Livret de résumés - [www.realiter.net].

Transcrição

Livret de résumés - [www.realiter.net].
Reţeaua panlatină de terminologie
A X-a EDIŢIE A ZILEI ŞTIINŢIFICE REALITER
TERMINOLOGIA PANLATINĂ
ÎN SLUJBA CETĂŢEANULUI
Academia de Studii Economice din Bucureşti
Bucureşti, 16 octombrie 2014
Biroul din Europa Centrală şi Orientală al AUF
Délégation Générale à la Langue Française
et aux Langues de France
Comitetul ştiinţific:
Ieda Maria Alves, Universidade de São Paulo
Maria Teresa Cabré Castellví, Universitat Pompeu Fabra
Manuel Célio Conceição, Universidade do Algarve
Loïc Depecker, Université de Paris III
Joaquín García Palacios, Universidad de Salamanca
Estela Lalanne De Servente, Colegio de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires
Nicole Sévigny, Bureau de la traduction/Translation Bureau (BT)
Corina Lascu Cilianu, Academia de Studii Economice din Bucureşti
Bénédicte Madinier, Délégation générale à la langue française et aux
langues de France (DGLFLF)
Manuel Núñez Singala, Universidade de Santiago de Compostela
Maria Pozzi, Colegio de México
Danielle Turcotte, Office québécois de la langue française (OQLF)
Maria Teresa Zanola, Università Cattolica del Sacro Cuore (UCSC)
Comitetul de organizare:
Prof. univ. dr. Corina Cilianu-Lascu
Conf. univ. dr. Deliana Vasiliu
Conf. univ. dr. Maria-Antoaneta Lorentz
Organizatorii dedică acest eveniment internaţional de prestigiu aniversării
a 40 de ani de la crearea Facultăţii de Relaţii Economice Internaţionale.
Realiter
Xarxa Panllatina de Terminologia
Red Panlatina de Terminología
Réseau Panlatin de Terminologie
Rede Panlatina de Terminoloxia
Rete Panlatina di Terminologia
Rede Panlatina de Terminologia
Reţeaua Panlatină de Terminologie
Quadern de resums
Cuaderno de resúmenes
Libro de resúmenes
Livret de résumés
Caderno de resumos
Riassunti delle comunicazioni
Livro de Resumos
Volum de rezumate
3
9.30
Maria Teresa ZANOLA
Università Cattolica del Sacro Cuore
La terminologie au service du citoyen: tradition et innovation
Maria Teresa Zanola – [email protected]
Maria Teresa Zanola è professore ordinario di linguistica francese. Studia il
linguaggio delle scienze in prospettiva diacronica e comparata, e analizza dal
punto di vista teorico e applicato le terminologie specialistiche. Cavaliere
dell’Ordre des Arts et des Lettres, dirige la Rete palatina di terminologia Realiter
e l’Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche (Università Cattolica del
Sacro Cuore).
Professeur de linguistique française, Maria Teresa Zanola étudie le langage
des sciences en perspective diachronique et comparée, et analyse du point de
vue théorique et appliqué les terminologies spécialisées. Chevalier dans l'Ordre
des Arts et des Lettres, elle dirige le Réseau panlatin de terminologie (Realiter)
et l’Osservatorio di Terminologie e politiche linguistiche (Università Cattolica del
Sacro Cuore, Milan).
La Xe Journée Scientifique Realiter se propose d’examiner le
rôle de la terminologie panlatine à travers les interventions des
États, des gouvernements, des organismes intergouvernementaux,
des organisations internationales et des institutions devant
communiquer leurs actions et leurs résultats dans la langue
nationale et seconde à leurs citoyens.
Les préoccupations qui fondent les politiques actuelles et les
tentatives de mise en place d’une terminologie institutionnelle
sont ancrées dans le temps. Aujourd’hui, dans un contexte
d’uniformisation linguistique accéléré à l’échelle mondiale,
l’objectif est de maintenir la fonctionnalité de nos langues
romanes dans les domaines spécialisés.
4
Toute innovation apportée dans le traitement terminologique
se situe en continuité avec la tradition. Il suffit de penser à quel
point les principes méthodologiques appliqués dans la pratique
terminologique utilisée dans les grands ouvrages encyclopédiques
du XVIIIe siècle gardent intacte leur modernité: les critères de
choix des termes les plus significatifs du point de vue conceptuel
ont évalué l’opportunité et la nécessité du terme choisi; la nonambiguïté du terme par rapport à la notion qu’il doit désigner n’a
jamais été mise en question; le soin apporté à la rédaction des
définitions était conçu en vue de rendre compte des réalités
techniques dans une formulation qui soit claire et compréhensible
pour l’artisan et - dirait-on aujourd’hui - le non-spécialiste.
L’entreprise descriptive du XVIIIe siècle a été réalisée dans
plusieurs langues romanes pour accomplir les finalités illustrées
dans les Discours préliminaires et les Avertissements des ouvrages
lexicographiques de ce siècle: permettre l’accès aux connaissances
techniques et scientifiques, les décrire avec netteté et exactitude,
de manière à pouvoir les transmettre aux générations successives.
Cet effort offre le résultat d’un tableau détaillé des domaines
traités, de leurs langages et de leurs lexiques.
La rigueur méthodologique fournit la garantie d’une
terminologie ouverte à la complexité du réel et qui constitue un
pont de communication entre les connaissances et les savoirs
professionnels, entre les institutions et les citoyens en même
temps.
5
10.00
Rodica ZAFIU
Universitatea din Bucureşti
Observaţii asupra lingvisticii şi terminologiei româneşti
Au nom de la linguistique et de la terminologie roumaines
Rodica Zafiu – [email protected]
Rodica Zafiu este profesor la Facultatea de Litere a Universităţii din
Bucureşti, directoare a Departamentului de lingvistică şi cercetător la Institul de
Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti” al Academiei Române. Domenii de
cercetare: stilistică, pragmatică, retorică, gramatică, lexic, istoria limbii literare.
Contribuţii la cercetarea raportului scriere-oralitate (Diversitate stilistică în
româna actuală, 2001), a discursului politic şi jurnalistic (Limbaj şi politică,
2007), a argoului (101 cuvinte argotice, 2010), a tendinţelor limbii române
actuale, a conectorilor pragmatici, a modalizării şi evidenţialităţii. Secretar de
redacţie al Revue Roumaine de Linguistique. Ţine din 1990 o rubrică
săptămânală pe teme de actualitate lingvistică în presa culturală (succesiv, în
Luceafărul, România literară, Dilema veche).
Cercetarea terminologică românească a rămas legată în bună
măsură de domeniile lingvistice care i-au favorizat apariţia, în
special de lexicologie şi stilistica funcţională, de studiul câmpurilor
lexicale şi al limbajelor de specialitate. Un cadru de reflecţie şi de
investigaţie cu efecte asupra situaţiei actuale îl constituie şi
abordarea istorică, vizând modernizarea latino-romanică a
lexicului de cultură şi formarea terminologiei ştiinţifice româneşti,
proces intensiv şi deliberat în secolul al XIX-lea. În dinamica legării
cercetării terminologice de interesele actuale ale societăţii
româneşti, factori pozitivi sunt tradiţia de centralizare a normării
(prin Academie), autoritatea lexicografiei şi practica de
popularizare şi “cultivare a limbii”. În ciuda unor întârzieri (în
constituirea marilor corpusuri electronice şi mai ales în corelarea
eforturilor), constatăm multiplicarea direcţiilor terminologice
actuale, relaţia lor cu lexicografia şi traductologia, dezvoltarea în
cadrul instituţiilor europene şi tendinţa lor de autonomizare.
