Internet
Transcrição
Internet
Internet A tradu~ao quase'instantanea de textos para 52lfnguas e apenas 0 primeiro passo rumo a urn comunicador universal em que 0 idioma deixa de ser barreira e passa a ser 0 portal do grande encontro das culturas s diferen<;as de idioma sac urn divisor da humanidade. Hli dois caminhos para conrornar essa barreira. Num deles, busca-se urn rerorno a linguagem IlInca que, se_ . -gundo a Bfblia, existia ames da Torre de Babel. Ao longo da hist6ria, algumas linguas de fato procuraram desempenhar esse papel. Por exemplo, 0 latim, na Amiguidade, ou 0 ingles, nos dias de hoje. Linguas artificiais como o esperanto, criado no seculo XIX pelo polones L.L. Zamenhof, tambem se candidataram a realizar essa tarefa. 0 outro caminho e 0 da tradu<;ao universal. Em principio, seria coisa de fic<;ao ciemifica. 0 mais ins6liro modelo de tradutor universal aparece no livro 0 Guia do Mochileiro das Galdxias, dos anos 70: urn peixinho e imroduzido no ouvido do protagonista e verre frases alienfgenas para 0 ingles. Na serie JOI'nada Ilas Estrelas, a tecnologia entra em cena e urn dispositivo permite a conversa nao somente entre "teml.queos", mas entre habit antes de diferentes planeras. Pois bem: como acomece com frequencia, a fic<;aociemffica nao estava lidando com 0 impossfvel, mas apenas anrecipando 0 futuro. A tecnologia ja esta avan<;ada na cria<;ao de urn traduror universal. 0 sistema mais eficiente opera nos compuradores do Google, 0 giganre da internet. Hoje, ele permite a tradu<;ao instant~nea de textos escritos em 52 idiomas. Para 0 leitor, e como colocar-se diame de uma biblioteca infinita e descobrir que [0- Internet das as publicac,;oes estao em portugues. Estima-se que em dez anos ja sejam 250 as Ifnguas contempladas. E, nesse ponto, a inclusao de aplicativos de traduc,;ao simultanea em computadores e telefones celulares permitira que bilhOes de pessoas se entendam - sem j amais ter de abandonar a pr6pria lingua. • Por mis do Google Tradutor esta 0 conhecimento acumulado em inteligencia artificial (LA.), ramo da computac,;ao que se dedica ao desenvolvimento de modelos e programas que produzem nas maquinas urn comportamento "imeligente". Nascida nos anos 40, a area produziu experimentos farnosos como 0 robo Eliza. software que simulava diaIogos reais na decada de 60, e 0 supercomputador Deep Blue, da IBM, que em 1997 derrotou o campeao russo Garry Kasparov em uma partida de xadrez. 0 "cerebro" da maquina podia analisar cerca de 200 milhOes de jogadas por segundo na busca do xeque-mate. 0 primeiro estagio da traduc,;ao universal - a de textos - ja atingiu na internet urn ivel que linguistas e especialistas e efp inteligencia artificial classificam como avan~ado. Isso quer dizer que, embora os erros de tradu<;ao da ferramenta sejam perceptiveis, os textos que ela apresenta perrnitem a compreensao do as sumo de que eles tratam. o funcionamento do tradutor do Google remete a Pedra de Roseta. 0 bloco de granito de 1,20 metro de altura que foi encontrado pelo exercito de Napoleao, no seculo XVIII, e serviu de chave para a decifra~ao dos hier6glifos egipcios. A Pedra U'az inscri~oes de urn mesmo rexro na anriga lingua do Egito e em grego. No seculo XIX. coube aos estudiosos Thomas Young e Jean-Franc,;ois Champollion relacionar os rermos dos dois idiomas para des- Z.J at..! Navegar pelas redes sociais e tarefa do relal1oes-publicas de 23 anos, que vive em Belo Horizonte. Antes de descobrir o tradutor, conferir as paginas de sites japoneses era frustrante "As 1radu~e ainda pecam na concordancia, mas ao menos me pennitem avan~r no trabalho" vendar a lingua dos fara6s. De forma analoga, os computadores do Google trabalham com pares de texros em Ifnguas diferentes e calculam a probabilidade de palavras de uma del as corresponderem a rermos da outra (conjira 0 funcionamenw na pdg. 128). Com base