50. europeade
Transcrição
50. europeade
5 0. E U R O P E A D E GOTHA 2013 unter der Schirmherrschaft des Bundespräsidenten äsidenten Joachim Gauck GOTHA 17. – 21. JULI 2013 Grußwort der Thüringer Ministerpräsidentin Christine Lieberknecht Liebe Mitglieder und Freunde des Thüringer Landestrachtenverbandes, Liebe Unterstützer und Besucher der EUROPEADE, ich begrüße Sie ganz herzlich zur 50. EUROPEADE, dem internationalen Trachten- und Folklore-Fest. Ich freue mich mit dem Thüringer Landestrachtenverband, dass dieses traditionsreiche und kulturelle Ereignis hier bei uns in Thüringen, in Gotha, ausgerichtet wird. Kultur, das sind in Thüringen die vielen Schlösser, Residenzen, Parks, Theater und Orchester. Kultur, das ist aber genauso Volks- und Breitenkultur. Die einzigartige Verbindung von Hochkultur und Breitenkultur, die Vielfalt unserer Kulturlandschaft macht Thüringen aus! Die 50. EUROPEADE wird für die Mitglieder des Thüringer Landestrachtenverbandes, aber ebenso für alle Gäste eines der großen Ereignisse des Jahres sein: ein wichtiges Zusammentreffen europäischer Kulturen, das den Austausch und das Miteinander in Europa fördert. Vom 17. bis 21. Juli 2013 werden mehr als 200 Folkloregruppen, 4.000 bis 5.000 Gäste, aus ganz Europa an diesem interkulturellen Ereignis Teil haben. Sie zeigen ihre wunderschönen Trachten und singen und tanzen gemeinsam. Sie präsentieren ihre eigenen Traditionen und lernen ebenso die Beste leden en vrienden van de Thüringse vereniging voor Nationale Klederdracht, Beste sponsors en bezoekers van de EUROPEADE, Ik heet u van harte welkom op de 50e EUROPEADE, het internationale volkdrachten- en folklorefeest. Het verheugt mij samen met de Thüringse Vereniging voor Nationale Klederdracht dat dit traditierijke en culturele evenement hier bij ons in Thüringen, in Gotha, georganiseerd wordt. Cultuur, daarbij gaat het in Thüringen om de vele kastelen, residenties, parken, theaters en orkesten. Maar cultuur is ook net zoveel volks- en streekcultuur. De unieke verbinding van hoogontwikkelde cultuur en streekcultuur, de diversiteit van ons cultuurlandschap maakt Thüringen uit! De 50e EUROPEADE zal voor de leden van de Thüringse Vereniging voor Nationale Klederdracht, maar in dezelfde mate voor alle gasten één van de grootste evenementen van het jaar zijn: een belangrijke samenkomst van Europese culturen die de uitwisseling en het samenleven in Europa bevordert. Van 17 tot en met 21 juli 2013 zullen meer dan 200 folkloregroepen, 4.000 tot 5.000 gasten uit heel Europa aan dit interculturele evenement deelnemen. Zij tonen hun prachtige klederdrachten en zingen en dansen samen. Zij presenteren hun eigen tradities en leren precies zo die van de anderen kennen. Men beleeft plezier aan gemeenschappelijke kenmerken en verschillen. De Thüringse Vereniging voor Nationale Klederdracht houdt zich sinds vele jaren actief bezig met de instandhouding van de gebruiken en gewoonten en houdt met groot engagement een stuk 2 der Anderen kennen. Man freut sich an Gemeinsamkeiten und Unterschieden. Der Thüringer Landestrachtenverband bringt sich seit vielen Jahren aktiv in die Brauchtumspßege ein und bewahrt mit großem Engagement ein Stück Thüringer Kultur – und damit auch Heimat. Ich möchte mich dafür an dieser Stelle herzlich bedanken. Gerade in Zeiten gesellschaftlicher Schnelllebigkeit wird es zunehmend wichtig, sich seiner eigenen Wurzeln bewusst zu sein. Die Frage nach unserer Herkunft, nach unseren Wurzeln, nach unserer Identität – das sind wichtige Schlüsselfragen für unsere Zukunft. Denn nur wer weiß, woher er kommt, weiß auch, wohin er geht. Der EUROPEADE als ein Fest der europäischen „Einheit in Vielfalt“, als ein Fest gemeinsamer Geschichte und unterschiedlicher Kulturen kommt gerade in der aktuellen Krise Europas eine besondere Bedeutung zu. Es ist ein Fest der Freundschaft und Brüderlichkeit sowie des gegenseitigen Respekts der europäischen Völker untereinander und leistet damit einen wichtigen Beitrag für die Völkerverständigung und für das Zusammenwachsen Europas. Ich freue mich besonders, dass die EUROPEADE in diesem Jahr im Herzen von Thüringen, im Herzen Europas, stattÞndet. Dem Thüringer Landestrachtenverband und allen Beteiligten viel Erfolg und Freude bei der Durchführung der 50. EUROPEADE in Gotha! Den Besuchern und Teilnehmern wünsche ich ein großartiges, buntes und vielfältiges Fest. Ihnen alles Gute für die Zukunft! Mit besten Grüßen Christine Lieberknecht Thüringer Ministerpräsidentin Thüringse cultuur – en daardoor ook geboortegrond – in ere. Ik zou graag van de gelegenheid gebruik willen maken, mijn oprechte dankbaarheid te betuigen. Net in tijden van maatschappelijke jachtigheid wordt het steeds belangrijker, zich van zijn eigen afkomst bewust te zijn. De vraag naar onze origine, naar onze afkomst, naar onze identiteit – dat zijn belangrijke sleutelvragen voor onze toekomst. Want alleen wie weet, waar hij vandaan komt, weet ook, waar hij heen gaat. De EUROPEADE als een feest van de Europese „Eenheid in diversiteit“, als een feest van gemeenschappelijke geschiedenis en van uiteenlopende culturen, krijgt precies tijdens de actuele crisis in Europa een bijzondere betekenis. Het is een feest van de vriendschap, van de broederlijkheid en van het wederzijdse respect van de Europese volkeren onderling en levert daardoor een belangrijke bijdrage tot de verstandhouding tussen de volkeren en tot het naar elkaar toegroeien in Europa. Ik ben dan ook heel blij dat de EUROPEADE dit jaar in het hartje van Thüringen, in het hart van Europa, plaatsvindt. Ik wens de Thüringse Vereniging voor Nationale Klederdracht en alle betrokkenen veel succes en plezier bij de realisatie van de 50e EUROPEADE in Gotha! De bezoekers en deelnemers wens ik een formidabel, ßeurig en gevarieerd feest. Ik wens u dan ook het beste voor de toekomst! Met vriendelijke groeten Christine Lieberknecht Minister-president van Thüringen Dear members and friends of the Thuringian National Costume Association, dear supporters and visitors to the EUROPEADE, I would like to welcome you very warmly to the 50th EUROPEADE, the international festival of traditional costume and folklore. I join the Thuringian National Costume Association in celebrating the fact that this traditional cultural event is being held here in Gotha, Thuringia. Culture in Thuringia is, of course, the many castles, palaces, parks, theatres and orchestras. But, equally, culture is also our popular and folk culture. It is the unique combination of high culture and popular culture, the sheer diversity of our cultural landscape that makes Thuringia different! The 50th EUROPEADE will be one of the major events of the year, both for the members of the Thuringian National Costume Association and also for all our visitors: an important coming together of European cultures that promotes exchange and cooperation in Europe. From 17 to 21 July 2013, more than 200 folklore groups and 4,000 to 5,000 visitors from all over Europe will be sharing in this intercultural event. They will be showing off their beautiful costumes and singing and dancing together, presenting their own traditions and learning about the traditions of others. Everyone will rejoice in their common ground and celebrate their differences. The Thuringian National Costume Association has played an active part in the maintenance of tradition for many years and is Chers adhérents et amis de la fédération du folklore de Thuringe, Chers parraineurs et visiteurs de l’EUROPEADE, J’ai le plaisir de vous saluer très chaleureusement à la 50ème EUROPEADE, la grande fête internationale du costume et du folklore. Je me réjouis tout particulièrement avec la fédération du folklore de Thuringe qui a l’honneur d’organiser cet événement culturel riche en tradition chez nous en Thuringe, à Gotha. En Thuringe, la culture est symbole de châteaux, résidences, parcs, théâtres et orchestres en nombre. Au delà, la culture désigne aussi l’art populaire et les activités culturelles de masse. Un lien exceptionnel entre la haute culture et la culture de masse, la diversité de notre paysage culturel, voilà ce qui fait la Thuringe ! A n’en pas douter, la 50ème EUROPEADE sera l’un des événements phare de l’année pour les membres de la fédération du folklore de Thuringe, mais aussi pour tous les visiteurs : une rencontre importante des cultures européennes, capable de promouvoir les échanges et la cohabitation en Europe. Du 17 au 21 juillet 2013, plus de 200 groupes folkloriques et 4.000 à 5.000 visiteurs en provenance de l’Europe entière prendront part à cette manifestation interculturelle. Ils vont nous présenter des costumes rivalisant de splendeur et vivre leur culture dans le chant et la danse. Ils se feront un plaisir de dévoiler leurs propres traditions et d’apprendre à connaître celles des autres, de fraterniser dans le commun et de cerner les différences. Depuis de nombreuses années, la fédération du folklore de Thuringe s’implique activement dans l’entretien des coutumes et very committed to preserving a part of Thuringian culture – and also our homeland. I would like to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to them. In times when society is moving at such a fast pace, it is becoming increasingly important to be aware of one‘s own roots. Questions about our origins, our roots, our identity – these are vital key questions for our future. Because only those people who know where they come from also know where they are going. The EUROPEADE as a festival of European „unity in diversity“, a festival of shared history and different cultures, is of particular importance in the midst of Europe‘s current crisis. It is a celebration of friendship and brotherhood and of mutual respect between European peoples, and thus makes a major contribution to international understanding and European integration. I am particularly pleased that this year the EUROPEADE is taking place in the heart of Thuringia, in the heart of Europe. I would like to wish the Thuringian National Costume Association and everyone involved success and enjoyment for the 50th EUROPEADE in Gotha! I am sure that the visitors and participants will have a fantastic, colourful and diverse festival. I wish you all the best for the future! With best wishes, Christine Lieberknecht Minister-President of Thuringia préserve ainsi avec beaucoup d’engagement une pièce maîtresse de la culture thuringienne et donc aussi de la patrie. Qu’il me soit permis d’exprimer ici ma plus profonde gratitude. A une époque où la société est soumise à un rythme de vie de plus en plus rapide, il devient éminemment important de prendre conscience de ses propres racines. Poser la question de son origine, de ses racines, de notre identité, voilà des préoccupations centrales pour notre avenir. Seul celui qui sait d’où il vient est apte à savoir où il ira. En tant que fête européenne de « l’unité par la diversité », en tant que fête d’une l’histoire commune et de différentes cultures, l’EUROPEADE acquiert une signiÞcation toute particulière dans le contexte de crise actuelle de l’Europe. C’est une fête de l’amitié et de la fraternité ainsi que du respect mutuel des peuples européens et à ce niveau, elle est appelée à fournir une contribution substantielle à la compréhension entre les peuples et l’intégration de l’Europe. Je me réjouis tout particulièrement que cette année, l’EUROPEADE va se tenir au cœur de la Thuringe et au centre de l’Europe. A la fédération du folklore de Thuringe et à tous les acteurs, je formule mes pleins vœux de succès et de plaisir pour le déroulement de la 50ème EUROPEADE à Gotha ! Aux visiteurs et participants, je souhaite une fête sublime, haute en couleurs et riche dans sa diversité. A toutes et à tous, bonne chance pour l’avenir ! Très cordialement Christine Lieberknecht Ministre-Présidente de Thuringe 3 Estimados miembros y amigos de la Asociación de Trajes Típicos de Turingia, estimados patrocinadores y visitantes de la EUROPEADE: Reciban mis más cordiales saludos con motivo de la 50 EUROPEADE, la Þesta internacional de folclore y trajes típicos. Junto con la Asociación de Trajes Típicos de Turingia me alegro de que este tradicional evento cultural sea celebrado en Gotha, en nuestra Turingia. La cultura en Turingia está representada por numerosos castillos, palacios, parques, teatros y orquestas. Pero cultura es igualmente cultura popular y cultura de masas. El singular enlace entre la alta cultura y la cultura de masas, la diversidad de nuestro paisaje cultural constituyen la esencia de Turingia. La 50 EUROPEADE será para los miembros de la Asociación de Trajes Típicos de Turingia, pero también para todos sus visitantes, uno de los eventos más importantes del año: un importante encuentro de las culturas europeas que fomentará el intercambio y el entendimiento en Europa. Más de 200 grupos folclóricos y 4000 a 5000 visitantes provenientes de todas partes de Europa participarán del 17 al 21 de julio de 2013 en este evento intercultural. Mostrarán sus preciosos trajes típicos y cantarán y bailarán juntos. Presentarán sus propias tradiciones e igualmente conocerán las de los otros. Esperan ansiosos descubrir las características comunes y las diferencias. La Asociación de Trajes Típicos de Turingia contribuye activamente desde hace muchos años al cultivo de las costumbres, preservando con gran dedicación una parte de la cultura de Tu- Foto: Lutz Ebhardt 4 ringia - y con ello también de la patria. Quiero aprovechar la ocasión para agradecerles cordialmente por ello. Justamente en estos tiempos de fugacidad social es cada vez más importante hacerse consciente de sus propias raíces. La pregunta sobre nuestro origen, nuestras raíces, nuestra identidad - constituyen las interrogantes claves para nuestro futuro. Porque sólo quien sabe de dónde proviene puede saber también adónde va. Siendo una Þesta de la “unidad en la diversidad”, así como una Þesta de la historia común y de las culturas distintas, la EUROPEADE adquiere precisamente en la actual crisis europea una importancia especial. Es una Þesta de la amistad y fraternidad, así como del respeto mutuo entre los pueblos europeos, haciendo de este modo un importante aporte al entendimiento de los pueblos y a la cohesión europea. Me alegra especialmente que la EUROPEADE tenga lugar este año en el corazón de Turingia, en el corazón de Europa. ¡Le deseo a la Asociación de Trajes Típicos de Turingia y a todos los involucrados mucho éxito y alegría en la realización de la 50 EUROPEADE en Gotha! A los visitantes y participantes les deseo una magníÞca, variada y multifacética Þesta. ¡Les deseo todo lo mejor para el futuro! Con los más cordiales saludos Christine Lieberknecht Ministra-Presidente de Turingia Grußwort G Dames, heren, d Präsidenten des Europäischen des R Rates Herman Van Rompuy Een halve eeuw EUROPEADE, dat moet gevierd worden! En dankzij uw prachtige organisatie, kunnen we dat beluisteren en bekijken. Het wordt, kortom, ten tonele gevoerd. De muziek, zang en dans die u voorstelt, vallen niet enkel onder de noemer van de folklore. Ze maken cultuur populair in die zin dat ze de expressie zijn van verschillende Europese culturen en ook in die zin dat ze de Europese burgers opnieuw dichter bij hun afkomst brengen, terwijl ze tegelijkertijd de afkomst van andere Europeanen, waarmee ze nauw verbonden zijn door gedeelde waarden, ontdekken of beter leren kennen. Er is geen mooier symbool om deze vijftigste verjaardag te vieren dan het Europese jaar van de burger! Want wat een Europeaan tot een burger van Europa maakt, is de mogelijkheid waarover hij beschikt om zijn ‘Europees zijn’ te tonen. Een ‘Europees zijn’ dat ontstaat door het delen van onze gewoontes en onze tradities en via de uitdrukking van onze diversiteit. Diversiteit in eenheid. Een diversiteit die paradoxaal genoeg de geest van onze eenheid verstevigt. Bijgevolg wens ik jullie een prachtig gouden jubileum. Sehr geehrte Damen und Herren, 50 Jahre EUROPEADE – ein Grund zum Feiern! Und dank Ihrer hervorragenden Organisation ein Spektakel für die Augen, die Ohren und die Sinne. Kurzum: Eine ganz besondere Inszenierung. Die Musik, die Lieder und die Tänze, die Sie hier präsentieren, stammen nicht nur aus dem Bereich der Folklore. Sie verhelfen der Kultur auch zur Popularität, da sie der Ausdruck unterschiedlichster europäischer Kulturen sind. Dadurch kommen die Bürger Europas näher zu ihren Wurzeln und können die Wurzeln der „anderen“ Europäer, denen sie auf Grund und dank der gemeinsamen Werte doch so nahe sind, besser kennenlernen oder sogar erst entdecken. Ladies and gentlemen, Fifty years of EUROPEADE is something to celebrate! And thanks to your Þne organization, all of this can heard, se seen and played. In short, it can be performed. be heard The music, songs and dances which you perform not only come from the realm of folklore. They represent popular culture in the sense that they are the expression of different European cultures and that they bring European citizens into contact with their own roots, while at the same time allowing them to become better acquainted with, and even discover, the roots of those “other” Europeans who are close to them through shared values. What a Þne symbol it is to celebrate your Þftieth anniversary in this European Year of Citizens! What makes a European a citizen of Europe is that he can make this ‘Europeanness’ his own, which involves sharing our customs and