Vaccuperm VGA-146
Transcrição
Vaccuperm VGA-146
GRUNDFOS INSTRUCTIONS Vaccuperm VGA-146 Vacuum regulator Installation and operating instructions Other languages http://net.grundfos.com/qr/i/95714278 2 English (GB) Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Čeština (CZ) Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 3 Table of contents Vaccuperm VGA-146 English (GB) English (GB) Installation and operating instructions Original installation and operating instructions Warning Prior to installation, read these installation and operating instructions. Installation and operation must comply with local regulations and accepted codes of good practice. CONTENTS Page 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Of general interest Structure of the documentation About this manual User/target groups Responsibilities of the users Responsibilities of the operator Maintenance and service personnel Correct usage Inappropriate usage 4 4 4 4 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 Handling chlorine Physical and chemical data Safety advice for handling chlorine Risks to health Personal safety equipment Rules of conduct First aid in case of accidents Transport and storage of chlorine Pressure vessels and mountings Chlorine extraction Checking the tightness Checking the chlorine solution lines and the diaphragm non-return of the injector Checking the tightness of the vacuum lines Checking the tightness of pressure gas lines Constructional requirements of chlorination plants Principle function of the components Vacuum regulator Measuring tube Rate valve Differential pressure regulator (Option: VGA-117) Vacuummeter (Option: VGA-117) Injector List of valid laws and regulations Recommended diameter Between vacuum regulator and dosing regulator Between dosing regulator and injector 5 5 6 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 Technical Data Type key VGA-146 General Data Pressure connection Liquid trap (with heating) Pressure gauge (limit contact for minimal admission pressure) 3.2.4 Accessories (not including) 3.3 Dimensioned drawings 3.3.1 Design with liquid trap 3.3.2 Design with mounting plate 4. 4.1 4.2 4.3 Installation Transport and storage Unpacking Mounting 4 5 5 5 5 6 6 6 6 6 7 7 8 8 8 8 9 10 10 10 10 10 10 10 11 12 12 12 13 13 14 14 14 14 14 15 15 15 16 16 16 16 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3 Commissioning Preparations for commissioning Vacuum connections Pressure line connection Electrical connections Checks before commissioning Checking the tightness of pressure gas lines Checking the tightness with nitrogen Checking the tightness with ammonia 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 Operation Function Display Elements Operating Possible faults 17 17 17 17 17 17 17 18 7. Maintenance 18 8. Disposal 18 4 16 16 16 16 16 17 1. Of general interest 1.1 Structure of the documentation The Grundfos dosing regulator VGA-146 is a state-of-the-art solution, which complies with recognised safety regulations. Conformity with applicable standards, directives and laws has been verified. Nevertheless, certain risks which cannot be prevented by the manufacturer are associated with the use of the system. Purpose of this manual: • Inform users of optimum use. • Warn users of possible residual risks when using correctly and identify measures that should be taken to avoid damage. • Caution users against obvious misuse or inappropriate use and inform them of the necessary care that must be taken when operating the system. 1.2 About this manual This manual contains the following standardised safety instructions about possible residual risks: Warning If these safety instructions are not observed, it may result in personal injury. Caution Note If these safety instructions are not observed, it may result in malfunction or damage to the equipment. Notes or instructions that make the job easier and ensure safe operation. Information about possible residual risks is provided: • On warning signs displayed in the installation location. • At the start of each section in this manual. • Directly before any operating procedures that could involve residual risks. 1.3 User/target groups Users are persons who are responsible for operating and monitoring the device VGA-146 at the installation location. The system may only be operated by trained and qualified personnel. Personnel must have appropriate technical knowledge and be familiar with the basic principles of measuring and control technology. 1.3.1 Responsibilities of the users The users’ responsibilities: • Read this manual before operating the VGA-146. • Be trained by qualified personnel from Grundfos in the operation of the system. • Observe the recognised regulations governing safety in the workplace and accident prevention. • Wear appropriate protective clothing in accordance with national regulations for the prevention of accidents when operating the system and handling chemicals (German GUV-V D05). 2. Handling chlorine The owner of the building or operator of the VGA-146 is responsible for the following: 2.1 Physical and chemical data • Consider this manual to be part of the product and ensure that it is kept clearly accessible in the immediate vicinity of the system for the entire service life of the system. Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is a yellowish green gas with a pungent odour. It exists as diatomic molecule Cl2. • Meet the installation requirements specified by the manufacturer (required water connections and fittings, environmental conditions, electrical connection, protective pipe for dosing line if necessary, audible or optical warning device for alarm messages if necessary). It is not flammable, but can under certain circumstances promote the flammability of metals, hydrocarbons etc. • Obtain official approval for storing chemicals, if necessary. • Train users in the operation of the system. • Ensure that the regulations for the prevention of accidents are observed in the installation location (German GUV-V D05 regulation for the prevention of accidents, "Chlorination of Water" dated January 1997). • Provide all users and service personnel with protective clothing in accordance with GUV-V D05 (face mask, gloves, protective apron). Molecular weight Cl2 70,941 Density (liquid) 1,57 g/cm3 at -34,05 °C Density (gaseous) 3,214 g/l at 0 °C, 1 bar 1 l liquid chlorine at 0 °C corresponds to 457 l (0,457 m3) gaseous chlorine 1 kg liquid chlorine at 0 °C corresponds to 311 l (0,311 m3) gaseous chlorine Specific gravity 2,486 (specific gravity of air: 1) Boiling point - 34,05 °C (1 bar) Melting point - 100,98 °C Evaporation heat 269 kJ/kg (at 0 °C) 1.5 Maintenance and service personnel Heat conductivity 0,527 kJ/m2h (liquid chlorine) The system may only be maintained and serviced by authorised service personnel from Grundfos. Degree of purity acc. to DIN 19607 99,5 % TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) 1.6 Correct usage Grundfos VGA-146 may be used for reducing the pressure (overpressure) of the gases chlorine (Cl2) to subatmospheric pressure (vacuum) within systems for the processing of water, within the scope of the possibilities for use described in this manual. The permitted dosing media depending on the design, is stated on the type plate. 1.7 Inappropriate usage Applications other than those listed in section 1.6 Correct usage are considered not to be in accordance with the intended use and are not permitted. The manufacturer, Grundfos, accepts no liability for any damage resulting from incorrect use. The system comprises state-of-the-art components and has undergone safety-related testing. Warning Unauthorised structural modifications to the system may result in serious damage to equipment and personal injury. It is forbidden to open, modify, change the structure of, bridge, remove, bypass or disable components, especially safety equipment. Vapour pressure curve of chlorine 20 16 12 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperature (°C) Fig. 1 TM04 0691 0908 Ensure that water lines and fixings are regularly checked, serviced and maintained. 35,457 Vapour pressure curve of chlorine Solubility of chlorine gas in water 14 10 6 2 0 Fig. 2 10 30 50 Temperature (°C) 70 90 TM04 0692 0908 • Atomic weight Solubility of chlorine gas in water 5 English (GB) 1.4 Responsibilities of the operator English (GB) 2.2 Safety advice for handling chlorine 2.2.4 First aid in case of accidents 2.2.1 Risks to health First aid after having inhalated chlorine Chlorine gas is toxic, more than 50 Vol.-ppm in the indoor air mean an acute danger to life. • Keep calm. • Remove injured persons from the dangerous area. • Immediately remove contaminated clothes. • Calm down injured persons and keep them warm with blankets. • Supply fresh air; use oxygen respirator (alternately with inhalating steam), if possible. • Fast and gentle transport to hospital – Helpers must pay attention to personal protection! Warning R 23 Toxic by inhalation. R 36/37/38 Irritating to eyes, respiratory system and skin. Hazards of chlorine gas • Irritating to eyes, respiratory system and skin. • Causes whooping cough. • Causes causticization of skin and respiratory system. – lying • Lethal by lung edema in case of long influence or high concentration. – sitting in case of difficulty in breathing • Slight paralyzing effect to the central nervous system. – No mouth-to-mouth resuscitation! – state chlorine causticization as the cause. First aid after causticization of the skin Hazards of liquid chlorine • Keep calm. • Causes causticization of skin. • Remove contaminated clothes. • Causes reddening and formation of bubbles. • Rinse skin with plenty of water 2.2.2 Personal safety equipment • Bandage the wound germ-freely The operating authority of a chlorination plant has to provide for the operation personnel: • Seek medical aid. For each person First aid after causticization of the eyes Respiratory equipment (full-sight gas mask) • Keep calm. • with an effective chlorine filter (B2P3), colour mark: grey with a white ring • Rinse causticized eyes with plenty of water while the person is lying. • at least 1 spare filter per gas mask • personally fitted (perfectly tight) • labelled by name – State chlorine causticization as the cause. – Protect healthy eye, if necessary. – Spread eyelids widely, let the eye move to all sides. • – State chlorine causticization as the cause. Only plants with chlorine drums • at least 2 protective suits with compressed air respirators Seek ophthalmologist. First aid after internal causticization Storage of the safety equipment • Keep calm. • outside the chlorine rooms • Drink water in short sips. • well visible • easily available at any time • Seek medical aid. • protected from dust and moisture Caution Further obligations of the operating authority • Introducing the operation personnel to handle the safety equipment • Carrying out exercises (at least half-yearly) • Regular replacement of the gas mask filters – after the expiry of the date of durability – at least 6 months after opening (mark the opening date on the filter) – after contact with chlorine – Observe employing prohibition according to § 14 ArbStoffV (in Germany) resp. according to local laws! 2.2.3 Rules of conduct • Change of chlorine containers only with gas mask. • Entering contaminated rooms only with protective suit and compressed air respirator. • In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind direction! • Eating, drinking and storing food is prohibited in chlorine rooms. – If possible, take medical charcoal. – state chlorine causticization as the cause. 2.2.5 Transport and storage of chlorine Warning Handling of chlorine containers only by experienced, practised personnel! Basic rules for transport and storage of chlorine • Treat containers carefully, do not throw! • Protect containers from turning over or rolling away! • Protect containers from direct sun rays and temperatures over 50 °C! • Transport of containers only with valve protection nut and protection cap. Warning This rules are valid for both full and empty containers, as empty containers still contain rests of chlorine and therefore are under pressure. Valid regulations – Regulations for accident prevention "Chlorination of water" (GUV-V D5) with process instructions – Regulations concerning places of work (ArbStättV)) – Technical rules for gases 280, 310 und 330 Warning Strictly observe local law and regulations for handling, transport and storage of chlorine. 6 English (GB) 2.2.6 Pressure vessels and mountings Chlorine is being offered in two container designs: • Steel cylinders containing 50 kg or 65 kg, equipped with one valve for – the withdrawal of gaseous chlorine from the upright standing cylinder Variant of chlorine cylinder Valve thread acc. to DIN 477 Protecting cap Labelled by stamping Valve Aluminium label Welded chlorine cylinder Weldless chlorine cylinder Fig. 3 • TM04 0693 0908 Holding clip Variant of chlorine cylinder Steel drums containing 500 kg or 1000 kg, equipped with Due to safety precautions, chlorine containers are only filled up to 95 % of their capacity. – one valve for the withdrawal of gaseous chlorine – one valve for the withdrawal of liquid chlorine Warning Riser pipe (for the withdrawal of gaseous chlorine) Observe safety precautions for chlorine containers Tyre of roller 1 Valves 3 3Protecting cap dip 4 4 pipe 5 (for the withdrawal of liquid chlorine) Fig. 4 TM04 0694 0908 2 6 Chlorine drum • Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last testing have to be noted clearly on the container. Chlorine containers are marked by grey colour. • No changes or repair by the user! • Never open container valves by force. Stuck valve spindels can be loosened by wrapping a shred with warm water around the valve. – Never use an open flame! – Never use wrench lengthening! – Return containers with stuck valves to the manufacturer. • Observer safety precautions and the manuals of the manufacturer! Colour ring Valve for liquid chlorine Fig. 5 TM04 0695 0908 Valve for gaseous chlorine Valve position of chlorine drum 7 English (GB) 2.2.7 Chlorine extraction 2.3 Checking the tightness Before the extraction Before commissioning check the tightness of the whole plant. • The chlorine containers must be stored at least for 8 hours in the container room so that the content can adapt the ambient temperature. Warning Do not check the tightness until the whole plant is ready for start-up. Danger of chlorine break-out! Warning Chlorine containers must never have a higher temperature than other parts of the plant. Danger of liquefaction and possible chlorine break-out! • Turn chlorine drums on the support until the dip pipe and the riser pipe are placed vertically (observe the markings on the drum). • Check tightness. 2.3.1 Checking the chlorine solution lines and the diaphragm non-return of the injector • Observe the manual of the injector! 2.3.2 Checking the tightness of the vacuum lines Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector. • Close all container valves Connection • Close the rate valve • Protect containers from turning over or rolling away! • Open the shut-off valve at the injection unit Dry the piping and the withdrawal system with dry nitrogen or dry air. • Open motive water valve • Switch on the booster pump • No foreign matter must get into the plant. • Open the rate valve • Mount new gaskets to the connection line. • Connect the container. • Slowly open the container valve. • – Floater shows gas flow or vacuummeter shows more than 9 m w. c.: Leakage in vacuum line! Withdrawal of gaseous chlorine Caution At 15 °C about 1 % (DIN19607) of the content can be withrawn per hour. In case of higher withdrawal danger of malfunction by the formation of ice on containers and piping! Container size Withdrawal quantity 50 Kg 500 g/h 65 Kg 650 g/h 500 Kg 5 Kg/h 1000 Kg 10 Kg/h In case of higher chlorine requirement several chlorine containers of the same temperature have to be connected with header lines. Withdrawal of liquid chlorine • Close rate valve • Switch off booster pump • Close motive water valve • Close the shut-off valve at the injection unit • Check the vacuum lines and the connection. If necessary, carefully re-tighten them. • Check tightness again! – Floater shows no gas flow, vacuummeter shows -9 m w. c. or less: Vacuum lines are tight. More possible reasons for insufficient operating vacuum Note • injector layed out too weakly or defective • injector obstructed • booster pump layed out too weakly or defective 2.3.3 Checking the tightness of pressure gas lines • Within chlorination plants only possible from chlorine drums. Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the vacuum regulator. • Application of an evaporator is necessary. • If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check tightness roughly with nitrogen • Detailed checking with ammonia Caution Do not completely evacuate the chlorine drums. Danger of withdrawing deposits! • Withdrawal of gaseous chlorine: Observe residual pressure of ca. 2 bar. Checking the tightness with nitrogen • Close all container valves • Withdrawal of liquid chlorine: Observe residual pressure of ca. 4 bar. • Open container connection valves and all shut-off valves up to the gas dosing system After the extraction • Open the connection valve of the nitrogen cylinder • • Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of the vacuum regulator). Close container valve. • Disconnect container from the plant. • Screw on valve protection nuts. • Screw on protection cap. Caution Warning Maximum nitrogen pressure 16 bar! Danger of damages and gas leakage when being exceeded! Immediately close connection lines. No moisture must get into the lines! • Apply soap water to all components under pressure – Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer Leakage in pressure lines! – Depressurize the plant! – Eliminate leakage! – Check tightness again! No formation of bubbles, pressure at manometer does not drop significantly within one hour: Pressure lines are tight. Checking the tightness with ammonia See chapter 5.2.3 Checking the tightness with ammonia. 8 • – not below ground level TM04 0699 0908 Fig. 6 Flat, even floor – not higher than a possible loading ramp ✓ Warning sign DIN 4844 – Warning sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.2, to be installed at entrances Acces only for instructed persons Fig. 7 ✗ Supplementary sign TM04 0701 0908 – Supplementary sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.5, to be installed at entrances Fig. 8 Mandatory sign – Mandatory sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.3, to be installed inside the rooms ✗ TM04 0704 0908 Chlorination unit TM04 0700 0908 Fig. 10 Regulations for chlorine rooms (1) Fig. 11 Regulations for chlorine rooms (2) • Direct exit to the open air • Lockable – doors must open outwards – it must be possible to open the doors without a key from inside the room • No connection to other rooms • A maximum of two vent holes of max. 20 cm2 each • Water sprinkling system – separated gastight and fire-resistant from other rooms – for precipitating escaping chlorine gas First aid in the case of CHLORINE GAS POISONNING – operation must be possiple by hand from outside the chlorine rooms – sufficiently dimensioned run-off with air trap asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk • Chlorine gas warning system – with optical and acoustical alarm HEALTH DANGERS – coupled to the water sprinkling system asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – coupling must reactivate automatically after having switched off (e. g. for container exchange) sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Chlorine gas must not be able to get into lower-lying rooms, shafts, pits, canals or aspirating holes of ventilation systems. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj FIRST AID k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 9 TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Instruction sheet for first aid • Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas intoxications, to be installed inside the rooms • Maximum temperature: 40 °C – recommended temperature: 18 - 20 °C – recommended minimal temperature: 15 °C • Overpressure lines of dosing equipment must not end in the open air • Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay of people. • Only chlorine containers and the chlorination plant may be present in the rooms. 9 English (GB) All chlorine rooms Rooms with pressure lines (e. g. storage rooms for chlorine containers) TM04 0703 0908 2.4 Constructional requirements of chlorination plants 2.5 Principle function of the components English (GB) Gas Dosing System Rate Valve Vaccum meter Measuring tube Chlorine gas Vacuum regulator Injector Motive water TM04 0705 0908 Differential pressure regulator Fig. 12 Components of a chlorinator 2.5.1 Vacuum regulator • Reduces the gas pressure (overpressure) to subatmospheric pressure (vacuum) 2.5.2 Measuring tube • Displays the gas flow 2.5.3 Rate valve • For adjustment of the required gas flow – manually or automatically 2.5.4 Differential pressure regulator (Option: VGA-117) • Regulates the difference of the pressures before and after the rate valve to a constant value – Adjusted dosing flow stays constant even when the injector vacuum varies. 2.5.5 Vacuummeter (Option: VGA-117) – Displays the injector vacuum 2.5.6 Injector – Creates the vacuum necessary for operating the pant – Mixes the chlorine gas with the water 10 Laws and Regulations BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Regulations concerning places of work (ArbStättV) BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV) with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Regulations for hazardous materials (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Regulations for accident prevention "General Regulations" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Regulations for accident prevention "Chlorination of water" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Regulations for accident prevention "First-Aid" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Leaflet for the protection of the air GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Leaflet "Handling of caustic materials" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue" G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Regulations for accident prevention "Pressure containers" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Regulations for accident prevention "Gases" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Leaflet "Chlorine" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR) DVGW-Rules W203 Begriffe der Chlorung Concept of chlorination W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Disinfection of water supply plants W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas Standards 11 English (GB) 2.6 List of valid laws and regulations English (GB) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Chlorine gas dosing systems for water treatment DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlorine for water treatment DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlorine for the treatment of water for the human use DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Treatment of swimming pool and bathing water DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Division of the respiratory equipment, overview DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Behaviour in fire of building materials and parts DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads 2.7 Recommended diameter 2.7.1 Between vacuum regulator and dosing regulator Length of the vacuum line in (m) Dosing quantity (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25 Grundfos company standard calculated with pressure drop p = 12.5 mbar The indications in this table result from pressure loss observations. They do not take into consideration the possible influence of length and diameter of lines on the operational reliability of the system. 2.7.2 Between dosing regulator and injector Length of the vacuum line in (m) Dosing quantity (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Grundfos company standard calculated with pressure drop p = 50 mbar The indications in this table result from pressure loss observations. They do not take into consideration the possible influence of length and diameter of lines on the operational reliability of the system. 12 English (GB) 3. Technical Data 3.1 Type key VGA-146 Example: Vacuum regulator Type key VGA-146-D/1/6-S-0RF Code Example VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Vaccuperm Gas Advanced = VGA Installation D Directly on the drum W Wall-mounting C Header line 1 G1 2 G 3/4 3 US yoke 4 Copper pipe 6/8 (G 1/2) Connection Connection output 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 PVC pipe DN 15 Inlet valve S Short L Long, 230-240 V/50-60 Hz M Long, 110-115 V/50-60 Hz Pressure indication 0 Without pressure gauge 1 Pressure gauge without contacts 2 Pressure gauge with MIN "NO" 3 Pressure gauge with MIN "NC" Connection pressure gauge T Top R Right-hand-side L Left-hand-side F Front Pressure inlet F Front L Left R Right 13 3.2 General Data English (GB) Permissible medium Cl2 Flow range 0.2 - 10 kg/h, 10 - 530 lbs/day Max. ambient temperature 40 °C Minimal admission pressure 2 bar Maximum admission pressure 11 bar 3.2.1 Pressure connection Pressure line connection (inlet) G3/4, G1, Cu pipe 6/8, USA yoke Vacuum line connection (outlet) PE 10/14, PVC pipe DN 15 Overpressure valve connection PE hose 8/11 Overpressure line to be used PE hose 8/11 3.2.2 Liquid trap (with heating) Voltage VGA-146-X/X/X/L0XX: 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M0XX: 115 V, 50/60 Hz Mains cable length 1.5 m euro plug (for 230 V) or USA plug (for 115 V) Power consumption 12 W Degree of protection IP 54 Temperature max. 60 °C, self-regulating 3.2.3 Pressure gauge (limit contact for minimal admission pressure) Measuring range 0-16 bar Switch point adjusted to the permissible minimal admission pressure (2 bar) Switching performance contact opens in case of decreasing the adjusted switching point Maximum switching capacity 10 W for DC, 10 VA for AC Maximum switching voltage 100 V, DC or AC Maximum switching current 0.5 A for DC or AC, in case of pure ohmic load Switching hysteresis max. 2.5 % Temperature range -30 °C up to +75 °C Connection 2 wires, arbitrary polarity, length of the cables about 3 m each 3.2.4 Accessories (not including) With holding plate for wall fixing at change of container Installation material in 3 lengths Test medium for leak search 14 Note English (GB) 3.3 Dimensioned drawings According to the design, the measures may vary slightly. 3.3.1 Design with liquid trap ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Fig. 13 Dimensional drawing vacuum regulator ca. 173 (gas valve facing left) ca. 54 pressure connection on the left (gas valve facing right) TM04 0845 0908 pressure connection on the right ca. 86 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Design with mounting plate Fig. 14 Dimensional drawing vacuum regulator on mounting plate 15 English (GB) 4. Installation 5. Commissioning 4.1 Transport and storage 5.1 Preparations for commissioning • Handle with care, do not throw! 5.1.1 Vacuum connections • Dry and cool storage place. Warning 4.2 Unpacking • Observe when unpacking: Before connecting, ensure that the valves of all gas containers are closed. – No humidity should get into gas-leading parts! Only use the intended line types! – No foreign matter should get into gas-leading parts! • Only tighten the union nuts of the vacuum connections by hand. Do not use any tools! Mount as soon as possible after unpacking. Caution 4.3 Mounting Danger of damages! Maximum length of the vacuum line, see chapter 2.7 Recommended diameter Requirements for mounting • Installations at the pressure side from the containers resp. the evaporator are present and checked for tightness • Piping has been rinsed with nitrogen – no more soiling present Warning • In case of design without liquid gas trap and for mounting to header lines: Filter and liquid gas trap resp. pressure reducing valve has been installed directly before the vacuum regulator Lead the overpressure line downwards, as chlorine is heavier than air. • Directly before the vacuum regulator the highest temperature in the course of the pressure gas lines is present. • At the vacuum regulator, connect the vacuum line and connect it to the dosing regulators. Connect the overpressure line to a suitable adsorption device. If using a gas warning device: Mount the sensor in a distance of about 10 cm from the outlet hole of the adsorption device. – If necessary, wrap a heater band around the pressure line connection of the vacuum regulator. Warning Ensure that all container valves are closed before mounting. Only use the intended line types! The overpressure line must end in the room, never lead to the open air! • Connect the overpressure line to the overpressure connection. • Connect the vacuum line to the injector. 5.1.2 Pressure line connection In case of design without mounting plate: Caution Note Ensure that the pressure lines are as short as possible. The device will only be carried by the connection with the pressure line. • Slightly apply grease to the gasket, if necessary Ensure that all piping is free of distortion. • Connect the pressure line to the pressure line connection Do not mount the device in a distorted manner. 5.1.3 Electrical connections Before connecting the mains cable: Check if the mains voltage indicated on the type plate corresponds to the local mains voltage. Wrong voltage can lead to damages of the product! Caution To ensure electromagnetic compatibility (EMC): Signal lines must be shielded. The shield must be connected to PE or ground on the side of the counterpart, par exemple a controller. Signal lines and mains lines must be guided in different cable channels. Connecting the liquid trap (option) • Connect mains cable of the liquid trap with the mains Connecting the contact manometer (option) • Connect two cables with an external evaluation device Note 16 The polarity is arbitrary. Check tightness of the total plant before start-up. TM04 0697 0908 – Observe manual of the gas dosing regulators! Warning Check the tightness not until the total plant is ready for start-up. Danger of gas leakage! Fig. 16 Pressure lines are tight Warning Warning Before checking the tightness: Liquid ammonia must not come in contact with parts of the plant! Start running the optional built-in liquid trap or the seperate liquid trap! Danger of leakages by corrosion! Danger of gas leakage! 5.2.1 Checking the tightness of pressure gas lines • If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check tightness roughly with nitrogen (all dosing media) • Detailed checking: with ammonia TM04 0698 0908 Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the vacuum regulator. 5.2.2 Checking the tightness with nitrogen • Close all container valves • Open container connection valves and all shut-off valves up to the gas dosing system • Open the connection valve of the nitrogen cylinder • Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of the vacuum regulator). Fig. 17 Liquid ammonia makes leakages by corrosion Warning Maximum nitrogen pressure 16 bar! Danger of damages and gas leakage when being exceeded! • Apply leakage spray or soap water to all components under pressure Depressurize the plant! • Eliminate leakage! • Check tightness again! 6.1 Function • Reducing the gas pressure (overpressure) to subatmospheric pressure (vacuum) • In case of too high pressure in the device (e. g. if the inlet valve is soiled or damaged) the overpressure valve opens. • In case of the gas container getting empty or blocked gas supply (too high vacuum in the device) the vacuum shut-off valve closes. – Gas will be lead to the absorption vessel. – Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer -->Leakage in pressure lines! • 6. Operation – Gas containers will not be evacuated with the injector vacuum. • – No formation of bubbles, pressure at manometer does not drop significantly within one hour --> Pressure lines are tight. Liquid trap (option) – Prevents liquid gas from getting into the vacuum regulator – The temperature is self-regulating to max. 60 °C. 5.2.3 Checking the tightness with ammonia 6.2 Display Elements • Open all container valves and container connection valves and quickly close them again • • Slowly pass the open ammonia bottle along pressure-gas leading parts • Depressurize the plant! • Eliminate leakage! • Check tightness again! Pressure gauge (option) – displays the gas pressure at the inlet (admission pressure) – optionally with a limit contact for minimal admission pressure, e.g. empty signal is sent to the control panel. – Formation of white mist: Leakage in pressure lines! Warning Do not exceed the admission pressure! Danger of gas break-out! 6.3 Operating Note Observe manuals of the other components. TM04 0849 0908 • The device is passive. All adjustment has to be made at other parts of gas break-out! Fig. 15 Formation of white mist: Leakage in pressure lines! – No formation of white mist: Pressure lines are tight. 17 English (GB) 5.2 Checks before commissioning 6.4 Possible faults English (GB) Fault Gas leakage To be recognized by Cause Correction Gas odour Formation of mist at the connections when checking the tightness Connections not tight Check connections and retighten them Gas escapes at the overpressure line while the plant is not running Inlet valve not tight Call the service Loss of pressure at the manometer while the plant is not running and the gas supply is closed Inlet valve or connections not tight Call the service Call the service Overpressure valve not tight Vacuum present in the overpressure line while the plant is running (to be felt by putting on a finger) Spring corroded or soiled Disturbed regulation Desired dosing flow is not reached Re-liquefaction of the gas External evaluation device shows mistakenly too low admission pressure (only for the optional contact manometer O-ring (19) defective Replace o-ring (19) Diaphragm defective Call the service Vibrations and booming of the device Diaphragm distored or mounted incorrectly Call the service Vacuum present in the overpressure line while the plant is running (to be felt by putting on a finger) Diaphragm damaged Call the service Admission pressure too low (< 2 bar) Call the service Gas container empty Replace gas containers by full ones Shut-off valves in the pressure lines closed or not perfectly open Open the shut-off valves Temperature at the pressure line connection lower than the temperature of the other pressure gas lines Wrap a heater band around the filter and/ or the pressure line connection and warm them up. Close gas supply before the filter, adjust the gas dosing system to minimal dosing flow and start the plant Heating of the liquid trap not connected or defective Call the service Vacuum regulator without liquid trap used with gas drum Use a vacuum regulator with a liquid trap Line between contact manometer and evaluation device interrupted Check line and repair it Pressure gauge of the vacuum regulator Formation of ice on filter or pressure line connection during start-up, damages of PVC enclosure parts (only visible when the device is open) Formation of ice on filter or pressure line connection during start-up, damages of PVC enclosure parts (only visible when the device is open) 7. Maintenance 8. Disposal Rates for cleaning and maintenance – at least every 12 months This product or parts of it must be disposed of in an environmentally sound way: – in case of malfunction 1. Use the public or private waste collection service. Warning 2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company or service workshop. Do not open the device! Cleaning, maintenance and repair only by authorized personnel! Warning Switch off the whole plant before doing cleaning and maintenance work! Danger of gas break-out! Warning Check the tightness before restarting! Danger of gas break-out! 18 Subject to alterations. Překlad originální anglické verze Varování Před zahájením montážních prací si pečlivě přečtěte tyto montážní a provozní předpisy. Montáž a provoz provádějte rovněž v souladu s místními předpisy a se zavedenou osvědčenou praxí. OBSAH Strana 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Všeobecně Skladba dokumentace O návodu Uživatelé/cílové skupiny Povinnosti uživatelů Povinnosti provozovatele Pracovníci údržby a servisu Správné použití Nevhodné použití 19 19 19 19 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 20 20 21 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 Zacházení s chlórem Fyzikální a chemické údaje Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem Rizika pro zdraví Osobní bezpečnostní vybavení Pravidla chování První pomoc při nehodě Přeprava a skladování chlóru Tlakové nádoby a příslušenství Odběr chlóru Kontrola těsnosti Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se zpětnou membránou. Kontrola těsnosti podtlakových potrubí. Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic Základní funkce komponent Regulátor podtlaku Měřicí trubice Regulační průtokový ventil Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství: VGA-117) Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117) Vstřikovač Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu) Doporučený průměr Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.3 3.3.1 3.3.2 Technické údaje Kódové značení pro VGA-146 Všeobecné údaje Připojení tlaku Lapač kapaliny (s ohřevem) Tlakoměr (limitní kontakt pro minimální vstupní tlak) Příslušenství (není zahrnuto) Rozměrové výkresy Provedení s lapačem kapaliny Provedení s montážní deskou 4. 4.1 4.2 4.3 Montáž Přeprava a skladování Vybalení Montáž 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3 Uvedení do provozu Příprava k uvedení do provozu Připojení podtlaku Připojení tlakového potrubí Elektrické zapojení Kontroly před uvedením do provozu Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí Kontrola těsnosti dusíkem Kontrola těsnosti čpavkem 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 Provoz Funkce Zobrazovací prvky Obsluha Možné závady 31 31 32 32 32 32 32 33 7. Údržba 33 8. Likvidace výrobku 33 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 19 20 20 20 20 21 21 21 21 21 22 23 23 23 23 23 24 25 1. Všeobecně 1.1 Skladba dokumentace Regulátor dávkování VGA-146 společnosti Grundfos se vyznačuje nejmodernějším řešením, které odpovídá platným bezpečnostním předpisům. Shoda s platnými normami, směrnicemi a zákony je ověřena. Nicméně s užíváním zařízení jsou spojena určitá rizika, která výrobce nemůže vyloučit. Účel tohoto návodu: • Informovat uživatele o optimálním způsobu používání. • Varovat uživatele před případnými zbytkovými riziky, která se mohou vyskytnout během správného používání, a určit opatření, která musí být podniknuta pro vyloučení vzniku škody. • Upozornit uživatele na zjevné nesprávné nebo nevhodné použití a informovat je o nezbytné opatrnosti při obsluze zařízení. 1.2 O návodu Tento návod obsahuje následující normalizované bezpečnostní předpisy týkající se možných zbytkových rizik: Výstraha 25 25 25 Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy, může dojít ke zranění! 25 25 25 26 27 27 27 28 28 29 29 29 29 29 30 30 30 31 31 31 31 31 31 31 31 31 31 Pozor Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy. může dojít k poruše nebo poškození zařízení! Pokyn Poznámky a pokyny, které usnadňují práci a zajišťují bezpečnou obsluhu. Informace o možných zbytkových rizicích jsou uvedeny: • Na výstražných tabulkách v místě montáže. • Na začátku každé kapitoly tohoto návodu. • Přímo před každým pracovním postupem, který může zahrnovat zbytková rizika. 1.3 Uživatelé/cílové skupiny Uživatelé jsou osoby, které odpovídají za obsluhu a monitorování zařízení VGA-146 na místě montáže. Zařízení je oprávněn obsluhovat pouze školený a kvalifikovaný personál. Personál musí mít odpovídající technické znalosti a musí znát základní principy měření a regulace. 1.3.1 Povinnosti uživatelů Povinnosti uživatelů: • Přečíst si tento návod dříve, než začne s VGA-146 pracovat. • Absolvovat školení v obsluze zařízení prováděné kvalifikovaným personálem Grundfos. • Dodržovat platné předpisy pro bezpečnost na pracovišti a předcházení nehodám. • Během obsluhy zařízení a manipulace s chemikáliemi nosit vhodný ochranný oděv v souladu s národními předpisy pro předcházení nehodám (v Německu GUV-V D05). 19 Čeština (CZ) Čeština (CZ) Montážní a provozní návod • Považovat tento návod za součást výrobku a zajistit, aby byl neustále volně přístupný v bezprostřední blízkosti zařízení po celou dobu jeho životnosti. • Splnit požadavky výrobce na montáž (spojky a armatury vodovodního potrubí; podmínky okolního prostředí; přípojka elektrické energie; ochranná trubka pro dávkovací potrubí, je-li nutná; zvukové a optické zařízení pro vysílání výstražných zpráv, je-li nutné). 2.1 Fyzikální a chemické údaje Za normálních tlakových a teplotních podmínek je chlór ostře zapáchající žlutozelený plyn. Vyskytuje se ve formě dvouatomové molekuly Cl 2. Je nehořlavý, ale za určitých okolností podporuje hořlavost kovů, uhlovodíků apod. Atomová hmotnost 35,457 Zajistit, aby vodovodní potrubí a upevňovací prvky byly pravidelně kontrolovány, opravovány a udržovány. Molekulová hmotnost Cl2 70,941 Měrná hmotnost (kapalina) 1,57 g/cm3 při -34,05 °C • Zajistit úřední povolení ke skladování chemikálií, je-li to nutné. Měrná hmotnost (plyn) 3,214 g/l při 0 °C, 1 bar • Školit uživatele v obsluze zařízení. • Zajistit, aby v místě montáže byly dodržovány předpisy pro předcházení nehodám (v Německu předpis GUV-V D05 pro předcházení nehodám, "Chlórování vody" z ledna 1997). 1 l kapalného chlóru při 0 °C odpovídá 457 l (0,457 m3) plynného chlóru 1 kg kapalného chlóru při 0 °C odpovídá 311 l (0,311 m3) plynného chlóru Relativní měrná hmotnost 2,486 (relativní měrná hmotnost vzduchu: 1) • • Vybavit všechny uživatele a servisní personál ochranným oděvem podle GUV-V D05 (obličejová maska, rukavice, ochranná zástěra). Bod varu - 34,05 °C (1 bar) 1.5 Pracovníci údržby a servisu Bod tání - 100,98 °C Zařízení smí udržovat a opravovat pouze oprávněný servisní personál společnosti Grundfos. Výparné teplo 269 kJ/kg (při 0 °C) Tepelná vodivost 0,527 kJ/m2h (kapalný chlór) 1.6 Správné použití Stupeň čistoty podle DIN 19607 99,5 % Prahový limit (TLV) 1,5 mg/m 3 (0,5 obj. ppm) Grundfos VGA-146 lze použít ke snížení tlaku (přetlaku) chlórových plynů (Cl2) na podtlak (vakuum) v zařízeních pro úpravu vody a to v rozsahu možností použití uvedeném v tomto návodu. Povolené dávkovací médium v závislosti na konstrukci je uvedeno na typovém štítku. 1.7 Nevhodné použití Způsoby použití jiné než uvedené v kapitole 1.6 Správné použití nejsou v souladu s určeným způsobem použití a jsou zakázány. Výrobce Grundfos neodpovídá za žádné škody vyplývající z nesprávného použití. Zařízení obsahuje nejmodernější komponenty a prošlo bezpečnostními zkouškami. Výstraha Neoprávněné změny konstrukce zařízení mohou být příčinou vážného poškození zařízení a zranění osob. Je zakázáno otevírat, upravovat, měnit konstrukci, přemosťovat, odstraňovat, obcházet nebo deaktivovat komponenty, zejména pokud se jedná o zabezpečovací zařízení. Graf tlaku par chlóru 20 16 12 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Teplota (°C) Obr. 1 Graf tlaku par chlóru Rozpustnost plynného chlóru ve vodě 14 10 6 2 0 Obr. 2 20 10 30 50 Teplota (°C) 70 Rozpustnost plynného chlóru ve vodě 90 TM04 0692 0908 Čeština (CZ) Vlastník objektu nebo provozovatel VGA-146 jsou povinni: 2. Zacházení s chlórem TM04 0691 0908 1.4 Povinnosti provozovatele 2.2.4 První pomoc při nehodě 2.2.1 Rizika pro zdraví První pomoc po vdechnutí chlóru Chlór je jedovatý plyn, více než 50 obj. ppm ve vzduchu v uzavřeném prostoru představuje akutní ohrožení života. • Zachovejte klid. • Zasažené osoby vyveďte z nebezpečného prostoru. • Znečištěný oděv okamžitě odstraňte. • Zraněné osoby uklidněte a jejich tělesnou teplotu udržujte přiložením přikrývek. • Přiveďte čerstvý vzduch a pokud možno použijte kyslíkový dýchací přístroj (střídavě s vdechováním páry). • Zasažené osoby dopravte rychle a opatrně do nemocnice – Pomocníci musí věnovat pozornost osobní ochraně! Výstraha R 23 Jedovatý při vdechnutí. R 36/37/38 Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži. Rizika plynného chlóru • Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži. • Vyvolává dávivý kašel. • Způsobuje kaustifikaci kůže a dýchacího ústrojí. • Způsobuje smrtelný edém plic v případě dlouhodobého působení nebo vysoké koncentrace. • Mírně paralyzuje centrální nervovou soustavu. – Neprovádějte dýchání z úst do úst! – ležící – sedící v případě potíží s dýcháním – jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem. Rizika kapalného chlóru První pomoc při kaustifikaci kůže • Způsobuje kaustifikaci kůže. • Způsobuje zčervenání a tvorbu puchýřků. • Odstraňte znečištěný oděv. • Opláchněte kůži velkým množstvím vody. • Ránu sterilně ovažte. • Vyhledejte lékařskou pomoc. • 2.2.2 Osobní bezpečnostní vybavení Vedoucí pracovníci chlórovací stanice musí pro pracovníky obsluhy zajistit: Pro všechny pracovníky Dýchací přístroj (celoobličejová plynová maska) • s účinným filtrem proti chlóru (B2P3), barva: šedá s bílým prstencem • minimálně 1 náhradní filtr do plynové masky • přizpůsobený pro danou osobu (dokonale těsný) • označený jménem Pouze stanice s chlórem v sudech • minimálně 2 ochranné obleky s dýchacími přístroji pracujícími se stlačeným vzduchem Skladování bezpečnostního vybavení • mimo prostory s chlórem • dobře viditelné • snadno kdykoliv přístupné • chráněné před prachem a vlhkostí Pozor Čeština (CZ) 2.2 Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem Zachovejte klid. – Jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem. První pomoc při kaustifikaci očí • Zachovejte klid. • Lehněte si a kaustifikované oči si vypláchněte velkým množstvím vody. – Je-li to nutné, zakryjte zdravé oko. – Hodně zvedněte víčka a pohybujte očima na všechny strany. • Vyhledejte pomoc očního lékaře. – Jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem. První pomoc při vnitřní kaustifikaci • Zachovejte klid. • Po malých douškách se napijte vody. • Vyhledejte lékařskou pomoc. – Pokud možno snězte medicínské černé uhlí. – jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem. 2.2.5 Přeprava a skladování chlóru Další povinnosti vedoucích pracovníků Výstraha • Seznámit pracovníky obsluhy se zacházením s bezpečnostním vybavením • Organizovat školení (minimálně jednou za půl roku) • Pravidelně vyměňovat filtry v plynových maskách Základní pravidla pro přepravu a skladování chlóru – po vypršení data trvanlivosti • S nádobami zacházejte opatrně, neshazujte je! – minimálně 6 měsíců po otevření (datum otevření vyznačit na filtru) • Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením! • Nádoby chraňte před přímým slunečním zářením a teplotami nad 50 °C! • Nádoby přepravujte jen s ochrannou maticí ventilu a ochranným uzávěrem. – po kontaktu s chlórem – Dodržovat zákaz zaměstnávání podle § 14 předpisů pro nebezpečné pracovní materiály (ArbStoffV v Německu ) nebo podle místních předpisů! 2.2.3 Pravidla chování • Nádoby s chlórem měňte jen s nasazenou plynovou maskou. • Do kontaminovaných prostor vstupujte jen v ochranném oděvu a s dýchacím přístrojem používajícím stlačený vzduch. • V případě útěku použijte pokud možno plynovou masku. Sledujte směr větru! • V místnostech s chlórem je zakázáno jíst, pít a uchovávat potraviny. S nádobami s chlórem mohou manipulovat pouze zkušení a vyškolení pracovníci! Výstraha Tato pravidla platí jak pro plné, tak pro prázdné nádoby, které stále obsahují zbytky chlóru a jsou proto pod tlakem. Platné předpisy – Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody" (GUV-V D5) včetně provozních předpisů. – Předpisy pro pracoviště. – Technická pravidla pro plyny 280, 310 a 330. Výstraha Přísně dodržujte místní zákony a předpisy týkající se zacházení, přepravy a skladování chlóru. 21 2.2.6 Tlakové nádoby a příslušenství • Ocelové láhve obsahující 50 kg nebo 65 kg chlóru, vybavené jedním ventilem pro – odběr plynného chlóru ze svisle postavené láhve. Typy chlórových láhví Ventilový závit podle DIN 477 Ochranný uzávěr Označení vyražením Ventil Hliníkový štítek Bezešvá chlórová láhev Obr. 3 • Typy chlórových láhví Ocelové sudy obsahující 500 kg nebo 1000 kg chlóru vybavené: Výstraha – jedním ventilem pro odběr plynného chlóru, Dodržujte bezpečnostní opatření platná pro nádoby s chlórem. – jedním ventilem pro odběr kapalného chlóru. • Stoupací trubka (pro odběr plynného chlóru) Obruče sudu • Uživatel nesmí provádět žádné změny ani opravy! Ventily nádoby nikdy neotevírejte násilím. Zaseknuté vřeteno ventilu uvolníte obalením ventilu kusem látky namočeným do horké vody. 1 – Nikdy nepoužívejte otevřený plamen! 2 – Nikdy nepoužívejte prodloužení klíče! 3 3Ochranný uzávěr Ponorná trubka 4 4 (pro odběr kapalného chlóru) Obr. 4 5 TM04 0694 0908 6 Sud s chlórem Ventil pro plynný chlór Barevný prstenec Ventil pro kapalný chlór Obr. 5 Na nádobě musí být zřetelně vyznačen druh plynu, hmotnost, majitel, datum výroby a datum poslední zkoušky. Chlórové nádoby jsou označeny šedou barvou. • Ventily Umístění ventilů sudu s chlórem Vzhledem k bezpečnostním předpisům jsou nádoby plněny chlórem jen do 95 % kapacity. 22 Svařovaná chlórová láhev TM04 0693 0908 Upevňovací objímka TM04 0695 0908 Čeština (CZ) Chlór je dodáván ve dvou typech nádob: – Nádoby se zaseknutým ventilem vraťte výrobci. • Respektujte bezpečnostní opatření a řiďte se příručkami dodanými výrobcem! 2.3.2 Kontrola těsnosti podtlakových potrubí. Před zahájením odběru Podtlaková potrubí jsou všechna potrubí mezi regulátorem podtlaku a vstřikovačem. • Nádoby s chlórem musí být uloženy minimálně 8 hodin ve skladu, aby se jejich obsah přizpůsobil okolní teplotě. Výstraha Teplota nádob s chlórem nesmí nikdy převýšit teplotu ostatních částí stanice. Chlór může zkapalnět a případně uniknout! • • Sudy s chlórem otáčejte na podpěře, až ponorná trubka a stoupací trubka jsou ve svislé poloze (sledujte značky na sudu). • • Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením! • Potrubí a odběrný systém vysušte suchým dusíkem nebo suchým vzduchem. • Do stanice nesmějí vniknout žádné cizí částice. • Vyměňte těsnění ve spojovacím potrubí. • Připojte nádobu. • Pomalu otevírejte ventil nádoby. Zavřete ventily všech nádob. • Zavřete regulační průtokový ventil. • Otevřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce. • Otevřete ventil hnací vody. • Zapněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku. • Otevřete regulační průtokový ventil – Plovák ukazuje proudění plynu, nebo měřič podtlaku ukazuje více než 9 m v.sl. Netěsnost v podtlakovém potrubí! Zkontrolujte těsnost. Připojení • Zavřete regulační průtokový ventil. • Vypněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku. • Zavřete ventil hnací vody. • Zavřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce. • Zkontrolujte podtlaková potrubí a spoje. Je-li to nutné, opatrně je dotáhněte. • Znovu zkontrolujte těsnost! – Plovák neukazuje proudění plynu, měřič podtlaku ukazuje 9 m v. sl. nebo méně. Podtlaková potrubí jsou těsná. Odběr plynného chlóru. Pozor Čeština (CZ) 2.2.7 Odběr chlóru Další možné příčiny nedostatečného provozního podtlaku Při 15 °C lze za hodinu odebrat asi 1 % obsahu (DIN19607). Při větším odběru existuje nebezpečí poruchy v důsledku tvorby ledu na nádobách a potrubí! • vstřikovač je příliš slabě dimenzován nebo je vadný • vstřikovač je ucpaný • přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku je příliš slabě dimenzováno nebo je vadné Pokyn Velikost nádoby Odebírané množství 50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h 500 kg 5 kg/h Tlaková plynová potrubí jsou všechna potrubí vedoucí od plynových nádob k regulátoru podtlaku. 1000 kg 10 kg/h • Je-li stanice vybavena dusíkovým vyplachovacím zařízením: Proveďte předběžnou kontrolu těsnosti dusíkem. • Podrobně zkontrolujte těsnost čpavkem. Je-li požadován větší odběr chlóru, je nutné propojit několik nádob o stejné teplotě sběrným potrubím. 2.3.3 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí Odběr kapalného chlóru Kontrola těsnosti dusíkem • • Zavřete ventily všech nádob. • Otevřete připojovací ventily na nádobách a všechny uzavírací ventily až po zařízení pro dávkování plynu • Otevřete připojovací ventil dusíkové láhve • Pomalu otevírejte ventil dusíkové láhve, až tlak v potrubích dosáhne asi 10 bar (podle tlakoměru na regulátoru podtlaku). • V chlórovacích stanicích je odběr kapalného chlóru možný jen ze sudů. Je nutné použít odpařovač. Pozor Sudy s chlórem úplně nevyprazdňujte. Nebezpečí odběru usazenin! • Odběr plynného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 2 bar. • Odběr kapalného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 4 bar. Výstraha Maximální tlak dusíku je 16 bar! Při překročení tlaku existuje nebezpečí poškození a úniku plynu! Po odběru • Zavřete ventil nádoby. • Odpojte nádobu od stanice. • Našroubujte ochranné ventilové matice. • Našroubujte ochranný uzávěr. Pozor Ihned uzavřete spojovací potrubí. Do potrubí nesmí vniknout vlhkost! 