europa participarán del 17 al 21 de julio de 2013 en este evento
intercultural. Mostrarán sus preciosos trajes típicos y cantarán y
bailarán juntos. Presentarán sus propias tradiciones e igualmente conocerán las de los otros. Esperan ansiosos descubrir
las características comunes y las diferencias.
La Asociación de Trajes Típicos de Turingia contribuye activamente desde hace muchos años al cultivo de las costumbres,
preservando con gran dedicación una parte de la cultura de Tu-
Foto: Lutz Ebhardt
4
ringia - y con ello también de la patria. Quiero aprovechar la
ocasión para agradecerles cordialmente por ello. Justamente
en estos tiempos de fugacidad social es cada vez más importante hacerse consciente de sus propias raíces. La pregunta
sobre nuestro origen, nuestras raíces, nuestra identidad - constituyen las interrogantes claves para nuestro futuro. Porque
sólo quien sabe de dónde proviene puede saber también
adónde va.
Siendo una Þesta de la “unidad en la diversidad”, así como una
Þesta de la historia común y de las culturas distintas, la EUROPEADE adquiere precisamente en la actual crisis europea una
importancia especial. Es una Þesta de la amistad y fraternidad,
así como del respeto mutuo entre los pueblos europeos, haciendo de este modo un importante aporte al entendimiento de los
pueblos y a la cohesión europea. Me alegra especialmente que
la EUROPEADE tenga lugar este año en el corazón de Turingia,
en el corazón de Europa.
¡Le deseo a la Asociación de Trajes Típicos de Turingia y a todos
los involucrados mucho éxito y alegría en la realización de la 50
EUROPEADE en Gotha!
A los visitantes y participantes les deseo una magníÞca, variada y multifacética Þesta. ¡Les deseo todo lo mejor para el
futuro!
Con los más cordiales saludos
Christine Lieberknecht
Ministra-Presidente de Turingia
Grußwort
G
Dames, heren,
d Präsidenten des Europäischen
des
R
Rates Herman Van Rompuy
Een halve eeuw EUROPEADE, dat moet gevierd worden!
En dankzij uw prachtige organisatie, kunnen we dat
beluisteren en bekijken. Het wordt, kortom, ten tonele gevoerd.
De muziek, zang en dans die u voorstelt, vallen niet enkel onder
de noemer van de folklore. Ze maken cultuur populair in die zin
dat ze de expressie zijn van verschillende Europese culturen en
ook in die zin dat ze de Europese burgers opnieuw dichter bij
hun afkomst brengen, terwijl ze tegelijkertijd de afkomst van andere Europeanen, waarmee ze nauw verbonden zijn door gedeelde waarden, ontdekken of beter leren kennen.
Er is geen mooier symbool om deze vijftigste verjaardag te vieren dan het Europese jaar van de burger!
Want wat een Europeaan tot een burger van Europa maakt, is
de mogelijkheid waarover hij beschikt om zijn ‘Europees zijn’ te
tonen. Een ‘Europees zijn’ dat ontstaat door het delen van onze
gewoontes en onze tradities en via de uitdrukking van onze diversiteit.
Diversiteit in eenheid. Een diversiteit die paradoxaal genoeg de
geest van onze eenheid verstevigt.
Bijgevolg wens ik jullie een prachtig gouden jubileum.
Sehr geehrte Damen und Herren,
50 Jahre EUROPEADE – ein Grund zum
Feiern!
Und dank Ihrer hervorragenden Organisation ein Spektakel für die Augen, die
Ohren und die Sinne. Kurzum: Eine
ganz besondere Inszenierung.
Die Musik, die Lieder und die Tänze,
die Sie hier präsentieren, stammen
nicht nur aus dem Bereich der Folklore.
Sie verhelfen der Kultur auch zur Popularität, da sie der Ausdruck unterschiedlichster europäischer Kulturen sind. Dadurch
kommen die Bürger Europas näher zu ihren Wurzeln und können die Wurzeln der „anderen“ Europäer, denen sie auf Grund
und dank der gemeinsamen Werte doch so nahe sind, besser
kennenlernen oder sogar erst entdecken.
Ladies and gentlemen,
Fifty years of EUROPEADE is something to celebrate!
And thanks to your Þne organization, all of this can
heard, se
seen and played. In short, it can be performed.
be heard
The music, songs and dances which you perform not only come
from the realm of folklore.
They represent popular culture in the sense that they are the expression of different European cultures and that they bring European citizens into contact with their own roots, while at the same time allowing them to become better acquainted with, and
even discover, the roots of those “other” Europeans who are close to them through shared values.
What a Þne symbol it is to celebrate your Þftieth anniversary in
this European Year of Citizens!
What makes a European a citizen of Europe is that he can make this ‘Europeanness’ his own, which involves sharing our customs and traditions and expressing our diversity.
Diversity in unity; a diversity that, paradoxically, strengthens the
spirit of our unity.
I wish you a good and Þne golden anniversary
Mesdames, Messieurs,
Un demi-siècle d‘EUROPEADE, cela se fête !
Et, grâce à votre belle Organisation, cela s‘écoute,
se voit et se joue. Bref : cela se met en scène.
musique, les chants et les danses que vous présentez ne
La musique
sont pas uniquement de l‘ordre du folklore.
Ils rendent la culture populaire, au sens où ils sont l‘expression
des diverses cultures européennes et au sens où ils rapprochent
en Europe les citoyens de leurs racines, tout en leur faisant mieux connaître voire découvrir les racines de ces „autres“ Européens dont ils sont proches par et grâce aux valeurs partagées.
Et quel beau symbole que de fêter vos cinquante ans en cette
année européenne du citoyen !
Car ce qui rend un Européen citoyen d‘Europe c‘est la faculté
qu‘il a de faire sien son européanité, européanité qui passe par
le partage de nos coutumes et de nos traditions et par
l‘expression de notre diversité.
Une diversité dans l‘unité. Une diversité renforçant, paradoxalement, l‘esprit de notre unité.
En conséquence, je vous souhaite de bonnes et belles noces
d‘or
Estimadas señoras y señores:
Medio siglo de EUROPEADE, ¡es un motivo de Þesta!
Y gracias a su bonita organización, eso se puede oír,
ver y tocar. En breve: se pone en escena.
La música, los cantos y los bailes que ustedes ofrecen no son mero folclore.
Presentan la cultura popular, como expresión de las diversas
culturas europeas y como instrumento para acercar a los ciudadanos europeos a sus raíces, ofreciéndoles a la vez la oportunidad de conocer mejor o descubrir las raíces de los “demás”
europeos que les resultan vecinos a través de y gracias a los valores compartidos.
¡Qué bonito símbolo el hecho de celebrar su cincuenta aniversario precisamente en este Año Europeo del Ciudadano!
Pues lo que convierte a un europeo en un ciudadano europeo
es la posibilidad de la que dispone de hacer suya su europeidad, una europeidad que pasa por las costumbres y tradiciones
compartidas y la expresión de nuestra diversidad.
Una diversidad en unidad. Una diversidad que, por muy paradójico que parezca, refuerza el espíritu de nuestra unidad.
Por consiguiente, les deseo un bello e inolvidable aniversario de
oro.
5
Grußwort
des Präsidenten des
Internationalen EUROPEADEKomitees a.i. Armand De Winter
Liebe Europeade-Freunde!
Im Namen des Internationalen
Europeade-Komitees heiße ich
Sie herzlich willkommen zum
größten europäischen Folklorefest.
Wir freuen uns, dass wir das
50. Jubiläum der „Europeade für
europäische Volkskultur“ in der
schönen und historischen Stadt
Gotha im ebenso schönen Thüringen feiern dürfen. Wir sind der
festen Überzeugung, dass Gothas Oberbürgermeister, Herr
Knut Kreuch, und seine vielen ehrenamtlichen Helfer dafür sorgen werden, dass wir nach einer gelungenen Jubiläumsfeier
sehr zufrieden und stolz in unsere Heimat zurückkehren.
Anlässlich dieses Jubiläums will ich hier natürlich auch ein herzliches Dankeschön an meine beiden Vorgänger Mon de Clopper
(†) und Bruno Peeters richten.
Beste EUROPEADE vrienden!
Hartelijk welkom namens het Internationaal EUROPEADE comité op het grootste Europese folklorefeest.
Het verheugt ons dat de prachtige historische stad Gotha in het even mooie Thüringen ons wil herbergen om de 50ste
verjaardag van de “EUROPEADE voor Europese volkscultuur” te
vieren. Wij zijn er vast van overtuigd dat de heer Oberbürgermeister Knut Kreuch, samen met zijn vele vrijwilligers, er voor zal
zorgen dat wij na aßoop Þer en zeer tevreden naar het thuisfront
mogen terugkeren.
Bij dit gouden jubileum hoort vanzelfsprekend een oprecht
woord van dank aan mijn beide collega’s voorgangers, Mon de
Clopper(+) en Bruno Peeters.
Ons secretariaat beschikt nog over één programma-exemplaar
van de eerste EUROPEADE. Deze had plaats te Antwerpen op 4
en 5 april 1964 Het aantal deelnemers en groepen was eerder
beperkt. Ze kwamen uit Duitsland, Engeland, Frankrijk, Vlaanderen en Wallonië. Samen met een aantal exilgroepen waren ze
Dear EUROPEADE friends!
On behalf of the International EUROPEADE Committee,
we welcome you to the biggest folklore festival in Europe.
We are delighted
that the beautiful historic town of Gotha in the
de
equally beautiful Thuringia region is willing to accommodate us for
the celebration of 50 years of the “EUROPEADE for European Folklore”. We are conÞdent that Oberbürgermeister Knut Kreuch and
his army of volunteers will offer us a delightful stay, so that afterwards we can return to the home front proud and satisÞed.
On the occasion of this golden anniversary celebration, I must
also address a heartfelt word of thanks to my two colleagues
who went before me, Mon de Clopper (+) and Bruno Peeters.
Our office still has one copy of the programme for the Þrst EUROPEADE, which took place in Antwerp on 4 and 5 April 1964.
The number of participants and groups was fairly limited. They
came from Germany, England, France, Flanders and Wallonia.
Together with a number of exile groups, they came to Antwerp
6
Unser Sekretariat verfügt noch über ein einziges Programmexemplar der allerersten Europeade. Diese fand am 4. und
5. April 1964 in Antwerpen statt, wobei nur eine begrenzte Anzahl von Teilnehmern und Gruppen zu Gast war. Sie kamen aus
Deutschland, England, Frankreich, Flandern und Wallonien. Zusammen mit einigen Exilgruppen waren sie nach Antwerpen gekommen, um dort ihre Volkskultur zu präsentieren. Gesang
nahm damals eine wichtige Rolle ein. Schulen in der Umgebung
leisteten dabei ebenfalls einen Beitrag.
Die Ziele, die unser Gründer Mon de Clopper im Jahr 1964 vor
Augen hatte, haben ihre Gültigkeit bis heute nicht verloren: Auch
heute noch setzen wir uns für den Erhalt der und die Teilhabe an
der immateriellen europäischen Kultur ein.
Die Europeade ist demnach mehr als eine alljährlich stattÞndende Veranstaltung. Durch Tanz und Musik, Gesang und Fahnenschwingen möchten wir Frieden und Freundschaft zwischen
den Völkern und Regionen erwirken. Daran sollten wir uns an
diesen Tagen erinnern. Denn auch das bewusste Feiern der
Freundschaft steht auf dem Programm. Dazu leistet jeder Einzelne seinen eigenen Beitrag.
Ich will mich hiermit herzlich bei der Stadt Gotha sowie bei allen
Teilnehmern und Sympathisanten dieses Jahres und der vergangenen 50 Jahre bedanken.
Ich wünsche allen eine gute Heimkehr nach Ablauf der Veranstaltung und hoffe auf ein Wiedersehen nächstes Jahr in Kielce
in Südost-Polen.
naar Antwerpen gekomen om daar aan elkaar hun volkse eigenheid te tonen. Er werd veel aandacht geschonken aan zang.
Daarvoor werd beroep gedaan op scholen uit het omliggende.
De doelstellingen welke stichter Mon de Clopper voor ogen had
in 1964 blijven nog altijd van kracht: Wij willen ook nu nog onze
immateriële Europese Cultuur bewaren en delen voor de toekomst.
De EUROPEADE is dan ook meer dan een jaarlijks weerkerend
gebeuren: Door dans en muziek, zang en vendelzwaaien willen
wij vriendschap en vrede tussen Volkeren en Regio’s bewerkstelligen. Laten we dat tijdens deze dagen niet vergeten. Want
intens genieten van elkaars vriendschap staat ook op het programma. Daar moet je wel zelf voor zorgen.
Mijn oprechte dank gaat, behalve naar de stad Gotha, ook naar
alle deelnemers en sympathisanten van dit jaar en deze van de
voorbije halve eeuw.
Ik wens jullie na aßoop een behouden thuiskomst en hopelijk zien
we elkaar volgend jaar terug in Kielce in zuidoost Polen.
to show each other their folk culture. The main focus was on folk
song, for which the participation of schools from the neighbourhood was sought.
The objectives which founder Mon de Clopper had in mind back
in 1964 are still valid today: to continue to preserve and share
our intangible European cultural heritage for future generations.
The EUROPEADE is therefore more than just an annual event.
Our aim is to promote peace and friendship between nations
and regions through dance, music, song and banner waving.
And let us not forget that heartily enjoying each other’s friendship is also on the agenda of this festival. But that is something
you will have to take care of yourselves.
My sincere gratitude goes not only to the town of Gotha, but also to all the participants and sympathizers of this year and of
the past Þfty years.
I wish you all a safe journey home afterwards and look forward
to seeing you all again next year in Kielce, in Southeast Poland.
Chers amis de l’Européade !
Au nom du Comité international de l’Européade, je
vous souhaite la bienvenue à la plus grande fête du
folklore européen.
N
Nous
sommes ravis que la magniÞque ville historique de Gotha
dans la non moins belle Thuringe accepte de nous héberger
pour fêter le 50e anniversaire de « l’Européade pour la Culturepopulaire ». Nous sommes fermement convaincus que
l’Oberbürgermeister, monsieur Knut Kreuch, veillera avec ses
nombreux bénévoles à ce que nous puissions rentrer chez nous
Þers et très satisfaits à la Þn de la fête.
Il va de soi que ce jubilé d’or s’accompagne d’un mot de remerciement sincère à l’intention de mes deux collègues prédécesseurs, Mon de Clopper (+) et Bruno Peeters.
Notre secrétariat possède encore un seul exemplaire du programme de la première Européade. Elle s’était tenue à Anvers
les 4 et 5 avril 1964. Le nombre de participants et de groupes
était plutôt limité. Ils venaient d’Allemagne, d’Angleterre, de
France, de Flandre et de Wallonie. Avec plusieurs groupes
Queridos amigos de la EUROPEADE!
En nombre del Comité Internacional de la EUROPEADE quisiera darles la bienvenida de todo corazón a la mayor Þesta del folclore europeo.
Nos alegramos de que la preciosa ciudad histórica
de Gotha en la espléndida Turingia esté dispuesta a albergarnos
para celebrar el 50 aniversario de la “EUROPEADE de la Cultura Popular Europea”. Estamos convencidos de que – gracias al
señor Oberbürgermeister Knut Kreuch y a los numerosos voluntarios – después del evento regresaremos a casa orgullosos y
encantados.
Claro está que en ocasión de este jubileo de oro, debemos dirigir nuestros agradecimientos a mis dos compañeros antecesores, Mon de Clopper(+) y Bruno Peeters
Nuestra secretaría aún dispone de un solo ejemplar del programa de la primera EUROPEADE celebrada los días 4 y 5 de abril
de 1964 en Amberes. Contó con un número limitado de participantes y grupos procedentes de Alemania, Inglaterra, Francia,
Grußwort
des Thüringer Ministers für
Bildung, Wissenschaft und
Kultur Christoph Matschie
Sehr geehrte Trachtenfreunde, liebe Gäste,
Gotha ist schon immer eng mit Europa und der Welt verbunden.
Die Residenzstadt ist als ein Zentrum für Aufklärung, Kunst und
Wissenschaft in die Geschichte eingegangen.
Und: Gotha beherbergt mit dem Tivoli auch die Geburtsstätte
der modernen deutschen Sozialdemokratie. In dieser Stadt wurde schon immer über die eigenen Grenzen hinaus gedacht.
Und nun kommt Europa zu Besuch nach Gotha. Die Stadt ist
Gastgeber für die 50. EUROPEADE. Aus allen Teilen Europas
reisen Tanz- und Folkloregruppen an, um hier ihr Können und ihre Geschichte zu präsentieren.
Seien Sie alle herzlich willkommen!
Sie sind farbenfrohe Botschafterinnen und Botschafter Ihrer
Heimat. Trachten und Folklore stehen gleichzeitig für Herkunft
exilés, ils étaient venus à Anvers pour présenter le caractère
propre de leurs différentes cultures populaires. On avait beaucoup prêté attention au chant. A cet effet, on avait fait appel aux
écoles des environs.
Les objectifs visés par le fondateur Mon de Clopper en 1964 ont
toujours cours : nous voulons toujours partager et conserver
pour l’avenir notre culture européenne immatérielle.
Aussi, l’Européade est plus qu’un événement annuel : par la
danse et la musique, le chant et le jeu des étendards, nous
voulons concrétiser l’amitié et la paix entre les Peuples et
les Régions. Ne l‘oublions pas pendant ces journées. Car proÞter intensément de l’amitié de chacun Þgure aussi au programme. A vous d’y veiller. Hormis à la ville de Gotha, mes
sincères remerciements vont aussi à tous les participants et
sympathisants de cette année, ainsi qu’à ceux du demi-siècle
passé.
Je vous souhaite un bon retour à l‘issue de l‘événement, et
j‘espère que nous nous reverrons l‘année prochaine à Kielce
dans le Sud-Est de la Pologne.
Flandes y Valonia. Junto con algunos grupos del exilio viajaron
a Amberes para mostrar la idiosincrasia de su pueblo. Se prestó
mucha atención al canto para lo cual se recurrió a las escuelas
de la región de Amberes.
Los objetivos de Mon de Clopper allá por el año 1964 siguen en
pie: aún en los tiempos que corren, queremos preservar nuestra
cultura europea inmaterial y compartirla en el futuro.
Pues la EUROPEADE es mucho más que un simple evento anual: a través del baile y la música, el canto y las banderas queremos fomentar la amistad y la paz entre los Pueblos y las Regiones. No lo olvidemos durante los próximos días. Pues también queremos disfrutar de la amistad recíproca. Nosotros mismos tendremos que aportarla.