nesses caIculos, 0 sistema e capaz de, em menos de urn segundo, momar rexros em 52 Ifnguas, cada vez que urn usuario 0 requisira. o tradutor do Google esta a freme dos rivais. Em pesquisas patrocinadas pelo governo americano,' ele supera com frequencia ferrarnentas de outras empresas e universidaqes. "Ele tambem e reconhecido como 0 melhor entre 0.S sisremas comerciais", diz David A FIC~AO CHEGOU PRIMEIRO A literatura e 0 cinema inventaram dispositivos - ou genngoncas - capazes de simular a comunicacao entre Ifnguas muito antes dos tradutores automaticos BABEL FISH Colocado no ouvido, o peixe de 0 Guia do Mochifeiro das Galaxias, dos anos 70, absorve energia mental e libera ondas telepaticas: assim, e claro, 0 tfmpano do anfitriao entende qualquer Ifngua. TRADUTOR UNIVERSAL a especialista britanico em hist6ria das Ifnguas enxerga no tradutor do Google um aprimoramento da globalizaGao, com novas oportunidades para 0 indivfduo. E sentencia: 0 ingles sera a ultima Ifngua franca "As pessoas se darao ao luxo de falar com outras culturas usando 0 proprio idioma" a dispositivo da saga Jamada nas Estrelas, que surgiu nos anos 60, foi uma especie de precursor do modele do Google: usa calculos e recorre a um banco de dados para comparar idiomas. Uma diferenGa: pode ler ondas cerebra is. ROBOC-3PO a androide medroso e falador de Star Wars, criado por George Lucas nos anos 70, e 0 tradutor mais culto da ficgao: e fluente em 6 milhOes de idiomas. E ainda pertence ao grupo de roMs diplomaticos. o professor' ciencia da computaQao da Universidade Johns Hopkins a asia no poder de aproximar pessoas da ferramenta de tra uQBOA cada lingua colocada disposiGao na internet, surge hances de aumentar a troca de ideias e diminuir as diferenQas culturais a Yarowsky, professor de ciencia da computa~ao da Universidade Johns Hopkins, nos Esrados Unidos. Isso significa sobrepujar os rivais Bing Translaror, da Microsoft, e Babel Fish, do Yahoo!. "Hoje, a porencia da ferramenta esra relacionada ao tamanho de seu banco de dados. E rambem ao uso de supercomputadores, com sua imensa capacidade de processar informa'toes", explica Helena Caseli, pesquisadora do Laborarorio de Lingufstica Compuracional da Universidade Federal de Sao Carlos. Se sao esses os farores dererrninanres, e ceno que 0 rradutor vai evolui..r. 0 aumenw na capacidade de processar informa~oes dos supercompuradores e garamido pel a Lei de Moore - que postula que a capacidade dos chips dobra a cada 24 meses. o banco de dados do Google- tawMm-> cresce conrinuameme. Ele come<;ou a ser formado em 2006, com texros ofidais da ONU venidos para seis idiomas. Em seguida, a empresa recorreu a documemos bilfngues de arquivos pI1-. blicos. Finalmente, mergulhou na inrernet. Hoje, seus proprios usuarios ajudam a amp liar 0 banco de dados sugerindo rradu~oes alternarivas aquelas que lhes san apresenradas. "Ha,no en- tamo, ceno limire para essa -llbordagem", diz Miles Osborne, pesquisador da Universidade de Edimburgo, na Escocia, que rrabalhou no projero do Google. E pOl' isso que vem sendo estudada a inclusao de regras gramaticais no programa: alem dos algorirmos, ele usaria essas regras para compor texros mais fluentes. Hoje, as traduGoes invariavelmenre comem rrope~os de gramarica. Assim mesmo, quem se detem em uma pagina estrangeira. esteja ela escrita em mandarim, africander, vietnamira, japones ou hindi, ja sa be ao menos sobre 0 que se fala ali. "Ha cinco anos, i5S0 era impossivel. Daqui a cinco anos, teremos mais fluencia", .afirma David Yarowsky. A medida que os tradurores avan<;arem, seus impacros deverao se espalhar pel as mais variadas ar.eas. No campo aca~mico., por exemplo, 0 avan<r0 sera dramatico. "Em algumas areas, como ciencia e tecnologia, as versoes amomaricas poderao ser are melhores do que as feitas pOl' humanos, pois, para n6s, e muiro diffcil guardar deralhes