2.3 Kontrola těsnosti Před uvedením do provozu zkontrolujte těsnost celé stanice. • Všechny komponenty pod tlakem natřete mýdlovou vodou – Tvoření bublin a/nebo pokles tlaku na manometru Netěsnost v tlakových potrubích! – Snižte tlak ve stanici! – Odstraňte netěsnost! – Znovu zkontrolujte těsnost! Netvoří se bubliny, tlak na manometru během jedné hodiny významně neklesne: Tlaková potrubí jsou těsná. Výstraha Kontrola těsnosti čpavkem Těsnost nekontrolujte, dokud celá stanice není připravena ke spuštění. Nebezpečí úniku chlóru! Viz kapitola 5.2.3 Kontrola těsnosti čpavkem. 2.3.1 Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se zpětnou membránou. • Řiďte se návodem pro vstřikovač! 23 2.4 Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic • – nad úrovní terénu TM04 0699 0908 Obr. 6 Rovná, hladká podlaha – pod případnou nakládací rampou ✓ Výstražná tabulka DIN 4844 – Výstražná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.2 musí být instalována u vchodů. TM04 0703 0908 Všechny prostory s chlórem Přístup povolen jen poučeným osobám Obr. 7 ✗ Doplňkové tabulky TM04 0701 0908 – Doplňková tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.5 musí být instalována u vchodů. Obr. 8 ✗ TM04 0704 0908 Chlórovací jednotka TM04 0700 0908 Obr. 10 Předpisy pro prostory s chlórem (1) Obr. 11 Předpisy pro prostory s chlórem (2) • Přímý výstup na čerstvý vzduch • Uzamykatelné – dveře se musí otevírat směrem ven – dveře musí jít otevřít zevnitř bez použití klíče • Žádné spojení s ostatními prostory • Maximálně dva větrací otvory, každý o max. ploše 20 cm2 • Vodní rozprašovací zařízení Povinná tabulka – plynotěsně a požárně oddělené od dalších prostor – Povinná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.3 musí být instalována u vchodů. – pro srážení unikajícího plynného chlóru – ovládání musí být možné manuálně z vnější strany prostor s chlórem První pomoc při OTRAVĚ PLYNNÝM CHLÓREM – dostatečně dimenzovaný odtok s vodním uzávěrem • Zařízení varující před únikem plynného chlóru asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk – s optickou a zvukovou výstražnou signalizací – připojené k vodnímu rozprašovacímu zařízení ZDRAVOTNÍ NEBEZPEČÍ – spojení musí být obnoveno automaticky po vypnutí (např. při výměně nádoby) asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PRVNÍ POMOC asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Obr. 9 TM04 0702 0908 Čeština (CZ) Prostory s tlakovými potrubími (např. sklady nádob s chlórem) Instruktážní list první pomoci • Instruktážní list první pomoci při otravě plynným chlórem musí být umístěn uvnitř prostor. • Maximální teplota: 50 °C – doporučená teplota: 18 - 20 °C – doporučená minimální teplota: 15 °C • Přetlaková potrubí dávkovacího zařízení nesmí končit ve volném prostoru. • V prostorech s chlórem se nesmějí trvale zdržovat osoby. • V těchto prostorech mohou být umístěny pouze nádoby s chlórem a chlórovací stanice. 24 Plynný chlór nesmí proniknout do níže položených prostor, šachet, jímek, kanálů a nasávacích otvorů větrací soustavy. Čeština (CZ) 2.5 Základní funkce komponent Zařízení pro dávkování plynu Měřič podtlaku Měřicí trubice Plynný chlór Regulátor podtlaku Vstøikovaè Hnací voda TM04 0705 0908 Diferenciál ní tlakový regulátor Regulační průtokový ventil Obr. 12 Komponenty chlórovacího zařízení 2.5.1 Regulátor podtlaku • Snižuje tlak plynu (přetlak) na podtlak. 2.5.2 Měřicí trubice • Zobrazuje průtok plynu. 2.5.3 Regulační průtokový ventil • Pro nastavení požadovaného průtoku plynu – manuálně nebo automaticky. 2.5.4 Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství: VGA-117) • Reguluje rozdíl tlaků před a za regulačním průtokovým ventilem na konstantní hodnotu. – Nastavený dávkovací průtok zůstává konstantní i během změny podtlaku ve vstřikovači. 2.5.5 Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117) – Zobrazuje podtlak ve vstřikovači. 2.5.6 Vstřikovač – Vytváří podtlak nezbytný pro provoz stanice. – Směšuje plynný chlór a vodu. 25 2.6 Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu) Čeština (CZ) Zákony a předpisy (v Německu) BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Předpisy pro pracoviště BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Předpisy pro tlakové nádoby, plynové láhve a plnicí zařízení včetně technických pravidel pro tlakové nádoby (TRB) a tlakové plyny (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Předpisy pro nebezpečné materiály BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Předpisy pro nebezpečné pracovní materiály GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Předpisy pro předcházení nehodám "Všeobecné předpisy" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Kontrolní seznam pro Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Předpisy pro předcházení nehodám "První pomoc" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Prospekt "Pokyny pro první pomoc při nehodě" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Prospekt "Obvazový materiál pro první pomoc při nehodě" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Prospekt pro ochranu ovzduší GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Prospekt "Zacházení s žíravinami" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Zásady preventivního lékařského vyšetření v průmyslu "Uživatelé dýchacího přístroje pro práci a záchranu" G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Předpisy pro předcházení nehodám "Tlakové nádoby" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Předpisy pro předcházení nehodám "Elektrická zařízení a provozní prostředky" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Předpisy pro předcházení nehodám "Plyny" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Prospekt "Chlór" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Prospekt k nehodám v silniční přepravě "Chlór" třída 2, číslo 3 v UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Předpisy pro silniční přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3 GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Předpisy pro železniční přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3 RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Mezinárodní předpisy pro železniční přepravu nebezpečného zboží - třída 2, číslo 3 BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Předpisy pro přepravu nebezpečného zboží po Rýnu (ADNR) Předpisy DVGW W203 Begriffe der Chlorung Způsob chlórování W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárnách W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Dezinfekce ve vodárnách W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Dávkovací jednotky pro dezinfekci nebo okysličování chlórem W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárenství DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Prospekt DVGW Pomoc při zpracování místních příruček pro chlórovací zařízení používající plynný chlór 26 DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Zařízení pro dávkování plynného chlóru při úpravě vody DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlór pro úpravu vody DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlór pro úpravu vody pro použití lidmi DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Úprava vody pro plavecké bazény a koupaliště DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Rozdělení dýchacích přístrojů, přehled DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Chování stavebních materiálů a dílů při požáru DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Ventily plynových láhví, tvarovky, přístroje, spoje, závity Čeština (CZ) Normy 2.7 Doporučený průměr 2.7.1 Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování Délka podtlakového potrubí v (m) Dávkované množství (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25 Norma spoleènosti Grundfos vypočteno pro tlakovou ztrátu p = 12,5 mbar Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní spolehlivost zařízení. 2.7.2 Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem Délka podtlakového potrubí v (m) Dávkované množství (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Norma spoleènosti Grundfos vypočteno pro tlakovou ztrátu p = 50 mbar Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní spolehlivost zařízení. 27 Čeština (CZ) 3. Technické údaje 3.1 Kódové značení pro VGA-146 Příklad: Regulátor podtlaku - kódové značení VGA-146-D/1/6-S-0RF Kód Příklad Vaccuperm Gas Advanced = VGA Montáž D Přímo na sud W Na stěnu C Sběrné potrubí Připojení 1 G1 2 G 3/4 3 US třmen 4 Měděná trubka 6/8 (G 1/2) Připojení na výstupu 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 PVC trubka DN 15 Vstupní ventil S Krátký L Dlouhý, 230 - 240 V/50 - 60 Hz M Dlouhý, 110 - 115 V/50 - 60 Hz Měření tlaku 0 Bez tlakoměru 1 Tlakoměr bez kontaktů 2 Tlakoměr s minimální hodnotou, normálně otevřený 3 Tlakoměr s minimální hodnotou, normálně zavřený Připojení tlakoměru T Horní strana R Pravá strana L Levá strana F Vpředu Vstup tlaku 28 F Vpředu L Vlevo R Vpravo VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Dovolené médium Cl2 Rozsah průtoku 0,2 - 10 kg/h, Max. okolní teplota 40 °C Min. vstupní tlak 2 bar Max. vstupní tlak 11 bar Čeština (CZ) 3.2 Všeobecné údaje 3.2.1 Připojení tlaku Připojení tlakového potrubí (vstup) G3/4, G1, Cu trubka 6/8, USA třmen Připojení podtlakového potrubí (výstup) PE 10/14, PVC trubka DN 15 Připojení přetlakového ventilu PE hadice 8/11 Použité přetlakové potrubí PE hadice 8/11 3.2.2 Lapač kapaliny (s ohřevem) Napětí VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz Síťový kabel délka 1,5 m euro zástrčka (pro 230 V) nebo US zástrčka (pro 115 V) Příkon 12 W Stupeň ochrany IP 54 Teplota max. 60 °C, automatická regulace 3.2.3 Tlakoměr (limitní kontakt pro minimální vstupní tlak) Rozsah měření 0 - 16 bar Přepínací bod nastavený na dovolený minimální vstupní tlak (2 bar) Spínací charakteristika kontakt se otevře při poklesu nastaveného přepínacího bodu Maximální spínací výkon 10 W pro DC, 10 VA pro AC Maximální spínací napětí 100 V, DC nebo AC Maximální spínací proud 0,5 A pro DC nebo AC, v případě čistě odporové zátěže Spínací hystereze max. 2,5 % Rozsah teploty -30 °C až +75 °C Připojení 2 vodiče, libovolná polarita, délka vodičů asi 3 m 3.2.4 Příslušenství (není zahrnuto) Včetně upevňovací desky pro montáž na stěnu při výměně nádoby Instalační materiál ve 3 délkách Zkušební médium pro hledání netěsností 29 3.3 Rozměrové výkresy V závislosti na provedení se rozměry se mohou mírně lišit. 3.3.1 Provedení s lapačem kapaliny ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Obr. 13 Rozměrový výkres regulátoru podtlaku ca. 173 (plynový ventil směřuje vlevo) Obr. 14 Rozměrový výkres regulátoru podtlaku na montážní desce ca. 54 připojení tlaku na levé straně (plynový ventil směřuje vpravo) TM04 0845 0908 připojení tlaku na pravé straně 30 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Provedení s montážní deskou ca. 86 Čeština (CZ) Pokyn 5.1.2 Připojení tlakového potrubí 4.1 Přeprava a skladování Pokyn Přetlakové potrubí musí být co nejkratší. • S výrobkem zacházejte opatrně, neházejte s ním! • Je-li to nutné, naneste na těsnění trochu mazacího tuku. • Skladujte v suchu a chladnu. • Tlakové potrubí připojte k příslušnému připojovacímu místu. 4.2 Vybalení • 5.1.3 Elektrické zapojení Během vybalování: Před připojením síťového kabelu: – Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádná vlhkost! Zkontrolujte, zda síťové napětí na typovém štítku odpovídá napětí místní sítě. Nesprávné napětí může zapříčinit poškození výrobku! – Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádný cizí materiál! • Zajištění elektromagnetické kompatibility (EMC): Montujte co nejdříve po vybalení. Pozor 4.3 Montáž Požadavky na montáž • Zařízení na tlakové straně směrem od nádob nebo odpařovače jsou namontována a testována na těsnost. • Potrubí bylo propláchnuto dusíkem – znečištění zcela odstraněno. • • U provedení bez lapače kapalného plynu a pro montáž ke sběrnému potrubí: Filtr a lapač kapalného plynu nebo tlakový redukční ventil byly osazeny přímo před regulátor podtlaku. Signální kabely a silové kabely musí být vedeny v různých kabelových kanálech. Připojení lapače kapaliny (zvláštní příslušenství) • • Před spuštěním zkontrolujte těsnost celé stanice. – Postupujte podle návodu k regulátorům dávkování plynu! Zajistěte, aby všechny ventily nádoby byly před montáží uzavřeny. Výstraha Používejte pouze určené typy potrubí! Těsnost zkontrolujte až poté, co je celá stanice připravena k uvedení do provozu. Provedení bez montážní desky: Nebezpečí úniku plynu! Zařízení je neseno pouze spojem s tlakovým potrubím. Výstraha Zajistěte, aby potrubí nebylo doformováno. Před kontrolou těsnosti: Zdeformované zařízení nemontujte. Uveďte do provozu volitelný vestavěný nebo samostatný lapač kapaliny! 5.1 Příprava k uvedení do provozu 5.1.1 Připojení podtlaku Výstraha Před připojením zajistěte uzavření ventilů na všech plynových nádobách. Používejte pouze určené typy potrubí! Spojovací matice podtlakových spojů utahujte pouze rukou. Nepoužívejte žádné nástroje! Nebezpečí úniku plynu! 5.2.1 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí Tlaková plynová potrubí jsou všechna potrubí vedoucí od plynových nádob k regulátoru podtlaku. • Je-li stanice vybavena dusíkovým vyplachovacím zařízením: Proveďte předběžnou kontrolu těsnosti dusíkem (všechna dávkovací média). • Podrobná kontrola: čpavkem 5.2.2 Kontrola těsnosti dusíkem • Zavřete ventily všech nádob. • Otevřete připojovací ventily na nádobách a všechny uzavírací ventily až po zařízení pro dávkování plynu • Otevřete připojovací ventil dusíkové láhve • Pomalu otevírejte ventil dusíkové láhve, až tlak v potrubích dosáhne asi 10 bar (podle tlakoměru na regulátoru podtlaku). Nebezpečí poškození! Maximální délka podtlakového potrubí viz kapitola 2.7 Doporučený průměr • Na polaritě nezáleží. 5.2 Kontroly před uvedením do provozu 5. Uvedení do provozu Pozor Připojte dva kabely k externímu vyhodnocovacímu zařízení. Pokyn Výstraha Pozor Síťový kabel lapače kapaliny zapojte do sítě. Připojení kontaktního tlakoměru (zvláštní příslušenství) Přímo před regulátorem podtlaku se nachází místo s nejvyšší teplotou z celého tlakového plynového potrubí. – Je-li to nutné, obtočte připojení tlakového potrubí k regulátoru podtlaku topným páskem. Signální kabely musí být opatřeny stíněním. Stínění musí být připojeno ke svorce PE, nebo k uzemnění na straně sdružené komponenty, například řídicí jednotky. Připojte podtlakové potrubí k regulátoru podtlaku a regulátorům dávkování. Výstraha Výstraha Maximální tlak dusíku je 16 bar! Přetlakové potrubí veďte směrem dolů, protože chlór je těžší než vzduch. Při překročení tlaku existuje nebezpečí poškození a úniku plynu! Přetlakové potrubí připojte k vhodnému adsorpčnímu zařízení. Při použití zařízení varujícího před únikem plynu: Instalujte snímač ve vzdálenosti asi 10 cm od výstupního otvoru adsorpčního zařízení. • Přetlakové potrubí musí končit v uzavřeném prostoru, nikdy nesmí vést do volného prostoru! • Snižte tlak ve stanici! • Odstraňte netěsnost! • Znovu zkontrolujte těsnost! • Přetlakové potrubí připojte k přetlakovému spoji. • Podtlakové potrubí připojte k vstřikovači. Na všechny komponenty pod tlakem nastříkejte přípravek pro zjištění netěsnosti, nebo naneste mýdlovou vodou. – Tvoření bublin a/nebo pokles tlaku na manometru -->Netěsnost v tlakovém potrubí! – Netvoří se bubliny, tlak na manometru během jedné hodiny významně neklesne --> Tlaková potrubí jsou těsná. 31 Čeština (CZ) 4. Montáž 6. Provoz 5.2.3 Kontrola těsnosti čpavkem Otevřete ventily všech nádob a připojovací ventily nádoby a rychle je zase zavřete. • Pomalu procházejte s otevřenou čpavkovou lahví podél armatur tlakového plynového potrubí. 6.1 Funkce • Snížení tlaku plynu (přetlaku) na podtlak. • V případě příliš vysokého tlaku v zařízení (např. je-li vstupní ventil znečištěn nebo poškozen) je přetlakový ventil otevřen. • Je-li plynová nádoba vyprázdněna nebo je zablokován přívod plynu (příliš vysoký podtlak v zařízení), podtlakový uzavírací ventil je uzavřen. – Tvoří se bílá mlha: Tlaková potrubí netěsní! • Snižte tlak ve stanici! • Odstraňte netěsnost! • Znovu zkontrolujte těsnost! – Plyn bude proudit do adsorpční nádoby. – Plynové nádoby nebudou vyprázdněny podtlakem ve vstřikovači. • Lapač kapaliny (zvláštní příslušenství) TM04 0849 0908 – Brání vniknutí kapalného plynu do regulátoru podtlaku. – Teplota je regulována automaticky na maximálně 60 °C. 6.2 Zobrazovací prvky • Tlakoměr (zvláštní příslušenství) – Zobrazuje tlak plynu na vstupu (vstupní tlak) – Je-li vybaven volitelným limitním kontaktem pro minimální vstupní tlak, může být například do ovládacího panelu vyslán signál o vyprázdnění. Obr. 15 Tvoří se bílá mlha: Tlaková potrubí netěsní! – Netvoří se bílá mlha: Tlaková potrubí jsou těsná. Výstraha TM04 0697 0908 Nepřekračujte vstupní tlak! Nebezpečí úniku chlóru! 6.3 Obsluha Pokyn Obr. 16 Tlaková potrubí jsou těsná. • Výstraha Kapalný čpavek nesmí přijít do styku se součástmi stanice! Nebezpečí vzniku netěsnosti působením koroze! TM04 0698 0908 Čeština (CZ) • Obr. 17 Kapalný čpavek způsobuje netěsnost vlivem koroze 32 Zařízení je pasivní. Všechna nastavení musí být provedena u ostatních součástí úniku plynu! Řiďte se příručkami k ostatním komponentám. Závada Únik plynu Přetlakový ventil netěsní. Narušená regulace. Není dosaženo požadovaného dávkovacího průtoku. Opakované zkapalnění plynu Externí vyhodnocovací zařízení chybně ukazuje příliš nízký vstupní tlak (jen pro volitelný kontaktní tlakoměr). Příznaky Příčina Nápravné opatření Zápach plynu Tvoření mlhy u spojů během kontroly těsnosti. Spoje nejsou těsné. Zkontrolujte spoje a utáhněte je. Plyn uniká z přetlakového potrubí, zatímco stanice je mimo provoz. Vstupní ventil netěsní. Zavolejte servis. Tlaková ztráta na tlakoměru, zatímco stanice je mimo provoz a přívod plynu je uzavřen. Vstupní ventil nebo spoje netěsní. Zavolejte servis. Zkorodovaná nebo znečištěná pružina. Zavolejte servis. Podtlak v přetlakovém potrubí, zatímco stanice je v provozu (lze zjistit přiložením prstu). O-kroužek (19) je vadný. Vyměňte o-kroužek (19). Membrána je vadná. Zavolejte servis. Zařízení vibruje a hučí. Membrána je zdeformovaná nebo nesprávně namontovaná. Zavolejte servis. Podtlak v přetlakovém potrubí, zatímco stanice je v provozu (lze zjistit přiložením prstu). Membrána je poškozená. Zavolejte servis. Vstupní tlak je příliš nízký (< 2 bar). Zavolejte servis. Plynová nádoba je prázdná. Plynové nádoby nahraďte plnými. Tlakoměr regulátoru podtlaku Tvorba ledu na filtru nebo spoji přetlakového potrubí během uvádění do provozu, poškození součástí obalu z PVC (viditelné jen při otevřeném zařízení). Tvorba ledu na filtru nebo spoji přetlakového potrubí během uvádění do provozu, poškození součástí obalu z PVC (viditelné jen při otevřeném zařízení). Čeština (CZ) 6.4 Možné závady Uzavírací ventily v tlakových potrubích jsou zavřené, Otevřete uzavírací ventily. nebo nejsou úplně otevřené. Teplota u spoje tlakového potrubí je nižší než v jiných tlakových plynových potrubích. Filtr a/nebo spoj tlakového potrubí oviňte topnou páskou a zahřejte. Uzavřete přívod plynu před filtrem, nastavte zařízení pro dávkování plynu na minimální průtok a spusťte stanici. Ohřev lapače kapaliny není zapojen, nebo je vadný. Zavolejte servis. U sudu s plynem je použit regulátor podtlaku bez lapače kapaliny. Použijte regulátor podtlaku s lapačem kapaliny. Potrubí mezi kontaktním tlakoměrem a vyhodnocovacím zařízením je přerušené. Zkontrolujte potrubí a opravte jej. 7. Údržba 8. Likvidace výrobku Intervaly čištění a údržby Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení doby jeho životnosti ekologicky zlikvidovány: – minimálně každých 12 měsíců – v případě závady Výstraha Zařízení neotevírejte! Čištění, údržbu a opravy smí provádět pouze oprávněný personál! Výstraha 1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé organizace, zabývající se sběrem a zpracováním odpadů. 2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje, kontaktujte nejbližší pobočku Grundfos nebo servisní středisko. Technické změny vyhrazeny. Před zahájením čištění a údržby vypněte celou stanici! Nebezpečí úniku chlóru! Výstraha Před opakovaným uvedením do provozu zkontrolujte těsnost! Nebezpečí úniku chlóru! 33 Deutsch (DE) Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung Übersetzung des englischen Originaldokuments Warnung Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor der Montage. Montage und Betrieb müssen nach den örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln der Technik erfolgen. INHALTSVERZEICHNIS Seite 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Allgemeines Aufbau der Dokumentation Über diese Anleitung Anwender/Zielgruppen Verantwortlichkeiten der Anwender Verantwortlichkeiten des Betreibers Wartungs- und Servicepersonal Bestimmungsgemäße Verwendung Unsachgemäße Verwendung 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.7 2.7.1 2.7.2 Umgang mit Chlor 35 Physikalische und chemische Daten 35 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor 36 Gesundheitsrisiken 36 Persönliche Schutzausrüstung 36 Verhaltensregeln 36 Erste Hilfe bei Unfällen 36 Transport und Lagerung von Chlor 36 Druckbehälter und Befestigungen 37 Chlorentnahme 38 Dichtheitsprüfung 38 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und des Membranrückschlags des Injektors 38 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen 38 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen 38 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen 39 Funktionsprinzip der Komponenten 40 Vakuumregler 40 Messglas 40 Einstellventil 40 Differenzdruckregler (Option: VGA-117) 40 Vakuummeter (Option: VGA-117) 40 Injektor 40 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland) 41 Empfohlener Querschnitt 42 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler 42 Zwischen Dosierregler und Injektor 42 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.3 3.3.1 3.3.2 Technische Daten Typenschlüssel VGA-146 Allgemeine Daten Druckanschluss Flüssigfalle (mit Heizung) Manometer (Grenzkontakt für minimalen Vordruck) Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten) Maßzeichnungen Ausführung mit Flüssigfalle Ausführung mit Montageplatte 4. 4.1 4.2 4.3 Installation Transport und Lagerung Auspacken Montage 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3 Inbetriebnahme Vorbereitungen zur Inbetriebnahme Vakuumanschlüsse Druckleitungsanschluss Elektrische Anschlüsse Prüfungen vor Inbetriebnahme Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen Dichtheitsprüfung mit Stickstoff Dichtheitsprüfung mit Ammoniak 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 Bedienung Funktion Anzeigeelemente Betrieb Mögliche Störungen 47 47 47 47 47 47 47 48 7. Wartung 48 8. Entsorgung 48 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 34 34 34 34 34 34 35 35 35 35 43 43 44 44 44 44 44 45 45 45 46 46 46 46 46 46 46 46 46 47 1. Allgemeines 1.1 Aufbau der Dokumentation Der Dosierregler VGA-146 von Grundfos entspricht dem neusten Stand der Technik und erfüllt die einschlägigen Sicherheitsvorschriften. Die Konformität mit geltenden Normen, Richtlinien und Gesetzen wurde bestätigt. Trotzdem können bei der Anwendung der Anlage Gefahren auftreten, auf die der Hersteller keinen Einfluss hat. Zweck dieser Anleitung: • Einweisung des Anwenders in die optimale Nutzung. • Warnung des Anwenders vor möglichen Restrisiken trotz korrekten Gebrauchs und Identifikation von Maßnahmen, die zur Vermeidung von Schäden zu ergreifen sind. • Ermahnung des Anwenders, das System nicht zweckfremd oder unsachgemäß einzusetzen, und Hinweise zu erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen beim Betrieb des Systems. 1.2 Über diese Anleitung Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsanweisungen bezüglich möglicher Restrisiken: Warnung Die Nichtbefolgung dieser Sicherheitsanweisungen kann Körperverletzung zur Folge haben! Achtung Die Nichtbefolgung dieser Sicherheitsanweisungen kann Funktionsstörungen oder Sachschäden zur Folge haben! Hinweis Hinweise oder Anweisungen, die das Arbeiten erleichtern und einen sicheren Betrieb gewährleisten. Informationen über mögliche Restrisiken finden Sie an folgenden Stellen: • Auf Warnschildern am Installationsort • Zu Beginn jedes Abschnitts in dieser Anleitung • Direkt vor Handlungsschritten, die Restgefahren mit sich bringen können. 1.3 Anwender/Zielgruppen Anwender sind Personen, die für den Betrieb und die Überwachung des VGA-146 am Installationsort verantwortlich sind. Das System darf nur von geschultem und qualifiziertem Personal betrieben werden. Das Personal muss über entsprechendes technisches Fachwissen verfügen und mit den grundlegenden Prinzipien der Messund Regeltechnik vertraut sein. 1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender Die Verantwortung der Anwender umfasst folgende Aspekte: • Vor Inbetriebnahme des VGA-146 diese Anleitung lesen. • Sich vom Fachpersonal der Firma Grundfos in den Betrieb des Systems einweisen zu lassen. • Die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften beachten. • Beim Betrieb des Systems und beim Umgang mit Chemikalien angemessene Schutzkleidung gemäß den nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung (Deutsche GUV-V D05) tragen. 2. Umgang mit Chlor Der Gebäudeeigentümer oder Betreiber des VGA-146 unterliegt folgenden Verantwortlichkeiten: 2.1 Physikalische und chemische Daten • • Diese Anleitung ist als Bestandteil des Produkts zu betrachten und über die gesamte Nutzungsdauer des Systems hinweg stets gut sichtbar in unmittelbarer Nähe des Systems aufzubewahren. Die Installationsanforderungen des Herstellers müssen befolgt werden (erforderliche Wasseranschlüsse und -armaturen, Umgebungsbedingungen, elektrischer Anschluss, ggf. Schutzrohr für die Dosierleitung, ggf. akustische oder optische Alarmvorrichtung). Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist Chlor ein gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch. Es liegt als diatomares Cl2-Molekül vor. Chlor ist nicht entzündlich, kann aber unter gewissen Umständen die Entzündlichkeit von Metallen, Kohlenwasserstoffen usw. fördern. Atomgewicht 35,457 Molekulargewicht Cl 2 70,941 Dichte (flüssig) 1,57 g/cm3 bei -34,05 °C • Sicherstellen, dass die Wasserleitungen und -armaturen regelmäßig überprüft und gewartet werden. Dichte (gasförmig) 3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar • Ggf. ist eine offizielle Genehmigung zur Lagerung von Chemikalien einzuholen. • Dafür sorgen, dass Anwender in den Betrieb des Systems eingewiesen werden. 1 l flüssiges Chlor bei 0 °C entspricht 457 l (0,457 m3) gasförmigen Chlors • Sicherstellen, dass die Unfallverhütungsvorschriften am Installationsort eingehalten werden (Deutsche GUV-V D05 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser", Januar 1997). 1 kg flüssiges Chlor bei 0 °C entspricht 311 l (0,311 m3) gasförmigen Chlors Spezifische Dichte 2,486 (spezifische Dichte von Luft: 1) • Alle Benutzer sowie das Wartungspersonal mit Schutzkleidung gemäß GUV-V D05 ausstatten (Gesichtsmaske, Handschutz, Schutzschürze). 1.5 Wartungs- und Servicepersonal Das System darf nur durch autorisiertes Servicepersonal von Grundfos gewartet werden. 1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung Der Grundfos VGA-146 dient zur Reduzierung des Drucks von Chlorgas (Cl2) von Überdruck (Behälterdruck) auf Unterdruck (Vakuum) innerhalb von Anlagen zur Wasserbehandlung im Rahmen der in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Verwendungsmöglichkeiten. Die je nach Ausführung zulässigen Dosiermedien sind auf dem Typenschild angegeben. Siedepunkt - 34,05 °C (1 bar) Schmelzpunkt - 100,98 °C Verdampfungswärme 269 kJ/kg (bei 0 °C) Wärmeleitfähigkeit 0,527 kJ/m2h (flüssiges Chlor) Reinheitsgrad gemäß DIN 19607 99,5 % MAK 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) Dampfdruckkurve von Chlor 20 16 12 8 Anwendungen, die nicht unter Abschnitt 1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung aufgelistet sind, gelten als nicht bestimmungsgemäß und sind daher unzulässig. Der Hersteller Grundfos haftet nicht für Schäden, die aus einer unsachgemäßen Verwendung resultieren. 4 Das System besteht aus Komponenten, die dem neusten Stand der Technik entsprechen, und wurde einschlägigen Sicherheitsprüfungen unterzogen. Abb. 1 0 -50 -10 0 10 50 30 70 Dampfdruckkurve von Chlor Löslichkeit von Chlorgas in Wasser Warnung 14 Eigenmächtige bauliche Veränderungen an der Anlage können zu erheblichen Sach- und Personenschäden führen. 10 6 2 0 10 30 Temperatur (°C) Abb. 2 50 70 90 TM04 0692 0908 Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicherheitseinrichtungen, zu öffnen, zu modifizieren, baulich zu verändern, zu überbrücken, zu demontieren, zu umgehen oder außer Funktion zu setzen. -30 Temperatur (°C) TM04 0691 0908 1.7 Unsachgemäße Verwendung Löslichkeit von Chlorgas in Wasser 35 Deutsch (DE) 1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers Deutsch (DE) 2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor 2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen 2.2.1 Gesundheitsrisiken Erste Hilfe nach dem Einatmen von Chlor Chlorgas ist giftig. Konzentrationen von über 50 Vol.-ppm in der Luft stellen in Innenbereichen eine akute Lebensgefahr dar. • Ruhe bewahren. • Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen. • Kontaminierte Kleidung sofort entfernen. • Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten. • Für frische Luft sorgen; sofern möglich, Sauerstoffgeräte (im Wechsel mit Dampfeinatmung) verwenden. • Schneller, sanfter Transport in ein Hospital – Helfer müssen auf den eigenen Schutz achten! Warnung R 23 Giftig beim Einatmen. R 36/37/38 Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut. Gefahren von Chlorgas – Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung! • Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut. • Löst Keuchhusten aus. – liegend • Verursacht Verätzungen der Haut und der Atmungsorgane. – sitzend, falls Atembeschwerden vorliegen • Führt bei Langzeitexposition oder hohen Konzentrationen zum Tod durch Lungenödem. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. • Leichte Lähmung des zentralen Nervensystems. Gefahren flüssigen Chlors • Verursacht Verätzungen der Haut. • Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut. 2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung Der Betreiber einer Chlorungsanlage muss folgende Ausrüstung für das Bedienpersonal bereitstellen: Erste Hilfe nach einer Verätzung der Haut • Ruhe bewahren. • Kontaminierte Kleidung entfernen. • Mit reichlich Wasser abspülen. • Die Wunde keimfrei verbinden. • Ärztliche Hilfe aufsuchen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. Erste Hilfe nach einer Verätzung der Augen Für jeden einzelnen Bediener • Ruhe bewahren. Atemschutzausrüstung (Vollsicht-Gasmaske) • Die verätzten Augen mit reichlich Wasser ausspülen, während der Patient liegt. • mit effektivem Chlorfilter (B2P3), farbliche Kennzeichnung: grau mit weißem Ring • mindestens 1 Ersatzfilter pro Gasmaske • passgenau (vollständig abdichtend) • mit Namensetikett – Ggf. das nicht betroffene Auge abdecken. – Die Augenlider weit öffnen; die Augen müssen sich zu allen Seiten bewegen. • • mindestens 2 Schutzanzüge mit Pressluftatmern Einen Augenarzt aufsuchen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. Nur Anlagen mit Chlorfässern Erste Hilfe nach einer Verätzung der inneren Organe Lagerung der Sicherheitsausrüstung • Ruhe bewahren. • außerhalb der Chlorräume • Wasser in kleinen Schlucken trinken. • gut sichtbar • jederzeit griffbereit verfügbar • Ärztliche Hilfe aufsuchen. • vor Staub und Feuchtigkeit geschützt Achtung Weitere Verpflichtungen des Betreibers • Einweisung des Bedienpersonals in die Handhabung der Sicherheitsausrüstung • Durchführung von Übungen (mindestens alle 6 Monate) • Regelmäßiger Austausch der Gasmaskenfilter – nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums – spätestens 6 Monate nach dem Öffnen (das Öffnungsdatum auf dem Filter notieren) – Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. 2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor Warnung Chlorbehälter dürfen nur von erfahrenem, geübten Personal gehandhabt werden! Grundregeln für den Transport und die Lagerung von Chlor • Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen! • Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen! – nach einem Kontakt mit Chlor • – Die Beschäftigungsverbote gemäß § 14 ArbStoffV (Deutschland) bzw. gemäß der vor Ort geltenden gesetzlichen Vorschriften beachten! Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und Temperaturen über 50 °C schützen! • Behälter dürfen nur mit Ventilschutzmutter und Schutzkappe transportiert werden. 2.2.3 Verhaltensregeln Warnung • Chlorbehälter nur mit angelegter Gasmaske wechseln. • Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug und Pressluftatmer betreten. • Bei Flucht wenn möglich Gasmaske anlegen. Windrichtung beachten! Diese Regeln gelten sowohl für volle als auch für leere Behälter, da auch leere Behälter noch Chlorreste enthalten und daher unter Druck stehen. • Das Essen, Trinken und Aufbewahren von Lebensmitteln in Chlorräumen ist untersagt. Geltende Vorschriften – Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser" (GUV-V D5) mit Verfahrensanweisungen – Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV) – Technische Regeln für Gase 280, 310 und 330 Warnung Die lokalen Gesetze und Vorschriften zu Handhabung, Transport und Lagerung von Chlor sind strikt zu befolgen. 36 Deutsch (DE) 2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen Chlor wird in zwei Behälterarten gelagert: • Stahlflaschen mit 50 kg oder 65 kg Inhalt, mit einem Ventil zur – Entnahme von Chlorgas aus der aufrecht stehenden Flasche Variante einer Chlorflasche Ventilgewinde gemäß DIN 477 Schutzkappe Eingravierte Kennzeichnung Ventil Aluminiumschild nahtlose Chlorgasflasche Abb. 3 • Geschweißte Chlorgasflasche Variante einer Chlorflasche Stahlfässer mit 500 kg oder 1000 kg Inhalt, mit Aus Sicherheitsgründen werden Chlorflaschen nur auf 95 % ihrer Kapazität gefüllt. – einem Ventil zur Entnahme von Chlorgas – einem Ventil zur Entnahme von flüssigem Chlor Warnung Die Sicherheitsvorkehrungen für Chlorbehälter beachten. Steigleitung (zur Entnahme von Chlorgas) Rollreifen 1 Ventile 3 Schutz- 3kappe 4 4 Tauchleitung 5 (zur Entnahme von flüssigem Chlor) • Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum der letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar auf dem Behälter angegeben sein. Chlorbehälter sind grau markiert. • Keine anwenderseitigen Änderungen oder Reparaturen! • Behälterventile niemals mit Gewalt öffnen. Klemmende Ventilspindeln können gelöst werden, indem ein in warmem Wasser getränkter Lappen um das Ventil gewickelt wird. TM04 0694 0908 2 6 Abb. 4 TM04 0693 0908 Halteschelle – Niemals eine offene Flamme verwenden! – Niemals eine Verlängerung für Schraubenschlüssel verwenden! – Behälter mit klemmenden Ventilen an den Hersteller zurücksenden. Chlorfass • Die Sicherheitsvorkehrungen und die Anleitungen des Herstellers beachten! Farbring Ventil für flüssiges Chlor Abb. 5 TM04 0695 0908 Ventil für Chlorgas Ventilposition des Chlorfasses 37 2.3.1 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und des Membranrückschlags des Injektors 2.2.7 Chlorentnahme Deutsch (DE) Vor der Entnahme • Die Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im Lagerraum verbleiben, damit der Inhalt sich an die Umgebungstemperatur anpassen kann. Warnung Chlorbehälter dürfen niemals eine höhere Temperatur aufweisen als andere Teile der Anlage. Ansonsten besteht die Gefahr der Verflüssigung und Freisetzung von Chlor! • Chlorfässer auf der Abstützung drehen, bis Tauch- und Steigleitung vertikal ausgerichtet sind (die Markierungen auf dem Fass beachten). • • Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten! 2.3.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen Zu den Vakuumleitungen zählen alle Leitungen zwischen Vakuumregler und Injektor. • Alle Behälterventile schließen. • Das Einstellventil schließen. • Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen. • Das Treibwasserventil öffnen. • Die Druckerhöhungspumpe einschalten. • Das Einstellventil öffnen. – Falls der Schwimmer einen Gasfluss oder das Vakuummeter mehr als -9 m Wassersäule anzeigt: Leck in der Vakuumleitung! Die Dichtheit prüfen. Anschluss • Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen! • • Die Leitungen und das Entnahmesystem mit trockenem Stickstoff oder trockener Luft trocknen. • Die Druckerhöhungspumpe ausschalten. • Das Treibwasserventil schließen. • Es dürfen keine Fremdkörper in die Anlage gelangen. • Das Absperrventil an der Impfstelle schließen. • Die Anschlussleitung mit neuen Dichtungen versehen. • • Den Behälter anschließen. Die Vakuumleitungen und die Anschlüsse prüfen. Ggf. vorsichtig festziehen. • Langsam das Behälterventil öffnen. • Dichtheitsprüfung wiederholen! – Wenn der Schwimmer keinen Gasfluss und das Vakuummeter -9 m Wassersäule oder weniger anzeigt: Die Vakuumleitungen sind dicht. Entnahme von Chlorgas Achtung Bei 15 °C kann ca. 1 % (DIN 19607) des Inhalts pro Stunde entnommen werden. Bei einer schnelleren Entnahme besteht die Gefahr einer Funktionsstörung infolge von Eisbildung an Behältern und Rohrleitungen! Behältergröße Entnahmemenge 50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h 500 kg 5 kg/h 1000 kg 10 kg/h Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter mit derselben Temperatur über Sammelleitungen angeschlossen werden. Entnahme von flüssigem Chlor • In Chlorungsanlagen ist eine Entnahme flüssigen Chlors nur aus Chlorfässern möglich. • Dabei muss ein Verdampfer verwendet werden. Achtung Die Chlorfässer nicht vollständig entleeren. Gefahr einer Entnahme von Ablagerungen! • Entnahme von Chlorgas: Einen Restdruck von ca. 2 bar belassen. • Entnahme von flüssigem Chlor: Einen Restdruck von ca. 4 bar belassen. Weitere mögliche Gründe für ein unzureichendes Betriebsvakuum Hinweis Den Behälter von der Anlage trennen. • Die Ventilschutzmuttern anschrauben. • Die Schutzkappe aufschrauben. Achtung Unverzüglich die Anschlussleitungen schließen. Es darf keine Feuchtigkeit in die Leitungen gelangen! 2.3 Dichtheitsprüfung Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf Dichtheit überprüfen. Warnung Die Dichtheit erst überprüfen, wenn die gesamte Anlage zur Inbetriebnahme bereit ist. Gefahr eines Austretens von Chlor! 38 Injektor zu klein ausgelegt oder defekt • Injektor blockiert • Druckerhöhungspumpe zu klein ausgelegt oder defekt Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen, die von den Gasbehältern zum Vakuumregler führen. • Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung ausgestattet ist: Eine grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff durchführen. • Feinüberprüfung mit Ammoniak Dichtheitsprüfung mit Stickstoff • Alle Behälterventile schließen. • Die Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum Gasdosiersystem öffnen. • Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen. • Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind (am Manometer des Vakuumreglers abzulesen). Warnung Maximaler Stickstoffdruck 16 bar! Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden und Gaslecks! Das Behälterventil schließen. • • 2.3.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen Nach der Entnahme • Das Einstellventil schließen. • Alle unter Druck stehenden Komponenten mit Seifenwasser benetzen. – Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer: Undichte Druckleitungen! – Druck aus der Anlage ablassen! – Leckage beseitigen! – Dichtheitsprüfung wiederholen! Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab: Die Druckleitungen sind dicht. Dichtheitsprüfung mit Ammoniak Siehe Abschnitt 5.2.3 Dichtheitsprüfung mit Ammoniak. 2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen • – nicht unter Bodenhöhe TM04 0699 0908 Abb. 6 Flacher, ebener Boden – nicht höher als eine mögliche Laderampe ✓ Warnschild gemäß DIN 4844 – Warnschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.2, an allen Eingängen anzubringen TM04 0703 0908 Alle Chlorräume Deutsch (DE) Räume mit Druckleitungen (z. B. Räume zur Lagerung von Chlorbehältern) Zugang nur für ausgebildetes Personal Abb. 7 ✗ Zusatzschild – Zusatzschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.5, an allen Eingängen anzubringen Abb. 11 Vorschriften für Chlorräume (2) TM04 0701 0908 Abb. 8 ✗ TM04 0704 0908 Chlorungsanlage TM04 0700 0908 Abb. 10 Vorschriften für Chlorräume (1) Gebotsschild • Direkter Ausgang ins Freie • Abschließbar – Die Türen müssen sich nach außen öffnen. – Die Türen müssen ohne Schlüssel von innen geöffnet werden können. • Keine Verbindung mit anderen Räumen • Maximal zwei Entlüftungsöffnungen von je max. 20 cm2 Größe • Wassersprinkleranlage – gasdicht und feuerfest von anderen Räumen getrennt – Gebotsschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.3, in den Räumen anzubringen – zur Berieselung austretenden Chlorgases Erste Hilfe bei CHLORGASVERGIFTUNG – Die Bedienung muss manuell von außerhalb der Chlorräume erfolgen können. – ausreichend bemessener Ablauf mit Geruchsverschluss • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk Chlorgas-Warnsystem – mit optischem und akustischem Alarm GESUNDHEITSRISIKEN – mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – Der Anschluss muss sich nach einem Abschalten (z. B. zum Austausch von Behältern) automatisch wieder herstellen. sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk Chlorgas darf nicht in tiefer gelegene Räume, Schächte, Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von Belüftungssystemen gelangen. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj ERSTE HILFE k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Abb. 9 TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Anweisungsblatt für Erste Hilfe • Anweisungsblatt für Erste Hilfe bei Chlorgasvergiftung - in den Räumen auszuhängen • Höchsttemperatur: 50 °C – Empfohlene Temperatur: 18 - 20 °C – Empfohlene Mindesttemperatur: 15 °C • Überdruckleitungen von Dosiergeräten dürfen nicht in die Umgebungsluft entleert werden. • Chlorräume sind nicht als ständiger Aufenthaltsort für Personen ausgelegt. • In diesen Räumen dürfen sich nur Chlorbehälter und die Chlorungsanlage befinden. 39 2.5 Funktionsprinzip der Komponenten Deutsch (DE) Gasdosiersystem Differenzdruckregler Einstellventil Messglas Vakuummeter Vakuumregler Treibwasser Injektor TM04 0705 0908 Chlorgas Abb. 12 Komponenten einer Chlorungsanlage 2.5.1 Vakuumregler • Verringert den Gasdruck (Überdruck) auf Unterdruck (Vakuum). 2.5.2 Messglas • Zeigt den Gasfluss an. 2.5.3 Einstellventil • Dient zur Einstellung des erforderlichen Gasflusses. – manuell oder automatisch 2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117) • Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstellventil konstant. – Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich änderndem Unterdruck im Injektor konstant. 2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117) – Zeigt das Injektorvakuum an. 2.5.6 Injektor – Erzeugt das zum Betrieb der Anlage erforderliche Vakuum. – Mischt das Chlorgas mit Wasser. 40 Gesetze und Vorschriften BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Regulations concerning places of work (ArbStättV) BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV) with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Regulations for hazardous materials (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Regulations for accident prevention "General Regulations" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Regulations for accident prevention "Chlorination of water" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Regulations for accident prevention "First-Aid" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Leaflet for the protection of the air GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Leaflet "Handling of caustic materials" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue" GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Regulations for accident prevention "Pressure containers" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Regulations for accident prevention "Gases" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Leaflet "Chlorine" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201 Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR) DVGW-Vorschriften W203 Begriffe der Chlorung Concept of chlorination W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanlagen Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Disinfection of water supply plants W623 Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine W640 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas 41 Deutsch (DE) 2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland) Normen Deutsch (DE) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Chlorine gas dosing systems for water treatment DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlorine for water treatment DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlorine for the treatment of water for the human use DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Treatment of swimming pool and bathing water DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Division of the respiratory equipment, overview DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Behaviour in fire of building materials and parts DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads 2.7 Empfohlener Querschnitt 2.7.1 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler Länge der Vakuumleitung in (m) Dosiermenge (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25 Grundfos Unternehmensstandard berechnet mit einem Druckabfall von p = 12,5 mbar Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswirkungen von Leitungslänge und -querschnitt auf die Betriebssicherheit des Systems. 2.7.2 Zwischen Dosierregler und Injektor Länge der Vakuumleitung in (m) Dosiermenge (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Grundfos Unternehmensstandard berechnet mit einem Druckabfall von p = 50 mbar Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswirkungen von Leitungslänge und -querschnitt auf die Betriebssicherheit des Systems. 42 Deutsch (DE) 3. Technische Daten 3.1 Typenschlüssel VGA-146 Beispiel: Typenschlüssel des Vakuumreglers VGA-146-D/1/6-S-0RF Kennziffer Beispiel VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Vaccuperm Gas Advanced = VGA Installation D Direkt am Fass W Wandmontage C Sammelleitung Anschluss 1 G1 2 G 3/4 3 USA-Joch 4 Kupferleitung 6/8 (G 1/2) Anschlussausgang 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 PVC-Rohr DN 15 Einlassventil S Kurz L Lang, 230-240 V / 50-60 Hz M Lang, 110-115 V / 50-60 Hz Druckanzeige 0 Ohne Manometer 1 Manometer ohne Kontakte 2 Manometer mit MIN "NO" 3 Manometer mit MIN "NC" Manometeranschluss T Oberseite R Rechte Seite L Linke Seite F Vorne Druckeinlass F Vorne L Links R Rechts 43 3.2 Allgemeine Daten Deutsch (DE) Zulässiges Medium Cl2 Durchflussbereich 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 lbs/Tag Max. Umgebungstemperatur 40 °C Mindestvordruck 2 bar Maximaler Vordruck 11 bar 3.2.1 Druckanschluss Druckleitungsanschluss (Einlass) G3/4, G1, Kupferrohr, 6/8, USA-Joch Vakuumleitungsanschluss (AusPE 10/14, PVC-Rohr DN 15 lass) Anschluss Überdruckventil PE-Schlauch 8/11 Zu verwendende Überdruckleitung PE-Schlauch 8/11 3.2.2 Flüssigfalle (mit Heizung) Spannung VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz Netzkabel Länge 1,5 m, Eurostecker (bei 230 V) oder USA-Stecker (bei 115 V) Leistungsaufnahme 12 W Schutzart IP 54 Temperatur max. 60 °C, selbstregulierend 3.2.3 Manometer (Grenzkontakt für minimalen Vordruck) Messbereich 0-16 bar Schaltpunkt eingestellt auf zulässigen minimalen Vordruck (2 bar) Schaltverhalten Kontakt öffnet bei Unterschreiten des eingestellten Schaltpunktes Maximale Schaltleistung 10 W bei Gleichspannung, 10 VA bei Wechselspannung Maximale Schaltspan100 V, Gleich- oder Wechselspannung nung Maximaler Schaltstrom 0,5 A bei Gleichspannung oder Wechselspannung, bei rein Ohmscher Last Schalthysterese max. 2,5 % Temperaturbereich -30 °C bis +75 °C Anschluss 2 Kabel, Polung beliebig, Länge der Kabel je 3 m 3.2.4 Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten) Mit Halteplatte zur Wandbefestigung bei Behälterwechsel Installationsmaterial in 3 Längen Prüfmittel zur Lecksuche 44 Hinweis Deutsch (DE) 3.3 Maßzeichnungen Je nach Ausführung können die Maße leicht variieren. 3.3.1 Ausführung mit Flüssigfalle ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Abb. 13 Maßzeichnung Vakuumregler ca. 173 (Gasventil zeigt nach links) ca. 54 Druckanschluss links (Gasventil zeigt nach rechts) TM04 0845 0908 Druckanschluss rechts ca. 86 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Ausführung mit Montageplatte Abb. 14 Maßzeichnung Vakuumregler an Montageplatte 45 Deutsch (DE) 4. Installation 5. Inbetriebnahme 4.1 Transport und Lagerung 5.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme • Gerät vorsichtig transportieren, nicht werfen! 5.1.1 Vakuumanschlüsse • Trockener, kühler Lagerort. Warnung 4.2 Auspacken • Beim Auspacken zu beachten: Vor dem Anschließen sicherstellen, dass die Ventile aller Gasbehälter geschlossen sind. – Keine Feuchtigkeit in gasführende Teile eindringen lassen! Nur die vorgesehenen Leitungsarten verwenden! – Keine Fremdkörper in gasführende Teile eindringen lassen! • Nach dem Auspacken baldmöglichst montieren. 4.3 Montage Achtung Voraussetzungen zur Montage • Druckseitige Installation von Behälter bzw. Verdampfer ist vorhanden und auf Dichtheit geprüft • Rohrleitungen wurden mit Stickstoff gespült • Bei Ausführungen ohne Flüssigfalle und Montage an Sammelleitung: Filter und Flüssigfalle bzw. Druckreduzierventil ist unmittelbar vor dem Vakuumregler installiert • Am Vakuumregler die Vakuumleitung anschließen und mit den Dosierreglern verbinden. Warnung Die Überdruckleitung nach unten führen, da Chlor schwerer ist als Luft. Die Überdruckleitung an ein geeignetes Absorptionsgefäß anschließen. Bei Verwendung eines Gaswarngeräts: Den Sensor in einem Abstand von ca. 10 cm von der Auslassöffnung des Absorptionsgeräts installieren. Unmittelbar vor dem Vakuumregler liegt die höchste Temperatur im Verlauf der Druckleitung vor. – Falls nötig, Druckleitung unmittelbar vor Vakuumregler oder Druckanschluss des Vakuumreglers mit Heizband umwickeln. Warnung Vor Montage sicherstellen, dass die Ventile aller Gasbehälter geschlossen sind. Nur die vorgesehenen Leitungsarten verwenden! Gefahr von Beschädigungen! Zur maximalen Länge der Vakuumleitung siehe Abschnitt 2.7 Empfohlener Querschnitt. – keine Verschmutzungen mehr vorhanden • Die Überwurfmuttern der Vakuumanschlüsse nur mit der Hand anziehen. Keine Werkzeuge benutzen! Überdruckleitung nicht im Raum enden lassen oder ins Freie führen! • Die Überdruckleitung an den Überdruckan schluss anschließen. • Die Vakuumleitung an den Injektor anschließen. 5.1.2 Druckleitungsanschluss Bei Ausführungen ohne Montageplatte: Achtung Das Gerät wird nur durch die Befestigung mit der Druckleitung gehalten. Rohrleitungen verspannungsfrei verlegen. Gerät nicht verspannt einbauen. Hinweis Druckleitungen so kurz wie möglich halten. • Ggf. Dichtung leicht einfetten. • Druckleitung an Druckanschluss anschließen. 5.1.3 Elektrische Anschlüsse Vor Anschließen des Netzkabels: Prüfen, ob die Angabe der Netzspannung auf dem Typenschild mit den örtlichen Gegebenheiten übereinstimmt. Eine falsche Spannung kann zu einer Beschädigung des Produkts führen! Achtung Zur Sicherstellung der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV): Signalleitungen müssen abgeschirmt sein. Die Schirmung muss an die Schutzerdung (PE) oder die Masse des anderen Geräts, z. B. eines Reglers, angeschlossen werden. Signal- und Netzleitungen müssen in verschiedenen Kabelkanälen verlegt werden. Anschließen der Flüssigfalle (Option) • Netzkabel der Flüssigfalle an das Netz anschließen. Anschließen des Kontaktmanometers (Option) • Die beiden Kabel mit einem externen Auswertegerät verbinden. Hinweis 46 Die Polung ist beliebig. Die gesamte Anlage vor Inbetriebnahme auf Dichtheit prüfen. TM04 0697 0908 – Die Bedienungsanleitung des Gasdosiersystems beachten! Warnung Die Dichtheit erst prüfen, wenn die gesamte Anlage betriebsbereit ist. Gefahr von Gaslecks! Abb. 16 Die Druckleitungen sind dicht. Warnung Warnung Vor Durchführung der Dichtheitsprüfung: Flüssiges Ammoniak nicht über Anlagenteile schütten! Optionale eingebaute Flüssigfalle bzw. separate Flüssigfalle einschalten! Leckgefahr infolge von Korrosion! Gefahr von Gaslecks! 5.2.1 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen • Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung ausgestattet ist: Grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff (für alle Dosiermedien) durchführen. • Feinüberprüfung: mit Ammoniak TM04 0698 0908 Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen, die von den Gasbehältern zum Vakuumregler führen. 5.2.2 Dichtheitsprüfung mit Stickstoff • Alle Behälterventile schließen. • Die Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum Gasdosiersystem öffnen. • Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen. • Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind (am Manometer des Vakuumreglers abzulesen). Abb. 17 Flüssiges Ammoniak nicht über Anlagenteile schütten! Gefahr von Undichtigkeiten durch Korrosion! 6. Bedienung 6.1 Funktion Warnung Maximaler Stickstoffdruck 16 bar! Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden und Gaslecks! • Alle unter Druck stehenden Komponenten mit Seifenwasser oder Lecksuchspray benetzen. • Reduzierung des Gasdrucks von Überdruck auf Unterdruck (Vakuum) • Bei zu hohem Druck im Gerät (z. B. bei verschmutztem oder beschädigtem Einlassventil) öffnet das Überdruckventil. • Bei Leerwerden der Behälter oder druckseitig verschlossener Gaszufuhr (zu hohem Vakuum im Gerät) schließt das Vakuumventil. • Flüssigfalle (Option) – Gas wird zum Absorptionsgefäß geleitet. – Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer ->Undichte Druckleitungen! • Druck aus der Anlage ablassen! • Leckage beseitigen! • Dichtheitsprüfung wiederholen! – Verhindert, dass Flüssiggas in den Vakuumregler gelangt. – Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab -> Die Druckleitungen sind dicht. – Die Temperatur wird selbsttätig auf ca. 60 °C reguliert. – Gasbehälter werden nicht mit Injektorvakuum evakuiert. 6.2 Anzeigeelemente • 5.2.3 Dichtheitsprüfung mit Ammoniak • Alle Behälterventile und Behälteranschlussventil öffnen und sofort wieder schließen. • Die offene Ammoniakflasche langsam an den gasführenden Teilen entlang führen. Manometer (Option) – Zeigt den Gasdruck am Einlass an (Vordruck). – Optional mit einem Grenzkontakt für minimalen Vordruck, z. B. zur Meldung an einen Leitstand. Warnung – Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen! • Druck aus der Anlage ablassen! • Leckage beseitigen! • Dichtheitsprüfung wiederholen! Vordruck nicht überschreiten! Gefahr eines Austretens von Gas! 6.3 Betrieb Hinweis Bedienungsanleitungen der anderen Komponenten beachten. TM04 0849 0908 • Das Gerät ist passiv. Jegliche Einstellungen müssen an anderen Komponenten des Systems vorgenommen werden. Abb. 15 Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen! – Keine Bildung weißen Nebels: Die Druckleitungen sind dicht. 47 Deutsch (DE) 5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme 6.4 Mögliche Störungen Deutsch (DE) Störung Entweichen von Gas Erkennbar an Ursache Abhilfe Gasgeruch Nebelbildung an Anschlüssen bei Dichtheitsprüfung Anschlüsse undicht Anschlüsse prüfen und abdichten. Bei stillstehender Anlage tritt Gas an Überdruckleitung aus. Einlassventil undicht Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Am Manometer fällt Druck ab bei stehender Anlage und verschlossener Gaszufuhr. Einlassventil oder Anschlüsse undicht Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Feder korrodiert oder verschmutzt Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Bei laufender Anlage liegt an der Überdruckleitung ein Überdruckventil undicht Vakuum an (feststellbar durch Anlegen eines Fingers). Gestörte Regelung O-Ring (19) defekt O-Ring (19) ersetzen. Membran defekt Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Schwingungen und Brummen des Geräts Membran verspannt oder falsch montiert Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Bei laufender Anlage liegt an der Überdruckleitung ein Vakuum an (feststellbar durch Anlegen eines Fingers). Membran defekt Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Vordruck zu niedrig (< 2 bar) Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Gasbehälter leer Behälter durch gefüllte ersetzen. Absperrventile in Druckleitungen verschlossen oder nicht vollständig geöffnet. Absperrventile öffnen. Die gewünschte Dosierleistung wird nicht erreicht. Manometer des Vakuumreglers Rückverflüssigung des Gases Externes Auswertegerät zeigt fälschlich zu geringen Vordruck (nur bei optionalem Kontaktmanometer). Filter oder Druckanschluss vereisen beim Anfahren der Anlage, Beschädigung der Gehäuseteile aus PVC (nur bei geöffnetem Gerät erkennbar). Filter oder Druckanschluss vereisen beim Anfahren der Anlage, Beschädigung der Gehäuseteile aus PVC (nur bei geöffnetem Gerät erkennbar). Filter und/oder Druckanschluss Temperatur am Druckanmit Heizband umwickeln und schluss niedriger als Tempeerwärmen. Gaszufuhr vor Filter absperratur der ren, Anlage auf minimale Dosiermenge übrigen Druckleitungen einstellen und anfahren. Heizung der Flüssigfalle nicht angeschlossen oder defekt. Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Vakuumregler ohne Flüssigfalle fälschlicherweise mit Fass verwendet Vakuumregler mit Flüssigfalle verwenden. Leitung vom Kontaktmanometer zum Auswertegerät unterbrochen Leitung prüfen, ggf. reparieren. 8. Entsorgung 7. Wartung Intervalle für Reinigung und Wartung – mindestens alle 12 Monate – bei Auftreten von Störungen Warnung Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden: 1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften. 2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt. Gerät nicht öffnen! Reinigung, Wartung und Reparatur nur durch autorisiertes Personal! Warnung Vor der Durchführung von Reinigungs - und Wartungsarbeiten die gesamte Anlage abschalten! Gefahr eines Austretens von Gas! Warnung Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheitsprüfung durchführen! Gefahr eines Austretens von Gas! 48 Technische Änderungen vorbehalten. Traducción de la versión original en inglés 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 CONTENIDO Página Funcionamiento Función Elementos indicadores En funcionamiento Posibles averías 62 62 62 62 63 7. Mantenimiento 63 8. Eliminación 63 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Generalidades Estructura de la documentación Acerca de este manual Usuario/grupos objetivo Responsabilidades de los usuarios Responsabilidades del operario Personal de mantenimiento y reparaciones Uso correcto Uso inadecuado 49 49 49 49 2. 2.1 2.2 Manipulación de cloro Datos físicos y químicos Recomendaciones de seguridad para la manipulación del cloro Riesgos para la salud Equipo de protección personal Reglas de conducta Primeros auxilios en caso de accidente Transporte y almacenamiento del cloro Recipientes a presión y conexiones Extracción de cloro Comprobación de la estanqueidad Comprobación de tuberías de solución de cloro y diafragma antirretorno del inyector Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión Requisitos relativos a la construcción de instalaciones de cloración Fundamento del funcionamiento de los componentes Regulador de vacío Tubo medidor Válvula dosificadora Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117) Vacuómetro (opcional: VGA-117) Inyector Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania) Diámetro recomendado Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación Entre el regulador de dosificación y el inyector 50 50 1. Generalidades 50 1.1 Estructura de la documentación 50 51 51 51 51 52 53 53 El regulador de dosificación VGA-146 de Grundfos es una solución de vanguardia que cumple reglamentos de seguridad reconocidos. 53 53 • Informar a los usuarios sobre el uso óptimo del sistema. • Advertir a los usuarios acerca de los posibles riesgos remanentes a pesar de que el sistema se utilice correctamente e identificar las medidas que se deben tomar para evitar daños. • Alertar a los usuarios contra el uso claramente indebido o el uso inadecuado del sistema e informarles acerca de las precauciones necesarias que se deben adoptar para su manejo. 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 Leer estas instrucciones de instalación y funcionamiento antes de realizar la instalación. La instalación y el funcionamiento deben cumplir con las normativas locales en vigor. Su conformidad con las normas, las directrices y las leyes aplicables es comprobada. No obstante, existen ciertos riesgos relacionados con el uso del sistema que el fabricante no puede evitar. Objetivo de este manual: 53 54 55 55 55 55 55 55 55 1.2 Acerca de este manual Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad estandarizadas acerca de posibles riesgos remanentes: Advertencia Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se pueden producir daños personales. 56 57 57 57 58 58 59 Características técnicas Clave de tipo VGA-146 Características generales Conexión de presión 59 Trampa de líquido (con calefacción) 59 Manómetro (contacto de limitador para presión mínima de admisión) 59 3.2.4 Accesorios (no incluidos) 59 3.3 Planos dimensionales 60 3.3.1 Versión con trampa de líquido 60 3.3.2 Versión con placa de montaje 60 4. Instalación 61 4.1 Transporte y almacenamiento 61 4.2 Desembalaje 61 4.3 Montaje 61 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 Aviso 50 50 50 50 50 Puesta en servicio 61 Preparativos para la puesta en servicio 61 Conexiones de vacío 61 Conexión de presión 61 Conexiones eléctricas 61 Comprobaciones previas a la puesta en servicio 61 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión 62 5.2.2 Prueba de estanqueidad con nitrógeno 62 5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco 62 Precaución Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se pueden producir averías o daños en el equipo. Nota Notas o instrucciones que facilitan el trabajo y garantizan la seguridad del funcionamiento. La información acerca de posibles riesgos remanentes se indica: • En símbolos de alerta colocados en la ubicación de la instalación. • Al comienzo de cada sección de este manual. • Directamente antes de cualquier procedimiento de funcionamiento que suponer riesgos remanentes. 1.3 Usuario/grupos objetivo Los usuarios son las personas responsables del funcionamiento y el control del sistema VGA-146 en la ubicación de la instalación. El sistema sólo puede hacerlo funcionar personal capacitado y cualificado. El personal debe poseer los conocimientos técnicos idóneos y estar familiarizado con los principios básicos de las técnicas de medición y control. 49 Español (ES) Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento • Leer este manual antes de poner en funcionamiento el sistema VGA-146. • Haber recibido formación por parte del personal cualificado de Grundfos en lo que respecta al funcionamiento del sistema. • Cumplir con la reglamentación reconocida que rige la seguridad en el lugar de trabajo y la prevención de accidentes. • Utilizar ropa de seguridad apropiada con arreglo al reglamento nacional de prevención de accidentes para el manejo del sistema y la manipulación de productos químicos (norma alemana GUV-V D05). 2. Manipulación de cloro 2.1 Datos físicos y químicos En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro es un gas de color verde amarillento y de olor acre. En la naturaleza existe en forma de molécula diatómica, Cl2. No es inflamable pero, bajo determinadas circunstancias, contribuye a la inflamabilidad de metales, hidrocarburos, etc. Masa atómica 35,457 Peso molecular Cl2 70,941 Densidad (líquido) 1,57 g/cm3 a -34,05 °C Densidad (gaseoso) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar 1.4 Responsabilidades del operario 1 l de cloro líquido a 0 °C El propietario del edificio o el operario del sistema VGA-146 son responsables de: equivale a 457 l (0,457 m3) de cloro gaseoso 1 kg de cloro líquido a 0 °C equivale a 311 l (0,311 m3) de cloro gaseoso Densidad 2,486 (densidad del aire: 1) Punto de ebullición -34,05 °C (1 bar) Cumplir los requisitos de instalación especificados por el fabricante (conexiones de agua y accesorios requeridos, condiciones ambientales, conexión eléctrica, tubo protector para la línea de dosificación [si es necesario], dispositivo de advertencia sonora y visual para mensajes de alarma [si es necesario]). Punto de fusión -100,98 °C Garantizar que se realicen comprobaciones, revisiones y mantenimiento de las líneas de agua y los accesorios de manera periódica. • • • Considerar este manual como parte del producto y garantizar que esté claramente accesible en las inmediaciones del sistema durante toda la vida útil del mismo. Entalpía de vaporización 269 kJ/kg (a 0 °C) Conductividad térmica 0,527 kJ/m2h (cloro líquido) Grado de pureza según DIN 19607 99,5 % Valor umbral (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 vppm) Curva de presión de vapor del cloro • Obtener aprobación oficial para almacenar productos químicos, si es necesario. 20 • Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento del sistema. 16 • Garantizar que se cumple el reglamento de prevención de accidentes en la ubicación de la instalación (norma alemana GUV-V D05 para la prevención de accidentes de enero de 1997, "Cloración del agua"). • Proporcionar a todos los usuarios y al personal de mantenimiento la ropa de seguridad con arreglo a la norma GUV-V D05 (máscara facial, guantes, delantal protector). 1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones Únicamente el personal autorizado de Grundfos puede realizar tareas de mantenimiento y reparaciones del sistema. 1.6 Uso correcto El sistema Alldos VGA-146 sirve para reducir la presión del cloro gaseoso, (Cl2), a la presión subatmosférica (vacío), en plantas de tratamiento de agua y dentro del marco de las posibilidades de aplicación que se describen en estas instrucciones de manejo. Los fluidos de dosificación admitidos, en función del modelo, se indican en la placa de características. 1.7 Uso inadecuado Se considera que cualquier aplicación diferente de las enumeradas en la sección 1.6 Uso correcto no cumple con el uso previsto y no está permitida. El fabricante, Grundfos, no asume responsabilidad alguna por los daños derivados del uso incorrecto. El sistema incluye componentes de vanguardia cuya seguridad ha sido probada. Advertencia Cualquier modificación estructural no autorizada del sistema puede causar daños graves al equipo y lesiones personales. Está prohibido abrir, modificar, cambiar la estructura, hacer puentes, quitar, desviar o inutilizar los componentes, en especial el equipo de seguridad. 12 8 4 0 -50 -30 0 -10 10 50 30 Fig. 1 Curva de presión de vapor del cloro Solubilidad del cloro gaseoso en el agua 14 10 6 2 0 Fig. 2 30 10 50 Temperatura (°C) 70 90 Solubilidad del cloro gaseoso en el agua 2.2 Recomendaciones de seguridad para la manipulación del cloro 2.2.1 Riesgos para la salud El cloro gaseoso es tóxico y una concentración superior a 50 vppm en el aire en interior implica peligro de muerte. Advertencia R 23 Tóxico por inhalación. R 36/37/38 Irritante para los ojos, el sistema respiratorio y la piel. 50 70 Temperatura (°C) TM04 0691 0908 Español (ES) Los usuarios tienen la responsabilidad de: TM04 0692 0908 1.3.1 Responsabilidades de los usuarios • Transporte a los afectados al hospital con rapidez y cuidado • Irritación de los ojos, el sistema respiratorio y la piel. – Tumbados. • Tos espasmódica. – Sentados en caso de que respiren con dificultad. • Caustificación de la piel y del sistema respiratorio. • Muerte por edema pulmonar en caso de exposición prolongada o concentraciones altas. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del accidente. Primeros auxilios en caso de caustificación de la piel. • Ligero efecto paralizante del sistema nervioso central. • Mantenga la calma. Riesgos del cloro líquido • Se deben quitar las prendas de ropa contaminadas con cloro. • Caustificación de la piel. • Se debe enjuagar la piel con agua abundante. • Enrojecimiento y formación de ampollas. • Aplique un vendaje estéril a las heridas. • Acuda a un médico. 2.2.2 Equipo de protección personal – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del accidente. El responsable de la explotación de una instalación de cloración debe facilitar a los operarios el siguiente equipo: A cada persona Un equipo de respiración (máscara antigás de visión total) • Con un filtro eficaz para el cloro (B2P3), color de identificación: gris con anillo blanco • Con al menos un filtro de repuesto por máscara antigás • Ajustado a medida de cada persona (ajuste estanco) • Etiquetado con el nombre Sólo en el caso de instalaciones con bidones de cloro • Al menos dos trajes de protección con equipos respiratorios de aire comprimido. Almacenamiento de los equipos de protección • Se deben conservar fuera de los recintos donde haya cloro. • Deben estar en un lugar bien visible. • Deben estar disponibles en todo momento. • Deben estar protegidos del polvo y la humedad. Precaución Otras obligaciones del responsable de la explotación • Instruir a los operarios en el uso de los equipos de protección. • Llevar a cabo prácticas de uso por lo menos una vez al semestre. • Sustituir periódicamente los filtros de las máscaras antigás: Primeros auxilios en caso de caustificación de los ojos. • Mantenga la calma. • Se deben enjuagar los ojos con agua abundante, con el afectado tumbado. – Si es necesario, se debe proteger el ojo no afectado. – Se deben abrir mucho los párpados y mover el ojo hacia todos los lados. • Acuda inmediatamente a un oftalmólogo. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del accidente. Primeros auxilios en caso de caustificación interna. • Mantenga la calma. • La persona afectada debe beber agua a tragos pequeños. • Acuda a un médico. – A ser posible, administre carbón medicinal. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del accidente. 2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro Advertencia Los recipientes de cloro deberán ser manipulados únicamente por personal debidamente instruido y con experiencia. – Al vencer la fecha de caducidad – Como máximo a los seis meses de abrirlo (anótese en el filtro la fecha en que se abre) Reglas básicas para el transporte y almacenamiento de cloro • Manipule los recipientes con cuidado y sin lanzarlos. – Una vez que el filtro haya entrado en contacto con cloro • – Se deben tener en cuenta las prohibiciones de empleo según el § 14 ArbStoffV (en Alemania) o según las leyes locales. Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir rodando. • Proteja los recipientes de los rayos directos del sol y de temperaturas superiores a 50 °C. • Transporte siempre los recipientes con las caperuzas de protección y las tuercas de protección de las válvulas. 2.2.3 Reglas de conducta • Es obligatorio usar máscara antigás para sustituir los recipientes de cloro. • La entrada en recintos contaminados con gas se hará siempre con ropa de protección y un equipo respiratorio de aire comprimido. • En caso de tener que huir, póngase la máscara antigás siempre que sea posible. Tenga en cuenta la dirección del viento. • En los recintos donde haya cloro está prohibido comer, beber y guardar alimentos. Advertencia Estas reglas son aplicables tanto para recipientes de cloro llenos como vacíos, ya que los recipientes vacíos también contienen restos de cloro y están a presión. Reglamentación aplicable – Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua" (GUV-V D5) con instrucciones de aplicación. 2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente – Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv)) Primeros auxilios en caso de inhalación de cloro – Reglas técnicas sobre gases 280, 310 y 330. • Mantenga la calma. • Retire a los afectados de la zona de peligro. – Las personas que prestan ayuda no deben olvidar su propia protección. • Se deben quitar inmediatamente las prendas de ropa contaminadas de cloro. • Tranquilice a los afectados y manténgalos calientes con mantas. • Permita la entrada de aire fresco; a ser posible se debe utilizar un equipo de oxígeno o, como alternativa, inhalación de vapor de agua. Advertencia Observe estrictamente las leyes y reglamentación locales sobre manipulación, transporte y almacenamiento de cloro. – No se debe aplicar el boca a boca. 51 Español (ES) Riesgos del cloro gaseoso 2.2.6 Recipientes a presión y conexiones • En cilindros de acero con un contenido de 50 kg o 65 kg, equipados con una válvula para: – La extracción de cloro gaseoso con el cilindro en posición vertical. Tipos de cilindros de cloro Rosca de la válvula según DIN 477 Caperuza protectora Identificación grabada Válvula Placa de identificación de aluminio Cilindro de cloro soldado Cilindro de cloro no soldado Fig. 3 • Tipos de cilindros de cloro En bidones de acero con una capacidad de 500 kg o 1000 kg, equipados con: Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solamente se llenan hasta el 95 % de su capacidad. – Una válvula para la extracción de cloro gaseoso. Advertencia – Una válvula para la extracción de cloro líquido. Observe las precauciones de seguridad para recipientes de cloro. Tubo de ventilación (para la extracción de cloro gaseoso) Bandas de rodadura 1 Válvulas Caperuza 3 protectora 3 Tubo 4 4 de drenaje 5 (para la extracción de cloro líquido) Bidón de cloro Banda de color Válvula para cloro líquido 52 El tipo de gas, el peso, el propietario, la fecha de fabricación y la fecha de la última prueba deberán figurar en lugar claramente visible. Los recipientes de cloro se identifican por el color gris. • El usuario no debe efectuar ninguna alteración ni reparación. • Nunca se deben abrir las válvulas a la fuerza. Los husillos de las válvulas que estén atascados se pueden aflojar enrollando un trapo caliente alrededor de ellas. – No se deben calentar nunca con una llama directa. – No se deben utilizar llaves con prolongaciones. – Los recipientes que tengan las válvulas atascadas se deben devolver al fabricante. • Válvula para cloro gaseoso Fig. 5 • TM04 0694 0908 2 6 Fig. 4 TM04 0693 0908 Abrazadera de sujeción Posición de válvula en bidón de cloro TM04 0695 0908 Español (ES) El cloro se suministra en dos tipos de recipientes: Se deben observar las precauciones de seguridad y consultar el manual del fabricante. Antes de la extracción • Antes de proceder a la extracción de cloro, los recipientes se deben mantener como mínimo durante ocho horas en el almacén para que alcancen la temperatura ambiente. Advertencia Los recipientes de cloro no deben estar nunca a una temperatura mayor que otras partes de la instalación. Peligro de condensación y corrosión por cloro. • • Gire los recipientes de cloro en su sitio hasta que el tubo de drenaje y el tubo de ventilación queden en posición vertical (observe las marcas correspondientes). Compruebe la estanqueidad. • Siga las instrucciones del manual del inyector. 2.3.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío Las tuberías de vacío son todas las tuberías que se encuentran entre el regulador de vacío y el inyector. • Cierre todas las válvulas de los recipientes. • Cierre la válvula dosificadora. • Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección. • Abra la válvula de agua motriz. • Conecte la bomba de incremento de presión. • Abra la válvula dosificadora. – El flotador del rotámetro indica que hay circulación de gas o el vacuómetro indica más de -9 m c. a.: La tubería de vacío tiene fugas. Conexión • Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir rodando. • Cierre la válvula dosificadora. • Seque las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno seco o aire seco. • Desconecte la bomba de incremento de presión. • Cierre la válvula de agua motriz. • No deje que penetre ningún cuerpo extraño en la instalación. • Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección. • Coloque juntas nuevas en la tubería de conexión. • • Conecte el recipiente. Compruebe las tuberías de vacío y sus conexiones. Si es necesario, apriételas de nuevo con cuidado. • Abra lentamente la válvula del recipiente. • Repita la prueba de estanqueidad. – El flotador indica que no hay circulación de gas y el vacuómetro indica -9 m c. a. como máximo: Las tuberías de vacío son estancas. Extracción del cloro gaseoso A 15 °C se puede extraer aproximadamente un 1 % del contenido del recipiente por hora, según Precaución DIN19607. En caso de extraer un caudal superior, se pueden congelar el recipiente y las tuberías, con el consiguiente peligro de mal funcionamiento. Tamaño del recipiente Caudal de extracción 50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h 500 kg 5 kg/h 1000 kg 10 kg/h Otras posibles causas de un vacío de servicio insuficiente Nota • Inyector mal ajustado o defectuoso. • Inyector obstruido. • Bomba de incremento de presión mal ajustada o defectuosa. 2.3.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuentran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío. En caso de que la demanda de cloro sea superior, se deberán conectar varios recipientes de cloro que estén a la misma temperatura mediante tuberías colectoras. • Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con nitrógeno. Extracción del cloro líquido • Efectúe una comprobación detallada con amoníaco. • En instalaciones de cloración sólo se puede hacer desde bidones de cloro. Prueba de estanqueidad con nitrógeno • Se precisa un evaporador de cloro. No se deben vaciar completamente los bidones de Precaución cloro. Existe riesgo de extraer el sedimento del fondo. • Extracción del cloro gaseoso: Se debe mantener una presión residual de aprox. 2 bar. • Extracción del cloro líquido: Se debe mantener una presión residual de aprox. 4 bar. • Cierre todas las válvulas de los recipientes. • Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas. • Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno. • Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea el manómetro del regulador de vacío). Advertencia Presión máxima de nitrógeno: 16 bar. Si se supera esta presión, existe riesgo de que se produzcan daños y escape de gas. Después de la extracción • Cierre la válvula del recipiente. • Desconecte el recipiente de la instalación. • Enrosque las tuercas de protección. • Coloque la caperuza de protección. Precaución Cierre inmediatamente las tuberías de conexión. Se debe evitar que penetre humedad en ellas. 2.3 Comprobación de la estanqueidad Antes de la puesta en servicio, se debe verificar la estanqueidad de toda la instalación. Advertencia La prueba de estanqueidad solamente se debe efectuar cuando la totalidad de la instalación esté lista para el arranque. Peligro de escapes de cloro. • Aplique agua jabonosa en todos los componentes de la instalación que estén a presión. – Si se observa la formación de burbujas o una caída de presión en el manómetro: Las tuberías a presión tienen fugas. – Alivie la presión de la instalación. – Corrija la fuga. – Repita la prueba de estanqueidad. Si no se observa formación de burbujas, y la presión indicada por el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora: Las tuberías a presión son estancas. Prueba de estanqueidad con amoniaco Consulte el capítulo 5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco. 53 Español (ES) 2.3.1 Comprobación de tuberías de solución de cloro y diafragma antirretorno del inyector 2.2.7 Extracción de cloro Salas con tuberías a presión (por ejemplo, salas de almacenamiento de recipientes de cloro) • Todos los recintos con cloro gaseoso – Nunca situado por encima de la altura de una posible rampa de carga. TM04 0699 0908 ✓ Símbolo de alerta DIN 4844 – Se debe colocar en todos los accesos un símbolo de alerta según DIN 4844, parte 1 n.º 4.2. TM04 0703 0908 Fig. 6 Piso liso y uniforme: – Al mismo nivel que el terreno contiguo. Fig. 10 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (1) Fig. 7 ✗ Señal suplementaria TM04 0701 0908 – Se debe colocar en todos los accesos una señal de suplementaria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.5. Fig. 8 Fig. 11 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (2) • Salida directa a la atmósfera. • Con posibilidad de cierre: – Las puertas deben abrir hacia el exterior. – Las puertas se deben poder abrir desde el interior sin llave. • Señal obligatoria – Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una señal obligatoria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.3. Primeros auxilios en caso de INTOXICACIÓN POR CLORO GASEOSO • Máximo dos huecos de ventilación, cada uno de 20 cm2 como máximo. • Sistema de rociado de agua: – Para la precipitación de los escapes de cloro gaseoso. – La puesta en funcionamiento debe ser posible de forma manual desde el exterior del recinto con cloro. – Desagües de dimensiones suficientes con trampa de aire. • PELIGRO PARA LA SALUD – Conectado con el sistema de rociado de agua. sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – La conexión se debe restablecer automáticamente después de haber estado apagado (por ejemplo, para cambiar de recipiente). sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PRIMEROS AUXILIOS asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 9 Hoja de instrucciones sobre primeros auxilios • Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una hoja de instrucciones para primeros auxilios en caso de intoxicación por cloro gaseoso. • Temperatura máxima: 50 °C – Temperatura recomendada: 18 - 20 °C – Temperatura mínima recomendada: 15 °C • Las líneas de sobrepresión del equipo dosificador no deben descargar directamente a la atmósfera. • Los recintos con cloro no deben estar pensados para la estancia permanente de personas. • En las salas solamente podrán estar los recipientes de cloro y la instalación de cloración. 54 Sistema de alarma por cloro gaseoso: – Con indicación óptica y acústica. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals Sin comunicación con otros recintos: – Separación estanca a los gases e ignífuga respecto a otros recintos. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj ✗ TM04 0704 0908 Acceso restringido al personal autorizado TM04 0700 0908 Instalaciones de cloración TM04 0702 0908 Español (ES) 2.4 Requisitos relativos a la construcción de instalaciones de cloración El cloro gaseoso no debe penetrar en salas en niveles inferiores, patinillos, pozos, canales o aspiraciones de sistemas de ventilación. Español (ES) 2.5 Fundamento del funcionamiento de los componentes Sistema dosificador de gas Válvula dosificadora Tubo medidor Vacuó metro Cloro gaseoso Regulador de vacío Inyector Agua motriz TM04 0705 0908 Regulador de presión Fig. 12 Componentes de un clorador 2.5.1 Regulador de vacío • Reduce la presión del gas (sobrepresión) a una presión subatmosférica (vacío). 2.5.2 Tubo medidor • Indica el caudal de gas. 2.5.3 Válvula dosificadora • Regula el caudal de gas necesario: – De forma manual o automática. 2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117) • Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones antes y después de la válvula dosificadora. – La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene constante aunque varíe el vacío en el inyector. 2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117) – Indica el vacío generado por el inyector. 2.5.6 Inyector – Genera el vacío necesario para el funcionamiento de la instalación. – Mezcla el cloro gaseoso con el agua. 55 2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania) Español (ES) Leyes y reglamentación Bol. Of. I 1975 pág. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv)) Bol. Of. I 1980 pág. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Reglamento de recipientes a presión, cilindros de gas y sistemas de llenado (recipientes a presión - Druckbehv) con reglas técnicas sobre recipientes a presión (TRB) y reglas técnicas sobre gases a presión (TRG) Bol. Of. I 1986 pág. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Reglamento de sustancias peligrosas (Gefstoffv) Bol. Of. I 1975 pág. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Reglamento de sustancias peligrosas en el trabajo (Arbstoffv) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Reglamento de prevención de accidentes "Reglas generales" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua" GUV 49,1 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Lista de comprobaciones relativa al reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua" GUV 0,3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Reglamento de prevención de accidentes "Primeros auxilios" GUV 20,5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Folleto "Manual de primeros auxilios en caso de accidente" GUV 20,6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Folleto "Vendajes de primeros auxilios en caso de accidente" GUV 20,14 Atemschutzmerkblatt Folleto sobre protección respiratoria GUV 29,6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Folleto "Manipulación de sustancias cáusticas" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Fundamentos de comprobación preventiva en medicina industrial "Usuarios de equipo de respiración para el trabajo y rescate" G 26 GUV 2,6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Reglamento de prevención de accidentes "Recipientes a presión" GUV 2,10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Reglamento de prevención de accidentes "Instalaciones y aparatos eléctricos" GUV 9,9 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Reglamento de prevención de accidentes "Gases" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Folleto "Cloro" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Folleto sobre accidentes en transportes por carretera "Cloro" Clase 2, Número 3 de UN 2201 Bol. Of. I 1985 pág. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Reglamento de transporte por carretera de mercancías peligrosas - Gefahrgut vstr/ggvs - Clase 2, Número 3 de GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Reglamento de transporte ferroviario de mercancías peligrosas, Clase 2, Número 3 de) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Reglamento internacional para el transporte de mercancías peligrosas por ferrocarril - Clase 2, Número 3 de Bol. Of. I 1977 pág. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Reglamento relativo al transporte de mercancías peligrosas por el Rhin (ADNR) Reglas DVGW W203 Begriffe der Chlorung Conceptos de cloración W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Dispositivos de supervisión, medida, control y regulación en plantas de suministro de agua W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Desinfección de plantas de suministro de agua W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Equipos dosificadores para desinfección u oxidación con cloro W640 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Sistemas de supervisión, medida , control y regulación en sistemas de abastecimiento de agua DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Folleto de ayuda DVWG para la preparación de manuales locales sobre sistemas de cloración con cloro gaseoso 56 Español (ES) Normas DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Sistemas de dosificación de cloro gaseoso para el tratamiento del agua DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Cloro para el tratamiento del agua DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Cloro para el tratamiento del agua para el consumo humano DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Tratamiento del agua para piscinas y baños DIN 3179, Parte 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Clasificación de los equipos de respiración, descripción general DIN 4102, Parte 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Comportamiento a la llama de materiales de construcción y elementos de construcción DIN 477, Parte 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Válvulas de cilindros de gas; formas, dimensiones, conexiones, roscas 2.7 Diámetro recomendado 2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación Longitud de la tubería de vacío en (m) Caudal de dosificación (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una caída de presión p = 12,5 mbar Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la fiabilidad de funcionamiento del sistema. 2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector Longitud de la tubería de vacío en (m) Caudal de dosificación (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una caída de presión p = 50 mbar Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la fiabilidad de funcionamiento del sistema. 57 Español (ES) 3. Características técnicas 3.1 Clave de tipo VGA-146 Ejemplo: Clave de tipo regulador de vacío VGA-146-D/1/6-S-0RF Código Ejemplo Vaccuperm Gas Advanced = VGA Instalación D Directamente sobre el bidón W Montaje mural C Tubería colectora 1 G1 2 G 3/4 3 Yugo US 4 Tubo de cobre 6/8 (G 1/2) Conexión Conexión de salida 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 Tubo de PVC, DN 15 Válvula de entrada S Corta L Larga, 230-240 V/50-60 Hz M Larga, 110-115 V/50-60 Hz Indicación de presión 0 Sin manómetro 1 Manómetro sin contactos 2 Manómetro con contacto NA MIN 3 Manómetro con contacto NC MIN Manómetro de conexión T Parte superior R Lado derecho L Lado izquierdo F Frontal Entrada de presión 58 F Frontal L Izquierda R Derecha VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Fluido admitido Cl2 Rango de caudal 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 lb/día Temperatura ambiente máx. 40 °C Presión mínima de admisión 2 bar Presión máxima de admisión 11 bar Español (ES) 3.2 Características generales 3.2.1 Conexión de presión Conexión de presión (entrada) G3/4, G1, tubo de cobre 6/8, yugo USA Conexión de vacío (salida) PE 10/14, tubo de PVC DN 15 Conexión de válvula de sobrepresión Tubo flexible de PE 8/11 Línea de sobrepresión que se debe usar Tubo flexible de PE 8/11 3.2.2 Trampa de líquido (con calefacción) Tensión VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz Cable de red Longitud 1,5 m, Euroconector (para 230 V) o clavija USA (para 115 V) Consumo eléctrico 12 W Grado de protección IP 54 Temperatura Máx. 60 °C, con autorregulación 3.2.3 Manómetro (contacto de limitador para presión mínima de admisión) Gama de medida 0-16 bar Punto de conmutación Ajustado conforme a la presión mínima de admisión aceptable (2 bar) Funcionamiento de la conmutación El contacto abre por debajo del punto de conmutación que tiene ajustado Máxima capacidad de conmutación 10 W para CC, 10 VA para CA Máxima tensión de conmutación 100 V, CC o CA Máxima corriente de conmutación 0,5 A para CC o CA, con carga puramente óhmica Histéresis de conmutación Máx. 2,5 % Gama de temperaturas -30 °C hasta +75 °C Conexión 2 hilos, cualquier polaridad, longitud aprox. de cada cable 3 m 3.2.4 Accesorios (no incluidos) Con placa de soporte para sujeción en pared durante cambio de recipiente Material de instalación en tres longitudes Fluido de prueba para detección de fugas 59 3.3 Planos dimensionales Según la versión pueden variar ligeramente las dimensiones. 3.3.1 Versión con trampa de líquido ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Fig. 13 Plano dimensional, regulador de vacío ca. 173 (la válvula de gas mira hacia la izquierda) Fig. 14 Plano dimensional de regulador de vacío en placa de montaje ca. 54 Conexión de presión a la izquierda (la válvula de gas mira hacia la derecha) TM04 0845 0908 Conexión de presión a la derecha 60 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Versión con placa de montaje ca. 86 Español (ES) Nota 5. Puesta en servicio 4.1 Transporte y almacenamiento 5.1 Preparativos para la puesta en servicio • El aparato se debe manejar con cuidado y no se debe lanzar. 5.1.1 Conexiones de vacío • Se debe almacenar en un lugar fresco y seco. Advertencia 4.2 Desembalaje • Antes de efectuar la conexión, asegúrese de que las válvulas de todos los recipientes de gas están cerradas. Al desembalar el equipo tenga en cuenta lo siguiente: – No deje que entre humedad en las secciones que entran en contacto con el gas. Utilice únicamente los tipos de conducción previstos. – No deje que penetren cuerpos extraños en las secciones que entran en contacto con el gas. • Después de desembalar, se debe montar lo antes posible. Precaución 4.3 Montaje Apriete las tuercas de conexión de las conexiones de vacío solamente a mano. No utilice herramientas de ninguna clase. Hay riesgo de daños. Consulte la longitud máxima de la tubería de vacío en el apartado 2.7 Diámetro recomendado Requisitos de montaje • La instalación del depósito o evaporador por el lado de presión existe y su estanqueidad ha sido probada. • Las tuberías se han barrido con nitrógeno: – No queda suciedad. Advertencia • En las versiones sin trampa de líquido y montaje en tubería colectora: El filtro y la trampa de líquido o la válvula reductora de presión están instalados justo antes del regulador de vacío. La línea de sobrepresión debe tener pendiente hacia abajo, ya que el cloro es más pesado que el aire. • La temperatura más alta a lo largo de las tuberías de presión se produce inmediatamente antes del regulador de vacío. • Conecte la tubería de vacío al regulador de vacío y a los reguladores de dosificación. Conecte la línea de sobrepresión a un vaso de adsorción adecuado. Si se utiliza un detector de gas: Monte el sensor a una distancia de unos 10 cm del orificio de salida del vaso de adsorción. – Si es necesario, enrolle una banda calefactora alrededor de la conexión de presión del regulador de vacío. Advertencia La línea de sobrepresión debe finalizar dentro del recinto y no debe descargar a la atmósfera. Antes de realizar el montaje es preciso cerciorarse de que están cerradas las válvulas de todos los recipientes de gas. • Conecte la línea de sobrepresión a la conexión de sobrepresión. • Conecte la tubería de vacío hacia el inyector. Utilice únicamente los tipos de conducción previstos. 5.1.2 Conexión de presión En las versiones sin placa de montaje: El aparato sólo queda sujeto por la conexión de la tubería de presión. Precaución Asegúrese de no causar deformación en las tuberías. No monte el aparato sometido a tensiones de deformación. Nota Mantenga la longitud de las tuberías de presión tan reducida como sea posible. • En caso necesario, engrase ligeramente la junta. • Conecte la tubería de presión a la conexión de presión. 5.1.3 Conexiones eléctricas Antes de conectar la acometida de la red: Compruebe si los datos de la tensión de red que figuran en la placa de características coinciden con la tensión de red local. Una tensión equivocada puede provocar daños en el aparato. Precaución Para asegurar la compatibilidad electromagnética (CEM): Las líneas de señal deben ir apantalladas. La pantalla se debe conectar a la masa de blindaje o a tierra por el lado del aparato asociado, por ejemplo un controlador. Las líneas de señal y las líneas de acometida de red se deben tender en conductos de cable diferentes. Conexión de la trampa de líquido (opcional) • Una la acometida de red de la trampa de líquido con la red. Conecte el manómetro de contacto (opcional). • Conecte los dos cables con un aparato de medición externo. Nota La polaridad es arbitraria. 5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio Verifique la estanqueidad de toda la instalación antes del arranque. – Siga las instrucciones de manejo de los reguladores de dosificación de gas. Advertencia La prueba de estanqueidad solamente se debe efectuar cuando la totalidad de la instalación esté lista para el arranque. Peligro de escapes de gas. 61 Español (ES) 4. Instalación TM04 0697 0908 Antes de efectuar la prueba de estanqueidad: Ponga en marcha la trampa de líquido integrada opcional o una trampa de líquido independiente. Peligro de escapes de gas. 5.2.1 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión Fig. 16 Las tuberías de presión son estancas Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuentran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío. • Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con nitrógeno (para todos los fluidos de dosificación). • Comprobación detallada: con amoníaco. Advertencia El amoniaco líquido no debe entrar en contacto con ninguna pieza de la instalación. Riesgo de pérdida de estanqueidad debido a la corrosión. • Cierre todas las válvulas de los recipientes. • Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas. • Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno. • Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea el manómetro del regulador de vacío). TM04 0698 0908 5.2.2 Prueba de estanqueidad con nitrógeno Advertencia Presión máxima de nitrógeno: 16 bar. Si se supera esta presión, existe riesgo de que se produzcan daños y escape de gas. • Fig. 17 El amoniaco líquido produce fugas por corrosión. Aplique spray detector de fugas o agua jabonosa en todos los componentes de la instalación que estén a presión. – Si se observa la formación de burbujas o una caída de presión en el manómetro: -->Las tuberías a presión tienen fugas. • Alivie la presión de la instalación. • Corrija la fuga. • Repita la prueba de estanqueidad. – Si no se aprecia formación de burbujas y la presión indicada por el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora --> Las tuberías de presión son estancas. 6. Funcionamiento 6.1 Función • Reduce la presión del gas (sobrepresión) a presión subatmosférica (vacío). • En caso de que haya una presión excesiva en el aparato (por ejemplo, por estar sucia o dañada la válvula de entrada), se abre la válvula de sobrepresión. • Cuando se vacía el recipiente o si por el lado de presión está cerrada la alimentación de gas (exceso de vacío en el aparato), se cierra la válvula de aislamiento de vacío. – El gas se conduce al recipiente de absorción. 5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco • Abra todas las válvulas de los recipientes y las válvulas de conexión de los recipientes y vuelva a cerrarlas inmediatamente. • Pase la botella de amoníaco abierta lentamente junto a las secciones que contienen gas. – Los recipientes de gas no se evacuan con el vacío del inyector. • Trampa de líquido (opcional) – Impide que el cloro líquido penetre en el regulador de vacío. – Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión tienen fugas. – La temperatura se regula automáticamente hasta un máximo de 60 °C. • Alivie la presión de la instalación. 6.2 Elementos indicadores • Corrija la fuga. • • Repita la prueba de estanqueidad. Manómetro (opción) – Indica la presión de gas del lado de entrada (presión de admisión). – Opcionalmente con un contacto de limitador para presión mínima de admisión, por ejemplo, cuando un aviso de vacío se envía a un panel de control. Advertencia TM04 0849 0908 Español (ES) Advertencia No se debe rebasar la presión de admisión. Peligro de escapes de gas. 6.3 En funcionamiento Fig. 15 Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión tienen fugas. – No se forma niebla blanca: Las tuberías a presión son estancas. 62 Nota • Este es un aparato pasivo. Todos los ajustes se deben efectuar en otras secciones de la instalación de gas. Siga las instrucciones de manejo de los restantes componentes. Avería Se reconoce por Causa Español (ES) 6.4 Posibles averías Remedio Olor a gas Formación de niebla en las conexio- Las conexiones no son nes al realizar la prueba de la estan- estancas queidad Compruebe las conexiones y vuelva a apretarlas Cuando la instalación está parada La válvula de entrada no es se escapa gas por la línea de sobreestanca presión Póngase en contacto con el servicio técnico. Falta de estanqueidad en la válvula o conexiones de entrada Póngase en contacto con el servicio técnico. Con la instalación en funcionaLa válvula de sobrepre- miento hay vacío en la línea de sobrepresión (se detecta colocando sión no es estanca encima un dedo) Muelle corroído o sucio Póngase en contacto con el servicio técnico. Perturbaciones en la regulación Escape de gas En el manómetro cae la presión con la instalación está parada y la alimentación de gas cerrada Junta tórica (19) defectuosa Sustituya la junta tórica (19) Diafragma defectuoso Póngase en contacto con el servicio técnico. Oscilaciones y zumbidos en el aparato Diafragma deformado o mal montado Póngase en contacto con el servicio técnico. Con la instalación en funcionamiento hay vacío en la línea de sobrepresión (se detecta colocando encima un dedo) Diafragma dañado Póngase en contacto con el servicio técnico. Presión de admisión demasiado baja (< 2 bar) Póngase en contacto con el servicio técnico. Recipiente de gas vacío Sustituya los recipientes de gas por otros llenos Válvulas de aislamiento en las líneas de presión cerradas o entreabiertas Abra las válvulas de aislamiento La temperatura en la conexión de presión es más baja que la temperatura de las restantes tuberías de presión Enrolle una banda calefactora alrededor del filtro o de la conexión de presión para calentarlas. Cierre el paso de gas antes del filtro. Ajuste el sistema de dosificación de gas al caudal de dosificación mínimo y arranque la instalación. Calefacción de la trampa de líquido no conectada o defectuosa Póngase en contacto con el servicio técnico. Se ha utilizado un regulador de vacío sin trampa de líquido con un bidón Utilice un regulador de vacío con trampa de líquido Tubería interrumpida entre el manómetro de contacto y el aparato de medición Revise la tubería y repárela No se alcanza el caudal de dosificación deseado. Manómetro del regulador de vacío Condensación del gas El aparato de medición externo señala erróneamente una presión de admisión demasiado baja (sólo en caso de manómetro de contacto opcional) El filtro o la conexión de presión se congelan al arrancar la instalación. Daños en las piezas de PVC del aparato (visibles solamente si se abre el aparato). El filtro o la conexión de presión se congelan al arrancar la instalación. Daños en las piezas de PVC del aparato (visibles solamente si se abre el aparato). 7. Mantenimiento 8. Eliminación Intervalos para limpieza y mantenimiento La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente: – Mínimo cada 12 meses. – Cuando surjan averías. Advertencia No abra el aparato. Las tareas de limpieza, mantenimiento y reparación deben ser realizadas exclusivamente por personal autorizado. 1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida de residuos. 2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio técnico Grundfos más cercano. Nos reservamos el derecho a modificaciones. Advertencia Antes de efectuar tareas de limpieza y mantenimiento es imprescindible desconectar toda la instalación. Peligro de escapes de gas. Advertencia Antes del rearranque es preciso realizar una prueba de estanqueidad. Peligro de escapes de gas. 63 Français (FR) Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement Traduction de la version anglaise originale SOMMAIRE 6.4 Défauts éventuels 78 7. Entretien 78 8. Mise au rebut 78 Page 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Généralités Structure de la documentation À propos de ce manuel Groupes d'utilisateurs/cibles Responsabilités des utilisateurs Responsabilités de l'opérateur Personnel de maintenance et de réparation Utilisation appropriée Utilisation inappropriée 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 Manipulation du chlore 65 Caractéristiques chimiques et physiques 65 Conseils de sécurité pour la manipulation du chlore 66 Risques pour la santé 66 Équipement de protection individuelle 66 Règles de conduite 66 Premiers secours en cas d'accidents 66 Transport et conservation du chlore 66 Réservoirs sous pression et fixations 67 Extraction du chlore 68 Vérification de l'étanchéité 68 Vérification des conduites de solution de chlore et de la membrane de non-retour de l'injecteur 68 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide 68 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de pression 68 Exigences de construction des installations de chloration 69 Principe de fonctionnement des éléments 70 Régulateur de vide 70 Tube de mesure 70 Vanne de débit 70 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117) 70 Vacuomètre (Option : VGA-117) 70 Injecteur 70 Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne) 71 Diamètre recommandé 72 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage 72 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur 72 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 65 65 65 65 65 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 Caractéristiques techniques 73 Légende de type VGA-146 73 Caractéristiques générales 74 Raccord de pression 74 Piège à liquide (avec chauffage) 74 Manomètre (capteur de seuil pour la pression d'admission minimale) 74 3.2.4 Accessoires (non compris) 74 3.3 Dessins cotés 75 3.3.1 Conception avec piège à liquide 75 3.3.2 Conception avec plaque de fixation 75 4. Installation 76 4.1 Transport et stockage 76 4.2 Déballage 76 4.3 Montage 76 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 Mise en service Préparations pour la mise en service Raccords de vide Raccord de conduite de pression Raccordements électriques Contrôles avant la mise en service Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de pression 5.2.2 Vérification de l'étanchéité avec de l'azote 5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac 6. 6.1 6.2 6.3 64 Utilisation Fonction Éléments d'affichage Utilisation Avertissement 64 64 64 64 76 76 76 76 76 77 77 77 77 77 77 77 77 Avant de commencer l'installation, étudier avec attention la présente notice d'installation et de fonctionnement. L'installation et le fonctionnement doivent être conformes aux réglementations locales et faire l'objet d'une bonne utilisation. 1. Généralités 1.1 Structure de la documentation Le régulateur de dosage VGA-146 de Grundfos est une solution de pointe se conformant aux réglementations reconnues en matière de sécurité. La conformité aux normes, directives et lois applicables a été vérifiée. Néanmoins, certains risques ne pouvant être empêchés par le fabricant sont associés à l'utilisation de ce système. Objectif de ce manuel : • Informer les utilisateurs de l'utilisation optimale. • Avertir les utilisateurs des éventuels risques résiduels lors d'une utilisation correcte et identifier les mesures à prendre pour éviter tout dommage. • Prévenir les utilisateurs du mauvais usage évident ou de l'utilisation inappropriée et les informer des précautions nécessaires pour l'utilisation du système. 1.2 À propos de ce manuel Ce manuel contient les instructions de sécurité normalisées suivantes sur les éventuels risques résiduels : Mise en garde En cas de non-respect des instructions de sécurité, des blessures physiques peuvent survenir. En cas de non-respect des instructions de sécurité, Précautions un mauvais fonctionnement ou des dommages peuvent affecter le matériel. Nota Remarques ou instructions qui facilitent le travail et garantissent une utilisation en toute sécurité. Des informations sur les éventuels risques résiduels sont fournies : • Sur les panneaux d'avertissement affichés sur le lieu de l'installation. • Au début de chaque rubrique de ce manuel. • Directement avant toute procédure d'utilisation pouvant impliquer des risques résiduels. 