6
14.00
Anca Marina VELICU
Universitatea din Bucureşti
Les trois «P» dans la communication de normes et de conseils
pour la santé du citoyen. Remarques sur le vocabulaire roumain
de la santé publique
Anca-Marina Velicu – [email protected]
Anca-Marina Velicu predă lingvistică franceză (sintaxă şi semantică
gramaticală), terminologie şi traductologie (traduceri specializate) la
Universitatea din Bucureşti (Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine,
Departamentul de limbă şi literatură franceză); principalele sale centre de
interes sunt interfaţa sintaxă/pragmatică, gramatica generativă (Program
Minimalist), terminologia conceptuală şi traducerea specializată. A elaborat şi
publicat diverse articole, suporturi de curs şi culegeri de exerciţii în aceste
domenii, inclusiv (în trecut), o serie de manuale destinate studentilor săi în
economie (ASE Bucureşti, 1996-2001). Membru al Asociaţiei Europene de
Terminologie şi, de acum un an, membru al Reţelei panlatine de terminologie
(Realiter) şi al reţelei de excelenţă lingvistică RO+ (pentru limba română de
specialitate).
Anca-Marina Velicu assure actuellement des cours en linguistique française
(syntaxe et sémantique grammaticale), en terminologie et en traduction
spécialisée à l’Université de Bucarest (Faculté de Langues et Littératures
Étrangères, Département de Français). Ses principaux centres d’intérêt sont
l’interface syntaxe/pragmatique, la grammaire générative (Programme
Minimaliste), la terminologie conceptuelle et la traduction spécialisée. Divers
articles, supports de cours et recueils d’exercices publiés dans ces domaines, y
compris (par le passé) une série de manuels universitaires à l’intention de ses
étudiants en sciences économiques (1996-2001, Académie d’Études
Économiques de Bucarest). Membre de l’AET et, depuis l’année dernière,
membre de Realiter et du réseau d’excellence linguistique RO+ (roumain de
spécialité et terminologie(s)).
7
Les trois «P» dans la communication de normes et de conseils
pour la santé du citoyen. Remarques sur le vocabulaire roumain
de la santé publique
Dans l'esprit de l'article 11 de la Charte sociale européenne
(1961/1996), le Conseil de l'Europe encourage les Etats membres à
mettre en œuvre des mesures destinés à permettre à leurs
citoyens de jouir du meilleur état de santé qu'ils puissent
atteindre, mesures articulées autour des trois piliers protection
(éliminer les causes de santé déficiente) – promotion (prévoir des
services de consultation et d'éducation pour promouvoir la santé
et encourager la responsabilité individuelle) – prévention (prévenir
les maladies épidémiques, endémiques ou autres, ainsi que les
accidents). Notre contribution se propose d’analyser les
caractéristiques linguistiques (notamment terminologiques et
phraséologiques), mais également textuelles/ discursives (voire,
plus largement parlant, sémiotiques) de textes roumains qui
participent de l’élaboration et de la mise en œuvre, après
l’adhésion de la Roumanie à l’UE, dans une logique, plus ou moins
explicite, d’« intervention axée sur les patients », de mesures de
protection, de promotion et de prévention en matière de santé
publique, à l’échelon national et à l’échelon départemental.
En clair, il s’agira, pour le volet « national », du Rapport de la
Commission Présidentielle pour l’analyse et l’élaboration des
politiques dans le domaine de la santé publique en Roumanie « Un
système sanitaire centré sur les besoins du citoyen » (Bucarest
2008), qui cible surtout le composant « protection », ainsi que de
quelques brochures et autres manuels d’éducation sanitaire
destinés aux jeunes (enseignement secondaire) orientés plutôt
« prévention-promotion » : Le Diabète : l’éducation thérapeutique,
Prévention de l’infection avec HIV, L’arnaque des drogues, etc., et,
pour le volet « départemental », d’une série de communiqués de
presse émanant d’une direction de santé publique départe8
mentale roumaine, diffusés en 2013, communiqués portant en
particulier sur la prévention (Recommandations pour la
préservation de la santé pendant la saison estivale ; Prévenir les
maladies dues aux morsures de moustiques ; etc.), et sur la
promotion (Assurer le confort thermique dans les logements sans
climatisation, en cas de canicule).
Notre recherche débouche sur l’établissement de listes de
candidats-termes et sur la mise en place de systèmes conceptuelsterminologiques qui mettent en vedette les relations entre
concepts désignés par ces termes, ainsi que sur des listes de
collocations spécialisées RO. En guise de conclusion sera
présentée à vol d’oiseau la démarche d’établissement des
équivalents inter-linguistiques français, illustrée pour l’un des
micro-systèmes terminologiques dégagés (<promotion (de la
santé)>).
9
14.15
Teresa LINO, Madalena CONTENTE, Yocelyn CORREIA,
Olga HEITOR
Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa
Neologia e normalização terminológica na língua médica
Teresa Lino – [email protected]
Professora da Universidade Nova de Lisboa; investigadora responsável da
Linha de Investigação de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia do Centro de
Linguística da Universidade Nova de Lisboa.
Professeur à l'Université Nova de Lisboa; chercheur responsable de l'Unité
de Recherche de Lexicologie, Lexicographie et Terminologie du Centre de
Linguistique de l'Université Nova de Lisboa en portugais;
Madalena Contente – [email protected]
Investigadora na Linha de Investigação de Lexicologia, Lexicografia e
Terminologia do Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa:
participa em projectos de terminologia médica e colabora com a Faculdade de
Ciências Médicas da Universidade Nova de Lisboa.
Chercheur à l'Unité de Recherche de Lexicologie, Lexicographie et
Terminologie du Centre de Linguistique de l'Université Nova de Lisboa: participe
dans les projets de terminologie médicale et collabore avec la Faculté de
Médecine de l'Université Nova de Lisboa.
Yocelyn Correia – [email protected]
Investigadora na Linha de Investigação de Lexicologia, Lexicografia e
Terminologia do Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa:
dinamiza um projecto de terminologia médica para o ensino do Português
língua estrangeira (perspectiva de língua para fins específicos).
Chercheur à l'Unité de Recherche de Lexicologie, Lexicographie et
Terminologie du Centre de Linguistique de l'Université Nova de Lisboa:
dynamise un projet de terminologie médicale pour l’enseignement du portugais
langue étrangère (perspective langue sur des objectifs spécifiques).
Olga Heitor – [email protected]
Investigadora na Linha de Investigação de Lexicologia, Lexicografia e
Terminologia do Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa: trabalha
num projecto de terminologia das ciências para o ensino do Português língua
estrangeira (perspectiva de língua para fins específicos).
10
Chercheur à l'Unité de Recherche de Lexicologie, Lexicographie et
Terminologie du Centre de Linguistique de l'Université Nova de Lisboa: travaille
dans un projet de terminologie des sciences pour l’enseignement du portugais
langue étrangère (perspective langue sur des objectifs spécifiques).
Neologia e normalização terminológica na língua médica
Nesta comunicação propomo-nos apresentar o trabalho
efectuado no âmbito da harmonização (ou normalização) da
Língua médica, língua de especialidade com uma vocação
internacional, que apresenta uma neologia significativa, resultante
da dinâmica científica.
Sublinhamos que a Língua Portuguesa é língua da ciência e das
ciências, no vasto espaço da Lusofonia, em contacto com outras
línguas, em contextos, frequentemente, multilingues e
multiculturais.
Os neologismos são extraídos, semi-automaticamente, com a
ajuda de hipertextos, de corpora de língua médica, constituídos
por textos altamente especializados.
Através dos corpora observamos a estabilidade de um
neologismo e da sua definição, reflexo da estabilidade do novo
conceito; descrevemos denominações não-estáveis que, por vezes
desaparecem dos discursos de especialidade; a instabilidade e a
não-harmonização ou não-normalização têm frequentemente
como consequência o aparecimento de sinónimos e de variantes
terminológicas que se tornam, por vezes, incómodos na
comunicação especializada entre os vários actores da saúde.
Observaremos os tipos de neologismos estáveis e mais
frequentes que são definidos, numa primeira fase, pelo
terminólogo; posteriormente, estes neologismos candidatos a
termos são validados pelos grupos de especialistas, por consenso;
de igual modo as definições dos novos termos são também
validadas e harmonizadas pelos especialistas.
