magazine philos 41
Transcrição
magazine philos 41
magazinephilos a nº 41 março / march 2012 ANO / YEAR XI www.philos.pt bilingual edition ISSN 2182-1550 edição bilingue © philos - comunicação global, lda 2009 Questões da qualidade Quality issues Crónica de Carlos Castilho Pais Chronicle by Carlos Castilho Pais Passatempo For fun Tradumática Tradumatics Impressões de viagem Travel musings Índice a Contents 3 Contra a Corrente a Against the Current Crescemos, contra a corrente da propalada crise We grow, against the current of the all-consuming crisis 4 Questões da Qualidade a Quality Issues Prémio da Qualidade philos 2011 Philos Quality Award 2011 5 “... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore” Barcelos – no coração do Minho / Barcelos – in the heart of the Minho region 6 Em português a In portuguese Crónica de Carlos Castilho Pais / Chronicle by Carlos Castilho Pais 7 Gosta de flores? a Are you a flower fan? Goivos Wallflowers 8 Passatempo a For Fun 9 Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle A troika de luva preta The troika with a black glove 10 An Englishman in Lisbon a Um inglês em Lisboa 11 Biblioteca a Library (Re)leituras :: (Re)reading Poemas de Vida :: Lifetime Poems 12 Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name A mais velha aliança The oldest alliance 13 Tradumática a Tradumatics Ser ou não ser… tradutor e utilizador / To be or not to be… product translator and user 14 Artes a Arts 15 Impressões de Viagem a Travel Musings Londres – aquém e além dos mitos London – falling short of and going beyond the myths | março 2012 march | magazinephilos a Contra a Corrente a Against the Current 3 4 1 2 2 5 1, 3 & 5 - Londres :: London; 2 & 4 - Barcelos Contra a corrente, crescemos Going against the current, we grow As mais das vezes temos dificuldade em encontrar um título para o nosso texto e, outras, um texto que corresponda ao título. Não é o caso vertente. Nunca um título se mostrou tão adequado ao conteúdo deste artigo, pois: Contra a corrente, crescemos. Crescemos, contra a corrente da propalada crise. Crescemos, contra a corrente do esmagamento de preços do setor. Crescemos, apesar da salutar, mas feroz, concorrência. Mas não crescemos só contra a corrente, crescemos também, porque: 1 – Temos uma equipa empenhada na prossecução dos objetivos da philos. 2 – Investimos fortemente em tecnologia. 3 – Investimos fortemente em marketing. 4 – Investimos fortemente na seleção dos recursos humanos. 5 – Investimos fortemente na formação, aperfeiçoamento e especialização dos nossos profissionais de tradução. 6 – Investimos fortemente na motivação de toda a nossa equipa. Crescemos, sobretudo, porque os nossos clientes nos reconhecem qualidade, competência e determinação. magazinephilos a Editores :: Editors Margarida Fonseca e Silva Sílvio Oliveira Textos :: Texts philos Colaboração especial :: Special collaboration Carlos Castilho Pais Versão inglesa :: English version Thomas Kundert Design Vitor Silva Fotografia :: Photos philos Publicação :: Publisher philos - comunicação global, lda www.philos.pt ISSN - 2182-1550 Por isso, em jeito de balanço do ano 2011, queremos agradecer a todos os nossos parceiros comerciais a confiança que depositam nos nossos serviços. Em nome de toda a equipa philos, o nosso muito obrigado. It is sometimes difficult to find the right heading for our text, while on other occasions the problem is writing the text to fit the heading. This is not the case today. Never before has a heading been better suited to the content of this article, because: Going against the current, we grow. We grow, against the current of the all-consuming crisis. We grow, against the current of the crushing prices of the sector. We grow, despite the healthy but ferocious competition. But we don’t only grow against the current; we also grow because: 1 – We have a team that strives to pursue the philos goals. 2 – We invest heavily in technology. 3 – We invest heavily in marketing. 4 – We invest heavily in the selection of our human resources. 5 – We invest heavily in the training, perfecting and specialisation of our translation professionals. 6 – We invest heavily in maintaining the whole team motivated. We grow, above all, because our customers recognise quality, competence and determination. Therefore, as we look back on 2011, we would like to thank all of our business partners for the trust they have placed in our services. On behalf of the entire philos team, thank you very much. n Esta publicação bilingue, de distribuição gratuita, é exclusivamente eletrónica e destinada ao universo dos nossos parceiros comerciais. Sílvio Oliveira Sócio Gerente :: General Manager This bilingual publication is delivered free, by electronic means only and to our business partners. | março 2012 march | 3 Questões da Qualidade a Quality Issues PRÉMIO DA QUALIDADE PHILOS 2011 2011 PHILOS QUALITY AWARD a Paula Pires -Quality Manager- Como podem ler no Contra a Corrente desta edição, a philos registou em 2011 um crescimento que muito nos deve regozijar a todos, porque, sem dúvida, somos todos nós, equipas internas e externas, os obreiros deste resultado positivo. Contrariando os “ventos” da crise que tem servido, em muitos casos, para justificar um abaixamento de preços ao arrepio das mais elementares normas da qualidade, para já nem falarmos de questões éticas, a philos continuou a investir na formação, especialização e motivação dos seus recursos humanos. Mantivemos, por isso, a mesma política de remunerações e incentivos ao bom desempenho de todos os nossos colaboradores, incluindo, neste caso, o Prémio da Qualidade que, desde 2007, é atribuído anualmente ao tradutor externo da philos que obtenha a melhor média de classificações no conjunto de projetos realizados, sendo os dados apurados através do Sistema de Avaliação da Qualidade e Sistema Informático de Gestão da philos. Tal como no ano anterior, em 2011 o Prémio da Qualidade consiste numa estadia de fim de semana (para duas pessoas) num empreendimento turístico situado numa das mais deslumbrantes paisagens de Portugal. Nesta edição, a contemplada é uma das nossas tradutoras externas especializada na área das Ciências da Vida, que realizou em 2011 um elevado volume de projetos de tradução com utilização de ferramentas informáticas complexas. Prémio atribuído: Estadia de 2 noites no luxuoso Resort L’AND vineyards Vencedor do prémio: tradutora externa da philos nº 295 Volume de trabalho realizado: cerca de 500 mil palavras Nível de complexidade: de elevado a muito elevado Percentagem de avaliações negativas: 2,4% We have maintained, therefore, the same remuneration policy and incentives for the good performance of all our employees, including, in this case, the Quality Award, which since 2007 has been attributed on an annual basis to the philos freelance translator that obtained the best average quality grade in the projects carried out, in line with the assessments made through the philos Quality Assessment System and IT Management System. As in 2011, the Quality Award consists