Además de la ciudad de Gotha, también quisiera agradecer sinceramente a todos los participantes y simpatizantes de la edición de este año y de las ediciones del medio siglo pasado.
Una vez Þnalizada la EUROPEADE, les deseo a todos un buen
regreso, esperando poder volver a vernos el año próximo en el
sudeste de Polonia, en la ciudad de Kielce.
und für Weltoffenheit. Denn wer mit Neugierde seine eigenen
Wurzeln erkundet, der begegnet auch anderen Kulturen und
Traditionen mit Offenheit und Respekt.
Die EUROPEADE in Gotha ist ein Beweis dafür, dass farbenprächtiges kulturelles Leben in Thüringen ein Zuhause hat. In
keinem anderen Bundesland treffen Sie auf eine solche Dichte
von Kultur und Geschichte. Wir pßegen dieses Erbe – weil wir
wissen, dass daraus Zukunft wächst. Unsere Kulturbegeisterung und Gastfreundschaft möge auch die EUROPEADE begleiten.
Zum Gelingen der EUROPEADE tragen viele Menschen und Institutionen bei. Ich danke dem Thüringer Landestrachtenverband und allen Beteiligten sehr herzlich. Ihnen allen – den Trachtenfreunden, dem Publikum und den Mitarbeitern – wünsche ich
eine bezaubernde Tage in Thüringen.
Ihr
Christoph Matschie
Thüringer Minister für Bildung,
Wissenschaft und Kultur
7
Geachte liefhebbers van de volksdracht,
Gotha is altijd al nauw met Europa en de wereld verbonden. De residentiestad is als een centrum voor verlichting,
kunst en wetenschap de geschiedenis ingegaan.
En: Gotha herbergt met de Tivoli ook de geboorteplaats van de
moderne Duitse sociaaldemocratie. In deze stad werd altijd al
over de eigen grenzen heen gedacht.
En nu komt Europa op bezoek naar Gotha. De stad is gastheer
voor de 50e EUROPEADE. Uit alle delen van Europa komen
dans- en folkloregroepen aanzetten om hier hun kunstvaardigheden en hun geschiedenis te presenteren.
Wees allemaal van harte welkom!
Zij zijn kleurrijke ambassadrices en ambassadeurs van hun geboortestreek. Klederdracht en folklore staan gelijktijdig voor af-
Dear lovers of traditional costume, dear guests,
Gotha has always been closely linked with Europe and
the world. The residence city has entered the history
books as a centre for enlightenment, art and science. And: with
the Tivoli, Gotha is also home to the birthplace of modern German social democracy. This city has always been able to think
beyond its own borders.
And now Europe is coming to visit Gotha. The city is the host for
the 50th EUROPEADE. Dance and folklore groups are travelling
from all over Europe in order to present their skills and their history here.
You are all very welcome!
You are colourful ambassadors of your homelands. Regional costumes and folklore represent both closeness to roots and
Très chers amis du folklore, chers hôtes,
De tout temps, Gotha a été étroitement liée à l’Europe
et au monde. Cette cité résidentielle est entrée dans
l’histoire comme un centre des lumières, des arts et
des scien
sciences.
Et puis ceci : Gotha héberge la maison « Tivoli » qui fut le berceau de la social-démocratie allemande moderne. Dans cette
ville, on a depuis toujours pensé au-delà de ses propres frontières.
A présent, c’est l’Europe qui vient à Gotha. La ville accueille la
50ème EUROPEADE. Des groupes de danse et du folklore viennent des quatre coins de l’Europe pour nous démontrer leur
talent et interpréter leur histoire.
Soyez tous les bienvenus à Gotha !
Vous êtes des ambassadrices et ambassadeurs multicolores de
votre pays. Les costumes et le folklore symbolisent en même
Estimados amigos de los trajes típicos,
queridos huéspedes:
Gotha ha estado siempre muy unida a Europa y el mundo. La ciudad residencial ha pasado a la posteridad como un centro de la Ilustración, del arte y de las ciencias.
Y: con el Tivoli alberga Gotha también la cuna de la socialdemocracia moderna alemana. En esta ciudad desde siempre se ha
pensado más allá de sus propias fronteras.
Y ahora viene Europa de visita a Gotha. La ciudad es anÞtriona
de la 50 EUROPEADE. De todas las partes de Europa vendrán
grupos de bailes y folclóricos para presentarnos sus habilidades
y su historia.
¡Sean todos cordialmente bienvenidos!
Ustedes son los llamativos emisarios de vuestras patrias. Trajes
típicos y folclore signiÞcan al mismo tiempo origen y cosmopo8
komst en voor een internationale ingesteldheid. Want wie met nieuwsgierigheid naar zijn eigen origine op verkenning gaat, ontmoet ook andere culturen en tradities met openheid en respect.
De EUROPEADE in Gotha is er een bewijs voor dat een ßeurig
cultureel leven in Thüringen een thuis heeft. In geen enkele andere deelstaat zijn cultuur en geschiedenis zo dicht samengepakt. Wij onderhouden dit erfgoed – omdat wij weten dat daaruit
toekomst groeit. Moge ons enthousiasme voor cultuur en onze
gastvrijheid ook de EUROPEADE begeleiden.
Tot het welslagen van de EUROPEADE dragen heel wat mensen
en instellingen bij. Ik dank de Thüringse Vereniging voor Nationale Klederdracht en alle betrokkenen van harte. U allemaal – de
liefhebbers van volksdracht, het publiek en de medewerkers –
wens ik enkele verrukkelijke dagen in Thüringen.
cosmopolitan attitudes. Because those who are curious enough
to explore their own origins will also encounter other cultures and
traditions with openness and respect.
The EUROPEADE in Gotha is proof of the fact that richly coloured cultural life has a home in Thuringia. In no other German
state will you meet such a concentration of culture and history.
We look after this heritage – because we know that the future
grows from it. May our love of culture and our hospitality support
and beneÞt the EUROPEADE.
Many people and institutions contribute to the success of EUROPEADE. I would like to thank the Thuringian National Costume Association and everyone involved most warmly. And I wish
you all – lovers of traditional costume, the public and the volunteers – an enchanting time in Thuringia.
temps l’origine et l’ouverture sur le monde. Seul qui explore ses
propres racines avec curiosité est capable d’approcher les autres cultures et traditions avec droiture et respect.
La présence de l’EUROPEADE à Gotha prouve qu’une vie culturelle haute en couleurs a sa place en Thuringe. Aucun autre Land
fédéral allemand ne recèle une telle densité de témoignages culturels et historiques. Nous nous employons à préserver cet héritage, car nous savons que l’avenir en découlera. Que notre enthousiasme pour la culture et notre hospitalité puissent également accompagner l’EUROPEADE.
Nombreux sont ceux – hommes et institutions – qui s’impliquent
pour la réussite de l’EUROPEADE. Mes remerciements chaleureux vont à la fédération du folklore de Thuringe et à tous les
acteurs sur le terrain. Aux amis du folklore, au public et à tous les
collaborateurs, je souhaite de merveilleuses journées en Thuringe.
litismo. Porque el que explora sus propias raíces con curiosidad
tratará también a otras culturas y tradiciones con respeto y espíritu abierto.
La EUROAPEADE en Gotha es la prueba de que la vida cultural multicolor tiene un hogar en Turingia. En ningún otro estado
federado se puede encontrar una tal densidad de cultura e historia. Nosotros cultivamos este legado - porque sabemos que
de ello crece nuestro futuro. Que nuestro entusiasmo por la cultura y nuestra hospitalidad acompañen también a la EUROPEADE.
Muchas personas e instituciones aportan al éxito de la EUROPEADE. Agradezco cordialmente a la Asociación de Trajes Típicos de Turingia y a todos los intervinientes. Les deseo a todos a los amigos de los trajes típicos, al público y a los colaboradores - unos fascinantes días en Turingia.
Grußwort
des Thüringer Ministers
für Wirtschaft, Arbeit und
Technologie Matthias Machnig
Sehr geehrte Damen und Herren,
ein europäisches Festival verdient einen Ort, der von europäischer Tradition geprägt ist. Gotha ist ein solcher Ort. Ein Blick
in die Geschichte der Stadt zeigt, dass sie schon im Mittelalter
für Europa eine verbindende Funktion einnahm, denn Gotha
liegt auf der Route der mittelalterlichen Ost-West-Handelsstraße Via Regia. Handelsreisende aus verschiedenen Ländern des
europäischen Kontinents durchquerten somit die Stadt, was sicher nicht ohne einen gewissen Kulturaustausch einherging. Die
Gothaer sind es also von jeher gewohnt fremde Kulturen bei sich
willkommen zu heißen.
Vom 17. bis 21. Juli 2013 werden sich auf der 50. EUROPEADE
viele Europäer von der Gastfreundschaft der Residenzstadt
selbst überzeugen können. Die EUROPEADE ist ein Festival, der
besonderen Art. 200 traditionelle Bürgergruppen aus allen euroGeachte mevrouw, Geachte heer,
Een Europees festival verdient een plaats die door
Europese traditie gekenmerkt is. Gotha is zo’n plaats.
Bij een terugblik op de geschiedenis van de stad blijkt
dat ze al in de Middeleeuwen voor Europa een bindende functie
bekleedde want Gotha ligt op de route van Via Regia, de middeleeuwse oost-/westhandelsweg. Handelsreizigers uit verschillende landen van het Europese continent doorkruisten zodoende
de stad, wat zeker niet zonder een bepaalde cultuuruitwisseling
gebeurde. De inwoners van Gotha zijn het dus van oudsher gewoon, vreemde culturen bij hen welkom te heten.
Van 17 tot en met 21 juli 2013 zullen op de 50e EUROPEADE tal
van Europeanen zichzelf van de gastvrijheid van de residentie-
Ladies and gentlemen,
A European festival deserves to be held in a place
that is deeply
deep rooted in European tradition. Gotha is such a
place. A glimpse into the history of the city shows that it already played a connecting role for Europe back in the Middle Ages,
as Gotha lies on the Via Regia, the medieval east-west trade
route. Commercial travellers from various countries in the continent of Europe thus crossed through the city, and this must
have involved a certain degree of cultural exchange. The people of Gotha are therefore accustomed of old to welcoming
other cultures.
From 17 to 21 July 2013, at the 50th EUROPEADE, many Europeans will be able to discover the hospitality of the residence ci-
päischen Staaten kommen hier zusammen und stellen in einem
abwechselungsreichen Programm ihre Kultur vor.
Dass dieses Ereignis in Gotha stattÞndet, ist ein großer Erfolg
für Thüringen. Seit 1999 war die EUROPEADE nicht mehr zu
Gast in der Bundesrepublik. Hinzu kommt, dass Gotha als erste
Stadt der neuen Bundesländer diese Veranstaltung ausrichten
darf.
Mein Dank richtet sich vor allem an den Thüringer Landestrachtenverband e.V., dem internationalen EUROPEADE Komitee aus Antwerpen sowie allen beteiligten Bürgergruppen und
den vielen Helferinnen und Helfern, die diese Großveranstaltung
erst möglich machen.
Ich wünsche allen ein gutes Gelingen, viel Spaß und gute Unterhaltung!
Ihr
Matthias Machnig
Thüringer Minister für Wirtschaft,
Arbeit und Technologie
stad kunnen overtuigen. De EUROPEADE is een buitengewoon
festival. 200 traditionele burgergroepen uit alle Europese landen
komen hier samen en stellen aan de hand van een gevarieerd
programma hun cultuur voor.
Omdat deze event in Gotha plaatsvindt, is dit een groot succes
voor Thüringen. Sinds 1999 was de EUROPEADE niet meer te
gast in de Bondsrepubliek. Daarbij komt dat Gotha als eerste
stad van de nieuwe deelstaten dit evenement mag organiseren.
Mijn dank gaat vooral uit naar de Thüringer Landestrachtenverband e.V., het internationale EUROPEADE comité uit Antwerpen
en alle betrokken burgergroepen en de vele medewerksters en
medewerkers, dankzij wie dit grootse evenement pas mogelijk
gemaakt wordt.
Ik wens iedereen veel succes, veel plezier en veel ontspanning!
ty for themselves. The EUROPEADE is a festival of a very special
type. 200 traditional groups from all the states of Europe are
meeting together here to present their own cultures in a widely
varied programme.
The fact that this event is taking place in Gotha is a great success for Thuringia. The EUROPEADE has not visited Germany
since 1999. In addition, Gotha is also the Þrst city in the new Federal States to be allowed to run this event.
My gratitude goes in particular to the Thuringian National Costume Association, the international EUROPEADE Committee in
Antwerp, all the participating citizens‘ groups and the many volunteers who make this major event possible at all.
It merely remains to wish you every success – have fun, and enjoy yourselves!
9
Madame, Monsieur,
Un festival européen mérite un lieu imprégné de la tradition européenne. Gotha fait siennes de ces prérogatives. En se penchant sur les annales de la ville, on découvre
tives
qu’elle incarnait par rapport à l’Europe une fonction fédératrice
dès le Moyen-Âge, puisque Gotha se situe sur la Via Regia,
l’ancienne route marchande ralliant l’Est à l’Ouest. Des voyageurs de commerce de différentes régions du continent européen ont ainsi traversé la localité, ce qui a très probablement fructiÞé les échanges culturels. On peut en conclure que les gens de
Gotha ont depuis toujours l’habitude d’accueillir chez eux des
cultures étrangères.
Du 17 au 21 juillet, la 50ème EUROPEADE permettra à de nombreux Européens de se persuader de l’hospitalité des citoyens
de l’ancienne résidence. L’EUROPEADE est un festival d’un gen-
Estimados señores y señoras:
Un festival europeo se merece un lugar que esté caracterizado por tradición europea. Gotha es un lugar
con estas características. Un repaso a la historia de la
ciudad nos demuestra que ella ya en la Edad Media
desempeñaba una función comunicativa para Europa, porque
Gotha se encuentra en la ruta comercial medioeval de oeste a
este, la Via Regia. Comerciantes provenientes de distintos
países del continente europeo cruzaban por ende la ciudad, lo
que sin duda no dejó de dar lugar a cierto intercambio cultural.
Dicho en otras palabras, los habitantes de Gotha están acostumbrados desde siempre a darle la bienvenida a las culturas
extranjeras.
Muchos europeos tendrán del 17 al 21 de julio de 2013 la oportunidad de convencerse por sí mismos de la hospitalidad de la
ciudad residencial. La EUROPEADE es un festival de carácter
Grußwort
des Vorstandsvorsitzenden der
Kreissparkasse Gotha und Vorsitzenden
des Stiftungsvorstandes der
Regionalstiftung der Kreissparkasse
Gotha Jörg Krieglstein
Liebe Gothaer, liebe Europäer,
Europa ist zu Gast in Gotha. Gotha ist Europa! Über 200 Gruppen aus allen europäischen Ländern werden unsere Stadt vom
17. bis 21. Juli gemeinsam mit vielen Zuschauern in eine, nein
in die kulturelle Hauptstadt Europas verwandeln. Es heißt: „Was
die Olympischen Spiele für die Sportler, das ist die EUROPEADE für die Tänzer, Sänger und Musikanten …“
Gotha darf sich zukünftig in einer Reihe mit Städten wie Wien,
Antwerpen, Turin oder Valencia nennen. Diese kulturell bedeutsamen Orte in Europa waren schon Gastgeber des kulturellen
Ausnahmeereignisses EUROPEADE.
Seit dem Jahr 1999 durfte keine deutsche Stadt mehr Gastgeberin sein. Europa wächst und damit auch der Anspruch der EUROPEADE-Organisatoren, allen Kulturen des Kontinents eine
Bühne zu bieten. Jetzt, im Jahr 2013, dem 50. Jubiläumsjahr,
können wir Gothaer stolz darauf sein, über 5000 aktive Sänger,
Musiker und Tänzer in unserer Residenzstadt begrüßen zu dürfen – als erste Stadt in den neuen Bundesländern.
10
re tout à fait particulier. 200 groupes citoyens traditionnels de
tous les pays européens se donnent rendez-vous à Gotha pour
présenter leur culture dans le cadre d’un programme d’animations
pétillantes.
La tenue du festival à Gotha est un énorme succès pour la Thuringe. Depuis 1999, l’EUROPEADE n’était plus venue en République fédérale d’Allemagne. A cela vient s’ajouter le fait que Gotha est la première ville des nouveaux Länder allemands à bénéÞcier du privilège d’organiser le festival.
Mes remerciements s’adressent avant tout à la fédération du folklore de Thuringe e.V., au comité international de l’EUROPEADE
à Anvers ainsi qu’à tous les groupes citoyens participants et aux
nombreuses assistantes et assistants qui ont permis de mettre
sur pied cette gigantesque manifestation.
Je souhaite à tous une belle réussite, beaucoup de plaisir et bon
divertissement !
especial. 200 grupos tradicionales de todos los Estados europeos se encontrarán aquí y presentarán un variado programa de
sus culturas.
El hecho de que este evento sea celebrado en Gotha constituye
un gran éxito para Turingia. La EUROPEADE no había sido
huésped de la República Federal de Alemania desde 1999. A ello hay que agregar que Gotha es la primera ciudad de los nuevos estados federados que tiene el honor de organizar este
evento.
Mis agradecimientos se dirigen sobre todo a la Thüringer Landestrachtenverband e.V., la Asociación de Trajes Típicos de Turingia, al Comité Internacional EUROPEADE de Amberes, así como a todos los grupos de ciudadanos que participan y a los numerosos ayudantes, sin los cuales este gran evento no sería posible.
Les deseo a todos mucho éxito, que lo pasen bien y se diviertan
mucho!
Die EUROPEADE setzt ein Zeichen des Zusammenwachsens
und des Miteinanders abseits großer politischer Bühnen und
Reden. Hier erleben Kulturen gegenseitige Akzeptanz ohne Einschränkung.
Wir alle, ob Gothaer, Teilnehmer oder Gäste, sind dem Thüringer Landestrachtenverband e.V. als Organisator dieser 50. EUROPEADE zu Dank verpßichtet. Wenn auf allen Bühnen und
Plätzen sowie in den Konzerthäusern der Stadt und auf unserem
Schloss Friedenstein europäische Kultur gelebt wird, schließt
sich der Kreis zur altehrwürdigen Geschichte unserer Residenzstadt.
