Internet

Сomentários

Transcrição

Internet
Internet
A tradu~ao quase'instantanea de textos para
52lfnguas e apenas 0 primeiro passo rumo
a urn comunicador universal em que 0 idioma
deixa de ser barreira e passa a ser 0 portal
do grande encontro das culturas
s diferen<;as de idioma sac urn divisor da
humanidade. Hli dois
caminhos para conrornar essa barreira.
Num deles, busca-se
urn rerorno a linguagem IlInca que, se_ . -gundo a Bfblia, existia ames da Torre
de Babel. Ao longo da hist6ria, algumas linguas de fato procuraram desempenhar esse papel. Por exemplo, 0
latim, na Amiguidade, ou 0 ingles, nos
dias de hoje. Linguas artificiais como
o esperanto, criado no seculo XIX pelo
polones L.L. Zamenhof, tambem se
candidataram a realizar essa tarefa. 0
outro caminho e 0 da tradu<;ao universal. Em principio, seria coisa de fic<;ao
ciemifica. 0 mais ins6liro modelo de
tradutor universal aparece no livro 0
Guia do Mochileiro das Galdxias, dos
anos 70: urn peixinho e imroduzido no
ouvido do protagonista e verre frases
alienfgenas para 0 ingles. Na serie JOI'nada Ilas Estrelas, a tecnologia entra
em cena e urn dispositivo permite a
conversa nao somente entre "teml.queos", mas entre habit antes de diferentes
planeras. Pois bem: como acomece
com frequencia, a fic<;aociemffica nao
estava lidando com 0 impossfvel, mas
apenas anrecipando 0 futuro. A tecnologia ja esta avan<;ada na cria<;ao de
urn traduror universal. 0 sistema mais
eficiente opera nos compuradores do
Google, 0 giganre da internet. Hoje,
ele permite a tradu<;ao instant~nea de
textos escritos em 52 idiomas. Para 0
leitor, e como colocar-se diame de uma
biblioteca infinita e descobrir que [0-
Internet
das as publicac,;oes estao em portugues. Estima-se que em dez anos ja
sejam 250 as Ifnguas contempladas.
E, nesse ponto, a inclusao de aplicativos de traduc,;ao simultanea em computadores e telefones celulares permitira que bilhOes de pessoas se entendam - sem j amais ter de abandonar a
pr6pria lingua.
• Por mis do Google Tradutor esta 0
conhecimento acumulado em inteligencia artificial (LA.), ramo da computac,;ao que se dedica ao desenvolvimento de modelos e programas que
produzem nas maquinas urn comportamento "imeligente". Nascida nos
anos 40, a area produziu experimentos
farnosos como 0 robo Eliza. software
que simulava diaIogos reais na decada
de 60, e 0 supercomputador Deep
Blue, da IBM, que em 1997 derrotou
o campeao russo Garry Kasparov em
uma partida de xadrez. 0 "cerebro" da
maquina podia analisar cerca de 200
milhOes de jogadas por segundo na
busca do xeque-mate. 0 primeiro estagio da traduc,;ao universal - a de
textos - ja atingiu na internet urn ivel que linguistas e especialistas e
efp
inteligencia artificial classificam como
avan~ado. Isso quer dizer que, embora
os erros de tradu<;ao da ferramenta sejam perceptiveis, os textos que ela
apresenta perrnitem a compreensao do
as sumo de que eles tratam.
o funcionamento do tradutor do
Google remete a Pedra de Roseta. 0
bloco de granito de 1,20 metro de altura que foi encontrado pelo exercito de
Napoleao, no seculo XVIII, e serviu de
chave para a decifra~ao dos hier6glifos
egipcios. A Pedra U'az inscri~oes de
urn mesmo rexro na anriga lingua do
Egito e em grego. No seculo XIX.
coube aos estudiosos Thomas Young e
Jean-Franc,;ois Champollion relacionar
os rermos dos dois idiomas para des-
Z.J at..!