O processo de harmonização, por consenso, entre especialistas
e terminólogos é uma tarefa importante não apenas do ponto de
vista linguístico, relativamente a uma determinada língua, mas
também social e culturalmente, num mundo multilingue
globalizado.
11
14.30
Joaquín García PALACIOS, Goedele De STERCK
Universidad de Salamanca
El ciudadano sin terminología: políticas lingüísticas en la
comunicación científica
Joaquín García Palacios – [email protected]
Joaquín García Palacios, profesor titular de terminología en la Universidad
de Salamanca, dedica su investigación a asuntos relacionados con el léxico del
español tanto desde una dimensión sincrónica como diacrónica. En la actualidad
dirige dos proyectos de investigación (NeuroNEO y NEOUsal) centrados en la
neología especializada en el ámbito de las neurociencias el primero de ellos, y
en la neología de la prensa escrita el segundo.
Joaquín García Palacios, maître de conférences à l'Université de
Salamanque, concentre sa recherche sur le lexique de la langue espagnole dans
une perspective synchronique aussi bien que diachronique. Actuellement, il
dirige deux projets de recherche (NeuroNEO et NEOUsal) portant
respectivement sur la néologie spécialisée dans le domaine des neurosciences
et la néologie de la presse écrite.
Goedele De Sterck - [email protected]
Goedele De Sterck, doctora en Filología Hispánica, compagina la labor
docente en la Universidad de Salamanca con el ejercicio de la traducción
profesional. Su interés investigador se centra en la relación entre traducción y
terminología, así como en la traducción comparada multilingüe en el ámbito de
las lenguas germánicas y románicas.
Goedele De Sterck, docteur en philologie espagnole, est traductrice
professionnelle et enseigne la traduction à l'Université de Salamanque. Elle se
spécialise dans les rapports entre terminologie et traduction et la traduction
comparée multilingue dans le domaine des langues germaniques et romanes.
12
La innegable situación de dominio del inglés sobre las lenguas
románicas en la comunicación científica actual es una situación
mucho más compleja de lo que podría pensarse en un principio.
Sin desdeñar el aumento de las posibilidades comunicativas que
supone la existencia de una lingua franca para la comunicación
internacional, no podemos obviar una serie de perjuicios para los
hablantes de las lenguas que quedan relegadas a un segundo
orden, así como para las lenguas mismas que ven reducidas sus
posibilidades expresivas por falta de utilización.
Nos enfrentamos a un problema que ha sido planteado como
tal muchas veces cuando una comunidad lingüística ha sentido
sobre sí la presión de una lengua dominante, impuesta por
razones políticas. Un problema que, sin embargo, se enmascara a
veces cuando una lengua tiene tras sí un apoyo demográfico,
cuando no se puede o no se quiere ver el problema, o cuando
fuerzas de distinta índole intentan que el problema no aparezca
como tal.
En esta comunicación pretendemos hacer un repaso por
determinadas actuaciones de los poderes públicos en lo que a la
comunicación científica en sus propias lenguas se refiere.
Intentaremos mostrar a continuación cuáles han sido los
resultados conseguidos y sacar conclusiones al respecto. Para ello
tomaremos como referencia los casos de dos lenguas románicas,
el español y el francés, y los compararemos con la realidad
lingüística que se vive en los Países Bajos.
Por último se presentará una propuesta de colaboración
interlingüística con una actuación concreta y realista con dos
finalidades concretas: contribuir a revertir una situación de
despreocupación de los propios hablantes por la comunicación
científica en su propia lengua e intentar ampliar el espacio que las
lenguas románicas tienen reservado como lenguas para la
comunicación científica.
13
14.45
Rute COSTA, Raquel SILVA
FCSH | Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa
Terminologia para a Administração Pública
Rute Costa – [email protected], [email protected]
Professora Associada na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da
Universidade Nova de Lisboa (UNL) e investigadora no Grupo de Lexicologia,
Lexicografia e Terminologia do Centro de Linguística da Universidade Nova de
Lisboa (CLUNL). É professora Convidada na Universidade do Luxemburgo e na
Universidade Agostinho Neto (Angola).
Coordenadora científica do Mestrado em Terminologia e Gestão da
Informação de Especialidade (FCSH – UNL) e do Programa Doutoral em
Tradução e Terminologia (FCSH-UNL & UA) (Diploma conjunto). Desde 2103 coresponsável da Formação Avançada TOTh – Terminologia & Ontologia: Teorias e
Aplicações, na Université de Savoie e responsável da Formação no Projecto
europeu COST – European Network of e-Lexicography – ENeL.
Desde o ano 2000 é membro do CT 37 ISO. É coordenadora do GT 3 –
Normas 704 & 1087-1. Também é membro do SC 6 do CT 150 “Gestão
Ambiental” do Instituto Português para a Qualidade (IPQ).
Participa em vários projectos de investigação financiados (FP7, COST,
PAULIF) Actualmente dirige uma dezena de teses de Doutoramento em
Terminologia.
Foi Presidente da Associação Europeia de Terminologia (2000-2006) e é
membro do Prémio Internacional de Terminologia – AET
Em 2011 foi condecorada pelo Ministère de la Culture et de la
Communication da República Francesa com a « Ordre des Chevaliers des Arts et
des Lettres ».
Raquel Silva – [email protected]
Doutorada em Linguística na área da Lexicologia, Lexicografia e Terminologia
tendo realizado a tese de doutoramento sobre Gestão de Terminologia e
Qualidade. Atualmente, é docente na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
da Universidade Nova de Lisboa (FCSH-UNL), na área de Linguística, onde
leciona disciplinas de Terminologia e de Linguística para a Tradução. Colabora
14
no Mestrado em Terminologia e Gestão de Informação de Especialidade sendo
responsável pelo seminário de Gestão da Qualidade em Terminologia. É
investigadora no CLUNL (Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa)
desde 1993 onde participa em projetos de investigação na área de Lexicologia,
Lexicografia e Terminologia. Recentemente colaborou no projeto BDTT-AR que
levou à criação e desenvolvimento da Base de Dados Terminológica e Textual da
Assembleia da República em Portugal.
Terminologia para a Administração Pública
Com base na experiência adquirida no desenvolvimento de
metodologias para a recolha e armazenamento de terminologias
na Assembleia da República Portuguesa – BDTT-AR – pretendemos
agora debater questões relacionadas com a sua extensão a vários
Ministérios da República Angolana.
A transposição de metodologias de trabalho parece linear
quando sabemos que temos como ponto de partida a Língua
Portuguesa e Ministérios. No entanto, o facto de estarmos em
contexto africano coloca-nos desafios adicionais. A organização
diferenciada dos ministérios, o contacto com línguas nacionais e
uma prestação de serviços ao cidadão distinta da realidade
portuguesa são alguns dos desafios a ter em consideração no
desenho da metodologia para cada um dos ministérios envolvidos,
na medida em que cada um tem necessidades distintas e possui
características particulares.
Estando este projecto na sua fase inicial, é nossa intenção
descrever o projecto colocando em debate algumas das questões
acima enumeradas.
15
15.30
Marta GRANÉ I FRANCH
TERMCAT
El cas de la terminologia de la tecnologia de consum:
ciutadania participativa i decisions consensuades
Marta Grané I Franch – [email protected]
Marta Grané es va graduar en Filologia Catalana a la Universitat de
Barcelona, i va cursar postgraus en lexicografia i en traducció a la Universitat
Pompeu Fabra. Des de 1999 treballa com a terminòloga al TERMCAT, el centre
de terminologia per a la llengua catalana. Hi ha treballat en els àmbits de la
gestió de projectes terminològics, l’atenció de consultes puntuals i les
estratègies de comunicació i recursos web.
Actualment és responsable del departament que s’ocupa de la terminologia
de les tecnologies de la informació i la comunicació, i també de la coordinació
general dels projectes del Centre i de les eines i recursos web.