of a weekend stay (for two people) in a tourist facility located in one of Portugal’s most outstanding beauty spots. Antes de felicitar a vencedora, permitam-me uma nota final para a qual peço a vossa atenção e reflexão: Os tempos não vão fáceis e não são previsíveis melhorias neste difícil ano de 2012. A crescente pressão dos clientes para o esmagamento de preços é uma realidade que temos enfrentado através duma constante inovação de processos que nos permite obter ganhos de eficiência sem pôr em causa a qualidade dos serviços prestados. Se a philos conseguiu registar em 2011 um crescimento sólido foi, sem dúvida, porque soubemos garantir os níveis de qualidade que os clientes exigem e esperam. O empenhamento na qualidade do serviço fornecido é, pois, o único caminho que temos, se quisermos manter, com dignidade, a nossa profissão. PARABÉNS AO VENCEDOR DO PRÉMIO DA QUALIDADE PHILOS 2011! O NOSSO OBRIGADO A TODOS OS QUE SE EMPENHAM EM MANTER O SEU COMPROMISSO DE FORNECER À PHILOS OS MAIS ALTOS NÍVEIS DE QUALIDADE. | março In this edition, the winner is one of our freelancers specialised in the Life Sciences area, who carried out a high volume of translation projects using complex IT tools in 2011. Prize: 2-night stay in the sumptuous L’AND vineyards Resort Prize winner: philos freelance translator no. 295 Volume of work carried out: around 500,000 words Complexity level: high to very high No Pass percentage: 2.4% Before congratulating the winner, allow me to make a final observation which I ask you to take note of and to reflect on: Times are not easy, and little improvement is expected in 2012. The growing pressure of clients to lower prices is a reality that we have faced throughout a process of constant innovation that has enabled us to obtain efficiency gains without compromising the quality of the services provided. philos achieved solid growth in 2011, and this is undoubtedly because we were able to guarantee the quality standards that our clients demanded and expected. Endeavouring to deliver a quality service is, indeed, the only path we can take if we want to continue to practise our profession with dignity. CONGRATULATIONS TO THE 2011 PHILOS QUALITY AWARD WINNER! As you can read in the Against the Current column of this edition, in 2011 philos recorded growth that should be satisfying to everybody, because it is without doubt all of us, the in-house team and the freelancers, who are 4 the reason behind this positive result. Swimming against the “tide” of the crisis, which has served in many cases to justify a lowering of prices that make it impossible to deliver the most basic quality standards, not to mention the ethical issues, philos has continued to invest in the training, specialisation and motivation of its human resources. THANK YOU TO EVERYBODY WHO HAS STRIVEN TO MAINTAIN THEIR COMMITMENT TO SUPPLY PHILOS WITH THE HIGHEST QUALITY LEVELS! n 2012 march | magazinephilos a * “... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore” Barcelos * Luís de Camões (1524-1580) No coração do Minho encontramos uma das muitas pérolas que polvilham de brilho esta “Praia Lusitana”: Barcelos. A identidade desta terra aviva-nos os sentidos e faz-nos vaguear pelos caminhos da história e da expressão cultural e artística. As magníficas paisagens naturais que envolvem a urbe e se espalham até aonde a nossa imaginação nos conseguir levar dão sentido à tranquilidade e à afabilidade das gentes. Calcorreando os caminhos do casco histórico percebemos as dinâmicas culturais e a riqueza arquitetónica pontificada por magníficas edificações religiosas que nos levam a fazer parte de um quadro vivo, uma tela permanentemente inacabada que queremos que continue a ter espaço para mais cor. A cor, essa, é uma presença assídua, uma natureza intrínseca da cidade que se manifesta pela genialidade manual dos artesãos. A olaria marca de forma indelével a raiz artística e magazinephilos a mercantil do povo e obriga-nos, na despedida, a deixar lamentos por não sermos capazes de transportar no regresso tudo quanto gostaríamos. Na bagagem de regresso, há sempre espaço para arrumar a vontade e a certeza de um dia regressarmos ao abraço com que Barcelos nos acolhe. In the heart of the Minho region we find one of the many pearls that bring a special sparkle to so many places all around this “Lusitanian Shore”: Barcelos. The identity of this place enlivens the senses and takes us on wanderings through history and cultural and artistic expression. The magnificent natural landscapes that surround the town and extend to wherever our imagination takes us mirror the tranquillity and amiability of the locals. Treading the paths of the historical setting | março 2012 march | we can imbibe the cultural dynamics and architectural richness borne out by magnificent religious buildings that place us in the midst of a living picture, a permanently unfinished canvas that we want to continue onwards to add more colours. Colours that are omnipresent, an intrinsic natural facet of the town, shown through the manual ingeniousness of its craftsmen. The pottery leaves its indelible mark on the artistic and trading traditions of the people, and upon taking our leave makes us regret the fact we cannot take all the delights we would like to with us. In the trip back home there is always room in our luggage to squeeze in the desire and the certainty that one day we shall return to embrace the Barcelos that welcomed us. n 5 Em português In portuguese Carlos Castilho Pais [professor universitário :: university professor] O tema de hoje faz justiça, mais do que nenhum outro, ao título destas crónicas. Damos pouca importância àquilo que os nossos amigos estrangeiros fazem lá fora no que diz respeito à divulgação da cultura e da língua portuguesas. Aí incluo, naturalmente, as atividades de ensino, quer do português quer da tradução, na qual se inclui a componente linguística do português. Há que referir de modo particular o trabalho dos nossos colegas da vizinha Espanha que persistem de modo heróico, em época de crise – que também chegou, e de que maneira, às universidades – sem apoios do nosso lado, no ensino da tradução de e para o português. Como se sabe, o ensino e a investigação caminham de braço dado. Por vezes, em colóquios, congressos ou até, como é o caso, em publicações, os nossos vizinhos colegas dão-nos a conhecer aquilo que fazem, as preocupações e os anseios, contribuindo, de forma quase solitária ainda, para o estabelecimento de um campo de reflexão que, sem sombra de dúvida, deve considerar-se mais do que oportuno no momento presente. Acabo de receber, publicada pela editorial ATRIO de Granada, a obra denominada “OLHARES & MIRADAS, Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica”, editado pelo professor Oscar Diaz Fouces da Universidade de Vigo, uma Universidade com larga tradição no ensino da tradução do/para português. Que me desculpem os restantes autores – a obra é coletiva – mas vou dedicar esta reflexão apenas à parte que foi escrita por Oscar Diaz Fouces, intitulada de “Algumas