1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles Les utilisateurs sont des individus responsables de l'utilisation et de la surveillance de l'appareil VGA-146 sur le lieu de l'installation. Le système ne peut être utilisé que par un personnel formé et qualifié. Le personnel doit posséder des connaissances techniques appropriées et doit être familiarisé avec les principes de base de la technologie de mesure et de contrôle. Responsabilités des utilisateurs : • Lire ce manuel avant d'utiliser le VGA-146. • Être formé par du personnel qualifié de Grundfos à l'utilisation du système. • Respecter les réglementations reconnues régissant la sécurité sur le lieu de travail et la prévention des accidents. • Porter des vêtements de protection appropriés conformément aux réglementations nationales pour la prévention des accidents lors de l'utilisation du système et de la manipulation des produits chimiques (Allemagne GUV-V D05). 2. Manipulation du chlore 2.1 Caractéristiques chimiques et physiques Dans des conditions normales de pression et de température, le chlore est un gaz vert jaunâtre émettant une odeur âcre. Il existe sous la forme de la molécule diatomique Cl2. Il n'est pas combustible, mais peut, dans certains cas, favoriser l'inflammabilité de métaux, hydrocarbures, etc. Poids atomique 35,457 Poids moléculaire Cl2 70,941 Densité (liquide) 1,57 g/cm3 à -34,05 °C Densité (gazeuse) 3,214 g/l à 0 °C, 1 bar Le propriétaire du bâtiment ou l'opérateur du VGA-146 est responsable de ce qui suit : 1 l de chlore liquide à 0 °C correspond à 457 l (0.457 m3) de chlore gazeux • 1 kg de chlore liquide à 0 °C correspond à 311 l (0,311 m3) de chlore gazeux Gravité spécifique 2,486 (gravité spécifique de l'air : 1) Répondre aux exigences d'installation spécifiées par le fabricant (exigences en matière d'arrivées d'eau et de tuyauterie, conditions environnementales, raccordement électrique, tuyau de protection pour la conduite de dosage si nécessaire, dispositif d'avertissement sonore ou visuel pour les messages d'alerte si nécessaire). Point d'ébullition -34,05 °C (1 bar) Point de fusion -100,98 °C Chaleur de vaporisation 269 kJ/kg (à 0 °C) Conductibilité thermique 0,527 kJ/m2h (chlore liquide) • S'assurer que les conduites d'eau et les fixations sont régulièrement vérifiées, réparées et entretenues. Degré de pureté conformément à DIN 19607 99,5 % • Obtenir l'approbation officielle pour la conservation de produits chimiques, si nécessaire. Valeurs-seuils 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) • Former les utilisateurs à l'utilisation du système. • S'assurer que les réglementations en matière de prévention des accidents sont respectées sur le lieu d'installation (réglementation allemande GUV-V D05 pour la prévention des accidents, "Chloration de l'eau", en date de janvier 1997). • Fournir à tous les utilisateurs et au personnel d'entretien des vêtements de protection conformément à GUV-V D05 (masque, gants, tablier de protection). 1.5 Personnel de maintenance et de réparation Le dispositif ne peut être entretenu et réparé que par un personnel de réparation autorisé de Grundfos. 1.6 Utilisation appropriée Le VGA-146 de Grundfos peut être utilisé pour réduire la pression (surpression) du chlore gazeux (Cl2) à une pression sous-atmosphérique (vide) dans les systèmes de traitement de l'eau, dans la mesure des possibilités pour l'utilisation décrite dans ce manuel. Courbe de pression de vapeur du chlore 20 16 12 8 4 0 -50 Fig. 1 1.7 Utilisation inappropriée 10 Mise en garde 0 10 50 30 70 Courbe de pression de vapeur du chlore Solubilité du chlore gazeux dans l'eau 14 Le système se compose d'éléments de pointe et a subi des tests liés à la sécurité. -10 Température (°C) Les liquides de dosage autorisés, selon la conception, figurent sur la plaque signalétique. Toutes les applications autres que les applications figurant dans la rubrique 1.6 Utilisation appropriée sont considérées comme ne respectant pas l'utilisation prévue et ne sont pas autorisées. Le fabricant, Grundfos, décline toute responsabilité en cas de dommages dus à une utilisation inappropriée. -30 TM04 0691 0908 • Considérer ce manuel comme une partie du produit et s'assurer qu'il est conservé à proximité immédiate du système pendant toute la durée de vie du dispositif. 6 2 0 Fig. 2 10 30 50 Température (°C) 70 90 TM04 0692 0908 1.4 Responsabilités de l'opérateur Solubilité du chlore gazeux dans l'eau Toute modification structurelle non autorisée apportée au système peut entraîner des dommages graves pour le matériel, ainsi que des blessures. Il est interdit d'ouvrir les composants, de les modifier, de changer leur structure, de les relier, de les dériver ou de les désactiver, en particulier en ce qui concerne le matériel de sécurité. 65 Français (FR) 1.3.1 Responsabilités des utilisateurs Français (FR) 2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation du chlore 2.2.1 Risques pour la santé Le chlore gazeux est toxique, une concentration supérieure à 50 Vol.-ppm dans l'air intérieur constitue un risque vital sérieux. Mise en garde R 23 • – Les personnes qui apportent les premiers soins doivent être attentives à leur propre protection. • Retirer immédiatement les vêtements contaminés. • Calmer les personnes blessées et les maintenir au chaud avec des couvertures. • Donner de l'air frais ; utiliser un respirateur à oxygène (en alternance avec une vapeur d'inhalation), si possible. • Transport rapide et en douceur à l'hôpital Toxique par inhalation. – Pas de réanimation par bouche à bouche. R 36/37/38 Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau. Retirer les personnes blessées de la zone dangereuse. Dangers du chlore gazeux – en position allongée • Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau. – en position assise en cas de difficulté à respirer • Provoque la coqueluche. • Caustique pour la peau et les voies respiratoires. Premiers secours après caustification de la peau • Mortel par œdème pulmonaire en cas d'exposition à long terme ou de concentration élevée. • Garder son calme. • Retirer les vêtements contaminés. Effet légèrement paralysant pour le système nerveux central. • Rincer abondamment la peau avec de l'eau Dangers du chlore liquide • Bander la plaie de façon aseptique • Caustique pour la peau. • Consulter immédiatement un médecin. • Provoque des rougeurs et la formation de bulles. • – indiquer comme cause la brûlure par le chlore. – Indiquer comme cause la brûlure par le chlore. 2.2.2 Équipement de protection individuelle Premiers secours après caustification des yeux L'exploitant d'une usine de chloration doit fournir au personnel opérateur : • Garder son calme. • Allonger la personne et rincer abondamment les yeux brûlés avec de l'eau. Pour chaque personne – Protéger l'œil non atteint, si nécessaire. Protection des voies respiratoires (masque à gaz à vue intégrale) • équipé d'un filtre anti-chlore efficace (B2P3), repère coloré : gris avec une bague blanche • au moins 1 filtre de rechange par masque à gaz • adapté à chacun (parfaitement étanche) • marqué par nom Uniquement pour les installations comportant des fûts de chlore • au moins 2 combinaisons de protection avec des respirateurs à air comprimé – Ouvrir en grand les paupières et faire bouger l'œil dans tous les sens. • Consulter un ophtalmologiste. – Indiquer comme cause la brûlure par le chlore. Premiers secours après caustification interne • Garder son calme. • Boire de l'eau par petites gorgées. • Consulter immédiatement un médecin. – Si possible, prendre du charbon actif. – indiquer comme cause la brûlure par le chlore. Conservation des équipements de sécurité • à l'extérieur des pièces où se trouve le chlore • bien visibles • à portée de main en permanence Mise en garde • à l'abri de la poussière et de l'humidité Seul le personnel formé et expérimenté peut manipuler les conteneurs de chlore. Précautions Autres obligations de l'exploitant • 2.2.5 Transport et conservation du chlore Règles de base pour le transport et la conservation du chlore Présentation au personnel opérateur de la manipulation des équipements de sécurité • • Réalisation d'exercices (au moins chaque semestre) • Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent. • Remplacement régulier des filtres des masques à gaz • Protéger les conteneurs de la lumière directe du soleil et des températures supérieures à 50 °C. • Transporter les conteneurs uniquement lorsqu'ils sont équipés d'un écrou de protection de vanne et d'un capuchon de protection. – après la date d'expiration – au moins 6 mois après l'ouverture (noter la date d'ouverture sur le filtre) – après avoir été en contact avec du chlore – Respecter l'interdiction d'utilisation conformément au § 14 ArbStoffV (en Allemagne) ou conformément aux réglementations locales. 2.2.3 Règles de conduite Manipuler les conteneurs avec soin et ne pas les laisse tomber. Mise en garde Ces règles sont valables pour les conteneurs vides et pleins, car les conteneurs vides contiennent encore des restes de chlore et sont par conséquent sous pression. • Changer les conteneurs de chlore uniquement équipé d'un masque à gaz. • Entrer dans les pièces contaminées uniquement avec une combinaison de protection équipée d'un respirateur à air comprimé. – Réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau" (GUV-V D5) avec des instructions relatives au traitement • En cas d'évacuation rapide, porter un masque à gaz, si possible. Attention au sens du vent ! – Règles techniques pour les gaz 280, 310 et 330 • Il est interdit de manger, de boire ou de stocker des aliments dans les pièces où se trouve du chlore. 2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents Premiers secours après avoir inhalé du chlore • 66 Garder son calme. Réglementations valides (en Allemagne) – Réglementations relatives aux lieux de travail Mise en garde Respecter strictement les réglementations et lois locales en ce qui concerne la manipulation, le transport et la conservation du chlore. Français (FR) 2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations Le chlore peut être livré dans deux formats de conteneurs différents : • Bouteilles en acier contenant 50 kg ou 65 kg, équipées d'une vanne pour – l'extraction du chlore gazeux de la bouteille verticale Variante de la bouteille de chlore Filet de vanne conforme à DIN 477 Capuchon de protection Marqué par poinçonnage Vanne Étiquette en aluminium Bouteille de chlore sans soudure Fig. 3 • Pour des raisons de sécurité, les conteneurs de chlore ne sont remplis qu'à 95 % de leur capacité. – d'une vanne pour l'extraction du chlore gazeux – d'une vanne pour l'extraction du chlore liquide Mise en garde Respecter les précautions de sécurité pour les conteneurs de chlore Colonne montante (pour l'extraction du chlore gazeux) Bandage du r leau • Le type de gaz, le poids, le propriétaire, la date de fabrication et la date des derniers tests doivent être indiqués clairement sur le conteneur. Les conteneurs de chlore sont marqués en gris. • Aucune modification ou réparation par l'utilisateur. • Ne jamais ouvrir les vannes des conteneurs en forçant. Les tiges de vannes coincées peuvent être débloquées en entourant la vanne d'un chiffon mouillé à l'eau chaude. 1 Vannes Capuchon de 3protection 3 tube 4 4 plongeur 5 (pour l'extraction du chlore liquide) TM04 0694 0908 2 Fig. 4 Bouteille de chlore soudée Variante de la bouteille de chlore Fûts en acier contenant 500 kg ou 1 000 kg, équipés 6 TM04 0693 0908 Pince de fixation – Ne jamais utiliser de flamme nue. – Ne jamais utiliser de rallonge de clé. – Renvoyer au fabricant les conteneurs dont les vannes sont bloquées. Fût de chlore • Respecter les précautions de sécurité et les manuels du fabricant. Bague de couleur Vanne pour le chlore liquide Fig. 5 TM04 0695 0908 Vanne pour le chlore gazeux Position de la vanne du fût de chlore 67 2.3.1 Vérification des conduites de solution de chlore et de la membrane de non-retour de l'injecteur 2.2.7 Extraction du chlore Français (FR) Avant l'extraction • Les conteneurs de chlore doivent être conservés au moins pendant 8 heures dans le local des conteneurs afin que le contenu puisse s'adapter à la température ambiante. Mise en garde • • • Respecter le manuel de l'injecteur. 2.3.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide Les conduites de vide sont toutes les conduites situées entre le régulateur de vide et l'injecteur. Les conteneurs de chlore ne doivent jamais être soumis à une température supérieure à celle des autres parties de l'installation. Il existe un risque de liquéfaction et d'éventuelle fuite de chlore. • Fermer toutes les vannes des conteneurs. • Ouvrir la vanne d'eau motrice Tourner les fûts de chlore sur le support jusqu'à ce que le tube plongeur et la colonne montante soient placés à la verticale (respecter les repères sur le fût). • Allumer la pompe d'appoint • Ouvrir la vanne de débit • Fermer la vanne de débit • Ouvrir la vanne d'arrêt de la canne d'injection – Le flotteur indique un débit de gaz ou le vacuomètre indique plus de - 9 m en colonne d'eau : fuite sur une conduite de vide. Vérifier l'étanchéité. Raccord • Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent. • Fermer la vanne de débit • Sécher la tuyauterie et le système d'extraction avec de l'azote sec ou de l'air sec. • Éteindre la pompe d'appoint • Fermer la vanne d'eau motrice • Aucun corps étranger ne doit rentrer dans l'installation. • Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection • Monter des joints neufs sur la conduite de raccordement. • • Raccorder le conteneur. Vérifier les conduites de vide et le raccordement. Si nécessaire, les resserrer. • Ouvrir lentement la vanne du conteneur. • Vérifier à nouveau l'étanchéité. – Le flotteur n'indique aucun débit de gaz et le vacuomètre indique moins de -9 m en colonne d'eau : les conduites de vide sont étanches. Extraction du chlore gazeux À 15 °C, il est possible d'extraire environ 1 % (DIN19607) du contenu par heure. En cas d'extracPrécautions tion plus importante, il existe un risque de mauvais fonctionnement par formation de glace sur les conteneurs et la tuyauterie. Taille des conteneurs Quantité d'extraction 50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h 500 kg 5 kg/h 1 000 kg 10 kg/h En cas de besoin plus important de chlore, plusieurs conteneurs de chlore à la même température doivent être raccordés aux conduites de collecteur. Extraction du chlore liquide • Dans les installations de chloration, uniquement possible à partir des fûts de chlore. • L'utilisation d'un évaporateur est nécessaire. Précautions Ne pas évacuer totalement les fûts de chlore. Risque d'extraction de dépôts. • Extraction du chlore gazeux : Respecter une pression résiduelle d'environ 2 bar. • Extraction du chlore liquide : Respecter une pression résiduelle d'environ 4 bar. Autres raisons éventuelles pour un vide d'exploitation insuffisant Nota Fermer la vanne du conteneur. • Déconnecter le conteneur de l'installation. • Visser les écrous de protection de la vanne. • Visser le capuchon de protection. Fermer immédiatement les conduites de raccordePrécautions ment. Aucune humidité ne doit pénétrer dans les conduites. 2.3 Vérification de l'étanchéité Avant la mise en service, vérifier l'étanchéité de toute l'installation. Mise en garde Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installation ne soit prête à démarrer. Risque de fuite de chlore. 68 L'injecteur est trop faible ou défectueux • L'injecteur est bouché • La pompe d'appoint est trop faible ou défectueuse 2.3.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de pression Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide. • Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote : vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote • Vérifier précisément avec de l'ammoniac Vérification de l'étanchéité avec de l'azote • Fermer toutes les vannes des conteneurs. • Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz • Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote • Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar (lire le manomètre du régulateur de vide). Mise en garde Pression maximale d'azote : 16 bar. Risque de dommages et de fuite de gaz si cette valeur est dépassée. Après l'extraction • • • Appliquer de l'eau savonneuse sur tous les éléments sous pression – Formation de bulles et/ou chute de pression sur le manomètre Fuite des conduites de pression – Dépressuriser l'installation. – Corriger la fuite. – Vérifier à nouveau l'étanchéité. Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne chute pas de façon significative dans un délai d'une heure : les conduites de pression sont étanches. Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac Voir chapitre 5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac. 2.4 Exigences de construction des installations de chloration • Toutes les pièces où se trouve du chlore – pas plus haut qu'une rampe de chargement éventuelle – Panneau d'avertissement conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.2, à installer aux entrées ✗ Panneau complémentaire TM04 0701 0908 – Panneau complémentaire conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.5, à installer aux entrées Fig. 8 ✗ Fig. 11 Réglementations pour les pièces où se trouve le chlore (2) • Sortie directe à l'air libre • Verrouillage – Les portes doivent ouvrir sur l'extérieur – Il doit être possible d'ouvrir les portes sans clé depuis l'intérieur de la pièce Panneau obligatoire – Panneau obligatoire conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.3, à installer à l'intérieur des pièces TM04 0704 0908 Fig. 7 Fig. 10 Réglementations pour les pièces où se trouve le chlore (1) TM04 0700 0908 Accès réservé aux personnes formées TM04 0703 0908 ✓ Panneau d'avertissement DIN 4844 Unité de chloration Sol plat et régulier – pas en dessous du niveau du sol TM04 0699 0908 Fig. 6 Français (FR) Pièces avec conduites de pression (par exemple, pièces de stockage pour les conteneurs de chlore) • Pas de connexion avec d'autres salles – Étanchéité au gaz et résistance au feu par rapport aux autres salles • Au maximum, deux orifices d'aération de 20 cm2 maximum chacun • Système d'aspersion d'eau – pour précipiter la fuite de chlore gazeux – L'opération doit être possible manuellement depuis l'extérieur des pièces où se trouve le chlore asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk – Débit d'évacuation suffisant avec piège à air RISQUES POUR LA SANTÉ • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – avec alerte visuelle et sonore sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – couplé au système d'aspersion d'eau asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – le couplage doit se réactiver automatiquement après s'être éteint (par exemple, pour l'échange de conteneurs) asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PREMIERS SECOURS sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 9 Le chlore gazeux ne doit pas pouvoir s'introduire dans les salles inférieures, arbres, puits, canaux ou orifices d'aspiration des systèmes d'aération. TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Système d'avertissement de chlore gazeux Fiche d'instructions pour les premiers secours • Fiche d'instructions pour les premiers secours en cas d'intoxication au chlore gazeux ; à installer à l'intérieur des pièces • Température maximale : 50 °C – Température recommandée : 18 - 20 °C – Température minimale recommandée : 15 °C • Les conduites de surpression des dispositifs de dosage ne doivent pas aboutir à l'air libre • Les pièces où se trouve le chlore ne doivent pas être destinées au séjour permanent d'individus. • Seuls les conteneurs de chlore et l'installation de chloration peuvent être présents dans les salles. 69 2.5 Principe de fonctionnement des éléments Français (FR) Système de dosage du gaz Vanne de débit Régulateur de pression différentielle Tube de mesure Vacuomètre Régulateur de vide Injecteur Eau motrice TM04 0705 0908 Chlore gazeux Fig. 12 Éléments d'un chlorateur 2.5.1 Régulateur de vide • Réduit la pression du gaz (surpression) à une pression sousatmosphérique (vide) 2.5.2 Tube de mesure • Affiche le débit de gaz 2.5.3 Vanne de débit • Pour le réglage du débit de gaz requis – manuellement ou automatiquement 2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117) • Régule la différence des pressions avant et après la vanne de débit à une valeur constante – Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le vide de l'injecteur varie. 2.5.5 Vacuomètre (Option : VGA-117) – Affiche le vide de l'injecteur 2.5.6 Injecteur – Crée le vide nécessaire au fonctionnement de l'installation – Mélange le chlore gazeux à l'eau 70 Lois et réglementations BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Réglementations relatives aux lieux de travail BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Réglementations relatives aux cuves de pression, bouteilles de gaz et systèmes de remplissage (conteneurs à pression) avec des règles techniques pour les conteneurs de pression (TRB) avec des règles techniques pour les gaz de pression (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Réglementations relatives aux matières dangereuses BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Réglementations relatives aux matières premières dangereuses GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Réglementations pour la prévention des accidents "Réglementations générales" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau " GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Liste de contrôle pour les réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau " GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Réglementations pour la prévention des accidents "Premiers secours " GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Fiche "Consignes de premiers secours en cas d'accidents" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Fiche "Préparation du matériel pour premiers secours en cas d'accident" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Fiche pour la protection de l'air GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Fiche "Manipulation des matières caustiques" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Principe de contrôle de médecine industrielle et préventive "Personnes portant des appareils respiratoires pour le travail et le secourisme" GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Réglementations pour la prévention des accidents "Conteneurs à pression" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Réglementations pour la prévention des accidents "Ressources et installations électriques" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Réglementations pour la prévention des accidents "Gaz" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Fiche "Chlore" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Fiche sur les accidents pour le transport routier "Chlore" Classe 2, Numéro 3 UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur la route - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2, Numéro 3 GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses dans les trains, Classe 2, Numéro 3 RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Réglementations internationales relatives au transport de marchandises dangereuses en train, Classe 2, Numéro 3 BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur le Rhin Règles DVGW W203 Begriffe der Chlorung Concept de chloration W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Dispositifs pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation des installations d'alimentation en eau W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Désinfection des installations d'alimentation en eau W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Unités de dosage pour la désinfection ou l'oxydation avec du chlore W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Systèmes pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation dans les installations d'adduction d'eau DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Fiche DVGW Aide à la création d'un manuel local pour les systèmes de chloration utilisant du chlore gazeux 71 Français (FR) 2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne) Normes Français (FR) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Systèmes de dosage du chlore gazeux pour le traitement de l'eau DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlore pour le traitement de l'eau DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlore pour le traitement de l'eau à usage humain DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Traitement des piscines et de l'eau de baignade DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Division de la protection des voies respiratoires, présentation DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Comportement en cas d'incendie des pièces et matériaux des bâtiments DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile ; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Vannes des bouteilles de gaz ; formes, mesures, raccords, filetages 2.7 Diamètre recommandé 2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage Longueur de la conduite de vide (m) Quantité de dosage (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression p = 12,5 mbar Les indications dans ce tableau proviennent des observations de perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système. 2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur Longueur de la conduite de vide (m) Quantité de dosage (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression p = 50 mbar Les indications dans ce tableau proviennent des observations de perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système. 72 Français (FR) 3. Caractéristiques techniques 3.1 Légende de type VGA-146 Exemple : Légende de type de régulateur de vide VGA-146-D/1/6-S-0RF Code Exemple VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Vaccuperm Gas Advanced = VGA Installation D Directement sur le fût W Montage mural C Conduite de collecteur Raccord 1 G1 2 G 3/4 3 Support américain 4 Tuyau de cuivre 6/8 (G 1/2) Sortie de connexion 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 Tube PVC DN 15 Soupape d'admission S Courte L Longue, 230-240 V/50-60 Hz M Longue, 110-115 V/50-60 Hz Indication de pression 0 Sans manomètre 1 Manomètre sans contact 2 Manomètre avec MIN "NO" (normalement ouvert) 3 Manomètre avec MIN "NC" (normalement fermé) Manomètre de connexion T En haut R À droite L À gauche F Avant Entrée pression F Avant L Gauche R Droite 73 3.2 Caractéristiques générales Français (FR) Médium admissible Cl2 Plage de débit 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 livres/jour Température ambiante max. 40 Pression d'admission minimale 2 bar Pression d'admission maximale 11 bar 3.2.1 Raccord de pression Raccord de conduite de pression (entrée) G3/4, G1, tuyau cuivre 6/8, support américain Raccord de conduite de vide (sortie) PE 10/14, tube PVC DN 15 Raccord de vanne de surpression Tuyau PE 8/11 Conduite de surpression à utiliser Tuyau PE 8/11 3.2.2 Piège à liquide (avec chauffage) Tension VGA-146-X/X/X/L-0XX : 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX : 115 V, 50/60 Hz Câble secteur longueur 1,5 m prise euro (pour 230 V) ou prise américaine (pour 115 V) Consommation 12 W Classe de protection IP 54 Température max. 60 °C, autorégulation 3.2.3 Manomètre (capteur de seuil pour la pression d'admission minimale) Plage de mesure 0-16 bar Point de commutation réglé à la pression d'admission minimale autorisée (2 bar) Performance de com- le contact s'ouvre en cas de réduction mutation du point de commutation réglé Capacité de commutation maximale 10 W pour CC, 10 VA pour CA Tension de commutation maximale 100 V, CC ou CA Courant de commuta- 0,5 A pour CC ou CA, en cas de charge tion maximal pure en ohms Hystérésis de commutation max. 2,5 % Plage de température -30 °C jusqu'à +75 °C Connexion 2 fils, polarité arbitraire, longueur des câbles environ 3 m chacun 3.2.4 Accessoires (non compris) Avec plaque de fixation pour la fixation murale lors du changement de conteneur Matériel d'installation en 3 longueurs Médium de test pour la recherche de fuites 74 Nota Français (FR) 3.3 Dessins cotés Selon la conception, les mesures peuvent varier légèrement. 3.3.1 Conception avec piège à liquide ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Fig. 13 Dessin coté du régulateur de vide ca. 173 (vanne de gaz orientée vers la gauche) ca. 54 raccord de pression à gauche (vanne de gaz orientée vers la droite) TM04 0845 0908 raccord de pression à droite ca. 86 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Conception avec plaque de fixation Fig. 14 Dessin coté du régulateur de vide sur la plaque de fixation 75 Français (FR) 4. Installation 5. Mise en service 4.1 Transport et stockage 5.1 Préparations pour la mise en service • Transporter l'appareil avec prudence, ne pas le laisser tomber ! 5.1.1 Raccords de vide • Stocker dans un endroit sec et frais. Mise en garde 4.2 Déballage Avant la connexion, s'assurer que les vannes de tous les conteneurs de gaz sont fermées. • N'utiliser que les types de conduites prévues. Lors du déballage, respecter ce qui suit : – Aucune humidité ne doit pénétrer dans les pièces de conduite de gaz. Serrer à la main les écrous-chapeaux des raccords de vide. N'utiliser aucun outil. – Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans les pièces de conduite de gaz. • Précautions Risque de dommages. Longueur maximale de la conduite de vide, voir chapitre 2.7 Diamètre recommandé Procéder le plus rapidement possible à l'installation après le déballage. 4.3 Montage • Sur le régulateur de vide, connecter la conduite de vide, puis la brancher aux régulateurs de dosage. Conditions requises pour le montage • Les installations du côté pression des conteneurs ou de l'évaporateur sont présentes et leur étanchéité est vérifiée. • La tuyauterie a été rincée à l'azote Mise en garde Diriger la conduite de surpression vers le bas, car le chlore est plus lourd que l'air. Raccorder la conduite de surpression à un dispositif d'adsorption approprié. En cas d'utilisation d'un dispositif d'avertissement de gaz : Monter le capteur à environ 10 cm de l'orifice de sortie du dispositif d'adsorption. – plus aucune souillure n'est présente • En cas de conception sans piège à gaz liquide et pour le montage des conduites de collecteur : Le filtre et la vanne de piège à gaz liquide ou de réduction de la pression ont été installés juste avant le régulateur de vide • La température dans les conduites de gaz de pression est à son maximum juste avant le régulateur de vide. – Si nécessaire, entourer une bande chauffante autour du raccord des conduites de pression du régulateur de vide. Mise en garde La conduite de surpression doit aboutir dans la salle, et jamais à l'air libre. • Raccorder la conduite de surpression au raccord de surpression. • Raccorder la conduite de vide vers l'injecteur. 5.1.2 Raccord de conduite de pression S'assurer que toutes les vannes des conteneurs sont fermées avant le montage. Nota N'utiliser que les types de conduites prévues. En cas de conception sans plaque de fixation : L'appareil est soutenu uniquement par le raccordement avec la conduite de pression. Précautions S'assurer que la tuyauterie ne comporte aucune S'assurer que les conduites de pression sont aussi courtes que possible. • Appliquer légèrement de la graisse sur le joint, si nécessaire • Raccorder la conduite de pression au raccord de conduite de pression. 5.1.3 Raccordements électriques déformation. Avant de brancher le câble secteur : Ne pas créer de déformations lors du montage de l'appareil. vérifier que la tension secteur indiquée sur la plaque signalétique correspond bien à celle du secteur local. Une tension incorrecte peut endommager le produit. Pour garantir la compatibilité électromagnétique (CEM) : Précautions Les lignes de transmission doivent être blindées. Le blindage doit être raccordé au conducteur de protection ou à la terre du côté de l'autre dispositif (un contrôleur, par exemple). Les lignes de transmission et les lignes secteur doivent être acheminées suivant différents chemins de câbles. Raccordement du piège à liquide (option) • Raccorder le câble secteur du piège à liquide au secteur. Branchement du manomètre à contact (option) • Raccorder deux câbles à un dispositif d'évaluation externe Nota 76 La polarité est arbitraire. – Pas de formation de brume blanche : les conduites de pression sont étanches. Vérifier l'étanchéité de toute l'installation avant le démarrage. – Voir le manuel des régulateurs de dosage du gaz. TM04 0697 0908 Mise en garde Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installation ne soit prête à démarrer. Risque de fuite de gaz. Mise en garde Fig. 16 les conduites de pression sont étanches. Avant de vérifier l'étanchéité : Commencer à utiliser le piège à liquide intégré optionnel ou le piège à liquide indépendant. Mise en garde L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact avec les pièces de l'installation. Risque de fuite de gaz. 5.2.1 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de pression Risque de fuites par corrosion. • Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote : vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote (tous les liquides de dosage) • Vérifier précisément avec de l'ammoniac TM04 0698 0908 Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide. 5.2.2 Vérification de l'étanchéité avec de l'azote • Fermer toutes les vannes des conteneurs. • Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz • Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote • Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar (lire le manomètre du régulateur de vide). Fig. 17 L'ammoniac liquide provoque des fuites par corrosion. 6. Utilisation 6.1 Fonction Mise en garde Pression maximale d'azote : 16 bar. Risque de dommages et de fuite de gaz si cette valeur est dépassée. • • Réduction de la pression du gaz (surpression) à une pression sous-atmosphérique (vide) • En cas de pression trop élevée dans l'appareil (par exemple, si la soupape d'admission est souillée ou endommagée), la soupape de surpression s'ouvre. • Si le conteneur de gaz se vide ou si l'alimentation en gaz se bloque (vide trop élevé dans le dispositif), la vanne d'arrêt de vide se ferme. Appliquer du spray à fuite ou de l'eau savonneuse sur tous les éléments sous pression – Formation de bulles et/ou chute de pression sur le manomètre -->Fuite dans les conduites de pression • Dépressuriser l'installation. • Corriger la fuite. • Vérifier à nouveau l'étanchéité. – Le gaz est conduit vers la cuve d'absorption. – Les conteneurs de gaz ne seront pas purgés avec le vide de l'injecteur. • – Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne chute pas de façon significative dans un délai d'une heure --> Les conduites de pression sont étanches. Piège à liquide (option) – Empêche le gaz liquide d'entrer dans le régulateur de vide – La température s'autorégule à 60 °C max. 6.2 Éléments d'affichage 5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac • • Ouvrir toutes les vannes des conteneurs et les vannes de raccordement des conteneurs, puis les refermer rapidement. • Passer lentement la bouteille d'ammoniac ouverte le long des pièces de conduite de gaz de pression. Manomètre (option) – affiche la pression du gaz à l'entrée (pression d'admission) – en option, avec un capteur de seuil pour la pression d'admission minimale, par exemple un signal de vide est envoyé au poste de commande. – Formation de brume blanche : fuite dans les conduites de pression. • Dépressuriser l'installation. • Corriger la fuite. • Vérifier à nouveau l'étanchéité. Mise en garde Ne pas dépasser la pression d'admission. Risque de fuite de gaz. 6.3 Utilisation Nota Voir les manuels des autres composants. TM04 0849 0908 • L'appareil est passif. Tous les réglages doivent être réalisés sur les autres composants du système. Fig. 15 Formation de brume blanche : fuite dans les conduites de pression. 77 Français (FR) 5.2 Contrôles avant la mise en service 6.4 Défauts éventuels Français (FR) Défaut Fuite de gaz La vanne de surpression n'est pas étanche. Régulation perturbée Reconnu par Cause Remède Odeur de gaz Formation de brume au niveau des raccords lors de la vérification de l'étanchéité. Raccords non étanches Vérifier les raccords et les resserrer Fuites de gaz sur la conduite de surLa soupape d'admission pression alors que l'installation ne n'est pas étanche fonctionne pas Contacter le Service après-vente Perte de pression au niveau du manomètre alors que l'installation ne fonctionne pas et que l'alimentation en gaz est fermée. La soupape d'admission ou les raccords ne sont pas étanches. Contacter le Service après-vente Du vide est présent dans la conduite de surpression alors que l'installation fonctionne (senti en posant un doigt dessus) Ressort endommagé par la corrosion ou souillé Contacter le Service après-vente Membrane défectueuse Contacter le Service après-vente Vibrations et grondements dans l'appareil Membrane faussée ou mal montée Contacter le Service après-vente Du vide est présent dans la conduite de surpression alors que l'installation fonctionne (senti en posant un doigt dessus) Membrane endommagée Contacter le Service après-vente Pression d'admission trop faible (< 2 bar) Contacter le Service après-vente Conteneur de gaz vide Remplacer les conteneurs de gaz par des conteneurs pleins Vannes d'arrêt dans les conduites de pression fermées ou partiellement ouvertes Ouvrir les vannes d'arrêt La température au niveau du raccord des conduites de pression est inférieure à la température des autres conduites de gaz de pression. Enrouler une bande chauffante autour du filtre et/ou du raccord des conduites de pression pour les réchauffer. Fermer l'alimentation en gaz avant le filtre, régler le système de dosage de gaz au débit de dosage minimal, puis démarrer l'installation. Le débit de dosage souhaité n'est pas atteint Manomètre du régulateur de vide Reliquéfaction du gaz Formation de glace sur le filtre ou sur le raccord de conduite de pression au démarrage, dommages des pièces de l'enceinte PVC (uniquement visibles lorsque l'appareil est ouvert) Joint torique (19) défectueux Remplacer le joint torique (19) Chauffage du piège à liquide Contacter le Service après-vente non connecté ou défectueux Régulateur de vide sans piège à liquide utilisé avec un fût de gaz Le dispositif d'évaluation externe indique à tort une pression d'admission trop faible (uniquement pour le manomètre à contact optionnel) Formation de glace sur le filtre ou sur le raccord de conduite de pression au démarrage, dommages des pièces de l'enceinte PVC (uniquement visibles lorsque l'appareil est ouvert) Utiliser un régulateur de vide avec piège à liquide La conduite entre le manomètre à contact et le disposiVérifier la conduite, puis la réparer. tif d'évaluation est interrompue 7. Entretien 8. Mise au rebut Fréquences de nettoyage et d'entretien Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en préservant l'environnement : – au moins tous les 12 mois – en cas de défaut Mise en garde Ne pas ouvrir l'appareil ! 1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des déchets. 2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au réparateur agréé Grundfos le plus proche. Les réparations, le nettoyage et l'entretien ne doivent être effectués que par un personnel qualifié autorisé. Mise en garde Arrêter toute l'installation avant de réaliser des tâches de nettoyage ou d'entretien. Risque de fuite de gaz. Mise en garde Vérifier l'étanchéité avant de remettre en marche. Risque de fuite de gaz. 78 Nous nous réservons tout droit de modifications. Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 SPIS TREŚCI Strona 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Informacje ogólne Struktura dokumentacji Informacje na temat instrukcji Użytkownicy/grupa docelowa Odpowiedzialność użytkowników Odpowiedzialność operatora Personel wykonujący serwis i konserwację Właściwe użytkowanie Niewłaściwe użytkowanie 2. 2.1 2.2 3.2.4 3.3 3.3.1 3.3.2 Postępowanie z chlorem 80 Dane fizyczne i chemiczne 80 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z chlorem 81 Zagrożenia dla zdrowia 81 Sprzęt ochrony osobistej 81 Zasady postępowania 81 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku 81 Transport i przechowywanie chloru 81 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania 82 Wyciąganie chloru 83 Sprawdzenie szczelności 83 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza 83 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych 83 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod ciśnieniem 83 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni 84 Zasada działania elementów 85 Regulator podciśnienia 85 Rurka pomiarowa 85 Zawór regulacji natężenia przepływu 85 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117) 85 Próżniomierz (opcja: VGA-117) 85 Wtryskiwacz 85 Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji (obowiązujących w Niemczech) 86 Zalecana średnica 87 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania 87 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem 87 Dane techniczne 88 Klucz typu VGA-146 88 Dane ogólne 89 Łącznik ciśnieniowy 89 Wychwytywacz cieczy (ogrzewany) 89 Manometr (zestyk krańcowy dla minimalnego ciśnienia wlotowego) 89 Osprzęt (nie jest dołączony) 89 Rysunki wymiarowane 90 Konstrukcja z wychwytywaczem cieczy 90 Konstrukcja z płytą montażową 90 4. 4.1 4.2 4.3 Montaż Transport i przechowywanie Rozpakowywanie Mocowanie 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 Przekazanie do eksploatacji Przygotowanie do przekazania do eksploatacji Łączniki podciśnieniowe Łącznik przewodu ciśnieniowego Połączenia elektryczne Czynności sprawdzające przed przekazaniem do eksploatacji 5.2.1 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod ciśnieniem 5.2.2 Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu 5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku 79 79 79 79 Działanie Funkcja Elementy wyświetlacza Działanie Możliwe usterki 92 92 92 92 93 7. Konserwacja 93 8. Utylizacja 93 Ostrzeżenie 80 80 80 80 80 91 91 91 91 91 91 91 91 91 92 Przed montażem należy przeczytać niniejszą instrukcję montażu i eksploatacji. Montaż i eksploatacja muszą być zgodne z przepisami lokalnymi i przyjętymi zasadami dobrej praktyki. 1. Informacje ogólne 1.1 Struktura dokumentacji Regulator dozowania VGA-146 firmy Grundfos jest najnowocześniejszym rozwiązaniem, zgodnym z uznawanymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa. Zgodność z odpowiednimi standardami, dyrektywami i ustawami została zweryfikowana. Niemniej jednak użytkowanie systemu związane jest z pewnymi niebezpieczeństwami, którym producent nie może zapobiec. Cel niniejszej instrukcji: • Poinformowanie użytkowników o optymalnym sposobie użytkowania. • Ostrzeżenie użytkowników przed potencjalnymi ryzykami szczątkowymi występującymi podczas prawidłowego użytkowania i określenie środków, które należy podjąć, aby uniknąć uszkodzeń. • Ostrzeżenie użytkowników przed oczywistym złym lub niewłaściwym użytkowaniem i poinformowanie ich o niezbędnych środkach ostrożności, które należy podjąć podczas obsługi systemu. 1.2 Informacje na temat instrukcji Niniejsza instrukcja zawiera następujące znormalizowane instrukcje bezpieczeństwa dotyczące potencjalnych ryzyk szczątkowych: Ostrzeżenie Nieprzestrzeganie tych instrukcji bezpieczeństwa może spowodować obrażenia ciała! UWAGA RADA Nieprzestrzeganie tych instrukcji bezpieczeństwa może spowodować nieprawidłowe działanie lub uszkodzenie urządzenia! Uwagi lub instrukcje ułatwiające pracę i zapewniające bezpieczeństwo obsługi. Informacje dotyczące potencjalnych ryzyk szczątkowych podano: • Na znakach ostrzegawczych umieszczonych w miejscu zamontowania. • Na początku poszczególnych rozdziałów niniejszej instrukcji. • Bezpośrednio przed każdą procedurą obsługi, która może wiązać się z ryzykami szczątkowymi. 1.3 Użytkownicy/grupa docelowa Użytkownicy to osoby odpowiedzialne za obsługę i monitorowanie urządzenia VGA-146 w miejscu zamontowania. System może być obsługiwany wyłącznie przez wyszkolony i wykwalifikowany personel. Personel musi posiadać odpowiednią wiedzę techniczną i znać podstawowe zasady technologii pomiarów i kontroli. 92 92 92 79 Polski (PL) Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji • Przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciem obsługi urządzenia VGA-146. • Uczestniczyć w prowadzonym przez wykwalifikowany personel firmy Grundfos szkoleniu dotyczącym obsługi systemu. • Przestrzegać uznawanych przepisów dotyczących bezpieczeństwa w miejscu pracy i zapobiegania wypadkom. • Nosić odpowiednią odzież ochronną zgodnie z krajowymi przepisami, aby zapobiec wypadkom podczas obsługi systemu i pracy z środkami chemicznymi (przepisy niemieckie: GUV-V D05). 1.4 Odpowiedzialność operatora Właściciel budynku lub operator urządzenia VGA-146 jest odpowiedzialny za to, aby: 2. Postępowanie z chlorem 2.1 Dane fizyczne i chemiczne W warunkach normalnego ciśnienia i temperatury chlor jest żółtawozielonym gazem o gryzącym zapachu. Występuje w postaci dwuatomowych cząsteczek Cl2. Nie jest palny, ale w niektórych okolicznościach może wywoływać łatwopalność metali, węglowodorów itp. Masa atomowa 35,457 Masa cząsteczkowa Cl2 70,941 Gęstość (stan ciekły) 1,57 g/cm3 w temperaturze -34,05 °C Gęstość (stan gazowy) 3,214 g/l w temperaturze 0 °C, 1 bar 1 l ciekłego chloru w temperaturze 0 °C odpowiada 457 l (0,457 m3) chloru gazowego 1 kg ciekłego chloru w temperaturze 0 °C odpowiada 311 l (0,311 m3) chloru gazowego Ciężar właściwy 2,486 (ciężar właściwy powietrza: 1) • Włączyć niniejszą instrukcję w skład wyposażenia produktu i zapewnić jej pełną dostępność w bezpośrednim sąsiedztwie systemu przez cały okres jego eksploatacji. Temperatura wrzenia - 34,05 °C (1 bar) • Spełnić wymagania dotyczące montażu określone przez producenta (wymagane łączniki i złącza wody, warunki otoczenia, połączenie elektryczne, w razie potrzeby: rurę zabezpieczającą przewodu dozującego oraz akustyczne lub optyczne urządzenie ostrzegawcze dla komunikatów alarmowych. Temperatura topnienia - 100,98 °C • Zapewnić regularną kontrolę, serwis i konserwację przewodów i złączy wodnych. • W razie potrzeby uzyskać oficjalną zgodę na przechowywanie środków chemicznych. • Wyszkolić użytkowników w obsłudze systemu. • Zapewnić przestrzeganie w miejscu zamontowania przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom (niemiecka norma GUVV D05 dotycząca zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody" ze stycznia 1997 r.). • Dostarczyć wszystkim użytkownikom i personelowi serwisowemu odzież ochronną zgodną z normą GUV-V D05 (maska na twarz, rękawice, fartuch ochronny). 1.5 Personel wykonujący serwis i konserwację Konserwację i serwis systemu może prowadzić wyłącznie autoryzowany personel serwisowy firmy Grundfos. Ciepło parowania 269 kJ/kg (w temperaturze 0 °C) Przewodność cieplna 0,527 kJ/m2h (ciekły chlor) Stopień czystości zgodnie z normą DIN 19607 99,5 % NDS (najwyższe dopuszczalne stężenie) 1,5 mg/m3 (0,5 części na milion, objętościowo) Krzywa prężności pary chloru 20 16 12 8 4 0 -50 -30 -10 1.6 Właściwe użytkowanie Urządzenie Grundfos VGA-146 może być używane do zmniejszania ciśnienia (nadciśnienia) chloru gazowego (Cl2) do ciśnienia niższego niż atmosferyczne (podciśnienia) w układach przetwarzania wody w zakresie opisanym w niniejszej instrukcji. Dozwolony środek dozujący zależy od konstrukcji i jest podany na tabliczce znamionowej. 0 10 50 30 70 Temperatura (°C) Rys. 1 Krzywa prężności pary chloru Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie 14 10 1.7 Niewłaściwe użytkowanie Inne zastosowania niż podane w rozdziale 1.6 Właściwe użytkowanie są uznawane za niezgodne z przeznaczeniem i są niedozwolone. Producent, firma Grundfos, nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia wynikające z niewłaściwego użytkowania. System składa się z najnowocześniejszych elementów i został poddany testom dotyczącym bezpieczeństwa. Ostrzeżenie Samowolne modyfikacje konstrukcyjne systemu mogą być przyczyną poważnych uszkodzeń sprzętu i obrażeń ciała. Zabrania się otwierania, modyfikowania, zmian konstrukcji, mostkowania, usuwania, omijania i wyłączania elementów, zwłaszcza sprzętu ochronnego. 80 6 2 0 Rys. 2 10 30 50 Temperatura (°C) 70 90 Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie TM04 0692 0908 Polski (PL) Użytkownicy są odpowiedzialni za to, aby: TM04 0691 0908 1.3.1 Odpowiedzialność użytkowników 2.2.1 Zagrożenia dla zdrowia Chlor gazowy jest toksyczny - zawartość większa niż 50 części na milion (objętościowo) w powietrzu wewnętrznym powoduje poważne zagrożenia życia. 2.2.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku Pierwsza pomoc po przedostaniu się chloru do płuc podczas oddychania • Zachować spokój. • Wyprowadzić poszkodowane osoby z obszaru niebezpiecznego. – Osoby udzielające pomocy muszą używać sprzętu ochrony osobistej! Ostrzeżenie R 23 Toksyczny przy wdychaniu. R 36/37/38 Drażniący oczy, układoddechowy i skórę. Zagrożenia powodowane przez chlor gazowy • Drażniący oczy, układ oddechowy i skórę. • Powoduje krztusiec. • Powoduje oparzenia skóry i układu oddechowego. • Długotrwałe wdychanie lub wysokie stężenie powoduje śmierć z powodu obrzęku płuc. • Lekkie oddziaływanie paraliżujące na centralny układ nerwowy. Zagrożenia powodowane przez chlor ciekły • Powoduje oparzenia skóry. • Powoduje zaczerwienienia i tworzenie się pęcherzy. • Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież. • Uspokoić poszkodowane osoby i ogrzewać je kocami. • Dostarczyć świeże powietrze; jeśli to możliwe, użyć aparatu tlenowego do oddychania (na przemian z inhalacją parą wodną). • Natychmiast, ostrożnie odwieźć do szpitala – Nie wykonywać sztucznego oddychania metodą usta-usta! – w pozycji leżącej – w pozycji siedzącej w przypadku trudności w oddychaniu – Podać oparzenie chlorem jako przyczynę. Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia skóry • Zachować spokój. • Zdjąć zanieczyszczoną odzież. • Przemyć skórę dużą ilością wody. 2.2.2 Sprzęt ochrony osobistej • Obandażować ranę opatrunkiem jałowym. Kierownictwo chlorowni musi zapewnić personelowi wykonującemu pracę: • Uzyskać pomoc medyczną. Każdej osobie Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia oczu Sprzęt oddechowy: maskę przeciwgazową o pełnej widoczności • Zachować spokój. • z filtrem pochłaniającym chlor (B2P3), oznaczenie kolorystyczne: szare z białym pierścieniem • Przemyć dużą ilością wody oparzone oczy osoby poszkodowanej znajdującej się w pozycji leżącej. • przynajmniej 1 zapasowy filtr na maskę przeciwgazową – W razie potrzeby chronić zdrowe oko. • dopasowaną do osoby (całkowicie szczelną) • oznaczoną nazwiskiem – Szeroko otworzyć powieki, wykonywać ruchy okiem we wszystkie strony. – Podać oparzenie chlorem jako przyczynę. Dotyczy wyłącznie instalacji wyposażonych w beczki z chlorem • • Pierwsza pomoc w przypadku oparzeń wewnętrznych co najmniej dwa ubrania ochronne z maskami oddechowymi ze sprężonym powietrzem Magazyn sprzętu ochronnego • poza pomieszczeniami, w których znajduje się chlor • w dobrze widocznym miejscu • łatwo dostępny w dowolnej chwili • zabezpieczony przed pyłem i wilgocią UWAGA • Uzyskać pomoc okulisty. – Podać oparzenie chlorem jako przyczynę. • Zachować spokój. • Pić wodę małymi łykami. • Uzyskać pomoc medyczną. – Jeśli to możliwe, zażyć węgiel leczniczy. – Podać oparzenie chlorem jako przyczynę. 2.2.5 Transport i przechowywanie chloru Dodatkowe obowiązki kierownictwa Ostrzeżenie Obsługiwać zbiorniki z chlorem mogą wyłącznie doświadczone osoby posiadające odpowiednią praktykę! Zapoznanie personelu wykonującego prace z obsługą sprzętu ochronnego • Przeprowadzanie ćwiczeń (przynajmniej co pół roku) • Regularna wymiana filtrów masek przeciwgazowych Podstawowe zasady transportu i przechowywania chloru – po upłynięciu daty ważności • Obchodzić się ze zbiornikami ostrożnie, nie rzucać nimi! – nie później niż 6 miesięcy po otwarciu (oznaczyć datę otwarcia na filtrze) • Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub toczeniem się! – po kontakcie z chlorem • – Przestrzeganie zakazów zatrudniania zgodne z przepisem § 14 ArbStoffV (w Niemczech) lub lokalnymi regulacjami prawnymi. Zabezpieczyć zbiorniki przed bezpośrednim działaniem światła słonecznego i temperaturami przekraczającymi 50 °C! • Transportować zbiorniki wyłącznie z nakrętką zabezpieczającą zawór i kołpakiem ochronnym. 2.2.3 Zasady postępowania Ostrzeżenie Te zasady odnoszą się zarówno do pełnych, jak i pustych zbiorników, ponieważ puste zbiorniki zawierają resztki chloru znajdującego się pod ciśnieniem. • Wymieniać zbiorniki z chlorem wyłącznie w maskach przeciwgazowych. • Do pomieszczeń zanieczyszczonych wchodzić wyłącznie w ubraniu ochronnym i z założoną maską oddechową ze sprężonym powietrzem. • W przypadku ucieczki należy mieć założoną cały czas maskę przeciwgazową, jeśli to możliwe. Obserwować kierunek wiatru! – Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody" (GUV-V D5) z instrukcjami procesowymi. • Jedzenie, picie i przechowywanie żywności w pomieszczeniach, w których znajduje się chlor, jest zabronione. – Przepisy techniczne dotyczące gazów 280, 310 i 330 Ważne przepisy – Przepisy dotyczące miejsc pracy) 81 Polski (PL) 2.