Damit dies zu aller Zufriedenheit gelingt, unterstützt die Regionalstiftung der Kreissparkasse Gotha die EUROPEADE mit
45.000 Euro. Die Kreissparkasse Gotha förderte darüber hinaus
30.000 Euro dieses historische Ereignis, welches bei Teilnehmern wie Gästen für viel Freude sorgen wird.
Ein Fazit können wir deshalb jetzt schon ziehen: Gotha ist immer eine Reise wert! In Namen der Kreissparkasse Gotha und
ihrer Regionalstiftung wünsche ich allen Gästen und Besuchern
der EUROPEADE eine schöne und erlebnisreiche Zeit.
Jörg Krieglstein
Vorstandsvorsitzender der Kreissparkasse Gotha
und Vorsitzender des Stiftungsvorstandes der Regionalstiftung
der Kreissparkasse Gotha
Beste inwoners van Gotha,
beste Europeanen,
Europa is te gast in Gotha. Gotha is Europa! Meer
dan 200 groepen uit alle Europese landen zullen onze stad van 17 tot en met 21 juli samen met heel wat toeschouwers in een - nee in de dé - culturele hoofdstad van Europa omtoveren. Dat betekent: „Wat de Olympische Spelen voor
de sporters zijn, is de EUROPEADE voor de dansers, zangers
en muzikanten …“
Gotha mag voortaan in het rijtje met steden zoals Wenen, Antwerpen, Turijn of Valencia staan. Deze cultureel vooraanstaande
plaatsen in Europa waren al gastheer van het uitzonderlijke culturele evenement EUROPEADE.
Sinds het jaar 1999 mocht geen Duitse stad meer gastheer zijn.
Europa groeit en daardoor ook de door de EUROPEADE-organisatoren gestelde eis, alle culturen van het continent een platform
te bieden. Nu, in het jaar 2013, het 50e jubileumjaar, kunnen wij
inwoners van Gotha er trots op zijn, meer dan 5000 actieve
zangers, muzikanten en dansers in onze residentiestad te mo-
Dear citizens of Gotha, dear Europeans,
Europe is visiting Gotha. Gotha is Europe! From 17
to 21 July, over 200 groups from every country in Europe, along
with lots of spectators, will be turning our city into
l
one of, no, into THE cultural capital of Europe. It is said that: „EUROPEADE is for dancers, singers and musicians what the Olympic Games are for athletes …“
Gotha can rank itself in future on a par with cities such as Vienna, Antwerp, Turin or Valencia. These culturally signiÞcant places
in Europe have already hosted the exceptional cultural event that
is EUROPEADE.
No German city has acted as host since 1999. Europe is growing, as is the need for the EUROPEADE organisers to offer a platform for all the continent‘s cultures. Now, in 2013, the 50th anniversary year, we citizens of Gotha can be proud to be allowed to
welcome over 5000 active singers, musicians and dancers to our
residence city – the Þrst city in the new Federal States to do so.
The EUROPEADE is a symbol of coalescence and coexistence
Chers citoyens de Gotha, chers Européens,
L’Europe est en visite à Gotha. Gotha se transforme
en Europe ! En alliance avec un nombreux public,
plus de 200 groupes de tous les pays européens vont
notre ville, du 17 au 21 juillet 2013, une capitale ou plutôt
faire de not
la capitale européenne de la culture. D’aucuns prétendent : « ce
que les jeux olympiques sont pour les sportifs, l’EUROPEADE
l’est pour les danseurs, chanteurs et musiciens… »
Gotha peut dorénavant se hisser au niveau de villes telles que
Vienne, Anvers, Turin ou Valence. Ces hauts-lieux européens de
la culture ont tous déjà accueilli cet événement culturel
d’exception qu’est l’EUROPEADE.
Depuis 1999, plus aucune ville allemande n’a été désignée pour
organiser le festival. Au fur et à mesure que l’Europe grandit, les
exigences pesant sur les organisateurs de l’EUROPEADE
s’accentuent aÞn d’offrir un podium à toutes les cultures du continent. A présent, en l’année 2013, cinquantenaire de
l’EUROPEADE, Gotha peut être Þère d’accueillir dans ses murs
résidentiels plus de 5.000 acteurs, dont des chanteurs, musiciens et danseurs et cela comme première ville dans les nouveaux
Länder allemands.
gen verwelkomen – als eerste stad in de nieuwe deelstaten.
De EUROPEADE geeft een teken van vergroeiing en samenleving ver weg van grote politieke podia en toespraken. Hier beleven culturen wederzijdse, onbeperkte acceptatie.
Wij allemaal, inwoners van Gotha, deelnemers of gasten, zijn ertoe gehouden, de Thüringer Landestrachtenverband e.V. als organisator van deze 50e EUROPEADE te danken. Wanneer op alle podia en pleinen en ook in de concertgebouwen van de stad
en in ons Kasteel Friedenstein Europese cultuur beleefd wordt,
is de cirkel rond de hoogst eerbiedwaardige geschiedenis van
onze residentiestad compleet.
Opdat dit naar ieders tevredenheid lukt, steunt de regionale
stichting van de Kreissparkasse Gotha de EUROPEADE met
45.000 Euro. De Kreissparkasse Gotha subsidieerde dit historische evenement bovendien met 30.000 euro, wat bij zowel deelnemers als gasten voor veel vreugde zal zorgen.
Eén conclusie kunnen wij daarom nu al trekken: Gotha is altijd
een reis waard! In naam van de Kreissparkasse Gotha en haar
regionale stichting wens ik alle gasten en bezoekers van de EUROPEADE een mooie en belevingsvolle tijd.
away from grand political platforms and speeches. This is where
cultures experience mutual acceptance without restrictions.
All of us, whether we are citizens of Gotha, participants or guests,
should be grateful to the Thuringian National Costume Association as the organiser of this 50th EUROPEADE. When European
culture is lived out on our stages, in our squares, in the city‘s concert halls and at Friedenstein Castle, we can say that the cycle
of the time-honoured history of our residence city has truly reached a full circle.
To ensure that this succeeds to everyone‘s satisfaction, the Regional Foundation of the Kreissparkasse Gotha savings bank is
supporting EUROPEADE in the sum of €45,000. In addition,
Kreissparkasse Gotha has donated €30,000 to this historic
event, which will provide enjoyment for participants and visitors
alike.
We can therefore draw one conclusion, even now: Gotha is always worth a trip! On behalf of Kreissparkasse Gotha and its Regional Foundation, I would like to offer all guests and visitors to
EUROPEADE my best wishes for a wonderful, eventful time.
L’EUROPEADE émet un signal fort de l’intégration et de la coopération à l’écart des grandes scènes et discours politiques. Ici,
les cultures pratiquent l’acceptation mutuelle sans restriction aucune.
Que nous soyons originaires de Gotha, participants ou visiteurs,
nous devons tous reconnaissance à la fédération du folklore de
Thuringe e.V. en tant qu’organisateur de cette 50ème EUROPEADE. La boucle de l’histoire vénérable de notre cité résidentielle
se fermera à partir du moment où la culture de l’Europe sera vécue sur toutes les scènes, places et salles de concert de la ville
ainsi que dans notre château de Friedenstein.
AÞn que l’ensemble du programme se réalise à la satisfaction générale, la fondation régionale de la Kreissparkasse Gotha soutient l’EUROPEADE avec un don de 45.000 euros. De plus, la
Kreissparkasse Gotha promouvoit cet événement historique
avec une somme de 30.000 euros, ce qui devrait faire la joie des
participants comme des visiteurs.
D’ores et déjà, nous pouvons arrêter un premier bilan : Gotha
vaut toujours le voyage ! Au nom de la Kreissparkasse et de sa
fondation régionale, je souhaite à tous les hôtes et visiteurs de
l’EUROPEADE de très belles journées garnies d’émotions fortes.
11
Queridos habitantes de Gotha, queridos europeos:
Europa está de visita en Gotha. ¡Gotha es Europa! Más
de 200 grupos de todos los países europeos convertirán, junto con muchos espectadores, nuestra ciudad
del 17 al 21 de julio en una, no, en la capital cultural de
Europa. Se dice: „Lo que los Juegos Olímpicos son para los deportistas, eso es la EUROPEADE para los bailadores, cantantes
y músicos …“
Gotha podrá nombrarse en el futuro en una Þla con ciudades
tales como Viena, Amberes, Turín o Valencia. Estas ciudades europeas de gran trascendencia desde el punto de vista de la cultura ya han sido anÞtrionas de la EUROPEADE, un evento cultural excepcional.
Una ciudad alemana no había sido anÞtriona desde el año 1999.
Europa crece y con ello también la pretensión de los organizadores de la EUROPEADE de ofrecerle una plataforma a todas las
culturas del continente. Ahora, en el año 2013, el año del 50 aniversario, los habitantes de Gotha podemos estar orgullosos de
tener el honor de saludar a más 5000 cantantes, músicos y bailadores activos en nuestra ciudad residencial - la primera ciudad
de los nuevos estados federados que alberga la EUROPEADE.
Grußwort
des Geschäftsführes der
Oettinger-Gruppe Dirk Kollmar
Sehr geehrte Damen und verehrte Gäste aus nah
und fern, liebe Thüringerinnen und Thüringer,
liebe Gothaerinnen und Gothaer,
die Stadt Gotha mit Schloss Friedenstein im Herzen bildet vom
17. bis 21. Juli 2013 die imposante Kulisse für die 50. EUROPEADE. Zu diesem Festival möchte ich Sie im Namen der Mitarbeiter der Oettinger Brauerei Gotha ganz herzlich in unserer
Heimatstadt begrüßen.
Zum ersten Mal überhaupt ist ein junges Bundesland Austragungsort für dieses einmalige Kulturfestival. Ich bin der festen
Überzeugung, dass Thüringen und Gotha eine sehr gute Wahl
für die EUROPEADE sind. Denn hier ist die Kultur fest verwurzelt. Hier wird der europäische Gedanke gelebt. Und hier werden Traditionen auf vielfältige Art und Weise gepßegt.
Zu den Traditionen der Stadt Gotha zählt auch das Brauen von
Bier, das seit Jahrhunderten ein deutsches Kulturgut ist. Bereits
seit 178 Jahren wird in unserer Stadt Bier produziert. Seit nun-
Geachte gasten van heinde en verre,
Beste inwoonsters en inwoners van Thüringen,
Beste inwoonsters en inwoners van Gotha,
De stad Gotha met Kasteel Friedenstein in het hartje
van de stad vormt van 17 tot 21 juli 2013 het imposante decor
voor de 50e EUROPEADE. In naam van de medewerkers van de
Oettinger Brauerei Gotha (brouwerij) zou ik u op dit festival in onze geboortestad van harte welkom willen heten.
Al helemaal voor de eerste keer is een jonge deelstaat de locatie
voor dit unieke cultuurfestival. Ik ben er vast van overtuigd dat Thüringen en Gotha een zeer goede keuze voor de EUROPEADE zijn.
Want hier is de cultuur diep vastgeworteld. Hier wordt het Europese gedachtegoed beleefd. En hier worden tradities op diverse
manieren in stand gehouden.
12
La EUROPEADE senta un precedente para la unión y el entendimiento, lejos de los grandes escenarios y grandes discursos
políticos. Las culturas experimentan aquí aceptación mutua sin
restricciones.
Todos nosotros, ya sean los habitantes de Gotha, los participantes o los visitantes, tenemos que agradecer al organizador
Thüringer Landestrachtenverband e.V. (Asociación de Trajes Típicos de Turingia). El círculo hacia la venerable historia de nuestra ciudad residencial se cerrará cuando se esté viviendo la cultura europea en los escenarios y las plazas, así como en las salas de conciertos de la ciudad y en nuestro castillo Friedenstein.
Para que todo ello pueda desarrollarse a satisfacción de todos,
la Fundación regional de la Caja de Ahorros de Gotha (Kreissparkasse Gotha) apoya la EUROPEADE con 45.000 euros. Asimismo, la Caja de Ahorros de Gotha aportó 30.000 euros a este
evento histórico, lo que permitirá que tanto los participantes como los huéspedes disfruten de muchos momentos alegres.
Por eso podemos ya ahora sacar una conclusión: ¡Una visita a
Gotha siempre merece la pena! En nombre de la Caja de Ahorros de Gotha y de su Fundación regional le deseo a todos los
huéspedes y visitantes de la EUROPEADE momentos hermosos
y ricos en acontecimientos.
mehr 22 Jahren ist die Oettinger Brauerei, zu der inzwischen vier
Braustandorte in Deutschland zählen, hier beheimatet.
Wir als traditionsreiches Familienunternehmen aus der Region
verstehen es als angenehme Verpßichtung, die 50. EUROPEADE unterstützen zu dürfen. Denn bei diesem Festival wird alle
Jahre wieder getanzt, gelacht, gesungen und musiziert. Wenn
dann unsere Stadt Schauplatz für dieses bunte, gesellige und
frohe Treiben ist, darf ein gutes Getränk aus Gotha nicht fehlen.
Deshalb sind unsere Biere, Biermischgetränke und Limonaden
sozusagen unser kultureller Beitrag zum Gelingen der 50. EUROPEADE.
Im Namen der Mitarbeiter der Oettinger Brauerei Gotha wünsche ich Ihnen allen unbeschwerte, ereignisreiche Tage und jede Menge Spaß bei den Veranstaltungen der 50. EUROPEADE.
Mein besonderer Dank gilt den Organisatoren, Helfern, Gothaerinnen und Gothaern, die dieses Festival mit viel Herzblut vorbereitet haben und nun unterstützen.
In diesem Sinne: Hopfen und Malz – Gotha erhalt’s!
Mit festlichen Grüßen
Dirk Kollmar
Geschäftsführer der Oettinger-Gruppe
Tot de tradities van de stad Gotha behoort ook het brouwen van
bier dat al eeuwenlang een Duits cultuurgoed is. Reeds sinds 178
jaar wordt in onze stad bier geproduceerd. Sinds inmiddels 22
jaar is de Oettinger Brauerei (brouwerij), tot welke intussen vier
brouwlocaties in Duitsland behoren, hier gevestigd.
Wij als traditierijk familiebedrijf uit de regio beschouwen het als
een aangename verplichting, de 50e EUROPEADE te mogen ondersteunen. Want bij dit festival wordt alle jaren weer gedanst,
gelachen, gezongen en gemusiceerd. Wanneer dan onze stad
het toneel voor deze bonte, gezellige en vrolijke drukte is, mag
een lekker drankje uit Gotha niet ontbreken. Daarom zijn onze
bieren, biermixdrankjes en limonades bij wijze van spreken onze
culturele bijdrage tot het welslagen van de 50e EUROPEADE.
In naam van de medewerkers van de Oettinger Brauerei Gotha
(brouwerij) wens ik u allemaal onbezorgde, bewogen dagen en
een heel wat plezier bij de events van de 50e EUROPEADE. Mijn
bijzondere dank gaat uit naar de organisatoren, medewerkers en
inwoonsters en inwoners van Gotha die dit festival met hart en
Dear visitors from far and near,
dear Thuringians,
dear people of Gotha,
From 17 tto 21 July 2013, the city of Gotha with Friedenstein
F
Castle at its heart will form the impressive backdrop for the 50th
EUROPEADE. On behalf of the employees of the Oettinger Brewery in Gotha I would like to welcome you most warmly to our
home town.
This is the Þrst time ever that a young Federal State has been the
venue for this unique cultural festival. I am Þrmly convinced that
Thuringia and Gotha are a very good choice for the EUROPEADE.
After all, culture is strongly rooted here. This is where the European ideal is lived out. And this is where tradition is maintained
in all sorts of ways.
The traditions of the city of Gotha also include the brewing of
beer, which has been part of the German cultural heritage for
centuries. Beer has been produced in our city for 178 years. And
Chers visiteurs de près et de loin,
Chères Thuringiennes, chers Thuringiens,
Chères citoyennes, chers citoyens de Gotha,
Avec son château de Friedenstein en toile de fond, la
ville de Goth
Gotha forme du 17 au 21 juillet 2013 l’impressionnant décor pour la 50ème EUROPEADE. Au nom du personnel de la
brasserie Oettinger à Gotha, je tiens à vous saluer chaleureusement dans notre ville natale.
C’est la première fois dans l’histoire qu’un nouveau Land allemand organise ce festival culturel exceptionnel. Je suis pleinement convaincu que la Thuringe et Gotha constituent un excellent choix pour accueillir l’EUROPEADE.
La culture en effet, y est solidement enracinée. L’idée européenne y est vécue au quotidien et les traditions sont entretenues de
façon la plus diverse.
Parmi les traditions de la ville de Gotha Þgure aussi le brassage
de la bière, un produit culturel du patrimoine allemand connu depuis des siècles. Depuis 178 années, on brasse la bière dans notre ville alors que la brasserie Oettinger qui compte aujourd’hui
Distinguidos huéspedes de cerca y lejos, queridos
turingenses, queridos habitantes de Gotha:
La ciudad de Gotha con el castillo Friedenstein en
su corazón será desde el 17 al 21 de julio de 2013
el imponente escenario para la 50 EUROPEADE:
En nombre de los colaboradores de la cervecería Oettinger Brauerei Gotha quiero saludarlos cordialmente en nuestra ciudad en
ocasión de este festival.
Es la primera vez que un joven estado federado es el lugar de celebración de este singular festival cultural. Estoy absolutamente
convencido de que Turingia y Gotha constituyen una muy buena
elección para la EUROPEADE, porque la cultura está profundamente arraigada en nuestra región. Aquí se vive la idea europea.
Y aquí se cultivan las tradiciones en las más distintas formas.
Entre las tradiciones de la ciudad de Gotha Þgura también la fabricación de cerveza, bebida que es patrimonio cultural alemán
desde hace siglos. En nuestra ciudad se fabrica cerveza desde
hace 178 años. La cervecería Oettinger, que en el entretanto cu-
ziel voorbereid hebben en nu ondersteunen.
In deze context: hop en gist – Gotha heeft het!
the Oettinger Brewery, which now has four brewing sites in Germany, has now been located here for 22 years.
As a traditional, regional family company, we consider it a
pleasant obligation to be able to support the 50th EUROPEADE.
This is a festival at which there is singing and dancing, laughter
and music year after year. If, then, our city is to be the setting for
this colourful, convivial and cheerful event, a good drink from
Gotha has to be part of it. Our beers, mixed beer drinks and soft
drinks are therefore, as it were, our cultural contribution to the
success of the 50th EUROPEADE.
On behalf of the employees of the Oettinger Brewery in Gotha, I
hope you all have a happy and exciting time and really enjoy all
the events which make up the 50th EUROPEADE. I should like
to thank in particular the organisers, volunteers and people of
Gotha who have prepared and who support this festival with
such dedication.