La terminologia és, per la seva naturalesa, una disciplina
orientada al públic especialitzat i, per tant, els debats sobre la tria i
l’adequació dels termes, especialment en els casos de neologia,
acostumen a produir-se en els cercles formats pels experts del
sector amb la col·laboració dels terminòlegs. D’altra banda, els
diversos àmbits del coneixement presenten dinàmiques pròpies i
per tant l’enfocament del treball terminològic, des d’una
perspectiva sociolingüística, no pot ser homogeni.
En aquesta comunicació ens centrem en el cas particular d’un
àmbit terminològic de la tecnologia que, tot i ser també
16
especialitzat, està molt vinculat a la llengua general pel seu
consum massiu i que presenta, a més, una singularitat rellevant;
ens referim bàsicament a la terminologia utilitzada en la telefonia
mòbil de consum i en les xarxes socials.
Com a conseqüència de la ràpida penetració en la societat en
general de les novetats tecnològiques, i de l’expansió i
popularització dels mitjans socials, en els darrers anys la
terminologia que hi està associada suscita un interès especial tant
entre la ciutadania com també entre els mitjans de comunicació,
que dediquen moltes notícies a l’impacte i les novetats del sector.
Hi contribueix també el fet que es tracta d’un àmbit terminològic
de forta activitat neològica, amb termes encunyats habitualment
en anglès (smartphone, tablet, trending topic, tweet, follower,
engagement...) que penetren en les llengües romàniques com a
manlleus, i per als quals convé fixar alternatives en la llengua
d’arribada.
Aquest interès, que ultrapassa els àmbits considerats
tradicionalment especialitzats i impregna sectors socials més
generals, es pot aprofitar per implicar més directament els
ciutadans en la presa de decisions terminològiques que al final els
acabaran afectant com a usuaris, no necessàriament
especialitzats, d’aquesta terminologia.
Aquesta línia d’actuació s’alinea amb la tendència actual
d’incentivar la cocreació de continguts, amb la participació i la
col·laboració de la ciutadania en la producció. Els beneficis
potencials d’aquest sistema passen per establir sinergies amb
grups d’interès que proporcionen un benefici comú a totes les
parts; en aquest cas concret, els gestors i els usuaris de la
terminologia (si és que aquestes fronteres es poden establir, ni
que sigui difusament).
En la comunicació exposarem i valorarem algunes experiències
terminològiques en l’àmbit de la tecnologia de consum, que han
volgut implicar la ciutadania en general.
17
15.45
Vilma SOARES
Universidade de São Paulo
Terminologia e Neologia em Silvicultura Urbana: a
ressignificação do termo floresta em contexto urbano
Vilma de Fátima Soares – [email protected]
Doutoranda em Filologia e Língua Portuguesa, Faculdade de Filosofia, Letras
e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo – USP, sob a orientação da
Profa. Dra. Ieda Maria Alves, com a pesquisa em Terminologia e Neologia em
Silvicultura Urbana, abordando o léxico na ressignificação do espaço urbano.
Mestre em Linguística, área de concentração: Lexicologia, Lexicografia,
Terminologia e Terminografia, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências
Humanas da Universidade de São Paulo – USP (2009), sob a orientação da Profa.
Dra. Maria Aparecida Barbosa, com o título Estudo terminológico de espécies
arbóreas: uma proposta para popularização do conhecimento – do científico ao
popular. Bacharel em Letras – Tradutor-Intérprete, em língua inglesa,
Licenciatura Plena, português-inglês, Faculdade Ibero-Americana de Letras e
Ciências Humanas – FIA (1984). Curso de extensão em Marketing e
Planejamento Estratégico pela FEA – USP (1989). Membro da ABRALIN
(Associação Brasileira de Linguística), GEL (Grupo de Estudos Linguísticos de São
Paulo), TERMNEO (Grupo de Estudos em Terminologia e Neologia), RITERM
(Rede Ibero-americana de Terminologia). Atua como professora, tradutora,
pesquisadora e terminóloga.
Os estudos e práticas sob a denominação de Silvicultura
Urbana, no Brasil, são bastante recentes, por volta de uns 15 anos,
o que sugere uma não estruturação de área, com uma
terminologia em fase de transição, ou seja, um período de criação
e adaptação lexical e semântica.
A necessidade de criar equilíbrio entre o desenvolvimento
urbano e a constituição de áreas verdes fez com que surgissem
novos conceitos, termos e definições, muitos dos quais
questionados, tais como os de <floresta> e <arborização>.
18
De acordo com Magalhães (2006), a terminologia, no Brasil, para
os componentes arbóreos urbanos, ainda se mostra dúbia e alguns
termos não conseguem alcançar plenamente as atividades,
funções e estruturas a que eles visam designar.
Entendemos Terminologia como o estudo científico do léxico
de natureza técnica ou científica que, em sua prática, recolhe,
organiza, descreve, processa e apresenta os conceitos e os termos
de uma área de especialidade, conduzindo-os à normalização; e
Neologia como um campo de conhecimento e de trabalho
disciplinar que se ocupa dos fenômenos novos que aparecem nas
línguas (CABRÉ, 2010) sendo o neologismo o resultado de uma
necessidade de nomeação que determina a criação de uma nova
unidade lexical (por formação de palavras, conceitos e
empréstimos (ALVES, 2010), num processo dinâmico, que vai
desde o momento de sua criação a desneologização (BARBOSA,
1996).
Assim, partindo do pressuposto de que a Terminologia e a
Neologia caminham juntas num propósito comunicacional, que
tanto o fazer terminológico quanto o fazer neológico conduzem a
uma aplicação, sendo que a delimitação da área e do público-alvo
são imprescindíveis para o seu desenvolvimento, definimos, como
objetivo desta apresentação, fazer uma reflexão sobre o termo
<floresta>, a partir de suas definições, levando em consideração
contextos distintos e públicos específicos.
Para tanto, embasados na Terminologia Contemporânea, na
Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), na Socioterminologia
e, principalmente, em estudos (neológicos, lexicológicos e
terminológicos) de Alves, Barbosa e Cabré estabelecemos, como
corpus documental, documentos da Organização das Nações
Unidas para a Agricultura e Alimentação (FAO), do Sistema
Nacional de Informações Florestais (SNIF), Associação Brasileira de
Normas Técnicas (ABNT), Dicionário Aulete online e artigos de
divulgação científica, em Silvicultura Urbana, da Revista da
19
Sociedade Brasileira de Arborização Urbana (RESBAU), do período
de 2007 a 2013, para esta apresentação.
Em Reflexões finais, questionamos as várias definições em
relação ao conceito de <floresta>, observamos a ressignificação do
termo <floresta>, em contexto urbano, e deixamos, em aberto, a
questão da normalização.
20
16.00
Maria Teresa ZANOLA, Mario CORVEDDU, Carol ROLLA
Osservatorio di Terminologie e politiche linguistiche,
Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano
La terminologia dell’agroalimentare: dall’identificazione
normativa dei prodotti alla diffusione al cittadino.
Il progetto AGROTERM
Maria Teresa Zanola – [email protected]
Maria Teresa Zanola è professore ordinario di linguistica francese. Studia il
linguaggio delle scienze in prospettiva diacronica e comparata, e analizza dal
punto di vista teorico e applicato le terminologie specialistiche. Cavaliere
dell’Ordre des Arts et des Lettres, dirige la Rete palatina di terminologia Realiter
e l’Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche (Università Cattolica del
Sacro Cuore).
Professeur de linguistique française, Maria Teresa Zanola étudie le langage
des sciences en perspective diachronique et comparée, et analyse du point de
vue théorique et appliqué les terminologies spécialisées. Chevalier dans l'Ordre
des Arts et des Lettres, elle dirige le Réseau panlatin de terminologie (Realiter)
et l’Osservatorio di Terminologie e politiche linguistiche (Università Cattolica del
Sacro Cuore, Milan).
Mario Corveddu è dottorando in linguistica spagnola presso l’Università
Cattolica del Sacro Cuore. Le sue ricerche riguardano la gestione della
terminologia e approfondimenti storici del lessico specialistico spagnolo.