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z chlorem Ściśle przestrzegać lokalnych ustaw i przepisów dotyczących obchodzenia się z chlorem oraz jego transportu i przechowywania. 2.2.6 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania Chlor jest dostarczany w dwóch rodzajach zbiorników: • W butlach stalowych o pojemności 50 kg lub 65 kg wyposażonych w jeden zawór umożliwiający – wyciąganie chloru gazowego ze stojącej pionowo butli Odmiana butli z chlorem Gwint zaworu zgodny z normą DIN 477 Kołpak ochronny Oznaczenie stemplem Zawór Aluminiowa etykieta Niespawana butla z chlorem Rys. 3 • Odmiana butli z chlorem W beczkach stalowych o pojemności 500 kg lub 1000 kg wyposażonych w Ze względów bezpieczeństwa zbiorniki z chlorem są napełniane tylko do 95 % pojemności. – jeden zawór do wyciągania chloru gazowego Ostrzeżenie – jeden zawór do wyciągania chloru ciekłego Przestrzegać środków ostrożności dotyczących zbiorników z chlorem rura pionowa (do wyciągania chloru gazowego) Opona walca 1 Zawory 3 3Kołpak ochronny 4 4 zanurzona rura 5 (do wyciągania chloru ciekłego) • Na zbiorniku muszą być umieszczone czytelne informacje dotyczące rodzaju gazu, wagi, właściciela, daty produkcji i daty ostatniego testu. Zbiorniki z chlorem są oznaczone szarym kolorem. • Dokonywanie zmian lub napraw przez użytkownika jest zabronione! • Nigdy nie otwierać zaworów zbiornika przy użyciu siły. Zakleszczone wrzeciona zaworów można poluzować przez owinięcie wokół zaworu szmatki zwilżonej ciepłą wodą. TM04 0694 0908 2 6 Rys. 4 – Nigdy nie używać otwartego płomienia! – Nigdy nie wydłużać ramienia siły za pomocą klucza! – Zbiorniki z zakleszczonymi zaworami należy zwrócić do producenta. Beczka z chlorem • Zawór chloru gazowego Kolorowy pierścień Zawór chloru ciekłego Rys. 5 82 Spawana butla z chlorem TM04 0693 0908 Zacisk mocujący Pozycja zaworu beczki z chlorem TM04 0695 0908 Polski (PL) Ostrzeżenie Postępować zgodnie z środkami ostrożności i instrukcjami dostarczonymi przez producenta! Przed przystąpieniem do wyciągania • Zbiorniki z chlorem należy przechowywać przez przynajmniej 8 godzin w pomieszczeniu na zbiorniki tak, aby zawarty w nich chlor mógł przystosować się do temperatury otoczenia. Ostrzeżenie Zbiorniki z chlorem nie mogą mieć nigdy temperatury wyższej niż inne części instalacji. Takie warunki powodują niebezpieczeństwo skroplenia i ucieczki chloru! • • Obrócić beczkę z chlorem na podporę tak, aby rura zanurzona i rura pionowa zostały ustawione w pozycji pionowej (obserwować oznaczenia na beczce). • Przewody podciśnieniowe to wszystkie przewody między regulatorem podciśnienia a wtryskiwaczem. • Zamknąć wszystkie zawory zbiornika. • Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu. • Otworzyć zawór odcinający na zespole wtryskowym. • Otworzyć zawór wody napędowej. • Włączyć pompę wspomagającą. • Otworzyć zawór regulacji natężenia przepływu. – Pływak wskazuje przepływ gazu lub wskazanie próżniomierza przekracza - 9 m w. c.: Wyciek z przewodu podciśnieniowego! Sprawdzić szczelność. Łącznik • • • Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub toczeniem się! Wysuszyć instalację rurową i układ wyciągania suchym azotem lub suchym powietrzem. Do instalacji nie mogą dostać się żadne substancje obce. • Zamontować nowe uszczelki na przewodzie łączącym. • Podłączyć zbiornik. • Powoli otwierać zawór zbiornika. • Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu. • Wyłączyć pompę wspomagającą. • Zamknąć zawór wody napędowej. • Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym. • Sprawdzić przewody podciśnieniowe i łącznik. W razie potrzeby ostrożnie je dokręcić. • Sprawdzić ponownie szczelność! – Pływak nie wskazuje przepływu gazu i wskazanie próżniomierza wynosi -9 m w. c. lub mniej: Przewody podciśnieniowe są szczelne. Wyciąganie chloru gazowego UWAGA W temperaturze 15 °C zawartość można wyciągać w tempie 1 % (DIN19607) na godzinę. W przypadku większej szybkości wyciągania występuje niebezpieczeństwo wadliwego działania spowodowanego tworzeniem się lodu na zbiornikach i instalacji rurowej! Rozmiar zbiornika Wyciągana ilość w jednostce czasu 50 kg 500 g/h Inne możliwe przyczyny nieprawidłowego działania układu podciśnieniowego • RADA • zatkany wtryskiwacz • zaprojektowana pompa wspomagająca jest zbyt słaba lub niesprawna 2.3.3 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod ciśnieniem 65 kg 650 g/h 5 kg/h Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia. 1000 kg 10 kg/h • Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za pomocą azotu • Sprawdzanie szczegółowe za pomocą amoniaku Wyciąganie chloru ciekłego • W chlorowniach jest możliwe tylko z beczek z chlorem. • Konieczne jest zastosowanie aparatu wyparnego. Nie należy całkowicie opróżniać beczek z chlorem. Istnieje niebezpieczeństwo wyciągania osadów! • Wyciąganie chloru gazowego: Zachowywać ciśnienie szczątkowe wynoszące ok. 2 bary. • Wyciąganie chloru ciekłego: Zachowywać ciśnienie szczątkowe wynoszące ok. 4 bary. Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu • Zamknąć wszystkie zawory zbiornika. • Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory odcinające aż do systemu dozowania gazu. • Otworzyć zawór połączenia butli z azotem. • Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt z manometru regulatora podciśnienia). Ostrzeżenie Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów! W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia i wycieku gazu! Po zakończeniu wyciągania • Zamknąć zawór zbiornika. • Odłączyć zbiornik od instalacji. • Nakręcić nakrętki zabezpieczające zaworu. • Przykręcić kołpak ochronny. UWAGA zaprojektowany wtryskiwacz jest zbyt słaby lub niesprawny 500 kg W przypadku większego zapotrzebowania na chlor do przewodów rury rozgałęźnej można podłączyć kilka zbiorników z chlorem o tej samej temperaturze. UWAGA Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza! 2.3.2 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych Natychmiast zamknąć przewody łączące. Do przewodów nie może dostać się wilgoć! 2.3 Sprawdzenie szczelności Przed przekazaniem do eksploatacji sprawdzić szczelność całej instalacji. Ostrzeżenie Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie będzie gotowa do uruchomienia. Niebezpieczeństwo ucieczki chloru! • Pokryć wodą z mydłem wszystkie elementy znajdujące się pod ciśnieniem – Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ciśnienia na manometrze Wyciek w przewodach ciśnieniowych! – Zlikwidować ciśnienie w instalacji! – Usunąć wyciek! – Sprawdzić ponownie szczelność! Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza się znacząco w ciągu godziny: Przewody ciśnieniowe są szczelne. Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku Patrz rozdział 5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku. 83 Polski (PL) 2.3.1 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza 2.2.7 Wyciąganie chloru 2.4 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni • – położenie nie niższe niż poziom gruntu TM04 0699 0908 – wysokość nie przekraczająca wysokości przewidywanej rampy ładunkowej ✓ Znak ostrzegawczy DIN 4844 – Przy wejściach należy umieścić znaki ostrzegawcze zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.2. Dostęp tylko dla osób przeszkolonych Rys. 7 Rys. 10 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje się chlor (1) TM04 0700 0908 Urządzenie chlorujące Znak dodatkowy ✗ TM04 0701 0908 – Przy wejściach należy umieścić znaki dodatkowe zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.5. Rys. 8 TM04 0703 0908 Rys. 6 Płaska, pozioma podłoga ✗ TM04 0704 0908 Wszystkie pomieszczenia, w których znajduje się chlor Rys. 11 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje się chlor (2) • Bezpośrednie wyjście na świeże powietrze. • Zamykane – drzwi muszą otwierać się na zewnątrz Znak nakazu – musi być możliwe otwarcie drzwi z wnętrza pomieszczenia bez użycia klucza – W tych pomieszczeniach należy umieścić znaki nakazu zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.3. • Brak połączenia z innymi pomieszczeniami – oddzielone od innych pomieszczeń - gazoszczelne i ognioodporne Pierwsza pomoc w przypadku ZATRUCIA CHLOREM GAZOWYM asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk • Nie więcej niż dwa otwory wentylacyjne, każdy o maksymalnej powierzchni 20 cm2 • Wodny system tryskaczowy – w celu strącenia wydostającego się chloru gazowego ZAGROŻENIA DLA ZDROWIA – musi być możliwa obsługa ręczna z zewnątrz pomieszczeń, w których znajduje się chlor asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – odpływ o wystarczających wymiarach wyposażony w syfon sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – połączony z wodnym systemem tryskaczowym asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – połączenie musi włączać się automatycznie po wyłączeniu (np. w celu wymiany zbiornika) asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PIERWSZA POMOC • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Rys. 9 Arkusz instrukcji dotyczących pierwszej pomocy • W tych pomieszczeniach należy umieścić arkusz instrukcji dotyczących pierwszej pomocy udzielanej w przypadku zatrucia chlorem gazowym. • Temperatura maksymalna: 50 °C – temperatura zalecana: 18 - 20 °C – zalecana temperatura minimalna: 15 °C • Końce przewodów nadciśnieniowych urządzenia dozującego nie mogą znajdować się na świeżym powietrzu. • W pomieszczeniach, w których znajduje się chlor nie mogą stale przebywać ludzie. • W tych pomieszczeniach mogą znajdować się wyłącznie zbiorniki z chlorem i instalacja do chlorowania. 84 Układ ostrzegający o chlorze gazowym – z alarmem wizualnym i dźwiękowym asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj TM04 0702 0908 Polski (PL) Pomieszczenia z przewodami ciśnieniowymi (np. pomieszczenia magazynowe zbiorników z chlorem) Nie może być możliwości przedostania się chloru gazowego do leżących niżej pomieszczeń, szybów, otworów, kanałów lub otworów zasysających systemów wentylacyjnych. Polski (PL) 2.5 Zasada działania elementów Układ dozujący gaz Próżniom ierz pomiarowa Chlor gazowy Regulator podciśnienia Wtryskiwacza Woda napêdowa TM04 0705 0908 Zawór regulacji natężenia przepływu Regulator różnicy ciśnień Rurka Rys. 12 Elementy chlorownika 2.5.1 Regulator podciśnienia • Zmniejsza ciśnienie gazu (nadciśnienie) do ciśnienia niższego niż atmosferyczne (podciśnienie). 2.5.2 Rurka pomiarowa • Wskazuje przepływ gazu 2.5.3 Zawór regulacji natężenia przepływu • Umożliwia regulację wymaganego przepływu gazu, – ręczną lub automatyczną 2.5.4 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117) • Reguluje różnicę ciśnień przed i za zaworem regulacji natężenia przepływu tak, aby utrzymywana była stała wartość. – Wyregulowany przepływ dozujący pozostaje stały nawet w przypadku zmian podciśnienia we wtryskiwaczu. 2.5.5 Próżniomierz (opcja: VGA-117) – Wskazuje podciśnienie we wtryskiwaczu. 2.5.6 Wtryskiwacz – Wytwarza podciśnienie niezbędne do działania instalacji. – Miesza chlor gazowy z wodą. 85 2.6 Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji (obowiązujących w Niemczech) Polski (PL) Przepisy prawne i regulacje (obowiązujące w Niemczech) BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Przepisy dotyczące miejsc pracy BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Przepisy dotyczące zbiorników ciśnieniowych, butli gazowych i systemów napełniania (zbiorniki ciśnieniowe) zawierające przepisy techniczne dotyczące zbiorników ciśnieniowych (TRB) z przepisami technicznymi dotyczącymi gazów pod ciśnieniem (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Przepisy dotyczące materiałów niebezpiecznych BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Przepisy dotyczące niebezpiecznych materiałów roboczych GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Przepisy ogólne" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Wykaz czynności kontrolnych dla przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Pierwsza pomoc" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Broszura "Pierwsza pomoc w nagłych wypadkach - instrukcje" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Broszura "Materiał opatrunkowy do udzielania pierwszej pomocy w razie wypadku" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Broszura dotycząca ochrony powietrza GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Broszura "Postępowanie z substancjami żrącymi" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Zasada profilaktycznych badań lekarskich w medycynie przemysłowej "Pracownicy noszący roboczy i ratunkowy sprzęt do oddychania" G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Zbiorniki ciśnieniowe" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Instalacje elektryczne i zasoby" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Gazy" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Broszura "Chlor" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Broszura dotycząca wypadków podczas transportu drogowego "Chlor" klasa 2, numer 3 w UN 2201 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at BGBl I 1985, S. 1550 Przepisy dotyczące transportu drogowego substancji niebezpiecznych - Gefahrgut Vstr/GGVS - klasa 2, numer 3w GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Przepisy dotyczące przewożenia materiałów niebezpiecznych koleją, klasa 2, numer 3 w) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Międzynarodowe przepisy dotyczące transportu kolejowego substancji niebezpiecznych - klasa 2, numer 3 w BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Przepisy dotyczące transportu materiałów niebezpiecznych na Renie (ADNR) Przepisy DVGW W203 Begriffe der Chlorung Chlorowanie - opis pojęciowy W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Urządzenia monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w instalacjach wodociągowych W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Odkażanie instalacji wodociągowych W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Urządzenia dozujące do odkażania lub utleniania za pomocą chloru W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Układy monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w zakładach wodociągowych DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Broszura DVGW - Pomoc dla tworzenia lokalnej instrukcji układów chlorowania za pomocą gazowego chloru 86 Polski (PL) Normy DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Układy dozujące chlor gazowy w celu uzdatniania wody DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlor do uzdatniania wody DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlor do uzdatniania wody używanej przez ludzi DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Uzdatnianie wody w basenach pływackich i wody wykorzystywanej do celów kąpielowych DIN 3179, część 1, 2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Podział sprzętu oddechowego, przegląd DIN 4102, część 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Postępowanie podczas pożaru materiałów i części budowlanych DIN 477, część 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Zawory butli gazowych; kształty, pomiary, łączniki, gwinty 2.7 Zalecana średnica 2.7.1 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania Długość przewodu podciśnieniowego (m) Dozowana ilość (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 Standard firmy Grundfos obliczone dla spadku ciśnienia p = 12,5 mbar Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu. 2.7.2 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem Długość przewodu podciśnieniowego (m) Dozowana ilość (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Standard firmy Grundfos obliczone dla spadku ciśnienia p = 50 mbar Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu. 87 Polski (PL) 3. Dane techniczne 3.1 Klucz typu VGA-146 Przykład: Regulator podciśnienia, klucz typu VGA-146-D/1/6-S-0RF Kod Przykład Vaccuperm Gas Advanced = VGA Montaż D Bezpośrednio na beczce W Montaż na ścianie C Przewód rury rozgałęźnej Łącznik 1 G1 2 G 3/4 3 Jarzmo typu amerykańskiego 4 Rura miedziana 6/8 (G 1/2) Wyjście łącznika 5 Polietylen 8/11 6 Polietylen 10/14 7 Rura z PCW, DN 15 Zawór wlotowy S Krótki L Długi, 230-240 V/50-60 Hz M Długi, 110-115 V/50-60 Hz Wskaźnik ciśnienia 0 Bez manometru 1 Manometr bez styków 2 Manometr z MIN "NO" 3 Manometr z MIN "NC" Łącznik manometru T Górny R Prawostronny L Lewostronny F Przedni Wlot ciśnienia 88 F Przedni L Lewy R Prawy VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Dozwolony środek Cl2 Zakres natężenia przepływu 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 funtów/ dzień Maksymalna temperatura otoczenia 40 °C Minimalne ciśnienie wlotowe 2 bary Maksymalne ciśnienie wlotowe 11 barów Polski (PL) 3.2 Dane ogólne 3.2.1 Łącznik ciśnieniowy Łącznik przewodu ciśnieniowego (wlot) G3/4, G1, rura miedziana 6/8, jarzmo amerykańskie Łącznik przewodu podciśnieniowego (wylot) Polietylen 10/14, rura z PCW, DN 15 Łącznik zaworu nadciśnieniowego Wąż polietylenowy 8/11 Przewód nadciśnieniowy, którego należy użyć Wąż polietylenowy 8/11 3.2.2 Wychwytywacz cieczy (ogrzewany) Napięcie VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V 50/60 Hz Kabel sieciowy długość 1,5 m, wtyczka europejska (dla napięcia 230 V) lub amerykańska (dla napięcia 115 V) Pobór mocy 12 W Stopień ochrony IP 54 Temperatura maks. 60 °C, samoregulacja 3.2.3 Manometr (zestyk krańcowy dla minimalnego ciśnienia wlotowego) Zakres pomiarowy 0-16 barów Punkt przełączania nastawiony na dopuszczalne minimalne ciśnienie wlotowe (2 bary) Sposób przełączania styki otwierają się w przypadku zmniejszenia nastawionego punktu przełączania Maksymalna moc przełączania 10 W dla prądu stałego, 10 VA dla prądu przemiennego Maksymalne napięcie przełączania 100 V, prąd stały lub prąd przemienny Maksymalny prąd przełączania 0,5 A dla prądu stałego lub prądu przemiennego w przypadku czystego obciążenia oporowego Histereza przełączania maks. 2,5 % Zakres temperatur od -30 °C do +75 °C Łącznik 2 przewody, dowolna biegunowość, długość kabli: po około 3 m 3.2.4 Osprzęt (nie jest dołączony) Z płytą do mocowania na ścianie podczas wymiany zbiornika Materiał montażowy w 3 długościach Środek testowy do wyszukiwania nieszczelności 89 3.3 Rysunki wymiarowane Wymiary mogą się nieco różnić w zależności od konstrukcji. 3.3.1 Konstrukcja z wychwytywaczem cieczy ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Rys. 13 Rysunek wymiarowany regulatora podciśnienia ca. 173 Rys. 14 Rysunek wymiarowany regulatora podciśnienia na płycie montażowej ca. 54 łącznik ciśnieniowy z lewej (zawór gazowy skierowany w prawo) TM04 0845 0908 łącznik ciśnieniowy z prawej (zawór gazowy skierowany w lewo) 90 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Konstrukcja z płytą montażową ca. 86 Polski (PL) RADA 5. Przekazanie do eksploatacji 4.1 Transport i przechowywanie 5.1 Przygotowanie do przekazania do eksploatacji • Obchodzić się ostrożnie, nie rzucać! 5.1.1 Łączniki podciśnieniowe • Suche i chłodne miejsce przechowywania. Ostrzeżenie 4.2 Rozpakowywanie • Przed połączeniem upewnić się, że zawory wszystkich zbiorników z gazem są zamknięte. Podczas rozpakowywania zwracać uwagę na następujące elementy: Używać wyłącznie przewodów odpowiedniego typu! – Do części, przez które przepływa gaz nie może dostać się wilgoć! – Do części, przez które przepływa gaz nie mogą dostać się substancje obce! • UWAGA Zamontować tak szybko, jak to możliwe po rozpakowaniu. Wymagania dotyczące montażu Instalacje po stronie ciśnieniowej prowadzące ze zbiorników lub aparatu wyparnego są zamontowane i zostały sprawdzone pod kątem szczelności. • Przewody rurowe zostały przepłukane azotem Nakrętki łączące łączników podciśnieniowych dokręcać wyłącznie ręcznie. Nie używać w tym celu żadnych narzędzi! Niebezpieczeństwo uszkodzeń! Maksymalna długość przewodu podciśnieniowego, patrz rozdział 2.7 Zalecana średnica 4.3 Mocowanie • Polski (PL) 4. Montaż • Jeden koniec przewodu podciśnieniowego podłączyć do regulatora podciśnienia, a drugi koniec - do regulatorów dozowania. Ostrzeżenie – brak zanieczyszczeń Przewód nadciśnieniowy poprowadzić w dół, ponieważ chlor jest cięższy od powietrza. • W przypadku konstrukcji bez wychwytywacza ciekłego gazu i przy montażu do przewodów rury rozgałęźnej: Filtr i wychwytywacz ciekłego gazu oraz zawór redukcyjny ciśnienia zostały zamontowane bezpośrednio przed regulatorem podciśnienia Podłączyć przewód nadciśnieniowy do odpowiedniego urządzenia adsorpcyjnego. Jeśli używane jest urządzenie ostrzegające o gazie: Zamontować czujnik w odległości około 10 cm od otworu wylotowego urządzenia adsorpcyjnego. • Bezpośrednio przed regulatorem podciśnienia występuje najwyższa temperatura w ciągu przewodów z gazem pod ciśnieniem. Przewód nadciśnieniowy musi kończyć się w pomieszczeniu - nigdy nie wolno wyprowadzać go na świeże powietrze! – W razie potrzeby należy owinąć taśmą grzejną łącznik przewodu ciśnieniowego regulatora podciśnienia. • Podłączyć przewód nadciśnieniowy do łącznika nadciśnieniowego. Ostrzeżenie • Podłączyć przewód podciśnieniowy do wtryskiwacza. Przed przystąpieniem do montażu upewnić się, że wszystkie zawory zbiornika są zamknięte! 5.1.2 Łącznik przewodu ciśnieniowego Używać wyłącznie przewodów odpowiedniego typu! UWAGA RADA Upewnić się, że przewody ciśnieniowe są tak krótkie, jak to tylko możliwe. W przypadku konstrukcji bez płyty montażowej: • W razie potrzeby nałożyć nieco smaru na uszczelkę Urządzenie będzie podtrzymywane wyłącznie przez łącznik z przewodem ciśnieniowym. • Podłączyć przewód ciśnieniowy do łącznika przewodu ciśnieniowego. Upewnić się, że żaden przewód rurowy nie jest odkształcony. 5.1.3 Połączenia elektryczne Nie montować urządzenia w sposób powodujący odkształcenia. Przed podłączeniem kabla sieci zasilającej: Sprawdzić, czy napięcie sieci zasilającej podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu lokalnej sieci zasilającej. Doprowadzenie niewłaściwego napięcia może spowodować uszkodzenie produktu! UWAGA Aby zapewnić kompatybilność elektromagnetyczną (EMC): Przewody sygnałowe muszą być ekranowane. Ekran musi być podłączony do przewodu ochronnego lub uziemienia z boku części odpowiadającej, na przykład sterownika. Przewody sygnałowe i przewody zasilające muszą być prowadzone w różnych kanałach kablowych. Podłączanie wychwytywacza cieczy (opcja) • Podłączyć kabel sieciowy wychwytywacza cieczy do sieci zasilającej. Podłączanie manometru stykowego (opcjonalnego) • Podłączyć dwa kable do zewnętrznego urządzenia wyliczającego. RADA Biegunowość jest dowolna. 91 – Biała mgła się nie tworzy: Przewody ciśnieniowe są szczelne. Przed uruchomieniem sprawdzić szczelność całej instalacji. TM04 0697 0908 – Postępować zgodnie z instrukcją regulatorów dozowania gazu! Ostrzeżenie Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie będzie gotowa do uruchomienia. Niebezpieczeństwo wycieku gazu! Rys. 16 Przewody ciśnieniowe są szczelne Ostrzeżenie Przed sprawdzeniem szczelności: Ostrzeżenie Uruchomić opcjonalny wbudowany wychwytywacz cieczy lub oddzielny wychwytywacz cieczy! Niebezpieczeństwo wycieku gazu! Ciekły amoniak nie może stykać się z częściami instalacji! Niebezpieczeństwo wycieków spowodowanych korozją! 5.2.1 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod ciśnieniem • Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za pomocą azotu (wszystkie środki dozujące). • Szczegółowe sprawdzanie: za pomocą amoniaku TM04 0698 0908 Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia. 5.2.2 Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu • Zamknąć wszystkie zawory zbiornika. • Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory odcinające aż do systemu dozowania gazu. • Otworzyć zawór połączenia butli z azotem. • Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt z manometru regulatora podciśnienia). • Rys. 17 Ciekły amoniak powoduje wycieki wynikające z korozji 6.1 Funkcja • Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów! W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia i wycieku gazu! Zmniejszanie ciśnienia gazu (nadciśnienia) do ciśnienia niższego niż atmosferyczne (podciśnienia). • W przypadku występowania w urządzeniu zbyt wysokiego ciśnienia (np. z powodu zanieczyszczenia lub uszkodzenia zaworu wlotowego) otwierany jest zawór nadciśnienia. • W przypadku opróżnienia zbiornika z gazem lub zablokowania dopływu gazu (zbyt duże podciśnienie w urządzeniu) następuje zamknięcie zaworu odcinającego podciśnienia. Pokryć sprayem do wykrywania wycieków lub wodą z mydłem wszystkie elementy znajdujące się pod ciśnieniem – Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ciśnienia na manometrze -->Wyciek w przewodach ciśnieniowych! • 6. Działanie Ostrzeżenie – Gaz zostanie odprowadzony do zbiornika absorpcyjnego. – Zbiorniki z gazem nie zostaną opróżnione za pomocą podciśnienia we wtryskiwaczu. Zlikwidować ciśnienie w instalacji! • Usunąć wyciek! • Sprawdzić ponownie szczelność! • Wychwytywacz cieczy (opcja) – Zapobiega przedostawaniu się ciekłego gazu do regulatora podciśnienia. – Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza się znacząco w ciągu godziny --> Przewody ciśnieniowe są szczelne. – Temperatura jest samoregulowana do maks. 60 °C. 5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku 6.2 Elementy wyświetlacza • Otworzyć wszystkie zawory zbiornika i zawory połączenia zbiornika, a następnie szybko zamknąć je ponownie • • Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż części przewodzących gaz pod ciśnieniem. – opcjonalnie z zestykiem krańcowym dla minimalnego ciśnienia wlotowego, np. do panelu sterowania wysyłany jest sygnał opróżnienia. – Tworzenie się białej mgły: Wyciek w przewodach ciśnieniowych! • Zlikwidować ciśnienie w instalacji! • Usunąć wyciek! • Sprawdzić ponownie szczelność! Manometr (opcja) – wskazuje ciśnienie gazu na wlocie (ciśnienie wlotowe) Ostrzeżenie Nie przekraczać wartości ciśnienia wlotowego! Niebezpieczeństwo ucieczki gazu! 6.3 Działanie RADA • TM04 0849 0908 Polski (PL) 5.2 Czynności sprawdzające przed przekazaniem do eksploatacji Rys. 15 Tworzenie się białej mgły: Wyciek w przewodach ciśnieniowych! 92 Urządzenie jest pasywne. Wszystkie regulacje muszą być wykonane w innych elementach systemu! Postępować zgodnie z instrukcjami innych elementów. Usterka Wyciek gazu Zawór nadciśnieniowy jest nieszczelny Zakłócona regulacja Symptomy Przyczyna Środek zaradczy Zapach gazu Tworzenie się mgły przy łącznikach podczas sprawdzania szczelności Łączniki są nieszczelne Sprawdzić łączniki i uszczelnić je Gaz ulatnia się z przewodu nadciśnieniowego, gdy instalacja nie pracuje Zawór wlotowy jest nieszczelny Wezwać serwis Spadek ciśnienia na manometrze, gdy instalacja nie pracuje i dopływ gazu jest zamknięty Nieszczelny zawór wlotowy lub nieszczelne łączniki Wezwać serwis Sprężyna jest skorodowana lub zanieczyszczona Wezwać serwis Wadliwy pierścień o-ring (19) Wymienić pierścień o-ring (19) Wadliwa membrana Wezwać serwis Podciśnienie w przewodzie nadciśnieniowym podczas pracy instalacji (wyczuwalne po przyłożeniu palca) Drgania i dudnienie urządzenia Membrana jest odkształcona lub nieprawidłowo Wezwać serwis zamontowana Podciśnienie w przewodzie nadciśnieniowym podczas pracy instalacji (wyczuwalne po przyłożeniu palca) Membrana jest uszkodzona Wezwać serwis Ciśnienie wlotowe jest zbyt niskie (< 2 bary) Wezwać serwis Żądany przepływ dozujący nie jest osiągany Manometr regulatora podciśnienia Ponowne skraplanie gazu Zewnętrzne urządzenie wyliczające pokazuje błędnie zbyt niskie ciśnienie wlotowe (tylko w przypadku opcjonalnego manometru stykowego) Polski (PL) 6.4 Możliwe usterki Zbiornik z gazem jest pusty Wymienić zbiorniki z gazem na pełne Zawory odcinające przewodów ciśnieniowych są zamknięte lub niecałkowicie otwarte Otworzyć zawory odcinające Temperatura łącznika przewodu ciśnieniowego jest niższa niż temperatura innych przewodów z gazem pod ciśnieniem Owinąć taśmą grzejną filtr i/lub łącznik przewodu ciśnieniowego i ogrzać je. Zamknąć dopływ gazu przed filtrem, ustawić układ dozujący gaz na minimalny przepływ dozujący i uruchomić instalację Tworzenie się lodu na filtrze lub łączniku przewodu ciśnieniowego Ogrzewanie wychwytywacza podczas uruchamiania, uszkodzenia cieczy nie jest podłączone Wezwać serwis części obudowy z PCW (widoczne lub jest niesprawne wyłącznie po otwarciu urządzenia) Ze zbiornikiem z gazem Wykorzystać regulator podciśnienia używany jest regulator z wychwytywaczem cieczy podciśnienia bez wychwytywacza cieczy Tworzenie się lodu na filtrze lub łączniku przewodu ciśnieniowego podczas uruchamiania, uszkodzenia części obudowy z PCW (widoczne wyłącznie po otwarciu urządzenia) Przewód między manometrem stykowym Sprawdzić przewód i naprawić go a urządzeniem wyliczającym jest przerwany 7. Konserwacja 8. Utylizacja Częstotliwość czyszczenia i konserwacji Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować zgodnie z zasadami ochrony środowiska: – przynajmniej co 12 miesięcy – w przypadku wadliwego działania Ostrzeżenie Nie otwierać urządzenia! Czyszczenie, konserwację i naprawę może wykonywać tylko autoryzowany personel! 1. W tym celu należy skorzystać z usług przedsiębiorstw lokalnych, publicznych lub prywatnych, zajmujących się utylizacją odpadów i surowców wtórnych. 2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy skontaktować się z najbliższą siedzibą lub warsztatem serwisowym firmy Grundfos. Ostrzeżenie Przed przystąpieniem do czyszczenia i konserwacji wyłączyć całą instalację! Zmiany techniczne zastrzeżone. Niebezpieczeństwo ucieczki gazu! Ostrzeżenie Przed ponownym uruchomieniem sprawdzić szczelność! Niebezpieczeństwo ucieczki gazu! 93 Português (PT) Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento Tradução da versão inglesa original ÍNDICE 6.4 Avarias possíveis 108 7. Manutenção 108 8. Eliminação 108 Página 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Informações de interesse geral Estrutura da documentação Sobre este manual Utilizadores/grupos-alvo Responsabilidades dos utilizadores Responsabilidades do operador Pessoal de assistência técnica e manutenção Utilização correcta Utilização indevida 94 94 94 94 2. 2.1 2.2 Manuseamento de Cloro Dados químicos e físicos Conselhos de segurança para o manuseamento de cloro Riscos para a saúde Equipamento de segurança pessoal Regras de conduta Primeiros socorros em caso de acidente Transporte e armazenamento de cloro Vasos de pressão e montagens Extracção de cloro Verificar a estanqueidade Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo de não retorno do diafragma do injector Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão Requisitos de construção das unidades de cloração Função principal dos componentes Regulador de vácuo Tubo de medição Válvula de controlo do fluxo Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117) Vacuómetro (Opção: VGA-117) Injector Lista de leis e regulamentos válidos Diâmetro recomendado Entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento Entre o regulador de doseamento e o injector 95 95 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.6 2.6.1 2.6.2 2.6.3 2.6.4 2.6.5 2.7 2.8 2.8.1 2.8.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 Dados Técnicos Tipo VGA-146 Dados Gerais Ligação de pressão Colector de líquidos (com aquecimento) Manómetro (contacto de limite para uma pressão de admissão mínima) 3.2.4 Acessórios (não incluídos) 3.3 Esquemas dimensionais 3.3.1 Concepção com colector de líquidos 3.3.2 Concepção com placa de fixação 4. 4.1 4.2 4.3 Instalação Transporte e armazenamento Desembalamento Montagem 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 Comissionamento Preparações para efectuar o comissionamento Ligações de vácuo Ligação da linha de pressão Ligações eléctricas Verificações antes de efectuar o comissionamento Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão 5.2.2 Verificar a estanqueidade com nitrogénio 5.2.3 Verificar a estanqueidade com amoníaco 6. 6.1 6.2 6.3 94 Funcionamento Função Elementos de Indicação Funcionamento 94 95 95 95 95 96 96 96 96 96 96 97 98 98 98 98 98 99 100 100 100 100 100 100 100 101 102 Aviso Antes da instalação, leia estas instruções de instalação e funcionamento. A montagem e o funcionamento também devem obedecer aos regulamentos locais e aos códigos de boa prática, geralmente aceites. 1. Informações de interesse geral 1.1 Estrutura da documentação O regulador de doseamento VGA-146 da Grundfos é uma solução de última geração, que cumpre os regulamentos de segurança estabelecidos. A conformidade com as normas, directivas e leis aplicáveis foi verificada. No entanto, existem determinados riscos que não podem ser evitados pelo fabricante que estão associados à utilização do sistema. Objectivo deste manual: • Informar os utilizadores da melhor utilização possível. • Avisar os utilizadores de possíveis riscos residuais durante uma utilização correcta e identificar as medidas que devem ser tomadas para evitar danos. • Alertar os utilizadores contra a utilização imprópria ou abusiva e informá-los das precauções que devem ser tomadas durante a operação do sistema. 1.2 Sobre este manual Este manual contém as seguintes instruções de segurança normalizadas sobre possíveis riscos residuais: Aviso Se estas instruções de segurança não forem observadas pode incorrer em danos pessoais! 102 102 103 103 104 Atenção Nota Se estas instruções de segurança não forem observadas, pode resultar em danos ou avarias no equipamento! Notas ou instruções que tornam este trabalho mais fácil garantindo um funcionamento seguro. 104 104 As informações sobre possíveis riscos residuais são fornecidas: • Em sinais de aviso apresentados no local da instalação. 104 104 105 • No início de cada secção deste manual. • Directamente antes de quaisquer procedimentos operacionais que possam envolver riscos residuais. 105 105 106 106 106 106 106 106 106 106 106 107 107 107 107 107 107 107 107 1.3 Utilizadores/grupos-alvo Os utilizadores são indivíduos que são responsáveis pela operação e monitorização do dispositivo VGA-146 no local da instalação. O sistema apenas pode ser operado por pessoal qualificado e com a devida formação. O pessoal deve possuir os conhecimentos técnicos adequados e deve estar familiarizado com os princípios básicos da tecnologia de medição e controlo. 1.3.1 Responsabilidades dos utilizadores As responsabilidades dos utilizadores são: • Ler este manual antes de operar o VGA-146. • Receber formação por parte de pessoal qualificado da Grundfos para a operação do sistema. • Respeitar os regulamentos estabelecidos relativos à segurança no local de trabalho e à prevenção de acidentes. • Usar vestuário de protecção apropriado em conformidade com os regulamentos nacionais para a prevenção de acidentes durante a operação do sistema e o manuseamento de produtos químicos (norma alemã GUV-V D05). 2. Manuseamento de Cloro O proprietário do edifício ou o operador do VGA-146 é responsável pelo seguinte: 2.1 Dados químicos e físicos • Considerar este manual como parte do produto e assegurar que este se encontra claramente acessível nas imediações do sistema durante toda a vida útil do sistema. Em condições de pressão e temperatura normais, o cloro é um gás verde amarelado com um odor pungente. Existe como molécula diatómica Cl2. • Cumprir os requisitos de instalação especificados pelo fabricante (ligações de água e acessórios necessários, condições ambientais, ligação eléctrica, tubo rígido protector para a linha de doseamento, se necessário, dispositivo de aviso óptico ou sonoro para mensagens de alarme, se necessário). Não é inflamável, mas, em determinadas circunstâncias, pode promover a inflamabilidade de metais, hidrocarbonetos, etc. Peso atómico 35,457 Peso molecular Cl2 70,941 • Garantir que são efectuadas verificações, reparações e manutenções regulares das linhas de água e dos acessórios. Densidade (líquido) 1,57 g/cm3 a -34,05 °C Densidade (gasoso) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar • Obter aprovação oficial para o armazenamento de produtos químicos, se necessário. • Dar formação a utilizadores relativamente à operação do sistema. corresponde a 457 l (0,457 m3) de 1 l de cloro líquido a 0 °C cloro gasoso • Assegurar que os regulamentos para a prevenção de acidentes são respeitados no local da instalação (norma alemã GUVV D05 para a prevenção de acidentes, "Cloração de Água", datada de Janeiro de 1997). • Fornecer a todos os utilizadores e pessoal de assistência técnica vestuário de protecção em conformidade com a GUV-V D05 (máscara facial, luvas, avental de protecção). 1.5 Pessoal de assistência técnica e manutenção A manutenção e as reparações do sistema apenas podem ser realizadas por pessoal de assistência técnica autorizado da Grundfos. corresponde a 311 l (0,311 m3) de cloro gasoso 1 kg de cloro líquido a 0 °C Gravidade específica 2,486 (gravidade específica do ar: 1) Ponto de ebulição -34,05 °C (1 bar) Ponto de fusão -100,98 °C Calor de evaporação 269 kJ/kg (a 0 °C) Condutividade térmica 0,527 kJ/m2h (cloro líquido) Grau de pureza de 99,5 % acordo com a DIN 19607 TLV (Valor Limite de Exposição) 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) Curva da pressão do vapor do cloro 1.6 Utilização correcta O VGA-146 da Grundfos pode ser utilizado para reduzir a pressão (sobrepressão) dos gases de cloro (Cl2) para a pressão subatmosférica (vácuo) dentro dos sistemas para o processamento de água, dentro do âmbito das possibilidades de utilização descritas neste manual. O meio de dosagem permitido dependendo da concepção, está indicado na placa de identificação. 20 16 12 8 O sistema contém componentes de última geração e foi submetido a testes de segurança. Aviso Alterações estruturais não autorizadas efectuadas ao sistema podem causar graves danos no equipamento e ferimentos pessoais. É proibido abrir, modificar, alterar a estrutura, ligar, remover, contornar ou desactivar componentes, especialmente equipamento de segurança. 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperatura (°C) Fig. 1 Curva da pressão do vapor do cloro Solubilidade do gás de cloro na água 14 10 6 2 0 Fig. 2 10 30 50 Temperatura (°C) 70 90 TM04 0692 0908 Considera-se que quaisquer outras aplicações que não as indicadas na secção 1.6 Utilização correcta não se encontram em conformidade com a utilização prevista e não são permitidas. O fabricante, a Grundfos, não assume a responsabilidade por quaisquer danos resultantes de uma utilização incorrecta. TM04 0691 0908 1.7 Utilização indevida Solubilidade do gás de cloro na água 95 Português (PT) 1.4 Responsabilidades do operador Português (PT) 2.2 Conselhos de segurança para o manuseamento de cloro 2.2.1 Riscos para a saúde O gás de cloro é tóxico. Uma concentração superior a 50 Vol.-ppm no ar em espaços fechados significa um grave perigo de vida. Aviso R 23 • Dispa imediatamente as roupas contaminadas. • Acalme as pessoas afectadas e mantenha-as quentes com cobertores. • Forneça-lhes ar fresco. Utilize uma máscara de oxigénio (alternadamente com a inalação de vapor), se possível. • Transporte rápido e cuidadoso para o hospital – Não realize reanimação boca-a-boca! – deitado Tóxico por inalação. R 36/37/38 Irritante para os olhos, vias espiratórias e pele. Perigos do gás de cloro • Irritante para os olhos, vias respiratórias e pele. • Causa tosse convulsa. • Provoca a causticação da pele e das vias respiratórias. • Fatal devido a edema pulmonar em caso de exposição prolongada ou concentração elevada. • Ligeiro efeito de paralisação sobre o sistema nervoso central. Perigos do cloro líquido • Provoca a causticação da pele. • Provoca avermelhamento e a formação de bolhas. – sentado em caso de dificuldade de respiração – indique a causticação por cloro como causa. Primeiros socorros após causticação da pele • Mantenha-se calmo. • Dispa as roupas contaminadas. • Lave a pele abundantemente com água • Coloque uma ligadura na ferida, livre de germes • Procure assistência médica. – Indique a causticação por cloro como causa. Primeiros socorros após causticação dos olhos • Mantenha-se calmo. • Lave os olhos causticados com água abundante, com a pessoa deitada. 2.2.2 Equipamento de segurança pessoal – Proteja o olho saudável, se necessário. A autoridade operacional de uma unidade de cloração deve fornecer ao pessoal de operação: – Estique bastante as pálpebras e deixe que o olho se mova para todos os lados. Para cada indivíduo • Equipamento respiratório (máscara de gás completa) Procure um oftalmologista. – Indique a causticação por cloro como causa. • com um filtro de cloro eficaz (B2P3), marca de cor: cinzento com um aro branco Primeiros socorros após causticação interna • pelo menos 1 filtro sobresselente por máscara de gás • Mantenha-se calmo. • à medida do indivíduo (perfeitamente ajustado) • Beba água em goles curtos. • com uma etiqueta com o nome • Procure assistência médica. – Se possível, tome carvão activado. Apenas unidades com tambores de cloro • pelo menos 2 fatos de protecção com máscaras de ar comprimido – indique a causticação por cloro como causa. 2.2.5 Transporte e armazenamento de cloro Armazenamento do equipamento de segurança Aviso • fora das salas de cloro • bem visível O manuseamento dos recipientes de cloro deve ser efectuado apenas por pessoal experiente! • facilmente acessível a qualquer altura • protegido contra poeiras e humidade Atenção Obrigações adicionais da autoridade operacional • Iniciar o pessoal de operação no manuseamento do equipamento de segurança • Realizar exercícios (pelo menos de meio em meio ano) • Substituição periódica dos filtros das máscaras de gás – após o fim da data de durabilidade – no mínimo, 6 meses após a abertura (assinalar a data de abertura no filtro) – após o contacto com cloro – Respeitar a proibição de utilização de acordo com a § 14 ArbStoffV (na Alemanha) ou de acordo com as leis locais, respectivamente! 2.2.3 Regras de conduta Regras básicas para o transporte e o armazenamento de cloro • Manuseie os recipientes com cuidado, não os atire! • Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou rolarem! • Proteja os recipientes da luz solar directa e de temperaturas superiores a 50 °C! • Transporte de recipientes apenas com tampão protector e porca de protecção das válvulas. Aviso Estas regras são válidas tanto para recipientes cheios como para recipientes vazios, uma vez que os recipientes vazios contêm resíduos de cloro e, portanto, encontram-se sob pressão. Regulamentos válidos – Regulamentos para a prevenção de acidentes, "Cloração de água" (GUV-V D5) com instruções de processo • Mudar os recipientes de cloro apenas com máscara de gás. • Apenas entrar em espaços contaminados com fatos de protecção e máscaras de ar comprimido. • Em caso de fuga, usar máscara de gás, se possível. Observar a direcção do vento! Aviso • É proibido comer, beber e armazenar comida em salas de cloro. Respeite estritamente as leis e regulamentos locais para o manuseamento, transporte e armazenamento de cloro. 2.2.4 Primeiros socorros em caso de acidente Primeiros socorros após a inalação de cloro • Mantenha-se calmo. • Afaste as pessoas afectadas da área de perigo. – Os ajudantes devem prestar atenção à protecção pessoal! 96 – Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV) – Regras técnicas para os gases 280, 310 e 330 Português (PT) 2.2.6 Vasos de pressão e montagens O cloro está a ser fornecido em dois tipos de recipientes: • Cilindro de aço com um conteúdo de 50 kg ou 65 kg, equipados com uma válvula para – a extracção de cloro gasoso do cilindro na posição vertical Variante de um cilindro de cloro Rosca da válvula de acordo com a DIN 477 Tampão protector Etiquetado através de carimbo Válvula Etiqueta de alumínio Cilindro de cloro sem soldadura Fig. 3 • Por motivos de segurança, os recipientes de cloro apenas são enchidos até 95 % da sua capacidade. – uma válvula para a extracção de cloro gasoso Aviso – uma válvula para a extracção de cloro líquido Respeite as precauções de segurança para recipientes de cloro Tubo vertical (para a extracção de cloro gasoso) Banda de rolamento do cilindro 1 Válvulas 3 4 4 de drenagem tubo 5 (para a extracção de cloro líquido) Fig. 4 • No recipiente devem estar assinalados de forma clara o tipo de gás, o peso, o proprietário, a data de produção e a data do último teste. Os recipientes de cloro são marcados pela cor cinzenta. • Não devem ser efectuadas quaisquer alterações ou reparações por parte do utilizador! • Nunca abra as válvulas dos recipientes de forma forçada. Os eixos presos das válvulas podem ser desapertados, envolvendo uma tira de tecido com água quente à volta da válvula. TM04 0694 0908 2 Tampão 3protector Cilindro de cloro soldado Variante de um cilindro de cloro Tambores de aço com um conteúdo de 500 kg ou 1000 kg, equipados com 6 TM04 0693 0908 Grampo de retenção – Nunca utilize uma chama aberta! – Nunca tente o alongamento com uma chave! – Devolva os recipientes com as válvulas presas ao fabricante. Tambor de cloro • Respeite as precauções de segurança e os manuais do fabricante! Anel colorido Válvula para cloro líquido Fig. 5 TM04 0695 0908 Válvula para cloro gasoso Posição da válvula do tambor de cloro 97 2.3.1 Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo de não retorno do diafragma do injector 2.2.7 Extracção de cloro Português (PT) Antes da extracção • Os recipientes de cloro devem ser armazenados pelo menos durante 8 horas na sala de recipientes, para que o seu conteúdo se possa adaptar à temperatura ambiente. Aviso • • • As linhas de vácuo são todas as linhas entre o regulador de vácuo e o injector. Os recipientes de cloro nunca devem ter uma temperatura superior à das outras peças da unidade. Perigo de liquefacção e possível fuga de cloro! • Feche todas as válvulas dos recipientes • Feche a válvula de controlo do fluxo • Abra a válvula de bloqueio na unidade de injecção Vire os tambores de cloro no suporte até que o tubo de drenagem e o tubo vertical fiquem na posição vertical (respeite as marcas no tambor). • Abra a válvula de água motriz • Ligue a bomba de reforço • Abra a válvula de controlo do fluxo Verifique a estanqueidade. – O flutuador apresenta um fluxo de gás ou o vacuómetro apresenta mais de - 9 m. w. c.: Fuga na linha de vácuo! Ligação • • Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou rolarem! • Feche a válvula de controlo do fluxo • Desligue a bomba de reforço Seque a tubagem e o sistema de extracção com nitrogénio seco ou ar seco. • Feche a válvula de água motriz • Não devem entrar quaisquer corpos estranhos na unidade. • Monte juntas novas na linha de ligação. • Ligue o recipiente. • Abra lentamente a válvula do recipiente. • Feche a válvula de bloqueio na unidade de injecção • Verifique as linhas de vácuo e a ligação. Se necessário, volte a apertá-las cuidadosamente. • Verifique novamente a estanqueidade! – O flutuador não apresenta qualquer fluxo de gás. O vacuómetro apresenta -9 m. w. c. ou menos: As linhas de vácuo estão estanques. Extracção de cloro gasoso Atenção A 15 °C, é possível extrair cerca de 1 % (DIN19607) do conteúdo por hora. No caso de uma extracção superior, existe um perigo de ocorrência de avarias devido à formação de gelo nos recipientes e na tubagem! Outras razões possíveis para um vácuo operacional insuficiente Nota • injector exposto de forma frágil ou defeituoso • injector obstruído • bomba de reforço exposta de forma frágil ou defeituosa Tamanho do recipiente Quantidade de extracção 50 Kg 500 g/h 2.3.3 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão 65 Kg 650 g/h 500 Kg 5 Kg/h As linhas de gás de pressão são todas as linhas a partir dos recipientes de gás para o regulador de vácuo. 1000 Kg 10 Kg/h • Se a unidade estiver equipada com um dispositivo de lavagem a nitrogénio: Verifique a estanqueidade em termos gerais com nitrogénio • Verificação detalhada com amoníaco Caso seja necessária uma maior quantidade de cloro, é necessário ligar vários recipientes de cloro da mesma temperatura com linhas principais. Extracção de cloro líquido • Nas unidades de cloração, apenas é possível a partir de tambores de cloro. • É necessária a aplicação de um evaporador. Atenção Não esvazie totalmente os tambores de cloro. Perigo de extrair sedimentos! • Extracção de cloro gasoso: Respeite a pressão residual de cerca de 2 bar. • Extracção de cloro líquido: Respeite a pressão residual de cerca de 4 bar. Verificar a estanqueidade com nitrogénio • Feche todas as válvulas dos recipientes • Abra as válvulas da ligação do recipiente e todas as válvulas de bloqueio até ao sistema de doseamento de gás • Abra a válvula da ligação do cilindro de nitrogénio • Abra lentamente a válvula do cilindro de nitrogénio, até que as linhas tenham uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no manómetro do regulador de vácuo). Aviso Pressão de nitrogénio máxima de 16 bar! Perigo de danos e de fuga de gás se esta pressão for excedida! Após a extracção • Feche a válvula do recipiente. • Desligue o recipiente da unidade. • Aperte as porcas de protecção da válvula. • Aperte o tampão protector. Atenção Feche imediatamente as linhas de ligação. Não deve entrar humidade nas linhas! 2.3 Verificar a estanqueidade Antes de efectuar o comissionamento, verifique a estanqueidade de toda a unidade. Aviso Verifique a estanqueidade apenas após a unidade estar pronta para o arranque. Perigo de fuga de cloro! 98 Respeite o manual do injector! 2.3.2 Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo • Aplique água com sabão a todos os componentes sob pressão – Formação de bolhas e/ou queda de pressão no manómetro Fuga nas linhas de pressão! – Despressurize a unidade! – Elimine as fugas! – Verifique novamente a estanqueidade! Sem formação de bolhas, a pressão no manómetro não cai de forma significativa numa hora: As linhas de pressão estão estanques. Verificar a estanqueidade com amoníaco Consulte o capítulo 5.2.3 Verificar a estanqueidade com amoníaco. TM04 0699 0908 Todas as salas de cloro As linhas de sobrepressão do equipamento de doseamento não devem terminar ao ar livre • As salas de cloro não devem ser concebidas para a permanência constante de pessoas. • Nas salas apenas podem estar presentes os recipientes de cloro e a unidade de cloração. Salas com linhas de pressão (por ex., salas de armazenamento para recipientes de cloro) • – não mais elevado do que uma possível rampa de carga – Sinal de aviso de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º 4.2, a instalar nas entradas Fig. 7 ✓ TM04 0703 0908 Acesso reservado apenas a pessoas habilitadas TM04 0700 0908 Unidade de cloração Piso plano e nivelado – não abaixo do nível do solo Sinal de aviso DIN 4844 Fig. 10 Regulamentos para salas de cloro (1) Sinal complementar – Sinal complementar de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º 4.5, a instalar nas entradas TM04 0701 0908 ✗ Fig. 8 Sinal de obrigação – Sinal de obrigação de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º 4.3, a instalar no interior das salas ✗ TM04 0704 0908 Fig. 6 • Português (PT) 2.4 Requisitos de construção das unidades de cloração Fig. 11 Regulamentos para salas de cloro (2) • Saída directa para o ar livre • Possíveis de trancar – as portas devem abrir para o exterior – deve ser possível abrir as portas sem chave a partir do interior da sala Primeiros socorros em caso de ENVENENAMENTO COM GÁS DE CLORO • Sem ligação às outras salas – com uma separação estanque e à prova de fogo das outras salas asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk PERIGOS PARA A SAÚDE • Um máximo de dois orifícios de ventilação, cada um com 20 cm2 no máximo • Sistema de aspersão de água – para a precipitação de fugas de gás de cloro asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – deve ser possível a operação manual a partir do exterior das salas de cloro sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – escoamento com uma dimensão suficiente com sifão asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk Sistema de alarme de gás de cloro asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – com alarme óptico e sonoro asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PRIMEIROS SOCORROS – acoplado ao sistema de aspersão de água – o acoplamento deve reactivar-se automaticamente após ter sido desligado (por ex., para a mudança do recipiente) asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 9 TM04 0702 0908 k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • Não deve ser possível a entrada de gás de cloro em salas de níveis inferiores, fossas, poços, canais ou orifícios de aspiração dos sistemas de ventilação. Ficha de instruções para primeiros socorros – Ficha de instruções para primeiros socorros em caso de intoxicações com gás de cloro, a instalar no interior das salas • Temperatura máxima: 50 °C – temperatura recomendada: 18-20 °C – temperatura mínima recomendada: 15 °C 99 2.5 Função principal dos componentes Português (PT) Sistema de Doseamento de Gás Válvula de Controlo do Fluxo Tubo de medição Vacuó metro Gás de cloro Regulador de vácuo Injector Água motriz Fig. 12 Componentes de um equipamento de cloração 2.6 Regulador de vácuo • Reduz a pressão do gás (sobrepressão) para a pressão subatmosférica (vácuo) 2.6.1 Tubo de medição • Indica o fluxo de gás 2.6.2 Válvula de controlo do fluxo • Para o ajuste do fluxo de gás necessário – manual ou automaticamente 2.6.3 Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117) • Regula a diferença das pressões antes e após a válvula de controlo do fluxo para um valor constante – O fluxo de doseamento ajustado permanece constante mesmo quando o vácuo do injector varia. 