With this in mind: Hopfen und Malz – Gotha erhalt’s! [Gotha save hops and malt!]
quatre sites de production en Allemagne, s’est implantée à Gotha voici 22 ans.
En qualité d’entreprise familiale de riche tradition ancrée dans la
région, nous considérons comme un devoir agréable de pouvoir
soutenir la 50ème EUROPEADE. Année pour année, ce festival
ressuscite la culture populaire dans la danse, l’allégresse, le
chant et la musique. Lorsque notre cité se transforme en vaste
théâtre à l’animation multicolore, conviviale et épanouie, une
bonne boisson de Gotha ne saurait manquer au plaisir. Très logiquement, nos bières, panachés de bière et limonades sont notre apport culturel à la réussite de la 50ème EUROPEADE.
Au nom de tous les salariés de la brasserie Oettinger à Gotha, je
vous souhaite à tous des journées sereines, fertiles en impressions et beaucoup de plaisir pour les différents spectacles de la
50ème EUROPEADE. Mes remerciements particuliers vont aux
organisateurs, assistants, citoyennes et citoyens de Gotha qui
ont préparé ce festival avec tant de dévouement sans jamais
relâcher leur soutien.
Dans ce sens : Houblon et malt – Gotha vous garde !
enta con cuatro centros de producción en Alemania, está establecida aquí desde hace 22 años.
Para nosotros como empresa familiar rica en tradiciones y proveniente de la región, el honor de poder apoyar la 50 EUROPEADE
constituye un agradable compromiso. Porque en este festival, año
tras año, la gente baila, se ríe, canta y toca música. Y entonces,
cuando nuestra ciudad es el escenario para estas pintorescas, sociables y alegres festividades, no puede faltar una buena bebida
de Gotha. Por esta razón, nuestras cervezas, bebidas mezcladas
a base de cerveza y bebidas gaseosas son por así decirlo nuestra
contribución cultural para el éxito de la 50 EUROPEADE.
En nombre de los colaboradores de la Oettinger Brauerei Gotha
les deseo a todos unos días libres de toda preocupación y ricos
en acontecimientos, así como cualquier cantidad de diversión
en las actividades de la 50 EUROPEADE. Mi especial agradecimiento va dirigido a los organizadores, los asistentes y los habitantes de Gotha, que han preparado y apoyado este festival con
cuerpo y alma.
En este sentido: ¡Dios guarde al lúpulo y la malta in Gotha!
13
Das Internationale Europeade-Komitee
Rechtsvorm: VZW – Ondernemingsnummer: 0474.915.760
President ad interim
De Winter Armand, Zoersel – Vlaanderen, BE
Waarnemers – observateurs – observers – Beobachters – observadores – osservatores
Barbier Michel, Annecy – Savoie, FR (Viceprésident)
Ayllon Diaz Jesús, Madrid – Castilla, ES (Vicepresidente)
Secrétaire-général
Guého Jean, Elven – Bretagne, FR
Vicepresidents
Filipsone Indra, Riga, LV
Schatbewaarder
Ryssaert Rita, Wijnegem – Vlaanderen, BE
Members
Damay Pierre, Martigny – Valais, CH
Gardiner Gillian, Kent – Scotland, UK
Halling Marianne, Trelleborg, SE
Peeters Bruno, ‘s-Gravenwezel – Vlaanderen, BE
(gewezen voorzitter)
Zellmann Karl-Jürgen, Linsengericht – Hessen, DE
Leden – Medlemmer – Membres – Mitglieder – Membri –
Miembros
Aberlin Martine, Sorgues – Comtat Venaissin, FR
Bahamonde Salazar José, Zamora – Castilla y León, ES
Conti Alfredo, Borgosesia – Piemonte, IT
Guichaux Angele, Marche-en-Famenne – Wallonie, BE
Hess Rüdiger, Frankenberg – Hessen, DE
Joannes Francine, Jambes – Wallonie, BE
Lanitis Michalis, Limassol, CY
MacLennan Iain – Commissioner, Sidcup – Scotland, UK
Nicoara Vasile, Constanta, RO
Nuévalos Martinez Carlos – Comisario, Utiel – Valencia, ES
Pellegrino Pietro, Marsala – Sicilia, IT
Post Stephan, Bonn – Schlesien, DE
Rebane Valdo, Tallinn, EE
Salis Peppino, Oliena – Sardegna, IT
Strouken Ineke, Utrecht, NL
Tsankov Pancho, SoÞa, BG
Vassilev Debra C., Hofstetten – Baden-Württemberg, DE
Vaz Pinto Ana Cristina, Figueira da Foz – Beira Litoral, P
Wolfová Gabriela, Oeske Budejoivce, CZ
Stagiaire: De Vos Peter, Deurne – Vlaanderen, BE
Santucci Sebastiano, L’Aquila – Abruzzo, IT
Toivonen-Alastalo Hilkka, Vantaa, FI
Unterholzner Judith, Terlan – Süd-Tirol, IT
Senaat – Sénat – Senat – Senate – Senado – Senato
Aleksandraviciute Grazina, Vilnius, LT
Bergholm Kari, Helsinki, FI
Celis Richard, Antwerpen – Vlaanderen, BE
Couchepin Pascal, Martigny – Valais, CH
Detiège Leona, Antwerpen – Vlaanderen, BE
Flamini Andrea, Torino – Piemonte, IT
Harbarth Edith, Frankfurt – Hessen, DE
Le Viol Jean-Michel, Quimper-Bretagne, FR
Norbæk Henning, Horsens – Jylland, DK
Nuévalos Ruiz José, Utiel – Valencia, ES
Pottie Piet, Kluisbergen – Vlaanderen, BE
† Ry Nielsen Vagn, Horsens – Jylland, DK
14
1
4
Taraskevicius Rimantas, Klaipeda, LT
Top Stefaan, Rotselaar – Vlaanderen, BE
Van Houtven Gilbert, Oud Heverlee - Vlaanderen, BE
Varga Edith, Budapest, HU
Vazquez Jimenez Antonio, Zamora – Castilla y León, ES
Confrerie der Vrienden van de Europeade
Bellantoni Ugo, Vibo Valentia – Calabria, IT
Blereau Liliane, Edegem – Vlaanderen, BE
Coll John, Castlebar – Co Mayo, IE
De Bie Frans, Deurne –Vlaanderen, BE
Dox-Van den Neucker Ivo & Roza, Niel – Vlaanderen, BE
Gevenois Iris, Herentals – Vlaanderen, BE
González Prada José Luís, Zamora – Castilla y León, ES
Hermans Greet, Deurne – Vlaanderen, BE
Jacobs Piet, Mortsel – Vlaanderen, BE
Montfort Nicole, Le Faouet – Bretagne, FR
Picavet Eddy, Lokeren – Vlaanderen, BE
Rissel Friedhelm, Marburg – Hessen, DE
Roda Pedro, Zamora – Castilla y León, ES
Sablé Jacqueline & Claude, Guérande – Bretagne, FR
Sandgreen Ferdinand, Albertslund, DK (Greenland)
Segers Hermine, Kontich – Vlaanderen, BE
Siegesmund Jürgen, Frankenberg – Hessen, DE
Suykerbuyk Herman, Essen – Vlaanderen, BE
Van Cortenberghe Maria, Antwerpen – Vlaanderen, BE
Vanfraechem Jeanne, Herent – Vlaanderen, BE
Van Oevelen Hector, Kruibeke – Vlaanderen, BE
Vega García Esther, Zamora – Castilla y León, ES
Vents Iva & Karlis, Gulbene, LV
Verresen Erik, Dendermonde – Vlaanderen, BE
Versieck Vera, Edegem – Vlaanderen, BE
Weiland Heinrich, Röcke – Niedersachsen, DE
† De Clopper Mon, Wijnegem-Antwerpen – Vlaanderen,
B – Stichtend voorzitter
† Achille Colombo, Vibo-Valentia – Calabria, I T
† Combaz Bernard, Annecy – Savoie, FR
† De Cleir Marc, Brasschaat – Vlaanderen, BE – Ere-secretaris
† Fotiadou Herminia, Ioannina – Epirus, EL
† Freschi Conti Graziella, Borgosesia – Piemonte, IT
† Gakovic Zarko, Hagen – Niedersachsen, DE
† Giurea Michael, Wien, AT – Europeade Senator
† Maia Cardoso Antonio, Figueira da Foz – Beira Litoral, PT
† Mosseray Jean, Jambes – Wallonie, BE – Membre
d’honneur
† Müller-Kox Robert, Freigericht-Somborn, SchlesienRheinland, DE, Europeade Senat
† Parpaillon Simone, Bordeaux – Aquitaine, FR – Vice-Présidente
† Peeters August, Antwerpen – Vlaanderen, BE – Secretaris
† Piras Armando, Nuoro – Sardegna, IT, Europeade Senato
† Reiners Carlo, Antwerpen – Vlaanderen, BE
† Reynard Henri, Bagnols-s/Cèze – Provence, FR
† Ry Nielsen Vagn, Horsens – Jylland, DK
† Sandín Blanco Jesús, Zamora – Castilla y León, ES
† Seppey Alphonse, Saint-Maurice – Valais, CH
† Todorovic Krsto, Osnabrück – Niedersachsen, DE
INTERNATIONAAL EUROPEADECOMITÉ vzw
Potterstraat 167 bus 6, BE – 9170 Sint-Pauwels
Tel. : +32 (0)3 248 07 27, Fax : +32 (0)3 238 53 75
E-mail : [email protected], Internet : www.europeade.eu
Secretariaat : Hilda Ryssaert, Waasmunster Heide –
Vlaanderen, BE
Dankeschön
Eine EUROPEADE lebt durch die stillen Helfer im Hintergrund.
Diesen Menschen erweisen wir unsere Ehre. Sie wollen keinen
Dank, sind einfach nur da. Sie verdienen deshalb nicht nur ein
großes Dankeschön, sondern vor allem unseren Respekt und
unsere Hochachtung für all dass, wie sie im Ehrenamt und ohne
Bezahlung, zum Gelingen dieses einzigartigen Festivals in Gotha
beigetragen haben.
Nicht zu vergessen an dieser Stelle sei Hilda Ryssaert und das
Team der EUROPEADE in Antwerpen, die mit so viel Liebe, sich
um jedes Detail der 50. Europeade kümmerten.
Der Thüringer Landestrachtenverband e.V.
Foto: Albert Genger
Vorstand des Thüringer
Landestrachtenverbandes e.V.
Knut Kreuch
Edeltraud Kranich
Monika Moritz
Jörg Möller
Brigitte Hamelmann
Dirk Koch
Günter Bramer
Frank Hößel
Detlef Fuhlrott
Thomas König
Dr. Hubert Amthor
Gerlinde Sube
Ulla Danz
Eva Kowalewski
Foto: Lutz Ebhardt
Foto: Archiv des Thüringer Landestrachtenverbandes
15
15
Das Ehrenkomitee der 50. EUROPEADE 17.–21.7.2013 in GOTHA
unter der Schirmherrschaft des Deutschen Bundespräsidenten Joachim Gauck
VAN ROMPUY Herman
Voorzitter van de Europese Raad/
Minister van Staat
Sint-Genesius-Rode Vlaanderen
BE
LIEBERKNECHT
Christine
Thüringer Ministerpräsidentin
DE
MATSCHIE Christoph
Thüringer Minister für Bildung, Wissenschaft und Kultur
DE
MACHNIG Matthias
Thüringer Minister für Wirtschaft, Arbeit und Technologie
DE
TAUBERT Heike
Thüringer Ministerin für Soziales, Familie und Gesundheit
DE
WALSMANN Marion
Thüringer Ministerin für Bundes- und Europaangelegenheiten
und Chefin der Staatskanzlei
DE
NAME
FUNCTION
ORIGIN
REGION
ALBRECHTS Jules
Ere-Direkteur Kwasimodo (Integrale kwaliteitszorg binnen cultuur)
Oud-Heverlee
Vlaanderen
BE
BARBERÁ NOLLA Rita
Alcaldesa de Valencia
Valencia
Valencia
ES
BEKE Wouter
Voorzitter CD&V
Brussel
Vlaanderen
BE
BELET Ivo
Europarlementslid
Hasselt
Vlaanderen
BE
BLASCHKE Reinhard
Präsident des Haus Schlesien
Königswinter
Schlesien
DE
BONNY Johan
Bisschop van Antwerpen
Antwerpen
Vlaanderen
BE
BOUCHAT André
Député Wallon/Bourgmestre de Marche-enFamenne
Marche-en-Famenne
Wallonie
BE
BOURGEOIS Geert
Viceminister-president van de Vlaamse regering/Vlaams Minister van Bestuurszaken, Buitenlands Bestuur, Inburgering, Toerisme en
Vlaamse Rand
Izegem
Vlaanderen
BE
BREPOELS Frieda
Lid van het Europees Parlement
Hasselt
Vlaanderen
BE
CALUWÉ Ludwig
Gedeputeerde Provincie Antwerpen bevoegd
voor economie, landbouw, innovatie, internationale samenwerking, Þnanciën, infrastructuur,
vastgoed en facilitaire dienstverlening
Essen
Vlaanderen
BE
CIALENTE Massimo
Sindaco dell‘Aquila
L‘Aquilla
Abruzzo
IT
COLLIN René
Député Provincial de Luxembourg
Marche-en-Famenne
Wallonie
BE
COUCHEPIN Pascal
Ancien Conseiller Fédéral/Ancien Président de
la Confédération
Martigny
Valais
CH
DALLA VECCHIA Marta
Assessore al Commercio, Attività Produttive,
Turismo, Patrimonio e Partecipazioni Comune
di Padova
Padova
Veneto
IT
DANNEELS Godfried
Aartsbisschop-emetitus Aartsbisdom Mechelen-Brussel
Mechelen
Vlaanderen
BE
DE BELDER Paul
Voorzitter Ijzerbedevaartcomité
Diksmuide
Vlaanderen
BE
DE CROO Herman Prof.
Minister van Staat, Gewezen Kamervoorzitter,
Volksvertegenwoordiger
Brakel
Vlaanderen
BE
de DONNEA FrançoisXavier
Ministre d‘Etat/Député Fédéral/Président de la
Commission des Relations extérieures de la
chambre des Représentants
Bruxelles
Wallonie
BE
DE LA RIVA Fco. Javier
León
Alcalde de Valladolid
Valladolid
Castilla y León
ES
DE WEVER Bart
Burgemeester van de stad Antwerpen/
Voorzitter N-VA
Deurne
Vlaanderen
BE
DECALUWÉ Carl
Gouverneur van West-Vlaanderen
Brugge
Vlaanderen
BE
DESSART Francis
NGO-Permanent Representative UNESCO,
UNICEF, ECOSOC
Namur
Wallonie
BE
EYSKENS Mark
Minister van Staat
Heverlee
Vlaanderen
BE
FASSINO Piero
Sindaco Città di Torino
Torino
Piemonte
IT
16
1
6
FAVRE Marc-Henri
Président Commune de Martigny
Martigny
Valais
CH
GABALDON GABALDON
Ricardo
Presidente Excmo. Colegio OÞcial de Graduados Sociales de Valencia/ Teniente Alcalde del
Ayuntamiento de Utiel
Valencia
Valencia
ES
GROUWELS Brigitte
Brussels Minister van Openbare Werken en
vervoer, Informatica en Haven van Brussel
Brussel
Vlaanderen
BE
GRUBLIAUSKAS Vytautas
Mayor of Klaipeda
Klaipeda
LT
HAVERBEKE Koen
Vertegenwoordiger van de Vlaamse Regering
Warszawa
PL
HEIDERSCHEID André
Président Honoraire de la Fondation du Mérité
Européen
Luxembourg
LU
HERVÉ Edmond
Sénateur d‘Ille-et-Vilaine/Ancien Ministre/
Maire Honoraire de Rennes
Rennes
Bretagne
FR
HESS Rüdiger
Bürgermeister der Stadt Frankenberg
Frankenberg (Eder)
Hessen
DE
HEYLEN Philip
Schepen van de stad Antwerpen
Antwerpen
Vlaanderen
BE
JAMBON Jan
Burgemeester van Brasschaat/Lid van de
Kamer van Volksvertegenwoordigers
Brasschaat
Vlaanderen
BE
KOSCHYK Hartmut
Mitglied des Deutschen Bundestages/Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister der Finanzen
Berlin
KUIJPERS Willy
Erelid van het Vlaams Parlement/Burgemeester van Herent
Herent
Vlaanderen
BE
LEMMENS Luk
Gedeputeerde bevoegd voor ruimtelijke ordening, mobiliteit en cultuur
Wilrijk
Vlaanderen
BE
LÉONARD André-Joseph
Aartsbisschop Mechelen-Brussel
Mechelen
Vlaanderen
BE
LETERME Yves
Minister van Staat
Ieper
Vlaanderen
BE
LUBAWSKI Wojciech
President of Kielce
Kielce
MERK-ERBE Brigitte
Oberbürgermeister der Stadt Bayreuth
Bayreuth
Bayern
DE
NÄSER Gerald
Dr./Bürgermeister der Stadt Schwalmstadt
Schwalmstadt
Hessen
DE
OBARA Miroslaw
Head Specialist in the Department for Structural Projects and City Strategy
Kielce
PL
PEDANIK Eino
Councillor of Folk Culture of Ministery
of Culture
Tallinn
EE
PEETERS Kris
Vlaams Minister-President
Brussel
Vlaanderen
BE
PICHLER ROLLER Elmar
Landesrat für Natur, Landschaft, Raumentwicklung Grundbuch und Kataster
Bozen
Süd-Tirol
IT
POIGNANT Bernard
Maire de Quimper
Quimper
Bretagne
FR
PÖTTERING Hans-Gert
Vorsitzender der Konrad-Adenauer-Stiftung e.V.