traditions and expressing our diversity. Diversity in unity; a diversity that, paradoxically, strengthens the spirit of our unity. I wish you a good and Þne golden anniversary Mesdames, Messieurs, Un demi-siècle d‘EUROPEADE, cela se fête ! Et, grâce à votre belle Organisation, cela s‘écoute, se voit et se joue. Bref : cela se met en scène. musique, les chants et les danses que vous présentez ne La musique sont pas uniquement de l‘ordre du folklore. Ils rendent la culture populaire, au sens où ils sont l‘expression des diverses cultures européennes et au sens où ils rapprochent en Europe les citoyens de leurs racines, tout en leur faisant mieux connaître voire découvrir les racines de ces „autres“ Européens dont ils sont proches par et grâce aux valeurs partagées. Et quel beau symbole que de fêter vos cinquante ans en cette année européenne du citoyen ! Car ce qui rend un Européen citoyen d‘Europe c‘est la faculté qu‘il a de faire sien son européanité, européanité qui passe par le partage de nos coutumes et de nos traditions et par l‘expression de notre diversité. Une diversité dans l‘unité. Une diversité renforçant, paradoxalement, l‘esprit de notre unité. En conséquence, je vous souhaite de bonnes et belles noces d‘or Estimadas señoras y señores: Medio siglo de EUROPEADE, ¡es un motivo de Þesta! Y gracias a su bonita organización, eso se puede oír, ver y tocar. En breve: se pone en escena. La música, los cantos y los bailes que ustedes ofrecen no son mero folclore. Presentan la cultura popular, como expresión de las diversas culturas europeas y como instrumento para acercar a los ciudadanos europeos a sus raíces, ofreciéndoles a la vez la oportunidad de conocer mejor o descubrir las raíces de los “demás” europeos que les resultan vecinos a través de y gracias a los valores compartidos. ¡Qué bonito símbolo el hecho de celebrar su cincuenta aniversario precisamente en este Año Europeo del Ciudadano! Pues lo que convierte a un europeo en un ciudadano europeo es la posibilidad de la que dispone de hacer suya su europeidad, una europeidad que pasa por las costumbres y tradiciones compartidas y la expresión de nuestra diversidad. Una diversidad en unidad. Una diversidad que, por muy paradójico que parezca, refuerza el espíritu de nuestra unidad. Por consiguiente, les deseo un bello e inolvidable aniversario de oro. 5 Grußwort des Präsidenten des Internationalen EUROPEADEKomitees a.i. Armand De Winter Liebe Europeade-Freunde! Im Namen des Internationalen Europeade-Komitees heiße ich Sie herzlich willkommen zum größten europäischen Folklorefest. Wir freuen uns, dass wir das 50. Jubiläum der „Europeade für europäische Volkskultur“ in der schönen und historischen Stadt Gotha im ebenso schönen Thüringen feiern dürfen. Wir sind der festen Überzeugung, dass Gothas Oberbürgermeister, Herr Knut Kreuch, und seine vielen ehrenamtlichen Helfer dafür sorgen werden, dass wir nach einer gelungenen Jubiläumsfeier sehr zufrieden und stolz in unsere Heimat zurückkehren. Anlässlich dieses Jubiläums will ich hier natürlich auch ein herzliches Dankeschön an meine beiden Vorgänger Mon de Clopper (†) und Bruno Peeters richten. Beste EUROPEADE vrienden! Hartelijk welkom namens het Internationaal EUROPEADE comité op het grootste Europese folklorefeest. Het verheugt ons dat de prachtige historische stad Gotha in het even mooie Thüringen ons wil herbergen om de 50ste verjaardag van de “EUROPEADE voor Europese volkscultuur” te vieren. Wij zijn er vast van overtuigd dat de heer Oberbürgermeister Knut Kreuch, samen met zijn vele vrijwilligers, er voor zal zorgen dat wij na aßoop Þer en zeer tevreden naar het thuisfront mogen terugkeren. Bij dit gouden jubileum hoort vanzelfsprekend een oprecht woord van dank aan mijn beide collega’s voorgangers, Mon de Clopper(+) en Bruno Peeters. Ons secretariaat beschikt nog over één programma-exemplaar van de eerste EUROPEADE. Deze had plaats te Antwerpen op 4 en 5 april 1964 Het aantal deelnemers en groepen was eerder beperkt. Ze kwamen uit Duitsland, Engeland, Frankrijk, Vlaanderen en Wallonië. Samen met een aantal exilgroepen waren ze Dear EUROPEADE friends! On behalf of the International EUROPEADE Committee, we welcome you to the biggest folklore festival in Europe. We are delighted that the beautiful historic town of Gotha in the de equally beautiful Thuringia region is willing to accommodate us for the celebration of 50 years of the “EUROPEADE for European Folklore”. We are conÞdent that Oberbürgermeister Knut Kreuch and his army of volunteers will offer us a delightful stay, so that afterwards we can return to the home front proud and satisÞed. On the occasion of this golden anniversary celebration, I must also address a heartfelt word of thanks to my two colleagues who went before me, Mon de Clopper (+) and Bruno Peeters. Our office still has one copy of the programme for the Þrst EUROPEADE, which took place in Antwerp on 4 and 5 April 1964. The number of participants and groups was fairly limited. They came from Germany, England, France, Flanders and Wallonia. Together with a number of exile groups, they came to Antwerp 6 Unser Sekretariat verfügt noch über ein einziges Programmexemplar der allerersten Europeade. Diese fand am 4. und 5. April 1964 in Antwerpen statt, wobei nur eine begrenzte Anzahl von Teilnehmern und Gruppen zu Gast war. Sie kamen aus Deutschland, England, Frankreich, Flandern und Wallonien. Zusammen mit einigen Exilgruppen waren sie nach Antwerpen gekommen, um dort ihre Volkskultur zu präsentieren. Gesang nahm damals eine wichtige Rolle ein. Schulen in der Umgebung leisteten dabei ebenfalls einen Beitrag. Die Ziele, die unser Gründer Mon de Clopper im Jahr 1964 vor Augen hatte, haben ihre Gültigkeit bis heute nicht verloren: Auch heute noch setzen wir uns für den Erhalt der und die Teilhabe an der immateriellen europäischen Kultur ein. Die Europeade ist demnach mehr als eine alljährlich stattÞndende Veranstaltung. Durch Tanz und Musik, Gesang und Fahnenschwingen möchten wir Frieden und Freundschaft zwischen den Völkern und Regionen erwirken. Daran sollten wir uns an diesen Tagen erinnern. Denn auch das bewusste Feiern der Freundschaft steht auf dem Programm. Dazu leistet jeder Einzelne seinen eigenen Beitrag. Ich will mich hiermit herzlich bei der Stadt Gotha sowie bei allen Teilnehmern und Sympathisanten dieses Jahres und der vergangenen 50 Jahre bedanken. Ich wünsche allen eine gute Heimkehr nach Ablauf der Veranstaltung und hoffe auf ein Wiedersehen nächstes Jahr in Kielce in Südost-Polen. naar Antwerpen gekomen om daar aan elkaar hun volkse eigenheid te tonen. Er werd veel aandacht geschonken aan zang. Daarvoor werd beroep gedaan op scholen uit het omliggende. De doelstellingen welke stichter Mon de Clopper voor ogen had in 1964 blijven nog altijd van kracht: Wij willen ook nu nog onze immateriële Europese Cultuur bewaren en delen voor de toekomst. De EUROPEADE is dan ook meer dan een jaarlijks weerkerend gebeuren: Door dans en muziek, zang en vendelzwaaien willen wij vriendschap en vrede tussen Volkeren en Regio’s bewerkstelligen. Laten we dat tijdens deze dagen niet vergeten. Want intens genieten van elkaars vriendschap staat ook op het programma. Daar moet je wel zelf voor zorgen. Mijn oprechte dank gaat, behalve naar de stad Gotha, ook naar alle deelnemers en sympathisanten van dit jaar en deze van de voorbije halve eeuw. Ik wens jullie na aßoop een behouden thuiskomst en hopelijk zien we elkaar volgend jaar terug in Kielce in zuidoost Polen. to show each other their folk culture. The main focus was on folk song, for which the participation of schools from the neighbourhood was sought. The objectives which founder Mon de Clopper had in mind back in 1964 are still valid today: to continue to preserve and share our intangible European cultural heritage for future generations. The EUROPEADE is therefore more than just an annual event. Our aim is to promote peace and friendship between nations and regions through dance, music, song and banner waving. And let us not forget that heartily enjoying each other’s friendship is also on the agenda of this festival. But that is something you will have to take care of yourselves. My sincere gratitude goes not only to the town of Gotha, but also to all the participants and sympathizers of this year and of the past Þfty years. I wish you all a safe journey home afterwards and look forward to seeing you all again next year in Kielce, in Southeast Poland. Chers amis de l’Européade ! Au nom du Comité international de l’Européade, je vous souhaite la bienvenue à la plus grande fête du folklore européen. N Nous sommes ravis que la magniÞque ville historique de Gotha dans la non moins belle Thuringe accepte de nous héberger pour fêter le 50e anniversaire de « l’Européade pour la Culturepopulaire ». Nous sommes fermement convaincus que l’Oberbürgermeister, monsieur Knut Kreuch, veillera avec ses nombreux bénévoles à ce que nous puissions rentrer chez nous Þers et très satisfaits à la Þn de la fête. Il va de soi que ce jubilé d’or s’accompagne d’un mot de remerciement sincère à l’intention de mes deux collègues prédécesseurs, Mon de Clopper (+) et Bruno Peeters. Notre secrétariat possède encore un seul exemplaire du programme de la première Européade. Elle s’était tenue à Anvers les 4 et 5 avril 1964. Le nombre de participants et de groupes était plutôt limité. Ils venaient d’Allemagne, d’Angleterre, de France, de Flandre et de Wallonie. Avec plusieurs groupes Queridos amigos de la EUROPEADE! En nombre del Comité Internacional de la EUROPEADE quisiera darles la bienvenida de todo corazón a la mayor Þesta del folclore europeo. Nos alegramos de que la preciosa ciudad histórica de Gotha en la espléndida Turingia esté dispuesta a albergarnos para celebrar el 50 aniversario de la “EUROPEADE de la Cultura Popular Europea”. Estamos convencidos de que – gracias al señor Oberbürgermeister Knut Kreuch y a los numerosos voluntarios – después del evento regresaremos a casa orgullosos y encantados. Claro está que en ocasión de este jubileo de oro, debemos dirigir nuestros agradecimientos a mis dos compañeros antecesores, Mon de Clopper(+) y Bruno Peeters Nuestra secretaría aún dispone de un solo ejemplar del programa de la primera EUROPEADE celebrada los días 4 y 5 de abril de 1964 en Amberes. Contó con un número limitado de participantes y grupos procedentes de Alemania, Inglaterra, Francia, Grußwort des Thüringer Ministers für Bildung, Wissenschaft und Kultur Christoph Matschie Sehr geehrte Trachtenfreunde, liebe Gäste, Gotha ist schon immer eng mit Europa und der Welt verbunden. Die Residenzstadt ist als ein Zentrum für Aufklärung, Kunst und Wissenschaft in die Geschichte eingegangen. Und: Gotha beherbergt mit dem Tivoli auch die Geburtsstätte der modernen deutschen Sozialdemokratie. In dieser Stadt wurde schon immer über die eigenen Grenzen hinaus gedacht. Und nun kommt Europa zu Besuch nach Gotha. Die Stadt ist Gastgeber für die 50. EUROPEADE. Aus allen Teilen Europas reisen Tanz- und Folkloregruppen an, um hier ihr Können und ihre Geschichte zu präsentieren. Seien Sie alle herzlich willkommen! Sie sind farbenfrohe Botschafterinnen und Botschafter Ihrer Heimat. Trachten und Folklore stehen gleichzeitig für Herkunft exilés, ils étaient venus à Anvers pour présenter le caractère propre de leurs différentes cultures populaires. On avait beaucoup prêté attention au chant. A cet effet, on avait fait appel aux écoles des environs. Les objectifs visés par le fondateur Mon de Clopper en 1964 ont toujours cours : nous voulons toujours partager et conserver pour l’avenir notre culture européenne immatérielle. Aussi, l’Européade est plus qu’un événement annuel : par la danse et la musique, le chant et le jeu des étendards, nous voulons concrétiser l’amitié et la paix entre les Peuples et les Régions. Ne l‘oublions pas pendant ces journées. Car proÞter intensément de l’amitié de chacun Þgure aussi au programme. A vous d’y veiller. Hormis à la ville de Gotha, mes sincères remerciements vont aussi à tous les participants et sympathisants de cette année, ainsi qu’à ceux du demi-siècle passé. Je vous souhaite un bon retour à l‘issue de l‘événement, et j‘espère que nous nous reverrons l‘année prochaine à Kielce dans le Sud-Est de la Pologne. Flandes y Valonia. Junto con algunos grupos del exilio viajaron a Amberes para mostrar la idiosincrasia de su pueblo. Se prestó mucha atención al canto para lo cual se recurrió a las escuelas de la región de Amberes. Los objetivos de Mon de Clopper allá por el año 1964 siguen en pie: aún en los tiempos que corren, queremos preservar nuestra cultura europea inmaterial y compartirla en el futuro. Pues la EUROPEADE es mucho más que un simple evento anual: a través del baile y la música, el canto y las banderas queremos fomentar la amistad y la paz entre los Pueblos y las Regiones. No lo olvidemos durante los próximos días. Pues también queremos disfrutar de la amistad recíproca. Nosotros mismos tendremos que aportarla. Además de la ciudad de Gotha, también quisiera agradecer sinceramente a todos los participantes y simpatizantes de la edición de este año y de las ediciones del medio siglo pasado. Una vez Þnalizada la EUROPEADE, les deseo a todos un buen regreso, esperando poder volver a vernos el año próximo en el sudeste de Polonia, en la ciudad de Kielce. und für Weltoffenheit. Denn wer mit Neugierde seine eigenen Wurzeln erkundet, der begegnet auch anderen Kulturen und Traditionen mit Offenheit und Respekt. Die EUROPEADE in Gotha ist ein Beweis dafür, dass farbenprächtiges kulturelles Leben in Thüringen ein Zuhause hat. In keinem anderen Bundesland treffen Sie auf eine solche Dichte von Kultur und Geschichte. Wir pßegen dieses Erbe – weil wir wissen, dass daraus Zukunft wächst. Unsere Kulturbegeisterung und Gastfreundschaft möge auch die EUROPEADE begleiten. Zum Gelingen der EUROPEADE tragen viele Menschen und Institutionen bei. Ich danke dem Thüringer Landestrachtenverband und allen Beteiligten sehr herzlich. Ihnen allen – den Trachtenfreunden, dem Publikum und den Mitarbeitern – wünsche ich eine bezaubernde Tage in Thüringen. Ihr Christoph Matschie Thüringer Minister für Bildung, Wissenschaft und Kultur 7 Geachte liefhebbers van de volksdracht, Gotha is altijd al nauw met Europa en de wereld verbonden. De residentiestad is als een centrum voor verlichting, kunst en wetenschap de geschiedenis ingegaan. En: Gotha herbergt met de Tivoli ook de geboorteplaats van de moderne Duitse sociaaldemocratie. In deze stad werd altijd al over de eigen grenzen heen gedacht. En nu komt Europa op bezoek naar Gotha. De stad is gastheer voor de 50e EUROPEADE. Uit alle delen van Europa komen dans- en folkloregroepen aanzetten om hier hun kunstvaardigheden en hun geschiedenis te presenteren. Wees allemaal van harte welkom! Zij zijn kleurrijke ambassadrices en ambassadeurs van hun geboortestreek. Klederdracht en folklore staan gelijktijdig voor af- Dear lovers of traditional costume, dear guests, Gotha has always been closely linked with Europe and the world. The residence city has entered the history books as a centre for enlightenment, art and science. And: with the Tivoli, Gotha is also home to the birthplace of modern German social democracy. This city has always been able to think beyond its own borders. And now Europe is coming to visit Gotha. The city is the host for the 50th EUROPEADE. Dance and folklore groups are travelling from all over Europe in order to present their skills and their history here. You are all very welcome! You are colourful ambassadors of your homelands. Regional costumes and folklore represent both closeness to roots and Très chers amis du folklore, chers hôtes, De tout temps, Gotha a été étroitement liée à l’Europe et au monde. Cette cité résidentielle est entrée dans l’histoire comme un centre des lumières, des arts et des scien sciences. Et puis ceci : Gotha héberge la maison « Tivoli » qui fut le berceau de la social-démocratie allemande moderne. Dans cette ville, on a depuis toujours pensé au-delà de ses propres frontières. A présent, c’est l’Europe qui vient à Gotha. La ville accueille la 50ème EUROPEADE. Des groupes de danse et du folklore viennent des quatre coins de l’Europe pour nous démontrer leur talent et interpréter leur histoire. Soyez tous les bienvenus à Gotha ! Vous êtes des ambassadrices et ambassadeurs multicolores de votre pays. Les costumes et le folklore symbolisent en même Estimados amigos de los trajes típicos, queridos huéspedes: Gotha ha estado siempre muy unida a Europa y el mundo. La ciudad residencial ha pasado a la posteridad como un centro de la Ilustración, del arte y de las ciencias. Y: con el Tivoli alberga Gotha también la cuna de la socialdemocracia moderna alemana. En esta ciudad desde siempre se ha pensado más allá de sus propias fronteras. Y ahora viene Europa de visita a Gotha. La ciudad es anÞtriona de la 50 EUROPEADE. De todas las partes de Europa vendrán grupos de bailes y folclóricos para presentarnos sus habilidades y su historia. ¡Sean todos cordialmente bienvenidos! Ustedes son los llamativos emisarios de vuestras patrias. Trajes típicos y folclore signiÞcan al mismo tiempo origen y cosmopo8 komst en voor een internationale ingesteldheid. Want wie met nieuwsgierigheid naar zijn eigen origine op verkenning gaat, ontmoet ook andere culturen en tradities met openheid en respect. De EUROPEADE in Gotha is er een