Mario Corveddu est doctorant en Linguistique espagnole à l’Università
Cattolica del Sacro Cuore de Milan. Ses recherches portent sur la gestion de la
terminologie et sur l'étude de l'histoire du lexique spécialisé espagnol.
Carol Rolla è dottoranda in linguistica francese presso l’Università Cattolica
del Sacro Cuore. Le sue ricerche riguardano in prospettiva terminologica lo
studio dell’evoluzione del testo tecnico francese.
Carol Rolla est doctorante en Linguistique française à l’Università Cattolica
del Sacro Cuore de Milan. Ses recherches portent sur la terminologie et sur la
naissance et l'évolution du texte technique en France.
21
La terminologia dell’agroalimentare: dall’identificazione
normativa dei prodotti alla diffusione al cittadino.
Il progetto AGROTERM
L’importanza dell’elemento terminologico legato alla
comunicazione al cittadino dei prodotti agroalimentari DOP
(denominazione di origine protetta), DOC (denominazione di
origine controllata) e IGP (identificazione geografica protetta) è
percepita a livello nazionale e internazionale. Al livello nazionale
appartengono i vari protocolli e i disciplinari di produzione relativi
ai singoli prodotti, spesso tradotti in diverse lingue; nella
dimensione internazionale, l’area di interesse è coperta dai
regolamenti assorbiti dalla Gazzetta Ufficiale dell’Unione Europea
e regolati dalla World Trade Organisation.
Il progetto AGROTERM si propone di censire i prodotti DOP,
DOC, IGP. Dopo aver analizzato due corpora – quello dei prodotti
DOP, DOC e IGP censiti e schedati dalla documentazione ufficiale
italiana, e quello dei prodotti DOP, DOC e IGP censiti da altre fonti
terminologiche sitografiche, concepite per la diffusione di
conoscenza dei prodotti a pubblici indifferenziati -, risulta evidente
la frammentarietà dell’informazione, che oscilla da schedature
molto dettagliate, che confonde definizione terminologica e
informazioni enciclopediche, a una descrittività tecnica molto
specialistica. La terminologia così censita è di difficile percezione e
ricezione dal grande pubblico a cui si rivolge: ne risulta una
raccolta terminologica di confusa composizione, non pensata
interamente né per il cittadino, né per la sua diffusione all’esterno
dei confini nazionali.
Il progetto AGROTERM intende fornire una schedatura
normalizzata dei prodotti, al fine di ottenere i seguenti risultati:
fornire ai cittadini uno strumento immediato,
comprensibile e di semplice consultazione;
semplificare l’accesso alle informazioni principali del
prodotto, contribuendo a garantire la comprensione dei
22
prodotti agroalimentari nel territorio nazionale e in ambito
internazionale;
garantire un dialogo più trasparente e immediato fra il
cittadino e le istituzioni preposte alla cura alimentare e al
presidio della sua qualità;
diffondere la conoscenza del prodotto enogastronomico
mediante definizioni tradotte in varie lingue (FR, SP, PT,
EN).
La creazione di una banca dati online consentirà il libero
accesso ai dati così organizzati, la cui fruizione intende altresì
contribuire alla diffusione della loro conoscenza.
23
16.15
Micaela ROSSI, Anna GIAUFRET, Elisa LAVAGNINO, Stefano VICARI
Ce.R.Te.M. – Università di Genova
«Buvez bio» : la terminologie du vin entre normalisation et
promotion au sein de l’Union Européenne
Micaela Rossi – [email protected]
Micaela Rossi è docente di Lingua e traduzione francese all'Università di
Genova. I suoi interessi di ricerca si concentrano sulla didattica del lessico e
sulle lingue di specialità in prospettiva contrastiva, tematiche sulle quali ha
pubblicato numerosi articoli e diretto volumi collettanei.
Micaela Rossi enseigne la langue et la traduction française à l’Université de
Gênes. Elle s’intéresse à la didactique du lexique et aux langues de spécialité en
perspective interlinguistique, thématiques sur lesquelles elle a publié plusieurs
articles et dirigé des volumes collectifs.
Anna Giaufret - [email protected]
Chercheur en linguistique française à l’Université de Gênes, ses travaux
portent sur le français du Québec (notamment sa représentation dans la BD),
les langues de spécialité et la terminologie (direction avec Micaela Rossi et
Michele Prandi de Il ruolo della metafora nella creazione di terminologie,
Genova, GUP, 2014), l’analyse du discours, la traduction (Petr’Antò Scolca,
Pulitichella e altre storie da non raccontare, Roma, Aracne, 2014).
Elisa Lavagnino – [email protected]
Elisa Lavagnino ha concluso il dottorato in lingue, culture e nuove tecnologie
presso l’Università di Genova e Telecom Bretagne nel 2011. Lavora presso
l'università di Genova nell’ambito del progetto GALANOE, rete di eccellenza sui
serious games. I suoi interessi di ricerca riguardano la terminologia contrastiva
multilingue, la variazione delle lingue di specialità e le comunità d’uso.
Collabora con il Ce.R.Te.M a partire dal 2007.
Elisa Lavagnino a terminé son doctorat en Langues, cultures et nouvelles
technologies au sein de l’Université de Gênes et de Télécom Bretagne en 2011.
Elle collabore au sein de l’Université de Gênes dans le cadre du projet
24
GALANOE, réseau d'excellence sur les Serious Games. Ses intérêts de recherche
concernent la terminologie contrastive multilingue, la variation des langues de
spécialité et les communautés d’usage. Elle collabore avec le Ce.R.Te.M à partir
du 2007.
Stefano Vicari – [email protected]
Dottore di ricerca in Linguistica francese alle Università di Brescia e di Paris
XIII, Stefano Vicari è assegnista di ricerca in linguistica francese all'Università di
Genova. Le sue ricerche si iscrivono principalmente nei domini dell'analisi del
discorso e della socioterminologia. Si interessa in particolare alla circolazione
dei termini di specialità nei forum internet e ne studia le dinamiche discorsive
che li caratterizzano.
Docteur de recherche en Sciences du langage aux Universités de Brescia et de
Paris XIII, Stefano Vicari est post-doctorant en linguistique française à
l’Université de Gênes. Ses recherches s’inscrivent principalement dans les
domaines de l’analyse du discours et de la socioterminologie. Il s’intéresse
notamment à la circulation des termes de spécialité dans les forums Internet et
en étudie les dynamiques discursives qui les caractérisent.
«Buvez bio» : la terminologie du vin entre normalisation et
promotion au sein de l’Union Européenne
Vino biologico, vino libero, vino naturale… Comment choisir un
bon vin italien, dans le flou des diverses dénominations que l’on
retrouve sur les étiquettes des bouteilles? Le débat
terminologique est particulièrement vif depuis 2012, en relation
aux nouvelles normatives européennes disciplinant la vinification:
la publication d’une norme européenne concernant les
caractéristiques organoleptiques des vins biologiques a représenté
un acte important pour la normalisation au niveau international
d’un domaine (celui de la fabrication du vin) jusqu’à cette date
soumis à une évidente hétérogénéité conceptuelle et
terminologique.
Le langage du vin, à la différence d’autres produits issus de la
filière agricole, manifeste en effet un manque de législation
communautaire. Alors que dans le cas de l’huile d’olive, par
exemple, les dispositifs législatifs européens ont depuis longtemps
imposé des normes précises concernant les caractéristiques
25
organoleptiques, les informations à transmettre lors de la vente au
public, les descripteurs pour la dégustation, le domaine de
l’œnologie et de la qualité du vin reste encore plutôt matière de
législation nationale, permettant aux producteurs une marge de
liberté quant à la diffusion des informations au public des
acheteurs. Les motivations économiques et les enjeux
commerciaux liés à la vinification, les difficultés des producteurs à
accepter un concept partagé de « qualité », expliquent la grande
confusion de la terminologie œnologique dans les textes de
vulgarisation au grand public, des comptes rendus des évaluations
des sommeliers, aux étiquettes et contre-étiquettes appliquées
sur les bouteilles. Dans cette situation floue et incertaine,
comment l’acheteur moyen peut-il trouver des critères
d’évaluation fiables dans la terminologie utilisée ?