de remas especificos", nil Yarowsky. Considere-se que arualmente, nos campos de ciencias, recnologia, finan~as e administraGao, 90% do conteudo de alra qualidade esra em ingles, e a imponancia dos rradurores automaricos para mil hoes de esrudantes e profissionais ao redor do mundo se rorna clara. Yarowsky tamMm aponta frutos na econornia: "Sera mais faci! vender produros e servi~os ao exrerior. com a elimina~ao de CUSTOS com tradu~ao de manuais recnicos, material promocional e e-mails ... Atualmente.ruristas ja se beneficiam da tecnologia na hora de escolber destinos de viagem sem levar em conta a lingua local, uma vez que ferramenras como a do Google esrao disponiveis em celulares. Ha outros dispositivos ponateis que fazem a conversao VOl-texto ou rexrO-VOl. Soldados americanos enviados ao Afeganjsrao j.a resraram ral aparelho, que dispara mensagens sonoras escolhidas pelos militares na lingua local. "E a chance de pessoas de rodas as partes Google Tradutor 250 idiomas* Aos 52 anos, 0 empresario da constru~ao civil usa 0 Google Tradutor a partir de Florianopolis para checar minucias de contratos firmados com companhias da China, Japao e Turquia, ah~mde prospectar oportunidades pela internet bingTranslator o servi<;oda Microsoft oferece suporte para 31 idiomas. Tambem traduz textos apresentados pelo usuario e paginas da web. Tem uma exclusividade: mostra simultaneamente a pagina original e sua versao traduzida no monitor BABEL FISH o pioneiro Mais genie, mais idiomas (em ntlmero de usuarios da internet no mundo) da internet esta no buscadorYahoo!. E limitado em termos lingufsticos: oferece apenas treze idiomas e, ao contrario de Google e Bing, nao permite a combina~ao de todos eles. Assim, pode-se verter um texto do portugues para 0 ingles, mas nao para 0 espanhol • Proje~es consideram que a tradu~o automatica estara disponivel na internet e no celular. Estimativas a partir de dados de David Yarowsky (Universidade Johns Hopkins), !Wi Seara (Universidade Federal de Santa Catarina), Portio Research e Ethnologue Languages of the World Fontes: IDC, World Internet Stats e Google Um exemplo do circulo virtuoso do tradutor digital Como em todos os seus servi~s, o tradutor do Google estabelece uma troca com 0 usuario. Ao submeter um texto ou.pagina da web para tradu~ao, 0 usuario va 0 resultado e ao mesmo tempo enriquece 0 banco de dados, aumentando sua probabilidade de acerto em futuras consultas. 0 tradutor aprende com 0 erro do mund saberem 0 que as demais pensam. ssim, suas diferen~as podem ser mimmizadas", diz Yarowsky. "Eu ao sei 0 que urn garoto de Bagda pensa sobreos Estados Unidos, mas gostaria de saber." 0 Google ja colocou seu arsenal tamMm a disposi9ao de outras ferramentas. Alem de verter paginas da web, seu know-how na area tradul documemos apresemados por usuarios, chats de texto via Google Talk e ate convene legendas de videos no YouTube. Para conectar lfnguase memes via celular, precisara agregar ao sistema 0 reconhecimento de VOl, desenvolvido por varias empresas ao redor do mundo. "A tradu9ao voz a VOl e incrivel, e nos adorariamos realiza-Ia", reconhece Nate Tyler, rela~oes-pt1blicas do Google imemacionaL E mais do que isso. E, ernbora a ernpresa reme despisrar, 0 mercado espera dela a ferramenta para a proxima decada. A linguagern cotidiana jei corne~a a ser desbravada pel os tradutores automaticos. A frase "Ce vai hi neT', por exemplo, recebe uma u·aduyao bastante adequada no Google Trad!ttor~ '-'You going there right?". A propria empresa reconhece, comudo, que sua maquina tern urn limite claro: a Iiteratura, sobretudo aquela que subverte a grarnatica e abusa da ironia, fazendo com que uma mesma palavra possa ter varios significados. "Se voce temar tradulir A americana de 20 anos esta ha quatm meses em Sao Paulo, onde realiza um intercambio universitario. Ela recorre ao tradutor automatico para dirimir duvidas na hora de escrever e ler artigos extensos em portuguas "Eu me sinto segura para usar 0 idioma, mas vez ou ontra as duvidas aparecem" Paginas da web A ferramenta traduz paginas da internet indicadas pelo usuario: 0 navegador Chrome, do Google, oferece 0 servir;o, mediante um simples clique do mouse, cada vez que detecta uma pagina em idioma estrangeiro GO"3(~ "a:-sa:~ .::~_":~dl.i.. 