bewijs voor dat een ßeurig cultureel leven in Thüringen een thuis heeft. In geen enkele andere deelstaat zijn cultuur en geschiedenis zo dicht samengepakt. Wij onderhouden dit erfgoed – omdat wij weten dat daaruit toekomst groeit. Moge ons enthousiasme voor cultuur en onze gastvrijheid ook de EUROPEADE begeleiden. Tot het welslagen van de EUROPEADE dragen heel wat mensen en instellingen bij. Ik dank de Thüringse Vereniging voor Nationale Klederdracht en alle betrokkenen van harte. U allemaal – de liefhebbers van volksdracht, het publiek en de medewerkers – wens ik enkele verrukkelijke dagen in Thüringen. cosmopolitan attitudes. Because those who are curious enough to explore their own origins will also encounter other cultures and traditions with openness and respect. The EUROPEADE in Gotha is proof of the fact that richly coloured cultural life has a home in Thuringia. In no other German state will you meet such a concentration of culture and history. We look after this heritage – because we know that the future grows from it. May our love of culture and our hospitality support and beneÞt the EUROPEADE. Many people and institutions contribute to the success of EUROPEADE. I would like to thank the Thuringian National Costume Association and everyone involved most warmly. And I wish you all – lovers of traditional costume, the public and the volunteers – an enchanting time in Thuringia. temps l’origine et l’ouverture sur le monde. Seul qui explore ses propres racines avec curiosité est capable d’approcher les autres cultures et traditions avec droiture et respect. La présence de l’EUROPEADE à Gotha prouve qu’une vie culturelle haute en couleurs a sa place en Thuringe. Aucun autre Land fédéral allemand ne recèle une telle densité de témoignages culturels et historiques. Nous nous employons à préserver cet héritage, car nous savons que l’avenir en découlera. Que notre enthousiasme pour la culture et notre hospitalité puissent également accompagner l’EUROPEADE. Nombreux sont ceux – hommes et institutions – qui s’impliquent pour la réussite de l’EUROPEADE. Mes remerciements chaleureux vont à la fédération du folklore de Thuringe et à tous les acteurs sur le terrain. Aux amis du folklore, au public et à tous les collaborateurs, je souhaite de merveilleuses journées en Thuringe. litismo. Porque el que explora sus propias raíces con curiosidad tratará también a otras culturas y tradiciones con respeto y espíritu abierto. La EUROAPEADE en Gotha es la prueba de que la vida cultural multicolor tiene un hogar en Turingia. En ningún otro estado federado se puede encontrar una tal densidad de cultura e historia. Nosotros cultivamos este legado - porque sabemos que de ello crece nuestro futuro. Que nuestro entusiasmo por la cultura y nuestra hospitalidad acompañen también a la EUROPEADE. Muchas personas e instituciones aportan al éxito de la EUROPEADE. Agradezco cordialmente a la Asociación de Trajes Típicos de Turingia y a todos los intervinientes. Les deseo a todos a los amigos de los trajes típicos, al público y a los colaboradores - unos fascinantes días en Turingia. Grußwort des Thüringer Ministers für Wirtschaft, Arbeit und Technologie Matthias Machnig Sehr geehrte Damen und Herren, ein europäisches Festival verdient einen Ort, der von europäischer Tradition geprägt ist. Gotha ist ein solcher Ort. Ein Blick in die Geschichte der Stadt zeigt, dass sie schon im Mittelalter für Europa eine verbindende Funktion einnahm, denn Gotha liegt auf der Route der mittelalterlichen Ost-West-Handelsstraße Via Regia. Handelsreisende aus verschiedenen Ländern des europäischen Kontinents durchquerten somit die Stadt, was sicher nicht ohne einen gewissen Kulturaustausch einherging. Die Gothaer sind es also von jeher gewohnt fremde Kulturen bei sich willkommen zu heißen. Vom 17. bis 21. Juli 2013 werden sich auf der 50. EUROPEADE viele Europäer von der Gastfreundschaft der Residenzstadt selbst überzeugen können. Die EUROPEADE ist ein Festival, der besonderen Art. 200 traditionelle Bürgergruppen aus allen euroGeachte mevrouw, Geachte heer, Een Europees festival verdient een plaats die door Europese traditie gekenmerkt is. Gotha is zo’n plaats. Bij een terugblik op de geschiedenis van de stad blijkt dat ze al in de Middeleeuwen voor Europa een bindende functie bekleedde want Gotha ligt op de route van Via Regia, de middeleeuwse oost-/westhandelsweg. Handelsreizigers uit verschillende landen van het Europese continent doorkruisten zodoende de stad, wat zeker niet zonder een bepaalde cultuuruitwisseling gebeurde. De inwoners van Gotha zijn het dus van oudsher gewoon, vreemde culturen bij hen welkom te heten. Van 17 tot en met 21 juli 2013 zullen op de 50e EUROPEADE tal van Europeanen zichzelf van de gastvrijheid van de residentie- Ladies and gentlemen, A European festival deserves to be held in a place that is deeply deep rooted in European tradition. Gotha is such a place. A glimpse into the history of the city shows that it already played a connecting role for Europe back in the Middle Ages, as Gotha lies on the Via Regia, the medieval east-west trade route. Commercial travellers from various countries in the continent of Europe thus crossed through the city, and this must have involved a certain degree of cultural exchange. The people of Gotha are therefore accustomed of old to welcoming other cultures. From 17 to 21 July 2013, at the 50th EUROPEADE, many Europeans will be able to discover the hospitality of the residence ci- päischen Staaten kommen hier zusammen und stellen in einem abwechselungsreichen Programm ihre Kultur vor. Dass dieses Ereignis in Gotha stattÞndet, ist ein großer Erfolg für Thüringen. Seit 1999 war die EUROPEADE nicht mehr zu Gast in der Bundesrepublik. Hinzu kommt, dass Gotha als erste Stadt der neuen Bundesländer diese Veranstaltung ausrichten darf. Mein Dank richtet sich vor allem an den Thüringer Landestrachtenverband e.V., dem internationalen EUROPEADE Komitee aus Antwerpen sowie allen beteiligten Bürgergruppen und den vielen Helferinnen und Helfern, die diese Großveranstaltung erst möglich machen. Ich wünsche allen ein gutes Gelingen, viel Spaß und gute Unterhaltung! Ihr Matthias Machnig Thüringer Minister für Wirtschaft, Arbeit und Technologie stad kunnen overtuigen. De EUROPEADE is een buitengewoon festival. 200 traditionele burgergroepen uit alle Europese landen komen hier samen en stellen aan de hand van een gevarieerd programma hun cultuur voor. Omdat deze event in Gotha plaatsvindt, is dit een groot succes voor Thüringen. Sinds 1999 was de EUROPEADE niet meer te gast in de Bondsrepubliek. Daarbij komt dat Gotha als eerste stad van de nieuwe deelstaten dit evenement mag organiseren. Mijn dank gaat vooral uit naar de Thüringer Landestrachtenverband e.V., het internationale EUROPEADE comité uit Antwerpen en alle betrokken burgergroepen en de vele medewerksters en medewerkers, dankzij wie dit grootse evenement pas mogelijk gemaakt wordt. Ik wens iedereen veel succes, veel plezier en veel ontspanning! ty for themselves. The EUROPEADE is a festival of a very special type. 200 traditional groups from all the states of Europe are meeting together here to present their own cultures in a widely varied programme. The fact that this event is taking place in Gotha is a great success for Thuringia. The EUROPEADE has not visited Germany since 1999. In addition, Gotha is also the Þrst city in the new Federal States to be allowed to run this event. My gratitude goes in particular to the Thuringian National Costume Association, the international EUROPEADE Committee in Antwerp, all the participating citizens‘ groups and the many volunteers who make this major event possible at all. It merely remains to wish you every success – have fun, and enjoy yourselves! 9 Madame, Monsieur, Un festival européen mérite un lieu imprégné de la tradition européenne. Gotha fait siennes de ces prérogatives. En se penchant sur les annales de la ville, on découvre tives qu’elle incarnait par rapport à l’Europe une fonction fédératrice dès le Moyen-Âge, puisque Gotha se situe sur la Via Regia, l’ancienne route marchande ralliant l’Est à l’Ouest. Des voyageurs de commerce de différentes régions du continent européen ont ainsi traversé la localité, ce qui a très probablement fructiÞé les échanges culturels. On peut en conclure que les gens de Gotha ont depuis toujours l’habitude d’accueillir chez eux des cultures étrangères. Du 17 au 21 juillet, la 50ème EUROPEADE permettra à de nombreux Européens de se persuader de l’hospitalité des citoyens de l’ancienne résidence. L’EUROPEADE est un festival d’un gen- Estimados señores y señoras: Un festival europeo se merece un lugar que esté caracterizado por tradición europea. Gotha es un lugar con estas características. Un repaso a la historia de la ciudad nos demuestra que ella ya en la Edad Media desempeñaba una función comunicativa para Europa, porque Gotha se encuentra en la ruta comercial medioeval de oeste a este, la Via Regia. Comerciantes provenientes de distintos países del continente europeo cruzaban por ende la ciudad, lo que sin duda no dejó de dar lugar a cierto intercambio cultural. Dicho en otras palabras, los habitantes de Gotha están acostumbrados desde siempre a darle la bienvenida a las culturas extranjeras. Muchos europeos tendrán del 17 al 21 de julio de 2013 la oportunidad de convencerse por sí mismos de la hospitalidad de la ciudad residencial. La EUROPEADE es un festival de carácter Grußwort des Vorstandsvorsitzenden der Kreissparkasse Gotha und Vorsitzenden des Stiftungsvorstandes der Regionalstiftung der Kreissparkasse Gotha Jörg Krieglstein Liebe Gothaer, liebe Europäer, Europa ist zu Gast in Gotha. Gotha ist Europa! Über 200 Gruppen aus allen europäischen Ländern werden unsere Stadt vom 17. bis 21. Juli gemeinsam mit vielen Zuschauern in eine, nein in die kulturelle Hauptstadt Europas verwandeln. Es heißt: „Was die Olympischen Spiele für die Sportler, das ist die EUROPEADE für die Tänzer, Sänger und Musikanten …“ Gotha darf sich zukünftig in einer Reihe mit Städten wie Wien, Antwerpen, Turin oder Valencia nennen. Diese kulturell bedeutsamen Orte in Europa waren schon Gastgeber des kulturellen Ausnahmeereignisses EUROPEADE. Seit dem Jahr 1999 durfte keine deutsche Stadt mehr Gastgeberin sein. Europa wächst und damit auch der Anspruch der EUROPEADE-Organisatoren, allen Kulturen des Kontinents eine Bühne zu bieten. Jetzt, im Jahr 2013, dem 50. Jubiläumsjahr, können wir Gothaer stolz darauf sein, über 5000 aktive Sänger, Musiker und Tänzer in unserer Residenzstadt begrüßen zu dürfen – als erste Stadt in den neuen Bundesländern. 10 re tout à fait particulier. 200 groupes citoyens traditionnels de tous les pays européens se donnent rendez-vous à Gotha pour présenter leur culture dans le cadre d’un programme d’animations pétillantes. La tenue du festival à Gotha est un énorme succès pour la Thuringe. Depuis 1999, l’EUROPEADE n’était plus venue en République fédérale d’Allemagne. A cela vient s’ajouter le fait que Gotha est la première ville des nouveaux Länder allemands à bénéÞcier du privilège d’organiser le festival. Mes remerciements s’adressent avant tout à la fédération du folklore de Thuringe e.V., au comité international de l’EUROPEADE à Anvers ainsi qu’à tous les groupes citoyens participants et aux nombreuses assistantes et assistants qui ont permis de mettre sur pied cette gigantesque manifestation. Je souhaite à tous une belle réussite, beaucoup de plaisir et bon divertissement ! especial. 200 grupos tradicionales de todos los Estados europeos se encontrarán aquí y presentarán un variado programa de sus culturas. El hecho de que este evento sea celebrado en Gotha constituye un gran éxito para Turingia. La EUROPEADE no había sido huésped de la República Federal de Alemania desde 1999. A ello hay que agregar que Gotha es la primera ciudad de los nuevos estados federados que tiene el honor de organizar este evento. Mis agradecimientos se dirigen sobre todo a la Thüringer Landestrachtenverband e.V., la Asociación de Trajes Típicos de Turingia, al Comité Internacional EUROPEADE de Amberes, así como a todos los grupos de ciudadanos que participan y a los numerosos ayudantes, sin los cuales este gran evento no sería posible. Les deseo a todos mucho éxito, que lo pasen bien y se diviertan mucho! Die EUROPEADE setzt ein Zeichen des Zusammenwachsens und des Miteinanders abseits großer politischer Bühnen und Reden. Hier erleben Kulturen gegenseitige Akzeptanz ohne Einschränkung. Wir alle, ob Gothaer, Teilnehmer oder Gäste, sind dem Thüringer Landestrachtenverband e.V. als Organisator dieser 50. EUROPEADE zu Dank verpßichtet. Wenn auf allen Bühnen und Plätzen sowie in den Konzerthäusern der Stadt und auf unserem Schloss Friedenstein europäische Kultur gelebt wird, schließt sich der Kreis zur altehrwürdigen Geschichte unserer Residenzstadt. Damit dies zu aller Zufriedenheit gelingt, unterstützt die Regionalstiftung der Kreissparkasse Gotha die EUROPEADE mit 45.000 Euro. Die Kreissparkasse Gotha förderte darüber hinaus 30.000 Euro dieses historische Ereignis, welches bei Teilnehmern wie Gästen für viel Freude sorgen wird. Ein Fazit können wir deshalb jetzt schon ziehen: Gotha ist immer eine Reise wert! In Namen der Kreissparkasse Gotha und ihrer Regionalstiftung wünsche ich allen Gästen und Besuchern der EUROPEADE eine schöne und erlebnisreiche Zeit. Jörg Krieglstein Vorstandsvorsitzender der Kreissparkasse Gotha und Vorsitzender des Stiftungsvorstandes der Regionalstiftung der Kreissparkasse Gotha Beste inwoners van Gotha, beste Europeanen, Europa is te gast in Gotha. Gotha is Europa! Meer dan 200 groepen uit alle Europese landen zullen onze stad van 17 tot en met 21 juli samen met heel wat toeschouwers in een - nee in de dé - culturele hoofdstad van Europa omtoveren. Dat betekent: „Wat de Olympische Spelen voor de sporters zijn, is de EUROPEADE voor de dansers, zangers en muzikanten …“ Gotha mag voortaan in het rijtje met steden zoals Wenen, Antwerpen, Turijn of Valencia staan. Deze cultureel vooraanstaande plaatsen in Europa waren al gastheer van het uitzonderlijke culturele evenement EUROPEADE. Sinds het jaar 1999 mocht geen Duitse stad meer gastheer zijn. Europa groeit en daardoor ook de door de EUROPEADE-organisatoren gestelde eis, alle culturen van het continent een platform te bieden. Nu, in het jaar 2013, het 50e jubileumjaar, kunnen wij inwoners van Gotha er trots op zijn, meer dan 5000 actieve zangers, muzikanten en dansers in onze residentiestad te mo- Dear citizens of Gotha, dear Europeans, Europe is visiting Gotha. Gotha is Europe! From 17 to 21 July, over 200 groups from every country in Europe, along with lots of spectators, will be turning our city into l one of, no, into THE cultural capital of Europe. It is said that: „EUROPEADE is for dancers, singers and musicians what the Olympic Games are for athletes …“ Gotha can rank itself in future on a par with cities such as Vienna, Antwerp, Turin or Valencia. These culturally signiÞcant places in Europe have already hosted the exceptional cultural event that is EUROPEADE. No German city has acted as host since 1999. Europe is growing, as is the need for the EUROPEADE organisers to offer a platform for all the continent‘s cultures. Now, in 2013, the 50th anniversary year, we citizens of Gotha can be proud to be allowed to welcome over 5000 active singers, musicians and dancers to our residence city – the Þrst city in the new Federal States to do so. The EUROPEADE is a symbol of coalescence and coexistence Chers citoyens de Gotha, chers Européens, L’Europe est en visite à Gotha. Gotha se transforme en Europe ! En alliance avec un nombreux public, plus de 200 groupes de tous les pays européens vont notre ville, du 17 au 21 juillet 2013, une capitale ou plutôt faire de not la capitale européenne de la culture. D’aucuns prétendent : « ce que les jeux olympiques sont pour les sportifs, l’EUROPEADE l’est pour les danseurs, chanteurs et musiciens… » Gotha peut dorénavant se hisser au niveau de villes telles que Vienne, Anvers, Turin ou Valence. Ces hauts-lieux européens de la culture ont tous déjà accueilli cet événement culturel d’exception qu’est l’EUROPEADE. Depuis 1999, plus aucune ville allemande n’a été désignée pour organiser le festival. Au fur et à mesure que l’Europe grandit, les exigences pesant sur les organisateurs de l’EUROPEADE s’accentuent aÞn d’offrir un podium à toutes les cultures du continent. A présent, en l’année 2013, cinquantenaire de l’EUROPEADE, Gotha peut être Þère d’accueillir dans ses murs résidentiels plus de 5.000 acteurs, dont des chanteurs, musiciens et danseurs et cela comme première ville dans les nouveaux Länder allemands. gen verwelkomen – als eerste stad in de nieuwe deelstaten. De EUROPEADE geeft een teken van vergroeiing en samenleving ver weg van grote politieke podia en toespraken. Hier beleven culturen wederzijdse, onbeperkte acceptatie. Wij allemaal, inwoners van Gotha, deelnemers of gasten, zijn ertoe gehouden, de Thüringer Landestrachtenverband e.V. als organisator van deze 50e EUROPEADE te danken. Wanneer op alle podia en pleinen en ook in de concertgebouwen van de stad en in ons Kasteel Friedenstein Europese cultuur beleefd wordt, is de cirkel rond de hoogst eerbiedwaardige geschiedenis van onze residentiestad compleet. Opdat dit naar ieders tevredenheid lukt, steunt de regionale stichting van de Kreissparkasse Gotha de