La normative communautaire de 2012, constituant un premier
effort afin d’harmoniser le concept de vin biologique, a eu des
retombées diverses dans les nations de la UE. La notion de vin
biologique est loin d’être univoquement utilisée dans les diverses
communautés d’usage nationales, et l’imposition d’un concept
commun a produit des débats au sein de la communauté des
œnologues, des producteurs, des amateurs.
Par l’analyse de corpus parallèles, constitués de normatives
européennes, nationales et de textes œnologiques (comptes
rendus,
forums
de
dégustateurs,
étiquettes),
notre
communication se focalisera sur la réception de la normative
européenne en Italie et en France, sur le nouveau découpage du
domaine conceptuel du produit « vin » et des produits corrélés.
Nous analyserons enfin les enjeux idéologiques concernant la
dénomination de biologique, ainsi que les paradigmes
dénominatifs concurrents dans les deux langues, dans les
stratégies de communication aux usagers.
26
17.00
Corina LASCU-CILIANU, Maria-Antoaneta LORENTZ,
Deliana VASILIU
Academia de Studii Economice din Bucureşti
Normalisation de la terminologie néolatine des finances en
Roumanie. Etat des lieux et perspectives
Corina Lascu-Cilianu – [email protected]
Corina Lascu-Cilianu este doctor în filologie şi profesor universitar la
Academia de Studii Economice din Bucureşti. Ea predă cursuri de comunicare de
afaceri în limba franceză, terminologie economică şi dinamica grupurilor.
Proiectele sale de cercetare ca şi lucrările publicate aparţin unor domenii ca :
lingvistică contrastivă, pragma-semantică şi discurs, lingvistică aplicată la
didactica limbilor de specialitate şi la terminologie, comunicare profesională.
Membră a biroului AET şi a comitetului Realiter, ea participă la elaborarea unor
proiecte terminologice panlatine şi, ca membră a OEP, la desfăşurarea unor
proiecte europene privitoare la relaţiile dintre multilingvism şi performanţele
întreprinderilor europene.
Corina Lascu-Cilianu est docteur ès lettres et professeur des universités à
l’Académie d’Études Économiques de Bucarest. Elle donne des cours de
communication des affaires en français, de terminologie économique et de
dynamique des groupes. Ses projets de recherche ainsi que ses publications
portent notamment sur la linguistique contrastive, la pragma-sémantique et le
discours, la linguistique appliquée à la didactique des langues de spécialité et à
la terminologie, la communication professionnelle. Membre du bureau de l’AET
et du comité de Realiter, elle participe à l’élaboration de projets
terminologiques panlatins et, comme membre de l’équipe de l’OEP, au
déroulement de projets sur les relations entre le multilinguisme et les
performances des entreprises européennes.
27
Maria-Antoaneta Lorentz – [email protected]
Maria-Antoaneta Lorentz este doctor în filologie şi conferenţiar universitar
la Academia de Studii Economice din Bucureşti, Departamentul de Limbi
Moderne şi Comunicare în Afaceri. Lucrările sale (cursuri, manuale, studii,
glosare, dicţionare, traduceri) reflectă interesul pentru următoarele domenii de
cercetare: lingvistică aplicată, limbaje de specialitate, terminologie şi traducere
specializată, didactica limbilor (FLE, FOS, ESP), comunicare profesională şi
interculturală, comunicare în afaceri în mediul bi- sau multi-cultural. Este
membră a Reţelei panlatine de terminologie Realiter.
Maria-Antoaneta Lorentz est docteur ès lettres et maître de conférences à
l’Académie d’Etudes Economiques de Bucarest, Département de Langues
Modernes et Communication en Affaires. Ses travaux (cours, manuels, études,
glossaires, dictionnaires, traductions) portent sur plusieurs domaines, à savoir
linguistique appliquée, langages de spécialités, terminologie et traduction
spécialisée, didactique des langues (FLE, FOS, ESP), communication
professionnelle et interculturelle, communication en affaires en environnement
bi- ou multiculturel. Elle est membre du Réseau panlatin de terminologie
Realiter.
Deliana Vasiliu – [email protected]
Conferenţiar în cadrul Departamentului de Limbi Moderne şi Comunicare în
Afaceri, ASE, Bucureşti, Deliana Vasiliu este doctor în filologie. Este autoarea
unor lucrări, studii, comunicări ştiinţifice având ca tematică unul din domeniile
de specializare : didactica limbajelor specializate, teoria textului, teoria lecturii,
comunicarea profesională, terminologia şi traducerea specializată.
Membră a Uniunii Scriitorilor din România (secţia Traducători), a tradus singură
sau în colaborare peste 20 de volume de literatură, psihanaliză, filozofie şi
sociologie. Este de asemenea membră a Reţelei panlatine de terminologie
Realiter.
Deliana Vasiliu est maître de conférences à l’Académie d’Études Économiques
de Bucarest, Département des Langues Modernes et de Communication en
Affaires et docteur ès lettres. Elle est auteur d’ouvrages, d’études et de
communications scientifiques portant sur l’un ou l’autre de ses centres:
didactique des langues spécialisées, théorie du texte, théorie de la lecture,
communication professionnelle, terminologie et traduction spécialisées.
Membre de l’Union des Ecrivains de Roumanie (section Traducteurs), elle a
traduit seule ou en collaboration une vingtaine de volumes de littérature,
psychanalyse, philosophie et sociologie. Elle est aussi membre du Réseau
panlatin de terminologie Realiter.
28
Normalisation de la terminologie néolatine des finances en
Roumanie. Etat des lieux et perspectives
Les réalités économico-financières roumaines ont connu des
changements profonds ces dernières décennies ce qui a entraîné
des besoins terminologiques spécifiques. Notre recherche part du
besoin d’analyser la qualité de la communication des institutions
financières avec le grand public à partir de l’emploi de la
terminologie spécifique.
A cette fin, nous avons utilisé un corpus constitué à partir de
brochures, prospectus, dépliants, etc. publiés par les institutions
financières à l’usage de leurs clients.
La terminologie financière que nous y avons repérée comprend
des champs thématiques très nombreux dont nous avons choisi
ceux qui touchent directement le grand public : assurances,
épargne, valeurs mobilières, gestion du patrimoine.
Notre exposé comprend une introduction portant sur les
objectifs et le corpus de cette recherche, tout comme la
présentation des démarches de notre travail: les hypothèses (le
rôle du niveau discursif dans la compréhension, l’usage différencié
du terme roumain et/ou de l’emprunt des termes en vue
d’orienter le choix des équivalents), ainsi que la méthodologie et
les étapes de la recherche.
L’étude de la typologie des néologismes dans ce type de
discours constitue le point de départ d’une approche
socioterminologique qui appréhende les unités terminologiques et
les mécanismes de référence en intégrant non pas les conditions
de leur production mais les éléments de leur compréhension à
partir du besoin d’efficacité de ce type de publications.
Le troisième point de notre recherche est constitué d’une
enquête entreprise auprès des clients de plusieurs banques de
Bucarest en vue d’évaluer l’efficacité et la transparence des
termes et de tirer des conclusions sur les caractéristiques de la
29
réception des matériels informatifs et publicitaires de l’institution
financière respective.
Dans la dernière partie de notre recherche, nous comparons le
recours aux emprunts dans différents types de discours, cours
universitaires, rubriques spécialisées de la presse quotidienne et
matériels des institutions financières afin de mettre en évidence le
rôle de l’approche discursive de la terminologie financière dans
l’analyse pragma-linguistique, mais surtout dans l’analyse
socioterminologique.
Pour conclure, nous tenons à souligner le fait qu’une étude sur
la terminologie financière du roumain ne peut que contribuer à
son emploi adéquat et à soutenir le réseau d’excellence de la
langue roumaine (RO+), tout cela dans le but explicite d’améliorer
la qualité et la cohérence de la langue utilisée dans différentes
situations de communication professionnelle, y compris dans les
efforts entrepris en vue d’améliorer la communication avec le
citoyen. En fait, l’éducation de ceux-ci du point de vue de leurs
compétences financières devrait aller de pair avec les activités de
normalisation de la terminologie roumaine des finances.