considerações sobre a combinação linguística Português-Espanhol”. É impossível dar conta agora de todas as considerações de Oscar Fouces, como é evidente. Terá, todavia, algum interesse para os nossos leitores, rebater aquilo que, refere e bem o autor, se ouve muitas vezes dizer sobre a combinação português-espanhol – que ela é uma combinação fraquinha. E as ‘razões’ que são dadas para justificar a afirmação, também segundo o autor, são que as duas línguas em questão são, por um lado, muito próximas e, por outro, pouco relevantes. Estas ‘razões’ estão na origem quer da fraca procura do ensino deste par linguístico, quer do seu curto investimento institucional. Oscar Fouces ajuda-nos a refletir sobre este assunto com dados que retira do mercado laboral. Comecemos pela proximidade. De facto, a proximidade é incontestável. Mas, em vez de ser considerada como empecilho, deve encarar-se como oportunidade. Para o futuro estudante, obviamente. O seu sucesso na aprendizagem será maior. A escolha deste par linguístico pode considerar-se uma estratégia eficiente, sobretudo se se tiver em conta o mercado profissional. A questão da relevância deve ser tratada do ponto de vista do mercado laboral da tradução. A escolha do par linguístico portuguêsespanhol do estudante será uma estratégia que faz sentido em função desse mercado. As duas línguas ocupam, juntas, a terceira posição no quadro das línguas mais utilizadas na INTERNET. E, como muito bem lembra o autor, as línguas que ocupam as duas primeiras posições poucas facilidades mais terão de desenvolvimento. Ao contrário, em relação ao português, as perspetivas de desenvolvimento são grandes se se tiver em conta que a quase totalidade dos países de língua oficial são países ‘novos’, ávidos de progresso e de desenvolvimento. Mais estudos deveriam ser elaborados para compreendermos melhor este mercado e o seu funcionamento. Apostar em saber que tipos de documentos necessitam de ser traduzidos no quadro empresarial e qual o volume desses documentos será uma importante tarefa para o futuro. Uma última nota. A reflexão dos nossos amigos e colegas espanhóis afigura-se-nos também muito relevante no contexto nacional. E esse é o maior dos elogios que eu lhes poderia aqui fazer. 6 | março Today’s topic does justice, more than any other, to the heading of this column. We attach little importance to what our foreign friends abroad do with regard to the dissemination of the Portuguese culture and language. Naturally, this includes the educational activities, both of Portuguese and of translation with a Portuguese language component. Especially noteworthy is the work of our colleagues from neighbouring Spain who heroically continue, in a time of crisis – which has also hit the universities hard – without any support from our side, to teach translation from and into Portuguese. As you know, teaching and research go hand in hand. From time to time, in debates, congresses or, as is this case, in publications, our neighbouring colleagues let us know what they are doing, their concerns and their anxieties, contributing in an almost solitary fashion to the establishment of a field of reflection that, without a doubt, should be considered most opportune at the present moment. I have just received a book entitled “OLHARES & MIRADAS, Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica” written by Professor Oscar Diaz Fouces from Vigo University and published by ATRIO of Granada. Vigo University has a long tradition of teaching translation from/into Portuguese. May the other authors forgive me – the book is co-written – but I am going to focus this reflection only on the part written by Oscar Diaz Fouces, entitled “Some considerations on the PortugueseSpanish linguistic combination”. Obviously, it is impossible in this space to list all of Oscar Fouces’ considerations. It is, however, certainly of interest to our readers to dwell on, as the author rightly points out, an often heard idea about the Portuguese-Spanish combination – that it is a weak combination. And the ‘reasons’ the author gives to justify this statement are that the two languages are, on the one hand, very similar, and on the other hand, of little relevance. These ‘reasons’ are at the origin of both the low demand for teaching this linguistic pair and its low institutional investment. Oscar Fouces helps us reflect on this matter using data from the job market. We start with the similarity. Indeed, the similarity is undeniable. But, instead of looking at this as a hindrance, it should be viewed as an opportunity. For the future students, obviously. They will achieve a deeper learning. The choice of this language pair can be considered an efficient strategy, above all if one takes into account the job market. The question of relevance should be dealt with from the point of view of the job market. Choosing the Portuguese-Spanish language pair is a strategy that makes sense for students given this market. The two languages, together, occupy third place in the list of the most used languages on the INTERNET. And, as the author does well to point out, the languages that occupy the top two places have little opportunity for further development. In contrast, in relation to Portuguese, the development outlook is excellent if one takes into account that almost all the countries which have Portuguese as their official language are ‘new’ countries, striving for progress and development. More studies should be carried out to give us a better understanding of this market and how it works. Finding out what kind of documents need to be translated in the business world and what is the quantity of these documents will be an important task for the future. A final observation. The reflection by our Spanish friends and colleagues is also extremely relevant in the national context. And that is the highest praise that I can lavish on them here.n 2012 march | magazinephilos a Gosta de flores? a Are you a flower fan? Os goivos contam-se entre as primeiras flores que nos surpreendem na primavera, não só pelo seu colorido como pelo seu aroma intenso – como indica o seu nome científico cheirantus cheiri. Desabrocham em plantas chamadas goiveiros, nativas da Europa, cujo tamanho pode variar entre os 15 e os 80 cm, mas não ultrapassa em geral os 50 cm de altura. Podem ser bienais ou perenes e adaptam-se facilmente em vaso ou em jardim. As que vemos aqui são as mais comuns, normalmente muito associadas à época da Páscoa. Mas os goiveiros oferecemnos, também, belos cachos de cores variadas, como o vermelho, o rosa, o branco e o amarelo alaranjado, formando, por isso, canteiros muito decorativos e perfumados. Wallflowers are among the first flowers to surprise us in spring, not only because of their colour and intense aroma – as indicated by their scientific name cheiranthus cheiri. They bloom into wallflower plants, native to Europe, whose size can vary between 15 and 80 cm, but which usually do not grow more than 50 cm in height. They can be biennial or perennial and they take well in a vase or