'I9~~:C _i.~,-",~-. ,. ~ ,,.,.~-<.""' •• ~ ~ OJ. r>~ r.:c -""'""-"-'~--_-:3''1',.,...... -~,",~..,..,£~"". ~ ~ '.'to" ~ ••.•• ~""~<c;.:".,~0.., "-aTY L\ C'OAAr.:PC{O~ t)UE ~ .\."F..CT.'\,\L '"- P? o juiz de instru~o do enredo aperta 0 no em Giirtel Camps Fontes: Helena Caseli, pesquisadora do Laborat6rio de Linguistica Computacional da Universidade Federal de 5iio Carlos. e Google ,-* () t-::~ iGC.'l!~_~;''!Q't"a ~~t1iQr .~ ~'l::S~-cr":r.CI'I :::cntr.n::l. ~~~~ O~=:-;c::.:::=e-~ Florida decretou estado de emergencia antes do derramamento de oleo Valecria.socia:isu.::;:1CUSil¥io pcptLa= co proce:;so ',);;:..u9""JQ¥-..:o-Jilo<:e\'.3::'l:.El!'':i.'' ~-D,~~P'EP':-::::=::e ~~~~-';'::...M ••• Internet A perfei~aonao existe poesia pelo sistema. vai receber urn novo tipo de poesia", brincou, durante uma apresenra<;:ao, 0 pai da ferramenta • Ela rapida do Google, 0 alemao Franz Josef Och. Realiza a tradu<;ao completa de uma pagina da web em menos de Mas isso nao e demerito nenhum. Ha 1 segundo. Em chats, oferece tradw;:ao medida que se vai digitando uma infinidade de estudos literarros Ela franqueia acesso a conhecimentos de valor que falam da "impossibilidade tla tradu<;:ao"ou que, ao menos, lembram ~~.~ ..~~~.~.~.~~ ..~~~~~.i.~ ..~.~~~~~.I.?~~~: ..~.~.~.~~.~~~?~~~~~.~~ ..~~~~.?.~.~.~~.~I.~~.~.~ ..~~~ . o velho adagio "Traduttore, traditore" • Hoje, seus resultados sao satisfatorios ... ("Tradlitor, traidor"). "Nao existe efePara medir a eficiencia de um tradutor automatico, linguistas e cientistas da tivarnenre rradu<;:ao perfeita enrre Uncomputa<;:aodesenvolveram a escala Bleu. Quanto melhor a tradugao, mais ela se guas. Cada uma delas tem estrutura e aproxima do 1 . recursos idiomaticos pr6prio , 'ntraduzfveis. Voc~ pode conven~-los e~rmos semllnticos, mas nao analfticos", ~PERFEICAO diz Jac6 Guinzburg, tradutor de franNinguem espera alcan<;:a-Ia.Como ja sabiam c~s, ingles, alemao, iidiche e hebraico. os remanos, 0 tradutor e sempre um traidor "Mas e claro que existem al!wns trabaMUlTO BOA lhos excelenres. E 0 caso d; versao de a leitor tem a impressao de que As Minas do Rei Salomao feita por E<;:a ~ a tradu<;:aofoi feita por alguem que de Queiroz: em ingl~s, e uma obra de e f1uente na lingua. E 0 alvo dos segimda, mas se tomou primorosa em principais tradutores automaticos porrugues." Com 0 avan<;:odos sistemas Para a maior de tradu<;:aode lfnguas pOl' comparte das grandes ~BOsA . d I' b . urpreen e 0 eltor, em ora alOda purador, a exigencia de aprenIfnguas ocidentais contenha erros evidentes der urn idioma estrangeiro po(alemao, espanhol, dera ser abalada. Estudo da SATlSFAT6RIA frances, ingles, empresa de RH Catho Online ..:.Permite a compreensao do texto, Italiano e portugues), mosrra que 0 salano medio do ,. mas traz falhas facilmente a qualidade das brasileiro que domina 0 Ingles perceptiveis que, por vezes, tradu<;:oesesta neste eo espanhol e em media 125% atrapalham 0 andamento da leitura nivel atualmente superior ao de rrabalhadores que nao falam esses idiomas. Mas, se a tecnologia evoluir como se espe~RUIM ra, a questao terade ser revista: valera Embora apresente todas as palavras a pena investir mais de 50000 reais, do trecho traduzido, mais se parece custo de urn curso complero de ingles com uma "salada de palavras" de primeiro nlvel, se em tese for possfvel contar com as maquinas? "Quando tern a oporrunidade de escolha. as pessoas preferem se expressar no idioma materno", diz 0 linguista britiinico