Sankt Augustin
RAINHO ATAIDE DAS
NEVES J. Albino
Presidente da Camara Municipal
Figueira da Foz
RAVASI Gianfranco
Cardinal/Presidente del PontiÞcio Consiglio del- Città di Vaticano
la Cultura
RENSON Roland
Prof.Dr./Voorzitter Sportimonium
Hostade-Zemst
Vlaanderen
BE
REYNDERS Didier
Vice-Premier Ministre/Minister des Affaires
Etrangère, du Commerce extérieur et des Affaires européennes
Uccle
Wallonie
BE
SANTER Jacques
Ancien Président de la Commission Européene
Luxembourg
LU
SOARES Mário
Presidente da Fundação Mário Soares
Lisboa
PT
SØRENSEN Peter
Mayor of Horsens
Horsens
Jylland
DK
STOFFELEN Erik
Voorzitter Algemeen Nederlands Zangverbond
Deurne
Vlaanderen
BE
SUYKERBUYK Herman
Ere-Ondervoorzitter van het Vlaams Parlement
Essen
Vlaanderen
BE
SYGUT Andrzej
Deputy Mayor of the City of Kielce
Kielce
DE
PL
DE
Beira Litoral
PT
IT
PL
17
17
TOMALA Mieczyslaw
Director of the Department of Education,
Culture ans Sports
Kielce
TOSO Cristina
Consigliere Comunale
Padova
UŠAKOVS Nils
Chairman of the Riga City Council
PL
Veneto
Riga
IT
LV
VALDEON SANTIAGO Rosa Alcaldesa de Zamora
Zamora
Castilla y León
ES
VAN DEN BRANDE Luc
Vice-Voorzitter EU Comité van de Regio’s/
Voorzitter Vlaams-Europees Verbindingsagentschap (VLEVA)
Bonheiden
Vlaanderen
BE
VAN MULLEKOM Hans
Bestuurslid Algemeen Nederlands Verbond
Noordwijkerhout
VANNOPPEN Henri
Dr. Historicus/Ere-burgemeester van Kortenberg/Voorzitter Streekdrachtenmuseum
Erps-Kwerps
Vlaanderen
BE
VERDOODT Frans-Jos
Voorzitter ADVN vzw
Antwerpen
Vlaanderen
BE
WAGENAAR Piet
em. Abt van Grimbergen
Grimbergen
Vlaanderen
BE
WREDSTRÖM Carin
Mayor of Helsingborg
Helsingborg
SE
NL
EUROPEADE SENAT
ALEKSANDRAVICIUTE
Grazina
Europeade senator
Vilnius
LT
BERGHOLM Kari
Europeade senator
Helsinki
FI
CELIS Richard
Ere-notaris/Europeade senator
Antwerpen
Vlaanderen
BE
FLAMINI Andrea
Europeade senator
Torino
Piemonte
IT
HARBARTH Edit
Europeade senator
Freigericht (Sombon)
NUEVALOS RUIZ José
Europeade senator
Utiel
Valencía
ES
POTTIE Piet
Europeade senator
Kluisbergen
Vlaanderen
BE
TOP Stefaan
Em. Prof. Dr. K.U.L./Europeade senator
Rotselaar
Vlaanderen
BE
VARGA Edit
Europeade senator
Budapest
HU
LV
DE
EUROPEADECITIES MAYORS CONFERENCE
BOJARS Gundars
Former Chairman of Riga City Council/
Chairman of the board New Europe
Riga
DEMURO ZIDDA Mario
Sindaco di Nuoro
Nuoro
Sardegna
IT
DETIEGE Leona
Ere Burgemeester van Antwerpen
Antwerpen
Vlaanderen
BE
DUMAS Olivier
Maire de Martigny
Martigny
Valais
CH
GÉRARD Alain
Ancien Maire de Quimper
Quimper
Bretagne
FR
HERVE Edmond
Sénateur d‘Ille-et-Vilaine/Ancien Maire de
Rennes
Rennes
Bretagne
FR
KREUCH Knut
Oberbürgermeister der Stadt Gotha
Gotha
Thüringen
DE
KRUUSE Urmas
Mayor of Tartu
Tartu
MRONZ Dieter
Dr./Oberbürgermeister a.D. der Stadt
Bayreuth/Rechtsanwalt
Bayreuth
Bayern
DE
SPAGNOLLI Luigi
Sindaco di Bolzano
Bolzano
Südtirol
IT
TARASKEVICIUS Rimantas
Former Mayor of Klaipéda
Klaipéda
VAZQUEZ JIMENEZ
Antonio
Viejo Alcalde de Zamora
Zamora
Castilla y León
ES
ZANONATO Flavio
Sindaco di Padova
Padova
Veneto
IT
HESS Rüdiger
Secretary of the International Mayors
Conference
Frankenberg
Hessen
DE
18
1
8
EE
LT
PROGRAMM 50. Europeade 2013, GOTHA, Thüringen, Deutschland
(vorbehaltlich Änderungen)
Mittwoch, 17. Juli:
09.00 – 21.00: Anmeldung der Gruppen, Einweisung in die
Veranstaltungsmodalitäten – BIG „Blaue Hölle“
16.00 – 20.00: Abendessen – Stadthalle
17.00 – 17.45: Konzert Fanfaren- u. Showorchester Gotha –
Hauptmarkt
18.00 – 21.00: Begrüßungsabend (Thüringen grüßt Europa,
für die ausländischen Teilnehmer – Hauptmarkt
21.30 – 23.00: Konzert Fanfaren- u. Showorchester Gotha –
Hauptmarkt
Donnerstag, 18. Juli:
08.00 – 10.00: Frühstück + Lunchpaket – Unterkunft
08.00 – 13.00: Proben für Eröffnungsveranstaltung –
Volkspark-Stadion
09.00 – 10.30: Einrichtung des EUROPEADE-Forums –
Unterer Hauptmarkt
10.00:
Eröffnung der Ausstellung Bilder â49. EUROPEADE Padova‘ – Kunden-Center der Kreissparkasse Gotha, Lutherstr. 2 – 4
10.30:
Eröffnung des EUROPEADE-Forums –
Unterer Hauptmarkt
11.00:
Pressekonferenz und Aufnahme EUROPEADESenatoren
11.00 – 18.00: Europa tanzt in Gotha – Auftritte von EUROPEADE-Gruppen in der Stadt und Umgebung
11.00 – 18.00: EUROPEADE-Forum – Unterer Hauptmarkt
15.00:
Empfang des IEK und der Bürgermeister Europas im Historischen Rathaus der Stadt Gotha
16.00 – 20.00: Abendessen – Stadthalle
17.00 – 18.00: Konzert Thüringen Philharmonie Gotha –
Hauptmarkt
18.00:
Eröffnungsansprache von Kultusminister
Christoph Matschie; Grußworte IEC-Präsident
i. A. Armand De Winter und Oberbürgermeister
Knut Kreuch
18.30:
Auftritte Hochseiltruppe Geschwister Weisheit®,
Gotha – Hauptmarkt
19.00 – 19.30: Tanzensemble Moskau mit Rock’n Roll Weltmeister – Hauptmarkt
19.45 – 20.30: Konzert des Wechmarer Carnaval vereins e.V. –
Hauptmarkt
20.00 – 23.00: Eröffnungsveranstaltung der 50. EUROPEADE
– Volkspark-Stadion
21.00 – 23.00: Gruppe New Paints – Hauptmarkt
23.00:
EUROPEADE by night – Gaststätten > Forum
Freitag, 19. Juli:
08.00 – 10.00: Frühstück + Lunchpaket – Unterkunft
10.00 – 13.00: Bürgermeister-Konvent „Kulturelle Vielfalt in
Europa“ – Zusammenkunft der Bürgermeister
der bisherigen EUROPEADE-Städte
10.00 – 17.00: Ausstellung Bilder ‚49. EUROPEADE Padova‘
– Kunden-Center der Kreissparkasse Gotha,
Lutherstr. 2 – 4
11.00 – 18.00: Europa tanzt in Gotha – Auftritte von EUROPEADE-Gruppen in der Stadt und Umgebung
11.00 – 18.00: EUROPEADE-Forum – Unterer Hauptmarkt
11.00 – 18.00: Europäische Konzert für Musikgruppen –
Neumarkt
14.00 – 16.00: Europäisches Konzert von Kinder- und Jugendgruppen – Hauptmarkt
16.00 – 20.00: Abendessen – Stadthalle
17.00 – 17.15: Modenschau Alonzo Rich Design – Hauptmarkt
17.00 – 19.00: Thüringen-Empfang für die Vertreter der Gruppen im Schloss Friedenstein
17.30 – 18.30: Tanztheater Kielce – Hauptmarkt
18.45 – 19.30: Tanzensemble Moskau mit Rock’n Roll Weltmeister – Hauptmarkt
20.00 – 23.00: ‚Europa ist in Gotha‘ – Europäische Konzerte
für Chöre – Hauptmarkt
20.00:
Europa tanzt untern Tenneberg – Gleisdreieck
Waltershausen, Kultur- und Freizeitzentrum
Ab 23.00:
EUROPEADE by Night – Gaststätten > Forum
23.30 – 01.00: Gruppe An beal Bocht – Hauptmarkt
Samstag, 20. Juli:
08.00 – 10.00: Frühstück – Unterkunft
09.00 – 11.00: Proben für Kinder- und Jugendgruppen –
Buttermarkt
09.00 – 12.00: Versammlung des Internationalen
EUROPEADE-Komitees – Hotel
10.00 – 13.00: Europa tanzt in Gotha – Auftritte von EUROPEADE-Gruppen in der Stadt und Umgebung
11.00 – 14.00: Mittagessen – Stadthalle
11.00 – 18.00: EUROPEADE-Forum – Unterer Hauptmarkt
13.00 – 14.00: Tanztheater Kielce – Hauptmarkt
15.00 – 18.00: Großer Festumzug aller Teilnehmer durch die
historische Innenstadt von Gotha
17.00:
Konzert Fanfaren- u. Showorchester Gotha –
Hauptmarkt
19.00 – 01.00: „Europa tanzt rund um den Rathausturm“ –
EUROPEADE-Ball am Hauptmarkt
Sonntag, 21. Juli:
08.00 – 10.00: Frühstück + Lunchpaket – Unterkunft
08.00 – 13.00: Proben für Schlussveranstaltung – VolksparkStadion
11.00 – 12.00: Ökumenischer Gottesdienst mit den Chören –
Hauptmarkt
11.00 – 18.00: EUROPEADE-Forum – Unterer Hauptmarkt
12.30 – 14.00: Europa tanzt in Gotha – Auftritte von EUROPEADE-Gruppen in der Stadt und Umgebung
13.00:
Auftritte Hochseiltruppe Geschwister Weisheit®,
Gotha – Hauptmarkt
14.00 – 16.00: Konzert Fanfaren- u. Showorchester Gotha –
Hauptmarkt
15.00 – 18.00: Schlussveranstaltung der 50. EUROPEADE
mit Übergabe der EUROPEADE-Fahne an
Kielce, die nächste Gastgeberstadt –
Volkspark-Stadion
16.00 – 20.00: Abendessen – Stadthalle
Montag, 22. Juli:
08.00 – 10.00: Frühstück – Unterkunft und Abreise
19
19
PROGRAMMA 50ste Europeade 2013, Gotha, Thüringen, DE
(onder voorbehoud van wijziging)
Woensdag 17 juli:
09.00 – 21.00: Inschrijving van de groepen – BIG „Blaue Hölle“
16.00 – 20.00: Diner – Stadthalle
17.00 – 17.45: Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha –
Hauptmarkt
18.00 – 21.00: Begroetingsavond voor buitenlandse deelnemers – Hauptmarkt
21.30 – 23.00: Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha –
Hauptmarkt
Donderdag 18 juli:
08.00 – 10.00: Ontbijt – logement + lunchpakket
08.00 – 13.00: Repetitie voor openingsmanifestatie –
Volkspark-Stadion
09.00 – 10.30: Opbouw van EUROPEADE Forum –
Unterer Hauptmarkt
10.00:
Opening fototentoonstelling ’49ste EUROPEADE Padova’ – Kunden-Center der Kreissparkasse Gotha, Lutherstr. 2 – 4
10.30:
Opening ‘EUROPEADE Forum’ –
Unterer Hauptmarkt
11.00:
Perspconferentie nenn huldiging Senatoren
EUROPEADE
11.00 – 18.00: Optredens van EUROPEADE groepen in de stad
en omgeving
11:00 – 18:00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt
15.00:
Ontvangst leden IEC en de Europese
Burgemeesters in de historische stad Gotha –
Rathaus
16.00 – 20.00: Diner – Stadthalle
17.00 – 18.00: Concert ‘Thüringen Philharmonie Gotha –
Hauptmarkt
18.00:
Openingstoespraak Cultuurminister
Christoph Matschie
Groetwoord IEC- voorzitter a. i. Armand
De Winter en Oberbürgermeister Knut Kreuch
18.30:
Optreden Hochseiltruppe Geschwister
Weisheit®, Gotha – Hauptmarkt
19.00 – 19.30: Dansensemble Moskou met de wereldkampioen rock’n Roll – Hauptmarkt
19.45 – 20.30: Concert Wechmarer Carnaval ensemble –
Hauptmarkt
20.00 – 23.00: Openingsmanifestatie van de 50e EUROPEADE
– Volkspark-Stadion
21.00 – 23.00: Groep New Paints – Hauptmarkt
Van 23.00:
EUROPEADE by Night – Gaststeden > Forum
Vrijdag 19 juli:
08.00 – 10.00: Ontbijt – logement + lunchpakket
10.00 – 13.00: Burgemeesters Conventie ‘culturele diversiteit in
Europa‘- samenkomst van de burgemeesters
van de vorige EUROPEADE steden
10.00 – 17.00: Fototentoonstelling ’49ste EUROPEADE
Padova’ – Kunden-Center der Kreissparkasse
Gotha, Lutherstr. 2 – 4
11.00 – 18.00: Optredens van EUROPEADE groepen in de stad
en omgeving
11.00 – 18.00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt
11.00 – 18.00: Muziekconcert – Neumarkt
22
2
2
14.00 – 16.00: Europees concert van kinder- en jeugdgroepen
– Hauptmarkt
16.00 – 20.00: Diner – Stadthalle
17.00 – 17.15: Modeshow Alonzo Rich Design – Hauptmarkt
17.00 – 19.00: Officiële ontvangst van de groepsleiders van de
deelnemende groepen – Schloss Friedenstein
17.30 – 18.30: Danstheater Kielce – Hauptmarkt
18.45 – 19.30: Dansensemble Moskou met de wereldkampioen rock’n Roll – Hauptmarkt
20.00 – 23.00: Europees concert voor koren – Optredens van
Europese koren – Hauptmarkt
20.00:
‘Europa tanzt untern Tenneberg’ – Gleisdreieck
Waltershausen, Kultur- und Freizeitzentrum
van 23.00:
EUROPEADE by Night – Gaststeden > Forum
23.30 – 01.00: Groep An beal Bocht – Hauptmarkt
Zaterdag 20 juli:
08.00 – 10.00: Ontbijt – logement
09.00 – 11.00: Repetitie voor kinder- en jeugdgroepen –
Buttermarkt
09.00 – 12.00: Vergadering van het International EUROPEADE
Comité – hotel
10.00 – 13.00: Optredens van Europeade groepen in de stad
en omgeving
11.00 – 14.00: Lunch – Stadthalle
11.00 – 18.00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt
13.00 – 14.00: Danstheater Kielce – Hauptmarkt
15.00 – 18.00: Optocht van alle deelnemers
17.00:
Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha –
Hauptmarkt
19.00 – 01.00: âEUROPEADE bal῾ voor alle deelnemers –
Hauptmarkt
Zondag 21 juli:
08.00 – 10.00: Ontbijt – logement + lunchpakket
08.00 – 13.00: Repetitie voor slotmanifestatie – VolksparkStadion
11.00 – 12.00: Eredienst – opgeluisterd door de koren
en muziekgroepen – Hauptmarkt
11.00 – 18.00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt
12.30 – 14.00: Optredens van EUROPEADE groepen in de
stad en omgeving
13.00:
Optreden Hochseiltruppe Geschwister
Weisheit®, Gotha – Hauptmarkt
14.00 – 16.00: Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha –
Hauptmarkt
15.00 – 18.00: Slotmanifestatie 50e EUROPEADE –
Volkspark-Stadion
16.00 – 20.00: Diner – Stadthalle
Maandag 22 juli:
08.00 – 10.00: Ontbijt – logement en vertrek
PROGRAM 50. Europeade 2013, Gotha, Thüringen, DE
(subject to changes)
Wednesday, July 17:
09:00 – 21:00: Registration of groups – BIG „Blaue Hölle“
16:00 – 20:00: Diner – Stadthalle
17:00 – 17:45: Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha –
Hauptmarkt
18:00 – 21:00: Welcome Evening for foreign participants –
Hauptmarkt
21:30 – 23:00: Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha –
Hauptmarkt
Thursday, July 18:
08:00 – 10:00: Breakfast + packed lunch – lodgment
08:00 – 13:00: Rehearsal time for opening manifestation –
Volkspark-Stadion
09:00 – 10:30: Setting up of the EUROPEADE Forum –
Unterer Hauptmarkt
10:00:
Opening of the photo exhibition „49th EUROPEADE Padova” – Kunden-Center der Kreissparkasse Gotha, Lutherstr. 2 – 4
10:30:
Official Opening of EUROPEADE Forum –
Unterer Hauptmarkt
11.00:
Press conference + EUREOPEADE senators
11:00 – 18:00: Performances in the city by EUROPEADE
groups and surroundings
11:00 – 18:00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt
15:00:
Receiving members of the IEC and the Covenant of Mayors in the historical City of Gotha
16:00 – 20:00: Diner – Stadthalle
17:00 – 18:00: Concert ‘Thüringen Philharmonie Gotha –
Hauptmarkt
18:00:
Openingsspeech Minister of Culture Christoph
Matschie, greeting from IEC President a. i.