out in the garden. The ones we show in the pictures, are the most common, and are usually associated with the Easter season. But wallflowers can also come in beautiful bunches of varying colours, such as red, rose, white and yellow-orange, forming extremely decorative and aromatic flowerbeds. n magazine philos - official sponsor GoivosWallflower http://www.facebook.com/xoqomaia magazinephilos a | março 2012 march | 7 For FUN Passatempo Temos ofertas para as 3 primeiras respostas certas! We have gifts for the first 3 people to send in correct answers! Nota/Note: A participação está vedada aos colaboradores internos da Philos e seus familiares. Philos’ in-house team and their family members are not allowed to participate. Sabe quem é o proeminente homem das letras imortalizado neste busto, e em que cidade se encontra? Do you know which esteemed man of letters is immortalised in this bust, and what city you can find it in? n Edição anterior Last Issue Na última edição, ninguém acertou. A resposta correta era: Dublin, mais precisamente em Point Village, junto ao Harry’s Bar. (Os nossos leitores “dubliners” estavam mesmo distraídos com as compras de Natal…) Nobody got the right answer in the previous edition. The correct answer was: Dublin, more precisely Point Village, next to Harry’s Bar. (Our “Dubliners” readers were obviously distracted by their Christmas shopping…) n 8 | março 2012 march | magazinephilos a Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle* A troika de luva preta The troika with a black glove a Dom Biralbo da Porta do Olival Meus amigos, não sou particularmente dado a pesadelos. Mas, numa destas tardes de calor antecipado, estava eu a usufruir da minha sesta à sombra dum simpático limoeiro, eis senão quando… Eram três as garras da estranha criatura que sobre mim se debruçava, semi-humana ou semi-besta, não sei bem, o mais estranho era que calçava uma luva preta em cada uma das suas três garras. Modéstia à parte, não costumo deixar-me intimidar por uma qualquer garra, venha ela de luva ou não, e abocanhei de imediato a que me estava mais a jeito. Para minha surpresa, outra garra ainda maior logo nasceu no estranho bicho, vestida igualmente de idêntica luva preta. Passado um segundo de justificado espanto, eis-me lançado sobre a insólita besta, decidido a arrancar-lhe garras e luvas ou luvas e garras quantas fossem. Lá que sou um bocadito aguerrido, é verdade. Mas não sou burro! Portanto, quando verifiquei que, por cada garra abocanhada, outra tão enluvada se erguia… mudei de estratégia e, tal como Hércules diante da sua Hidra, decidi observar e tentar compreender melhor a besta que enfrentava. Foi então que vi o esquisito bicho estender as beiças num suposto sorriso e ciciar-me aos ouvidos uma espécie de canção de embalar, em voz doce e maviosa… mas com um refrão tão ameaçador que, de repente, dei um pulo e acordei! Tremendamente assustado, procurei em vão a horrenda criatura. Para grande alívio meu, tinha desaparecido. Mas consegui ainda recordar o sinistro refrão: Acabaram-se as boas sestas Vamos reduzir-te a ração Nem biscoitos nem passeatas Vais ter uma vida de cão! Livra! Felizmente que tudo não passou de um horrível pesadelo! Nota: Recordei-me, entretanto, do motivo de tal pesadelo: há tempos atrás, por causa duma ferida numa das minhas patas, fui obrigado a andar com uma luva preta de proteção durante algum tempo, o que muito prejudicava, como calculam, a minha liberdade de movimentos. Tudo explicado, exceto a tal coisa das garras em forma de “troika”, essa é que não sei. E vocês, fazem alguma ideia do que possa ser? Pelo sim, pelo não, o melhor é investigarem, porque do veneno da Hidra acabou Hércules por morrer… Friends, I’m not one for suffering from nightmares. But, on one of these hot premature summer afternoons I was enjoying a nap in the shade of a lovely lemon tree, when… Three claws of a strange creature lurched over me, half-human or half-beast, I can’t say, but the weirdest thing was that each one of the three claws was clad in a black glove. Without wanting to boast, I don’t usually get intimidated by a mere claw, whether it’s wearing a glove or not, and I immediately bit the one closest to me. To my surprise, another even bigger claw immediately sprang up from the strange beast, also clad in an identical black glove. After a second of astonishment, I leapt onto the bizarre creature, fully intent on ripping off its claws and gloves or gloves and claws no matter how many it had. I admit I have a slightly violent streak. But I am no fool! So when I noticed that for every claw that I bit, another glove-clad one emerged… I changed strategy and, just like Hercules in his battle with Hydra, I decided to stop and observe it to understand better the beast I was facing. It was at that point that I observed the strange being stretch his lips in an apparent smile and murmur a strange lullaby in my ears, in a sweet and tender voice… but with such a threatening verse that, suddenly, I gave a start and woke up! Fearfully shocked, I looked around in vein for the horrific creature. To my huge relief, it had vanished. But I still remember the sinister verse: The relaxing naps are over Rations are no longer rife No more biscuits or strolls Get ready for a dog’s life! Deliverance! Thankfully it was nothing but a horrible nightmare! Note: I remembered, meanwhile, what had triggered the nightmare: some time ago, after hurting one of my paws, I had to walk with a black protective glove for a few days, which, as you can imagine, severely restricted my freedom of movement. So that explains everything apart from the “troika” claws, which I confess I have no explanation for. How about you? Do you know what they might mean? Whatever, the best thing to do is to investigate, because Hercules ended up dying from Hydra’s poison… n magazinephilos a | março 2012 march | 9 An Englishman in Lisbon Um inglês em Lisboa Thomas Kundert “Tomorrow”, or “not today”? “Amanhã”, ou “hoje não”? I once had a regular German to Portuguese translation job which comprised not more than half a page of simple text describing the import/export balance of trade between Germany and Portugal. The job was assigned to me two weeks in advance of the deadline date, and I would immediately forward it onto the respective translator, setting a delivery deadline of ten days. Month after month, despite the fact the translation cannot have taken more than an hour to complete, I would invariably receive the finished translation at the very end of the deadline day. Having arrived in Portugal relatively recently at the time, I could never understand the reason for my colleague’s last-minute approach. I was yet to understand the ingenious talent the majority of Portuguese people have for procrastinating all things at all costs. As the years passed by, I stopped shaking my head disapprovingly as I grasped that “amanhã” (tomorrow) does not really mean “amanhã”; It in fact means “hoje não” (not today). Yet, a decade and a half later, I find myself perpetually delivering a translation