Navegar pelas redes sociais e tarefa do
relal1oes-publicas de 23 anos, que vive
em Belo Horizonte. Antes de descobrir
o tradutor, conferir as paginas de sites
japoneses era frustrante
"As 1radu~e
ainda pecam na
concordancia,
mas ao menos me
pennitem avan~r no
trabalho"
vendar a lingua dos fara6s. De forma
analoga, os computadores do Google
trabalham com pares de texros em Ifnguas diferentes e calculam a probabilidade de palavras de uma del as corresponderem a rermos da outra (conjira 0
funcionamenw na pdg. 128). Com base nesses caIculos, 0 sistema e capaz
de, em menos de urn segundo, momar
rexros em 52 Ifnguas, cada vez que urn
usuario 0 requisira.
o tradutor do Google esta a freme
dos rivais. Em pesquisas patrocinadas
pelo governo americano,' ele supera
com frequencia ferrarnentas de outras
empresas e universidaqes. "Ele tambem e reconhecido como 0 melhor entre 0.S sisremas comerciais", diz David
A FIC~AO CHEGOU PRIMEIRO
A literatura e 0 cinema inventaram
dispositivos - ou genngoncas - capazes
de simular a comunicacao entre Ifnguas
muito antes dos tradutores automaticos
BABEL FISH
Colocado no ouvido,
o peixe de 0 Guia do
Mochifeiro das Galaxias,
dos anos 70, absorve
energia mental e libera
ondas telepaticas:
assim, e claro, 0 tfmpano
do anfitriao entende
qualquer Ifngua.
TRADUTOR UNIVERSAL
a especialista
britanico em
hist6ria das Ifnguas
enxerga no tradutor
do Google um
aprimoramento da
globalizaGao, com
novas oportunidades
para 0 indivfduo.
E sentencia: 0
ingles sera a ultima
Ifngua franca
"As pessoas se
darao ao luxo de
falar com outras
culturas usando 0
proprio idioma"
a dispositivo da saga
Jamada nas Estrelas, que
surgiu nos anos 60, foi
uma especie de precursor
do modele do Google:
usa calculos e recorre a
um banco de dados para
comparar idiomas. Uma
diferenGa:
pode ler
ondas
cerebra is.
ROBOC-3PO
a androide medroso e
falador de Star Wars,
criado por George Lucas
nos anos 70, e 0 tradutor
mais culto da ficgao: e
fluente em 6 milhOes
de idiomas. E ainda
pertence ao grupo de
roMs diplomaticos.
o professor' ciencia da computaQao da Universidade
Johns Hopkins a asia no poder de aproximar pessoas
da ferramenta de tra uQBOA cada lingua colocada
disposiGao na internet, surge
hances de aumentar
a troca de ideias e diminuir as diferenQas culturais
a
Yarowsky, professor de ciencia da
computa~ao da Universidade Johns
Hopkins, nos Esrados Unidos. Isso significa sobrepujar os rivais Bing Translaror, da Microsoft, e Babel Fish, do
Yahoo!. "Hoje, a porencia da ferramenta esra relacionada ao tamanho de
seu banco de dados. E rambem ao uso
de supercomputadores, com sua imensa capacidade de processar informa'toes", explica Helena Caseli, pesquisadora do Laborarorio de Lingufstica
Compuracional da Universidade Federal de Sao Carlos. Se sao esses os farores dererrninanres, e ceno que 0 rradutor vai evolui..r. 0 aumenw na capacidade de processar informa~oes dos supercompuradores e garamido pel a Lei
de Moore - que postula que a capacidade dos chips dobra a cada 24 meses.
o banco de dados do Google- tawMm->
cresce conrinuameme. Ele come<;ou a
ser formado em 2006, com texros ofidais da ONU venidos para seis idiomas. Em seguida, a empresa recorreu a
documemos bilfngues de arquivos pI1-.