EUROPEADE met 45.000 Euro. De Kreissparkasse Gotha subsidieerde dit historische evenement bovendien met 30.000 euro, wat bij zowel deelnemers als gasten voor veel vreugde zal zorgen. Eén conclusie kunnen wij daarom nu al trekken: Gotha is altijd een reis waard! In naam van de Kreissparkasse Gotha en haar regionale stichting wens ik alle gasten en bezoekers van de EUROPEADE een mooie en belevingsvolle tijd. away from grand political platforms and speeches. This is where cultures experience mutual acceptance without restrictions. All of us, whether we are citizens of Gotha, participants or guests, should be grateful to the Thuringian National Costume Association as the organiser of this 50th EUROPEADE. When European culture is lived out on our stages, in our squares, in the city‘s concert halls and at Friedenstein Castle, we can say that the cycle of the time-honoured history of our residence city has truly reached a full circle. To ensure that this succeeds to everyone‘s satisfaction, the Regional Foundation of the Kreissparkasse Gotha savings bank is supporting EUROPEADE in the sum of €45,000. In addition, Kreissparkasse Gotha has donated €30,000 to this historic event, which will provide enjoyment for participants and visitors alike. We can therefore draw one conclusion, even now: Gotha is always worth a trip! On behalf of Kreissparkasse Gotha and its Regional Foundation, I would like to offer all guests and visitors to EUROPEADE my best wishes for a wonderful, eventful time. L’EUROPEADE émet un signal fort de l’intégration et de la coopération à l’écart des grandes scènes et discours politiques. Ici, les cultures pratiquent l’acceptation mutuelle sans restriction aucune. Que nous soyons originaires de Gotha, participants ou visiteurs, nous devons tous reconnaissance à la fédération du folklore de Thuringe e.V. en tant qu’organisateur de cette 50ème EUROPEADE. La boucle de l’histoire vénérable de notre cité résidentielle se fermera à partir du moment où la culture de l’Europe sera vécue sur toutes les scènes, places et salles de concert de la ville ainsi que dans notre château de Friedenstein. AÞn que l’ensemble du programme se réalise à la satisfaction générale, la fondation régionale de la Kreissparkasse Gotha soutient l’EUROPEADE avec un don de 45.000 euros. De plus, la Kreissparkasse Gotha promouvoit cet événement historique avec une somme de 30.000 euros, ce qui devrait faire la joie des participants comme des visiteurs. D’ores et déjà, nous pouvons arrêter un premier bilan : Gotha vaut toujours le voyage ! Au nom de la Kreissparkasse et de sa fondation régionale, je souhaite à tous les hôtes et visiteurs de l’EUROPEADE de très belles journées garnies d’émotions fortes. 11 Queridos habitantes de Gotha, queridos europeos: Europa está de visita en Gotha. ¡Gotha es Europa! Más de 200 grupos de todos los países europeos convertirán, junto con muchos espectadores, nuestra ciudad del 17 al 21 de julio en una, no, en la capital cultural de Europa. Se dice: „Lo que los Juegos Olímpicos son para los deportistas, eso es la EUROPEADE para los bailadores, cantantes y músicos …“ Gotha podrá nombrarse en el futuro en una Þla con ciudades tales como Viena, Amberes, Turín o Valencia. Estas ciudades europeas de gran trascendencia desde el punto de vista de la cultura ya han sido anÞtrionas de la EUROPEADE, un evento cultural excepcional. Una ciudad alemana no había sido anÞtriona desde el año 1999. Europa crece y con ello también la pretensión de los organizadores de la EUROPEADE de ofrecerle una plataforma a todas las culturas del continente. Ahora, en el año 2013, el año del 50 aniversario, los habitantes de Gotha podemos estar orgullosos de tener el honor de saludar a más 5000 cantantes, músicos y bailadores activos en nuestra ciudad residencial - la primera ciudad de los nuevos estados federados que alberga la EUROPEADE. Grußwort des Geschäftsführes der Oettinger-Gruppe Dirk Kollmar Sehr geehrte Damen und verehrte Gäste aus nah und fern, liebe Thüringerinnen und Thüringer, liebe Gothaerinnen und Gothaer, die Stadt Gotha mit Schloss Friedenstein im Herzen bildet vom 17. bis 21. Juli 2013 die imposante Kulisse für die 50. EUROPEADE. Zu diesem Festival möchte ich Sie im Namen der Mitarbeiter der Oettinger Brauerei Gotha ganz herzlich in unserer Heimatstadt begrüßen. Zum ersten Mal überhaupt ist ein junges Bundesland Austragungsort für dieses einmalige Kulturfestival. Ich bin der festen Überzeugung, dass Thüringen und Gotha eine sehr gute Wahl für die EUROPEADE sind. Denn hier ist die Kultur fest verwurzelt. Hier wird der europäische Gedanke gelebt. Und hier werden Traditionen auf vielfältige Art und Weise gepßegt. Zu den Traditionen der Stadt Gotha zählt auch das Brauen von Bier, das seit Jahrhunderten ein deutsches Kulturgut ist. Bereits seit 178 Jahren wird in unserer Stadt Bier produziert. Seit nun- Geachte gasten van heinde en verre, Beste inwoonsters en inwoners van Thüringen, Beste inwoonsters en inwoners van Gotha, De stad Gotha met Kasteel Friedenstein in het hartje van de stad vormt van 17 tot 21 juli 2013 het imposante decor voor de 50e EUROPEADE. In naam van de medewerkers van de Oettinger Brauerei Gotha (brouwerij) zou ik u op dit festival in onze geboortestad van harte welkom willen heten. Al helemaal voor de eerste keer is een jonge deelstaat de locatie voor dit unieke cultuurfestival. Ik ben er vast van overtuigd dat Thüringen en Gotha een zeer goede keuze voor de EUROPEADE zijn. Want hier is de cultuur diep vastgeworteld. Hier wordt het Europese gedachtegoed beleefd. En hier worden tradities op diverse manieren in stand gehouden. 12 La EUROPEADE senta un precedente para la unión y el entendimiento, lejos de los grandes escenarios y grandes discursos políticos. Las culturas experimentan aquí aceptación mutua sin restricciones. Todos nosotros, ya sean los habitantes de Gotha, los participantes o los visitantes, tenemos que agradecer al organizador Thüringer Landestrachtenverband e.V. (Asociación de Trajes Típicos de Turingia). El círculo hacia la venerable historia de nuestra ciudad residencial se cerrará cuando se esté viviendo la cultura europea en los escenarios y las plazas, así como en las salas de conciertos de la ciudad y en nuestro castillo Friedenstein. Para que todo ello pueda desarrollarse a satisfacción de todos, la Fundación regional de la Caja de Ahorros de Gotha (Kreissparkasse Gotha) apoya la EUROPEADE con 45.000 euros. Asimismo, la Caja de Ahorros de Gotha aportó 30.000 euros a este evento histórico, lo que permitirá que tanto los participantes como los huéspedes disfruten de muchos momentos alegres. Por eso podemos ya ahora sacar una conclusión: ¡Una visita a Gotha siempre merece la pena! En nombre de la Caja de Ahorros de Gotha y de su Fundación regional le deseo a todos los huéspedes y visitantes de la EUROPEADE momentos hermosos y ricos en acontecimientos. mehr 22 Jahren ist die Oettinger Brauerei, zu der inzwischen vier Braustandorte in Deutschland zählen, hier beheimatet. Wir als traditionsreiches Familienunternehmen aus der Region verstehen es als angenehme Verpßichtung, die 50. EUROPEADE unterstützen zu dürfen. Denn bei diesem Festival wird alle Jahre wieder getanzt, gelacht, gesungen und musiziert. Wenn dann unsere Stadt Schauplatz für dieses bunte, gesellige und frohe Treiben ist, darf ein gutes Getränk aus Gotha nicht fehlen. Deshalb sind unsere Biere, Biermischgetränke und Limonaden sozusagen unser kultureller Beitrag zum Gelingen der 50. EUROPEADE. Im Namen der Mitarbeiter der Oettinger Brauerei Gotha wünsche ich Ihnen allen unbeschwerte, ereignisreiche Tage und jede Menge Spaß bei den Veranstaltungen der 50. EUROPEADE. Mein besonderer Dank gilt den Organisatoren, Helfern, Gothaerinnen und Gothaern, die dieses Festival mit viel Herzblut vorbereitet haben und nun unterstützen. In diesem Sinne: Hopfen und Malz – Gotha erhalt’s! Mit festlichen Grüßen Dirk Kollmar Geschäftsführer der Oettinger-Gruppe Tot de tradities van de stad Gotha behoort ook het brouwen van bier dat al eeuwenlang een Duits cultuurgoed is. Reeds sinds 178 jaar wordt in onze stad bier geproduceerd. Sinds inmiddels 22 jaar is de Oettinger Brauerei (brouwerij), tot welke intussen vier brouwlocaties in Duitsland behoren, hier gevestigd. Wij als traditierijk familiebedrijf uit de regio beschouwen het als een aangename verplichting, de 50e EUROPEADE te mogen ondersteunen. Want bij dit festival wordt alle jaren weer gedanst, gelachen, gezongen en gemusiceerd. Wanneer dan onze stad het toneel voor deze bonte, gezellige en vrolijke drukte is, mag een lekker drankje uit Gotha niet ontbreken. Daarom zijn onze bieren, biermixdrankjes en limonades bij wijze van spreken onze culturele bijdrage tot het welslagen van de 50e EUROPEADE. In naam van de medewerkers van de Oettinger Brauerei Gotha (brouwerij) wens ik u allemaal onbezorgde, bewogen dagen en een heel wat plezier bij de events van de 50e EUROPEADE. Mijn bijzondere dank gaat uit naar de organisatoren, medewerkers en inwoonsters en inwoners van Gotha die dit festival met hart en Dear visitors from far and near, dear Thuringians, dear people of Gotha, From 17 tto 21 July 2013, the city of Gotha with Friedenstein F Castle at its heart will form the impressive backdrop for the 50th EUROPEADE. On behalf of the employees of the Oettinger Brewery in Gotha I would like to welcome you most warmly to our home town. This is the Þrst time ever that a young Federal State has been the venue for this unique cultural festival. I am Þrmly convinced that Thuringia and Gotha are a very good choice for the EUROPEADE. After all, culture is strongly rooted here. This is where the European ideal is lived out. And this is where tradition is maintained in all sorts of ways. The traditions of the city of Gotha also include the brewing of beer, which has been part of the German cultural heritage for centuries. Beer has been produced in our city for 178 years. And Chers visiteurs de près et de loin, Chères Thuringiennes, chers Thuringiens, Chères citoyennes, chers citoyens de Gotha, Avec son château de Friedenstein en toile de fond, la ville de Goth Gotha forme du 17 au 21 juillet 2013 l’impressionnant décor pour la 50ème EUROPEADE. Au nom du personnel de la brasserie Oettinger à Gotha, je tiens à vous saluer chaleureusement dans notre ville natale. C’est la première fois dans l’histoire qu’un nouveau Land allemand organise ce festival culturel exceptionnel. Je suis pleinement convaincu que la Thuringe et Gotha constituent un excellent choix pour accueillir l’EUROPEADE. La culture en effet, y est solidement enracinée. L’idée européenne y est vécue au quotidien et les traditions sont entretenues de façon la plus diverse. Parmi les traditions de la ville de Gotha Þgure aussi le brassage de la bière, un produit culturel du patrimoine allemand connu depuis des siècles. Depuis 178 années, on brasse la bière dans notre ville alors que la brasserie Oettinger qui compte aujourd’hui Distinguidos huéspedes de cerca y lejos, queridos turingenses, queridos habitantes de Gotha: La ciudad de Gotha con el castillo Friedenstein en su corazón será desde el 17 al 21 de julio de 2013 el imponente escenario para la 50 EUROPEADE: En nombre de los colaboradores de la cervecería Oettinger Brauerei Gotha quiero saludarlos cordialmente en nuestra ciudad en ocasión de este festival. Es la primera vez que un joven estado federado es el lugar de celebración de este singular festival cultural. Estoy absolutamente convencido de que Turingia y Gotha constituyen una muy buena elección para la EUROPEADE, porque la cultura está profundamente arraigada en nuestra región. Aquí se vive la idea europea. Y aquí se cultivan las tradiciones en las más distintas formas. Entre las tradiciones de la ciudad de Gotha Þgura también la fabricación de cerveza, bebida que es patrimonio cultural alemán desde hace siglos. En nuestra ciudad se fabrica cerveza desde hace 178 años. La cervecería Oettinger, que en el entretanto cu- ziel voorbereid hebben en nu ondersteunen. In deze context: hop en gist – Gotha heeft het! the Oettinger Brewery, which now has four brewing sites in Germany, has now been located here for 22 years. As a traditional, regional family company, we consider it a pleasant obligation to be able to support the 50th EUROPEADE. This is a festival at which there is singing and dancing, laughter and music year after year. If, then, our city is to be the setting for this colourful, convivial and cheerful event, a good drink from Gotha has to be part of it. Our beers, mixed beer drinks and soft drinks are therefore, as it were, our cultural contribution to the success of the 50th EUROPEADE. On behalf of the employees of the Oettinger Brewery in Gotha, I hope you all have a happy and exciting time and really enjoy all the events which make up the 50th EUROPEADE. I should like to thank in particular the organisers, volunteers and people of Gotha who have prepared and who support this festival with such dedication. With this in mind: Hopfen und Malz – Gotha erhalt’s! [Gotha save hops and malt!] quatre sites de production en Allemagne, s’est implantée à Gotha voici 22 ans. En qualité d’entreprise familiale de riche tradition ancrée dans la région, nous considérons comme un devoir agréable de pouvoir soutenir la 50ème EUROPEADE. Année pour année, ce festival ressuscite la culture populaire dans la danse, l’allégresse, le chant et la musique. Lorsque notre cité se transforme en vaste théâtre à l’animation multicolore, conviviale et épanouie, une bonne boisson de Gotha ne saurait manquer au plaisir. Très logiquement, nos bières, panachés de bière et limonades sont notre apport culturel à la réussite de la 50ème EUROPEADE. Au nom de tous les salariés de la brasserie Oettinger à Gotha, je vous souhaite à tous des journées sereines, fertiles en impressions et beaucoup de plaisir pour les différents spectacles de la 50ème EUROPEADE. Mes remerciements particuliers vont aux organisateurs, assistants, citoyennes et citoyens de Gotha qui ont préparé ce festival avec tant de dévouement sans jamais relâcher leur soutien. Dans ce sens : Houblon et malt – Gotha vous garde ! enta con cuatro centros de producción en Alemania, está establecida aquí desde hace 22 años. Para nosotros como empresa familiar rica en tradiciones y proveniente de la región, el honor de poder apoyar la 50 EUROPEADE constituye un agradable compromiso. Porque en este festival, año tras año, la gente baila, se ríe, canta y toca música. Y entonces, cuando nuestra ciudad es el escenario para estas pintorescas, sociables y alegres festividades, no puede faltar una buena bebida de Gotha. Por esta razón, nuestras cervezas, bebidas mezcladas a base de cerveza y bebidas gaseosas son por así decirlo nuestra contribución cultural para el éxito de la 50 EUROPEADE. En nombre de los colaboradores de la Oettinger Brauerei Gotha les deseo a todos unos días libres de toda preocupación y ricos en acontecimientos, así como cualquier cantidad de diversión en las actividades de la 50 EUROPEADE. Mi especial agradecimiento va dirigido a los organizadores, los asistentes y los habitantes de Gotha, que han preparado y apoyado este festival con cuerpo y alma. En este sentido: ¡Dios guarde al lúpulo y la malta in Gotha! 