a few short minutes before the appointed deadline, even if I was given plenty of time to hand it in early. I could talk about how one can only produce your best work when under pressure. I could talk about the need to ensure a translation of meticulous quality is produced. I could talk about the importance of carrying out a thorough revision. Or I could hold up my hand and admit it. This is one aspect of Portuguese culture that has seeped into me to such an extent that it is now an inescapable part of me. Which probably explains why this column was the last one to be delivered to the philos magazine… 10 | março Tive em tempos um trabalho de tradução de alemão para português que me era solicitado regularmente e que consistia apenas em cerca de meia página de texto com o balanço das importações/ exportações entre a Alemanha e Portugal. O trabalho era-me remetido com duas semanas de antecedência em relação à data de entrega e eu fazia-o seguir de imediato para o respetivo tradutor, marcando-lhe um prazo de entrega de dez dias. Mês após mês, e apesar de a tradução não poder ter demorado mais de uma hora a fazer, eu recebia-a sempre ao fim do último dia do prazo marcado. Vivendo em Portugal ainda havia pouco tempo, nunca consegui compreender a estratégia de “último minuto” do meu colega tradutor. Faltava-me apreender o engenhoso talento da maioria dos portugueses para adiarem sempre tudo, a todo o custo. À medida que os anos foram passando, fui desistindo de abanar a cabeça com desaprovação de cada vez que me apercebia que “amanhã” não significa realmente “amanhã”. Na verdade, significa apenas “hoje não”. E agora, década e meia decorrida, eis que constantemente dou por mim a entregar uma tradução uns minutinhos antes do fim do prazo marcado, mesmo quando tive tempo de sobra para a entregar mais cedo. Poderia dizer-vos que é sob pressão que produzimos os melhores trabalhos. Poderia falar-vos da necessidade de assegurar a produção de um trabalho da mais meticulosa qualidade. Poderia, enfim, justificar-me com a importância de levar a cabo uma minuciosa revisão. Ou posso, mais honestamente, “dar a mão à palmatória” e admitir que… este é mais um daqueles aspetos da cultura portuguesa a que não consegui resistir e que, agora, se tornou parte integrante de mim. Um aspeto que, provavelmente, explicará por que razão este meu texto foi o último a ser entregue para esta edição do magazine philos.n 2012 march | magazinephilos a BibliotecaLibrary (Re)leituras a (Re)reading a Margarida Fonseca O Relatório de Brodeck Brodeck’s Report Nariz, nariz, e nariz Philippe Claudel Nose, nose and nose “Chamo-me Brodeck e não tive culpa de nada.” Não somos tantos, se não todos, os que vivemos hoje acomodados nesta tão aparentemente inocente afirmação? É bem um livro do nosso tempo, este que Philippe Claudel publicou em 2007, um livro que mergulha na recordação de um dos mais negros períodos da civilização recente, quando “toda a gente voltou atrás, como se o tempo da humanidade tivesse soltado um grande soluço e aplicado aos homens um formidável pontapé no cu, obrigando-os a voltar a partir praticamente do zero”. Por isso digo que é um livro do nosso tempo. Deste tempo de terrível indiferença que a todos vai vestindo do egoísmo mais feroz, preparando-nos para tudo: “Habituamo-nos a tudo. Há pior do que o cheiro a merda. Há muitas coisas que não cheiram a nada, mas que apodrecem os sentidos, o coração e a alma sem dúvida mais do que todos os excrementos”. Justamente. Tal como um vírus que silenciosamente avança pelas entranhas do corpo, penetrando as células de que vai alimentar-se para mais depressa se reproduzir, aniquilando-nos. Tal como o inseto que deposita os ovos dentro dum corpo alheio que há de servir de alimento aos futuros recém-nascidos. “Cometem as piores atrocidades sem se interrogarem, mas depois não são capazes de viver com a recordação do que fizeram”. Será essa a única esperança que nos resta? Repetir eternamente os mesmos horrores para simplesmente afirmar depois: “Não tive culpa de nada.”? Nariz, nariz, e nariz, Nariz, que nunca se acaba; Poemas de Vida a Lifetime Poems Nariz, que se ele desaba, Fará o mundo infeliz; Nariz, que Newton não quis Descrever-lhe a diagonal; Nariz de massa infernal, Que, se o cálculo não erra, Posto entre o Sol e a Terra, Faria eclipse total! Nose, nose and nose, Nose that never ends; Nose that if it falls, Would make the world unhappy; Nose that Newton did not want To describe its diagonal; Nose of infernal mass, “My name is Brodeck and I had nothing to do with it.” That if my calculations are correct, Aren’t there are so many of us, if not all of us, who feel comfortable in sharing this apparently innocent statement? This book, which Philippe Claudel published in 2007, is a book of our time. It delves into the memory of one of the darkest periods in recent civilisation, when “everybody travelled backwards, as if the time of mankind had done a big hiccup and given a hard kick up the arse to men, forcing them to return to practically zero”. That is why I say it is a book of our time. This time of terrible indifference in which everybody adopts the most ferocious selfishness, preparing us for everything: “We get used to everything. There are worse things than the smell of shit. There are lots of things that don’t smell of anything at all, but which impoverish the senses, the heart and the soul certainly more than all excrements.” Precisely. Just like a virus that silently advances through the entrails of our body, penetrating the cells that it feeds off so that it can reproduce faster, annihilating us. Just like an insect that deposits eggs in someone else’s body which will serve as food for the future newborns. “They commit the worst atrocities without questioning themselves, but afterwards they are unable to live with the memory of what they did”. Is this all that awaits us? Eternally repeating the same horrors, only to simply state afterwards: “I had nothing to do with it”? n magazinephilos a | março 2012 march Placed between the Sun and the Earth, Would cause a total eclipse! n Bocage * * Manuel Maria Barbosa de Bocage (1766-1805) - Precursor do Romantismo e grande admirador de Camões, Bocage é um dos mais brilhantes nomes da poesia satírica e erótica portuguesa. Auto-intitulando-se de “inimigo de hipócritas e frades” numa época em que a Santa Inquisição vigorava ainda em Portugal, viu-se acusado de heresia, julgado e encarcerado, tendo realizado na prisão traduções de Rousseau e Voltaire. Deixou-nos uma obra portadora da centelha do génio e da irreverência que o caracterizou. Manuel Maria Barbosa de Bocage (1766-1805) - Precursor of Romanticism and a great admirer of Camões, Bocage is one of the most brilliant names of satirical and erotic Portuguese poetry. Describing himself as “an enemy of hypocrites and monks” at a time when the Inquisition was still in place in Portugal, he was accused of heresy, trialled and jailed. In prison he translated Rousseau and Voltaire. He left us work touched by the spark of genius and the irreverence