30
17.15
Ieda Maria ALVES, Iolanda GALANES SANTOS
Universidade de São Paulo, Universidade de Vigo
A crise econômica mundial e suas repercussões na imprensa
espanhola e brasileira
Ieda Maria Alves – [email protected]
Professora titular da Universidade de São Paulo, Ieda Maria Alves é Doutora
em Linguística pela Université de Paris 3 – Sorbonne-Nouvelle e Livre-Docente
pela Universidade de São Paulo. Realizou estágios de pós-doutorado na
Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, na Université Paris 7 – Denis Diderot, no
Institut de la Langue Française (Nancy e Centre de Terminologie et de Néologie),
na Université Laval. Faz pesquisas na área do Léxico, especialmente em
Neologia e Terminologia.
Professeur à l´Université de São Paulo, Ieda Maria Alves a un Doctorat en
Linguistique de l´ Université de Paris 3 – Sorbonne-Nouvelle et le titre de
“Livre-Docente” de l´ Université de São Paulo. Elle a fait des études de
post-doctorat à l´Université de Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, à l´Université Paris
7 – Denis Diderot, à l´Institut de la Langue Française (Nancy et Centre de
Terminologie et de Néologie), à l´Université Laval. Ses recherches portent sur le
Lexique, spécialement la Néologie et la Terminologie.
Iolanda Galanes Santos – [email protected]
Iolanda Galanes é profesora do grao en Tradución e Interpretación da
Universidade de Vigo desde o ano 2000. Imparte docencia en tradución
xurídica, administrativa e económica. Traduciu máis de 30 monografías, e
publicacións periódicas, especializadas en Dereito, Economía, Urbanismo,
Ciencias Políticas e Xenética. As súas linguas de traballo son francés, español,
portugués e galego.
As súas liñas de investigación son:
- Tradución e interpretación especializada
- Terminoloxía, terminografía e linguas de especialidade (en colaboración
con Realiter e coa U.de São Paulo entre outros)
- Documentación e bibliometria en tradución en Galicia (grupo BITRAGA)
31
Iolanda Galanes est professeur de l'Université de Vigo dans le cours de
Traduction et Interprétation depuis l´an 2000. Elle est responsable de
l´enseignement des disciplines: traduction juridique, administrative et
économique. Elle a experience professionnelle comme traductrice de plus de 30
monographies publiés, ainsi que de publications périodiques scientifiques
spécialisées en Droit, Économie, Urbanisme, Science Politique et Génetique..
Langues de travail : espagnol, français, portugais et galicien.
Ses domaines de recherche sont:
- Traduction spécialisée
- Terminologie, terminographie et langues de spécialité (Realiter et
l´Université de São Paulo)
- Documentation et bibliométrie sur la traduction galicienne (groupe de
recherche BITRAGA)
A crise econômica mundial e suas repercussões na imprensa
espanhola e brasileira
Esta comunicação tem o objetivo de apresentar o projeto
“Valores culturais e didáticos na metáfora de especialidade: as
múltiplas imagens da crise econômica mundial na imprensa
escrita”, que representa a abordagem semântica e comparada de
um evento(a crise econômica mundial de 2007), com base em
materiais extraídos da imprensa escrita contemporânea. Esse
projeto está sendo desenvolvido conjuntamente por duas
equipes:uma equipe espanhola coordenada pela Profa. Iolanda
Galanes Santos, da Universidade de Vigo, Espanha, e uma equipe
brasileira, coordenada pela Profa. Ieda Maria Alves, da
Universidade de São Paulo, Brasil.
O Projeto busca contribuir para o estudo da terminologia
econômica no espanhol e no português brasileiro, a partir de uma
perspectiva comunicativa que considere a variação linguística
geográfica, (micro)cronológica, funcional e estilística. Cumpre
ainda os objetivos de: elaboração de um catálogo de imagens e
metáforas didáticas sobre a crise econômica iniciada em 2007, que
sirva de referência para o trabalho de tradutores, intérpretes,
terminólogos e mediadores culturais e para o público em geral;
32
estudo da dinamicidade dos conceitos econômicos; harmonização
da organização de corpora de terminologia econômica da
imprensa escrita em função da realização deste projeto como de
outros futuros projetos de pesquisa.
Na apresentação do Projeto, pretende-se apresentar sua
metodologia (constituição do corpus nas duas línguas, constituição
da base de dados para o registro dos dados), resultados já obtidos
e os objetivos do Projeto em função dos mediadores culturais
(terminológos, tradutores, intérpretes) e do público geral.
33
17.30
Rosa Maria FRÉJAVILLE
Université Jean Monnet-St Etienne
Politiques linguistiques et Terminologie: rôle et importance dans
le développement de l’enseignement des langues étrangères
appliquées au monde économique en contexte multilingue, en
milieu universitaire
Rosa Maria Fréjaville – [email protected]
Rosa Maria Fréjaville doctorat en Linguistique appliquée (la Terminologie
Thématique et les questions de méthodologie du travail terminologique
appliquée aux discours spécialisés), Maître de Conférences en portugais dans le
Département d’Espagnol, Portugais e Catalan de l’Université Jean Monnet-St
Etienne (France), membre titulaire du groupe de recherche CELEC de
l’Université Jean Monnet, membre associé du Centre de Recherches en
Terminologie et Traduction (CRTT) de l’Université Lumière Lyon 2 et membre de
la Société Française de Terminologie. En 2011 a créé et mis en marche le
diplôme de Langues Etrangères Appliquées anglais-portugais dans le
Département de Langues Etrangères Appliquées de l’Université Jean Monnet.
Elle est depuis septembre 2014 le référent insertion professionnelle des
étudiants de la Faculté des Arts, Lettres et Langues. Ses langues de travail sont
le portugais et le français.
Partant d’un bilan sur les actions entreprises dès la fin de la
deuxième moitié du siècle dernier en matière de politiques
linguistiques, en implantation et en développement des
formations en Terminologie en milieu universitaire (français, par
exemple), l’objet de ce travail est d’exposer les différents besoins
de « revitalisation » des formations universitaires en langues à des
fins spécifiques et, plus précisément, les formations en langues
étrangères appliquées.
Les études terminologiques ont vu le jour grâce aux travaux
pionniers en Lexicologie. L’enseignement de la Terminologie est,
donc, relativement récent dans le panorama des études
34
universitaires françaises. Il y a eu un vif intérêt pour
l’enseignement de la Terminologie durant les années 1990.
Néanmoins, cet élan a été ralenti (en France) car seules quelques
universités proposent des formations en Terminologie (et les
disciplines de terminotique, terminographie, traduction
spécialisée, par exemple) pour répondre à la demande en
professionnels multilingues, en experts en industries de la langue,
entre autres.
Les métiers modernes exigent une ergonomie axée sur les
compétences pluridisciplinaires et multilingues des équipes et sur
leur aptitude à créer des outils applicables aux différents projets
dont elles ont la charge. C’est pourquoi il s’avère nécessaire de
promouvoir une formation universitaire soutenue par les
fondements théoriques de la Terminologie, de l’éditologie, de la
communication spécialisée, de la rédaction technique et des
méthodologies de traduction qui découlent des spécificités
sectorielle, culturelle et des langues à traduire.
Face à la mondialisation déjà bien implantée, il convient
d’accroître et de renforcer les formations en langues étrangères
axées sur les disciplines de la Terminologie au sein des Universités.
Il faudrait ainsi procéder à une restructuration de diplômes tels
que le LEA où la Terminologie, la Terminographie, la Terminotique,
la Traductologie, seraient mises en exergue pour faciliter la
formation d’experts en langages spécialisés capables de répondre
avec efficacité aux besoins de multilinguisme et aux enjeux
culturels, communicatifs et professionnels exigés par le monde
actuel.