13 Das Internationale Europeade-Komitee Rechtsvorm: VZW – Ondernemingsnummer: 0474.915.760 President ad interim De Winter Armand, Zoersel – Vlaanderen, BE Waarnemers – observateurs – observers – Beobachters – observadores – osservatores Barbier Michel, Annecy – Savoie, FR (Viceprésident) Ayllon Diaz Jesús, Madrid – Castilla, ES (Vicepresidente) Secrétaire-général Guého Jean, Elven – Bretagne, FR Vicepresidents Filipsone Indra, Riga, LV Schatbewaarder Ryssaert Rita, Wijnegem – Vlaanderen, BE Members Damay Pierre, Martigny – Valais, CH Gardiner Gillian, Kent – Scotland, UK Halling Marianne, Trelleborg, SE Peeters Bruno, ‘s-Gravenwezel – Vlaanderen, BE (gewezen voorzitter) Zellmann Karl-Jürgen, Linsengericht – Hessen, DE Leden – Medlemmer – Membres – Mitglieder – Membri – Miembros Aberlin Martine, Sorgues – Comtat Venaissin, FR Bahamonde Salazar José, Zamora – Castilla y León, ES Conti Alfredo, Borgosesia – Piemonte, IT Guichaux Angele, Marche-en-Famenne – Wallonie, BE Hess Rüdiger, Frankenberg – Hessen, DE Joannes Francine, Jambes – Wallonie, BE Lanitis Michalis, Limassol, CY MacLennan Iain – Commissioner, Sidcup – Scotland, UK Nicoara Vasile, Constanta, RO Nuévalos Martinez Carlos – Comisario, Utiel – Valencia, ES Pellegrino Pietro, Marsala – Sicilia, IT Post Stephan, Bonn – Schlesien, DE Rebane Valdo, Tallinn, EE Salis Peppino, Oliena – Sardegna, IT Strouken Ineke, Utrecht, NL Tsankov Pancho, SoÞa, BG Vassilev Debra C., Hofstetten – Baden-Württemberg, DE Vaz Pinto Ana Cristina, Figueira da Foz – Beira Litoral, P Wolfová Gabriela, Oeske Budejoivce, CZ Stagiaire: De Vos Peter, Deurne – Vlaanderen, BE Santucci Sebastiano, L’Aquila – Abruzzo, IT Toivonen-Alastalo Hilkka, Vantaa, FI Unterholzner Judith, Terlan – Süd-Tirol, IT Senaat – Sénat – Senat – Senate – Senado – Senato Aleksandraviciute Grazina, Vilnius, LT Bergholm Kari, Helsinki, FI Celis Richard, Antwerpen – Vlaanderen, BE Couchepin Pascal, Martigny – Valais, CH Detiège Leona, Antwerpen – Vlaanderen, BE Flamini Andrea, Torino – Piemonte, IT Harbarth Edith, Frankfurt – Hessen, DE Le Viol Jean-Michel, Quimper-Bretagne, FR Norbæk Henning, Horsens – Jylland, DK Nuévalos Ruiz José, Utiel – Valencia, ES Pottie Piet, Kluisbergen – Vlaanderen, BE † Ry Nielsen Vagn, Horsens – Jylland, DK 14 1 4 Taraskevicius Rimantas, Klaipeda, LT Top Stefaan, Rotselaar – Vlaanderen, BE Van Houtven Gilbert, Oud Heverlee - Vlaanderen, BE Varga Edith, Budapest, HU Vazquez Jimenez Antonio, Zamora – Castilla y León, ES Confrerie der Vrienden van de Europeade Bellantoni Ugo, Vibo Valentia – Calabria, IT Blereau Liliane, Edegem – Vlaanderen, BE Coll John, Castlebar – Co Mayo, IE De Bie Frans, Deurne –Vlaanderen, BE Dox-Van den Neucker Ivo & Roza, Niel – Vlaanderen, BE Gevenois Iris, Herentals – Vlaanderen, BE González Prada José Luís, Zamora – Castilla y León, ES Hermans Greet, Deurne – Vlaanderen, BE Jacobs Piet, Mortsel – Vlaanderen, BE Montfort Nicole, Le Faouet – Bretagne, FR Picavet Eddy, Lokeren – Vlaanderen, BE Rissel Friedhelm, Marburg – Hessen, DE Roda Pedro, Zamora – Castilla y León, ES Sablé Jacqueline & Claude, Guérande – Bretagne, FR Sandgreen Ferdinand, Albertslund, DK (Greenland) Segers Hermine, Kontich – Vlaanderen, BE Siegesmund Jürgen, Frankenberg – Hessen, DE Suykerbuyk Herman, Essen – Vlaanderen, BE Van Cortenberghe Maria, Antwerpen – Vlaanderen, BE Vanfraechem Jeanne, Herent – Vlaanderen, BE Van Oevelen Hector, Kruibeke – Vlaanderen, BE Vega García Esther, Zamora – Castilla y León, ES Vents Iva & Karlis, Gulbene, LV Verresen Erik, Dendermonde – Vlaanderen, BE Versieck Vera, Edegem – Vlaanderen, BE Weiland Heinrich, Röcke – Niedersachsen, DE † De Clopper Mon, Wijnegem-Antwerpen – Vlaanderen, B – Stichtend voorzitter † Achille Colombo, Vibo-Valentia – Calabria, I T † Combaz Bernard, Annecy – Savoie, FR † De Cleir Marc, Brasschaat – Vlaanderen, BE – Ere-secretaris † Fotiadou Herminia, Ioannina – Epirus, EL † Freschi Conti Graziella, Borgosesia – Piemonte, IT † Gakovic Zarko, Hagen – Niedersachsen, DE † Giurea Michael, Wien, AT – Europeade Senator † Maia Cardoso Antonio, Figueira da Foz – Beira Litoral, PT † Mosseray Jean, Jambes – Wallonie, BE – Membre d’honneur † Müller-Kox Robert, Freigericht-Somborn, SchlesienRheinland, DE, Europeade Senat † Parpaillon Simone, Bordeaux – Aquitaine, FR – Vice-Présidente † Peeters August, Antwerpen – Vlaanderen, BE – Secretaris † Piras Armando, Nuoro – Sardegna, IT, Europeade Senato † Reiners Carlo, Antwerpen – Vlaanderen, BE † Reynard Henri, Bagnols-s/Cèze – Provence, FR † Ry Nielsen Vagn, Horsens – Jylland, DK † Sandín Blanco Jesús, Zamora – Castilla y León, ES † Seppey Alphonse, Saint-Maurice – Valais, CH † Todorovic Krsto, Osnabrück – Niedersachsen, DE INTERNATIONAAL EUROPEADECOMITÉ vzw Potterstraat 167 bus 6, BE – 9170 Sint-Pauwels Tel. : +32 (0)3 248 07 27, Fax : +32 (0)3 238 53 75 E-mail : [email protected], Internet : www.europeade.eu Secretariaat : Hilda Ryssaert, Waasmunster Heide – Vlaanderen, BE Dankeschön Eine EUROPEADE lebt durch die stillen Helfer im Hintergrund. Diesen Menschen erweisen wir unsere Ehre. Sie wollen keinen Dank, sind einfach nur da. Sie verdienen deshalb nicht nur ein großes Dankeschön, sondern vor allem unseren Respekt und unsere Hochachtung für all dass, wie sie im Ehrenamt und ohne Bezahlung, zum Gelingen dieses einzigartigen Festivals in Gotha beigetragen haben. Nicht zu vergessen an dieser Stelle sei Hilda Ryssaert und das Team der EUROPEADE in Antwerpen, die mit so viel Liebe, sich um jedes Detail der 50. Europeade kümmerten. Der Thüringer Landestrachtenverband e.V. Foto: Albert Genger Vorstand des Thüringer Landestrachtenverbandes e.V. Knut Kreuch Edeltraud Kranich Monika Moritz Jörg Möller Brigitte Hamelmann Dirk Koch Günter Bramer Frank Hößel Detlef Fuhlrott Thomas König Dr. Hubert Amthor Gerlinde Sube Ulla Danz Eva Kowalewski Foto: Lutz Ebhardt Foto: Archiv des Thüringer Landestrachtenverbandes 15 15 Das Ehrenkomitee der 50. EUROPEADE 17.–21.7.2013 in GOTHA unter der Schirmherrschaft des Deutschen Bundespräsidenten Joachim Gauck VAN ROMPUY Herman Voorzitter van de Europese Raad/ Minister van Staat Sint-Genesius-Rode Vlaanderen BE LIEBERKNECHT Christine Thüringer Ministerpräsidentin DE MATSCHIE Christoph Thüringer Minister für Bildung, Wissenschaft und Kultur DE MACHNIG Matthias Thüringer Minister für Wirtschaft, Arbeit und Technologie DE TAUBERT Heike Thüringer Ministerin für Soziales, Familie und Gesundheit DE WALSMANN Marion Thüringer Ministerin für Bundes- und Europaangelegenheiten und Chefin der Staatskanzlei DE NAME FUNCTION ORIGIN REGION ALBRECHTS Jules Ere-Direkteur Kwasimodo (Integrale kwaliteitszorg binnen cultuur) Oud-Heverlee Vlaanderen BE BARBERÁ NOLLA Rita Alcaldesa de Valencia Valencia Valencia ES BEKE Wouter Voorzitter CD&V Brussel Vlaanderen BE BELET Ivo Europarlementslid Hasselt Vlaanderen BE BLASCHKE Reinhard Präsident des Haus Schlesien Königswinter Schlesien DE BONNY Johan Bisschop van Antwerpen Antwerpen Vlaanderen BE BOUCHAT André Député Wallon/Bourgmestre de Marche-enFamenne Marche-en-Famenne Wallonie BE BOURGEOIS Geert Viceminister-president van de Vlaamse regering/Vlaams Minister van Bestuurszaken, Buitenlands Bestuur, Inburgering, Toerisme en Vlaamse Rand Izegem Vlaanderen BE BREPOELS Frieda Lid van het Europees Parlement Hasselt Vlaanderen BE CALUWÉ Ludwig Gedeputeerde Provincie Antwerpen bevoegd voor economie, landbouw, innovatie, internationale samenwerking, Þnanciën, infrastructuur, vastgoed en facilitaire dienstverlening Essen Vlaanderen BE CIALENTE Massimo Sindaco dell‘Aquila L‘Aquilla Abruzzo IT COLLIN René Député Provincial de Luxembourg Marche-en-Famenne Wallonie BE COUCHEPIN Pascal Ancien Conseiller Fédéral/Ancien Président de la Confédération Martigny Valais CH DALLA VECCHIA Marta Assessore al Commercio, Attività Produttive, Turismo, Patrimonio e Partecipazioni Comune di Padova Padova Veneto IT DANNEELS Godfried Aartsbisschop-emetitus Aartsbisdom Mechelen-Brussel Mechelen Vlaanderen BE DE BELDER Paul Voorzitter Ijzerbedevaartcomité Diksmuide Vlaanderen BE DE CROO Herman Prof. Minister van Staat, Gewezen Kamervoorzitter, Volksvertegenwoordiger Brakel Vlaanderen BE de DONNEA FrançoisXavier Ministre d‘Etat/Député Fédéral/Président de la Commission des Relations extérieures de la chambre des Représentants Bruxelles Wallonie BE DE LA RIVA Fco. Javier León Alcalde de Valladolid Valladolid Castilla y León ES DE WEVER Bart Burgemeester van de stad Antwerpen/ Voorzitter N-VA Deurne Vlaanderen BE DECALUWÉ Carl Gouverneur van West-Vlaanderen Brugge Vlaanderen BE DESSART Francis NGO-Permanent Representative UNESCO, UNICEF, ECOSOC Namur Wallonie BE EYSKENS Mark Minister van Staat Heverlee Vlaanderen BE FASSINO Piero Sindaco Città di Torino Torino Piemonte IT 16 1 6 FAVRE Marc-Henri Président Commune de Martigny Martigny Valais CH GABALDON GABALDON Ricardo Presidente Excmo. Colegio OÞcial de Graduados Sociales de Valencia/ Teniente Alcalde del Ayuntamiento de Utiel Valencia Valencia ES GROUWELS Brigitte Brussels Minister van Openbare Werken en vervoer, Informatica en Haven van Brussel Brussel Vlaanderen BE GRUBLIAUSKAS Vytautas Mayor of Klaipeda Klaipeda LT HAVERBEKE Koen Vertegenwoordiger van de Vlaamse Regering Warszawa PL HEIDERSCHEID André Président Honoraire de la Fondation du Mérité Européen Luxembourg LU HERVÉ Edmond Sénateur d‘Ille-et-Vilaine/Ancien Ministre/ Maire Honoraire de Rennes Rennes Bretagne FR HESS Rüdiger Bürgermeister der Stadt Frankenberg Frankenberg (Eder) Hessen DE HEYLEN Philip Schepen van de stad Antwerpen Antwerpen Vlaanderen BE JAMBON Jan Burgemeester van Brasschaat/Lid van de Kamer van Volksvertegenwoordigers Brasschaat Vlaanderen BE KOSCHYK Hartmut Mitglied des Deutschen Bundestages/Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister der Finanzen Berlin KUIJPERS Willy Erelid van het Vlaams Parlement/Burgemeester van Herent Herent Vlaanderen BE LEMMENS Luk Gedeputeerde bevoegd voor ruimtelijke ordening, mobiliteit en cultuur Wilrijk Vlaanderen BE LÉONARD André-Joseph Aartsbisschop Mechelen-Brussel Mechelen Vlaanderen BE LETERME Yves Minister van Staat Ieper Vlaanderen BE LUBAWSKI Wojciech President of Kielce Kielce MERK-ERBE Brigitte Oberbürgermeister der Stadt Bayreuth Bayreuth Bayern DE NÄSER Gerald Dr./Bürgermeister der Stadt Schwalmstadt Schwalmstadt Hessen DE OBARA Miroslaw Head Specialist in the Department for Structural Projects and City Strategy Kielce PL PEDANIK Eino Councillor of Folk Culture of Ministery of Culture Tallinn EE PEETERS Kris Vlaams Minister-President Brussel Vlaanderen BE PICHLER ROLLER Elmar Landesrat für Natur, Landschaft, Raumentwicklung Grundbuch und Kataster Bozen Süd-Tirol IT POIGNANT Bernard Maire de Quimper Quimper Bretagne FR PÖTTERING Hans-Gert Vorsitzender der Konrad-Adenauer-Stiftung e.V. Sankt Augustin RAINHO ATAIDE DAS NEVES J. Albino Presidente da Camara Municipal Figueira da Foz RAVASI Gianfranco Cardinal/Presidente del PontiÞcio Consiglio del- Città di Vaticano la Cultura RENSON Roland Prof.Dr./Voorzitter Sportimonium Hostade-Zemst Vlaanderen BE REYNDERS Didier Vice-Premier Ministre/Minister des Affaires Etrangère, du Commerce extérieur et des Affaires européennes Uccle Wallonie BE SANTER Jacques Ancien Président de la Commission Européene Luxembourg LU SOARES Mário Presidente da Fundação Mário Soares Lisboa PT SØRENSEN Peter Mayor of Horsens Horsens Jylland DK STOFFELEN Erik Voorzitter Algemeen Nederlands Zangverbond Deurne Vlaanderen BE SUYKERBUYK Herman Ere-Ondervoorzitter van het Vlaams Parlement Essen Vlaanderen BE SYGUT Andrzej Deputy Mayor of the City of Kielce Kielce DE PL DE Beira Litoral PT IT PL 17 17 TOMALA Mieczyslaw Director of the Department of Education, Culture ans Sports Kielce TOSO Cristina Consigliere Comunale Padova UŠAKOVS Nils Chairman of the Riga City Council PL Veneto Riga IT LV VALDEON SANTIAGO Rosa Alcaldesa de Zamora Zamora Castilla y León ES VAN DEN BRANDE Luc Vice-Voorzitter EU Comité van de Regio’s/ Voorzitter Vlaams-Europees Verbindingsagentschap (VLEVA) Bonheiden Vlaanderen BE VAN MULLEKOM Hans Bestuurslid Algemeen Nederlands Verbond Noordwijkerhout VANNOPPEN Henri Dr. Historicus/Ere-burgemeester van Kortenberg/Voorzitter Streekdrachtenmuseum Erps-Kwerps Vlaanderen BE VERDOODT Frans-Jos Voorzitter ADVN vzw Antwerpen Vlaanderen BE WAGENAAR Piet em. Abt van Grimbergen Grimbergen Vlaanderen BE WREDSTRÖM Carin Mayor of Helsingborg Helsingborg SE NL EUROPEADE SENAT ALEKSANDRAVICIUTE Grazina Europeade senator Vilnius LT BERGHOLM Kari Europeade senator Helsinki FI CELIS Richard Ere-notaris/Europeade senator Antwerpen Vlaanderen BE FLAMINI Andrea Europeade senator Torino Piemonte IT HARBARTH Edit Europeade senator Freigericht (Sombon) NUEVALOS RUIZ José Europeade senator Utiel Valencía ES POTTIE Piet Europeade senator Kluisbergen Vlaanderen BE TOP Stefaan Em. Prof. Dr. K.U.L./Europeade senator Rotselaar Vlaanderen BE VARGA Edit Europeade senator Budapest HU LV DE EUROPEADECITIES MAYORS CONFERENCE BOJARS Gundars Former Chairman of Riga City Council/ Chairman of the board New Europe Riga DEMURO ZIDDA Mario Sindaco di Nuoro Nuoro Sardegna IT DETIEGE Leona Ere Burgemeester van Antwerpen Antwerpen Vlaanderen BE DUMAS Olivier Maire de Martigny Martigny Valais CH GÉRARD Alain Ancien Maire de Quimper Quimper Bretagne FR HERVE Edmond Sénateur d‘Ille-et-Vilaine/Ancien Maire de Rennes Rennes Bretagne FR KREUCH Knut Oberbürgermeister der Stadt Gotha Gotha Thüringen DE KRUUSE Urmas Mayor of Tartu Tartu MRONZ Dieter Dr./Oberbürgermeister a.D. der Stadt Bayreuth/Rechtsanwalt Bayreuth Bayern DE SPAGNOLLI Luigi Sindaco di Bolzano Bolzano Südtirol IT TARASKEVICIUS Rimantas Former Mayor of Klaipéda Klaipéda VAZQUEZ JIMENEZ Antonio Viejo Alcalde de Zamora Zamora Castilla y León ES ZANONATO Flavio Sindaco di Padova Padova Veneto IT HESS Rüdiger Secretary of the International Mayors Conference Frankenberg Hessen DE 18 1 8 EE LT PROGRAMM 50. Europeade 2013, GOTHA, Thüringen, Deutschland (vorbehaltlich Änderungen) Mittwoch, 17. Juli: 09.00 – 21.00: Anmeldung der Gruppen, Einweisung in die Veranstaltungsmodalitäten – BIG „Blaue Hölle“ 16.00 – 20.00: Abendessen – Stadthalle 17.00 – 17.45: Konzert Fanfaren- u. Showorchester Gotha – Hauptmarkt 18.00 – 21.00: Begrüßungsabend (Thüringen grüßt Europa, für die ausländischen Teilnehmer – Hauptmarkt 21.30 – 23.00: Konzert Fanfaren- u. Showorchester Gotha – Hauptmarkt Donnerstag, 18. Juli: 08.00 – 10.00: Frühstück + Lunchpaket – Unterkunft 08.00 – 13.00: Proben für Eröffnungsveranstaltung – Volkspark-Stadion 09.00 – 10.30: Einrichtung des EUROPEADE-Forums – Unterer Hauptmarkt 10.00: Eröffnung der Ausstellung Bilder â49. EUROPEADE Padova‘ – Kunden-Center der Kreissparkasse Gotha, Lutherstr. 2 – 4 10.30: Eröffnung des EUROPEADE-Forums – Unterer Hauptmarkt 11.00: Pressekonferenz und Aufnahme EUROPEADESenatoren 11.00 – 18.00: Europa tanzt in Gotha – Auftritte von EUROPEADE-Gruppen in der Stadt und Umgebung 11.00 – 18.00: EUROPEADE-Forum – Unterer Hauptmarkt 15.00: Empfang des IEK und der Bürgermeister Europas im Historischen Rathaus der Stadt Gotha 16.00 – 20.00: Abendessen – Stadthalle 17.00 – 18.00: Konzert Thüringen Philharmonie Gotha – Hauptmarkt 18.00: Eröffnungsansprache von Kultusminister Christoph Matschie; Grußworte IEC-Präsident i. A. Armand De Winter und Oberbürgermeister Knut Kreuch 18.30: Auftritte Hochseiltruppe Geschwister Weisheit®, Gotha – Hauptmarkt 19.00 – 19.30: Tanzensemble Moskau mit Rock’n Roll Weltmeister – Hauptmarkt 19.45 – 20.30: Konzert des Wechmarer Carnaval vereins e.V. – Hauptmarkt 20.00 – 23.00: Eröffnungsveranstaltung der 50. EUROPEADE – Volkspark-Stadion 21.00 – 23.00: Gruppe New Paints – Hauptmarkt 23.00: EUROPEADE by night – Gaststätten > Forum Freitag, 19. Juli: 08.00 – 10.00: Frühstück + Lunchpaket – Unterkunft 10.00 – 13.00: Bürgermeister-Konvent „Kulturelle Vielfalt in Europa“ – Zusammenkunft der Bürgermeister der bisherigen EUROPEADE-Städte 10.00 – 17.00: Ausstellung Bilder ‚49. EUROPEADE Padova‘ – Kunden-Center der Kreissparkasse Gotha, Lutherstr. 2 – 4 11.00 – 18.00: Europa tanzt in Gotha – Auftritte von EUROPEADE-Gruppen in der Stadt und Umgebung 11.00 – 18.00: EUROPEADE-Forum – Unterer Hauptmarkt 11.00 – 18.00: Europäische Konzert für Musikgruppen – Neumarkt 14.00 – 16.00: Europäisches Konzert von Kinder- und Jugendgruppen – Hauptmarkt 16.00 – 20.00: Abendessen – Stadthalle 17.00 – 17.15: Modenschau Alonzo Rich Design – Hauptmarkt 17.00 – 19.00: Thüringen-Empfang für die Vertreter der Gruppen im Schloss Friedenstein 17.30 – 18.30: Tanztheater Kielce – Hauptmarkt 18.45 – 19.30: Tanzensemble Moskau mit Rock’n Roll Weltmeister – Hauptmarkt 20.00 – 23.00: ‚Europa ist in Gotha‘ – Europäische Konzerte für Chöre – Hauptmarkt 20.00: Europa tanzt untern Tenneberg – Gleisdreieck Waltershausen, Kultur- und Freizeitzentrum Ab 23.00: EUROPEADE by Night – Gaststätten > Forum 23.30 – 01.00: Gruppe An beal Bocht – Hauptmarkt Samstag, 20. Juli: 08.00 – 10.00: Frühstück – Unterkunft 09.00 – 11.00: Proben für Kinder- und Jugendgruppen – Buttermarkt 09.00 – 12.00: Versammlung des Internationalen EUROPEADE-Komitees – Hotel 10.00 – 13.00: Europa tanzt in Gotha – Auftritte von EUROPEADE-Gruppen in der Stadt und Umgebung 11.00 – 14.00: Mittagessen – Stadthalle 11.00 – 18.00: EUROPEADE-Forum – Unterer Hauptmarkt 13.00 – 14.00: Tanztheater Kielce – Hauptmarkt 15.00 – 18.00: Großer Festumzug aller Teilnehmer durch die historische Innenstadt von Gotha 17.00: Konzert Fanfaren- u. Showorchester Gotha – Hauptmarkt 19.00 – 01.00: „Europa tanzt rund um den Rathausturm“ – EUROPEADE-Ball am Hauptmarkt Sonntag, 21. Juli: 08.00 – 10.00: Frühstück + Lunchpaket – Unterkunft 08.00 – 13.00: Proben für Schlussveranstaltung – VolksparkStadion 11.00 – 12.00: Ökumenischer Gottesdienst mit den Chören – Hauptmarkt 11.00 – 18.00: EUROPEADE-Forum – Unterer Hauptmarkt 12.30 – 14.00: Europa tanzt in Gotha – Auftritte von EUROPEADE-Gruppen in der Stadt und Umgebung 13.00: Auftritte Hochseiltruppe Geschwister Weisheit®, Gotha – Hauptmarkt 14.00 – 16.00: Konzert Fanfaren- u. Showorchester Gotha – Hauptmarkt 15.00 – 18.00: Schlussveranstaltung der 50. EUROPEADE mit Übergabe der EUROPEADE-Fahne an Kielce, die nächste Gastgeberstadt – Volkspark-Stadion 16.00 – 20.00: Abendessen – Stadthalle Montag, 22. Juli: 08.00 – 10.00: Frühstück – Unterkunft und Abreise 19 19 PROGRAMMA 50ste Europeade 2013, Gotha, Thüringen, DE (onder voorbehoud van wijziging) Woensdag 17 juli: 09.00 – 21.00: Inschrijving van de groepen – BIG „Blaue Hölle“ 16.00 – 20.00: Diner – Stadthalle 17.00 – 17.45: Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha – Hauptmarkt 18.00 – 21.00: Begroetingsavond voor buitenlandse deelnemers – Hauptmarkt 21.30 – 23.00: Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha – Hauptmarkt Donderdag 18 juli: 08.00 – 10.00: Ontbijt – logement + lunchpakket 08.00 – 13.00: Repetitie voor openingsmanifestatie – Volkspark-Stadion 09.00 – 10.30: Opbouw van EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt 10.00: Opening fototentoonstelling ’49ste EUROPEADE Padova’ – Kunden-Center der Kreissparkasse Gotha, Lutherstr. 