Da... Mas ja se sabe como melhora-Ios vid Crystal, estudioso das rela<;:oesen• Amplia~ao do vocabulario tre lfngua e internet. "A efici~ncia dos Mais textos esffio sendo incluidos no banco de dados sistemas de rradu'tao podeni provocar • Conhecimento gramatical ceno desinteresse pelo aprendizado de a sistema sera alimentado com regras gramaticais de diversas linguas. Assim, alem idiomas estrangeiros." Mas seria urn da analise probabilfstica, ele tera outra ferramenta para construir as sentenQas mais erro abandonar de vez 0 habiro de adequadas em cada idioma aprender lfnguas. 0 ·italiano Luciano Floridi, fil6sofo da informa'tao, lembr • tecnologia esta a que conhecer urn idioma e uma expeo tradutor ja tem capacidade para produzir resultados superiores aos apresentados ri~ncia insubstirufvel, urn mergulho em hoje, mas isso exigiria mais calculos dos servidores do Google e tornaria 0 processo outra cultura. "Ha palavras inrraduzfcustoso. 0 empecilho sera resolvido, porem, em obediencia a Lei de Moore, segundo veis: se voc~ quer falar sobre saudade, a qual a capacidade do microprocessador, 0 cora~o dos computadores, dobra a tern de usar 0 porrugu~s", exemplifica. cada 24 meses, sem encarecimento do produto. E certo, entao, que a tradu/fao Isso, contudo, nao demove 0 fi16sofo automatica, feita por um conjunto potente de maquinas, ficara mais barata - e da posi~ao de entusiasta da tradu~ao melhor - a medida que 0 tempo passar e a 0,65 0,50 0,35 0,2 sea favor 130 I 5 DE MAIO. 2010 I veja Foanz Josef eh o alemao que chefia 0 time de tradu~ao do Google. diaote.da Pedra de Roseta, que no seculo XIX ajudou a decifrar os hieroglifos egfpcios e serve de modelo ao sistema automatico do gigante de buscas. o tradutor moderno alia numeros e palavras. matematica e lingufstica para converter idiomas teremos mais.Ama sera az de e aspessoas precise eIa" digital, que para ele ocorreni em urn regime de perdas e ganbos. "Imagine que eu nunca tenha ido ao Brasil e cerro dia va a urn resta rante tfpico em Londres: a receita e rasileira, mas a lingui~a e inglesa. Ou seja, nao e 0 mesmo que if ao Brasil, mas e melhor do que nada." Se ti· em surgido mais cedo, como ansjava homem desde 0 principio, as 1'erramentas de tradu<;ao automatica poderiam· ter sjdo de grande 'uda em momentos crucims d tst6ria. Durante a Batalha de CaJamarca pela conquista do Peru, em 1532, coube a urn jovem nativo chamade Felipillo mediar 0 encomro entre os espanMis, comandados por Francisco Pizarro, e os incas. Por ma1'eou nao do tradutor, 0 rei Atahualpa foi levado a emender que os espanMis queriam Ihe impingir a condir,;aode vassalo do rei espanbol. A negocia<;ao 1'oiurn 1'raeasso e preeipitou a guerra. oeaso inca. Quatro seculos depois, outro emrevero. Em 26 de julho de 1945, as for<;as aliadas apresentaram a Deelarar,;ao de Potsdam, urn uJrimaro que dava a T6quio duas alternativas: rendi<;ao incondicional ou desrrui<;ao total. Dois dias depois, o primeiro-minisrro Suzuki Kantaro disse aos jornais de seu pafs que a declara<;ao nao rinba "nenhum valor", acreseentando Ii frase seguinte 0 termo mokusatsu - que po de assumir os significados disrintos de "ignorar" ou "silencio". 0 jomal The New York Times estampou em sua primeira pagina: "Japao rejeira ultimaro aliado de rendi<;ao". Tradutores afirrnariam mais tarde que melhor seria dizer que os japoneses "silenciaram". As bombas at6mieas cafram sobre Hiroshima e Nagasaki sete e dez dias depois, respectivameme. Ha duvidas sobre 0 e1'eiro que outras tradu<;oes poderiam exercer nos dois epis6dios. Mas 0 famasma da di1'eren<;alinguistiea perpassa a hist6ria. Agora, com os tradurores auromaticos, 0 homem tern a chance de derrubar, com a ajuda da teenologia, a barreira que Deus, segundo a rradi<;ao bfblica, ergueu com a Torre de Babel. _ COM REPORTAGEM DE DANIEL JELlN, MANUELA FRANCESCHINI E NATHALIA GOULART