Armand De Winter and Oberbürgermeister
Knut Kreuch
18:30:
Performance Hochseiltruppe Geschwister
Weisheit®, Gotha – Hauptmarkt
19:00 – 19:30: Dance Ensemble Moscow with rock’n’roll world
champion – Hauptmarkt
19:45 – 20:30: Concert des Wechmarer Carnaval
vereins e.V. – Hauptmarkt
20:00 – 23:00: Opening Manifestation of the 50th
EUROPEADE – Volkspark-Stadion
21:00 – 23:00: Group New Paints – Hauptmarkt
23:00:
EUROPEADE by night – host cities > Forum
Friday, July 19:
08:00 – 10:00: Breakfast + packed lunch – lodgment
10:00 – 13:00: Mayor’s Convention ’Cultural Diversity in
Europe῾ – meeting mayor of the previous’ cities
10:00 – 17:00: Photo exhibition „49th EUROPEADE Padova”
– Kunden-Center der Kreissparkasse Gotha,
Lutherstr. 2 – 4
11:00 – 18:00: Performances in the city by EUROPEADEgroups and surroundings
11:00 – 18:00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt
11:00 – 18:00: European concert of music groups – Neumarkt
14:00 – 16:00: European concert of children and youth
groups – Hauptmarkt
16:00 – 20:00: Diner – Stadthalle
17:00 – 17:15: Fashion show Alonzo Rich Design – Hauptmarkt
17:00 – 19:00: Official reception for leaders of participating
groups – Schloss Friedenstein
17:30 – 18:30: Dance theater Kielce – Hauptmarkt
18:45 – 19:30: Dance Ensemble Moscow with rock’n’roll world
champion – Hauptmarkt
20:00 – 23:00: European choral and vocal music concert –
Hauptmarkt
20:00:
Europa tanzt untern Tenneberg – Gleisdreieck
Waltershausen, Kultur- und Freizeitzentrum
23:00:
EUROPEADE by Night – host cities > Forum
23:30 – 01:00: Group An beal Bocht – Hauptmarkt
Saturday, July 20:
08:00 – 10:00: Breakfast – lodgment
09:00 – 11:00: Rehearsal time for children and youth groups
– Buttermarkt
09:00 – 12:00: Meeting of the International EUROPEADE
Committee – Hotel
10:00 – 13:00: Performances in the city by EUROPEADE
groups and surroundings
11:00 – 14:00: Lunch – Stadthalle
11:00 – 18:00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt
13:00 – 14:00: Dance theater Kielce – Hauptmarkt
15:00 – 18:00: Parade of all participants
17:00:
Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha –
Hauptmarkt
19:00 – 01:00: „Europeade ball“ for all participants –
Hauptmarkt
Sunday, July 21:
08:00 – 10:00: Breakfast + packed lunch – lodgment
08:00 – 13:00: Rehearsal time for closing manifestation –
Volkspark-Stadion
11:00 – 12:00: Oecumenical service – with the choirs and other
music groups – Hauptmarkt
11:00 – 18:00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt
13:00:
Performance Hochseiltruppe Geschwister
Weisheit®, Gotha – Hauptmarkt
12:30 – 14:00: Performances in the city by EUROPEADE
groups and surroundings
14:00 – 16:00: Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha –
Hauptmarkt
15:00 – 18:00: Closing manifestation of 50th EUROPEADE –
Volkspark-Stadion
16:00 – 20:00: Diner – Stadthalle
Monday, July 22:
08:00 – 10:00: Breakfast – lodgment and Departure
23
23
PROGRAMME 50ème EUROPEADE 2013, Gotha, Thüringen, DE
(sous réserve de modiÞcations)
Mercredi 17 juillet :
09:00 – 21:00 : Inscription des groupes – BIG „Blaue Hölle“
16:00 – 20:00 : Dîner – Stadthalle
17:00 – 17:45 : Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha –
Hauptmarkt
18:00 – 21:00 : Soirée d’accueil des participants étrangers –
Hauptmarkt
21:30 – 23:00 : Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha –
Hauptmarkt
Jeudi 18 juillet :
08:00 – 10:00 : Petit-déjeuner + colis déjeuner – logement
08:00 – 13:00 : Répétition pour le concert d’inauguration –
Volkspark-Stadion
09:00 – 10:30 : Installation du Forum de l’Européade –
Neumarkt
10:00 :
Ouverture de l’exposition de photos ’49ème
Européade Padova’ – Kunden-Center der
Kreissparkasse Gotha, Lutherstr. 2 – 4
10:30 :
Ouverture du Forum de l’Européade –
Prato della Valle
11:00 :
Conference de Presse + EUROPEADE
sénateurs
11:00 – 18:00 : Représentation des groupes de l’Européade
dans la ville et ses environs
11:00 – 18:00 : Forum de l’Européade – Neumarkt
15:00 :
Réception membres du IEC et des Maires
Européennes dans la ville historique de Gotha
16:00 – 20:00 : Dîner – Stadthalle
17:00-18:00 : Concert ‘Thüringen Philharmonie Gotha –
Hauptmarkt
18:00 :
Discours d'ouverture de ministre de la Culture
Christoph Matschie – Saluez Parole CEI président a. i. Armand De Winter et
Oberbürgermeister Knut Kreuch
18:30 :
Performance Hochseiltruppe Geschwister
Weisheit®, Gotha – Hauptmarkt
19:00 – 19:30 : :Ensemble de danse rock’n’roll Moscou avec
le champion du monde – Hauptmarkt
19:45 – 20:30 : Concert Wechmarer Carnaval vereins e.V. –
Hauptmarkt
20:00 – 23:00 : Cérémonie d’inauguration de la 50e
Européade – Volkspark-Stadion
21:00 – 23:00 : Groupe New Paints – Hauptmarkt
23:00 :
EUROPEADE by Night – Villes hôtes > Forum
Vendredi 19 juillet :
08:00 – 10:00 : Petit-déjeuner + colis déjeuner – logement
10:00 – 13:00 : Convention du maire «la diversité culturelle en
Europe» – répondant au maire des villes de
l’Européade précédentes
10:00 – 17:00 : L’exposition de photos ’49ème Européade
Padova’ – Kunden-Center der Kreissparkasse
Gotha, Lutherstr. 2 – 4
11:00 – 18:00 : Représentation des groupes de l’Européade
dans la ville et ses environs
11:00 – 18:00 : Forum de l’Européade – Neumarkt
11:00 – 18:00 : Concert européen de groupes de musique –
Neumarkt
24
2
4
14:00 – 16:00 : Concert européen de groupes d’enfants
et de jeunes – Hauptmarkt
16:00 – 20:00 : Dîner – Stadthalle
17:00 – 17:15 : DéÞlé de mode Alonzo Rich Design –
Hauptmarkt
17:00 – 19:00 : Réception officielle pour les dirigeants des
groupes participants – Schloss Friedenstein
17:30 – 18:30 : Danse-théâtre Kielce – Hauptmarkt
18:45 – 19:30 : Ensemble de danse rock’n’roll Moscou avec le
champion du monde – Hauptmarkt
20:00 – 23:00 : Chorale et concerts de musique vocale européens – Hauptmarkt
20:00 :
Europa tanzt untern Tenneberg – Gleisdreieck
Waltershausen, Kultur- und Freizeitzentrum
23:00 :
EUROPEADE by Night – Villes hôtes > Forum
23:30 – 01:00 : Groupe An beal Bocht – Hauptmarkt
Samedi 20 juillet :
08:00 – 10:00 : Petit-déjeuner – logement
09:00 – 11:00 : Répétition pour les enfants et les jeunes –
Buttermarkt
09:00 – 12:00 : Réunion du Comité international de
l’Européade – hôtel
10:00 – 13:00 : Représentation des groupes de l’Européade
dans la ville et ses environs
11:00 – 14:00 : Lunch – Stadthalle
11:00 – 18:00 : Forum de l’Européade – Neumarkt
13:00 – 14:00 : Danse-théâtre Kielce – Hauptmarkt
15:00 – 18:00 : Cortège de tous les participants
17:00 :
Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha –
Hauptmarkt
19:00 – 01:00 : ‘Bal de l’Européade’ pour tous les
participants – Hauptmarkt
Dimanche 21 juillet :
08:00 – 10:00 : Petit-déjeuner + colis déjeuner – logement
08:00 – 13:00 : Répétition pour le concert de clôture –
Volkspark-Stadion
11:00 – 12:00 : Service œcuménique avec la participation des
chœurs et d’autres groupes musicaux –
Hauptmarkt
11:00 – 18:00 : Forum de l’Européade – Neumarkt
12:30 – 14:00 : Représentation des groupes de l’Européade
dans la ville et ses environs
13:00 :
Performance Hochseiltruppe Geschwister
Weisheit®, Gotha – Hauptmarkt
14:00 – 16:00 : Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha Hauptmarkt
15:00 – 18:00 : Cérémonie de clôture de la 50e Européade –
Volkspark-Stadion
16:00 – 20:00 : Dîner – Stadthalle
Lundi 22 juillet :
08:00 – 10:00 : Petit-déjeuner – logement et Départ
Die teilnehmenden Gruppen der 50. EUROPEADE 2013
Nat. Nr.
Gruppe
Region
AT
AT
AT
AT
BE
BE
1
2
3
4
5
6
BE
BE
BE
7
8
9
BE
10
BE
11
Kärnten
Steiermark
Steiermark
Vorarlberg
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
BE
12
Volkstanzgruppe Hermagor
Schuhplattlergruppe Sankt Lorenzen am Wechsel
Schuhplattlergruppe Vorau
Trachtengruppe der Stadt Feldkirch
Nele, Grimbergen
De Karekiet, Puurs
De Wevers, Borgerhout
Tijl en Nele, Hove
Reinaert, Mortsel
De Mandoerse, Reet
Pippezijpe, Dilbeek
Thebaanse Trompetten KSA Hanske de Krijger, Oudenaarde
KSA Hanske de Krijger – Muziek en Vendelgroep, Oudenaarde
Jan en Alleman, Wiekevorst
Zonnedauw, Hulshout
Sint-Sebastiaansgilde, Westerlo
Heikneuters, Pulle
Den Dries, Deurne
Elckerlyc, Antwerpen
De Kegelaar, Wilrijk
Stokkenslagers, Pulderbos
Gouw West-Vlaanderen:
Canteclaer, Zwevegem
De Marliere, Bissegem
Zannekin, Veurne
Die Boose, Izegem
Hovelingen-Viking, Gistel
Tijl Uilenspiegel, Kortrijk
Reynout, Dendermonde
Dansend Volkje, Lede
t Veerke, Zwijndrecht-Burcht
La Plovinete, Marche-en-Famenne
Reveil Ardennais, Stavelot
Bulgarian Folk Group ‚Krushno horo῾, Koprivshtitsa
Beggrieder Trachteleyt, Beckenried
Krkonossky Horal, Vrchlabi
FS Spindlerácek, Spindleruv Mlýn
Lusatia Consort + Pataspicka, Cvikov
Trachtenverein Waldburg
Trachten-, Heimat- u. Brauchtumsverein Bleibach Gutach im Breisgau ‚ZweiTälerLand῾ e.V.
Jugend des Bodensee – Heimat- u. Trachtenverbandes Weissensberg
Heimat- u. Brauchtumsverein Lechler-München e.V. München
Münchner Hochschultanzkreis, München
Siebenbürgische Erwachsenentanzgruppe,
Geretsried-München-Ingolstadt
Siebenbürgische Kinder- u. Jugendtanzgruppe,
Geretsried-München-Ingolstadt
Folkloretanzgruppe Berlin-Köpenick e.V.
Volkstanz- u. Trachtengruppe Burgsinn e.V.
Volkstanzgruppe Gemünden, Gemünden am Main
Landjugend Haubern, Frankenberg (Eder)
Schwälmer Brauchtums Tanz- u. Trachtengruppe Loshausen 1978 e.V. Willingshausen
Orig. Schwälmer Volkstanz- u. Trachtengruppe ‚Rotkäppchen῾ Schreckbach e.V.
Volkstanzgruppe Besse, Edermünde
Folkloregruppe Linsengericht e.V.
Volkstanz- u. Trachtengruppe Landjugend Geismar 1948 Waldeck-Frankenberg
Volkstanzgruppe Saterland
BE
BE
BE
13
14
15
BG
CH
CZ
CZ
CZ
DE
DE
DE
DE
DE
DE
16
18
20
21
22
23
24
25
26
27
28
DE
29
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
30
31
32
34
35
36
37
38
39
40
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Wallonie
Wallonie
SoÞa
Nidwalden
Krkonose
Krkonose
Luzicke hory
Allgäu-Bodensee
Baden-Württemberg
Baden-Württemberg
Bayern
Bayern
Bayern
Bayern
Berlin
Franken
Franken
Hessen
Hessen
Hessen
Hessen
Hessen
Hessen
Niedersachsen
25
25
Nat. Nr.
Gruppe
Region
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DK
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
FI
FI
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
Folklore-Arbeitskreis Nordheide-Elbmarsch
Volkstanzkreis Winsen (Luhe) e.V.
Trachtengruppe Salder, Salzgitter
De Rowoler Danzlüt e.V., Rodewald
Volkstanz- u. Trachtengruppe Röcke e.V., Bückeburg
Volkstanzgruppe Marienfeld e.V.
Volkstanzgruppe SuS Neuenkirchen
Folkloregruppe Oberbauerschaft, Hüllhorst
Folkloristische Tanz- u. Trachtengruppe Wiselka, Dortmund
Volkstanzgruppe ’Schüddel de Büx’, Greifswald
Volkstanzkreis Rega, Hamburg
Der Fröhliche Kreis, Berisch Gladbach
Brückenberger Trachtengruppe Bonn
Trachten- u. Volkstanzgruppe Bielitz-Biala, Braunschweig
Schlesische VTG ‚Schreiberhau‘, Schwalmstadt
Tanz- u. Spielschar Wiesbaden e.V.
Riesengebirgs-Trachtengruppe München
Sing- u. Spielschar der Böhmerwäldler aus Ellwangen
Hatting if Folkedansere, Horsens
VTG Marike, Aruküla
VTG Lapulised, Aruküla
VTG Valla-Alune, Viimsi
VTG Saku Uus Segarühm, Saku
VTG Pangviina, Saku
VTG Kurtna, Kurtna
VTG Killuke, Käina
VTG Metsäkukät, Jöhvi
VTG Kaktus, Türi
VMG Kalamies, Haapsalu
VTG Oru Marid, Linnamäe
VTG Oru Jommid, Linnamäe
VTG Tamme Törukesed, Ridala
VTG Tantsukas, Märjamaa
VMG Lõõtspillitrio, Märjamaa
VTG Kärutajad, Käru
VTG Sõlus, Leisi
VTG Tokkroes, Muhu
VTG Vikertiimer, Kambja
VTG Kolumats, Rannu
VTG Sinilind, Elva
VTG Sõsarad, Valga
VMG Pilistvere Pillimehed, Vöhma
VTG Röntyskä, Tartu
Sudaruski
Escuela de Danza Española ‚Raquel Claramonte Cantudo‘, Andujar
Coros y Danzas Almeria
Zambra, Mengibar
Masa Coral de Minglanilla
Grupo de Danzas ‚La Ermita‘, Laguna de Duero
Grupo de Coros y Danzas Castiella, Cabezón de Pisuerga
Grupo de Coros y Danzas Doña Urraca
Asociación Coro y Danzas Escuderos del Arlanza, Santa Maria del Campo
Grupo de Gaita, Danza y Coral del Ayuntamiento de Monforte de Lemos
Saiñas, Xove (Lugo)
Banda de Gaitas San Martiño de Quiroga
Agrupación Musical Alfareña, Alfaro
Grup de Danses Populars de Quatretonda
Banda Juvenil de la Sociedad Musical Santa Cecilia de Requena
Tahdittomat R.Y., Jokioinen
Hämeenlinnan Kansantanssijat, Hämeenlinna
Niedersachsen
Niedersachsen
Niedersachsen
Niedersachsen
Niedersachsen
Nordrhein Westfalen
Nordrhein Westfalen
Nordrhein Westfalen
Polonia
Pommern
Pommern
Schlesien
Schlesien
Schlesien
Schlesien
Schlesien
Schlesien
Sudetenland
Jylland
Harjumaa
Harjumaa
Harjumaa
Harjumaa
Harjumaa
Harjumaa
Hiiumaa
Ida-Virumaa
Järvamaa
Läänemaa
Läänemaa
Läänemaa
Läänemaa
Raplamaa
Raplamaa
Raplamaa
Saaremaa
Saaremaa
Tartumaa
Tartumaa
Tartumaa
Valgamaa
Viljandimaa
Tartu
Tallinn
Andalucia
Andalucia
Andalucia
Castilla La Mancha
Castilla y León
Castilla y León
Castilla y León
Castilla y León
Galicia
Galicia
Galicia
La Rioja
Valencia
Valencia
Häme
Häme
26
2
6
Nat. Nr.
Gruppe
Region
FI
FI
100
101
FI
FI
FI
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
GL
HU
HU
HU
HU
HU
HU
HU
HU
HU
HU
IE
IE
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
LT
LT
LT
LT
LT
LT
LT
LV
LV
LV
LV
LV
LV
LV
LV
LV
LV
LV
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
Ulmalan Nuorisoseura, Iisalm
Siepakat junior, Rovaniemi
Siepat, Rovaniemi
Minirimppa 1, Rovaniemi
Oravais Folkdanslag, Oravais
Enkelska, Oulunsalon Nuorisoseura Ry, Oulu
Folk Dance Group Hansvilit, Nurmijärvi
Tiocanie Folklore, Sauverny
Korollerien Montroulez, Morlaix
Cercle Celtique Ar Vro Melenig, Elliant
Korollerien Laeta, Clohars-Carnoët
De Klompjes, Wambrechies
Los Pastorèls del Roergue, Villefranche de Rouergue
Les Triolettes, Villedieu-les-Poeles
Leinua, Saint-Pierre d’lrube
L’Etoile de I’Avenir, Arles
Echo de nos Montagnes, Annecy
MIK – The Greenlandic Troup, Hvidovre
Wagenhoffer Frauenchor, Csolnok
Villo Folk Dance Group, Martonvasar
Saarer Tanzgruppe, Szár
Saarer Jugendtanzgruppe, Szár
NIHD – Dunaharaszti
Schwäbische Tanzgruppe Dunaharaszti
Maaner Eulen, Mány
Lochberg Kindergruppe, Zsámbék/Schambek
Lochberg Regionaltanzgruppe, Zsámbék/Schambek
Herbstrosen Tanzgruppe, Solymar
Batafada Pipe Band & Music Group, County Mayo
Landers Irish Dance Group, Kilcullen
Coro Folkloristico di Picciano
Corale Gran Sasso, L’Aquila
La Figlia di Jorio, Orsogna
Gruppo Folk Cittá di Vibo Valentia
Gruppo Folk S. Gabriele, Villagrande Strisaili
Santa Barbara, Villagrande Strisaili
Gruppo Folk Su Meraculu, Bitti
Gruppo Folk San Lorenzo, Budoni
Gruppo Folk Su Gologone, Oliena
Tenore ‚Santu Franziscu‘, Ala’Dei Sardi
Sos de Santu Matteu, Bono
Volkstanzgruppe Südtirol, Bozen
Children Folk Music Group ‚Karklynèlis‘, Kauno Rajonas
Mingè
Saltinèlis & Saltinis
Subatèlè
Raskila
Dance Company ‚Bociai‘
Dagilèlis
Folk Dance Group ‚Solis‘, Tumes
Children’s Folk Dance Group ‚Veja Zirdzins‘
Dance Group ‚Ratins‘
Robeznieki
Dun-Dang
Brize
Erla
Rudis
Folk Tradition Group ‚Budeli‘
Folk Dance Group ‚Cielava‘
Children’s Folk Dance Group ‚Annele & Garausi‘
Itä-Suomi
Lappland
Lappland
Lappland
Ostrobotnia
Pohjois-Phjanmaa
Uusimaa
Bresse
Bretagne
Bretagne
Bretagne
Flandre Française
Midi Pyrènèès
Normandie
Pays Basque
Provence
Savoie
Greenland
Komarom-Esztergom
Komitat Fejér
Pest
Pest
Pest
Pest
Pest
Pest
Pest
Pest
Connacht
Leinster
Abruzzo
Abruzzo
Abruzzo
Calabria
Sardegna
Sardegna
Sardegna
Sardegna
Sardegna
Sardegna
Sardegna
Südtirol
Kauno
Klaipèda
Klaipèda
Klaipèda
Birstonas
Palanga
Ukmergès
Tukuma novads
Jelgava
Gulbene
Vitini
Dundaga
Lapmezciems
Ergli
Ergli
Siguldas nov.