blicos. Finalmente, mergulhou na inrernet. Hoje, seus proprios usuarios
ajudam a amp liar 0 banco de dados sugerindo rradu~oes alternarivas aquelas
que lhes san apresenradas. "Ha,no en- tamo, ceno limire para essa -llbordagem", diz Miles Osborne, pesquisador
da Universidade de Edimburgo, na Escocia, que rrabalhou no projero do
Google. E pOl' isso que vem sendo estudada a inclusao de regras gramaticais
no programa: alem dos algorirmos, ele
usaria essas regras para compor texros
mais fluentes. Hoje, as traduGoes invariavelmenre comem rrope~os de gramarica. Assim mesmo, quem se detem
em uma pagina estrangeira. esteja ela
escrita em mandarim, africander, vietnamira, japones ou hindi, ja sa be ao
menos sobre 0 que se fala ali. "Ha cinco anos, i5S0 era impossivel. Daqui a
cinco anos, teremos mais fluencia",
.afirma David Yarowsky.
A medida que os tradurores avan<;arem, seus impacros deverao se espalhar pel as mais variadas ar.eas. No
campo aca~mico., por exemplo, 0
avan<r0 sera dramatico. "Em algumas
areas, como ciencia e tecnologia, as
versoes amomaricas poderao ser are
melhores do que as feitas pOl' humanos, pois, para n6s, e muiro diffcil
guardar deralhes de remas especificos",
nil Yarowsky. Considere-se que arualmente, nos campos de ciencias, recnologia, finan~as e administraGao, 90%
do conteudo de alra qualidade esra em
ingles, e a imponancia dos rradurores
automaricos para mil hoes de esrudantes e profissionais ao redor do mundo
se rorna clara. Yarowsky tamMm aponta frutos na econornia: "Sera mais faci!
vender produros e servi~os ao exrerior.
com a elimina~ao de CUSTOS com tradu~ao de manuais recnicos, material promocional e e-mails ... Atualmente.ruristas ja se beneficiam da tecnologia na
hora de escolber destinos de viagem
sem levar em conta a lingua local, uma
vez que ferramenras como a do Google
esrao disponiveis em celulares. Ha outros dispositivos ponateis que fazem a
conversao VOl-texto ou rexrO-VOl. Soldados americanos enviados ao Afeganjsrao j.a resraram ral aparelho, que dispara mensagens sonoras escolhidas
pelos militares na lingua local. "E a
chance de pessoas de rodas as partes
Google
Tradutor
250
idiomas*
Aos 52 anos, 0 empresario da constru~ao civil
usa 0 Google Tradutor a partir de Florianopolis
para checar minucias de contratos firmados
com companhias da China, Japao e Turquia,
ah~mde prospectar oportunidades pela internet
bingTranslator
o servi<;oda
Microsoft oferece suporte
para 31 idiomas. Tambem
traduz textos apresentados pelo
usuario e paginas da web. Tem uma
exclusividade: mostra simultaneamente a
pagina original e sua versao traduzida no monitor
BABEL FISH
o pioneiro
Mais genie,
mais idiomas
(em ntlmero de usuarios
da internet no mundo)
da internet esta no buscadorYahoo!.
E limitado em termos lingufsticos: oferece apenas treze
idiomas e, ao contrario de Google e Bing, nao permite a
combina~ao de todos eles. Assim, pode-se verter um texto
do portugues para 0 ingles, mas nao para 0 espanhol
• Proje~es consideram que a tradu~o automatica estara disponivel na internet e no celular.