2.6.4 Vacuómetro (Opção: VGA-117) – Indica o vácuo do injector 2.6.5 Injector – Cria o vácuo necessário para operar a unidade – Mistura o gás de cloro com a água 100 TM04 0705 0908 Regulador da pressão diferencial Leis e Regulamentos BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV) BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Regulamentos relativos a recipientes de pressão, cilindros de gás e sistemas de enchimento (recipientes de pressão DruckbehV) com regras técnicas para recipientes de pressão (TRB) com regras técnicas para gases de pressão (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Regulamentos relativos a materiais perigosos (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Regulamentos relativos a materiais de trabalho perigosos (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Regulamentos Gerais" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Lista de verificação para os Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Primeiros Socorros" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Folheto "Instruções para os Primeiros socorros em caso de acidente" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Folheto "Material de penso para os Primeiros socorros em caso de acidente" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Folheto para a protecção respiratória GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Folheto "Manuseamento de materiais cáusticos" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Fundamento para o exame preventivo da medicina do trabalho "Utilizadores de equipamento respiratório para o trabalho e para salvamento" G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recipientes de pressão" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recursos e instalações eléctricas" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Gases" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Folheto "Cloro" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Folheto sobre acidentes para o transporte rodoviário "Cloro" Classe 2, Número 3 em UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Regulamentos para o transporte de produtos perigosos na estrada - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2, Número 3 em GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Regulamentos para o transporte ferroviário de produtos perigosos, Classe 2, Número 3 em RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Regulamentos internacionais para o transporte ferroviário de produtos perigosos - Classe 2, Número 3 em BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Regulamentos para o transporte de produtos perigosos no Reno (ADNR) Regras DVGW W203 Begriffe der Chlorung Conceito de cloração W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Dispositivos de monitorização, medição, controlo e regulação em unidades de fornecimento de água W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Disinfecção de unidades de fornecimento de água W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Unidades de doseamento para a desinfecção ou oxidação com cloro W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Sistemas de monitorização, medição, controlo e regulação em estações de tratamento de água DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Folheto de ajuda DVGW para a elaboração de um manual local para os sistemas de cloração que utilizam gás de cloro 101 Português (PT) 2.7 Lista de leis e regulamentos válidos Normas Português (PT) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Sistemas de doseamento de gás de cloro para o tratamento de águas DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Cloro para o tratamento de águas DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Cloro para o tratamento de águas para consumo humano DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Tratamento de águas de piscinas e banhos DIN 3179, Parte 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Divisão do equipamento respiratório, visão geral DIN 4102, Parte 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Comportamento em incêndios de peças e materiais de construção DIN 477, Parte 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Válvulas de cilindros de gás; formas, medidas, ligações, roscas 2.8 Diâmetro recomendado 2.8.1 Entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento Comprimento da linha de vácuo em (m) Quantidade de doseamento (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25 Padrão da empresa Grundfos calculado com uma queda de pressão de p = 12,5 mbar As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de pressão. Não têm em consideração a possível influência do comprimento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional do sistema. 2.8.2 Entre o regulador de doseamento e o injector Comprimento da linha de vácuo em (m) Quantidade de doseamento (g/h) 1000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Padrão da empresa Grundfos calculado com uma queda de pressão de p = 50 mbar As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de pressão. Não têm em consideração a possível influência do comprimento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional do sistema. 102 2000 3.1 Tipo VGA-146 Exemplo: Regulador de vácuo Tipo VGA-146-D/1/6-S-0RF Código Exemplo VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Vaccuperm Gas Advanced = VGA Instalação D Directamente no tambor W Montagem na parede C Linha principal Ligação 1 G1 2 G 3/4 3 Forquilha EUA 4 Tubo rígido de cobre 6/8 (G 1/2) Saída da ligação 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 Tubo rígido em PVC DN 15 Válvula de admissão S Curta L Longa, 230-240 V/50-60 Hz M Longa, 110-115 V/50-60 Hz Indicação da pressão 0 Sem manómetro 1 Manómetro sem contactos 2 Manómetro com contacto "NO" MÍN. 3 Manómetro com contacto "NC" MÍN. Manómetro de ligação T Na parte superior R No lado direito L No lado esquerdo F Frente Entrada de pressão F Frente L Esquerda R Direita 103 Português (PT) 3. Dados Técnicos 3.2 Dados Gerais Português (PT) Meio admissível Cl2 Alcance do fluxo 0,2 - 10 kg/h, 10-530 lbs/dia Temperatura ambiente máx. 40 °C Pressão de admissão mínima 2 bar Pressão de admissão máxima 11 bar 3.2.1 Ligação de pressão Ligação da linha de pressão (entrada) G3/4, G1, tubo rígido de Cu 6/8, forquilha EUA Ligação da linha de vácuo (saída) PE 10/14, tubo rígido em PVC DN 15 Ligação da válvula de sobrepressão Tubo flexível de PE 8/11 Linha de sobrepressão a utilizar Tubo flexível de PE 8/11 3.2.2 Colector de líquidos (com aquecimento) Tensão VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz Cabo da alimentação 1,5 m de comprimento, ficha europeia (para 230 V) ou ficha dos EUA (para 115 V) Consumo de energia 12 W Grau de protecção IP 54 Temperatura máx. 60 °C, auto-regulável 3.2.3 Manómetro (contacto de limite para uma pressão de admissão mínima) Amplitude da medição 0-16 bar Ponto de comutação ajustado à pressão de admissão mínima admissível (2 bar) Desempenho da comutação o contacto abre em caso de diminuição do ponto de comutação ajustado Capacidade de comutação máxima 10 W para CC, 10 VA para CA Tensão de comutação máxima 100 V, CC ou CA Corrente de comutação máxima 0,5 A para CC ou CA, em caso de carga óhmica pura Histerese de comutação máx. 2,5 % Amplitude da temperatura -30 °C a +75 °C Ligação 2 fios, polaridade arbitrária, cabos com cerca de 3 m de comprimento cada 3.2.4 Acessórios (não incluídos) Com placa de retenção para fixação à parede ao substituir o recipiente Material de instalação em 3 comprimentos Meio de teste para detecção de fugas 104 Nota Português (PT) 3.3 Esquemas dimensionais De acordo com a concepção, as medidas podem variar ligeiramente. 3.3.1 Concepção com colector de líquidos ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Fig. 13 Esquema dimensional do regulador de vácuo ca. 173 (válvula de gás virada para a esquerda) ca. 54 ligação de pressão à esquerda (válvula de gás virada para a direita) TM04 0845 0908 ligação de pressão à direita ca. 86 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Concepção com placa de fixação Fig. 14 Esquema dimensional do regulador de vácuo na placa de fixação 105 Português (PT) 4. Instalação 5. Comissionamento 4.1 Transporte e armazenamento 5.1 Preparações para efectuar o comissionamento • Manusear com cuidado, não atirar! 5.1.1 Ligações de vácuo • Local de armazenamento fresco e seco. Aviso 4.2 Desembalamento • • Antes da ligação, certifique-se de que as válvulas de todos os recipientes de gás se encontram fechadas. Ao desembalar, respeite o seguinte: – Não deve entrar humidade em peças que entram em contacto com gás! Utilize apenas os tipos de linha previstos! – Não devem entrar corpos estranhos em peças que entram em contacto com gás! Aperte as porcas de união das ligações de vácuo apenas manualmente. Não utilize ferramentas! Após o desembalamento, proceda à montagem logo que possível. Atenção 4.3 Montagem Requisitos para a montagem • • As instalações no lado da pressão dos recipientes respectivos ao evaporador são válidas e foram verificadas quanto à estanqueidade • A tubagem foi lavada com nitrogénio • No caso de uma concepção sem colector de gases líquidos e para a montagem em linhas principais: O filtro e o colector de gases líquidos respectivos à válvula de redução da pressão foram instalados directamente em frente ao regulador de vácuo • Directamente em frente ao regulador de vácuo, existe a temperatura mais elevada no percurso das linhas de gás de pressão. Aviso Direccione a linha de sobrepressão para baixo, uma vez que o cloro é mais pesado do que o ar. Ligue a linha de sobrepressão a um dispositivo de absorção adequado. Se utilizar um dispositivo de alarme de gás: monte o sensor numa distância de cerca de 10 cm do orifício de saída do dispositivo de absorção. A linha de sobrepressão deve terminar na sala. Nunca a encaminhe para o ar livre! • Ligue a linha de sobrepressão à ligação de sobrepressão. • Ligue a linha de vácuo ao injector. 5.1.2 Ligação da linha de pressão Aviso Certifique-se de que todas as válvulas dos recipientes se encontram fechadas antes de proceder à montagem. Utilize apenas os tipos de linha previstos! Nota Certifique-se de que as linhas de pressão são o mais curtas possíveis. • Aplique ligeiramente lubrificante à junta, se necessário • Ligue a linha de pressão à ligação da linha de pressão 5.1.3 Ligações eléctricas No caso de uma concepção sem placa de fixação: Atenção Relativamente ao comprimento máximo da linha de vácuo, consulte o capítulo 2.8 Diâmetro recomendado No regulador de vácuo, ligue a linha de vácuo e ligue-a aos reguladores de doseamento. – não existe qualquer sujidade – Se necessário, coloque uma fita de aquecimento à volta da ligação da linha de pressão do regulador de vácuo. Perigo de danos! Antes de ligar o cabo da alimentação: O dispositivo apenas será transportado pela ligação com a linha de pressão. Verifique se a tensão de alimentação indicada na placa de identificação corresponde à tensão da alimentação local. Uma tensão incorrecta pode causar danos no produto! Certifique-se de que não existe qualquer distorção na tubagem. Não monte o dispositivo de forma torcida. Atenção Para assegurar a compatibilidade electromagnética (EMC): As linhas de sinal devem estar protegidas. A protecção deve estar ligada a PE ou à terra no lado da contraparte, por exemplo a um controlador. As linhas de sinal e as linhas da alimentação devem ser encaminhadas em diferentes canais de cabo. Ligar o colector de líquidos (opção) • Ligue o cabo de alimentação do colector de líquidos à alimentação Ligar o manómetro de contacto (opção) • Ligue dois cabos a um dispositivo de avaliação externo Nota 106 A polaridade é arbitrária. Verifique a estanqueidade de toda a unidade antes do arranque. TM04 0697 0908 – Respeite o manual dos reguladores de doseamento de gás! Aviso Verifique a estanqueidade apenas após a unidade estar pronta para o arranque. Perigo de fuga de gás! Fig. 16 As linhas de pressão estão estanques Aviso Aviso Antes de verificar a estanqueidade: Não deixe amoníaco líquido entrar em contacto com as peças da unidade! Coloque o colector de líquidos integrado opcional ou o colector de líquidos separado a funcionar! Perigo de fugas devido a corrosão! Perigo de fuga de gás! 5.2.1 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão • Se a unidade estiver equipada com um dispositivo de lavagem a nitrogénio: Verifique a estanqueidade em termos gerais com nitrogénio (todos os meios de doseamento) • Verificação detalhada: com amoníaco TM04 0698 0908 As linhas de gás de pressão são todas as linhas a partir dos recipientes de gás para o regulador de vácuo. 5.2.2 Verificar a estanqueidade com nitrogénio • Feche todas as válvulas dos recipientes • Abra as válvulas da ligação do recipiente e todas as válvulas de bloqueio até ao sistema de doseamento de gás • Abra a válvula da ligação do cilindro de nitrogénio • Abra lentamente a válvula do cilindro de nitrogénio, até que as linhas tenham uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no manómetro do regulador de vácuo). Aviso Pressão de nitrogénio máxima de 16 bar! Perigo de danos e de fuga de gás se esta pressão for excedida! • Aplique um spray de detecção de fugas ou água com sabão a todos os componentes sob pressão – Formação de bolhas e/ou queda de pressão no manómetro -->Fuga nas linhas de pressão! • Despressurize a unidade! • Elimine as fugas! • Verifique novamente a estanqueidade! Fig. 17 Amoníaco líquido provoca fugas devido a corrosão 6. Funcionamento 6.1 Função • Reduz a pressão do gás (sobrepressão) para a pressão subatmosférica (vácuo) • Em caso de pressão demasiado elevada no dispositivo (p. ex. se a válvula de admissão estiver suja ou danificada), a válvula de sobrepressão abre. • Caso o recipiente do gás fique vazio ou caso o fornecimento de gás bloqueie (demasiado vácuo no dispositivo), a válvula de bloqueio de vácuo fecha. – O gás será encaminhado para o recipiente de absorção. – Os recipientes de gás não serão esvaziados com o vácuo do injector. • – Sem formação de bolhas, a pressão no manómetro não cai de forma significativa numa hora --> As linhas de pressão estão estanques. Colector de líquidos (opção) – Evita que entre gás líquido no regulador de vácuo – A temperatura é auto-regulável para um máx. de 60 °C. 5.2.3 Verificar a estanqueidade com amoníaco 6.2 Elementos de Indicação • Abra todas as válvulas dos recipientes e as válvulas da ligação do recipiente e volte a fechá-las rapidamente • • Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta ao longo das peças que entram em contacto com gás de pressão • Despressurize a unidade! Aviso • Elimine as fugas! Não exceda a pressão de admissão! • Verifique novamente a estanqueidade! Perigo de fuga de gás! Manómetro (opção) – indica a pressão do gás na entrada (pressão de admissão) – opcionalmente com um contacto de limite para uma pressão de admissão mínima, p.ex. um sinal vazio é enviado para o painel de controlo. – Formação de vapor branco: Fuga nas linhas de pressão! 6.3 Funcionamento TM04 0849 0908 Nota • O dispositivo é passivo. Todos os ajustes devem ser efectuados noutras peças da fuga de gás! Respeite os manuais dos outros componentes. Fig. 15 Formação de vapor branco: Fuga nas linhas de pressão! – Não há formação de vapor branco: As linhas de pressão estão estanques. 107 Português (PT) 5.2 Verificações antes de efectuar o comissionamento 6.4 Avarias possíveis Português (PT) Avaria Fuga de gás Detectável através de Causa Correcção Odor a gás Formação de vapor nas ligações ao verificar a estanqueidade Ligações não estanques Verifique as ligações e volte a apertá-las Fugas de gás na linha de sobrepressão quando a unidade não está a funcionar Válvula de admissão não estanque Chame a assistência técnica Perda de pressão no manómetro quando a unidade não está a funcio- Válvula de admissão ou ligaChame a assistência técnica ções não estanques nar e o fornecimento de gás está fechado Mola corroída ou suja Chame a assistência técnica O-ring (19) defeituoso Substitua o O-ring (19) Diafragma defeituoso Chame a assistência técnica Vibrações e ruídos no dispositivo Diafragma torcido ou montado incorrectamente Chame a assistência técnica Vácuo presente na linha de sobrepressão com a unidade a funcionar (detectável através da colocação de um dedo) Diafragma danificado Chame a assistência técnica Pressão de admissão muito baixa (< 2 bar) Chame a assistência técnica Recipiente do gás vazio Substitua os recipientes do gás por outros recipientes cheios Válvulas de bloqueio nas linhas de pressão fechadas ou não abertas totalmente Abra as válvulas de bloqueio Temperatura na ligação da linha de pressão mais baixa do que a temperatura nas outras linhas de gás de pressão Coloque uma fita de aquecimento à volta do filtro e/ou da ligação da linha de pressão e aqueça-as. Feche o fornecimento de gás antes do filtro, ajuste o sistema de doseamento de gás para o fluxo de doseamento mínimo e inicie a unidade Válvula de sobrepressão não estanque Vácuo presente na linha de sobrepressão com a unidade a funcionar (detectável através da colocação de um dedo) Regulação perturbada O fluxo de doseamento pretendido não é alcançado Manómetro do regulador de vácuo Reliquefacção do gás O dispositivo de avaliação externo apresenta erradamente uma pressão de admissão muito baixa (apenas para o manómetro de contacto opcional) Formação de gelo no filtro ou na ligação da linha de pressão durante o arranque, danos nas peças do compartimento em PVC (visíveis apenas quando o dispositivo está aberto) Formação de gelo no filtro ou na ligação da linha de pressão durante o arranque, danos nas peças do compartimento em PVC (visíveis apenas quando o dispositivo está aberto) Aquecimento do colector de líquidos não ligado ou defei- Chame a assistência técnica tuoso Regulador de vácuo sem colector de líquidos utilizado com tambor de gás Utilize um regulador de vácuo com colector de líquidos Linha entre o manómetro de contacto e o dispositivo de avaliação interrompida Verifique a linha e repare-a 7. Manutenção 8. Eliminação Intervalos para limpeza e manutenção Este produto ou as suas peças devem ser eliminadas de forma ambientalmente segura: – no mínimo, a cada 12 meses – em caso de avaria Aviso Não abra o dispositivo! 1. Utilize o serviço de recolha de desperdícios público ou privado. 2. Se tal não for possível, contacte a Grundfos mais próxima de si ou oficina de reparação. A limpeza, manutenção e reparação devem ser realizadas apenas por pessoal autorizado! Aviso Desligue completamente a unidade antes de realizar quaisquer trabalhos de limpeza e manutenção! Perigo de fuga de gás! Aviso Verifique a estanqueidade antes de reiniciar! Perigo de fuga de gás! 108 Sujeito a alterações. Traducerea versiunii originale în limba engleză CUPRINS 7. Întreţinerea 123 8. Scoaterea din uz 123 Pagina 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Informaţii de interes general Structura documentaţiei Despre acest manual Grupuri de utilizatori/vizate Responsabilităţile utilizatorilor Responsabilităţile operatorului Personalul de întreţinere şi reparaţii Utilizarea corectă Utilizarea incorectă 2. 2.1 2.2 Manipularea clorului 110 Caracteristici fizice şi chimice 110 Recomandare privind siguranţa la manipularea clorului 111 Riscuri de sănătate 111 Echipamente de protecţie personală 111 Reguli de conduită 111 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente 111 Transportul şi depozitarea clorului 111 Vase de presiune şi suporturi 112 Extracţia clorului 113 Verificarea etanşeităţii 113 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de reţinere cu membrană a injectorului. 113 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid 113 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat 113 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii de clorinare 114 Funcţiile principale ale componentelor 115 Regulator de vid 115 Tub de măsurare 115 Robinet de reglare a debitului 115 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117) 115 Manometru de vid (opţional: VGA-117) 115 Injector 115 Lista de legi şi reglementări în vigoare 116 Diametru recomandat 117 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare 117 Între regulatorul de dozare şi injector 117 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 Caracteristici tehnice Cod tipurilor de VGA-146 Caracteristici generale racord pentru presiune Separator gaz-lichid (cu element de încălzire) Manometru (contact de limitare pentru presiune de admisie minimă) 3.2.4 Accesorii (nu sunt incluse) 3.3 Schiţe cu dimensiuni 3.3.1 Design cu separator gaz-lichid 3.3.2 Design cu placă de montare 4. 4.1 4.2 4.3 Instalarea Transportul şi depozitarea Dezambalarea Montarea 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3 Darea în exploatare Pregătirile pentru darea în exploatare Racordurile pentru vid Racordul liniei de presiune Conexiunile electrice Verificări efectuate înainte de darea în exploatare Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 Utilizarea Funcţie Elemente de afişare Utilizarea Defecţiuni posibile Avertizare Înainte de instalare, citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni de instalare şi utilizare. Instalarea şi funcţionarea trebuie de asemenea să fie în concordanţă cu regulamentele locale şi codurile acceptate de bună practică. 109 109 109 109 110 110 110 110 110 1. Informaţii de interes general 1.1 Structura documentaţiei Regulatorul de dozare VGA-146 Grundfos reprezintă o soluţie în starea cea mai avansată conformă cu reglementările de siguranţă acceptate. Conformitatea sa cu standardele, directivele şi legile în vigoare a fost atestată. Cu toate acestea, anumite riscuri, a căror apariţie nu poate fi împiedicată de către producător, sunt asociate cu utilizarea sistemului. Scopul acestui manual: • informarea utilizatorilor despre condiţiile optime de utilizare; • avertizarea utilizatorilor cu privire la riscurile reziduale ce pot apărea în timpul utilizării corecte a dispozitivului şi la identificarea măsurilor care trebuie luate pentru a se evita deteriorarea dispozitivului; • atenţionarea utilizatorilor asupra utilizării necorespunzătoare evidente sau a utilizării inadecvate şi informarea acestora cu privire la atenţia pe care trebuie să o acorde la utilizarea sistemului. 1.2 Despre acest manual Acest manual conţine următoarele instrucţiuni de siguranţă standardizate care vizează posibilele riscuri reziduale: Avertisment Nerespectarea acestor instrucţiuni de securitate poate duce la vătămări corporale! 118 118 119 Atenţie 119 119 119 119 120 120 120 121 121 121 121 121 121 121 121 121 122 Notă Nerespectarea acestor instrucţiuni de securitate poate duce la funcţionarea necorespunzătoare a echipamentului sau la deteriorarea acestuia. Note sau instrucţiuni care facilitează lucrul şi asigură utilizarea în siguranţă. Informaţiile despre posibile riscuri reziduale sunt furnizate: • în semnele de avertizare afişate la locul instalării; • la începutul fiecărei secţiuni a acestui manual; • imediat înaintea oricărei proceduri de utilizare care ar putea implica riscuri reziduale. 1.3 Grupuri de utilizatori/vizate Utilizatorii sunt persoane responsabile cu utilizarea şi monitorizarea dispozitivului VGA-146 la locul instalării acestuia. Sistemul se poate utiliza numai de câtre personal instruit şi calificat. Personalul trebuie să aibă cunoştinţe tehnice adecvate şi să fie familiarizat cu principiile de bază ale tehnologiei de măsurare şi control. 122 122 122 122 122 122 122 123 109 Română (RO) Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare • să citească acest manual înainte de a utiliza VGA-146; • să fie instruiţi de către personalul calificat Grundfos în utilizarea sistemului. • să respecte normele acceptate care guvernează siguranţa la locul de muncă şi prevenirea accidentelor. • să poarte îmbrăcăminte de protecţie care să respecte reglementările naţionale privind prevenirea accidentelor în momentul utilizări sistemului şi al manipulării de substanţe chimice (GUV-V D05 Germania). 2. Manipularea clorului 2.1 Caracteristici fizice şi chimice În condiţii normale de presiune şi temperatură, clorul este un gaz verde-gălbui cu miros înţepător. În stare naturală acesta se găseşte sub formă de moleculă diatomică Cl2. Clorul nu este inflamabil, dar poate, în anumite condiţii, să favorizeze inflamabilitatea unor metale, hidrocarburi etc. Masa atomică 35,457 Masa moleculară Cl2 70,941 Densitatea (lichid) 1,57 g/cm3 la -34,05 °C Densitatea (gaz) 3,214 g/l la 0 °C, 1 bar Proprietarul clădirii sau operatorul dispozitivului VGA-146 este responsabil pentru următoarele: 1 l clor lichid la 0 °C este echivalent cu 457 l (0,457 m3) de clor gazos • să considere acest manual ca parte integrantă a produsului şi să asigure accesul necondiţionat la manual în imediata vecinătate a sistemului pe întreaga durată de funcţionare a sistemului. 1 kg clor lichid la 0 °C este echivalent cu 311 l (0,311 m3) de clor gazos Greutatea specifică 2,486 (greutatea specifică a aerului: 1) să îndeplinească cerinţele de instalare specificate de producător (racordurile şi fitingurile pentru apă, condiţiile de mediu, conexiunile electrice, ţeava de protecţie pentru linia de dozare (dacă este necesară), dispozitivul de avertizare optică sau acustică pentru mesaje de alarmă (dacă este necesar) cerute). Punct de fierbere - 34,05 °C (1 bar) Punct de topire - 100,98 °C 1.4 Responsabilităţile operatorului • • să asigure verificarea, repararea şi întreţinerea în mod regulat a conductelor şi garniturilor de apă • să obţină aprobare oficială pentru depozitarea de substanţe chimice, dacă este necesar. Căldura de vaporizare 269 KJ/kg (la 0 °C) Conductivitatea termică 0,527 KJ/m2h (clor lichid) Gradul de puritate conform DIN 19607 99,5 % Valoare de prag (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) Curba presiunii vaporilor de clor • să instruiască utilizatorii în vederea utilizării sistemului. 20 • să asigure respectarea reglementărilor privind prevenirea accidentelor la locul instalării (reglementarea GUV-V D05 "Clorinarea apei" din ianuarie 1997, Germania). 16 • să pună la dispoziţia tuturor utilizatorilor şi personalului de reparaţii îmbrăcăminte de protecţie în conformitate cu GUV-V D05 (mască pentru protecţia feţei, mănuşi, şorţ de protecţie). 1.5 Personalul de întreţinere şi reparaţii Sistemul poate fi întreţinut şi reparat numai de către personalul de reparaţii autorizat de Grundfos. 1.6 Utilizarea corectă Dispozitivul VGA-146 Grundfos se poate utiliza pentru reducerea presiunii (suprapresiune) clorului gazos (Cl2) la o valoare mai redusă decât cea atmosferică (vid) în cadrul sistemelor de procesare a apei, respectând domeniul de aplicabilitate descris în acest manual. Mediul de dozare permis depinde de design şi este specificat pe plăcuţa cu tipul echipamentului. 12 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperatura (°C) Fig. 1 Curba presiunii vaporilor de clor Solubilitatea clorului gazos în apă 14 10 1.7 Utilizarea incorectă Domeniile de aplicare care nu se regăsesc în lista din secţiunea 1.6 Utilizarea corectă se consideră că nu sunt în conformitate cu destinaţia dispozitivului şi nu sunt permise. Producătorul, Grundfos, nu îşi asumă nicio responsabilitate pentru eventualele deteriorări cauzate de utilizarea incorectă. Sistemul este compus din componente în stările cele mai avansate şi a fost supus unor teste privind siguranţa. Avertisment Este posibil ca modificările aduse structurii sistemului să cauzeze deteriorări grave ale sistemului şi vătămări corporale. Este interzisă deschiderea, modificarea, schimbarea structurii, interconectarea, îndepărtarea, deconectarea sau dezactivarea componentelor, în special a echipamentelor de protecţie. 110 6 2 0 Fig. 2 10 30 50 Temperatura (°C) 70 Solubilitatea clorului gazos în apă 90 TM04 0692 0908 Română (RO) Responsabilităţi ale utilizatorilor: TM04 0691 0908 1.3.1 Responsabilităţile utilizatorilor 2.2.1 Riscuri de sănătate Clorul gazos este toxic, o cantitate mai mare de 50 Vol.-ppm în aerul din spaţii închise reprezentând un real pericol la adresa vieţii. – persoanele care acordă ajutor trebuie să aibă în vedere protecţia personală; • îndepărtaţi de urgenţă hainele contaminate; • clamaţi persoanele rănite şi asiguraţi-le confortul termic cu ajutorul unor pături; • asiguraţi alimentarea cu aer proaspăt; utilizaţi aparatul de respirat cu oxigen (alternativ cu abur de inhalat), dacă este posibil. • asiguraţi transportul rapid şi în siguranţă la spital; Avertisment R 23 – nu efectuaţi resuscitare gură la gură; Toxic la inhalare. R 36/37/38 Iritante pentru ochi, sistemul – în poziţie culcat respirator şi pielea. – în poziţie şezut în cazul în care rănitul prezintă dificultăţi la respirare; Pericole prezentate de clorul gazos • irită ochii, sistemul respirator şi pielea; • cauzează tuse convulsivă; • cauzează arsuri chimice ale pielii şi sistemului respirator; • provoacă edem pulmonar letal în influenţei prelungite sau al concentraţiilor ridicate; • efect uşor de paralizie a sistemului nervos central. Pericole prezentate de clorul lichid • cauzează arsuri chimice ale pielii; • cauzează înroşirea pielii şi formarea de beşici pe aceasta. 2.2.2 Echipamente de protecţie personală Organismul de exploatare a unei instalaţii de clorinare trebuie să la dispoziţia personalului de exploatare următoarele: Fiecărei persoane în parte Echipament de protecţie respiratorie (mască de gaze cu cagulă) • cu filtru de clor eficient (B2P3), marcaj color de identificare: gri cu un inel alb; • cel puţin un filtru de rezervă pentru fiecare mască de gaze; • montat personal (ajustat corespunzător); • etichetat cu numele fiecărui utilizator. Numai în cazul instalaţiilor cu butoaie de clor • cel puţin 2 costume de protecţie cu aparate de respirat cu aer comprimat; Depozitarea echipamentului de protecţie • în exteriorul încăperilor cu clor • la vedere • disponibil oricând • protejat împotriva prafului şi umezelii Atenţie – precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor. Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la piele • păstraţi-vă calmul; • îndepărtaţi hainele contaminate; • clătiţi abundent pielea cu apă; • bandajaţi rana cu un material steril; • căutaţi asistenţă medicală; – precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor; Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la ochi • păstraţi-vă calmul; • clătiţi abundent ochii afectaţi cu apă în timp ce persoana se află în poziţia culcat; – protejaţi ochiul neafectat, dacă este necesar; – deschideţi larg pleoapele, pentru a permite deplasarea liberă a globului ocular; • – precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor; Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice interne • păstraţi-vă calmul; • înghiţiţi cantităţi mici de apă, în mod repetat; • căutaţi asistenţă medicală; – dacă este posibil, administraţi-vă cărbune medical; – precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor. 2.2.5 Transportul şi depozitarea clorului Obligaţii suplimentare ale organismului de exploatare • iniţierea personalului de exploatare în manipularea echipamentului de protecţie; • efectuarea de exerciţii (cel puţin semestrial); • înlocuirea regulată a filtrelor măştilor de gaze: – după expirarea datei de viabilitate; – la cel puţin 6 luni după dezambalare (marcaţi data dezambalării pe filtru); – după contactul cu clorul. – respectarea restricţiilor de angajare în conformitate cu § 14 ArbStoffV (Germania), respectiv cu legile locale ale fiecărei ţări. 2.2.3 Reguli de conduită • înlocuiţi rezervoarele de clor numai dacă purtaţi măşti de gaze; • intraţi în încăperile contaminate numai dacă purtaţi costume de protecţie şi aparate de respirat cu aer comprimat; • în cazul unui zbor, purtaţi masca de gaze, dacă este posibil; observaţi direcţia vântului; • consumul şi depozitarea de alimente şi băuturi în încăperile cu clor sunt interzise; 2.2.4 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente Primul ajutor care se acordă după inhalarea de clor • păstraţi-vă calmul; • îndepărtaţi persoanele rănite de zona periculoasă; căutaţi un oftalmolog; Avertisment Recipientele cu clor trebuie manipulate numai de către persoane experimentate! Reguli de bază pentru transportul şi depozitarea clorului • manipulaţi recipientele cu atenţie; nu le aruncaţi; • evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor; • evitaţi expunerea recipientelor la lumină solară directă şi la temperaturi de peste 50 °C; • transportaţi recipientele numai dacă piuliţa şi capacul de protecţie a robinetului sunt montate. Avertisment Aceste reguli sunt valabile atât pentru recipientele pline, cât şi pentru cele goale, deoarece recipientele goale conţin resturi de clor, fiind astfel sub presiune. Reglementările în vigoare – Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei" (GUV-V D5), cu instrucţiuni pentru proces – Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV)) – Regulile tehnice pentru gaze: 280, 310 şi 330 Avertisment Respectaţi cu stricteţe legile şi reglementările naţionale privind manipularea, transportul şi depozitarea clorului. 111 Română (RO) 2.2 Recomandare privind siguranţa la manipularea clorului 2.2.6 Vase de presiune şi suporturi • Butelii din oţel cu capacitate de 50 sau 65 de kg, echipate cu un robinet pentru – extracţia clorului gazos din butelia cu poziţie verticală. Variantă de butelie de gaz Filet de robinet în conformitate cu DIN 477 Capac de protecţie Etichetat prin ştanţare Robinet Etichetă din aluminiu Butelie de clor sudată Butelie de clor fără sudură Fig. 3 • Variantă de butelie de gaz Butoaie din oţel cu o capacitate de 500 sau 1000 de kg, echipate cu Conform măsurilor de siguranţă, recipientele de clor se pot umple numai până la 95 % din capacitatea lor. – un robinet pentru extracţia clorului gazos Avertisment – un robinet pentru extracţia clorului lichid Respectaţi măsurile de siguranţă privind recipientele de clor Ţeavă de debitare (pentru extracţia clorului gazos) Cauciuc pentru rulare 1 Robinete Capac de 3 3protecţie 4 4 ţeavă cufundată 5 (pentru extracţia clorului gazos) Fig. 4 TM04 0694 0908 2 6 Butoi de clor Robinet pentru clor gazos Inel colorat Robinet pentru clor lichid Fig. 5 112 TM04 0693 0908 Clemă de fixare Poziţia robinetelor butoiului de clor TM04 0695 0908 Română (RO) Clorul se livrează în două tipuri de recipiente: • Testele privind tipul, masa, proprietarul, data producerii şi termenul de valabilitate ale gazului trebuie notate în mod clar pe recipient. recipientele de clor sunt marcate cu culoarea gri; • utilizatorul nu are permisiunea de a modifica sau repara recipientele; • nu deschideţi robinetele recipientului cu forţa; tijele de ventil blocate se pot debloca înfăşurând o cârpă umezită cu apă caldă în jurul robinetului; – nu utilizaţi flacără deschisă; – nu utilizaţi chei mecanice; – returnaţi recipientele cu robinete blocate la producător; • respectaţi măsurile de siguranţă şi manualele furnizat de producător; Înainte de extracţie • recipientele de clor trebuie depozitate cel puţin 8 ore în încăperea destinată lor, astfel încât conţinutul să se adapteze la temperatura ambiantă. Avertisment • • • respectaţi manualul injectorului; 2.3.2 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid Conductele de vid sunt reprezentate de toate conductele dintre regulatorul de vid şi injector. Recipientele de clor nu trebuie să aibă niciodată o temperatură mai ridicată decât cea a celorlalte piese ale instalaţiei, deoarece există pericolul lichefierii clorului şi a revărsării acestuia. • închideţi toate robinetele recipientului; • închideţi robinetul de reglare a debitului; • deschideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie; • deschideţi robinetul pentru apa de lucru; rotiţi butoaiele de clor pe suport până când ţeava cufundată şi ţeava de debitare se vor afla în poziţie verticală (observaţi marcajele de pe butoi); • porniţi pompa de suprapresiune; • deschideţi robinetul de reglare a debitului; – dacă flotorul indică un debit de gaz sau dacă valoarea indicată de manometrul de vid este mai mare de -9 m w. c., conductele de vid prezintă scăpări; verificaţi etanşeitatea. Racordarea • evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor; • închideţi robinetul de reglare a debitului; • uscaţi ţevile şi sistemul de extracţie cu azot uscat sau cu aer uscat; • opriţi pompa de suprapresiune; • închideţi robinetul pentru apa de lucru; • în instalaţie nu trebuie să pătrundă niciun corp străin; • închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie; • montaţi garnituri noi la linia de racordare; • • conectaţi recipientul; verificaţi conductele de vid şi racordurile; dacă este necesar, etanşaţi-le din nou; • deschideţi uşor robinetul recipientului; • verificaţi din nou etanşeitatea: – dacă flotorul nu indică un debit de gaz sau dacă valoarea indicată de manometrul de vid este mai mică sau egală cu 9 m w. c., conductele de vid sunt etanşate; Extragerea clorului gazos Atenţie La 15 °C, se poate extrage aproximativ 1 % (DIN19607) din conţinut per oră. În cazul în care se extrage o cantitate mai mare, există pericolul defectării cauzate de formarea de depuneri de gheaţă pe recipiente şi ţevi. Dimensiune recipient Cantitate extrasă 50 Kg 500 g/h injectorul este înfundat; • randamentul pompei de suprapresiune este scăzut sau pompa de suprapresiune este defectă. 2.3.3 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat 5 Kg/h 1000 Kg 10 Kg/h Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid. este necesară aplicarea unui evaporator. Nu goliţi complet butoaiele de clor, deoarece există pericolul extragerii de depuneri. • extragerea clorului gazos: respectaţi o presiune reziduală de cca: 2 bari. • extragerea clorului lichid: respectaţi o presiune reziduală de cca: 4 bari. • dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând azot; • efectuaţi o verificare detaliată utilizând amoniac; Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului • închideţi toate robinetele recipientului; • deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului de dozare a gazului; • deschideţi supapa racordului buteliei de azot; • deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ 10 bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid). Avertisment După extragere • închideţi robinetul recipientului; • deconectaţi recipientul de la instalaţie; • înşurubaţi piuliţele de protecţie a robinetelor; • înşurubaţi capacul de protecţie; Atenţie • 650 g/h în instalaţiilor de clorinare, acest lucru se poate realiza numai cu ajutorul butoaielor de clor; Atenţie randamentul injectorului este scăzut sau injectorul este defect; 65 Kg Extragerea clorului lichid • Notă • 500 Kg În cazul în care este necesară o cantitate mai mare de clor, trebuie conectate cu ajutorul unor ţevi de colectare mai multe recipiente de clor aflate la aceeaşi temperatură. • Alte cauze posibile ale insuficienţei vidului de lucru Închideţi imediat liniile de racordare, deoarece în acestea nu trebuie să pătrundă umezeală. 2.3 Verificarea etanşeităţii Înainte de darea în exploatare, verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii. Avertisment Nu verificaţi etanşeitatea până când întreaga instalaţie nu este pregătită pentru pornire, deoarece există pericolul revărsării clorului. Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de 16 bari; dacă aceasta este depăşită, există pericolul producerii de deteriorări şi al scăpării de gaz. • aplicaţi apă cu săpun pe toate componentele sub presiune; – dacă se formează bule şi/sau manometrul indică o scădere a presiunii, liniile de presiune prezintă scăpări; – depresurizaţi instalaţia; – eliminaţi scăpările; – verificaţi din nou etanşeitatea: Dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de manometru nu scade semnificativ în decursul unei ore: liniile de presiune sunt etanşate. Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului Consultaţi capitolul 5.2.3 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului. 113 Română (RO) 2.3.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de reţinere cu membrană a injectorului. 2.2.7 Extracţia clorului Încăperi cu linii de presiune (de exemplu încăperi de depozitare a recipientelor de clor) • – mai înalt decât o eventuală rampă de încărcare; ✓ Semn de avertizare DIN 4844 – semn de avertizare în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr. 4.2; acesta trebuie să fie expus la toate intrările. TM04 0703 0908 Fig. 6 podeaua acestora trebuie să fie plată şi uniformă, iar nivelul eu nu trebuie să fie: – sub nivelul solului; TM04 0699 0908 Toate încăperile cu clor Acces permis numai persoanelor instruite Fig. 7 ✗ Semn suplimentar TM04 0701 0908 – semn suplimentar în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr. 4,5; acesta trebuie să fie expus la toate intrările. Fig. 8 Semn obligatoriu Fig. 11 Reglementări pentru încăperi cu clor (2) • evacuare directă în aer liber; • cu posibilitate de încuiere; – uşile trebuie să se deschisă către exterior; – trebuie să existe posibilitatea deschiderii uşilor din interior fără a utiliza o cheie. • Primul ajutor care se acordă în caz de INTOXICAŢIE CU CLOR GAZOS • trebuie să fie prevăzute cu cel mult două guri de ventilaţie cu suprafaţa max. de 20 de cm2 fiecare; • trebuie să fie prevăzute cu dispozitiv de stropit cu apă: – pentru precipitarea clorului gazos scăpat; – a cărui utilizare să poată fi efectuată manual din exteriorul încăperilor cu clor; asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk – cu un debit suficient şi cu orificiu de admisie a aerului. PERICOLE ASUPRA SĂNĂTĂŢII • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – cuplat la sistemul de stropire cu apă; asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – cuplarea trebuie să se reactiveze automat după ce a fost oprită (de exemplu în cazul necesităţii înlocuirii unui recipient). asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PRIMUL AJUTOR asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 9 Fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor • fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în cazul intoxicaţiilor cu clor gazos; aceasta trebuie să fie expusă în interiorul încăperilor; • temperatura maximă: 50 °C – temperatura recomandată: 18 - 20 °C – temperatura minimă recomandată: 15 °C • capetele linilor de suprapresiune ale echipamentului de dozare nu trebuie să se afle în aer liber; • încăperile cu clor nu trebuie să fie destinate ocupării permanente de către personal; • încăperile respective trebuie să fie ocupate numai de către recipientele de clor şi de instalaţia de clorinare. 114 Sistem de avertizare pentru clor gazos – cu alarmă optică şi acustică; sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals nu trebuie să comunice cu alte încăperi: – acestea trebuie să fie etanşe la gazele din alte încăperi şi să împiedice incendiile produse în acestea. – semn obligatoriu în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr. 4,3; acesta trebuie să fie expus în interiorul încăperilor. k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj ✗ TM04 0704 0908 Unitate de clorinare TM04 0700 0908 Fig. 10 Reglementări pentru încăperi cu clor (1) TM04 0702 0908 Română (RO) 2.4 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii de clorinare clorul gazos nu trebuie să pătrundă în camere inferioare, gropi, puţuri, canale sau guri de aspiraţie ale sistemelor de ventilare. Română (RO) 2.5 Funcţiile principale ale componentelor Sistem de dozare a gazului Robinet de reglare a debitului Regulator de Tub de măsurare Manometru de vid Clor gazos Regulator de vid TM04 0705 0908 presiune diferenţială Fig. 12 Componentele unui dispozitiv de clorinare 2.5.1 Regulator de vid • reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare mai redusă decât cea atmosferică (vid). 2.5.2 Tub de măsurare • Afişează debitul de gaz 2.5.3 Robinet de reglare a debitului • destinat reglării debitului de gaz: – manuală sau automată. 2.5.4 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117) • reglează diferenţa dintre presiuni la o valoare constantă înainte şi după acţionarea robinetului de reglare a debitului: – debitul de dozare reglat rămâne constant chiar şi atunci când vidul din injector variază. 2.5.5 Manometru de vid (opţional: VGA-117) – Afişează vidul din injector 2.5.6 Injector – creează vidul necesar pentru funcţionarea instalaţiei; – combină clorul gazos cu apa. 115 2.6 Lista de legi şi reglementări în vigoare Română (RO) Legi şi reglementări BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV) BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Reglementări privind recipientele sub presiune, buteliile de gaz şi sistemele de umplere (recipiente sub presiune - DruckbehV) cu reguli tehnice pentru recipiente sub presiune (TRB) şi cu reguli tehnice pentru gaze comprimate (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Reglementări privind substanţele periculoase (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Reglementări privind substanţele de lucru periculoase (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Reglementări generale" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Tabelă de control pentru reglementări privind prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Primul ajutor" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Prospect "Instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Prospect "Pansamente pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Prospect pentru protecţia aerului GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Prospect "Manipularea substanţelor caustice" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Principii pentru controlul medicinii preventive a muncii, "Persoane care poartă echipamente de protecţie respiratorie pentru lucru sau în cadrul operaţiilor de salvare", G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Recipiente sub presiune" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Instalaţii electrice şi surse de electricitate" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Gaze" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Prospect "Clor" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Prospect pentru transportul pe drumuri publice, "Clor", clasa 2, numărul 3 A, UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Reglementări privind transportul rutier al materialelor periculoase - Gefahrgut Vstr/GGVS - clasa 2, numărul 3 A GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Reglementări privind transportul feroviar al materialelor periculoase, clasa 2, numărul 3 A) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Reglementări internaţionale privind transportul materialelor periculoase pe căile ferate - clasa 2, numărul 3 A BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Reglementări privind transportul materialelor periculoase pe Rin (ADNR) Norme DVGW W203 Begriffe der Chlorung Conceptul clorinării W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Dispozitive pentru monitorizarea, controlarea şi reglarea instalaţiilor de alimentare cu apă W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Dezinfectarea instalaţiilor de alimentare cu apă W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Unităţi de dozare pentru dezinfectarea sau oxidarea cu clor W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Sisteme pentru monitorizare, măsurare, controlare şi reglare în cadrul uzinelor de apă DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Prospect DVGW, Îndrumare în redactarea unui manual local pentru sisteme de clorinare care utilizează clor gazos 116 DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Sisteme de dozare a clorului gazos pentru tratarea apei DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Clor pentru tratarea apei DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Clor pentru tratarea apei menajere DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Tratarea apei pentru piscine şi scăldat DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Prezentare generală a echipamentelor de protecţie respiratorie DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Comportamentul la incendiu al materialelor de construcţii DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Robinete de butelii de gaz; forme, măsurători, racorduri, fileturi Română (RO) Standarde 2.7 Diametru recomandat 2.7.1 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare Lungimea conductei de vid în (m) Cantitate dozată (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25 Standard al companie Grundfos calcule efectuate la o scădere a presiunii p = 12,5 mbari Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului. 2.7.2 Între regulatorul de dozare şi injector Lungimea conductei de vid în (m) Cantitate dozată (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Standard al companie Grundfos calcule efectuate la o scădere a presiunii p = 50 mbari Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului. 117 Română (RO) 3. Caracteristici tehnice 3.1 Cod tipurilor de VGA-146 Exemplu: Regulator de vid, cod de tip VGA-146-D/1/6-S-0RF Cod Exemplu Vaccuperm Gas Advanced = VGA Instalarea D Direct pe butoi W Montare pe perete C Ţeavă de colectare 1 G1 2 G 3/4 3 Colier american 4 Ţeavă din cupru 6/8 (G 1/2) Racord Capăt racord 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 Ţeavă din PVC, DN 15 Supapă de admisie S Scurtă L Lungă, 230-240 V/50-60 Hz M Lungă, 110-115 V/50-60 Hz Indicare a presiunii 0 Fără manometru 1 Manometru fără contacte 2 Manometru cu MIN "NO" 3 Manometru cu MIN "NC" Poziţie de conectare a manometrului T Sus R Dreapta L Stânga F Faţă Admisie presiune 118 F Faţă L Stânga R Dreapta VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Mediu permis Cl2 Domeniu debit 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 livre/zi Temperatură ambientală maximă 40 °C Presiune de admisie minimă 2 bari Presiune de admisie maximă 11 bari Română (RO) 3.2 Caracteristici generale 3.2.1 racord pentru presiune Racord linie presiune (admisie) G3/4, G1, ţeavă din Cu 6/8, colier american racord conductă de vid (evacuare) PE 10/14, ţeavă din PVC, DN 15 Racord supapă de suprapresiune Furtun din polietilenă 8/11 Linie de suprapresiune de utilizat Furtun din polietilenă 8/11 3.2.2 Separator gaz-lichid (cu element de încălzire) Tensiune VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz Cablu de alimentare de la reţeaua de electricitate lungime 1,5 m, ştecăr european (pentru 230 V) sau ştecăr american (pentru 115 V) Putere absorbită 12 W Nivel de protecţie IP 54 Temperatură max. 60 °C, reglare automată 3.2.3 Manometru (contact de limitare pentru presiune de admisie minimă) Domeniu de măsurare 0-16 bari Punct de comutare reglat la valoarea minimă permisă a presiunii de admisie (2 bari) Performanţe la comutare contactul se deschide în cazul micşorării valorii pentru punctul de comutare reglat Capacitate de comutare maximă 10 W pentru c.c., 10 VA pentru c.a. Tensiune de comutare 100 V, c.c. sau c.a. maximă Intensitate de comutare maximă 0,5 A pentru c.c. sau c.a., exclusiv în cazul sarcinii ohmice Histerezis la comutare max. 2,5 % Domeniu de temperatură între -30 °C şi maxim +75 °C Conexiune 2 fire, polaritate arbitrară, lungimea cablurilor: aproximativ 3 m fiecare 3.2.4 Accesorii (nu sunt incluse) Placă de reţinere pentru fixare pe perete la înlocuirea recipientului Material de instalare disponibil în 3 lungimi Mediu de testare pentru căutarea scăpărilor de gaz 119 3.3 Schiţe cu dimensiuni Conform designului, este posibil ca măsurătorile să varieze într-o mică măsură. 3.3.1 Design cu separator gaz-lichid ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Fig. 13 Schiţă cu dimensiuni, regulator de vid ca. 173 (robinetul de gaz este orientat spre stânga) Fig. 14 Schiţă cu dimensiuni a regulatorului de vid pe placa de montare ca. 54 racord pentru presiune la stânga (robinetul de gaz este orientat spre dreapta) TM04 0845 0908 racord pentru presiune la dreapta 120 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Design cu placă de montare ca. 86 Română (RO) Notă 5. Darea în exploatare 4.1 Transportul şi depozitarea 5.1 Pregătirile pentru darea în exploatare • manipulaţi cu atenţie instalaţia şi nu o supuneţi la şocuri mecanice; 5.1.1 Racordurile pentru vid • depozitaţi instalaţia într-un loc uscat şi rece; Avertisment Înainte de conectare, asiguraţi-vă că robinetele tuturor recipientelor de gaz sunt închise. 4.2 Dezambalarea • la dezambalare, respectaţi următoarele: Utilizaţi numai tipurile de conducte destinate acestei operaţii! – interiorul pieselor prin care circulă gaz trebuie să rămână uscat; Piuliţele olandeze trebuie strânse doar cu mâna. Nu utilizaţi alte instrumente! – în interiorul pieselor prin care circulă gaz nu trebuie să pătrundă corpuri străine. • Atenţie efectuaţi montajul într-un timp cât mai scurt de la dezambalare. 4.3 Montarea instalaţiile de pe partea de admisie a presiunii a recipientelor, respectiv evaporatorul sunt prezente şi etanşeitatea lor a fost verificată; • ţevile au fost spălate cu azot: • Racordaţi conducta de vid la regulatorul de vid şi apoi la regulatoarele de dozare. Avertisment Direcţionaţi linia de suprapresiune în jos, deoarece clorul are o densitate mai mare decât cea a aerului. Racordaţi linia de suprapresiune la un dispozitiv de adsorbţie adecvat. Dacă utilizaţi un dispozitiv de avertizare asupra gazului: montaţi senzorul la o distanţă de aproximativ 10 cm faţă de orificiul de evacuare al dispozitivului de adsorbţie. – nu prezintă urme de murdărie. • în cazul designului fără separator gaz-lichid şi al racordării prin intermediul unor ţevi de colectare: filtrul şi separatorul gaz-lichid, respectiv robinetul de reducere a presiunii au fost instalate imediat înaintea regulatorului de vid; • cea mai ridicată temperatură a ţevilor de gaz sub presiune se înregistrează în punctul imediat anterior regulatorului de vid: – dacă este necesar, înfăşuraţi o bandă de încălzire în jurul racordului liniei de presiune a regulatorului de vid. Avertisment Capătul liniei de suprapresiune trebuie să se deschidă în încăpere, nu în aer deschis! • racordaţi linia de suprapresiune la racordul pentru suprapresiune; • racordaţi conducta de vid la injector. 