Ropazi
Ropazi
27
27
Nat. Nr.
Gruppe
Region
LV
NL
NL
NL
NL
NL
PL
PT
PT
PT
RO
RO
RU
SE
SE
SE
SE
SE
SI
SI
SK
SK
UK
IT
SI
Jauniba & Rota
Wi’j hold ’t bij ’t Olde, Aalten
De Schaop’ndansers, Borgerodoorn
De Wieringer Dangsers, Hollands Kroon
Blokkerder Dansgroep, Hoorn
Medioburgum Folkloristische Dansgroep, Middelburg
Beczkowianie – Song and Dance Ensemble, Kielce
Banda Juvenil do Municipio de Gavião
Grupo Tipico de Ança, Cantanhede
GCER – G. Cultural e Recreativo de Macedo de Cavaleiros
Colegiul Militar Liceal ‚Mihai Liteazul‘, Alba lulia
Florile Dobrogei, Constanta
Karussell
Avesta Folkdansgille, Avesta
Trehäradsbygdens Folkdansgille, Dösjebro
SGV, Sällskapet Gammeldansens Vänner, Malmö
Ystads Folkdansförening, Ystad
Kungsängens Folkdansgille, Kungsängen
Folklorna Skupina ‚Skofja Loka‘, Skofja Loka
Tamburaska Skupina Bisernica – veterani & Drustvo Ravtarji, Skofja Loka
Radost – Children’s Folk Dancing Group, Banska Bystrica
Goralik
MacLennan Scottish Group, Sutton
Coro Populare de Mamujada „Sant’ Antoni ’E Su O’ U “, Mamoiada
Ljudske Pevke Vesele Ribncanke in Klasek, Ribnica
Jelgava
Achterhoek
Drenthe
Noord Holland
West Friesland
Zeeland
Swietokrzyskie
Alto Alentejo
Beira Litoral
Nordeste Transmontano
Alba
Dobrogea
Kostroma
Dalarna
Skane
Skane
Skane
Uppland
Gorenjska
Gorenjski
Pohronie
Kezmarok
Scotland
Sardegna
Ljubljanska
159
160
161
162
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
… und die Gruppen, die auf Seite 33 verzeichnet sind.
REGIE
Regisseur
Roland DECORTE, Ekeren – Vlaanderen, BE
Beistand
EUROPEADE Comité Vlaanderen, BE
Hilde GIELIS, Houtvenne – Vlaanderen, BE
Marc GOOSSENAERTS, Borgerhout – Vlaanderen, BE
Karl-Jürgen ZELLMANN, Linsengericht – Hessen, DE
Präsentation
Daniëlla VAN MALDEREN, Lokeren – Vlaanderen, BE
Koordination Kindergruppen
Thierry HOUBEN, Theux – Wallonie, BE
Verwaltung
B
Hilda RYSSAERT, Waasmunster Heide – Vlaanderen, BE
Forum
Rüdiger HESS, Frankenberg – Hessen, DE
E
Debra VASSILEV, Hofstetten – Baden-Würtemberg, DE
Jean GUEHO, Elven – Bretagne, FR
EUROPEADE-Ball
Pierre DAMAY, Martigny – Valais, CH
Stephan POST, Bonn – Schlesien, DE
Gottesdienst
Pfarrer Martin HUNDERTMARK,
Ev.-Luth. Stadtkirchgemeinde, Gotha, DE
Zelebranten:
Beistand
28
Jean GUÉHO, Elven – Bretagne, FR
Peter DE VOS, Deurne – Vlaanderen, BE
Hilda RYSSAERT, Waasmunster Heide – Vlaanderen, B
BE
E
Die EUROPEADE steht allen europäischer Volksgemeinschaften
offen. Jedes Kulturgut, so klein wie es auch sei, erhöht unseren
Reichtum. Und mit diesem unterschiedenen volkskulturellen Besitz bringen wir die Liebe zum Eigenen und die Verbundenheit
das Band von Volk zu Volk, von Mensch zu Mensch.
L’EUROPEADE è una manifestazione destinata a promuovere attra-verso l’amicizia il rispetto gli incontrie l’unione tra i Paesi europei sotto il verssillo del Folclore. I Caratteri e la diversità del patrimonio culturale e tradizionale dei diversi Paesi europei sono
sorgenti di arricchimento e di mutua comprensione, apporto essenziale per la creazione di una “Comunitá Europea”.
EUROPEADE
De volkscultuur gedijt hier vandaag in de eenheid van haar verscheidenheid, in waardering die liefde voortbrengt voor elkaar en
voor al het schone dat wij elkaar heden bieden, dat van ons in
het bijzonder is, maar waarvan wij weten dat het toch het bezit
van ons allen is. De EUROPEADE bewijst dat de volkskunst de
band kan zijn van mens tot mens, van volksgemeenschap tot
volksgemeenschap. De eenheid in de verscheidenheid van onze Europese volksculturen is de beste waarborg voor de vorming
van de Europese geest.
La EUROPEADE es una manifestación destinada a promover a
través de la amistad y el respeto, la unidad entre las naciones
europeas por medio del folclore. El cáracter y la diversidad del
patrimonio cultural y tradicional de los países europeos, representa un sentimiento de unión entre las etnias europeas. Nuestro ideal es una Europa en paz y libertad, en la que ßorezca la
cultura de los pueblos. Este sentimiento de unión es fundamental para crear una “Comunidad Europea”.
Europiaden star aben for alle Befolkningsgrupper, Enhver god
Kultur, hvor lille den end er, tilhorer vor retning, og med disse
forskelligheder folklekulturen besidder, bringer vi Venskabets og
Faellesskabete Band, fra Folk til Folk, og fra Menneske til
Menneske.
On an EUROPEADE each country of our old continent experiments the charm of the rareness and the magniÞcence of its arts,
its customs and its own character, with the same ideal that unites
us between people and people. Our common ideal is an Europe
in peace and freedom, in which the culture of the people is blooming. This is and will always be the purpose of the EUROPEADEs.
L’Européade est une manifestation destinée à promouvoir dans
l’amitié et le respect. Les rencontres et l’union entre les ethnies
européennes sous le signe du Folklore. Les caractères et la diversité du patrimoine culturel et traditionnel des ethnies européennes sont source d’enrichissement et des compréhension mutuelle, apport essentiel à l’établissement d’une “Communauté
européenne”.
A EUROPEADE do Folclore Europeu é una manifestaçào destinada a promover na amizade e no respeito a uniào entre as etnias
europeias sob o signo do folclore. As características e a diversidade do património cultural e tradicional das etnias europeias, sào
fonte de enriquecimento e de compreensào mútua, bens essenciais ao estabelecimento duma Comunidade Europeia.
EUROPEADE ühendab köiki Euroopa rahvusgruppe. Iga kultuur,
ükskoîk kui väike ta ka poleks, suurendab meie rikkust oma haruldustega, tavadega ja loomusega. EUROPEADE töestab, et armastus oma rahva laulude, tantsude, muusika ja rahvariiete vastu ühendab riike, rahvuseid, inimesi.
Eiropeâde vieno Eiropas tautas visâ to kultûras daudzpusîbâ un
skaistumâ. Jebkuras tautas kultûras mantojums vairo mûsu
kopîgo bagâtîbu. Iepazîstot citu tautu kulturas krâjumus, mês
dzilâk iemîlam paši savêjo, un stiprâk izjûtam vienotîbas saites ar
citâm zemêm, tautâm, cilvêkiem.
Europiada sutraukia beveik visas mûsu senojo zemyno šalis.
Kiekviena iš ju mus zavi savo menais, tradicijomis ir tik jai vienai
bûdingais paprociais. Visas jas vienija tas pats tikslas – laisva ir
taiki Europa, kurioje klesti tautu kultûros. Toks buvo, yra ir visada bus visu Europiadu tikslas.
EUROPEADEn tarkoituksena on edistää Euroopan kansojen ystävyyttä, keskinäistä kunnioitusta ja yhteyttä folkloren avulla.
Kansankulttuurien rikkaus ja kauneus auttaa meitä löytämään
erilaisuudessa yhteyden. Ihanteemme on rauhan ja vapauden
Eurooppa, jossa kansojen kulttuuri kukoistaa.
Seard ata ann EUROPEADE no feile agus taispeantas a chruthaionn agus a chaomhnaionn cultur agus cairdeas ar fud na h Eorapa. Taispeanann an feile mor seo tionchur na gcultur traidisiunta sna tiortha eagsula agus an diogh a dtig linn tuigmheal agus
cairdeas da chelle a fhorbairt tre mhean na n-ealaion, eagsulacht
agus cosulacht, taobh le taobh, aontaithe sa t-siochan.
Η Ευρωπαιαδα ειναι μια εκδηλωση που σκοπο εει να
προαγαγει τους λαους μεσα απο τη φιλια και το σεβασμο.
Ηραγματοποιειται με τις ουναντησεις και την ενοτητα
των Ευρωπαικων Εϑνω κατω απο το συμβολοτουφολκλορ. Τα
χαρακτηριστικα και η διαφορα της πνευμσζικης και
παραδοσιακης πατρικης κληονομθαστων Ευρωπαικων.
‘Εϑνων ειναι πηγη εμπουτισμου και αμοιβαιας κατανοησης
ουσιωδης προσφορα για την ιδρνδη της Εϑρωπαικης
κοινοτκας.
Europeada jest dostepna dla wszystkich Krajów Europy. Kazda
Kultura Ludowa, bez wzgledu jak mala lub duza ona jest, powiekrza nasze bogactwo kulturalne, a wtym mieszanym Kole przynosi nam umilowanie do wlasnej i zrozumienie innych Kultur Ludowych, a zarazem poznania sie jak Naród do Narodu i Czlowiek
do Czlowieka.
29
30
EUROPA EEN
EUROPE UNIE
Uit eigen volkse kracht, groeit onbegrensd vertrouwen.
Van Oeral tot de zee, leeft nu een grootse droom.
Een nieuw en jong geslacht will nieuw Europa bouwen,
en plant in hoop en vree, een nieuwe vrijheidsdroom.
Une conÞance sans Þn anime les forces vives.
Des montagnes à la mer, un rêve s’épanouit.
Des esprits jeunes et sains veulent que l’Europe vive,
continent liebre et Þer dont l’essor réjouit.
Kom laat ons gaan, met vaste jonge schreden,
Europa één, de weg ligt heerlijk wijd.
Wij gaan vooraan, waar anderen zullen treden.
Europa één – de droom wordt werkelijkheid!
Amis marchons, d’un pas ferme et solide
Europe unie, la voie s’ouvre à nos coeurs
Nous précédons, l’enfant que l’espoir guide
Europe unie – c’est l’ère du bonheur !
In ’t blauwe hemelmeer, waar gouden sterren zingen,
ontwaakt één nieuwe dag, voor ’t hart dat vrede will.
Er zijn geen grenzen meer; in wijde blijde kringen,
klopt boven taal en vlag Europa’s levenswil.
De l’azur étoilé, un nouveau jour émerge.
Pour l’âame éprise de paix, les frontières sont bannies.
Vers l’emblème d’unité, les chants de joie convergent.
Un continent renait : l’EuropeenÞn s’unit !
Muziek: Armand Preud’homme
Nederlandse tekst: Omar Waegeman
EUROPA UNA
Musique: Armand Preud’homme
exte français: Diane Debray
EUROPA EINS
Dal cuor’ del popolo cresce Þducia illimitata;
dell’Ural Þno al mar vivon’ sogni sublimi.
La nuova generezion vuol’ fa la nuova Europa;
nella speranza pianta la nuova libertà.
Alt ist das Abendland, gewachsen über Trümmern.
Nun steht das junge Volk fürs Kommende bereit.
Dort, wo das Nordmeer rollt, wo Alpengipfel schimmern,
uns leuchtet überall das Bild der neuen Zeit.
Marciam’ Uniti in passi ben sicuri
Europa una : la strada eccola la
in prima fila teniam le mani uniti.
Europa una – diven a realta !
Was auch geschah und was wir auch erlitten,
das ist vorbei, das Leben zählt allein.
Der Tag ist nah, dem wir entgegenschritten:
Europa eins – Europa, dein und mein!
Dal blu stellato un giorno nuovo nasce.
Completa pace sommerge i conÞni.
La volontà d’unir, in quest’ Europa nostra
s’allaraga sempre più. Bandier’ azzurra su.
Noch ist das Vaterland zu Größerem erkoren,
Hört ihr der Zukunft Ruf? Verheißt sie doch so viel:
Völker, die Hand in Hand in Eintracht sich verschworen,
schenken der alten Welt ein glücklicheres Ziel.
Musica : Armand Preud’homme
Testo italiano : Marc De Cleir
CANTO A EUROPA
Weise: Armand Preud’homme
Freie Übertragung ins Deutsche: Armin Greifenberg
EUROPA UNIDA
Una conÞanza sin Þn anima las fuerzas vivas.
De las montanas al mar vivimos sensaciones maravillosas.
Una nueva joven generación quiere construer la nueva Europa
e implantar su esperanza en la Paz encontrando una nueva libertad.
Uma confiança sem fim, anima as forças vivas.
Das montanhas ao mar vivemos um sonho sublime.
Espiritos jovens e sâos querem que a Europa viva am paz
e encontre uma nova liberdade.
Amigos marchemos con paso firma y seguro.
Europa unida: la vida se abre a nuestros corazones,
en primera fila tengamos las manos unidas.
Europa unida – gloriosa realidad !
Amigos, marchemos, em passo firme e seguro.
Europa unida : a vida abre-se em nossos coraçôes.
Comecemos, para que outros nos sigam.
Europa unida : Gloriosa realidade.
Del cielo azul un nuevo dia nace.
Por el amor intenso de paz las fronteras y a son vanas.
Con la ensena de la unidad los cantos de gloria nos animan.
Un continente renace, Europa al Þn se une !
No céu azul, estrelas douradas brilham.
Depois chega um novo dia
para o coraçâo que quer a paz.
Um Continente renasce : a Europa finalmente se une.
Musica: Armand Preud’homme
Texto espanol: José de Sanmillan
Música : Armand Preud’homme
Texto português : António Maia Cardoso e Ana Cristina Vaz Pinto
31
32
Freunde, Künstler und Thüringer Trachtenvereine
begrüßen die Teilnehmer der 50. EUROPEADE in Gotha
Gothaer Städtepartnerschaftsgäste
• Tanztheater Kielce/Polen
• Schul-Weltmeister im Rock’n Roll Moskau-Marino/Russland
• Spielmannszug der Schützengesellschaft SalzgitterLebenstedt
Gothaer Gruppen
•
•
•
•
•
•
•
Fanfaren- und Showorchester Gotha
Herzoglich Privilegierte Altschützengesellschaft zu Gotha
Sankt Gothardus und Historische Torwachen zu Gotha
Tanzschule Drewlo Gotha
Seniorenchor der Residenzstadt Gotha
Chor „Kalinka“
Handglockenchor Gotha
Thüringer Gruppen
• Spenglersborngemeinde Friedrichroda
• Thüringer Trachtengruppe der Sieben Täler
Tambach-Dietharz
• Heimatverein Mosbach
• Wechmarer Mühlenpfeiffer
• Fahnenschwinger Kaltenlengsfeld
• Thüringer Trachten- und Brauchtumsschule Königsee
• Dachwiger Heimat- und Museumsverein
• Wechmarer Heimatverein
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Trachtenverein Schumlach-Lindenberg
Thüringer Spielleute Zella-Mehlis
Folkloretanzgruppe Trusetal
Volkstanz- und Trachtengruppe Brotterode
Thüringer Schwerttänzer
Burgenlandkracher des Wechmarer Carneval Verein
Gesangsvereinigung Seebergen
Heimatverein Sonneborn
Heimatverein Alach
Schönauer Backfrauen
Heimatverein Friemar
Eichsfelder Folklore Ensemble Niederorschel
Freundeskreis „Luise Gerbing“ Friedrichroda
Heimatverein „Leinetal“ Bodenrode/Westhausen
Trachtenverein „Oberer Itzgrund“ Schalkau
Trachtentanzgruppe Cronlach Exdorf
Heimat- und Trachtenverein Oberdorla
Folklorevereinigung „Alt Ruhla“
Trachtenverein Tabarz
Trachtengruppe Stepfershausen
Trachtengruppe Finsterbergen
Heimatverein „Am Dün“ Deuna
Tanz- und Trachtenverein „ANNEKA“ Tambach-Dietharz
Original Trachtengruppe „Dachsberggemeinde“ Ernstroda
Fotos: Lutz Ebhardt
33
Gotha
The residential city Gotha is located in the green heart of Germany, in Thuringia – a town with the special flair of history and
future. Gotha is the former capital and residential city of the
Dukedom Saxe-Coburg and Gotha.
Marked by a brilliant history the town has is own aura: the historic centre and the Friedenstein Castle – Germany’s biggest
Early-Baroque castle complex with a park – landmarks and at
the same time impressing events. Wide park areas in English
style, the Orangery, the Friedenstein Castle, the Ducal Museum
as well as bourgeois houses are fascinating the visitors.
Thuringia’s stone crown – Friedenstein Castle
Located in the middle of a spacious park and like a stone crown
high above Gotha the Friedenstein Castle belongs to the most
impressive German castle areas. Its unique collections make
the museums of the foundation “Schloss Friedenstein” to an
attraction with international importance.
Herzogliches Museum
1643, at the end of the Thirty Years’ War, Duke Ernst I. (“the
Pious”) of Saxe-Gotha laid the foundation for a building – its
name was a programme at this inhospitable time: Friedenstein.