Estimativas a partir de dados de David Yarowsky (Universidade Johns Hopkins), !Wi Seara
(Universidade Federal de Santa Catarina), Portio Research e Ethnologue Languages of the World
Fontes: IDC, World Internet Stats e Google
Um exemplo do
circulo virtuoso
do tradutor digital
Como em todos os seus servi~s,
o tradutor do Google estabelece uma
troca com 0 usuario. Ao submeter um
texto ou.pagina da web para tradu~ao, 0
usuario va 0 resultado e ao mesmo tempo
enriquece 0 banco de dados, aumentando
sua probabilidade de acerto em futuras
consultas. 0 tradutor aprende com 0 erro
do mund saberem 0 que as demais
pensam. ssim, suas diferen~as podem
ser mimmizadas", diz Yarowsky. "Eu
ao sei 0 que urn garoto de Bagda pensa sobreos Estados Unidos, mas gostaria de saber." 0 Google ja colocou seu
arsenal tamMm a disposi9ao de outras
ferramentas. Alem de verter paginas da
web, seu know-how na area tradul documemos apresemados por usuarios,
chats de texto via Google Talk e ate
convene legendas de videos no YouTube. Para conectar lfnguase memes via
celular, precisara agregar ao sistema 0
reconhecimento de VOl, desenvolvido
por varias empresas ao redor do mundo. "A tradu9ao voz a VOl e incrivel, e
nos adorariamos realiza-Ia", reconhece
Nate Tyler, rela~oes-pt1blicas do Google imemacionaL E mais do que isso.
E, ernbora a ernpresa reme despisrar, 0
mercado espera dela a ferramenta para
a proxima decada.
A linguagern cotidiana jei corne~a a
ser desbravada pel os tradutores automaticos. A frase "Ce vai hi neT', por
exemplo, recebe uma u·aduyao bastante adequada no Google Trad!ttor~ '-'You
going there right?". A propria empresa
reconhece, comudo, que sua maquina
tern urn limite claro: a Iiteratura, sobretudo aquela que subverte a grarnatica e abusa da ironia, fazendo com que
uma mesma palavra possa ter varios
significados. "Se voce temar tradulir
A americana de 20 anos
esta ha quatm meses em
Sao Paulo, onde realiza um
intercambio universitario. Ela
recorre ao tradutor automatico
para dirimir duvidas na
hora de escrever e ler artigos
extensos em portuguas
"Eu me sinto segura
para usar 0 idioma, mas
vez ou ontra as duvidas
aparecem"
Paginas da web
A ferramenta traduz paginas da
internet indicadas pelo usuario: 0
navegador Chrome, do Google, oferece 0
servir;o, mediante um simples clique do
mouse, cada vez que detecta uma pagina
em idioma estrangeiro
GO"3(~ "a:-sa:~
.::~_":~dl.i..
'I9~~:C
_i.~,-",~-. ,.
~
,,.,.~-<.""' ••
~
~
OJ.
r>~
r.:c
-""'""-"-'~--_-:3''1',.,......
-~,",~..,..,£~"".
~
~
'.'to"
~
••.••
~""~<c;.:".,~0..,
"-aTY
L\ C'OAAr.:PC{O~ t)UE
~
.\."F..CT.'\,\L
'"-
P?
o juiz de instru~o do
enredo aperta 0 no em
Giirtel Camps
Fontes: Helena Caseli, pesquisadora
do Laborat6rio de Linguistica Computacional
da Universidade Federal de 5iio Carlos. e Google
,-*
() t-::~
iGC.'l!~_~;''!Q't"a
~~t1iQr .~ ~'l::S~-cr":r.CI'I
:::cntr.n::l.
~~~~
O~=:-;c::.:::=e-~
Florida decretou estado
de emergencia antes do
derramamento de oleo
Valecria.socia:isu.::;:1CUSil¥io
pcptLa=
co proce:;so
',);;:..u9""JQ¥-..:o-Jilo<:e\'.3::'l:.El!'':i.''
~-D,~~P'EP':-::::=::e
~~~~-';'::...M
•••
Internet
A perfei~aonao existe
poesia pelo sistema. vai receber urn
novo tipo de poesia", brincou, durante
uma apresenra<;:ao, 0 pai da ferramenta
• Ela rapida
do
Google, 0 alemao Franz Josef Och.