5.1.2 Racordul liniei de presiune Asiguraţi-vă că toate robinetele recipientului sunt închide înainte de a realiza montarea. Utilizaţi numai tipurile de conducte destinate acestei operaţii! În cazul designului fără placă de montare: Atenţie Dispozitivul va fi acţionat numai prin intermediul racordului cu linia de presiune. Pericol de deteriorare! Lungimea maximă a conductei de vid, consultaţi capitolul 2.7 Diametru recomandat Cerinţe pentru montare • Română (RO) 4. Instalarea Notă Asiguraţi-vă că liniile de presiune sunt cât mai scurte posibil. • aplicaţi cu atenţie lubrifiant pe garnitură, dacă este necesar; • racordaţi linia de presiune la racordul liniei de presiune. 5.1.3 Conexiunile electrice Înainte de a conecta cablul electric principal: Asiguraţi-vă că nicio ţeavă nu prezintă deformări. Verificaţi dacă tensiunea de alimentare indicată pe plăcuţa cu tipul echipamentului corespunde cu tensiunea reţelei locale. O tensiune necorespunzătoare poate provoca deteriorarea produsului! Nu montaţi dispozitivul pe o suprafaţă neuniformă. Atenţie Pentru a asigura compatibilitatea electromagnetică (CEM): Liniile de semnal trebuie să fie ecranate. Ecranarea trebuie să fie conectată la un conductor de protecţie sau la masă pe partea opusă, de exemplu la un aparat de comandă. Liniile de semnal trebuie să fie ghidate prin canale de cabluri diferite de cele prin care sunt ghidate liniile de alimentare cu electricitate. Conectarea separatorului gaz-lichid (opţional) • conectaţi cablul de alimentare de la reţeaua de electricitate al separatorului gaz-lichid la reţeaua de electricitate; Conectarea manometrului cu contact (opţional) • conectaţi două cabluri la un dispozitiv de evaluare extern. Notă Polaritatea este arbitrară. 121 5.2 Verificări efectuate înainte de darea în exploatare Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de pornire. TM04 0697 0908 – Respectaţi instrucţiunile din manualele de utilizare a regulatoarelor de dozare a gazului! Avertisment Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de pornirea acesteia, Pericol de scăpări de gaz! Fig. 16 Liniile de presiune sunt etanşate Avertisment Înainte de a verifica etanşeitatea: Avertisment Porniţi separatorul lichid-gaz încorporat opţional sau separatorul gaz-lichid extern! Amoniacul lichid nu trebuie să intre în contact cu piesele instalaţiei, Pericol de scăpări de gaz! deoarece există pericolul apariţiei scăpărilor cauzate de coroziune. 5.2.1 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid. • dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând azot (toate mediile de dozare); • verificare detaliată: cu amoniac. • închideţi toate robinetele recipientului; • deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului de dozare a gazului; • deschideţi supapa racordului buteliei de azot; • deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ 10 bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid). Avertisment aplicaţi spray de verificare a scăpărilor sau apă cu săpun pe toate componentele sub presiune; – dacă se formează bule şi/sau manometrul indică o scădere a presiunii, -->liniile de presiune prezintă scăpări; • Fig. 17 Amoniacul lichid provoacă apariţia scăpărilor de gaze prin coroziune 6. Utilizarea 6.1 Funcţie Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de 16 bari; dacă aceasta este depăşită, există pericolul producerii de deteriorări şi al scăpării de gaz. • TM04 0698 0908 5.2.2 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului • reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare mai redusă decât cea atmosferică (vid); • în cazul în care în dispozitiv există o presiune prea mare (de exemplu în situaţia în care supapa de admisie este murdară sau deteriorată) supapa de suprapresiune se deschide: • în cazul în care recipientul de gaz se goleşte sau alimentarea cu gaz se întrerupe (din cauza existenţei unei cantităţi prea mari de vid în dispozitiv), robinetul de închidere a vidului se închide: – gazul va fi condus în vasul de absorbţie. depresurizaţi instalaţia; • eliminaţi scăpările; • verificaţi din nou etanşeitatea: – recipientele de gaz nu se vor goli cu ajutorul vidului din injector. – dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de manometru nu scade semnificativ în decursul unei ore --> liniile de presiune sunt etanşate. • • deschideţi toate robinetele recipientului şi toate robinetele racordurilor recipientului şi apoi închideţi-le imediat; • treceţi uşor sticla de amoniac desfăcută de-a lungul pieselor prin care circulă gaz comprimat; separator gaz-lichid (opţional) – împiedică pătrunderea gazului lichefiat în regulatorul de vid; 5.2.3 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului – temperatura se reglează automat în jurul valorii maxime de 60 °C. 6.2 Elemente de afişare • manometru (opţional); – Dacă se formează un abur de culoare albă, liniile de presiune prezintă scăpări! – afişează presiunea gazului în punctul de admisie (presiunea la admisie); • depresurizaţi instalaţia; • eliminaţi scăpările; • verificaţi din nou etanşeitatea: – opţional, acesta poate fi prevăzut cu un contact de limitare pentru presiunea de admisie minimă, situaţie în care se trimite un semnal de insuficienţă către panoul de comandă. Avertisment Nu depăşiţi valoarea presiunii de admisie! Există pericolul revărsării gazului! 6.3 Utilizarea TM04 0849 0908 Română (RO) – Dacă nu se formează un abur de culoare albă, liniile de presiune sunt etanşate. Fig. 15 Dacă se formează un abur de culoare albă, liniile de presiune prezintă scăpări! 122 Notă • Dispozitivul este pasiv. Toate reglajele trebuie efectuate la alte componente ale sistemului care prezintă scăpări de gaze! respectaţi instrucţiunile din manualele celorlalte componente. Defecţiune Se recunoaşte după Scăpări de gaz Supapa de suprapresiune nu este strânsă Reglarea nu funcţionează corespunzător Debitul de dozare dorit nu poate fi stabilit Relichefierea gazului Dispozitivul extern de evaluare afişează în mod eronat o valoare prea mică a presiunii de admisie (valabil numai în cazul existenţei unui manometru cu contact opţional) Miros de gaz Formare de abur în dreptul racordurilor la verificarea etanşeităţii Linia de suprapresiune prezintă scăpări în timp ce instalaţia nu funcţionează Manometrul indică o scădere a presiunii în timp ce instalaţia nu funcţionează şi alimentarea cu gaz este închisă Linia de suprapresiune conţine vid în timp ce instalaţia funcţionează (prezenţa vidului poate fi detectată cu ajutorul degetelor) Vibraţii şi zgomote ale dispozitivului Linia de suprapresiune conţine vid în timp ce instalaţia funcţionează (prezenţa vidului poate fi detectată cu ajutorul degetelor) Cauză Remediere Racordurile nu sunt strânse Verificaţi racordurile şi strângeţi-le din nou Supapa de admisie nu este strânsă Contactaţi personalul de reparaţii Supapa de admisie sau racordurile nu sunt strânse Contactaţi personalul de reparaţii Arcul este corodat sau murdar Contactaţi personalul de reparaţii Inelul de etanşare (19) Înlocuiţi inelul de etanşare (19) Membrana este defectă Contactaţi personalul de reparaţii Membrana este deteriorată sau montată incorect Contactaţi personalul de reparaţii Membrana este deteriorată Contactaţi personalul de reparaţii Presiunea de admisie este prea joasă (< 2 bari) Recipientul de gaz este gol Manometrul regulatorului de vid Robinetele de închidere ale liniilor de presiune sunt închise sau nu sunt deschise complet Formarea de gheaţă pe filtru sau pe racordul liniei de presiune în timpul pornirii, deteriorarea incintelor din PVC (pot fi observate numai dacă dispozitivul este deschis) Formarea de gheaţă pe filtru sau pe racordul liniei de presiune în timpul pornirii, deteriorarea incintelor din PVC (pot fi observate numai dacă dispozitivul este deschis) Română (RO) 6.4 Defecţiuni posibile Temperatura racordului liniei de presiune este mai joasă decât temperatura altor ţevi de gaz sub presiune Contactaţi personalul de reparaţii Înlocuiţi recipientele de gaz cu unele pline Deschideţi robinetele de închidere Înfăşuraţi o bandă de încălzire în jurul filtrului şi/sau al racordului liniei de presiune şi încălziţi-le. Închideţi alimentarea cu gaz anterioară filtrului, reglaţi sistemul de dozare a gazului stabilind debitul de dozare minim şi porniţi instalaţia Elementul de încălzire a separatorului gaz-lichid nu Contactaţi personalul de reparaţii este conectat sau este defect Regulator de vid fără Utilizaţi un regulator de vid împreună cu separator gaz-lichid utilizat un separator gaz-lichid împreună cu un butoi de gaz Linia dintre manometrul cu contact şi dispozitivul de evaluare este întreruptă Verificaţi linia şi reparaţi-o 7. Întreţinerea 8. Scoaterea din uz Intervalele de curăţare şi întreţinere Acest produs sau părţi din acest produs trebuie să fie scoase din uz, protejând mediul, în felul următor: – cel puţin la fiecare 12 luni – în caz de defectare Avertisment Nu deschideţi dispozitivul! Curăţarea, întreţinerea şi reparaţia acestora se efectuează numai de către personalul autorizat! 1. Contactaţi societăţile locale publice sau private de colectare a deşeurilor. 2. În cazul în care nu există o astfel de societate, sau se refuză primirea materialelor folosite în produs, produsul sau eventualele materiale dăunătoare mediului înconjurător pot fi livrate la cea mai apropiată societate sau la cel mai apropiat punct de service Grundfos. Avertisment Opriţi întreaga instalaţie înainte de a efectua operaţiile de curăţare şi întreţinere, deoarece, în caz contrar, Ne rezervăm dreptul de a modifica aceste date. Există pericolul revărsării gazului! Avertisment Verificaţi etanşeitatea înainte de repornire! Există pericolul revărsării gazului! 123 Русский (RU) Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации Перевод оригинального документа на английском языке СОДЕРЖАНИЕ Стр. 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Общая информация Структура документации Об этом руководстве Пользователи/целевые группы Обязанности пользователей Обязанности оператора Обслуживающий и ремонтный персонал Назначение Несоответствующее использование 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 Работа с хлором Физические и химические данные Рекомендации по безопасной работе с хлором Опасность для здоровья Средства индивидуальной защиты Правила поведения Первая помощь при несчастных случаях Транспортировка и хранение хлора Сосуды высокого давления и монтажные элементы Выпуск хлора Проверка герметичности Проверка линии хлорного раствора и односторонней диафрагмы инжектора Проверка герметичности вакуумных линий Проверка герметичности напорных газовых линий Конструктивные требования к установкам хлорирования Принципы работы компонентов Вакуумный регулятор Измерительная трубка Клапан регулировки уровня Регулятор перепада давления (дополнительно: VGA-117) Вакуумметр (дополнительно: VGA-117) Инжектор Список действующих законов и нормативов Рекомендуемые диаметры Между вакуумным регулятором и дозатором Между дозатором и инжектором 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 Технические данные Условные обозначения типа VGA-146 Общие данные Напорные подключения Брызгоуловитель (с нагревателем) Манометр (предельный контакт для минимально допустимого давления) 3.2.4 Принадлежности (в комплект не входят) 3.3 Масштабные чертежи 3.3.1 Конструкция с брызгоуловителем 3.3.2 Конструкция с монтажной пластиной 4. 4.1 4.2 4.3 Установка Транспортировка и хранение Распаковка Монтаж 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3 Ввод в эксплуатацию Подготовка к вводу в эксплуатацию Вакуумные подключения Подключение напорной линии Электрические подключения Проверки перед пуском Проверка герметичности напорных газовых линий Проверка герметичности с помощью азота Проверка герметичности с помощью аммиака 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 Эксплуатация Функция Элементы дисплея Эксплуатация Возможные неисправности 124 7. Техническое обслуживание 8. Утилизация отходов 139 9. Гарантии изготовителя 139 139 Предупреждение 124 124 124 124 Прежде чем приступать к работам по монтажу оборудования, необходимо внимательно изучить данный документ. Монтаж и эксплуатация оборудования должны проводиться в соответствии с требованиями данного документа, а также в соответствии с местными нормами и правилами. 125 125 125 125 125 125 125 126 1. Общая информация 126 126 126 126 126 127 128 128 Дозирующий регулятор Grundfos VGA-146 изготовлен с учетом последних достижений техники и отвечает высоким требованиям в отношении безопасности. 128 128 128 1.1 Структура документации Изделие соответствует всем необходимым стандартам, директивам и законодательным актам. Тем не менее, при использовании данной системы возможны определенные опасности, предотвратить которые силами изготовителя невозможно. Назначение настоящего руководства: • предоставить пользователям информацию об оптимальном использовании оборудования; • предупредить пользователей об остаточных рисках, возможных даже при корректном использовании изделия, и указать меры по предотвращению ущерба; • предупредить пользователей о недопустимости несоответствующего использования оборудования и информировать их о мерах предосторожности при работе с системой. 129 130 130 130 130 130 130 130 131 132 1.2 Об этом руководстве В настоящем руководстве приведены стандартизированные инструкции по безопасности в отношении остаточных рисков. 132 132 133 133 134 Внимание! Несоблюдение данных инструкций по безопасности может привести к травмам! 134 134 134 134 135 135 135 136 136 136 136 136 136 136 136 136 136 137 137 137 137 137 137 137 138 Внимание Несоблюдение данных инструкций по безопасности может привести к нарушению работоспособности или повреждению оборудования! Указание Замечания и инструкции, облегчающие работу и обеспечивающие безопасность. Информация о возможных остаточных рисках приводится: • на предупредительных знаках, размещенных в зоне установки; • в начале каждого раздела настоящего руководства; • непосредственно в начале каждой эксплуатационной процедуры, которая может сопровождаться остаточными рисками. 1.3 Пользователи/целевые группы Пользователями являются лица, ответственные за эксплуатацию и обслуживание устройства VGA-146 на участке его установки. Системой должны управлять только квалифицированные и подготовленные специалисты. Персонал должен владеть необходимой технической информацией, хорошо знать принципы измерений и современные технологии контроля. Ниже перечислены обязанности пользователей. • Прочитать настоящее руководство перед началом работы с VGA-146. • Пройти обучение с квалифицированными сотрудниками компании Grundfos по работе с системой. • Соблюдать общепринятые нормы по безопасности на рабочем месте и правила предотвращения несчастных случаев. • Носить необходимую защитную одежду в соответствии с национальными правилами по предотвращению несчастных случаев при работе с системой и химическими веществами (немецкий стандарт GUV-V D05). 2. Работа с хлором Русский (RU) 1.3.1 Обязанности пользователей 2.1 Физические и химические данные При нормальном давлении и температуре хлор является желто-зеленым газом с резким запахом. Он существует в форме двухатомных молекул Cl2. Этот газ негорюч, но при определенных обстоятельствах он может способствовать воспламенению металлов, углеводородов и т. д. Атомная масса 35,457 Молекулярный вес Cl2 70,941 Плотность (в жидком состоянии) 1,57 г/см3 при -34,05 °C 1.4 Обязанности оператора Плотность (в газообразном состоянии) 3,214 г/л при 0 °C, 1 бар Ниже перечислены обязанности владельца здания и оператора системы VGA-146. 1 литр жидкого хлора при 0 °C соответствует 457 л (0,457 м3) газообразного хлора 1 кг жидкого хлора при 0 °C соответствует 311 л (0,311 м3) газообразного хлора Удельный вес 2,486 (удельный вес воздуха равен 1) Точка кипения - 34,05 °C (1 бар) Точка плавления - 100,98 °C Теплота парообразования 269 кДж/кг (при 0 °C) Теплопроводность 0,527 кДж/м2 в час (жидкий хлор) Степень очистки по стандарту DIN 19607 99,5 % ПДК (предельно допустимая концентрация загрязнений в воздухе производственных помещений) 1,5 мг/м3 (0,5 об. промилле) Обеспечить выполнение требований производителя к установке (водопроводные штуцеры и фитинги, экологические требования, электрические подключения, при необходимости - защитный трубопровод для линии дозировки, а также световую или звуковую сигнализацию). • Обеспечить регулярную проверку, обслуживание и ремонт водопроводных линий и крепежных конструкций. • Получить разрешение на хранение химикатов, если это необходимо. • Организовать обучение пользователей работе с системой. • Обеспечить выполнение нормативов по предотвращению несчастных случаев на рабочей площадке (немецкие нормы GUV-V D05, "Хлорирование воды", январь 1997 г.). • Предоставить всем пользователям и ремонтному персоналу защитную одежду в соответствии с GUV-V D05 (маски, перчатки, защитные фартуки). Кривая давления паров хлора 20 1.5 Обслуживающий и ремонтный персонал 16 Работы по техобслуживанию и ремонту должны выполняться только уполномоченными специалистами компании Grundfos. 12 1.6 Назначение Система VGA-146 производства Grundfos предназначена для снижения избыточного давления газообразного хлора (Cl2) до субатмосферного (вакуумного) в системах обработки воды. Система может быть использована в тех пределах, которые установлены настоящим руководством. Допустимые средства дозирования, зависящие от конструкции, указаны на заводском шильдике. 1.7 Несоответствующее использование Применения, отличные от перечисленных в разделе 1.6 Назначение, рассматриваются как несоответствующие назначению изделия и, следовательно, недопустимые. Фирма-производитель, Grundfos, не несет ответственности за ущерб, причиненный в результате несоответствующего использования. Система включает самые современные компоненты и прошла проверку на соответствие требованиям безопасности. Внимание! Неавторизованные модификации системы могут привести к серьезным повреждениям оборудования и травмам. Запрещено открывать изделие, производить изменения его конструкции, устанавливать перемычки, блокираторы или отключать компоненты, особенно это касается оборудования безопасности. 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Температура (°C) Рис. 1 TM04 0691 0908 • Рассматривать настоящее руководство как часть продукта, обеспечивать хранение руководства в непосредственной близости от системы и его доступность на протяжении всего срока эксплуатации оборудования. Кривая давления паров хлора Растворимость газообразного хлора в воде 14 10 6 2 0 Рис. 2 10 30 50 Температура (°C) 70 90 TM04 0692 0908 • Растворимость газообразного хлора в воде 125 2.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором 2.2.4 Первая помощь при несчастных случаях Русский (RU) 2.2.1 Опасность для здоровья Первая помощь при вдыхании паров хлора Газообразный хлор является токсичным. Концентрация более 50 промилле внутри помещения представляет реальную опасность для жизни. • Сохраняйте спокойствие. • Удалите пострадавших из опасной зоны. Внимание! R 23 Токсичен при вдыхании. R 36/37/38 Раздражение слизистой оболочки глаз, респираторной системы и кожи. – Спасатели должны принять меры к персональной защите. • Немедленно удалите зараженную одежду. • Успокойте пострадавших и согрейте их одеялами. • Обеспечьте приток свежего воздуха; по возможности используйте кислородные маски (попеременно с притоком свежего воздуха). • Быстро и аккуратно перевезите пострадавших в госпиталь Вредные воздействия газообразного хлора • Раздражение слизистой оболочки глаз, респираторной системы и кожи. • Вызывает сильный кашель. • Вызывает ожог кожи и респираторной системы. • Возможен летальный исход в результате отека легких при длительных воздействиях или высоких концентрациях. • Легкий парализующий эффект на центральную нервную систему. Вредные воздействия жидкого хлора • Вызывает ожог кожи. • Вызывает покраснение и образование волдырей. 2.2.2 Средства индивидуальной защиты Оперативное руководство установки хлорирования должно предоставить персоналу следующие средства защиты. Для каждого работника: Респираторное снаряжение (противогаз с полным обзором) • с эффективным хлорным фильтром (B2P3), цветовая маркировка: серая с белым кольцом; • по крайней мере, один запасной фильтр для каждой маски; • с персональной подгонкой (полная герметичность); • с именной биркой. Только для установок с хлорными баками: • необходимо наличие, по крайней мере, двух защитных костюмов с респираторами, работающими с системой сжатого воздуха. Места хранения оборудования для обеспечения безопасности: • должны находиться за пределами помещений с хлором; • должны хорошо просматриваться; • должны быть легко доступны в любое время; • должны быть защищены от пыли и влаги. Внимание Инструктаж операторов по работе со средствами безопасности. • Проведение тренингов (по меньшей мере раз в полгода). • Регулярная замена фильтров противогазов: – после истечения срока годности; – по меньшей мере через 6 месяцев после открытия (отметьте дату открытия на фильтре); – после контакта с хлором; – соблюдайте запреты на эксплуатацию согласно § 14 ArbStoffV (в Германии) и нормативы местного законодательства! 2.2.3 Правила поведения • Заменяйте резервуары с хлором только в противогазах. • Входите в загазованные помещения только в защитном костюме и респираторе, работающем с системой сжатого воздуха. • В полете одевайте противогаз по мере возможности. Учитывайте направление ветра! Запрещено принимать пищу, напитки и хранить пищевые продукты в тех помещениях, где находятся резервуары с хлором. 126 – в положении лежа; – в позиции сидя в случае затрудненного дыхания; – в качестве причины обращения укажите ожог хлором. Первая помощь при ожоге кожи хлором • Сохраняйте спокойствие. • Удалите зараженную одежду. • Промойте кожу большим количеством воды. • Перевяжите раны стерильными бинтами. • Обратитесь в пункт медицинской помощи. – В качестве причины обращения укажите ожог хлором. Первая помощь при ожоге глаз хлором • Сохраняйте спокойствие. • Промойте глаза пострадавшего большим количеством воды в положении лежа. – При необходимости защитите непострадавший глаз. – Широко откройте веки и сделайте круговые движения зрачками. • Обратитесь за помощью к офтальмологу. – В качестве причины обращения укажите ожог хлором. Первая помощь при внутреннем ожоге хлором • Сохраняйте спокойствие. • Пейте воду небольшими глотками. – Если есть такая возможность, примите медицинский активированный уголь. • Обратитесь в пункт медицинской помощи. – в качестве причины обращения укажите ожог хлором. 2.2.5 Транспортировка и хранение хлора Внимание! Дополнительные обязанности оперативного руководства • • – Не применяйте искусственное дыхание "изо рта в рот"! Работать с контейнерами с хлором должен только квалифицированный и обученный персонал! Основные правила транспортировки и хранения хлора • Обращайтесь с контейнерами аккуратно, не бросайте их! • Предохраняйте контейнеры от переворачивания и качения! • Не подвергайте контейнеры воздействию прямых солнечных лучей и температур выше 50 °C! • Транспортируйте контейнеры только с предохранительной гайкой клапана и предохранительным колпачком. Внимание! Данные правила действительны как для полных, так и для пустых контейнеров, поскольку даже пустые контейнеры содержат остатки хлора и находятся под давлением. Действующие нормативы – Правила техники безопасности "Хлорирование воды" (GUV-V D5) с технологическими инструкциями. – Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV)). – Технические правила для газов 280, 310 и 330. Русский (RU) Внимание! Строго соблюдайте местные правила и законодательные акты в отношении транспортировки, хранения и работы с хлором. 2.2.6 Сосуды высокого давления и монтажные элементы Хлор поставляется в контейнерах двух типов. • Стальные резервуары, содержащие от 50 до 65 кг, с одним клапаном – для выпуска газообразного хлора из стоящего вертикально резервуара. Варианты резервуаров для хлора Резьба клапана по DIN 477 Предохранител ьный колпачок Штампован ный ярлык Клапан Алюминие вый ярлык Бесшовный резервуар для хлора Рис. 3 • По правилам безопасности контейнеры с хлором заполняются только на 95 % от полной емкости. – одним клапаном для выпуска газообразного хлора; – и одним клапаном для выпуска жидкого хлора. Внимание! Соблюдайте правила безопасности при работе с контейнерами для хлора. Стояк (для выпуска газообразного хлора) Покрышки для перекатывания • 1 Клапаны 2 6 • Модификации и ремонт силами пользователя запрещены! Никогда не открывайте клапаны контейнера с применением излишней силы. Заклинившие золотники можно освободить путем обвязки вокруг клапана полосы ткани, пропитанной теплой водой. 4 5 Гидравлический затвор (для выпуска жидкого хлора) TM04 0694 0908 колпачок Бочка для хлора На контейнере должны быть четко указаны: вид газа, вес, владелец и дата последней проверки. Контейнеры с хлором маркируются серым цветом. • 3 3 Предохранительный Рис. 4 Сварной резервуар для хлора Варианты резервуаров для хлора Стальные бочки, содержащие от 500 до 1000 кг, с 4 TM04 0693 0908 Фиксирующ ий зажим – Не используйте открытое пламя! – Не используйте удлинители ключей! – Верните контейнеры с заклинившими клапанами на завод-изготовитель. • Соблюдайте правила техники безопасности и инструкции производителя оборудования! Цветное кольцо Клапан для жидкого хлора Рис. 5 TM04 0695 0908 Клапан для газообразного хлора Расположение клапанов на бочке для хлора 127 2.3.1 Проверка линии хлорного раствора и односторонней диафрагмы инжектора 2.2.7 Выпуск хлора Русский (RU) Перед выпуском • • • Контейнеры для хлора должны быть выдержаны в контейнерном помещении не менее 8 часов, чтобы их содержимое адаптировалось к температуре окружающей среды. • Вакуумными называются все линии между вакуумным регулятором и инжектором. • Закройте клапаны всех резервуаров. Контейнеры с хлором никогда не должны иметь температуру выше, чем остальные компоненты установки. Опасность разжижения и выбросов хлора! • Закройте клапан регулировки уровня. • Откройте отсечные клапаны инжекторного блока. Установите бочки с хлором на опоры до того, как гидравлический затвор и стояк будут расположены вертикально (соблюдайте маркировку на бочке). • Откройте клапан проточной воды. • Включите насос подкачки. • Откройте клапан регулировки уровня. – Поплавок показывает поток газа или показания вакуумметра больше 9 м вод. ст.: утечка в вакуумной линии! Проверьте герметичность. • Закройте клапан регулировки уровня. Предохраняйте контейнеры от переворачивания и качения! • Выключите насос подкачки. Просушите трубопровод и систему выпуска сухим азотом или воздухом. • Закройте клапан проточной воды. • Закройте отсечные клапаны инжекторного блока. • Проверьте вакуумные линии и места соединений. При необходимости осторожно затяните их. • Проверьте герметичность снова! • В установке не должно быть посторонних предметов. • Установите новые прокладки в соединительную линию. • Подключите контейнер. • Медленно откройте клапан контейнера. – Если поплавок не показывает потока газа, а показания вакуумметра меньше 9 м вод. ст., вакуумные линии герметичны. Выпуск газообразного хлора Внимание Возможные причины недостаточного уровня вакуума При 15 °C допускается выпуск примерно 1 % содержимого в час (DIN19607). При более интенсивном выпуске возможно нарушение работоспособности по причине образования льда на контейнере и трубопроводе! Указание Инжектор не затянут или неисправен. Инжектор заблокирован. • Насос подкачки не затянут или неисправен. Расход 2.3.3 Проверка герметичности напорных газовых линий 50 кг 500 г/ч Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие от газовых резервуаров к вакуумному регулятору. 65 кг 650 г/ч 500 кг 5 кг/ч 1000 кг 10 кг/ч • Если установка оборудована устройством для промывки азотом, проверьте герметичность с помощью азота. • Выполните точную проверку с аммиаком. Проверка герметичности с помощью азота • Закройте клапаны всех резервуаров. • Откройте клапаны соединителей резервуара и все отсечные клапаны до системы дозировки газа. • Откройте клапан штуцера баллона с азотом. • Медленно открывайте клапан баллона с азотом, пока давление в линиях не достигнет 10 бар (сверяйтесь с показаниями манометра на вакуумном регуляторе). Выпуск жидкого хлора • • • Размер контейнера В случае когда требуется большая скорость подачи хлора, необходимо подключить к коллектору несколько контейнеров, имеющих одинаковую температуру. • Соблюдайте требования руководства к инжектору! 2.3.2 Проверка герметичности вакуумных линий Внимание! Подключение • • Возможно на установках хлорирования только с применением бочек. Использование испарителя обязательно. Внимание Не утилизируйте полностью бочки из под хлора. Опасность утечки остатков! • Выпуск газообразного хлора: поддерживайте остаточное давление 2 бара. • Выпуск жидкого хлора: поддерживайте остаточное давление 4 бара. После выпуска Внимание! Давление азота не должно превышать 16 бар! Превышение давления может привести к появлению утечек газа и повреждению трубопровода! • Для обнаружения утечки нанесите мыльный раствор на все компоненты, находящиеся под давлением. • Закройте клапан резервуара. • Отсоедините контейнер от установки. • Закрутите предохранительные гайки клапана. – Появление пузырьков и/или падение давления на манометре: утечка в напорных линиях! • Закрутите предохранительный колпачок. – Стравите давление в установке! Внимание Немедленно перекройте соединительные линии. В трубопровод не должна попадать влага! 2.3 Проверка герметичности Перед запуском проверьте герметичность всей установки. Внимание! Проверяйте герметичность установки только тогда, когда она будет полностью готова к пуску в эксплуатацию. Опасность выбросов хлора! 128 – Устраните утечку! – Проверьте герметичность снова! Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не меняется значительно в течение часа: напорные линии герметичны. Проверка герметичности с помощью аммиака См. главу 5.2.2 Проверка герметичности с помощью азота. Помещения с напорными линиями (например, помещения для хранения контейнеров с хлором) • Все помещения, в которых используется хлор – не ниже уровня земли, – не выше погрузочной платформы. TM04 0699 0908 – Согласно пункту 4.2, часть 1 DIN 4844 перед входом должен быть установлен предупреждающий знак. Доступ только для персонала, прошедшего инструктаж Рис. 7 Рис. 10 Нормативы для помещений станции хлорирования (1) TM04 0700 0908 Установка хлорирования ✗ Дополнительный знак – Согласно DIN 4844, часть 1, пункт 4.5 перед входом должен быть установлен дополнительный знак. ✗ Рис. 11 Нормативы для помещений станции хлорирования (2) TM04 0701 0908 Рис. 8 TM04 0703 0908 ✓ Предупреждающий знак по DIN 4844 TM04 0704 0908 Рис. 6 Плоский и ровный пол Обязательный знак • Непосредственный выход на свежий воздух • Возможность блокировки – двери должны открываться вовнутрь, – двери должны открываться изнутри без ключа. • – Согласно пункту 4.3 первой части DIN 4844 внутри помещений должен быть установлен обязательный знак. Первая помощь в случае ОТРАВЛЕНИЯ ХЛОРОМ Не должно быть проходов в другие помещения – перегородки с другими помещениями должны быть герметичными и пожаробезопасными. • Количество вентиляционных отверстий не должно превышать двух с максимальной площадью 20 см2 для каждого. • Система разбрызгивания воды – для ускоренного удаления газообразного хлора, – управление должно осуществляться вручную снаружи помещений станции хлорирования, asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ – поверхностный сток достаточного размера с воздухоотделителем. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Система предупреждения об утечке газообразного хлора – со световой и звуковой сигнализацией, asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – соединение с системой разбрызгивания воды, asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – соединение должно возобновляться автоматически после отключения (например, после замены контейнера). asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ • k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Рис. 9 TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Газообразный хлор не должен попадать в подвальные помещения, шахты, ямы, каналы или всасывающие отверстия вентиляционных систем. Инструкция по оказанию первой помощи • Инструкция по оказанию первой помощи в случае отравления хлором должна быть вывешена внутри помещений. • Максимальная температура: 50 °C – Рекомендуемая температура: 18 - 20 °C – Рекомендуемая минимальная температура: 15 °C • Линии избыточного давления оборудования дозирования не должны выходить на открытое пространство. • Помещения, в которых используется хлор, не предназначены для постоянного пребывания людей. • В этих помещениях могут находиться только установки для хлорирования и контейнеры с хлором. 129 Русский (RU) 2.4 Конструктивные требования к установкам хлорирования 2.5 Принципы работы компонентов Русский (RU) Система дозирования газа Клапан регулировки уровня Измеритель ная трубка Газообразный хлор Вакуумметр Вакуумный регулятор инжектору Проточная вода TM04 0705 0908 Регулятор перепада давления Рис. 12 Компоненты хлоратора 2.5.1 Вакуумный регулятор • Снижает давление газа (избыточное) до субатмосферного (вакуум) 2.5.2 Измерительная трубка • Измеряет скорость потока газа 2.5.3 Клапан регулировки уровня • Устанавливает требуемый поток газа – вручную или автоматически. 2.5.4 Регулятор перепада давления (дополнительно: VGA117) • Регулирует разность давлений до и после клапана регулировки уровня, устанавливая постоянный уровень. – Отрегулированный поток дозировки остается постоянным при вариациях в работе вакуумного инжектора. 2.5.5 Вакуумметр (дополнительно: VGA-117) – Отображает уровень вакуума инжектора 2.5.6 Инжектор – создает вакуум, необходимый для работы установки; – смешивает газообразный хлор с водой. 130 Русский (RU) 2.6 Список действующих законов и нормативов Законы и нормативы BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung ber Arbeitssttten (Arbeitsstttenverordnung - ArbStttV) Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV). BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung ber Druckbehlter, Druckgasbehlter und Fllanlagen (Druckbehlterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehlter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Нормативы в отношении резервуаров высокого давления, газовых резервуаров и систем наполнения (резервуары высокого давления - DruckbehV) с техническими условиями для резервуаров высокого давления (TRB) и техническими условиями для сжатых газов (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Нормативы по опасным материалам (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung ber gefhrliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Правила работы с опасными материалами (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhtungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Правила техники безопасности "Общие нормативы" GUV-V D5 Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Правила техники безопасности "Хлорирование воды" GUV 49.1 Prfliste zur Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Карта технического контроля по правилам техники безопасности "Хлорирование воды" GUV 0.3 Unfallverhtungsvorschrift "Erste Hilfe" Правила техники безопасности "Первая помощь" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfllen" Брошюра "Инструкции по оказанию первой помощи при несчастных случаях" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug fr die erste Hilfe bei Unfllen" Брошюра "Перевязочные материалы для первой помощи при несчастных случаях" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Брошюра по защите воздуха от загрязнения GUV 29.6 Merkblatt "ber den Umgang mit tzenden Stoffen" Брошюра "Работа с едкими веществами" GUV 60.3G26 Grundsatz fr arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Trger von Atemschutzgerten fr Arbeit und Rettung" G 26 Правила профилактической медицинской проверки на производстве для "Пользователей респираторами для работы и спасательных операций" G 26 GUV 2.6 Unfallverhtungsvorschrift "Druckbehlter" Правила техники безопасности "Резервуары высокого давления" GUV 2.10 Unfallverhtungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Правила техники безопасности "Электрические установки и ресурсы" GUV 9.9 Unfallverhtungsvorschrift "Gase" Правила техники безопасности "Газы" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Брошюра "Хлор" CEFIC Unfallmerkblatt fr den Straentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Брошюра по технике безопасности на автомобильном транспорте "Хлор", класс 2, номер 3, UN 2201 Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf der Strae - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at BGBl I 1985, S. 1550 Правила перевозки опасных материалов по автомобильным дорогам - Gefahrgut Vstr/GGVS - класс 2, номер 3 GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3 RID Internationale Verordnung fr die Befrderung gefhrlicher Gter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Международные правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3 BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf dem Rhein (ADNR) Правила перевозки опасных материалов по Рейну (ADNR) 131 Правила DVGW Русский (RU) W203 Begriffe der Chlorung Концепция хлорирования W645-1 berwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводных станциях W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Дезинфекция водопроводных станций W623 Dosieranlagen fr Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen fr Chlor Дозирующие устройства для дезинфекции или оксидирования с помощью хлора W640 berwachungs-, Me-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводах DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer rtlichen Betriebsanweisung fr Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Брошюра DVGW "Помощь в создании руководства для локальной системы, использующей газообразный хлор" Стандарты DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Системы дозировки газообразного хлора для обработки воды DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Обработка воды с помощью хлора DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser fr den menschlichen Gebrauch Хлор для обработки водопроводной воды DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Обработка воды в бассейнах и банях DIN 3179, части 1, 2 Einteilung der Atemgerte, bersicht Различные виды средств защиты органов дыхания, обзор DIN 4102, часть 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Правила поведения при возгорании строительных материалов и деталей DIN 477, часть 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumae, Anschlsse, Gewinde Клапаны газовых резервуаров; формы, размеры, штуцеры, резьба 2.7 Рекомендуемые диаметры 2.7.1 Между вакуумным регулятором и дозатором Длина вакуумной линии (м) Дозировка (г/ч) 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 10 10000 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25 Стандарты компании Grundfos Рассчитано при перепаде давлений p = 12,5 мбар Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада давления. Они не отражают возможное влияние длины и диаметра линий на эксплуатационную надежность системы. 2.7.2 Между дозатором и инжектором Длина вакуумной линии (м) Дозировка (г/ч) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Стандарты компании Grundfos Рассчитано при перепаде давлений p = 50 мбар Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада давления. Они не отражают возможное влияние длины и диаметра линий на эксплуатационную надежность системы. 132 3.1 Условные обозначения типа VGA-146 Пример. Вакуумный регулятор VGA-146-D/1/6-S-0RF Код Пример VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Вакуумный газовый регулятор Vaccuperm, усовершенствованный = VGA Установка D Непосредственно на бочке W Монтаж на стене С В коллекторе линии 1 G1 2 G 3/4 3 Американский хомут 4 Медная труба 6/8 (G 1/2) Штуцер Выходное подключение 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 Труба из ПВХ DN 15 Впускной клапан S Короткий L Длинный, 230-240 В/50-60 Гц M Длинный, 110-115 В/50-60 Гц Индикатор давления 0 Без манометра 1 Бесконтактный манометр 2 Манометр с минимальным значением "нормально открытый" 3 Манометр с минимальным значением "нормально закрытый" Подключение манометра T Верх R Правостороннее L Левосторонний F Спереди Вход высокого давления F Спереди L Слева R Правая 133 Русский (RU) 3. Технические данные 3.2 Общие данные Русский (RU) Допустимая среда Cl2 Уровень потока 0,2-10 кг/ч, 10-530 фунтов/сутки Максимальная температура среды 40 °C Минимальное давление впуска 2 бар Максимальное давление впуска 11 бар 3.2.1 Напорные подключения Штуцер напорной линии (вход) G3/4, G1, медная труба 6/8, американский хомут Штуцер вакуумной линии (выход) PE 10/14, трубка из ПВХ DN 15 Штуцер клапана избыточного давления Полиэтиленовый шланг 8/11 Используемая линия избыточного давления Полиэтиленовый шланг 8/11 3.2.2 Брызгоуловитель (с нагревателем) Напряжение VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 В, 50/60 Гц VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 В, 50/60 Гц Сетевой кабель длина 1,5 м с евровилкой (для сети 230 В) или с американской вилкой (для сети 115 В) Потребляемая мощность 12 Вт Степень защиты IP 54 Температура макс. 60 °C, саморегуляция 3.2.3 Манометр (предельный контакт для минимально допустимого давления) Диапазон измерения 0-16 бар Точка переключения настраивается на допустимое минимальное давление (2 бар) Режим переключения контакты размыкаются при снижении давления до установленной точки переключения Максимальная мощность коммутации 10 Вт для постоянного тока и 10 ВА для переменного тока Максимальное напряжение переключения 100 В для переменного и постоянного тока Максимальный ток переключения 0,5 А для переменного и постоянного тока в случае чисто омической нагрузки Гистерезис переключения макс. 2,5 % Диапазон температур: от -30 °C до +75 °C Подключение двухпроводное, неполярное, длина проводов около 3 м каждый 3.2.4 Принадлежности (в комплект не входят) Крепёжная планка для настенного крепления при замене контейнера Установочный материал с тремя длинами Контрольная среда для поиска утечки 134 Указание Русский (RU) 3.3 Масштабные чертежи В зависимости от конструкции измерения могут незначительно различаться 3.3.1 Конструкция с брызгоуловителем ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Рис. 13 Масштабный чертеж вакуумного регулятора ca. 173 (газовый клапан обращен налево) ca. 54 Напорный штуцер слева (газовый клапан обращен направо) TM04 0845 0908 Напорный штуцер справа ca. 86 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Конструкция с монтажной пластиной Рис. 14 Масштабный чертеж вакуумного регулятора на монтажной пластине 135 Русский (RU) 4. Установка 5. Ввод в эксплуатацию 4.1 Транспортировка и хранение 5.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию • Обращаться осторожно, не бросать! 5.1.1 Вакуумные подключения • Хранить в сухом прохладном месте. Внимание! 4.2 Распаковка • При распаковке соблюдайте следующие правила. Перед подключением проверьте, чтобы клапаны всех газовых резервуаров были закрыты. – В детали, служащие для подачи газа, не должна попадать влага! Используйте трубопроводы только соответствующего типа! – В детали, служащие для подачи газа, не должны попадать посторонние предметы! • Сборку производите как можно скорее после распаковки. Внимание 4.3 Монтаж Затяжку гаек вакуумных штуцеров устройства выполняйте только вручную. Не применяйте инструменты! Опасность повреждений! Максимальная длина вакуумной линии указана в главе 2.7 Рекомендуемые диаметры. Требования к монтажу • При установке со стороны высокого давления соответствующих контейнеров испаритель проверяется на герметичность. • Промойте трубопровод азотом. Внимание! – не допускайте дальнейшего загрязнения. Направляйте линию избыточного давления вниз, поскольку хлор тяжелее воздуха. • • • Подключите один конец вакуумной линии к вакуумному регулятору, а другой конец - к дозирующим регуляторам. Для конструкции без брызгоуловителя с креплением к коллектору линии: Клапан для регулировки давления фильтра и брызгоуловителя устанавливается непосредственно перед вакуумным регулятором. Непосредственно перед вакуумным регулятором наблюдается максимальная температура в газовой линии высокого давления. Подключите линию избыточного давления к соответствующему поглощающему устройству. При использовании газовой сигнализации: устанавливайте датчик на расстоянии примерно 10 см от выходного отверстия поглощающего устройства. – При необходимости установите обруч нагревателя в месте подключения напорной линии к вакуумному регулятору. Линия избыточного давления всегда должна заканчиваться в помещении и не должна выходить на открытое пространство! Внимание! Перед монтажом удостоверьтесь, что все клапаны резервуаров закрыты. Используйте трубопроводы только соответствующего типа! • Подключите линию избыточного давления к штуцеру избыточного давления. • Подключите вакуумную линию к инжектору. 5.1.2 Подключение напорной линии Указание Для конструкции без монтажной пластины: Внимание Напорные линии следует сделать как можно короче. устройство поддерживается только за счет соединений с напорной линией. • Используйте небольшое количество смазки при установке прокладки, если это необходимо. Проследите, чтобы трубы не деформировались. • Подключите напорную линию к штуцеру напорной линии. Не устанавливайте устройство при наличии перекосов. 5.1.3 Электрические подключения Перед подключением сетевого кабеля сделайте следующее. Проверьте, что напряжение, указанное на шильдике, соответствует напряжению в местной электросети. Несоответствующее напряжение может повредить продукт! Внимание Проверьте электромагнитную совместимость. Сигнальные линии должны быть экранированы. Экран подключается к защитному заземлению или к цепи заземления со стороны смежного устройства, например контроллера. Сигнальные и силовые линии должны быть проложены в отдельных кабельных каналах. Подключение брызгоуловителя (дополнительно) • Подключите сетевой кабель к брызгоуловителю, имеющему сетевые контакты. Подключение контактного манометра (дополнительно) • Подключите два провода к внешнему измерительному устройству. Указание Полярность произвольная. 5.2 Проверки перед пуском Перед запуском проверьте всю установку на герметичность. – Соблюдайте правила руководства для дозаторов газа! 136 TM04 0697 0908 Проверяйте герметичность установки только тогда, когда она будет полностью готова к пуску в эксплуатацию. Опасность утечки газа! Внимание! Перед проверкой на герметичность сделайте следующее. Рис. 16 Напорные линии герметичны. Запустите дополнительный встроенный брызгоуловитель или отдельный брызгоуловитель! Внимание! Жидкий аммиак не должен контактировать с деталями установки! Опасность утечки газа! 5.2.1 Проверка герметичности напорных газовых линий Опасность утечки, вызванной коррозией! Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие от газовых резервуаров к вакуумному регулятору. • Если установка оборудована устройством для промывки азотом, выполните грубую проверку с помощью азота (для всех дозирующих средств). • Выполните точную проверку с помощью аммиака. • Закройте клапаны всех резервуаров. • Откройте клапаны соединителей резервуара и все отсечные клапаны до системы дозировки газа. • Откройте клапан штуцера баллона с азотом. • Медленно открывайте клапан баллона с азотом, пока давление в линиях не достигнет 10 бар (сверяйтесь с показаниями манометра на вакуумном регуляторе). TM04 0698 0908 5.2.2 Проверка герметичности с помощью азота Рис. 17 Жидкий аммиак вызывает утечки в результате коррозии. 6. Эксплуатация Внимание! • Давление азота не должно превышать 16 бар! 6.1 Функция Превышение давления может привести к появлению утечек газа и повреждению трубопровода! • Снижение избыточного давления газа до субатмосферного (вакуум) • В случае критического повышения давления в устройстве (например, при засорении или повреждении впускного клапана) открывается клапан предельного давления. • В случае опорожнения газового резервуара или блокирования подачи газа (критический уровень вакуума) закрывается отсечный вакуумный клапан. Для обнаружения утечки нанесите аэрозоль или мыльный раствор на все компоненты, находящиеся под давлением. – Появление пузырьков и/или падение давления на манометре: ->утечка в напорных линиях! • Стравите давление в установке! • Устраните утечку! • Проверьте герметичность снова! – При этом газ отводится в поглотительный сосуд. – Газовые резервуары нельзя удалить при наличии вакуума в инжекторе. – Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не меняется значительно в течение часа, значит герметичность напорных линий в норме. • Брызгоуловитель (дополнительно) – Защищает вакуумный регулятор от попадания жидкого хлора. – Температура регулируется автоматически до 60 °C. 5.2.3 Проверка герметичности с помощью аммиака • Отройте все клапаны резервуара и соединительного трубопровода и быстро закройте их снова. • Медленно пронесите открытую бутылку с аммиаком вдоль всех компонентов, внутри которых находится газ под давлением. 6.2 Элементы дисплея • Манометр (дополнительно) – Показывает давление на входе (давление впуска) – Опционно устанавливаются предельные контакты для определения минимального давления (например, сигнал об опорожнении резервуара посылается на панель управления). – Образование белого тумана: утечка в напорных линиях! • Стравите давление в установке! • Устраните утечку! Внимание! • Проверьте герметичность снова! Не превышайте допустимое давление на входе! Опасность выбросов газа! TM04 0849 0908 6.3 Эксплуатация Указание • Данное устройство является пассивным компонентом системы. Все настройки выполняются на других компонентах, имеющих отношение к выпуску газа! См. руководства к другим компонентам. Рис. 15 Образование белого тумана: утечка в напорных линиях! 137 Русский (RU) – Белый туман отсутствует: напорные линии герметичны. Внимание! 6.4 Возможные неисправности Русский (RU) Неисправность Утечка газа Клапан избыточного давления негерметичен Нарушена регулировка Внешние проявления Причина Методы устранения Запах газа Образование тумана в местах соединений при проверке на герметичность Соединения недостаточно плотные Проверьте соединения и затяните крепежные детали Утечка газа из линии избыточного давления при неработающей установке Впускной клапан не герметичен Обратитесь в службу сервиса. Понижение давления на манометре при неработающей установке и перекрытой подаче газа Впускной клапан или штуцеры негерметичны Обратитесь в службу сервиса. Пружина загрязнена или проржавела Обратитесь в службу сервиса. Когда установка работает, в линии избыточного давления образуется Уплотнительное кольцо круглого сечения (19) вакуум (что можно проверить, закрыв отверстие трубки пальцем) повреждено Повреждена диафрагма Обратитесь в службу сервиса. Диафрагма повреждена или неправильно установлена Обратитесь в службу сервиса. Когда установка работает, в линии избыточного давления образуется Повреждена диафрагма вакуум (что можно проверить, закрыв отверстие трубки пальцем) Обратитесь в службу сервиса. Вибрация и посторонние шумы в установке Не достигается требуемая дозировка потока Манометр вакуумного регулятора Повторное сжижение газа Внешнее измерительное устройство ошибочно показывает пониженное давление на впуске (только для дополнительного контактного манометра) 138 Замените уплотнительное кольцо (19) Образование льда на фильтре или на соединителях напорных линий при запуске, повреждение деталей корпуса из ПВХ (можно наблюдать только при открытом устройстве) Образование льда на фильтре или на соединителях напорных линий при запуске, повреждение деталей корпуса из ПВХ (можно наблюдать только при открытом устройстве) Давление на впуске слишком низкое (< 2 бар) Обратитесь в службу сервиса. Газовый резервуар пуст Замените пустые газовые резервуары полными Отсечные клапаны в напорных линиях закрыты или открыты неполностью Откройте отсечные клапаны Температура штуцера напорной линии ниже, чем температура остальных частей газовых напорных линий Установите обруч нагревателя на фильтр и/или на штуцер напорной линии, обеспечив прогрев этих деталей. Закройте подачу газа перед фильтром, настройте систему дозирования на минимальный поток и запустите установку Нагреватель брызгоуловителя не Обратитесь в службу сервиса. подключен или неисправен Вакуумный регулятор без брызгоуловителя используется с газовой бочкой Используйте вакуумный регулятор с брызгоуловителем Линия между контактным манометром и измерительным устройством разомкнута Проверьте линию и исправьте ее Русский (RU) 7. Техническое обслуживание Сроки очистки и технического обслуживания – Не менее одного раза в год. – При неисправностях. Внимание! Не вскрывайте устройство самостоятельно! Чистка, обслуживание и ремонт должны выполняться только уполномоченным на то персоналом! Внимание! Перед очисткой и техническим обслуживанием полностью выключите установку! Опасность выбросов газа! Внимание! Проверьте герметичность перед повторным запуском! Опасность выбросов газа! 8. Утилизация отходов Основным критерием предельного состояния является: 1. отказ одной или нескольких составных частей, ремонт или замена которых не предусмотрены; 2. увеличение затрат на ремонт и техническое обслуживание, приводящее к экономической нецелесообразности эксплуатации. Данное изделие, а также узлы и детали должны собираться и утилизироваться в соответствии с требованиями местного законодательства в области экологии. 