that characterised him. | 11 Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name A mais velha aliança The oldest alliance a Nelson Loureiro Peguemos numa das marcas características das cidades de cariz mercantil ao longo da história – a existência de comunidades de estrangeiros, mais ou menos alargadas, que tratavam dos negócios in loco, dando muitas vezes azo à criação de verdadeiras mini-cidades dentro da cidade que os albergava. Juntemos, agora, as relações seculares entre Portugal e Inglaterra, firmadas em letra diplomática no Tratado de Windsor e corporizadas no casamento de D. João I com D. Filipa de Lencastre, em cerimónia celebrada na Invicta. Não admira, somando tudo, que a cidade do Porto esteja pejada de vestígios da presença britânica. Através de um pequeno gesto quotidiano poderá aferir um dos mais significativos: chegando à secção dos vinhos no hipermercado, leia os rótulos das garrafas de Vinho do Porto. Alguns dos nomes que encontrará são ainda os das grandes famílias, maioritariamente inglesas, que impulsionaram a produção e exportação do vinho do Porto a partir do século XVII, cujo auge sucedeu após a assinatura do Tratado de Methuen. Os seus descendentes, bem como os de outras famílias ligadas ao trato de outro tipo de mercadorias, porque nem só com vinho pode o homem matar a sede, reuniam-se no Clube Inglês do Porto (ou Oporto British Club), cuja antiga sede, uma nobre moradia setecentista, ainda hoje se pode visitar em Miragaia, junto ao Jardim das Virtudes de que já aqui falámos. Graças à sua privilegiada localização, poderá ter uma vista única – da cidade que se debruça temerária sobre o rio Douro, dos derradeiros metros deste até à foz, de uma das raras secções sobreviventes da muralha fernandina que outrora protegeu a cidade onde desde há séculos portugueses e ingleses procuram, juntos, a prosperidade. E, por falar em defesas militares… fica para a próxima edição do nosso Magazine. Today we turn our attention to one of the most characteristic traits of trading cities throughout history – the existence of foreign communities, of varying sizes, who did their business in loco, often giving rise to the creation of authentic mini towns within the cities that accommodated them. Add to the mix the centuries-old relationship between Portugal and England, set in writing through the Treaty of Windsor and embodied in the marriage between King João I and Philippa of Lancaster, in a ceremony that took place in Porto, and it is no surprise, therefore, that the city of Porto is replete with vestiges of the British presence. Through a simple everyday act one can see one of the most significant remnants: in the wine section of any hypermarket, read the labels on the Port wine bottles. Some of the names you will find are still those of the great families, mostly English, who nurtured the production and exportation of Port wine from the 17th century onwards, whose golden age occurred after the signing of the Methuen Treaty. Their descendents, as well as those of other families linked to trading of other goods – because man needs more than wine alone to quench his thirst – would meet in the Oporto British Club, the former headquarters of which, a noble 18th century house, can still be visited in Miragaia, next to the Jardim das Virtudes, which we have already talked about in this column. Thanks to its ideal location, it offers perhaps a unique view of the city that perches perilously over of the River Douro, and the final metres until the mouth of the river of one of the rare surviving sections of the city wall dating back to King Fernando’s time, which in bygone times protected the city where the Portuguese and English together searched for prosperity. And, on the subject of military defences… look out for the next edition of our Magazine. n 12 | março 2012 march | magazinephilos a Tradumática a Tradumatics Ser ou não ser, eis a questão. To be or not to be, that’s the question. a Vitor Silva Socorro-me hoje desta tão sobejamente utilizada reflexão shakespeariana porque, em meu entender, a literatura, como tantas outras formas de arte, nos inspira também para o lado prático e profissional das nossas vidas. Today I have appropriated this oft cited Shakespearean reflection to come to my aid because, in my opinion, literature, like so many other forms of art, also serves as inspiration for the practical and professional side of our lives. Já temos vindo a falar nas competências alargadas que os profissionais de tradução têm que ter e do conhecimento abrangente que, cada vez mais, o mercado exige. In earlier editions we have discussed the broad scope of skills that translation professionals have to possess, and the wide range of knowledge that the market increasingly demands. Os grandes produtores de conteúdos, principalmente os que fazem da web o seu “ponto de venda” e disseminação de produtos, são cada vez mais rigorosos no processo de seleção das equipas a quem atribuem a responsabilidade de localizar os conteúdos que produzem. The great content producers, chiefly those for whom the web is their “point of sale” and their marketplace to showcase their products, are more and more stringent in selecting the teams they attribute the responsibility of localising the content they produce. Os milhões de palavras que diariamente são alocadas a processos de tradução e localização são, em volume significativo, referentes a produtos que estão massificados e de acesso gratuito, e em que, muitas vezes, enquanto intervenientes nos processos de localização, seja como gestores de projetos, seja como tradutores ou revisores, descuramos aprofundar o nosso conhecimento sobre os mesmos, inclusivamente quando somos utilizadores diários desses mesmos produtos. The millions of words that are allocated to the translation and localisation processes on a daily basis, in a significant proportion, refer to products that are universally distributed and free of charge. Very often, as intervening parties in the localisation processes, either as project managers or as translators or proofreaders, we neglect to deepen our knowledge about these products, even when we use them on a daily basis. Nos tempos que vivemos, começa a não ser mais possível escapar a essa questão: os intervenientes nos processos de localização, nomeadamente os tradutores, em particular nas áreas de TI, têm que ser altamente especializados nos produtos que traduzem, mais ainda, têm que ser utilizadores desses produtos – esta é uma exigência já colocada pelos mais importantes clientes da indústria. Nowadays it is becoming impossible to escape this issue: the intervening parties in the localisation processes, namely the translators, in particular in the IT field, have to be highly specialised in the products they translate, and they must be users of these products – this is a demand that the major clients of the industry now insist upon. Muitos poderão achar que se está a ir longe de mais naquilo que se pede aos profissionais da tradução, mas a questão é esta: será que os profissionais da tradução