Realiza a tradu<;ao completa de uma pagina da web em menos de
Mas
isso nao e demerito nenhum. Ha
1 segundo. Em chats, oferece tradw;:ao medida que se vai digitando
uma infinidade de estudos literarros
Ela franqueia acesso a conhecimentos de valor
que falam da "impossibilidade tla tradu<;:ao"ou que, ao menos, lembram
~~.~
..~~~.~.~.~~
..~~~~~.i.~
..~.~~~~~.I.?~~~:
..~.~.~.~~.~~~?~~~~~.~~
..~~~~.?.~.~.~~.~I.~~.~.~
..~~~ . o velho adagio
"Traduttore, traditore"
• Hoje, seus resultados sao satisfatorios ...
("Tradlitor, traidor"). "Nao existe efePara medir a eficiencia de um tradutor automatico, linguistas e cientistas da
tivarnenre rradu<;:ao perfeita enrre Uncomputa<;:aodesenvolveram a escala Bleu. Quanto melhor a tradugao, mais ela se
guas. Cada uma delas tem estrutura e
aproxima do 1
.
recursos idiomaticos pr6prio , 'ntraduzfveis. Voc~ pode conven~-los e~rmos semllnticos, mas nao analfticos",
~PERFEICAO
diz Jac6 Guinzburg, tradutor de franNinguem espera alcan<;:a-Ia.Como ja sabiam
c~s, ingles, alemao, iidiche e hebraico.
os remanos, 0 tradutor e sempre um traidor
"Mas e claro que existem al!wns trabaMUlTO BOA
lhos excelenres. E 0 caso d; versao de
a leitor tem a impressao de que
As Minas do Rei Salomao feita por E<;:a
~ a tradu<;:aofoi feita por alguem que
de Queiroz: em ingl~s, e uma obra de
e f1uente na lingua. E 0 alvo dos
segimda, mas se tomou primorosa em
principais tradutores automaticos
porrugues."
Com 0 avan<;:odos sistemas
Para a maior
de
tradu<;:aode
lfnguas pOl' comparte das grandes
~BOsA
. d I'
b
.
urpreen e 0 eltor, em ora alOda
purador, a exigencia de aprenIfnguas ocidentais
contenha erros evidentes
der urn idioma estrangeiro po(alemao, espanhol,
dera ser abalada. Estudo da
SATlSFAT6RIA
frances, ingles,
empresa de RH Catho Online
..:.Permite a compreensao do texto,
Italiano e portugues),
mosrra que 0 salano medio do
,. mas traz falhas facilmente
a qualidade das
brasileiro que domina 0 Ingles
perceptiveis que, por vezes,
tradu<;:oesesta neste
eo espanhol e em media 125%
atrapalham 0 andamento da leitura
nivel atualmente
superior ao de rrabalhadores que
nao falam esses idiomas. Mas, se
a
tecnologia evoluir como se espe~RUIM
ra, a questao terade ser revista: valera
Embora apresente todas as palavras
a pena investir mais de 50000 reais,
do trecho traduzido, mais se parece
custo de urn curso complero de ingles
com uma "salada de palavras"
de primeiro nlvel, se em tese for possfvel contar com as maquinas? "Quando
tern a oporrunidade de escolha. as pessoas preferem se expressar no idioma
materno", diz 0 linguista britiinico Da... Mas ja se sabe como melhora-Ios
vid Crystal, estudioso das rela<;:oesen• Amplia~ao do vocabulario
tre lfngua e internet. "A efici~ncia dos
Mais textos esffio sendo incluidos no banco de dados
sistemas de rradu'tao podeni provocar
• Conhecimento gramatical
ceno desinteresse pelo aprendizado de
a sistema sera alimentado com regras gramaticais de diversas linguas. Assim, alem
idiomas estrangeiros." Mas seria urn
da analise probabilfstica, ele tera outra ferramenta para construir as sentenQas mais
erro abandonar de vez 0 habiro de
adequadas em cada idioma
aprender lfnguas. 0 ·italiano Luciano
Floridi,
fil6sofo da informa'tao, lembr
• tecnologia esta a
que
conhecer
urn idioma e uma expeo tradutor ja tem capacidade para produzir resultados superiores aos apresentados
ri~ncia
insubstirufvel,
urn mergulho em
hoje, mas isso exigiria mais calculos dos servidores do Google e tornaria 0 processo
outra
cultura.