2 – 4 10.30: Opening ‘EUROPEADE Forum’ – Unterer Hauptmarkt 11.00: Perspconferentie nenn huldiging Senatoren EUROPEADE 11.00 – 18.00: Optredens van EUROPEADE groepen in de stad en omgeving 11:00 – 18:00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt 15.00: Ontvangst leden IEC en de Europese Burgemeesters in de historische stad Gotha – Rathaus 16.00 – 20.00: Diner – Stadthalle 17.00 – 18.00: Concert ‘Thüringen Philharmonie Gotha – Hauptmarkt 18.00: Openingstoespraak Cultuurminister Christoph Matschie Groetwoord IEC- voorzitter a. i. Armand De Winter en Oberbürgermeister Knut Kreuch 18.30: Optreden Hochseiltruppe Geschwister Weisheit®, Gotha – Hauptmarkt 19.00 – 19.30: Dansensemble Moskou met de wereldkampioen rock’n Roll – Hauptmarkt 19.45 – 20.30: Concert Wechmarer Carnaval ensemble – Hauptmarkt 20.00 – 23.00: Openingsmanifestatie van de 50e EUROPEADE – Volkspark-Stadion 21.00 – 23.00: Groep New Paints – Hauptmarkt Van 23.00: EUROPEADE by Night – Gaststeden > Forum Vrijdag 19 juli: 08.00 – 10.00: Ontbijt – logement + lunchpakket 10.00 – 13.00: Burgemeesters Conventie ‘culturele diversiteit in Europa‘- samenkomst van de burgemeesters van de vorige EUROPEADE steden 10.00 – 17.00: Fototentoonstelling ’49ste EUROPEADE Padova’ – Kunden-Center der Kreissparkasse Gotha, Lutherstr. 2 – 4 11.00 – 18.00: Optredens van EUROPEADE groepen in de stad en omgeving 11.00 – 18.00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt 11.00 – 18.00: Muziekconcert – Neumarkt 22 2 2 14.00 – 16.00: Europees concert van kinder- en jeugdgroepen – Hauptmarkt 16.00 – 20.00: Diner – Stadthalle 17.00 – 17.15: Modeshow Alonzo Rich Design – Hauptmarkt 17.00 – 19.00: Officiële ontvangst van de groepsleiders van de deelnemende groepen – Schloss Friedenstein 17.30 – 18.30: Danstheater Kielce – Hauptmarkt 18.45 – 19.30: Dansensemble Moskou met de wereldkampioen rock’n Roll – Hauptmarkt 20.00 – 23.00: Europees concert voor koren – Optredens van Europese koren – Hauptmarkt 20.00: ‘Europa tanzt untern Tenneberg’ – Gleisdreieck Waltershausen, Kultur- und Freizeitzentrum van 23.00: EUROPEADE by Night – Gaststeden > Forum 23.30 – 01.00: Groep An beal Bocht – Hauptmarkt Zaterdag 20 juli: 08.00 – 10.00: Ontbijt – logement 09.00 – 11.00: Repetitie voor kinder- en jeugdgroepen – Buttermarkt 09.00 – 12.00: Vergadering van het International EUROPEADE Comité – hotel 10.00 – 13.00: Optredens van Europeade groepen in de stad en omgeving 11.00 – 14.00: Lunch – Stadthalle 11.00 – 18.00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt 13.00 – 14.00: Danstheater Kielce – Hauptmarkt 15.00 – 18.00: Optocht van alle deelnemers 17.00: Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha – Hauptmarkt 19.00 – 01.00: âEUROPEADE bal῾ voor alle deelnemers – Hauptmarkt Zondag 21 juli: 08.00 – 10.00: Ontbijt – logement + lunchpakket 08.00 – 13.00: Repetitie voor slotmanifestatie – VolksparkStadion 11.00 – 12.00: Eredienst – opgeluisterd door de koren en muziekgroepen – Hauptmarkt 11.00 – 18.00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt 12.30 – 14.00: Optredens van EUROPEADE groepen in de stad en omgeving 13.00: Optreden Hochseiltruppe Geschwister Weisheit®, Gotha – Hauptmarkt 14.00 – 16.00: Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha – Hauptmarkt 15.00 – 18.00: Slotmanifestatie 50e EUROPEADE – Volkspark-Stadion 16.00 – 20.00: Diner – Stadthalle Maandag 22 juli: 08.00 – 10.00: Ontbijt – logement en vertrek PROGRAM 50. Europeade 2013, Gotha, Thüringen, DE (subject to changes) Wednesday, July 17: 09:00 – 21:00: Registration of groups – BIG „Blaue Hölle“ 16:00 – 20:00: Diner – Stadthalle 17:00 – 17:45: Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha – Hauptmarkt 18:00 – 21:00: Welcome Evening for foreign participants – Hauptmarkt 21:30 – 23:00: Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha – Hauptmarkt Thursday, July 18: 08:00 – 10:00: Breakfast + packed lunch – lodgment 08:00 – 13:00: Rehearsal time for opening manifestation – Volkspark-Stadion 09:00 – 10:30: Setting up of the EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt 10:00: Opening of the photo exhibition „49th EUROPEADE Padova” – Kunden-Center der Kreissparkasse Gotha, Lutherstr. 2 – 4 10:30: Official Opening of EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt 11.00: Press conference + EUREOPEADE senators 11:00 – 18:00: Performances in the city by EUROPEADE groups and surroundings 11:00 – 18:00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt 15:00: Receiving members of the IEC and the Covenant of Mayors in the historical City of Gotha 16:00 – 20:00: Diner – Stadthalle 17:00 – 18:00: Concert ‘Thüringen Philharmonie Gotha – Hauptmarkt 18:00: Openingsspeech Minister of Culture Christoph Matschie, greeting from IEC President a. i. Armand De Winter and Oberbürgermeister Knut Kreuch 18:30: Performance Hochseiltruppe Geschwister Weisheit®, Gotha – Hauptmarkt 19:00 – 19:30: Dance Ensemble Moscow with rock’n’roll world champion – Hauptmarkt 19:45 – 20:30: Concert des Wechmarer Carnaval vereins e.V. – Hauptmarkt 20:00 – 23:00: Opening Manifestation of the 50th EUROPEADE – Volkspark-Stadion 21:00 – 23:00: Group New Paints – Hauptmarkt 23:00: EUROPEADE by night – host cities > Forum Friday, July 19: 08:00 – 10:00: Breakfast + packed lunch – lodgment 10:00 – 13:00: Mayor’s Convention ’Cultural Diversity in Europe῾ – meeting mayor of the previous’ cities 10:00 – 17:00: Photo exhibition „49th EUROPEADE Padova” – Kunden-Center der Kreissparkasse Gotha, Lutherstr. 2 – 4 11:00 – 18:00: Performances in the city by EUROPEADEgroups and surroundings 11:00 – 18:00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt 11:00 – 18:00: European concert of music groups – Neumarkt 14:00 – 16:00: European concert of children and youth groups – Hauptmarkt 16:00 – 20:00: Diner – Stadthalle 17:00 – 17:15: Fashion show Alonzo Rich Design – Hauptmarkt 17:00 – 19:00: Official reception for leaders of participating groups – Schloss Friedenstein 17:30 – 18:30: Dance theater Kielce – Hauptmarkt 18:45 – 19:30: Dance Ensemble Moscow with rock’n’roll world champion – Hauptmarkt 20:00 – 23:00: European choral and vocal music concert – Hauptmarkt 20:00: Europa tanzt untern Tenneberg – Gleisdreieck Waltershausen, Kultur- und Freizeitzentrum 23:00: EUROPEADE by Night – host cities > Forum 23:30 – 01:00: Group An beal Bocht – Hauptmarkt Saturday, July 20: 08:00 – 10:00: Breakfast – lodgment 09:00 – 11:00: Rehearsal time for children and youth groups – Buttermarkt 09:00 – 12:00: Meeting of the International EUROPEADE Committee – Hotel 10:00 – 13:00: Performances in the city by EUROPEADE groups and surroundings 11:00 – 14:00: Lunch – Stadthalle 11:00 – 18:00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt 13:00 – 14:00: Dance theater Kielce – Hauptmarkt 15:00 – 18:00: Parade of all participants 17:00: Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha – Hauptmarkt 19:00 – 01:00: „Europeade ball“ for all participants – Hauptmarkt Sunday, July 21: 08:00 – 10:00: Breakfast + packed lunch – lodgment 08:00 – 13:00: Rehearsal time for closing manifestation – Volkspark-Stadion 11:00 – 12:00: Oecumenical service – with the choirs and other music groups – Hauptmarkt 11:00 – 18:00: EUROPEADE Forum – Unterer Hauptmarkt 13:00: Performance Hochseiltruppe Geschwister Weisheit®, Gotha – Hauptmarkt 12:30 – 14:00: Performances in the city by EUROPEADE groups and surroundings 14:00 – 16:00: Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha – Hauptmarkt 15:00 – 18:00: Closing manifestation of 50th EUROPEADE – Volkspark-Stadion 16:00 – 20:00: Diner – Stadthalle Monday, July 22: 08:00 – 10:00: Breakfast – lodgment and Departure 23 23 PROGRAMME 50ème EUROPEADE 2013, Gotha, Thüringen, DE (sous réserve de modiÞcations) Mercredi 17 juillet : 09:00 – 21:00 : Inscription des groupes – BIG „Blaue Hölle“ 16:00 – 20:00 : Dîner – Stadthalle 17:00 – 17:45 : Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha – Hauptmarkt 18:00 – 21:00 : Soirée d’accueil des participants étrangers – Hauptmarkt 21:30 – 23:00 : Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha – Hauptmarkt Jeudi 18 juillet : 08:00 – 10:00 : Petit-déjeuner + colis déjeuner – logement 08:00 – 13:00 : Répétition pour le concert d’inauguration – Volkspark-Stadion 09:00 – 10:30 : Installation du Forum de l’Européade – Neumarkt 10:00 : Ouverture de l’exposition de photos ’49ème Européade Padova’ – Kunden-Center der Kreissparkasse Gotha, Lutherstr. 2 – 4 10:30 : Ouverture du Forum de l’Européade – Prato della Valle 11:00 : Conference de Presse + EUROPEADE sénateurs 11:00 – 18:00 : Représentation des groupes de l’Européade dans la ville et ses environs 11:00 – 18:00 : Forum de l’Européade – Neumarkt 15:00 : Réception membres du IEC et des Maires Européennes dans la ville historique de Gotha 16:00 – 20:00 : Dîner – Stadthalle 17:00-18:00 : Concert ‘Thüringen Philharmonie Gotha – Hauptmarkt 18:00 : Discours d'ouverture de ministre de la Culture Christoph Matschie – Saluez Parole CEI président a. i. Armand De Winter et Oberbürgermeister Knut Kreuch 18:30 : Performance Hochseiltruppe Geschwister Weisheit®, Gotha – Hauptmarkt 19:00 – 19:30 : :Ensemble de danse rock’n’roll Moscou avec le champion du monde – Hauptmarkt 19:45 – 20:30 : Concert Wechmarer Carnaval vereins e.V. – Hauptmarkt 20:00 – 23:00 : Cérémonie d’inauguration de la 50e Européade – Volkspark-Stadion 21:00 – 23:00 : Groupe New Paints – Hauptmarkt 23:00 : EUROPEADE by Night – Villes hôtes > Forum Vendredi 19 juillet : 08:00 – 10:00 : Petit-déjeuner + colis déjeuner – logement 10:00 – 13:00 : Convention du maire «la diversité culturelle en Europe» – répondant au maire des villes de l’Européade précédentes 10:00 – 17:00 : L’exposition de photos ’49ème Européade Padova’ – Kunden-Center der Kreissparkasse Gotha, Lutherstr. 2 – 4 11:00 – 18:00 : Représentation des groupes de l’Européade dans la ville et ses environs 11:00 – 18:00 : Forum de l’Européade – Neumarkt 11:00 – 18:00 : Concert européen de groupes de musique – Neumarkt 24 2 4 14:00 – 16:00 : Concert européen de groupes d’enfants et de jeunes – Hauptmarkt 16:00 – 20:00 : Dîner – Stadthalle 17:00 – 17:15 : DéÞlé de mode Alonzo Rich Design – Hauptmarkt 17:00 – 19:00 : Réception officielle pour les dirigeants des groupes participants – Schloss Friedenstein 17:30 – 18:30 : Danse-théâtre Kielce – Hauptmarkt 18:45 – 19:30 : Ensemble de danse rock’n’roll Moscou avec le champion du monde – Hauptmarkt 20:00 – 23:00 : Chorale et concerts de musique vocale européens – Hauptmarkt 20:00 : Europa tanzt untern Tenneberg – Gleisdreieck Waltershausen, Kultur- und Freizeitzentrum 23:00 : EUROPEADE by Night – Villes hôtes > Forum 23:30 – 01:00 : Groupe An beal Bocht – Hauptmarkt Samedi 20 juillet : 08:00 – 10:00 : Petit-déjeuner – logement 09:00 – 11:00 : Répétition pour les enfants et les jeunes – Buttermarkt 09:00 – 12:00 : Réunion du Comité international de l’Européade – hôtel 10:00 – 13:00 : Représentation des groupes de l’Européade dans la ville et ses environs 11:00 – 14:00 : Lunch – Stadthalle 11:00 – 18:00 : Forum de l’Européade – Neumarkt 13:00 – 14:00 : Danse-théâtre Kielce – Hauptmarkt 15:00 – 18:00 : Cortège de tous les participants 17:00 : Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha – Hauptmarkt 19:00 – 01:00 : ‘Bal de l’Européade’ pour tous les participants – Hauptmarkt Dimanche 21 juillet : 08:00 – 10:00 : Petit-déjeuner + colis déjeuner – logement 08:00 – 13:00 : Répétition pour le concert de clôture – Volkspark-Stadion 11:00 – 12:00 : Service œcuménique avec la participation des chœurs et d’autres groupes musicaux – Hauptmarkt 11:00 – 18:00 : Forum de l’Européade – Neumarkt 12:30 – 14:00 : Représentation des groupes de l’Européade dans la ville et ses environs 13:00 : Performance Hochseiltruppe Geschwister Weisheit®, Gotha – Hauptmarkt 14:00 – 16:00 : Concert Fanfaren- u. Showorchester Gotha Hauptmarkt 15:00 – 18:00 : Cérémonie de clôture de la 50e Européade – Volkspark-Stadion 16:00 – 20:00 : Dîner – Stadthalle Lundi 22 juillet : 08:00 – 10:00 : Petit-déjeuner – logement et Départ Die teilnehmenden Gruppen der 50. EUROPEADE 2013 Nat. Nr. Gruppe Region AT AT AT AT BE BE 1 2 3 4 5 6 BE BE BE 7 8 9 BE 10 BE 11 Kärnten Steiermark Steiermark Vorarlberg Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen BE 12 Volkstanzgruppe Hermagor Schuhplattlergruppe Sankt Lorenzen am Wechsel Schuhplattlergruppe Vorau Trachtengruppe der Stadt Feldkirch Nele, Grimbergen De Karekiet, Puurs De Wevers, Borgerhout Tijl en Nele, Hove Reinaert, Mortsel De Mandoerse, Reet Pippezijpe, Dilbeek Thebaanse Trompetten KSA Hanske de Krijger, Oudenaarde KSA Hanske de Krijger – Muziek en Vendelgroep, Oudenaarde Jan en Alleman, Wiekevorst Zonnedauw, Hulshout Sint-Sebastiaansgilde, Westerlo Heikneuters, Pulle Den Dries, Deurne Elckerlyc, Antwerpen De Kegelaar, Wilrijk Stokkenslagers, Pulderbos Gouw West-Vlaanderen: Canteclaer, Zwevegem De Marliere, Bissegem Zannekin, Veurne Die Boose, Izegem Hovelingen-Viking, Gistel Tijl Uilenspiegel, Kortrijk Reynout, Dendermonde Dansend Volkje, Lede t Veerke, Zwijndrecht-Burcht La Plovinete, Marche-en-Famenne Reveil Ardennais, Stavelot Bulgarian Folk Group ‚Krushno horo῾, Koprivshtitsa Beggrieder Trachteleyt, Beckenried Krkonossky Horal, Vrchlabi FS Spindlerácek, Spindleruv Mlýn Lusatia Consort + Pataspicka, Cvikov Trachtenverein Waldburg Trachten-, Heimat- u. Brauchtumsverein Bleibach Gutach im Breisgau ‚ZweiTälerLand῾ e.V. Jugend des Bodensee – Heimat- u. Trachtenverbandes Weissensberg Heimat- u. Brauchtumsverein Lechler-München e.V. München Münchner Hochschultanzkreis, München Siebenbürgische Erwachsenentanzgruppe, Geretsried-München-Ingolstadt Siebenbürgische Kinder- u. Jugendtanzgruppe, Geretsried-München-Ingolstadt Folkloretanzgruppe Berlin-Köpenick e.V. Volkstanz- u. Trachtengruppe Burgsinn e.V. Volkstanzgruppe Gemünden, Gemünden am Main Landjugend Haubern, Frankenberg (Eder) Schwälmer Brauchtums Tanz- u. Trachtengruppe Loshausen 1978 e.V. Willingshausen Orig. Schwälmer Volkstanz- u. Trachtengruppe ‚Rotkäppchen῾ Schreckbach e.V. Volkstanzgruppe Besse, Edermünde Folkloregruppe Linsengericht e.V. Volkstanz- u. Trachtengruppe Landjugend Geismar 1948 Waldeck-Frankenberg Volkstanzgruppe Saterland BE BE BE 13 14 15 BG CH CZ CZ CZ DE DE DE DE DE DE 16 18 20 21 22 23 24 25 26 27 28 DE 29 DE DE DE DE DE DE DE DE DE DE 30 31 32 34 35 36 37 38 39 40 Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Wallonie Wallonie SoÞa Nidwalden Krkonose Krkonose Luzicke hory Allgäu-Bodensee Baden-Württemberg Baden-Württemberg Bayern Bayern Bayern Bayern Berlin Franken Franken Hessen Hessen Hessen Hessen Hessen Hessen Niedersachsen 25 25 Nat. Nr. Gruppe Region DE DE DE DE DE DE DE DE DE DE 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 DE DE DE DE DE DE DE DK EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE ES ES ES ES ES ES ES ES ES ES ES ES ES ES FI FI 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 Folklore-Arbeitskreis Nordheide-Elbmarsch Volkstanzkreis Winsen (Luhe) e.V. Trachtengruppe Salder, Salzgitter De Rowoler Danzlüt e.V., Rodewald Volkstanz- u. Trachtengruppe Röcke e.V., Bückeburg Volkstanzgruppe Marienfeld e.V. Volkstanzgruppe SuS Neuenkirchen Folkloregruppe Oberbauerschaft, Hüllhorst Folkloristische Tanz- u. Trachtengruppe Wiselka, Dortmund Volkstanzgruppe ’Schüddel de Büx’, Greifswald Volkstanzkreis Rega, Hamburg Der Fröhliche Kreis, Berisch Gladbach Brückenberger Trachtengruppe Bonn Trachten- u. Volkstanzgruppe Bielitz-Biala, Braunschweig Schlesische VTG ‚Schreiberhau‘, Schwalmstadt Tanz- u. Spielschar Wiesbaden e.V. Riesengebirgs-Trachtengruppe München Sing- u. Spielschar der Böhmerwäldler aus Ellwangen Hatting if Folkedansere, Horsens VTG Marike, Aruküla VTG Lapulised, Aruküla VTG Valla-Alune, Viimsi VTG Saku Uus Segarühm, Saku VTG Pangviina, Saku VTG Kurtna, Kurtna VTG Killuke, Käina VTG Metsäkukät, Jöhvi VTG Kaktus, Türi VMG Kalamies, Haapsalu VTG Oru Marid, Linnamäe VTG Oru Jommid, Linnamäe VTG Tamme Törukesed, Ridala VTG Tantsukas, Märjamaa VMG Lõõtspillitrio, Märjamaa VTG Kärutajad, Käru VTG Sõlus, Leisi VTG Tokkroes, Muhu VTG Vikertiimer, Kambja VTG Kolumats, Rannu VTG Sinilind, Elva VTG Sõsarad, Valga VMG Pilistvere Pillimehed, Vöhma VTG Röntyskä, Tartu Sudaruski Escuela de Danza Española ‚Raquel Claramonte Cantudo‘, Andujar Coros y Danzas Almeria Zambra, Mengibar Masa Coral de Minglanilla Grupo de Danzas ‚La Ermita‘, Laguna de Duero Grupo de Coros y Danzas Castiella, Cabezón de Pisuerga Grupo de Coros y Danzas Doña Urraca Asociación Coro y Danzas Escuderos del Arlanza, Santa Maria del Campo Grupo de Gaita, Danza y Coral del Ayuntamiento de Monforte de Lemos Saiñas, Xove (Lugo) Banda de Gaitas San Martiño de Quiroga Agrupación Musical Alfareña, Alfaro Grup de Danses Populars de Quatretonda Banda Juvenil de la Sociedad Musical Santa Cecilia de Requena Tahdittomat R.Y., Jokioinen Hämeenlinnan Kansantanssijat, Hämeenlinna Niedersachsen Niedersachsen Niedersachsen Niedersachsen Niedersachsen Nordrhein Westfalen Nordrhein Westfalen Nordrhein Westfalen Polonia Pommern Pommern Schlesien Schlesien Schlesien Schlesien Schlesien Schlesien Sudetenland Jylland Harjumaa Harjumaa Harjumaa Harjumaa Harjumaa Harjumaa Hiiumaa Ida-Virumaa Järvamaa Läänemaa Läänemaa Läänemaa Läänemaa Raplamaa Raplamaa Raplamaa Saaremaa Saaremaa Tartumaa Tartumaa Tartumaa Valgamaa Viljandimaa Tartu Tallinn Andalucia Andalucia Andalucia Castilla La Mancha Castilla y León Castilla y León Castilla y León Castilla y León Galicia Galicia Galicia La Rioja Valencia Valencia Häme Häme 26 2 6 Nat. Nr. Gruppe Region FI FI 100 101 FI FI FI FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR GL HU HU HU HU HU HU HU HU HU HU IE IE IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT LT LT LT LT LT LT LT LV LV LV LV LV LV LV LV LV LV LV 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 Ulmalan Nuorisoseura, Iisalm Siepakat junior, Rovaniemi Siepat, Rovaniemi Minirimppa 