35
17.45
Ileana CONSTANTINESCU
Academia de Studii Economice din Bucureşti
Le rapport entre terminologie et politique linguistique dans la
promotion du multilinguisme en Roumanie
Ileana Constantinescu – [email protected]
Ileana Constantinescu est professeur universitaire dr. à l’Académie d’Études
Économiques de Bucarest au département de langues modernes et de
communication en affaires. Elle a publié beaucoup de livres dans les domaines
de la linguistique théorique et appliquée de la lexicologie, du droit. Pour son
activité, elle a reçu deux médailles à Paris sous l’égide du Ministère de la culture
de France. Son nom et son activité figurent aussi en 2011 et 2012 dans
l’Encyclopédie des personnalités de Roumanie.
À notre avis le rapport entre la terminologie et la politique
linguistique doit être un rapport équitable, équilibré. C’est-à-dire
par une politique linguistique cohérente on peut créer et diffuser
de nouveaux termes qui correspondent aux nouvelles réalités
économiques, sociales, techniques etc. Évidemment par une
politique linguistique cohérente on peut mettre aussi l’accent sur
le développement du multilinguisme, ce multilinguisme nécessaire
actuellement pour pouvoir comprendre sur la toile différentes
informations utiles dans chaque domaine d’activité, des
informations insérées dans des livres électroniques, dans des
articles en diverses langues.
Donc, à notre avis, une politique linguistique cohérente et la
promotion du multilinguisme actuellement en Roumanie ce sont
deux choses fondamentales à l’époque de la mondialisation où la
langue roumaine se confronte de plus en plus avec des termes
étrangers, surtout anglo-saxons dans tous les domaines d’activité.
36
Ce serait très utile de prendre le modèle français et de créer des
commissions ministérielles de terminologie pour la terminologie
économique, médicale, technique, celle du domaine de
l’informatique etc. pour créer des équivalents roumains et des
définitions qui doivent être analysés aussi par des spécialistes de
l’Académie roumaine pour être ensuite diffusés par le Journal
officiel.
De plus, par cette politique linguistique on devrait éliminer
l’utilisation des termes étrangers, surtout anglo-saxons des
émissions présentées à la radio ou à la télé, des journaux, des
revues en remplaçant ces termes par ceux créés par les
commissions de terminologie.
J’ai écrit en 2006 un livre Romgleza şi lupta pentru „o balanţă
lingvistică echilibrată“ (Le roumglais et „la lutte pour une balance
linguistique équilibrée“) en proposant diverses solutions pour une
politique linguistique cohérente en Roumanie, mais les résultats
ne sont pas encore très évidents. Ce livre est paru de nouveau
complété avec les dernières réalités en 2013 chez Milena Press.
Il faut mentionner aussi qu’en Roumanie on a publié des
dictionnaires des affaires, de gestion financière et des ressources
humaines, des dictionnaires juridiques, économiques, des
dictionnaires de comptabilité, de finances, de psychologie des
dictionnaires où j’ai collaboré aussi, en créant beaucoup de termes
roumains pour les termes étrangers, mais le manque d’une
politique linguistique cohérente qui oblige les Roumains à utiliser
des termes roumains à la place de ceux étrangers est un grand
obstacle pour que ces termes nouveaux roumains puissent
s’imposer.
Il faudrait ajouter qu’à une partie de ces dictionnaires j’ai
entraîné aussi des collaborateurs d’Espagne, d’Italie et du
Portugal, comme par exemple dans le cas du Dictionnaire de
gestion financière et des ressources humaines français, roumain,
portugais, anglais, espagnol, italien, paru à la Maison d’édition
Milena Press de Bucarest en 2012, sur CD-Rom.
37
D’autres exemples pourraient être Le dictionnaire des affaires
français-roumain paru en 2008 chez Milena Press où j’ai collaboré
avec un Français, Raphaël Veronneau, ou Le dictionnaire juridique
roumain-français-anglais-portugais où j’ai collaboré avec A.
Moţatu, avocate et un professeur de droit de l’Université de Porto,
Ligia Carvalho Abreu. Le dictionnaire est paru en 2012 chez Milena
Press sur CD-Rom.
Mais pour la promotion du multilinguisme par des dictionnaires
de spécialité, nous devons avoir aussi des équivalents officiels
pour les termes étrangers. En même temps avec le multilinguisme
dans les dictionnaires de spécialité c’est bien, à notre avis, de
promouvoir aussi des définitions minimales en roumain pour que
les nouveaux équivalents roumains pour les termes étrangers
soient bien compris, et bien utilisés par tous les Roumains.
38
Daniela VELLUTINO
Università di Salerno
Studio preliminare per l’interoperabilità semantica di IATE
Daniela Vellutino – [email protected]
Ricercatrice Confermata in Glottologia e Linguistica presso il Dipartimento di
Scienze Politiche, Sociali e della Comunicazione – Facoltà di Economia –
dell'Università di Salerno. Insegna "Comunicazione Pubblica e Linguaggi
Istituzionali", Componente del Collegio di Dottorato in Scienze della
Comunicazione dell'Università di Salerno. Componente del Consiglio Scientifico
dell'Associazione Italiana per la Terminologia (Ass.I.Term)
Studia gli usi dell’italiano istituzionale nei processi d’informazione e
comunicazione della Pubblica Amministrazione, veicolati da media differenti e,
sempre più spesso, convergenti. La sua attività di ricerca è finalizzata alla
caratterizzazione della varietà linguistica dell'Italiano istituzionale attraverso il
riconoscimento e la descrizione dei fenomeni di variazione a livello testuale e
lessicale. In particolare, studia il rapporto tra le terminologie specialistiche e la
lingua comune; sviluppa risorse linguistiche per applicativi per la gestione di
servizi di e-Government basati su open data e sui sistemi di Natural Language
Processing (NLP) per il riconoscimento e l’estrazione terminologica dai testi.
IATE è la banca dati terminologica multilingue interistituzionale
e interattiva dell'Unione europea, gestita dall’unità di
coordinamento terminologico ufficiale, Terminology Coordination
Unit, che opera attraverso il contributo di traduttori professionisti
con profili terminologici specializzati delle istituzioni UE.
Attualmente gestisce 8.5 milioni di entrate, 11 milioni di queries
da utenti di istituzioni europee e 50 milioni sull’interfaccia
pubblica; è inoltre alimentata da 5000 traduttori traduttori di 10
istituzioni per 552 combinazioni linguistiche.
39
Una tale risorsa terminologica deve essere resa in formato
Linked Open Data per diventare uno strumento utile alla Strategia
Europea per l'Interoperabilità (EIS), che comporta lo scambio di
informazioni, dati e conoscenza secondo un approccio logicoconcettuale fondato sulla condivisione di formati standardizzati e
metadati.
Il nostro studio è finalizzato a sperimentare l’adozione
dell'Asset Description Metadata Schema (ADMS) di W3C,
sviluppando uno specifico Core Vocabulary in formato SKOS per
micro-domini specialistici di IATE.
Preliminare a tale attività è lo studio linguistico di tipo
qualitativo, basato su una concezione variazionista che considera
necessaria l’estrazione dei termini e delle loro varianti lessicali
presenti nei diversi tipi di documenti relativi agli scopi pragmatici
dell’informazione istituzionale e comunicazione pubblica. Al fine di
estrarre tutto il patrimonio terminologico saranno sviluppati
corpora multilingui rappresentativi dei differenti testi connessi ai
diversi scopi comunicativi.
Rendendo Linked Open Data le risorse terminologiche, IATE
potrà essere una buona prassi URIs e si rafforzerà come strumento
di diffusione della terminologia specialistica del lessico
istituzionale. In tal modo i suoi utilizzatori – cittadini, imprese e
pubbliche amministrazioni – trarranno il massimo beneficio dal
mercato unico dell’UE.
40

Documentos relacionados

Résumés FINAL - [www.realiter.net].

Résumés FINAL - [www.realiter.net]. REALITER   Réseau  panlatin  de  terminologie  

Leia mais