"Ha
palavras
inrraduzfcustoso. 0 empecilho sera resolvido, porem, em obediencia a Lei de Moore, segundo
veis:
se
voc~
quer
falar
sobre
saudade,
a qual a capacidade do microprocessador, 0 cora~o dos computadores, dobra a
tern
de
usar
0 porrugu~s", exemplifica.
cada 24 meses, sem encarecimento do produto. E certo, entao, que a tradu/fao
Isso, contudo, nao demove 0 fi16sofo
automatica, feita por um conjunto potente de maquinas, ficara mais barata - e
da posi~ao de entusiasta da tradu~ao
melhor - a medida que 0 tempo passar
e
a
0,65
0,50
0,35
0,2
sea favor
130
I 5 DE MAIO.
2010
I veja
Foanz
Josef
eh
o alemao que chefia 0 time de
tradu~ao do Google. diaote.da Pedra
de Roseta, que no seculo XIX ajudou
a decifrar os hieroglifos egfpcios
e serve de modelo ao sistema
automatico do gigante de buscas.
o tradutor moderno alia numeros e
palavras. matematica e lingufstica
para converter idiomas
teremos
mais.Ama
sera az
de
e
aspessoas
precise eIa"
digital, que para ele ocorreni em urn
regime de perdas e ganbos. "Imagine
que eu nunca tenha ido ao Brasil e
cerro dia va a urn resta rante tfpico
em Londres: a receita e rasileira, mas
a lingui~a e inglesa. Ou seja, nao e 0
mesmo que if ao Brasil, mas e melhor
do que nada."
Se ti·
em surgido mais cedo,
como ansjava homem desde 0 principio, as 1'erramentas de tradu<;ao automatica
poderiam· ter sjdo de
grande 'uda em momentos crucims
d tst6ria. Durante a Batalha de CaJamarca pela conquista do Peru, em
1532, coube a urn jovem nativo chamade Felipillo mediar 0 encomro entre os espanMis, comandados por
Francisco Pizarro, e os incas. Por ma1'eou nao do tradutor, 0 rei Atahualpa
foi levado a emender que os espanMis queriam Ihe impingir a condir,;aode vassalo do rei espanbol. A negocia<;ao 1'oiurn 1'raeasso e preeipitou
a guerra. oeaso inca. Quatro seculos
depois, outro emrevero. Em 26 de julho de 1945, as for<;as aliadas apresentaram a Deelarar,;ao de Potsdam,
urn uJrimaro que dava a T6quio duas
alternativas: rendi<;ao incondicional
ou desrrui<;ao total. Dois dias depois,
o primeiro-minisrro Suzuki Kantaro
disse aos jornais de seu pafs que a declara<;ao nao rinba "nenhum valor",
acreseentando Ii frase seguinte 0 termo mokusatsu - que po de assumir
os significados disrintos de "ignorar"
ou "silencio". 0 jomal The New York
Times estampou em sua primeira pagina: "Japao rejeira ultimaro aliado
de rendi<;ao". Tradutores afirrnariam
mais tarde que melhor seria dizer que
os japoneses "silenciaram". As bombas at6mieas cafram sobre Hiroshima
e Nagasaki sete e dez dias depois, respectivameme. Ha duvidas sobre 0
e1'eiro que outras tradu<;oes poderiam
exercer nos dois epis6dios. Mas 0
famasma da di1'eren<;alinguistiea perpassa a hist6ria. Agora, com os tradurores auromaticos, 0 homem tern a
chance de derrubar, com a ajuda da
teenologia, a barreira que Deus, segundo a rradi<;ao bfblica, ergueu com
a Torre de Babel.
_
COM REPORTAGEM DE DANIEL
JELlN, MANUELA FRANCESCHINI
E NATHALIA GOULART