não serão melhores “localizadores” se forem utilizadores dos produtos? Sabemos bem que sim. O utilizador de um produto tem um conhecimento muito mais aprofundado do mesmo, permitindo-lhe mais facilmente, com mais rigor e de forma mais ágil localizar os conteúdos com elevados padrões de qualidade. Many people may think that this is asking too much of translation professionals, but the question is as follows: wouldn’t the translation professionals be better “localisers” if they were users of the products? We know the answer is yes. The user of a product has in-depth knowledge of it, allowing him to localise the contents more easily, with greater accuracy and agility, and at a high level of quality. Por muito que nos custe admitir, um tradutor que é, também, utilizador do produto que traduz, terá sempre maior vantagem e reconhecimento no processo da tradução do que aquele que não o é. However hard it is to admit, a translator who is also a user of the product he is translating will always be at an advantage as regards recognition in the translation process than one who does not use the product. O mercado não está à procura de nenhum príncipe vingador, nem de descortinar se há algo de errado no reino, apenas e só procura os melhores profissionais. A especialização e, em áreas mais específicas, a utilização dos produtos a traduzir, são a realidade que os profissionais do nosso sector têm que enfrentar: já hoje! The market is not searching for a vengeful prince, and is not trying to find out if something is wrong in the kingdom: it is merely seeking out the best professionals. Specialisation and, in more specific areas, the use of translating products, are realities that the professionals in the translation sector have to face up to. And today! Porque, para os clientes, ser ou não ser, é, definitivamente, a questão…. Because for the clients, to be or not to be, definitively, is the question… Bom trabalho! Good work! n magazinephilos a | março 2012 march | 13 ARTESARTS a Fernando Nogueira Com todo o respeito, Jorge Palma This album starts with a blank page and a guitar, waiting to be played. As simple as that. Probably all truly genuine records start like that. But when you get to the end, you are left with no doubts you have listened to a fulfilling album of Portuguese music, sung in Portuguese. Upon reaching the end, the best option is to start all over again, for another listen. This is Jorge Palma’s seventeenth album, produced by Flak, and it includes the talents of the following special guests: Cristina Branco, Bruno Vasconcelos, Carlos Barreto, Carlos Bica, Gabriel Gomes, Joaquim Monte, Mário Ferreira, Vicente Palma, Joel Conde and the usual suspects “Os Demitidos”, with Pedro Vidal, André Hollanda and Miguel Ramos. This album “Com todo o respeito” is the return of Jorge Palma after his also hugely a Kaleidoscope “cantautor” português, cria um ambiente intimista de interatividade com o público e viaja por 40 anos de carreira, com paragem obrigatória neste seu mais recente trabalho, “Com Todo o Respeito”. successful previous work, “Voo Nocturno”. The new album is being promoted on a small acoustic tour, specially prepared for venues where the artist, sat at the piano, plays together with his son, Vicente Palma. Jorge Palma, who is deemed by many to be Portugal’s greatest singer songwriter, creates an intimate environment of interactivity with his audience and journeys through a 40-year long career, with a special mandatory stopover at this “Com Todo o Respeito”. n Kaleidoscópio Um disco que começa com uma página em branco e uma guitarra na mão. Assim até parece simples… aliás, todos os álbuns realmente genuínos começam provavelmente da mesma forma. Mas quando se chega ao fim, fica-se com a certeza de ter um álbum completo, de boa música portuguesa em bom português. Chegando ao fim, a melhor opção é mesmo voltar a ouvir do princípio, para mais. Trata-se do décimo sétimo disco de Jorge Palma, produzido por Flak e com convidados especiais, de talento comprovado: Cristina Branco, Bruno Vasconcelos, Carlos Barreto, Carlos Bica, Gabriel Gomes, Joaquim Monte, Mário Ferreira, Vicente Palma, Joel Conde e os habituais “Os Demitidos”, de Pedro Vidal, André Hollanda e Miguel Ramos. Este “Com todo o respeito, Jorge Palma” é o regresso do músico depois do seu multiplatinado trabalho anterior, “Voo Nocturno”. O novo álbum está a ser apresentado numa minidigressão acústica, criada especificamente para salas onde o artista, ao piano, se faz acompanhar pelo seu filho, Vicente Palma. Aquele que é por muitos considerado o melhor 14 sonora ao vivo, em várias salas do país. Depois de passar pelo circuito comercial, em breve terá edição em dvd. Rodrigo Areias won an award at the 18th Festival Caminhos do Cinema Português for his most recent movie, “Estrada de Palha”. This movie was premiered worldwide at the Festival de Curta-Metragens in Vila do Conde, in 2011. The action takes place in the first decade of the 20th century. “Estrada de Palha” is s simple story: the story of Alberto, an emigrant who, after years living abroad, returns to Portugal to avenge his brother’s murder, just like in a western. This film draws inspiration from Henry David Thoreau’s work, “Civil Disobedience”. The original soundtrack is by Rita Redshoes “open up” the sound of a Dobro guitar. and The Legendary Tigerman, who used The movie was shown in several cinemas across “unusual instruments differing from their the country in a film-concert format, with the daily musical routine” on it. Along with the musicians performing the soundtrack live. traditional electric guitar, they have added After doing the commercial circuit, it will the Marxophone and even a drill was used to soon be released on DVD. n | março 2012 march | magazinephilos a A Voz da Lua O filme “Estrada de Palha” valeu ao realizador Rodrigo Areias um prémio no XVIII Festival Caminhos do Cinema Português, e teve ante-estreia mundial no Festival de Curta-Metragens de Vila do Conde 2011. Centrada na primeira década do século XX, “Estrada de Palha” apresenta uma “narrativa simples”: a história de Alberto, um emigrante que, após ter vivido vários anos no estrangeiro, volta a Portugal “para vingar a morte do irmão”, bem ao estilo dos “western”. É inspirado numa obra de Henry David Thoreau, “Civil Disobedience” (“Desobediência Civil”, em português). A banda sonora original do filme é de Rita Redshoes e Legendary Tigerman, que fizeram uso de “instrumentos pouco usuais no seu dia-a-dia musical” para a comporem. À mais tradicional guitarra elétrica juntaram o marxophone e até um berbequim foi usado “para ‘abrir’ o som” de uma guitarra Dobro. O filme foi apresentado em formato de cineconcerto, com os músicos a tocarem a banda a The voice of the moon ESTRADA DE PALHA Impressões de Viagem a Travel Musings Londres – aquém e além dos mitos (Parte I) London – falling short of and going beyond the myths (Part I) a Estávamos nos primeiros dias de outono. Nos céus do sul que rasgávamos a bordo de uma nada graciosa imitação de ave migratória, enrubesciam