1, Rovaniemi Oravais Folkdanslag, Oravais Enkelska, Oulunsalon Nuorisoseura Ry, Oulu Folk Dance Group Hansvilit, Nurmijärvi Tiocanie Folklore, Sauverny Korollerien Montroulez, Morlaix Cercle Celtique Ar Vro Melenig, Elliant Korollerien Laeta, Clohars-Carnoët De Klompjes, Wambrechies Los Pastorèls del Roergue, Villefranche de Rouergue Les Triolettes, Villedieu-les-Poeles Leinua, Saint-Pierre d’lrube L’Etoile de I’Avenir, Arles Echo de nos Montagnes, Annecy MIK – The Greenlandic Troup, Hvidovre Wagenhoffer Frauenchor, Csolnok Villo Folk Dance Group, Martonvasar Saarer Tanzgruppe, Szár Saarer Jugendtanzgruppe, Szár NIHD – Dunaharaszti Schwäbische Tanzgruppe Dunaharaszti Maaner Eulen, Mány Lochberg Kindergruppe, Zsámbék/Schambek Lochberg Regionaltanzgruppe, Zsámbék/Schambek Herbstrosen Tanzgruppe, Solymar Batafada Pipe Band & Music Group, County Mayo Landers Irish Dance Group, Kilcullen Coro Folkloristico di Picciano Corale Gran Sasso, L’Aquila La Figlia di Jorio, Orsogna Gruppo Folk Cittá di Vibo Valentia Gruppo Folk S. Gabriele, Villagrande Strisaili Santa Barbara, Villagrande Strisaili Gruppo Folk Su Meraculu, Bitti Gruppo Folk San Lorenzo, Budoni Gruppo Folk Su Gologone, Oliena Tenore ‚Santu Franziscu‘, Ala’Dei Sardi Sos de Santu Matteu, Bono Volkstanzgruppe Südtirol, Bozen Children Folk Music Group ‚Karklynèlis‘, Kauno Rajonas Mingè Saltinèlis & Saltinis Subatèlè Raskila Dance Company ‚Bociai‘ Dagilèlis Folk Dance Group ‚Solis‘, Tumes Children’s Folk Dance Group ‚Veja Zirdzins‘ Dance Group ‚Ratins‘ Robeznieki Dun-Dang Brize Erla Rudis Folk Tradition Group ‚Budeli‘ Folk Dance Group ‚Cielava‘ Children’s Folk Dance Group ‚Annele & Garausi‘ Itä-Suomi Lappland Lappland Lappland Ostrobotnia Pohjois-Phjanmaa Uusimaa Bresse Bretagne Bretagne Bretagne Flandre Française Midi Pyrènèès Normandie Pays Basque Provence Savoie Greenland Komarom-Esztergom Komitat Fejér Pest Pest Pest Pest Pest Pest Pest Pest Connacht Leinster Abruzzo Abruzzo Abruzzo Calabria Sardegna Sardegna Sardegna Sardegna Sardegna Sardegna Sardegna Südtirol Kauno Klaipèda Klaipèda Klaipèda Birstonas Palanga Ukmergès Tukuma novads Jelgava Gulbene Vitini Dundaga Lapmezciems Ergli Ergli Siguldas nov. Ropazi Ropazi 27 27 Nat. Nr. Gruppe Region LV NL NL NL NL NL PL PT PT PT RO RO RU SE SE SE SE SE SI SI SK SK UK IT SI Jauniba & Rota Wi’j hold ’t bij ’t Olde, Aalten De Schaop’ndansers, Borgerodoorn De Wieringer Dangsers, Hollands Kroon Blokkerder Dansgroep, Hoorn Medioburgum Folkloristische Dansgroep, Middelburg Beczkowianie – Song and Dance Ensemble, Kielce Banda Juvenil do Municipio de Gavião Grupo Tipico de Ança, Cantanhede GCER – G. Cultural e Recreativo de Macedo de Cavaleiros Colegiul Militar Liceal ‚Mihai Liteazul‘, Alba lulia Florile Dobrogei, Constanta Karussell Avesta Folkdansgille, Avesta Trehäradsbygdens Folkdansgille, Dösjebro SGV, Sällskapet Gammeldansens Vänner, Malmö Ystads Folkdansförening, Ystad Kungsängens Folkdansgille, Kungsängen Folklorna Skupina ‚Skofja Loka‘, Skofja Loka Tamburaska Skupina Bisernica – veterani & Drustvo Ravtarji, Skofja Loka Radost – Children’s Folk Dancing Group, Banska Bystrica Goralik MacLennan Scottish Group, Sutton Coro Populare de Mamujada „Sant’ Antoni ’E Su O’ U “, Mamoiada Ljudske Pevke Vesele Ribncanke in Klasek, Ribnica Jelgava Achterhoek Drenthe Noord Holland West Friesland Zeeland Swietokrzyskie Alto Alentejo Beira Litoral Nordeste Transmontano Alba Dobrogea Kostroma Dalarna Skane Skane Skane Uppland Gorenjska Gorenjski Pohronie Kezmarok Scotland Sardegna Ljubljanska 159 160 161 162 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 … und die Gruppen, die auf Seite 33 verzeichnet sind. REGIE Regisseur Roland DECORTE, Ekeren – Vlaanderen, BE Beistand EUROPEADE Comité Vlaanderen, BE Hilde GIELIS, Houtvenne – Vlaanderen, BE Marc GOOSSENAERTS, Borgerhout – Vlaanderen, BE Karl-Jürgen ZELLMANN, Linsengericht – Hessen, DE Präsentation Daniëlla VAN MALDEREN, Lokeren – Vlaanderen, BE Koordination Kindergruppen Thierry HOUBEN, Theux – Wallonie, BE Verwaltung B Hilda RYSSAERT, Waasmunster Heide – Vlaanderen, BE Forum Rüdiger HESS, Frankenberg – Hessen, DE E Debra VASSILEV, Hofstetten – Baden-Würtemberg, DE Jean GUEHO, Elven – Bretagne, FR EUROPEADE-Ball Pierre DAMAY, Martigny – Valais, CH Stephan POST, Bonn – Schlesien, DE Gottesdienst Pfarrer Martin HUNDERTMARK, Ev.-Luth. Stadtkirchgemeinde, Gotha, DE Zelebranten: Beistand 28 Jean GUÉHO, Elven – Bretagne, FR Peter DE VOS, Deurne – Vlaanderen, BE Hilda RYSSAERT, Waasmunster Heide – Vlaanderen, B BE E Die EUROPEADE steht allen europäischer Volksgemeinschaften offen. Jedes Kulturgut, so klein wie es auch sei, erhöht unseren Reichtum. Und mit diesem unterschiedenen volkskulturellen Besitz bringen wir die Liebe zum Eigenen und die Verbundenheit das Band von Volk zu Volk, von Mensch zu Mensch. L’EUROPEADE è una manifestazione destinata a promuovere attra-verso l’amicizia il rispetto gli incontrie l’unione tra i Paesi europei sotto il verssillo del Folclore. I Caratteri e la diversità del patrimonio culturale e tradizionale dei diversi Paesi europei sono sorgenti di arricchimento e di mutua comprensione, apporto essenziale per la creazione di una “Comunitá Europea”. EUROPEADE De volkscultuur gedijt hier vandaag in de eenheid van haar verscheidenheid, in waardering die liefde voortbrengt voor elkaar en voor al het schone dat wij elkaar heden bieden, dat van ons in het bijzonder is, maar waarvan wij weten dat het toch het bezit van ons allen is. De EUROPEADE bewijst dat de volkskunst de band kan zijn van mens tot mens, van volksgemeenschap tot volksgemeenschap. De eenheid in de verscheidenheid van onze Europese volksculturen is de beste waarborg voor de vorming van de Europese geest. La EUROPEADE es una manifestación destinada a promover a través de la amistad y el respeto, la unidad entre las naciones europeas por medio del folclore. El cáracter y la diversidad del patrimonio cultural y tradicional de los países europeos, representa un sentimiento de unión entre las etnias europeas. Nuestro ideal es una Europa en paz y libertad, en la que ßorezca la cultura de los pueblos. Este sentimiento de unión es fundamental para crear una “Comunidad Europea”. Europiaden star aben for alle Befolkningsgrupper, Enhver god Kultur, hvor lille den end er, tilhorer vor retning, og med disse forskelligheder folklekulturen besidder, bringer vi Venskabets og Faellesskabete Band, fra Folk til Folk, og fra Menneske til Menneske. On an EUROPEADE each country of our old continent experiments the charm of the rareness and the magniÞcence of its arts, its customs and its own character, with the same ideal that unites us between people and people. Our common ideal is an Europe in peace and freedom, in which the culture of the people is blooming. This is and will always be the purpose of the EUROPEADEs. L’Européade est une manifestation destinée à promouvoir dans l’amitié et le respect. Les rencontres et l’union entre les ethnies européennes sous le signe du Folklore. Les caractères et la diversité du patrimoine culturel et traditionnel des ethnies européennes sont source d’enrichissement et des compréhension mutuelle, apport essentiel à l’établissement d’une “Communauté européenne”. A EUROPEADE do Folclore Europeu é una manifestaçào destinada a promover na amizade e no respeito a uniào entre as etnias europeias sob o signo do folclore. As características e a diversidade do património cultural e tradicional das etnias europeias, sào fonte de enriquecimento e de compreensào mútua, bens essenciais ao estabelecimento duma Comunidade Europeia. EUROPEADE ühendab köiki Euroopa rahvusgruppe. Iga kultuur, ükskoîk kui väike ta ka poleks, suurendab meie rikkust oma haruldustega, tavadega ja loomusega. EUROPEADE töestab, et armastus oma rahva laulude, tantsude, muusika ja rahvariiete vastu ühendab riike, rahvuseid, inimesi. Eiropeâde vieno Eiropas tautas visâ to kultûras daudzpusîbâ un skaistumâ. Jebkuras tautas kultûras mantojums vairo mûsu kopîgo bagâtîbu. Iepazîstot citu tautu kulturas krâjumus, mês dzilâk iemîlam paši savêjo, un stiprâk izjûtam vienotîbas saites ar citâm zemêm, tautâm, cilvêkiem. Europiada sutraukia beveik visas mûsu senojo zemyno šalis. Kiekviena iš ju mus zavi savo menais, tradicijomis ir tik jai vienai bûdingais paprociais. Visas jas vienija tas pats tikslas – laisva ir taiki Europa, kurioje klesti tautu kultûros. Toks buvo, yra ir visada bus visu Europiadu tikslas. EUROPEADEn tarkoituksena on edistää Euroopan kansojen ystävyyttä, keskinäistä kunnioitusta ja yhteyttä folkloren avulla. Kansankulttuurien rikkaus ja kauneus auttaa meitä löytämään erilaisuudessa yhteyden. Ihanteemme on rauhan ja vapauden Eurooppa, jossa kansojen kulttuuri kukoistaa. Seard ata ann EUROPEADE no feile agus taispeantas a chruthaionn agus a chaomhnaionn cultur agus cairdeas ar fud na h Eorapa. Taispeanann an feile mor seo tionchur na gcultur traidisiunta sna tiortha eagsula agus an diogh a dtig linn tuigmheal agus cairdeas da chelle a fhorbairt tre mhean na n-ealaion, eagsulacht agus cosulacht, taobh le taobh, aontaithe sa t-siochan. Η Ευρωπαιαδα ειναι μια εκδηλωση που σκοπο εει να προαγαγει τους λαους μεσα απο τη φιλια και το σεβασμο. Ηραγματοποιειται με τις ουναντησεις και την ενοτητα των Ευρωπαικων Εϑνω κατω απο το συμβολοτουφολκλορ. Τα χαρακτηριστικα και η διαφορα της πνευμσζικης και παραδοσιακης πατρικης κληονομθαστων Ευρωπαικων. ‘Εϑνων ειναι πηγη εμπουτισμου και αμοιβαιας κατανοησης ουσιωδης προσφορα για την ιδρνδη της Εϑρωπαικης κοινοτκας. Europeada jest dostepna dla wszystkich Krajów Europy. Kazda Kultura Ludowa, bez wzgledu jak mala lub duza ona jest, powiekrza nasze bogactwo kulturalne, a wtym mieszanym Kole przynosi nam umilowanie do wlasnej i zrozumienie innych Kultur Ludowych, a zarazem poznania sie jak Naród do Narodu i Czlowiek do Czlowieka. 29 30 EUROPA EEN EUROPE UNIE Uit eigen volkse kracht, groeit onbegrensd vertrouwen. Van Oeral tot de zee, leeft nu een grootse droom. Een nieuw en jong geslacht will nieuw Europa bouwen, en plant in hoop en vree, een nieuwe vrijheidsdroom. Une conÞance sans Þn anime les forces vives. Des montagnes à la mer, un rêve s’épanouit. Des esprits jeunes et sains veulent que l’Europe vive, continent liebre et Þer dont l’essor réjouit. Kom laat ons gaan, met vaste jonge schreden, Europa één, de weg ligt heerlijk wijd. Wij gaan vooraan, waar anderen zullen treden. Europa één – de droom wordt werkelijkheid! Amis marchons, d’un pas ferme et solide Europe unie, la voie s’ouvre à nos coeurs Nous précédons, l’enfant que l’espoir guide Europe unie – c’est l’ère du bonheur ! In ’t blauwe hemelmeer, waar gouden sterren zingen, ontwaakt één nieuwe dag, voor ’t hart dat vrede will. Er zijn geen grenzen meer; in wijde blijde kringen, klopt boven taal en vlag Europa’s levenswil. De l’azur étoilé, un nouveau jour émerge. Pour l’âame éprise de paix, les frontières sont bannies. Vers l’emblème d’unité, les chants de joie convergent. Un continent renait : l’EuropeenÞn s’unit ! Muziek: Armand Preud’homme Nederlandse tekst: Omar Waegeman EUROPA UNA Musique: Armand Preud’homme exte français: Diane Debray EUROPA EINS Dal cuor’ del popolo cresce Þducia illimitata; dell’Ural Þno al mar vivon’ sogni sublimi. La nuova generezion vuol’ fa la nuova Europa; nella speranza pianta la nuova libertà. Alt ist das Abendland, gewachsen über Trümmern. Nun steht das junge Volk fürs Kommende bereit. Dort, wo das Nordmeer rollt, wo Alpengipfel schimmern, uns leuchtet überall das Bild der neuen Zeit. Marciam’ Uniti in passi ben sicuri Europa una : la strada eccola la in prima fila teniam le mani uniti. Europa una – diven a realta ! Was auch geschah und was wir auch erlitten, das ist vorbei, das Leben zählt allein. Der Tag ist nah, dem wir entgegenschritten: Europa eins – Europa, dein und mein! Dal blu stellato un giorno nuovo nasce. Completa pace sommerge i conÞni. La volontà d’unir, in quest’ Europa nostra s’allaraga sempre più. Bandier’ azzurra su. Noch ist das Vaterland zu Größerem erkoren, Hört ihr der Zukunft Ruf? Verheißt sie doch so viel: Völker, die Hand in Hand in Eintracht sich verschworen, schenken der alten Welt ein glücklicheres Ziel. Musica : Armand Preud’homme Testo italiano : Marc De Cleir CANTO A EUROPA Weise: Armand Preud’homme Freie Übertragung ins Deutsche: Armin Greifenberg EUROPA UNIDA Una conÞanza sin Þn anima las fuerzas vivas. De las montanas al mar vivimos sensaciones maravillosas. Una nueva joven generación quiere construer la nueva Europa e implantar su esperanza en la Paz encontrando una nueva libertad. Uma confiança sem fim, anima as forças vivas. Das montanhas ao mar vivemos um sonho sublime. Espiritos jovens e sâos querem que a Europa viva am paz e encontre uma nova liberdade. Amigos marchemos con paso firma y seguro. Europa unida: la vida se abre a nuestros corazones, en primera fila tengamos las manos unidas. Europa unida – gloriosa realidad ! Amigos, marchemos, em passo firme e seguro. Europa unida : a vida abre-se em nossos coraçôes. Comecemos, para que outros nos sigam. Europa unida : Gloriosa realidade. Del cielo azul un nuevo dia nace. Por el amor intenso de paz las fronteras y a son vanas. Con la ensena de la unidad los cantos de gloria nos animan. Un continente renace, Europa al Þn se une ! No céu azul, estrelas douradas brilham. Depois chega um novo dia para o coraçâo que quer a paz. Um Continente renasce : a Europa finalmente se une. Musica: Armand Preud’homme Texto espanol: José de Sanmillan Música : Armand Preud’homme Texto português : António Maia Cardoso e Ana Cristina Vaz Pinto 31 32 Freunde, Künstler und Thüringer Trachtenvereine begrüßen die Teilnehmer der 50. EUROPEADE in Gotha Gothaer Städtepartnerschaftsgäste • Tanztheater Kielce/Polen • Schul-Weltmeister im Rock’n Roll Moskau-Marino/Russland • Spielmannszug der Schützengesellschaft SalzgitterLebenstedt Gothaer Gruppen • • • • • • • Fanfaren- und Showorchester Gotha Herzoglich Privilegierte Altschützengesellschaft zu Gotha Sankt Gothardus und Historische Torwachen zu Gotha Tanzschule Drewlo Gotha Seniorenchor der Residenzstadt Gotha Chor „Kalinka“ Handglockenchor Gotha Thüringer Gruppen • Spenglersborngemeinde Friedrichroda • Thüringer Trachtengruppe der Sieben Täler Tambach-Dietharz • Heimatverein Mosbach • Wechmarer Mühlenpfeiffer • Fahnenschwinger Kaltenlengsfeld • Thüringer Trachten- und Brauchtumsschule Königsee • Dachwiger Heimat- und Museumsverein • Wechmarer Heimatverein • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Trachtenverein Schumlach-Lindenberg Thüringer Spielleute Zella-Mehlis Folkloretanzgruppe Trusetal Volkstanz- und Trachtengruppe Brotterode Thüringer Schwerttänzer Burgenlandkracher des Wechmarer Carneval Verein Gesangsvereinigung Seebergen Heimatverein Sonneborn Heimatverein Alach Schönauer Backfrauen Heimatverein Friemar Eichsfelder Folklore Ensemble Niederorschel Freundeskreis „Luise Gerbing“ Friedrichroda Heimatverein „Leinetal“ Bodenrode/Westhausen Trachtenverein „Oberer Itzgrund“ Schalkau Trachtentanzgruppe Cronlach Exdorf Heimat- und Trachtenverein Oberdorla Folklorevereinigung „Alt Ruhla“ Trachtenverein Tabarz Trachtengruppe Stepfershausen Trachtengruppe Finsterbergen Heimatverein „Am Dün“ Deuna Tanz- und Trachtenverein „ANNEKA“ Tambach-Dietharz Original Trachtengruppe „Dachsberggemeinde“ Ernstroda Fotos: Lutz Ebhardt 33 Gotha The residential city Gotha is located in the green heart of Germany, in Thuringia – a town with the special flair of history and future. Gotha is the former capital and residential city of the Dukedom Saxe-Coburg and Gotha. Marked by a brilliant history the town has is own aura: the historic centre and the Friedenstein Castle – Germany’s biggest Early-Baroque castle complex with a park – landmarks and at the same time impressing events. Wide park areas in English style, the Orangery, the Friedenstein Castle, the Ducal Museum as well as bourgeois houses are fascinating the visitors. Thuringia’s stone crown – Friedenstein Castle Located in the middle of a spacious park and like a stone crown high above Gotha the Friedenstein Castle belongs to the most impressive German castle areas. Its unique collections make the museums of the foundation “Schloss Friedenstein” to an attraction with international importance. Herzogliches Museum 1643, at the end of the Thirty Years’ War, Duke Ernst I. (“the Pious”) of Saxe-Gotha laid the foundation for a building – its name was a programme at this inhospitable time: Friedenstein. Already after 13 years the Castle was completed – it is said that it has so many rooms as the year counts days. At first the monument was surrounded by protective walls. At the end of the 18th century the fortifications were grinded (only the casemates are kept and can be partially visited). A park area was created which ist the oldest English Garden on the continent and enjoys the attention not only from garden friends. The Orangery Garden is the oldest and loveliest part. Coming down from the Castle the visitor can experience the park like a blooming amphitheatre in summer. To the south of the Castle the Ducal Museum is located, which was built at the end of the 19th century. Today the Museum of Leinakanal Friedenstein Castle Fotos: Lutz Ebhardt 34 Nature is accommondated here. Based on the Ducal Natural Produce Cabinet it shows today for example exhibitions about the Thuringian Forest, protection of species and the famous Tambach Native Saurians. The magnificent museum building stands for appreciation of art, interest in research and the joy collect of the Gotha Dukes who made their residence to an island of muse. Its universal demand can be felt still today: beside the research library, which also accommodates the Ducal book stock in the Castle, the Thuringian State Archive is also located – since many centuries a place for state files. The Castle Church and the baroque Ekhof Theatre are also kept. The original stage technology of the theatre functions still today and can be experienced during the Summer Ekhof Festival. Orangery garden The magnificent representation rooms of Friedenstein Castle are an attraction for all visitors – from the baroque ballroom and the classical chambers to the rooms with a balcony built in 1820 – all rooms of the Castle reflect the art epochs. The art collections of the Castle Museum, which are part of the Ducal art chamber, offer different works of art: Egyptian mummies, antique vases, traditional German paintings by Cranach, the famous “Gotha lovers”, a big collection of Dutch paintings, the biggest Houdon collection outside France, a big collection of porcelain from Thuringia, Meissen and Asia, a huge coin collection, art of the 20th century – these are only some objects with a wonderful art variety. The Museum for Regional History and Folklore illustrates the history of Gotha and Gotha County. First of all it shows the everyday life of the citizens – thus it meaningfully completes the pomp of the historic Castle rooms. English garden City hall The importance of the areas of the Friedenstein Castle as a cultural heritage of an international level is caused by the continuity of the ensemble of Castle, Castle church, theatre, library scientific collections, art collections and park since the earlybaroque period which hardly cannot be experienced in that way anywhere else. Wasserkunst 35 Partner & Förderer: F IMPRESSUM Herausgeber: Thüringer Landestrachtenverband e. V. Layout/Druck: Druckmedienzentrum Gotha GmbH Internet: www.thueringer-trachtenverband.de www.europeade-gotha.de E-Mail: [email protected] www.druckmedienzentrum.de IIhre Druckerei in Gotha Cyrusstr. 