Already after 13 years the Castle was completed – it is said that
it has so many rooms as the year counts days. At first the monument was surrounded by protective walls. At the end of the
18th century the fortifications were grinded (only the casemates are kept and can be partially visited). A park area was created which ist the oldest English Garden on the continent and
enjoys the attention not only from garden friends. The Orangery
Garden is the oldest and loveliest part. Coming down from the
Castle the visitor can experience the park like a blooming amphitheatre in summer.
To the south of the Castle the Ducal Museum is located, which
was built at the end of the 19th century. Today the Museum of
Leinakanal
Friedenstein Castle
Fotos: Lutz Ebhardt
34
Nature is accommondated here. Based on the Ducal Natural
Produce Cabinet it shows today for example exhibitions about
the Thuringian Forest, protection of species and the famous
Tambach Native Saurians.
The magnificent museum building stands for appreciation of
art, interest in research and the joy collect of the Gotha Dukes
who made their residence to an island of muse. Its universal demand can be felt still today: beside the research library, which
also accommodates the Ducal book stock in the Castle, the
Thuringian State Archive is also located – since many centuries
a place for state files. The Castle Church and the baroque Ekhof Theatre are also kept. The original stage technology of the
theatre functions still today and can be experienced during the
Summer Ekhof Festival.
Orangery garden
The magnificent representation rooms of Friedenstein Castle
are an attraction for all visitors – from the baroque ballroom
and the classical chambers to the rooms with a balcony built
in 1820 – all rooms of the Castle reflect the art epochs. The art
collections of the Castle Museum, which are part of the Ducal
art chamber, offer different works of art: Egyptian mummies,
antique vases, traditional German paintings by Cranach, the
famous “Gotha lovers”, a big collection of Dutch paintings, the
biggest Houdon collection outside France, a big collection of
porcelain from Thuringia, Meissen and Asia, a huge coin collection, art of the 20th century – these are only some objects with
a wonderful art variety.
The Museum for Regional History and Folklore illustrates the
history of Gotha and Gotha County. First of all it shows the
everyday life of the citizens – thus it meaningfully completes the
pomp of the historic Castle rooms.
English garden
City hall
The importance of the areas of the Friedenstein Castle as a
cultural heritage of an international level is caused by the continuity of the ensemble of Castle, Castle church, theatre, library
scientific collections, art collections and park since the earlybaroque period which hardly cannot be experienced in that
way anywhere else.
Wasserkunst
35
Partner & Förderer:
F
IMPRESSUM
Herausgeber:
Thüringer Landestrachtenverband e. V.
Layout/Druck:
Druckmedienzentrum Gotha GmbH
Internet:
www.thueringer-trachtenverband.de
www.europeade-gotha.de
E-Mail:
[email protected]
www.druckmedienzentrum.de
IIhre Druckerei
in Gotha
Cyrusstr. 18 · 99867 Gotha · Tel. (0 36 21) 7 39 68-0 · [email protected]
Cyrusst
36
Historischer
Rückblick
EUROPEADE-Impressionen
Torino 1996
Foto: Fred Scholliers
Dortmund 1965
Foto: Archief
Willy Cobbaut
Bayreuth 1999
Foto: Fred Scholliers
Schwalmstadt 1980
Foto: Etienne Huysmans
Riga 2004
Foto: Fred Scholliers
Figuiera Da Foz 1992
Foto: Fred Scholliers
Zamora 2006
Foto: Fred Scholliers
Frankenberg 1994
Foto: Fred Scholliers
Padova 201237
37
Foto: Fred Scholliers
Grußwort
Foto: Lutz Ebhardt
des Gothaer
Oberbürgermeisters
Bärbel und
großen europäischen Tanz- und Folklorefestival werden 4.600
aktive Teilnehmer aus ganz Europa nach Gotha kommen, die mit
Sicherheit zahlreiche Besucher an den Tanzplätzen und in den
Straßen mit farbenfrohen und künstlerischen Darbietungen verzaubern werden.
Gotha ist nach Dortmund, Herzogenaurach, Schwalmstadt,
München, Frankenberg und Bayreuth der siebente deutsche
Veranstaltungsort der EUROPEADE. Seit dem Jahr 1999 war
keine deutsche Stadt mehr Gastgeberin des riesigen Kulturereignisses, das seit 1964 jährlich veranstaltet wird. Gotha wird
überdies die erste Stadt in den neuen Bundesländern sein, wo
eine EUROPEADE stattÞndet. Damit untermauert die Residenzstadt Gotha ihren altehrwürdigen und gleichsam zukunftsträchtigen Charakter als eine Wirkungsstätte, von der bereits vielfältige europäische Impulse ausgingen.
Seit mehr als einem Jahr laufen die umfangreichen Vorbereitungen für das fünftägige Fest im Herzen Thüringens. Als Werbebotschafterin Europina war die Thüringerin Julia Hartung auf
zahlreichen Veranstaltungen im Einsatz und für das große europäische Festival zu begeistern. Der organisatorische Aufwand
war gewaltig, die Sicherheit eine Herausforderung, die Verpßegung & Übernachtung eine logistische Bewährung, die nur in
gemeinsamen Kraftanstrengungen bewältigt werden konnten.
Der Thüringer Landestrachtenverband dankt den Förderern,
den Sponsoren und den Botschaftern der 50. EUROPEADE, sowie den vielen engagierten ehrenamtlichen Helfern, die dazu
beitragen, dass sich die Teilnehmer aus allen europäischen Ländern und die zahlreichen Gäste rundum wohl fühlen können.
Es liegt in unserer Hand – machen wir die 50. EUROPEADE gemeinsam zu dem Erlebnis das nachhaltig die Thüringer Kulturlandschaft prägen wird, tun wir es sprichwörtlich, mit Thüringer
Gastfreundschaft und der echten Gothschen Herzlichkeit, denn
„Gotha adelt“ und ganz gewiss uns alle
Knut Kreuch
Herzlich willkommen Europa,
mitten im Sommer 2013 erlebt der Freistaat Thüringen wieder
rauschende und ereignisreiche Festtage. Vom 17. bis zum
21. Juli richtet der Thüringer Landestrachtenverband in Gotha
die 50. EUROPEADE, ein großes Jubiläumsfest im Zentrum
einer wundervoll lebendigen Thüringer Residenzstadt, aus.
500 Mitwirkende aus Thüringen freuen sich, denn zu diesem
Welkomstwoord 50e Europeade in Gotha 2013
Hartelijk welkom Europa,
In het midden van de zomer van dit jaar beleeft de Vrijstaat Thüringen opnieuw bruisende en bewogen feestdagen. Van 17 tot en met 21 juli organiseert de Thüringse Vereniging voor Nationale Klederdracht in Gotha de 50e EUROPEADE een groot jubileumfeest in het centrum van een prachtige en
levendige Thüringse residentiestad. 500 medewerkers uit Thüringen zijn blij want dit grote Europese dans- en folklorefestival
zal 4.600 actieve deelnemers uit heel Europa naar Gotha doen
komen en vast en zeker talrijke bezoekers op de dansvloeren en
in de straten met kleurrijke en artistieke opvoeringen betoveren.
Gotha is na Dortmund, Herzogenaurach, Schwalmstadt, München, Frankenberg und Bayreuth de zevende locatie in Duitsland, waar de EUROPEADE als evenement op touw gezet wordt.
Sinds het jaar 1999 was geen enkele Duitse stad meer gastheer
van het reusachtige culturele evenement dat sinds 1964 elk jaar
georganiseerd wordt. Gotha zal daarenboven de eerste stad in
de nieuwe deelstaten zijn, waar een EUROPEADE plaatsvindt.
Daarmee onderbouwt de residentiestad Gotha haar hoogst eerbiedwaardige en in zekere zin veelbelovende karakter als een
38
Knut Kreuch
Oberbürgermeister der Stadt Gotha
Landesvorsitzender des Thüringer
Landestrachtenverbandes e.V.
Präsident des Deutschen Trachtenverbandes e.V.
werkplaats, van welke er reeds heel wat Europese impulsen uitgingen.
Sinds meer dan één jaar lopen de omvangrijke voorbereidingen
voor het vijf dagen durende feest in het hartje van Thüringen. Als
commercieel ambassadrice Europina was de uit Thüringen afkomstige Julia Hartung op talrijke events aanwezig en voor het
grote Europese festival warm te maken. De organisatorische
rompslomp was enorm, de veiligheid een uitdaging en bij het verstrekken van maaltijden & overnachting werd het bewijs van logistieke geschiktheid geleverd. Dit kon dan ook allemaal alleen
dankzij gezamenlijke krachtinspanningen klaargespeeld worden.
De Thüringse Vereniging voor Nationale Klederdracht dankt de
promotors, de sponsors en de ambassadeurs van de 50. EUROPEADE evenals de vele geëngageerde vrijwillige medewerkers
die ertoe bijdragen dat de deelnemers uit alle Europese landen
en de talrijke gasten in de omtrek zich goed kunnen voelen.
We hebben het in eigen hand – laat ons samen van de 50e EUROPEADE de belevenis maken die een stempel zal drukken op
het Thüringse cultuurlandschap, laat het ons spreekwoordelijk
doen met Thüringse gastvrijheid en de echte voor Gotha typerende jovialiteit want
„Gotha adelt“ en heel zeker ons allemaal
Greetings for the 50th Europeade in Gotha 2013
Welcome, Europe!
In the middle of summer 2013, the Free State of Thuringia will be enjoying another dazzling, eventful festival. In Gotha, from 17 to 21 July, the Thuringian National Costume Association will be hosting the 50th EUROPEADE, a massive anniversary festival in the centre of our wonderful, lively Thuringian
residence city. 500 participants from Thuringia are delighted, because this major European festival of dance and folklore will be
bringing to Gotha some 4,600 active attendees from all over Europe, who will without doubt be enchanting countless visitors on
stages and in the streets with colourful artistic performances.
Gotha is the seventh German town, after Dortmund, Herzogenaurach, Schwalmstadt, Munich, Frankenberg and Bayreuth,
to host the EUROPEADE. Since 1999, no other German town has
been the venue for this giant cultural event, which has been held
each year since 1964. In addition, Gotha is the Þrst city in the new
German States to host the EUROPEADE. In this way, the residence city of Gotha is underpinning its time-honoured yet forward-looking character as a place from which a wide range of
Message de bienvenue à la 50ème Européade à Gotha en 2013
Chaleureuse bienvenue à l’Europe,
Au beau milieu de l’été 2013, l’Etat libre de Thuringe
de festivités somptueuses d’une grande animation. Du
retrouve des
17 au 21 juillet, la fédération régionale du folklore de Thuringe organise à Gotha la 50ème EUROPEADE qui sera à n’en pas douter, un cinquantenaire festif exceptionnel au centre de la magniÞque et vivante agglomération résidentielle de Thuringe. 500
acteurs de Thuringe sont en état de grâce, car ils savent que ce
grand festival européen de la danse et du folklore va attirer à Gotha quelques 4.600 participants actifs venus de l’Europe entière
et que le brillant spectacle haut en couleurs va à coup sûr drainer et envoûter les foules autour des plateaux de danse et dans
les rues de la ville.
Après Dortmund, Herzogenaurach, Schwalmstadt, Munich,
Frankenberg et Bayreuth, Gotha est la septième station allemande de l’EUROPEADE. Depuis 1999, plus aucune ville allemande
n’avait hébergé ce gigantesque spectacle culturel qui se déroule chaque année depuis 1964. De plus, Gotha tiendra haut le
ßambeau car elle est la première ville des nouveaux Länder à
recevoir l’EUROPEADE. Ainsi, l’ancienne cité résidentielle de
Saludo - 50 Europeade en Gotha 2013
Bienvenida Europa
El Estado Libre de Turingia vive en medio del verano 2013 de nuevo días de Þesta fascinantes y ricos
en acontecimientos. La Asociación de Trajes Típicos de Estado Federado de Turingia organiza del 17 al 21 de julio la 50 EUROPEADE en Gotha, una gran Þesta jubilar en el centro de una ciudad residencial maravillosamente llena de vida de
Turingia. 500 colaboradores de Turingia se alegran por este gran
festival europeo de baile y folclore que atraerá a Gotha a 4.600
participantes activos provenientes de toda Europa y con seguridad también a numerosos visitantes a las calles y plazas de baile, hechizando el entorno con coloridos programas artísticos.
Gotha es después de Dortmund, Herzogenaurach, Schwalmstadt, Múnich, Frankenberg y Bayreuth la séptima ciudad alemana anÞtriona de la EUROPEADE. Una ciudad alemana no había
sido anÞtriona desde el año 1999 de este gigantesco evento cultural que se viene organizando anualmente a partir de 1964.
Aparte de ello, Gotha será la primera ciudad de los nuevos estados federados donde tendrá lugar una EUROPEADE. La ciu-
European impulses have originated.
The extensive preparations for the Þve-day festival in the heart
of Thuringia have been under way for more than a year. As the
Europina ambassador, Julia Hartung, from Thuringia, has attended a wide range of events to promote this great European festival. A massive amount of organisational work has been required,
combined with the challenge of security and the logistical intricacies of catering and accommodation, all of which could only
be overcome through a huge communal effort.
The Thuringian National Costume Association would like to
thank the promoters, the sponsors and the ambassadors of the
50th EUROPEADE, along with the many committed volunteers
who will be helping to ensure that participants from every European country and our very many guests are welcomed and made comfortable.
It‘s up to us – let us work together to make the 50th EUROPEADE an event that will leave a lasting mark on the cultural landscape of Thuringia. And let‘s do it in true style, with Thuringian
hospitality and all the warmth of Gotha, because
„Gotha ennobles“ – and that affects all of us.
Gotha accrédite son caractère vénérable et tout orienté vers
l’avenir de site historique d’où sont parties de multiples impulsions européennes.
Depuis plus d’un an, des préparatifs d’une ampleur sans pareil
sont en cours pour accueillir cette grande fête de 5 jours au cœur
de la Thuringe. Nommée ambassadrice publicitaire Europina, la
jeune Thuringienne Julia Hartung est intervenue dans nombre de
manifestations pour mobiliser les gens en faveur du grand festival européen. Tout cela a supposé un énorme déploiement organisationnel, un déÞ en termes de sécurité, un exercice logistique
au niveau de la restauration et de l’hébergement, autant
d’épreuves impliquant un puissant mouvement collectif.
La fédération du folklore de Thuringe remercie les promoteurs,
sponsors et ambassadeurs de la 50ème EUROPEADE sans oublier les innombrables assistants bénévoles qui par leur engagement total, contribuent au bien-être tous azimuts des participants de tous les pays européens et des nombreux visiteurs.
La clé du succès est entre nos mains – ensemble faisons de la
50ème EUROPEADE un événement qui marquera durablement
le paysage culturel de la Thuringe ; faisons-le dans un esprit proverbial, avec l’hospitalité propre à la Thuringe et un brin de la véritable cordialité de Gotha, car
« Gotha anoblit » et nous tous très certainement.
dad residencial Gotha cimenta con ello su carácter venerable y
al mismo tiempo prometedor como un lugar, del cual ya han
emanado multifacéticos impulsos europeos.
Los amplios preparativos para la Þesta de cinco días en el corazón
de Turingia marchan hace más de un año. Julia Hartung, oriunda
de Turingia, ha asistido en calidad de emisaria publicitaria Europina a numerosas actividades para entusiasmar por el gran festival
europeo. El trabajo de organización ha sido inmenso, la seguridad
un desafío, la comida & alojamiento una prueba logística, que han
podido ser superados sólo mediante esfuerzos conjuntos.
La Asociación de Trajes Típicos de Turingia agradece a los promotores, patrocinadores y emisarios de la 50 EUROPEADE, así
como a los numerosos asistentes voluntarios que contribuyen
con gran afán a que los participantes de todos los países europeos y los numerosos visitantes puedan sentirse del todo bien.
Está en nuestras manos - convirtamos conjuntamente la 50 EUROPEADE en un suceso que marcará sosteniblemente el paisaje cultural de Turingia, hagámoslo siguiendo un proverbio, con la
hospitalidad típica de Turingia y la verdadera cordialidad que caracteriza a Gotha, porque
“Gotha ennoblece” y ciertamente a todos nosotros.
39
51th EUROPEADE – KIELCE (PL) from 23 - 27 July 2014
culture. It is an important tourist centre in
Poland.
The palace of the bishops of Cracow
is the one of the major monuments of
Kielce. It was erected in the years 163741. The original main body was extended
in the 18th century when the side wings
were added. Now the palace houses the
National Museum with some permanent
exibitions: Historic Interiors of the 17th
and 18th century, Old European and
Oriental Arms, Gallery of Polish Painting
and Applied Arts. The gallery is classified
as sixth most important collection in
Poland taking into consideration the
quality of paintings. There are works of
O. Bozna ńska, J. Chełmoński, J. Kossak,
J. Malczewski, L. Wyczółkowski, and St.
Wyspiański.
Other important monument, the Cathedral,
first erected in the 12th century and
extended in the following centuries, now
has a baroque appearance.
Zieliński’s mansion, built in the middle 19th
now is used as the Artistsv House.
The monastery on the hill Karczówka,
erected in early 17th century. The area of
the hill is protected as a reserve.
The hill Kadzielnia is the other ineresting
place. The hill contains an amphiteatre
for five thousand spectators, most
picturesquely fitted in a quarry excavation.
For over 30 years it has been the main
stage for the Festival of Culture of School
Children. A part of the hill is protected as
a reserve.
The city has many other attractions like
the Museum of Toys and Play, housed in
historic 19th century building of the former
covered markets, the Rural Museum,
located in an 18th century manor house, the
Diocesan Museum, housed in the bishops’
mansion built in the late 19th century.
We can not forget about the other cultural
institutions like Kielce Dance Theatre or
Filharmony which building is most modern
in Poland, with phenomenal acoustic.
Fotos: Stadt Kielce
Kielce is a city in central Poland with
over 196 thousand inhabitants. It is also
the capital city of the Świe˛tokrzyskie
Voivodeship since 1999. The city is
located in the middle of the very attractive
region, the Świe˛tokrzyskie Mountains, at
the banks of Silnica river.
The beginnings of settlement in the area
of Kielce date back from the 9th century.
Bishops of Cracow, who came into
ownership of the village by middle of the
12th century at lates, made it the centre of
administration of their property. Dynamic
development of the place was connected
with the mining and processing of the
ores of copper, lead and iron in the area.
Due to its central location in a country
of attractive landscapes and its many
monuments, museums and specimens
of nature, Kielce is the Świe˛tokrzyskie
region’s centre of business, tourism and

Documentos relacionados