9. Гарантии изготовителя Специальное примечание для Российской Федерации: Срок службы оборудования составляет 10 лет. Предприятие-изготовитель: Концерн "GRUNDFOS Holding A/S"* Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Дания * точная страна изготовления указана на фирменной табличке. По всем вопросам на территории РФ просим обращаться: ООО "Грундфос" РФ, 109544, г. Москва, ул. Школьная, д. 39 Телефон +7 (495) 737-30-00 Факс +7 (495) 737-75-36. На все оборудование предприятие-изготовитель предоставляет гарантию 24 месяца со дня продажи. При продаже оборудования, покупателю выдается Гарантийный талон. Условия выполнения гарантийных обязательств см. в Гарантийном талоне. Условия подачи рекламаций Рекламации подаются в Сервисный центр Grundfos (адреса указаны в Гарантийном талоне), при этом необходимо предоставить правильно заполненный Гарантийный талон. Возможны технические изменения. 139 Türkçe (TR) Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu İngilizce orijinal metnin çevirisi Uyarı Montajdan önce, montaj ve kullanım kılavuzunu okuyunuz. Montaj ve işletimin ayrıca yerel düzenlemelere ve daha önce yapılıp onaylanmış olan belirli uygulamalara da uyumlu olması gerekir. İÇINDEKILER Sayfa 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Genel Dokümantasyonun yapısı Bu el kitabı hakkında Kullanıcı grupları/hedef gruplar Kullanıcıların sorumlulukları Operatörün sorumlulukları Servis ve bakım personeli Doğru kullanım Uygun olmayan kullanım 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 Klorun kullanımı Fiziksel ve kimyasal veriler Klorun kullanımıyla ilgili güvenlik önerisi Sağlık riskleri Kişisel güvenlik ekipmanı Kullanım kuralları Kaza durumunda ilk yardım Klorun nakliyesi ve saklanması Basınçlı kaplar ve montaj parçaları Klor çekme Sızdırmazlığı kontrol etme Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz diyaframını kontrol etme Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler Bileşenlerin temel işlevleri Vakum regülatörü Ölçü tüpü Kontrol valfi Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117) Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117) Enjektör Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi Önerilen çap Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında Dozlama regülatörü ile enjektör arasında 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 Teknik Veriler Tip anahtarı - VGA-146 Genel Veriler Basınç bağlantısı Sıvı filtresi (ısıtmalı) Basınç ölçer (minimum giriş basıncı için sınırlama kontağı) 3.2.4 Aksesuarlar (dahil değil) 3.3 Ölçekli çizimler 3.3.1 Sıvı filtresi bulunan tasarım 3.3.2 Montaj plakası bulunan tasarım 140 140 140 140 140 141 141 141 141 141 141 142 142 142 142 142 142 143 144 144 144 144 144 145 146 1.1 Dokümantasyonun yapısı Grundfos dozlama regülatörü VGA-146, kabul görmüş güvenlik düzenlemelerine uygun son teknoloji ürünü bir çözümdür. İlgili standartlara, direktiflere ve yasalara uygunluğu doğrulanmıştır. Yine de, sistemin kullanımıyla ilgili, üretici tarafından engellenemeyen bazı riskler bulunmaktadır. Bu el kitabının amacı: • Kullanıcılara optimum kullanma şeklini öğretme. • Kullanıcıları doğru kullanım sırasında giderilemeyen riskler konusunda uyarma ve hasarı önlemek için alınacak önlemleri belirleme. • Kullanıcıları açıkça yanlış veya uygunsuz olan kullanım konusunda uyarma ve sistemi çalıştırırken gösterilmesi gereken özen konusunda bilgilendirme. 1.2 Bu el kitabı hakkında Bu el kitabı olası giderilemeyen riskler konusunda aşağıdaki standart güvenlik talimatlarını içermektedir. Uyarı Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması yaralanmaya neden olabilir! 146 146 146 146 146 146 147 148 148 148 149 149 150 150 150 150 150 151 151 151 152 152 152 152 4. 4.1 4.2 4.3 Kurulum Nakliye ve saklama Paketten çıkarma Montaj 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3 Devreye Alma Devreye alma hazırlıkları Vakum bağlantıları Basınçlı hat bağlantısı Elektrik bağlantıları Devreye almadan önce yapılacak kontroller Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 İşlem İşlev Görüntüleme Elemanları Çalıştırma Olası arızalar 153 153 153 153 153 153 153 154 7. Bakım 154 8. Hurdaya çıkarma 154 140 1. Genel 152 152 152 152 152 153 İkaz Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması cihazın çalışmamasına veya zarar görmesine neden olabilir! Not Çalışmayı kolaylaştıran ve güvenli kullanımı sağlayan notlar veya talimatlar. Olası giderilemeyen riskler konusunda bilgi sağlanan yerler: • Kurulum konumunda yer alan uyarı işaretlerinde. • Bu el kitabındaki her bölümün başlangıcında. • Giderilemeyen riskler bulunan çalıştırma prosedürlerinden hemen önce. 1.3 Kullanıcı grupları/hedef gruplar Kullanıcılar, kurulum konumunda VGA-146 cihazını çalıştırmaktan ve izlemekten sorumlu olan kişilerdir. Sistem yalnızca eğitimli ve kalifiye personel tarafından çalıştırılabilir. Personelin ilgili teknik bilgiye sahip olması ve ölçüm ve kontrol teknolojisini temel prensiplerini biliyor olması gerekir. 1.3.1 Kullanıcıların sorumlulukları Kullanıcıların sorumlulukları: • VGA-146 cihazını çalıştırmadan önce bu el kitabını okuyun. • Grundfos'un kalifiye personelinden sistemi çalıştırma konusunda eğitim alın. • Çalışma ortamında güvenlik ve kaza önlemeyle ilgili kabul görmüş düzenlemelere uyun. • Sistemi çalıştırırken ve kimyasal maddeleri kullanırken kazaları önlemeyle ilgili ulusal düzenlemelere uygun koruyucu giysiler giyin (Alman GUV-V D05). 2. Klorun kullanımı Binanın sahibi veya VGA-146 operatörü aşağıdakilerden sorumludur: 2.1 Fiziksel ve kimyasal veriler • Bu el kitabının ürünün bir parçası olduğunu kabul edin ve sistemin kullanım ömrü boyunca sistemin yakınında ve açık bir şekilde erişilebilir durumda olmasını sağlayın. Normal basınç ve sıcaklık koşullarında, klor sarımsı yeşil renkte ve keskin kokulu bir gazdır. Çift atomlu Cl2 molekülü olarak bulunur. • Üretici tarafından belirtilen kurulum gereksinimlerine uyun (gerekli su bağlantıları ve fitingler, ortam koşulları, elektrik bağlantısı, gerekiyorsa dozlama hattı için koruyucu boru, gerekiyorsa alarm mesajları için sesli veya görsel uyarı cihazı). Yanıcı değildir, ancak belirli koşullarda metallerin, hidrokarbonların vb. yanıcılığını artırabilir. Atom ağırlığı 35,457 Molekül ağırlığı, Cl2 70,941 Su hatlarının ve sabitleme parçalarının düzenli olarak kontrol edildiğinden ve servis ve bakımlarının yapıldığından emin olun. Yoğunluk (sıvı) 34,05 °C sıcaklıkta 1,57 g/cm3 Yoğunluk (gaz) 0 °C, 1 bar altında 3,214 g/l • Gerekiyorsa kimyasal maddelerin saklanmasıyla ilgili resmi izin alın. 0 °C sıcaklıkta 1 l sıvı klor 457 l (0,457 m3) gaz haldeki klora karşılık gelir • Kullanıcıları sistemin çalıştırılması konusunda eğitim. 0 °C sıcaklıkta 1 kg sıvı klor • Kurulum konumunda kaza önlemeyle ilgili düzenlemelere uyulduğundan emin olun (Ocak 1997 tarihli Alman GUV-V D05 kaza önleme düzenlemesi, "Suyun Klorlanması"). 311 l (0,311 m3) gaz haldeki klora karşılık gelir Tüm kullanıcılara ve servis personeline GUV-V D05 düzenlemesine uygun koruyucu giysi sağlayın (yüz maskesi, eldiven, koruyucu önlük). 1.5 Servis ve bakım personeli Sistemin servis ve bakımı yalnızca yetkili Grundfos personeli tarafından yapılabilir. 1.6 Doğru kullanım Grundfos VGA-146, bu el kitabında anlatılan olasılıklar kapsamında su işleme sistemleri içinde gaz halindeki klorun (Cl2) basıncını (aşırı basınç) atmosfer basıncının altına (vakum) indirmek için kullanılabilir. Tasarıma bağlı olarak izin verilen dozlama ortamı tip plakasında belirtilmiştir. 1.7 Uygun olmayan kullanım 1.6 Doğru kullanım bölümünde listelenenler dışındaki uygulamaların amaçlanan kullanıma uygun olmadığı kabul edilir ve bunlara izin verilmez. Üretici Grundfos, yanlış kullanımdan kaynaklanan hiçbir zarar için sorumluluk kabul etmez. Sistem son teknoloji ürünü bileşenlerden oluşmaktadır ve güvenlikle ilgili testlerden geçmiştir. Uyarı Sistemin yapısında izinsiz değişiklikler yapılması cihazın ciddi şekilde zarar görmesine ve yaralanmalara neden olabilir. Bileşenleri ve özellikle güvenlik donanımını açmak, modifiye etmek, yapısını değiştirmek, köprülemek, çıkarmak, baypas yapmak veya devre dışı bırakmak yasaktır. 2,486 (havanın özgül ağırlığı: 1) Kaynama noktası -34,05 °C (1 bar) Erime noktası -100,98 °C Buharlaşma ısısı 269 kJ/kg (0 °C sıcaklıkta) Isı iletkenliği 0,527 kJ/m2h (sıvı klor) DIN 19607 standardına göre saflık derecesi 99,5 % Esik Siniri Degeri (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 Hacim-ppm) Klorun buhar basıncı eğrisi 20 16 12 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Sıcaklık (°C) Şekil 1 TM04 0691 0908 • Özgül ağırlık Klorun buhar basıncı eğrisi Klor gazının sudaki çözünürlüğü 14 10 6 2 0 10 Şekil 2 30 50 Sıcaklık (°C) 70 90 TM04 0692 0908 • Klor gazının sudaki çözünürlüğü 141 Türkçe (TR) 1.4 Operatörün sorumlulukları Türkçe (TR) 2.2 Klorun kullanımıyla ilgili güvenlik önerisi 2.2.4 Kaza durumunda ilk yardım 2.2.1 Sağlık riskleri Klorun solunmasından sonra ilk yardım Klor gazı toksiktir; kapalı mekanda 50 Hacim-ppm'den fazla olması ciddi hayati tehlike anlamına gelir. • Sakin olun. • Yaralanan kişileri tehlikeli bölgeden uzaklaştırın. • Kirlenmiş giysileri hemen çıkarın. • Yaralı kişileri sakinleştirin ve battaniye örterek sıcak tutun. • Taze hava sağlayın; mümkünse oksijen maskesi kullanın (alternatif olarak solunum buharıyla) • Hızlı ve nazik bir şekilde hastaneye götürün – Yardım edenler kendi korunmalarına dikkat etmelidir! Uyarı R 23 Solunması toksik etkiye yol açar. R 36/37/38 Gözlerde, solunum sisteminde ciltte tahrişe neden olur. Klor gazının tehlikeleri • Gözlerde, solunum sisteminde ve ciltte tahrişe neden olur. • Boğmacaya neden olur. • Ciltte ve solunum sisteminde kostiklenmeye neden olur. • Uzun süre maruz kalındığında veya yüksek konsantrasyonda akciğer ödemi yoluyla öldürücüdür. • Merkezi sinir sisteminde hafif felç edici etkiye sahiptir. Sıvı klorun tehlikeleri • Ciltte kostiklenmeye neden olur. • Kızarıklığa ve hava kabarcığı oluşmasına neden olur. 2.2.2 Kişisel güvenlik ekipmanı Klorlama tesisini işleten kurum işletme personeline aşağıdakileri sağlamalıdır: Her kişi için Solunum cihazı (tam görüşlü gaz maskesi) – Ağızdan ağza resüsitasyon uygulamayın! – yatarak – solunum zorluğu varsa oturarak – nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin. Cilt kostiklenmesinden son ilk yardım • Sakin olun. • Kirlenen giysileri çıkarın. • Cildi bol suyla yıkayın • Yarayı mikrop bulaşmayacak şekilde sarın. • Tıbbi yardım alın. – Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin. Gözlerin kostiklenmesinden son ilk yardım • Sakin olun. • Kişi yatma pozisyonundayken kostiklenen gözleri bol suyla yıkayın. • etkili bir klor filtresi (B2P3), renk işareti: beyaz halkalı gri • her gaz maskesi için en az 1 yedek filtre – Gerekiyorsa sağlam gözü koruyun. • kişinin bedenine uygun (tam olarak oturmalıdır) • ad etiketi iliştirilmiş – Göz kapaklarını geniş bir şekilde açın, gözün tüm yanlara hareket ettirin. Yalnızca klor varili bulunan tesislerde • • Göz doktoruna başvurun. – Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin. basınçlı hava solunum maskeleri olan en az 2 koruyu elbise Güvenlik cihazlarının saklanması Dahili kostiklenmeden sonra ilk yardım • klor odalarının dışında • Sakin olun. • iyi görünür • Küçük yudumlar halinde su için. • her zaman kolayla erişilebilir • tozdan ve nemden korunmuş • Tıbbi yardım alın. İkaz – Mümkünse tıbbi kömür yutun. – nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin. İşletmenin diğer yükümlülükleri 2.2.5 Klorun nakliyesi ve saklanması • İşletme personeline güvenlik cihazlarının kullanımını anlatma • Tatbikat yapma (yılda en az iki kez) Uyarı • Gaz maskesi filtrelerinin düzenli olarak değiştirilmesi Klor kapları yalnızca deneyimli, alışık personel tarafından taşınmalıdır! – son kullanma tarihinin geçmesinden sonra – açıldıktan en az 6 ay sonra (açıldığı tarihi filtrenin üzerine yazın) Klorun nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili temel kurallar – klor ile temastan sonra • Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun! • Kapları doğrudan güneş ışından ve 50 °C üstü sıcaklıklardan koruyun! • Kapları yalnızca valf koruma somunu ve koruyucu kapak takılı olarak nakledin. – § 14 ArbStoffV (Almanya) düzenlemesinin ve yerel yasaların işe alma yasaklarına uyun! 2.2.3 Kullanım kuralları • Klor kaplarını yalnızca gaz maskesi kullanarak değiştirin. • Kirlenmiş odalara yalnızca koruyucu giysi ve basınçlı hava solunum maskesiyle girin. • Havaya karışması durumunda mümkünse gaz maskesi takın. Rüzgar yönüne dikkat edin! • Klor odalarında yeme, içme ve yiyecek saklama yasaktır. • Kapları dikkatli taşıyın, atmayın! Uyarı Bu kurallar hem dolu hem de boş kaplar için geçerlidir; çünkü boş kaplarda hala klor kalıntısı vardır ve nedenle basınçlıdırlar. Geçerli düzenlemeler – Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler - "Suyun klorlanması" (GUV-V D5) ve proses talimatları – Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler – Gazlarla ilgili teknik kurallar 280, 310 ve 330 Uyarı Klorun kullanımı, nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili yerel yasalara ve düzenlemelere kesinlikle uyun. 142 Türkçe (TR) 2.2.6 Basınçlı kaplar ve montaj parçaları Klor iki kap tasarımında sunulmaktadır: • 50 kg veya 65 kg kapasiteli çelik silindirler, bir valf – (dik durumdaki silindirden gaz halindeki klorun çekilmesi için) Klor silindiri çeşidi Valf vida dişi DIN 477 standardına uygun Koruyucu kapak Damgalama yöntemiyle etiketlenmiş Valf Alüminyum etiket Kaynaksız klor silindiri Şekil 3 • TM04 0693 0908 Tutucu klips Kaynaklı klor silindiri Klor silindiri çeşidi 500 kg veya 1000 kg kapasiteli, Güvenlik önlemi olarak, klor kapları yalnızca kapasitelerinin %95'i oranında doldurulur. – gaz halindeki kloru çekmek için bir valf – sıvı haldeki kloru çekmek için bir valf Uyarı Uzatma borusu (gaz halindeki kloru çekmek için) Klor kaplarıyla ilgili güvenlik önlemlerine uyun. Rulman türü 1 Valfler Koruyucu 3 3kapak 4 4 daktil boru 5 (sıvı haldeki kloru çekmek için) Şekil 4 TM04 0694 0908 2 6 • Kap üzerinde gaz türü, ağırlığı, sahibi, üretim tarihi ve son test tarihi açıkça belirtilmiş olmalıdır. Klor kapları gri renkle işaretlenir. • Kullanıcı tarafından değişiklik veya onarım yapılamaz! • Kap valflerini asla zorlayarak açmayın. Sıkışmış valf milleri valfin etrafına ılık suyla ıslatılmış bir bez sürülerek gevşetilebilir. – Asla açık ateş kullanmayın! – Asla anahtar uzatması kullanmayın! – Valfi sıkışmış kapları üreticiye geri gönderin. • Üreticinin güvenlik önlemlerine ve el kitaplarına uyun! Klor varili Renkli halka Sıvı haldeki klor için valf Şekil 5 TM04 0695 0908 Gaz halindeki klor için valf Klor varilinin valf konumu 143 Türkçe (TR) 2.2.7 Klor çekme 2.3 Sızdırmazlığı kontrol etme Çekmeden önce Devreye almadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin. • Klor kaplarının ortam sıcaklığına uyum sağlamaları için kap odasında en az 8 saat durmaları gerekir. Uyarı Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır olmadan yapmayın. Klor kaçağı tehlikesi! Uyarı Klor kaplarının sıcaklığı tesisin diğer bölümlerinden yüksek olmalıdır. Sıvılaşma ve klor kaçağı tehlikesi! • Daktil boru ve uzatma borusu dikey konumda oluncaya kadar klor varillerini destek üzerinde döndürün (varil üzerindeki işaretlere bakın). • Sızdırmazlığı kontrol edin. 2.3.1 Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz diyaframını kontrol etme • Enjektörün el kitabına uyun! 2.3.2 Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme Bağlantı Vakumlu hatlar vakum regülatörü ile enjektör arasındaki tüm hatlardır. • Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun! • • Boruları ve çekme sistemini kuru nitrojenle veya kuru havayla kurulayın. • Kontrol valfini kapatın • Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini açın Tüm kap valflerini kapatın • Tesis içine hiçbir yabancı madde girmemelidir. • Hareketlendirici su valfini açın • Bağlantı hattına yeni contalar takın. • Yardımcı pompayı çalıştırın • Kabı bağlayın. • Kontrol valfini açın • Kabın valfini yavaşça açın. – Şamandıra gaz akışı olduğunu gösteriyor veya vakum ölçer -9 m su sütunundan büyük bir değer gösteriyor: Vakumlu hatta sızıntı! Gaz halindeki kloru çekme İkaz 15 °C sıcaklıkta, saatte içeriğin yaklaşık %1'i çekilebilir (DIN19607). Daha fazla çekilmesi durumunda, kaplarda ve borularda buzlanma nedeniyle arıza tehlikesi vardır! Kap boyutu Çekme miktarı 50 kg 500 g/sa 65 kg 650 g/sa 500 kg 5 kg/sa 1000 kg 10 kg/sa • Kontrol valfini kapatın • Yardımcı pompayı kapatın • Hareketlendirici su valfini kapatın • Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın • Vakumlu hatları ve bağlantıları kontrol edin. Gerekiyorsa dikkatli bir şekilde yeniden sıkın. • Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin! – Şamandıra gaz akışı olduğunu göstermiyor, vakum ölçer -9 m su sütunu veya altı bir değer gösteriyor: Vakumlu hatlar sızdırmıyor. Yetersiz çalışma vakumunun diğer olası nedenleri Daha fazla klor gereksinimi varsa, aynı sıcaklıktaki birkaç klor kabı dağıtım hatlarıyla birleştirilmelidir. Not Sıvı haldeki kloru çekme • Klorlama tesislerinde yalnızca klor varilleriyle mümkündür. • Buharlaştırıcı kullanılması gerekir. İkaz Klor varillerini tamamen boşaltmayın. Kalıntıları çekme tehlikesi! • Gaz halindeki kloru çekme: Yaklaşık 2 bar artık basınç olmasına dikkat edin. • Sıvı haldeki kloru çekme: Yaklaşık 4 bar artık basınç olmasına dikkat edin. • enjektör zayıf kurulmuş veya arızalı • enjektör tıkalı • yardımcı pompa zayıf kurulmuş veya arızalı 2.3.3 Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme Basınçlı gaz hatları gaz kaplarından vakum regülatörüne giden tüm hatlardır. • Tesis bir nitrojen yıkama cihazıyla donatılmışsa: Sızdırmazlığı nitrojenle kabaca test edin • Amonyakla ayrıntılı kontrol Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme Çekmeden sonra • Tüm kap valflerini kapatın • Kabın valfini kapatın. • • Kabın tesisle bağlantısını kesin. Kap bağlantı valflerini ve gaz dozlama sistemine kadar olan tüm kesme valflerini açın • Valf koruma somunlarını çevirerek takın. • Nitrojen silindirinin bağlantı valfini açın • Koruyucu kapağı çevirerek takın. • Hatlarda yaklaşık 10 bar basınç oluşuncaya kadar (vakum regülatörünün manometresini okuyun) nitrojen valfinin valfini yavaşça açın. İkaz Bağlantı hatlarını hemen kapatın. Hatlara nem girmemelidir! Uyarı Maksimum nitrojen basıncı 16 bar olabilir! Aşılması durumunda hasar ve gaz sızıntısı tehlikesi! • Tüm basınçlı bileşenlere sabunlu su uygulayın – Hava kabarcığı oluşuyor ve/veya manometrede okunan basınç düşüyor: Basınçlı hatlarda sızıntı! – Tesisin basıncını düşürün! – Sızıntıyı giderin! – Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin! Hava kabarcığı oluşmuyor, manometrede okunan basınçta bir saat içinde kayda değer bir düşme yok: Basınçlı hatlar sızdırmıyor. Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme Bkz. Bölüm 5.2.3 Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme. 144 2.4 Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler • – zemin katın altında değil TM04 0699 0908 Şekil 6 Düz, düzgün zemin – bir yükleme rampasından daha yüksek değil ✓ Uyarı işareti DIN 4844 – Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.2 standardına uygun uyarı işareti yerleştirilmelidir TM04 0703 0908 Tüm klor odaları Türkçe (TR) Basınçlı hatlar bulunan odalar (örn., klor kaplarının saklandığı odalar) Yalnızca eğitimli kişiler girebilir Şekil 7 ✗ Yardımcı işaret – Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.5 standardına uygun yardımcı işaret yerleştirilmelidir ✗ Şekil 11 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (2) TM04 0701 0908 Şekil 8 TM04 0704 0908 Klorlama ünitesi TM04 0700 0908 Şekil 10 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (1) Zorunlu işaret • Doğrudan açık havaya çıkış • Kilitlenebilir – kapılar dışarı doğru açılmalıdır – kapılar odanın içinden anahtar olmadan açılabilmelidir • Diğer odalara bağlantı olmamalıdır – diğer odalardan ayrı, gaz geçirmez veya yangına karşı dayanıklı – Odaların içinde DIN 4844 bölüm 1 no. 4.3 standardına uygun zorunlu işaret yerleştirilmelidir İlk yardım durumları KLOR GAZI ZEHİRLENMESİ • Her biri maksimum 20 cm2 olan en fazla iki havalandırma deliği • Sprinkler sistemi – kaçan klor gazını çökeltmek için – klor odasının dışından el ile çalıştırılabilmelidir – yeterince büyük boyutlu hava sifonlu boşaltma asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk • Klor gazı uyarı sistemi – optik ve akustik alarm SAĞLIKLA İLGİLİ TEHLİKELER – sprinkler sistemine bağlı asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – bağlantı kapatıldıktan sonra otomatik olarak yeniden aktif olmalıdır (örn., kap değişikliği için) sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk Klor gazı en alttaki odalara, boşluklara, pitlere, kanallara veya havalandırma deliklerine girememelidir. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj İLK YARDIM k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Şekil 9 TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj İlk yardım talimat sayfası • Odalara asılması gereken klor gazı zehirlenmeleriyle ilgili ilk yardım talimatları sayfası • Maksimum sıcaklık: 50 °C – önerilen sıcaklık: 18 - 20 °C – önerilen minimum sıcaklık: 15 °C • Dozlama ekipmanın aşırı basınç hatlarının bitiş noktası açık havada olmamalıdır • Klor odalarında sürekli insan bulunmamalıdır. • Odalarda yalnızca klor kapları ve klorlama tesisi bulunabilir. 145 2.5 Bileşenlerin temel işlevleri Türkçe (TR) Gaz Dozlama Sistemi Diferansiy el basınç regülatörü Kontrol Valfi Ölçü tüpü Vakum ölçer Enjektöre Hareketlendirici su TM04 0705 0908 Klor gazı Şekil 12 Klorlayıcının bileşenleri 2.5.1 Vakum regülatörü • Gaz basıncını (aşırı basınçlı) atmosfer basıncının altına (vakum) indirir 2.5.2 Ölçü tüpü • Gaz akışını gösterir 2.5.3 Kontrol valfi • Gereken gaz akışını ayarlar – manuel veya otomatik olarak 2.5.4 Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117) • Kontrol valfinden önceki ve sonraki basınçlar arasındaki farkı sabit bir değerde tutar – Enjektör vakumu değişse bile ayarlanan dozlama akışı sabit kalır. 2.5.5 Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117) – Enjektördeki vakumu görüntüler 2.5.6 Enjektör – Tesisi çalıştırmak için gereken vakumu oluşturur – Klor gazını suyla karıştırır 146 Yasa ve Düzenlemeler BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Basınçlı kaplar, gaz silindirleri ve dolgu sistemleri (basınçlı kaplar - DruckbehV) ile ilgili düzenlemeler, kasınçlı kaplarla ilgili teknik kurallar (TRB), kasınçlı gazlarla ilgili teknik kurallar (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Tehlikeli maddelerle ilgili düzenlemeler BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Tehlikeli çalışma malzemeleri ile ilgili düzenlemeler GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Genel düzenlemeler" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Suyun klorlanması" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler için kontrol listesi "Suyun klorlanması" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "İlk yardım" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım talimatları" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım için sargı malzemesi" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Havanın korunmasıyla ilgili kitapçık GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Kitapçık "Kostik materyallerin kullanılması" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Önleyici endüstriyel tıbbi kontrol prensipleri "Çalışma ve kurtarma için solunum cihazı giysisi" G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Basınçlı kaplar" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Elektrik tesisatı ve kaynaklar" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Gazlar" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Kitapçık "Klor" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Karolundan nakliyeyle ilgili kaza kitapçığı "Klor" Sınıf 2, Numara 3, Standart UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Tehlikeli ürünlerin karayolunda nakliyesiyle ilgili düzenlemeler - Gefahrgut Vstr/GGVS - Sınıf 2, Numara 3 GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Trenlerde tehlikeli ürünlerle ilgili düzenlemeler, Sınıf 2, Numara 3) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Tehlikeli ürünlerin demiryoluyla nakliyesiyle ilgili uluslararası düzenlemeler - Sınıf 2, Numara 3 BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Tehlikeli ürünlerin Ren nehrinde nakliyesiyle ilgili düzenlemeler (ADNR) DVGW-Kuralları W203 Begriffe der Chlorung Klorlama kavramı W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Su temin tesislerinde izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonlar ilgili cihazlar W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Su temin tesislerinin dezenfeksiyonu W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Klorla dezenfeksiyon ve oksidasyon için dozlama üniteleri W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Şehir suyunda izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonla ilgili sistemler DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas DVGW kitapçığı "Klor gazı kullanan klorlama sistemleri için yerel bir el kitabı oluşturma için yardım" 147 Türkçe (TR) 2.6 Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi Standartlar Türkçe (TR) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Su arıtma için klor gazı dozlama sistemleri DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Su arıtma için klor DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch İnsanların kullanımına yönelik su arıtma için klor DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Yüzme havuzlarının ve banyo suyunun arıtılması DIN 3179, Bölüm 1.2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Solunum cihazları bölümü, genel bakış DIN 4102, Bölüm 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen İnşaat malzemelerinin ve parçaların yangında davranışı DIN 477, Bölüm 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Gaz silindiri valfleri; formlar, ölçümler, bağlantılar, dişler 2.7 Önerilen çap 2.7.1 Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında Vakumlu hattın uzunluğu (m) Dozlama miktarı (g/sa) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25 Grundfos þirket standardý p = 12,5 mbar basınç düşmesi ile hesaplanmıştır Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba katmazlar. 2.7.2 Dozlama regülatörü ile enjektör arasında Vakumlu hattın uzunluğu (m) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Grundfos þirket standardý p = 50 mbar basınç düşmesi ile hesaplanmıştır Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba katmazlar. 148 Dozlama miktarı (g/sa) 3.1 Tip anahtarı - VGA-146 Örnek: Vakum regülatörü tip anahtarı: VGA-146-D/1/6-S-0RF Kod Örnek VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Vaccuperm Gas Advanced = VGA Kurulum D Doğrudan varilin üzerinde W Duvara montaj C Dağıtım hattı Bağlantı 1 G1 2 G 3/4 3 Amerikan Çatal 4 Bakır boru 6/8 (G 1/2) Bağlantı çıkışı 5 8/11 PE 6 10/14 PE 7 PVC boru DN 15 Giriş valfi S Kısa L Uzun, 230-240 V/50-60 Hz M Uzun, 110-115 V/50-60 Hz Basınç göstergesi 0 Basınç ölçer yok 1 Kontaksız basınç ölçer 2 MIN 'NO' bulunan basınç ölçer 3 MIN 'NC' bulunan basınç ölçer Basınç ölçer bağlantısı T Üst R Sağ taraf L Sol taraf F Ön Basınç girişi F Ön L Sol R Sağ 149 Türkçe (TR) 3. Teknik Veriler 3.2 Genel Veriler Türkçe (TR) İzin verilen ortam Cl2 Akış aralığı 0,2 - 10 kg/sa, 10 - 530 lb/gün Maksimum ortam sıcaklığı 40 °C Minimum giriş basıncı 2 bar Maksimum giriş basıncı 11 bar 3.2.1 Basınç bağlantısı Basınçlı hat bağlantısı (giriş) G3/4, G1, Bakır boru 6/8, Amerikan çatal Vakumlu hat bağlantısı (çıkış) PE 10/14, PVC boru DN 15 Aşırı basınç valfi bağlantısı 8/11 PE hortum Kullanılacak aşırı basınç hattı 8/11 PE hortum 3.2.2 Sıvı filtresi (ısıtmalı) Voltaj Şebeke kablosu VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz uzunluk 1,5 m Avrupa tipi fiş (230 V için) veya ABD tipi fiş (115 V için) Güç tüketimi 12 W Koruma sınıfı IP 54 Sıcaklık maks. 60 °C, kendiliğinden regüleli 3.2.3 Basınç ölçer (minimum giriş basıncı için sınırlama kontağı) Ölçme aralığı 0-16 bar Geçiş noktası izin verilen minimum giriş basıncına (2 bar) ayarlı Geçiş performansı ayarlanan geçiş noktasının düşmesi durumunda kontak açılır Maksimum değiştirme DC için 10 W, AC için 10 VA kapasitesi Maksimum değiştirme 100 V, DC veya AC gerilimi Maksimum değiştirme DC veya AC için 0,5 A, saf Ohm yükü akımı durumunda Geçiş histerezi maks. %2,5 Sıcaklık aralığı -30 °C - +75 °C Bağlantı 2 tel, polarite istendiği gibi, her bir kablonun uzunluğu yaklaşık 3 m 3.2.4 Aksesuarlar (dahil değil) Kap değişiminde duvara sabitleme için tutucu plaka 3 uzunlukta kurulum malzemesi Sızıntı kontrolü için test ortamı 150 Not Türkçe (TR) 3.3 Ölçekli çizimler Tasarıma göre ölçülerde biraz değişiklik olabilir 3.3.1 Sıvı filtresi bulunan tasarım ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 ca. 127 Şekil 13 Açılmış çizim, vakum regülatörü ca. 173 (gaz valfi sola bakıyor) ca. 54 basınç bağlantısı solda (gaz valfi sağa bakıyor) TM04 0845 0908 basınç bağlantısı sağda ca. 86 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Montaj plakası bulunan tasarım Şekil 14 Ölçekli çizim - montaj plakası üzerinde vakum regülatörü 151 Türkçe (TR) 4. Kurulum 5. Devreye Alma 4.1 Nakliye ve saklama 5.1 Devreye alma hazırlıkları • Dikkatli taşıyın, atmayın! 5.1.1 Vakum bağlantıları • Kuru ve serin yerde saklayın. Uyarı 4.2 Paketten çıkarma • Paketten çıkarırken dikkat edin: Bağlantı yapmadan önce, tüm gaz kaplarının valflerinin kapalı olduğundan emin olun. – Gaz besleyen parçalar nem almamalıdır! Yalnızca uygun hat tiplerini kullanın! – Gaz besleyen parçalara yabancı madde girmemelidir! • Vakum bağlantılarının rakor somunlarını yalnızca el ile sıkın. Herhangi bir alet kullanmayın! Paketten çıkardıktan sonra en kısa sürede monte edin. İkaz 4.3 Montaj Zarar görebilirler! Vakumlu hattın maksimum uzunluğu, bkz. Bölüm 2.7 Önerilen çap Montaj gereklilikleri • Kapların basınç taraflarındaki kurulumlarda buharlaştırıcı var olmalıdır ve sızdırmazlığı kontrol edilmelidir • Borular nitrojenle yıkanmış olmalıdır – herhangi bir kirlenme olmamalıdır Uyarı • Sıvı gaz filtresi bulunmayan tasarımda ve dağıtım hatlarına montaj için: Filtre ve sıvı gaz filtresi ve basınç düşürme valfi doğrudan vakum regülatöründen önceye yerleştirilmiş Klor havadan ağır olduğundan aşırı basınç hattı aşağıya doğru olmalıdır. • Vakum regülatöründen hemen öncesi basınçlı gaz hatlarındaki en yüksek sıcaklık olan yerdir. • Vakum regülatöründe, vakumlu hattı bağlayın ve sonra dozlama regülatörlerine bağlayın. Aşırı basınç hattını uygun bir emilim aygıtına bağlayın. Gaz uyarısı cihazı kullanıyorsanız: Sensörü emilim cihazının çıkış deliğinden yaklaşık 10 cm uzağa monte edin. – Gerekiyorsa, vakum regülatörünün basınçlı hat bağlantısından hemen önce ısıtıcı bir bant sarın. Uyarı Montaj yapmadan önce tüm kap valflerinin kapalı olduğundan emin olun. Yalnızca uygun hat tiplerini kullanın! Aşırı basınç hattı odanın içinde sona ermelidir, asla açık havaya çıkmamalıdır! • Aşırı basınç hattını aşırı basınç bağlantısına bağlayın. • Vakumlu hattı enjektöre bağlayın. 5.1.2 Basınçlı hat bağlantısı Montaj plakası bulunmayan tasarımda: İkaz Cihaz yalnızca basınçlı hatta olan bağlantı tarafından taşınacaktır. Borularda hiçbir bükülme olmadığından emin olun. Cihazı bükülmüş bir şekilde monte etmeyin. Not Basınçlı hatların olabildiğinde kısa olmasını sağlayın. • Gerekiyorsa contaya az miktarda gres yağı sürün • Basınçlı hattı basınçlı hat bağlantısına bağlayın 5.1.3 Elektrik bağlantıları Şebeke kablosu bağlantını yapmadan önce: Tip plakasında belirtilen şebeke geriliminin yerel şebeke gerilimiyle aynı olduğunu kontrol edin. Yanlış gerilim ürünün zarar görmesine neden olabilir. İkaz Elektromanyetik uyumluluğu (EMC) sağlamak için: Sinyal hatları blendajlı olmalıdır. Blendaj, karşı parça tarafında (örneğin, kontrol ünitesi) PE'ye veya toprağa bağlanmalıdır. Sinyal hatları ve şebeke hatları ayrı kablo kanallarından geçmelidir. Sıvı filtresini bağlama (seçenek) • Sıvı filtresinin şebeke kablosunu şebekeye bağlayın Kontaklı manometreyi bağlama (seçenek) • İki kabloyu harici bir değerlendirme cihazına bağlayın Not 152 Polarite istendiği gibi olabilir. Başlatmadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin. TM04 0697 0908 – Gaz dozlama regülatörlerinin el kitabına uyun! Uyarı Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır olmadan yapmayın. Gaz sızıntısı tehlikesi! Şekil 16 Basınçlı hatlar sızdırmıyor Uyarı Sızdırmazlığı kontrol etmeden önce: İsteğe bağlı dahili sıvı filtresini veya ayrı sıvı filtresini çalıştırmaya başlayın! Uyarı Gaz sızıntısı tehlikesi! Korozyon nedeniyle sızıntı tehlikesi! Sıvı amonyak tesisin parçalarına temas etmemelidir! 5.2.1 Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme • Tesis bir nitrojen yıkama cihazıyla donatılmışsa: Nitrojenle sızdırmazlığı hızlıca kontrol edin (tüm dozlama ortamları) • Amonyakla ayrıntılı kontrol TM04 0698 0908 Basınçlı gaz hatları gaz kaplarından vakum regülatörüne giden tüm hatlardır. 5.2.2 Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme • Tüm kap valflerini kapatın • Kap bağlantı valflerini ve gaz dozlama sistemine kadar olan tüm kesme valflerini açın • Nitrojen silindirinin bağlantı valfini açın • Hatlarda yaklaşık 10 bar basınç oluşuncaya kadar (vakum regülatörünün manometresini okuyun) nitrojen valfinin valfini yavaşça açın. Şekil 17 Sıvı amonyak korozyon nedeniyle sızıntılara neden olur 6. İşlem Uyarı 6.1 İşlev Maksimum nitrojen basıncı 16 bar olabilir! Aşılması durumunda hasar ve gaz sızıntısı tehlikesi! • Tüm basınçlı bileşenlere sızıntı spreyi veya sabunlu su uygulayın – Hava kabarcığı oluşuyor ve/veya manometrede okunan basınç düşüyor -->Basınçlı hatlarda sızıntı! • Tesisin basıncını düşürün! • Sızıntıyı giderin! • Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin! • Gaz basıncını (aşırı basınçlı) atmosfer basıncının altına (vakum) indirir • Cihazda çok yüksek basın olması durumunda (örn., giriş valfi kirli veya bozuksa) aşırı basınç valfi açılır. • Gaz kabının boşalması veya gaz beslemesinin tıkanması durumunda (cihazdaki vakum çok yüksek) vakum kesme valfi kapanır. • Sıvı filtresi (seçenek) – Gaz emilim kabına yönlendirilir. – Gaz kapları enjektörün vakumuyla boşaltılamaz. – Hava kabarcığı oluşmuyor, manometrede okunan basınçta bir saat içinde kayda değer bir düşme yok --> Basınçlı hatlar sızdırmıyor. – Vakum regülatörüne sıvı gaz girmesini engeller – Sıcaklık maks. 60 °C sıcaklıkta kendiliğinden regüle olur. 5.2.3 Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme 6.2 Görüntüleme Elemanları • Tüm kap valflerini ve kap bağlantı valflerini açın ve hemen tekrar kapatın • • Açık amonyak şişesini yavaşça basınçlı gaz besleyen parçalar üzerinde gezdirin • Tesisin basıncını düşürün! • Sızıntıyı giderin! • Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin! Basınç ölçer (seçenek) – girişteki gaz basıncını gösterir (giriş basıncı) – isteğe bağlı olarak minimum giriş basıncı için bir sınırlama kontağı içerir (örn., kontrol paneline boş sinyali gönderilir). – Beyaz buhar oluşması: Basınçlı hatlarda sızıntı! Uyarı Giriş basıncını aşmayın! Gaz kaçağı tehlikesi! 6.3 Çalıştırma Not Diğer bileşenlerin el kitaplarına bakın. TM04 0849 0908 • Cihaz pasiftir. Tüm ayarların diğer parçalarda yapılması gerekir. Şekil 15 Beyaz buhar oluşması: Basınçlı hatlarda sızıntı! – Beyaz buhar oluşmaması: Basınçlı hatlar sızdırmıyor. 153 Türkçe (TR) 5.2 Devreye almadan önce yapılacak kontroller 6.4 Olası arızalar Türkçe (TR) Arıza Gaz sızıntısı Algılanma şekli Nedeni Düzeltme Gaz kokusu Sızdırmazlık kontrol edilirken bağlantılarda buhar oluşması Bağlantılar sıkı değil Bağlantıları kontrol edin ve yeniden sıkın Tesis çalışmıyorken aşırı basınç hattından gaz çıkıyor Giriş valfi sıkı değil Servisi arayın Tesis çalışmıyor ve gaz girişi kapalıyken manometrede basınç kaybı Giriş valfi veya bağlantılar sıkı değil Servisi arayın Servisi arayın Aşırı basınç valfi sıkı değil Tesis çalışırken aşırı basınç hattında vakum var (parmakla hissedilebilir) Yay aşınmış veya kirlenmiş Regülasyon bozuluyor O-ring (19) bozuk O-ringi (19) değiştirin Diyafram bozuk Servisi arayın Cihazın titreşim yapması ve uğultu sesi çıkarması Diyafram düz değil veya yanlış monte edilmiş Servisi arayın Tesis çalışırken aşırı basınç hattında vakum var (parmakla hissedilebilir) Diyafram hasarlı Servisi arayın Giriş basıncı çok düşük (< 2 bar) Servisi arayın Gaz kabı boş Gaz kaplarını dolularıyla değiştirin Basınçlı hatlardaki kesme valfleri kapalı veya tam açık değil Kesme valflerini açın Basınçlı hat bağlantısındaki sıcaklık diğer basınçlı gaz hatlarındaki sıcaklıklardan düşük Filtrenin ve/veya basınçlı hat bağlantısının çevresine ısıtıcı bir bant sarın ve ısıtın. Filtreden öce gaz beslemesini kapatın, gaz dozlama sistemini minimum dozlama akışına ayarlatın ve tesisi başlatın Sıvı filtresinin ısıtıcısı bağlı değil veya bozuk Servisi arayın Gaz variliyle sıvı filtresi olmayan vakum regülatörü kullanılıyor Sıvı filtresi olan bir vakum regülatörü kullanın Kontaklı manometre ile değerlendirme cihazı arasındaki hatta kesinti var Hattı kontrol edin ve onarın İstenen dozlama akışına ulaşılmıyor Vakum regülatörünün basınç ölçeri Başlangıç sırasında filtrede veya basınçlı hat bağlantısında buz Gaz yeniden sıvılaşıyor oluşması, PVC muhafaza parçalarında hasar (yalnızca cihaz açıldığında görülebilir) Harici değerlendirme cihazı yanlışlıkla giriş basıncının çok düşük olduğunu gösteriyor (yalnızca isteğe bağlı kontaklı manometre için) Başlangıç sırasında filtrede veya basınçlı hat bağlantısında buz oluşması, PVC muhafaza parçalarında hasar (yalnızca cihaz açıldığında görülebilir) 7. Bakım Temizlik ve bakım aralıkları – en azından her 12 ayda bir – arıza durumunda Uyarı Cihazı açmayın! Temizleme, bakım ve onarım yalnızca yetkili personel tarafından yapılabilir! Uyarı Temizlik ve bakım yapmadan önce tüm tesisi kapatın! Gaz kaçağı tehlikesi! Uyarı Yeniden başlatmadan önce sızdırmazlığı kontrol edin! Gaz kaçağı tehlikesi! 8. Hurdaya çıkarma Bu ürünün ve parçalarının hurdaya çıkartılmasında aşağıdaki kurallara dikkat edilmelidir: 1. Yerel veya özel atık toplama servisini kullanın. 2. Eğer bu mümkün değilse, en yakın Grundfos şirketi veya servisini arayın. 154 SERVİS ÜNVANI ADRES TEL FAX GSM GRUNDFOS MERKEZ Gebze Organize Sanayi Bölgesi İhsan Dede Cadde No. 2. Yol 200. Sokak No. 204 KOCAELİ 0262 679 79 79 0262 679 79 05 0530 402 84 84 DAMLA POMPA 1203/4 Sokak No. 2/E İZMİR 0232 449 02 48 0232 459 43 05 0532 277 96 44 ARI MOTOR Tuzla Deri Sanayi Karşısı Birmes Sanayi Sitesi A-3. Blok No. 8 İSTANBUL 0216 394 21 67 0216 394 23 39 0533 523 80 56 CİHAN TEKNİK Cemal Bey No. 7/B İSTANBUL 0216 383 97 20 0216 383 49 98 0532 220 89 13 SER GROUP MEKANİK Nuripaşa Mah. 62/1. Sokak No. 12/C İSTANBUL 0212 679 57 13 0212 415 61 98 0532 740 18 02 DETAY MÜHENDİSLİK Zafer Mah. Yeni. Sanayi Sitesi 03/A. Blok No. 10 TEKİRDAĞ 0282 673 51 33 0282 673 51 35 0532 371 15 06 MURAT SU POMPALARI İvogsan 22. Cadde No. 675. Sokak No. 28 Hasemek Sanayi Sitesi Yenimahalle / ANKARA 0312 394 28 50 0312 394 28 70 0532 275 24 67 POMSER POMPA Akdeniz Sanayi Sitesi 5009. Sokak No. 138 ANTALYA 0242 221 35 10 0242 221 35 30 0533 777 52 72 ALTEMAK Des Sanayi Sitesi 113. Sokak C 04. Blok No. 5 Yukarı Dudullu / İSTANBUL 0216 466 94 45 0216 415 27 94 0542 216 34 00 İLKE MÜHENDİSLİK Güngören Bağcılar Sanayi Sitesi 2. Blok No. 29 İSTANBUL 0212 549 03 33 0212 243 06 94 ÖZYÜREK ELEKTRİK Bahçe Mah. 126. Cadde No. 5/D MERSİN 0324 233 58 91 0324 233 58 91 0533 300 07 99 DETAY MÜHENDİSLİK Prof. Muammer Aksoy Cadde Tanerler Apt. No. 25 İSKENDERUN 0326 614 68 56 0326 614 68 57 0533 761 73 50 ESER BOBİNAJ Karatay Otoparçacılar Sitesi Koza Sokak No. 10 KONYA 0332 237 29 10 0332 237 29 11 0542 254 59 67 ÇAĞRI ELEKTRİK Eski Sanayi Bölgesi 3. Cadde No. 3/A KAYSERİ 0352 320 19 64 0352 330 37 36 0532 326 23 25 FLAŞ ELEKTİRİK 19 Mayıs Sanayi Sitesi Adnan Kahveci Bulvarı Krom Cadde 96 Sokak No. 27 SAMSUN 0362 266 58 13 0362 266 45 97 0537 345 68 60 TEKNİK BOBİNAJ Demirtaşpaşa Mah. Gül. Sokak No. 31/1 BURSA 0224 221 60 05 0224 221 60 05 0533 419 90 51 DİZAYN TEKNOLOJİ Değirmiçem Mah. Göğüş Cadde Kıvanç Apt. Altı No. 42 GAZİANTEP 0342 339 42 55 0342 339 42 57 0532 739 87 79 FURKAN BOBİNAJ Kamberiye Mahallesi Malik Cabbar Cadde No. 5/B ŞANLIURFA 0414 313 63 71 0414 313 34 05 0542 827 69 05 ARDA POMPA Ostim Mahallesi 37. Sokak No. 5/1 Yenimahalle / ANKARA 0312 385 88 93 0312 385 89 04 0533 204 53 87 ANKARALI ELK. Cumhuriyet Caddesi No. 41 ADIYAMAN 0416 214 38 76 0416 214 38 76 0533 526 86 70 ÜÇLER MAKİNA Y. Sanayi Sitesi 18. Çarşı No. 14 KAHRAMANMARAŞ 0344 236 50 44 0344 236 50 45 0533 746 05 57 AKTİF BOBİNAJ Yeni Sanayi Sitesi 2. Cadde No. 8. Sokak No. 3 MALATYA 0422 336 92 08 0422 336 57 88 0535 517 44 17 ATLAS TEKNİK Reşatbey Mah. 12. Sokak Özkaynak Apt ADANA 0322 453 83 23 0322 453 75 55 0533 485 93 02 HYDROTECH LLC Çobanzade 45/A BAKÜ (AZERBAYCAN) BARIŞ BOBİNAJ Ziya Çakalp. Cadde No. 13/A MAGOSA (K.K.T.C.) 0392 366 95 55 THERM ARSENAL Tsereteli Ave. 101, 0119 TBİLİSİ (GEORGIA) 995 32 35 62 01 994 12 370 65 10 994 12 370 12 19 994 50 245 19 72 0533 866 76 82 995 32 35 62 01 Değişime tabidir. 155 Türkçe (TR) YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ Declaration of conformity Declaration of conformity 1 GB: EU declaration of conformity CZ: Prohlášení o shodě EU We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, to which the declaration below relates, are in conformity with the Council Directives listed below on the approximation of the laws of the EU member states. My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství. DE: EU-Konformitätserklärung ES: Declaración de conformidad de la UE Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auf die sich diese Erklärung beziehen, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen. Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 a los que hace referencia la siguiente declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros de la UE. FR: Déclaration de conformité UE GR: ∆ήλωση συμμόρφωσης ΕΕ Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres UE relatives aux normes énoncées ci-dessous. Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προϊόντα VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, στα οποία αναφέρεται η παρακάτω δήλωση, συμμορφώνονται με τις παρακάτω Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ. HU: EU megfelelőségi nyilatkozat PL: Deklaracja zgodności UE Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) VGA111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS145, VGS-147, VGS-148 termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak. My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich. PT: Declaração de conformidade UE RO: Declaraţia de conformitate UE A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, aos quais diz respeito a declaração abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da UE. Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind armonizarea legilor statelor membre UE. RS: Deklaracija o usklađenosti EU RU: Декларация о соответствии нормам ЕС Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom odgovornošću da je proizvod VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, na koji se odnosi deklaracija ispod, u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za usklađivanje zakona država članica EU. Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, к которым относится нижеприведённая декларация, соответствуют нижеприведённым Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов странчленов ЕС. SK: ES vyhlásenie o zhode TR: AB uygunluk bildirgesi My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 na ktoré sa vyhlásenie uvedené nižšie vzťahuje, sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov EÚ. Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait olduğunu beyan ederiz. KZ: Сəйкестік жөніндегі ЕО декларациясы Біз, Grundfos, ЕО мүше елдерінің заңдарына жақын төменде көрсетілген Кеңес директиваларына сəйкес төмендегі декларацияға қатысты VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 өнімдері біздің жеке жауапкершілігімізде екенін мəлімдейміз. — — — — Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used: DIN EN ISO 12100:2010. Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used: EN 60204-1:2007 EN 61010-1:2011-07* EMC Directive (2014/30/EU)*. Standards used: EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN 55014-2:2016 EN 61000-6-1:2007 EN 61000-6-3:2011 Other regulations applied: DIN 19606:2010-09 * Only valid for products with electrical components This EU declaration of conformity is only valid when published as part of the Grundfos installation and operating instructions (publication numbers 95714202, 95714224, 98028175, 95714246, 95714278, 95713929, 95714262, 95714296). Pfinztal, 1 May 2016 Ulrich Stemick Technical Director Grundfos Water Treatment GmbH Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany Person authorised to compile technical file and empowered to sign the EU declaration of conformity. 156 2 Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств». Сертификат соответствия: TC RU C-DK.АИ30.В.01214, срок действия до 17.12.2019 г. Выдан: Органом по сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации». Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул. Станкостроителей, д.1. Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm декларированы на соответствие требованиям Технического регламента Таможенного союза ТР ТС 032/2013 «О безопасности оборудования, работающего под избыточным давлением». Декларация соответствия: TC N RU Д-DK.АИ30.В.05343, срок действия до 08.10.2020 г. Истра, 1 марта 2016 г. Касаткина В. В. Руководитель отдела качества, экологии и охраны труда ООО Грундфос Истра, Россия 143581, Московская область, Истринский район, дер. Лешково, д.188 157 Operating manual EAC Declaration of conformity EAC 158 Korea Slovakia Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin 1619 - Garin Pcia. de B.A. Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +54-3327 411 111 GRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected] www.grundfos.com/DK GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. 6th Floor, Aju Building 679-5 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Seoul, Korea Phone: +82-2-5317 600 Telefax: +82-2-5633 725 GRUNDFOS s.r.o. Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426 sk.grundfos.com Australia Estonia Latvia SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrs Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Fakss: + 371 914 9646 GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o. Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana Phone: +386 (0) 1 568 06 10 Telefax: +386 (0)1 568 0619 E-mail: [email protected] GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155 Austria GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30 GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Peterburi tee 92G 11415 Tallinn Tel: + 372 606 1690 Fax: + 372 606 1691 Finland OY GRUNDFOS Pumput AB Trukkikuja 1 FI-01360 Vantaa Phone: +358-(0)207 889 500 Telefax: +358-(0)207 889 550 GRUNDFOS Pumps UAB Smolensko g. 6 LT-03201 Vilnius Tel: + 370 52 395 430 Fax: + 370 52 395 431 Malaysia South Africa Grundfos (PTY) Ltd. Corner Mountjoy and George Allen Roads Wilbart Ext. 2 Bedfordview 2008 Phone: (+27) 11 579 4800 Fax: (+27) 11 455 6066 E-mail: [email protected] Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. 7 Jalan Peguam U1/25 Glenmarie Industrial Park 40150 Shah Alam Selangor Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +60-3-5569 2866 Spain N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301 Belarus Germany Mexico GRUNDFOS Water Treatment GmbH Reetzstraße 85 D-76327 Pfinztal (Söllingen) Tel.: +49 7240 61-0 Telefax: +49 7240 61-177 E-mail: [email protected] Bombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Apodaca, N.L. 66600 Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010 GRUNDFOS AB (Box 333) Lunnagårdsgatan 6 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000 Telefax: +46 31-331 94 60 Belgium Представительство ГРУНДФОС в Минске 220125, Минск ул. Шафарнянская, 11, оф. 56 Тел.: +7 (375 17) 286 39 72, 286 39 73 Факс: +7 (375 17) 286 39 71 E-mail: [email protected] Bosnia/Herzegovina GRUNDFOS Sarajevo Trg Heroja 16, BiH-71000 Sarajevo Phone: +387 33 713 290 Telefax: +387 33 659 079 e-mail: [email protected] Brazil France Lithuania Slovenia Germany GRUNDFOS GMBH Schlüterstr. 33 40699 Erkrath Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 E-mail: [email protected] Service in Deutschland: E-mail: [email protected] BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630 CEP 09850 - 300 São Bernardo do Campo - SP Phone: +55-11 4393 5533 Telefax: +55-11 4343 5015 Greece Bulgaria Hong Kong Grundfos Bulgaria EOOD Slatina District Iztochna Tangenta street no. 100 BG - 1592 Sofia Tel. +359 2 49 22 200 Fax. +359 2 49 22 201 email: [email protected] GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273 Netherlands GRUNDFOS Netherlands Veluwezoom 35 1326 AE Almere Postbus 22015 1302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332 E-mail: [email protected] New Zealand GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. 17 Beatrice Tinsley Crescent North Harbour Industrial Estate Albany, Auckland Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +64-9-415 3250 GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664 Norway GRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512 Hungary GRUNDFOS Hungária Kft. Park u. 8 H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110 Telefax: +36-23 511 111 GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. ul. Klonowa 23 Baranowo k. Poznania PL-62-081 Przeźmierowo Tel: (+48-61) 650 13 00 Fax: (+48-61) 650 13 50 China India Portugal GRUNDFOS Pumps India Private Limited 118 Old Mahabalipuram Road Thoraipakkam Chennai 600 097 Phone: +91-44 4596 6800 Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241 Apartado 1079 P-2770-153 Paço de Arcos Tel.: +351-21-440 76 00 Telefax: +351-21-440 76 90 Canada Grundfos Dosing & Disinfection ALLDOS (Shanghai) Water Technology Co. Ltd. West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2) 278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Processing Zone Pudong New Area Shanghai, 201206 Phone: +86 21 5055 1012 Telefax: +86 21 5032 0596 E-mail: [email protected] Indonesia GRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50 Poland PT. GRUNDFOS POMPA Graha Intirub Lt. 2 & 3 Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Jakarta Timur ID-Jakarta 13650 Phone: +62 21-469-51900 Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901 Romania Ireland Russia GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business Park Ballymount Road Lower Dublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830 ООО Грундфос Россия, 109544 Москва, ул. Школьная 39 Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00 Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11 E-mail [email protected] GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Cebini 37, Buzin HR-10010 Zagreb Phone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499 www.hr.grundfos.com Italy Serbia GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4 I-20060 Truccazzano (Milano) Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 GRUNDFOS Predstavništvo Beograd Dr. Milutina Ivkovića 2a/29 YU-11000 Beograd Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496 Telefax: +381 11 26 48 340 Czech Republic Japan Singapore GRUNDFOS Pumps K.K. Gotanda Metalion Bldg. 5F, 5-21-15, Higashi-gotanda Shiagawa-ku, Tokyo, 141-0022 Japan Phone: +81 35 448 1391 Telefax: +81 35 448 9619 GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689 China GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. 10F The Hub, No. 33 Suhong Road Minhang District Shanghai 201106 PRC Phone: +86-21 6122 5222 Telefax: +86-21 6122 5333 Croatia GRUNDFOS s.r.o. Čapkovského 21 779 00 Olomouc Phone: +420-585-716 111 Telefax: +420-585-716 299 GRUNDFOS Pompe România SRL Bd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county Ilfov Phone: +40 21 200 4100 Telefax: +40 21 200 4101 E-mail: [email protected] Bombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465 Sweden Switzerland Grundfos International AG Schönmattstraße 4 CH-4153 Reinach Tel.: +41-61-717 5555 Telefax: +41-61-717 5500 E-mail: [email protected] Switzerland GRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115 Taiwan GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868 Telefax: +886-4-2305 0878 Thailand GRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road, Dokmai, Pravej, Bangkok 10250 Phone: +66-2-725 8999 Telefax: +66-2-725 8998 Turkey GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti. Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi, 2. yol 200. Sokak No. 204 41490 Gebze/ Kocaeli Phone: +90 - 262-679 7979 Telefax: +90 - 262-679 7905 E-mail: [email protected] Ukraine Бізнес Центр Європа Столичне шосе, 103 м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01 E-mail: [email protected] United Arab Emirates GRUNDFOS Gulf Distribution P.O. Box 16768 Jebel Ali Free Zone Dubai Phone: +971-4- 8815 166 Telefax: +971-4-8815 136 United Kingdom GRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011 U.S.A. GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th Terrace Olathe, Kansas 66061 Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500 Uzbekistan Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan 38a, Oybek street, Tashkent Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291 Факс: (+998) 71 150 3292 Addresses revised 25.01.2016 Grundfos companies Denmark Argentina ECM: 1184568 www.grundfos.com The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide. 95714278 0516 © Copyright Grundfos Holding A/S