18 · 99867 Gotha · Tel. (0 36 21) 7 39 68-0 · [email protected] Cyrusst 36 Historischer Rückblick EUROPEADE-Impressionen Torino 1996 Foto: Fred Scholliers Dortmund 1965 Foto: Archief Willy Cobbaut Bayreuth 1999 Foto: Fred Scholliers Schwalmstadt 1980 Foto: Etienne Huysmans Riga 2004 Foto: Fred Scholliers Figuiera Da Foz 1992 Foto: Fred Scholliers Zamora 2006 Foto: Fred Scholliers Frankenberg 1994 Foto: Fred Scholliers Padova 201237 37 Foto: Fred Scholliers Grußwort Foto: Lutz Ebhardt des Gothaer Oberbürgermeisters Bärbel und großen europäischen Tanz- und Folklorefestival werden 4.600 aktive Teilnehmer aus ganz Europa nach Gotha kommen, die mit Sicherheit zahlreiche Besucher an den Tanzplätzen und in den Straßen mit farbenfrohen und künstlerischen Darbietungen verzaubern werden. Gotha ist nach Dortmund, Herzogenaurach, Schwalmstadt, München, Frankenberg und Bayreuth der siebente deutsche Veranstaltungsort der EUROPEADE. Seit dem Jahr 1999 war keine deutsche Stadt mehr Gastgeberin des riesigen Kulturereignisses, das seit 1964 jährlich veranstaltet wird. Gotha wird überdies die erste Stadt in den neuen Bundesländern sein, wo eine EUROPEADE stattÞndet. Damit untermauert die Residenzstadt Gotha ihren altehrwürdigen und gleichsam zukunftsträchtigen Charakter als eine Wirkungsstätte, von der bereits vielfältige europäische Impulse ausgingen. Seit mehr als einem Jahr laufen die umfangreichen Vorbereitungen für das fünftägige Fest im Herzen Thüringens. Als Werbebotschafterin Europina war die Thüringerin Julia Hartung auf zahlreichen Veranstaltungen im Einsatz und für das große europäische Festival zu begeistern. Der organisatorische Aufwand war gewaltig, die Sicherheit eine Herausforderung, die Verpßegung & Übernachtung eine logistische Bewährung, die nur in gemeinsamen Kraftanstrengungen bewältigt werden konnten. Der Thüringer Landestrachtenverband dankt den Förderern, den Sponsoren und den Botschaftern der 50. EUROPEADE, sowie den vielen engagierten ehrenamtlichen Helfern, die dazu beitragen, dass sich die Teilnehmer aus allen europäischen Ländern und die zahlreichen Gäste rundum wohl fühlen können. Es liegt in unserer Hand – machen wir die 50. EUROPEADE gemeinsam zu dem Erlebnis das nachhaltig die Thüringer Kulturlandschaft prägen wird, tun wir es sprichwörtlich, mit Thüringer Gastfreundschaft und der echten Gothschen Herzlichkeit, denn „Gotha adelt“ und ganz gewiss uns alle Knut Kreuch Herzlich willkommen Europa, mitten im Sommer 2013 erlebt der Freistaat Thüringen wieder rauschende und ereignisreiche Festtage. Vom 17. bis zum 21. Juli richtet der Thüringer Landestrachtenverband in Gotha die 50. EUROPEADE, ein großes Jubiläumsfest im Zentrum einer wundervoll lebendigen Thüringer Residenzstadt, aus. 500 Mitwirkende aus Thüringen freuen sich, denn zu diesem Welkomstwoord 50e Europeade in Gotha 2013 Hartelijk welkom Europa, In het midden van de zomer van dit jaar beleeft de Vrijstaat Thüringen opnieuw bruisende en bewogen feestdagen. Van 17 tot en met 21 juli organiseert de Thüringse Vereniging voor Nationale Klederdracht in Gotha de 50e EUROPEADE een groot jubileumfeest in het centrum van een prachtige en levendige Thüringse residentiestad. 500 medewerkers uit Thüringen zijn blij want dit grote Europese dans- en folklorefestival zal 4.600 actieve deelnemers uit heel Europa naar Gotha doen komen en vast en zeker talrijke bezoekers op de dansvloeren en in de straten met kleurrijke en artistieke opvoeringen betoveren. Gotha is na Dortmund, Herzogenaurach, Schwalmstadt, München, Frankenberg und Bayreuth de zevende locatie in Duitsland, waar de EUROPEADE als evenement op touw gezet wordt. Sinds het jaar 1999 was geen enkele Duitse stad meer gastheer van het reusachtige culturele evenement dat sinds 1964 elk jaar georganiseerd wordt. Gotha zal daarenboven de eerste stad in de nieuwe deelstaten zijn, waar een EUROPEADE plaatsvindt. Daarmee onderbouwt de residentiestad Gotha haar hoogst eerbiedwaardige en in zekere zin veelbelovende karakter als een 38 Knut Kreuch Oberbürgermeister der Stadt Gotha Landesvorsitzender des Thüringer Landestrachtenverbandes e.V. Präsident des Deutschen Trachtenverbandes e.V. werkplaats, van welke er reeds heel wat Europese impulsen uitgingen. Sinds meer dan één jaar lopen de omvangrijke voorbereidingen voor het vijf dagen durende feest in het hartje van Thüringen. Als commercieel ambassadrice Europina was de uit Thüringen afkomstige Julia Hartung op talrijke events aanwezig en voor het grote Europese festival warm te maken. De organisatorische rompslomp was enorm, de veiligheid een uitdaging en bij het verstrekken van maaltijden & overnachting werd het bewijs van logistieke geschiktheid geleverd. Dit kon dan ook allemaal alleen dankzij gezamenlijke krachtinspanningen klaargespeeld worden. De Thüringse Vereniging voor Nationale Klederdracht dankt de promotors, de sponsors en de ambassadeurs van de 50. EUROPEADE evenals de vele geëngageerde vrijwillige medewerkers die ertoe bijdragen dat de deelnemers uit alle Europese landen en de talrijke gasten in de omtrek zich goed kunnen voelen. We hebben het in eigen hand – laat ons samen van de 50e EUROPEADE de belevenis maken die een stempel zal drukken op het Thüringse cultuurlandschap, laat het ons spreekwoordelijk doen met Thüringse gastvrijheid en de echte voor Gotha typerende jovialiteit want „Gotha adelt“ en heel zeker ons allemaal Greetings for the 50th Europeade in Gotha 2013 Welcome, Europe! In the middle of summer 2013, the Free State of Thuringia will be enjoying another dazzling, eventful festival. In Gotha, from 17 to 21 July, the Thuringian National Costume Association will be hosting the 50th EUROPEADE, a massive anniversary festival in the centre of our wonderful, lively Thuringian residence city. 500 participants from Thuringia are delighted, because this major European festival of dance and folklore will be bringing to Gotha some 4,600 active attendees from all over Europe, who will without doubt be enchanting countless visitors on stages and in the streets with colourful artistic performances. Gotha is the seventh German town, after Dortmund, Herzogenaurach, Schwalmstadt, Munich, Frankenberg and Bayreuth, to host the EUROPEADE. Since 1999, no other German town has been the venue for this giant cultural event, which has been held each year since 1964. In addition, Gotha is the Þrst city in the new German States to host the EUROPEADE. In this way, the residence city of Gotha is underpinning its time-honoured yet forward-looking character as a place from which a wide range of Message de bienvenue à la 50ème Européade à Gotha en 2013 Chaleureuse bienvenue à l’Europe, Au beau milieu de l’été 2013, l’Etat libre de Thuringe de festivités somptueuses d’une grande animation. Du retrouve des 17 au 21 juillet, la fédération régionale du folklore de Thuringe organise à Gotha la 50ème EUROPEADE qui sera à n’en pas douter, un cinquantenaire festif exceptionnel au centre de la magniÞque et vivante agglomération résidentielle de Thuringe. 500 acteurs de Thuringe sont en état de grâce, car ils savent que ce grand festival européen de la danse et du folklore va attirer à Gotha quelques 4.600 participants actifs venus de l’Europe entière et que le brillant spectacle haut en couleurs va à coup sûr drainer et envoûter les foules autour des plateaux de danse et dans les rues de la ville. Après Dortmund, Herzogenaurach, Schwalmstadt, Munich, Frankenberg et Bayreuth, Gotha est la septième station allemande de l’EUROPEADE. Depuis 1999, plus aucune ville allemande n’avait hébergé ce gigantesque spectacle culturel qui se déroule chaque année depuis 1964. De plus, Gotha tiendra haut le ßambeau car elle est la première ville des nouveaux Länder à recevoir l’EUROPEADE. Ainsi, l’ancienne cité résidentielle de Saludo - 50 Europeade en Gotha 2013 Bienvenida Europa El Estado Libre de Turingia vive en medio del verano 2013 de nuevo días de Þesta fascinantes y ricos en acontecimientos. La Asociación de Trajes Típicos de Estado Federado de Turingia organiza del 17 al 21 de julio la 50 EUROPEADE en Gotha, una gran Þesta jubilar en el centro de una ciudad residencial maravillosamente llena de vida de Turingia. 500 colaboradores de Turingia se alegran por este gran festival europeo de baile y folclore que atraerá a Gotha a 4.600 participantes activos provenientes de toda Europa y con seguridad también a numerosos visitantes a las calles y plazas de baile, hechizando el entorno con coloridos programas artísticos. Gotha es después de Dortmund, Herzogenaurach, Schwalmstadt, Múnich, Frankenberg y Bayreuth la séptima ciudad alemana anÞtriona de la EUROPEADE. Una ciudad alemana no había sido anÞtriona desde el año 1999 de este gigantesco evento cultural que se viene organizando anualmente a partir de 1964. Aparte de ello, Gotha será la primera ciudad de los nuevos estados federados donde tendrá lugar una EUROPEADE. La ciu- European impulses have originated. The extensive preparations for the Þve-day festival in the heart of Thuringia have been under way for more than a year. As the Europina ambassador, Julia Hartung, from Thuringia, has attended a wide range of events to promote this great European festival. A massive amount of organisational work has been required, combined with the challenge of security and the logistical intricacies of catering and accommodation, all of which could only be overcome through a huge communal effort. The Thuringian National Costume Association would like to thank the promoters, the sponsors and the ambassadors of the 50th EUROPEADE, along with the many committed volunteers who will be helping to ensure that participants from every European country and our very many guests are welcomed and made comfortable. It‘s up to us – let us work together to make the 50th EUROPEADE an event that will leave a lasting mark on the cultural landscape of Thuringia. And let‘s do it in true style, with Thuringian hospitality and all the warmth of Gotha, because „Gotha ennobles“ – and that affects all of us. Gotha accrédite son caractère vénérable et tout orienté vers l’avenir de site historique d’où sont parties de multiples impulsions européennes. Depuis plus d’un an, des préparatifs d’une ampleur sans pareil sont en cours pour accueillir cette grande fête de 5 jours au cœur de la Thuringe. Nommée ambassadrice publicitaire Europina, la jeune Thuringienne Julia Hartung est intervenue dans nombre de manifestations pour mobiliser les gens en faveur du grand festival européen. Tout cela a supposé un énorme déploiement organisationnel, un déÞ en termes de sécurité, un exercice logistique au niveau de la restauration et de l’hébergement, autant d’épreuves impliquant un puissant mouvement collectif. La fédération du folklore de Thuringe remercie les promoteurs, sponsors et ambassadeurs de la 50ème EUROPEADE sans oublier les innombrables assistants bénévoles qui par leur engagement total, contribuent au bien-être tous azimuts des participants de tous les pays européens et des nombreux visiteurs. La clé du succès est entre nos mains – ensemble faisons de la 50ème EUROPEADE un événement qui marquera durablement le paysage culturel de la Thuringe ; faisons-le dans un esprit proverbial, avec l’hospitalité propre à la Thuringe et un brin de la véritable cordialité de Gotha, car « Gotha anoblit » et nous tous très certainement. dad residencial Gotha cimenta con ello su carácter venerable y al mismo tiempo prometedor como un lugar, del cual ya han emanado multifacéticos impulsos europeos. Los amplios preparativos para la Þesta de cinco días en el corazón de Turingia marchan hace más de un año. Julia Hartung, oriunda de Turingia, ha asistido en calidad de emisaria publicitaria Europina a numerosas actividades para entusiasmar por el gran festival europeo. El trabajo de organización ha sido inmenso, la seguridad un desafío, la comida & alojamiento una prueba logística, que han podido ser superados sólo mediante esfuerzos conjuntos. La Asociación de Trajes Típicos de Turingia agradece a los promotores, patrocinadores y emisarios de la 50 EUROPEADE, así como a los numerosos asistentes voluntarios que contribuyen con gran afán a que los participantes de todos los países europeos y los numerosos visitantes puedan sentirse del todo bien. Está en nuestras manos - convirtamos conjuntamente la 50 EUROPEADE en un suceso que marcará sosteniblemente el paisaje cultural de Turingia, hagámoslo siguiendo un proverbio, con la hospitalidad típica de Turingia y la verdadera cordialidad que caracteriza a Gotha, porque “Gotha ennoblece” y ciertamente a todos nosotros. 39 51th EUROPEADE – KIELCE (PL) from 23 - 27 July 2014 culture. It is an important tourist centre in Poland. The palace of the bishops of Cracow is the one of the major monuments of Kielce. It was erected in the years 163741. The original main body was extended in the 18th century when the side wings were added. Now the palace houses the National Museum with some permanent exibitions: Historic Interiors of the 17th and 18th century, Old European and Oriental Arms, Gallery of Polish Painting and Applied Arts. The gallery is classified as sixth most important collection in Poland taking into consideration the quality of paintings. There are works of O. Bozna ńska, J. Chełmoński, J. Kossak, J. Malczewski, L. Wyczółkowski, and St. Wyspiański. Other important monument, the Cathedral, first erected in the 12th century and extended in the following centuries, now has a baroque appearance. Zieliński’s mansion, built in the middle 19th now is used as the Artistsv House. The monastery on the hill Karczówka, erected in early 17th century. The area of the hill is protected as a reserve. The hill Kadzielnia is the other ineresting place. The hill contains an amphiteatre for five thousand spectators, most picturesquely fitted in a quarry excavation. For over 30 years it has been the main stage for the Festival of Culture of School Children. A part of the hill is protected as a reserve. The city has many other attractions like the Museum of Toys and Play, housed in historic 19th century building of the former covered markets, the Rural Museum, located in an 18th century manor house, the Diocesan Museum, housed in the bishops’ mansion built in the late 19th century. We can not forget about the other cultural institutions like Kielce Dance Theatre or Filharmony which building is most modern in Poland, with phenomenal acoustic. Fotos: Stadt Kielce Kielce is a city in central Poland with over 196 thousand inhabitants. It is also the capital city of the Świe˛tokrzyskie Voivodeship since 1999. The city is located in the middle of the very attractive region, the Świe˛tokrzyskie Mountains, at the banks of Silnica river. The beginnings of settlement in the area of Kielce date back from the 9th century. Bishops of Cracow, who came into ownership of the village by middle of the 12th century at lates, made it the centre of administration of their property. Dynamic development of the place was connected with the mining and processing of the ores of copper, lead and iron in the area. Due to its central location in a country of attractive landscapes and its many monuments, museums and specimens of nature, Kielce is the Świe˛tokrzyskie region’s centre of business, tourism and