resquícios das alvoradas quentes de verão. Duas horas e meia depois, tocávamos novamente terra, agora para lá da Mancha. Quando as viagens à distância se faziam em lenhos empurrados pela prole de Éolo, ou em cascos metálicos a que o vapor das forjas de Vulcano emprestava a força, a primeira imagem das terras britânicas, depois de transposta a cortina de nevoeiro costeiro, talvez fosse a de uma praia de grãos grosseiramente refinados, ou talvez a de um cais de desembarque cuja madeira vai apodrecendo lentamente. Mas o mar já não serve para unir como noutros séculos, e o primeiro fotograma que captámos mentalmente foi uma língua de alcatrão em que o avião poisou, delicadamente amparado pela massa de algodão fuliginoso dentro da qual viajámos durante vastas distâncias, uma mistura da humidade dos mares do norte com os germes cuspidos pela tosse bronquítica das chaminés industriais que revolucionaram o mundo. O caos do cais de desembarque em que os que estão de chegada ou de partida, os que vêm para dar as boas-vindas ou acenar adeuses lacrimosos, os moços de fretes atarefados em levar os pertences mais pessoais ou os estivadores carregando as mercadorias avulsas e ainda sem dono se enovelam numa massa informe, já não existe. Foi substituído pela organização orientada – setas e sinalefas, arrivals por aqui, departures por acolá, filas ordenadas, sem perdas de tempo; o suor dos braços que suportavam o peso dos quilómetros viajados foi trocado pelo ranger do mostruário em forma de tapete rotativo, expondo as bagagens que um buraco na parede cospe alheado, pela respiração metálica das escadas rolantes que fazem o obséquio de subir os declives por nós; e quanto às mercadorias, nem sinal, tudo desaparece numa velocidade eficiente, deixando para trás apenas o alcatrão que a magazinephilos a luz e calor ténues do que aparenta ser o sol, encoberto pela atmosfera quase palpável, não chega para aquecer. Porém, isso não é ainda Londres. Londres há de ser uns quilómetros, aliás, umas | março 2012 march | Nelson Loureiro milhas adiante, suprimidas em velocidade tranquila, conforme determinam as normas da segurança rodoviária. Londres há de ser o labirinto de ruas obscuras e geladas, enclaustradas por prédios de pele >> 15 Impressões de Viagem a Travel Musings arrepiada pelo vento frio que embala uma incessante chuva miúda. Londres há de ser uma sensação de mergulhar numa nebulosa em que gases, fuligem e detritos se vão condensando para formar as estrelas de contornos difusos que iluminam esparsamente os passeios. Londres há de ser um espectro que parece perseguir-nos durante a noite, ecoando cada passo nosso numa vibração metálica de lâmina de degola. Londres há de ser os lamentos tristes de operários que afogam o matraquear angustiado das máquinas suas servas, seus senhores, no sabor amargo do lúpulo. Londres há de ser a manhã seguinte, um desfile de gabardines cinzentas e sem rosto, anódinas, tateando o chão com a ponta dos guarda-chuvas pretos que antecipam a chuva prestes, sempre prestes a cair. Londres há de ser o trono da realeza do mundo tornado global que olha de soslaio para a sua criação. Obviamente, nem tudo se terá passado exatamente assim… We were in early autumn. In the southern skies that we tore through aboard a particularly ungraceful imitation of a migratory bird, reddened remnants of the hot summer dawns could still be made out. Two and a half hours later, we again touched down on earth, now that side of the English Channel. When long-distance journeys were made in vessels pushed forward by the whims of Aeolus, or metal shells powered by the steam from Vulcan’s foundries, the first sighting of British land, after breaking through the curtain of coastal fog, was perhaps a beach of thick-grained sand, or maybe a slowly rotting wooden dock. But the sea no longer links lands as in bygone times, and the first image we mentally capture is the tarmac tongue on which the plane landed, delicately buffered by the sooty cotton wool atmosphere through >> 16 | março 2012 march | magazinephilos a Impressões de Viagem a Travel Musings which we travel vast distances, a mixture of the dampness of the northern seas and the germs expelled by the bronchial industrial chimneys that revolutionised the world. The chaos of the disembarkation quay in which those arriving and those departing, those coming to welcome and those bidding teary goodbyes, the bellboys charged with carrying personal luggage or the dock workers hauling bulky goods that are yet to be united with their owners, merged into a single shapeless mass, no longer exists. It has been replaced by guided organisation – arrows and signposts, arrivals this way, departures that way, orderly queues, with no waste of time; the sweat of the arms that supported the weight of the miles travelled has been replaced by the grating of the steadily moving display case in the form of a conveyor belt, onto which a hole in the wall coughs out the luggage, by the metallic respiration of the escalators which do the work of climbing slopes for us; and as for the freight, it is nowhere to be seen, having been whisked away at an efficient speed, leaving in its wake only the tarmac that the tenuous light and warmth from what appears to be the sun, covered by an almost palpable atmosphere, is unable to heat up. However, this is not yet London. London is kilometres away; actually miles away, which are eaten up at a gentle speed, in compliance with the road safety rules. London is a labyrinth of obscure and freezing streets, hemmed in by buildings with goosepimpled skin caused by the cold wind that softly blows an incessant drizzle. London brings a sensation of diving into a cloud of gas, soot and debris which blends to form the stars of diffused contours that struggle to light up the pavements. London is a ghost that seems to pursue us in the night, with each step we take echoing like the metallic vibration of an unsheathing blade. London is the sad cries of the workers who drown the anguished rattling of their machines, their lords, in the bitter taste of the hops. London is the next morning, a procession of grey, faceless, nondescript overcoats, tapping the ground with the tip of their black umbrellas that bring the promise of more rain ready, always ready to fall. London is the throne of the royalty of the world that has become global, which looks on askance at its creation. Obviously, not everything happened just like that… n magazinephilos a | março 2012 march | 17 a magazinephilos Esperamos que tenha gostado. Voltamos em junho. Hope you have enjoyed. We will be back in June.
Documentos relacionados
magazine 52
But it is to all our employees – to the in-house team in particular, but also to the freelancers who, some from the very beginning, have shared the philos projects – who I dedicate this thought to:...
Leia maisMagazine
recorrentes, e assim ir-lhe “chamando a atenção” para essas falhas, o que permitirá que ele não as repita no futuro, e que evolua cada vez mais no seu desempenho. O tradutor poderá utilizar a FCQ p...
Leia mais