bekomat® 20 bekomat® 20 fm - BEKO TECHNOLOGIES Corporation

Transcrição

bekomat® 20 bekomat® 20 fm - BEKO TECHNOLOGIES Corporation
Instructions for installation and operation
english
Instruciones de instalación y de servicio
español
Instructions de montage et de service
français
Instruções de instalação e de serviço
português
BEKOMAT® 20
BEKOMAT® 20 FM
Dear Customer,
Thank you for deciding in favour of the condensate drain BEKOMAT. Please read the present instructions carefully before installing your BEKOMAT unit and putting it into service. The perfect functioning of the condensate
drain BEKOMAT - and thus reliable condensate discharge - can only be guaranteed if the recommendations and
conditions stated here are adhered to.
Estimado cliente,
Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les rogamos que observen las indicaciones del manual del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un
funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados.
01-273
Cher client,
Vous venez d‘acquérir un purgeur de condensat BEKOMAT et nous vous en félicitons. Nous vous recommandons
de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service du BEKOMAT et de suivre nos conseils.
Car, seul le respect scupuleux des prescriptions et consignes données, peut garantir le parfait fonctionnement du
BEKOMAT et une purge fiable du condensat.
Estimado cliente!
Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação
e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só
poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e
indicações forem rigorosamente respeitadas.
BEKOMAT 20, 20 FM
1
Data/Notes • Caracteristicas/Indicaciones
Characteristiques/Avis • Dados técnicos
IP 55
BEKOMAT
12
min./max. temperature
Temperatura mín./máx.
Température min./max.
Temperatura mín./máx.
+34 / +140 °F
Condensate feed
Entrada condensado
Entrée du condensat
Entrada de condensado
G½ (NPT ½“)
internal / interior / interieur / interior
G¾ (¾“)
external / exterior / exterieur / exterior
Condensate discharge (hose)
salida de condensado (manguera)
Sortie du condensat (flexible)
Saída de condensado (tubo flexível)
G ¼ (¼“)
ø 8 - 10 mm
elbow hose connector / Boquilla acodada
raccord coude / Acoplador angular
peak filter performance (downstream of dryer)
Caudal máx. del filtro (detrás de secador)
Capacité maximale du filtre (en aval du sécheur)
Capacidade máxima do filtro (por trás do secador)
2,000 scfm
Operating pressure, min/max
Presión de servicio mín./máx.
Pression de service min/max
Pressão de serviço mín./máx.
12/230 psig
Weight (empty)
Peso (vacío)
Poids (à vide)
Peso (vazio)
Condensate
Condensado
Condensat
Condensado
Housing
Carcasa
Boîtier
Caixa
2
1.5 lbs.
oil-contaminated + oil-free
oleoso + exento de aceite huileux
huileux + non huileux
com óleo + isento de óleo
aluminium + plastic, glass fiber
Aluminio + plástico, reforzado con fibra de vidrio
Aluminium + plastique renforcée par fibres de verre
Alumínio + plástico, reforçado por fibra de vidro
BEKOMAT 20, 20 FM
english
español
français
português
Safety rules
Indicaciones de seguridad
Consignes de sécurite
Instruções de segurança
Please check if the manual
is the same as the type of
BEKOMAT.
Rogamos verifica si este
manual corresponde al
modelo de BEKOMAT a
instalar.
Vérifiez que la notice corresponde bien au modèle
de BEKOMAT
Favor verificar se as instruções correspondem ao tipo
do BEKOMAT!
1. Ne pas dépasser la pression de service maximale
(voir plaque signalétique) !
1. Não exceder a pressão
de serviço máxima (ver
placa indicadora das características)!
ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com
o aparelho isento de pressão!
1. Do not exceed max. operating pressure (see type
plate)!
NOTE: Maintenance work
must only be carried out when
the device is not under pressure!
2. Only use pressureproof
installation material!
The feed line (½“) must be
firmly fixed. Discharge line:
short pressure hose to pressure-proof pipe. Please ensure
that condensate cannot squirt
onto persons or objects.
3. If conical connectors are
used on the inlet side, avoid
excessive tightening of the
connectors.
4. For locking or holding in
position during installation,
use spanner area at inflow
point (spanner size 27)!
5. The electrical installation must be carried out in
compliance with the valid
regulations!
NOTE: Maintenance work is
only allowed when the device
is in a de-energized condition!
Electrical work must always
be performed by a qualified
electrician.
6. Do not operate the device when there is a danger
of frost.
7. The BEKOMAT condensate drain will only function
when voltage is being applied
to the device.
8. Do not use the test button
for continuous draining.
9. Do not use the BEKOMAT device in hazardous
areas (with potentially explosive atmospheres).
10. Only employ original
spare parts, otherwise the
guarantee will no longer be
valid.
BEKOMAT 20, 20 FM
1. No sobrepase la presión
máxima. (ver etiqueta de
identificación)
¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento soló si
el aparato se encuentra sin
presión.
2. Utilice solamente los accesorios y la tubería flexible
autorizados para la presión
conectada.
La tubería de la entrada de los
condensados (½“) tiene que
estar bien fijada. Salida de
condensado: Un tubo flexible
resistente a la presión unido
a un tubo fijo resistente a la
presión. Evite que personas
o objetos puedan ser alcanzadas por el condensado.
3. No utilice racores cónicos
para la conexión con la entrada.
4. Para el aguante o el giro
durante la instalación utilice
el área de la entrada de los
condensados preparada para
acoger una llave (SW No. 27).
5. Ejecute la instalación
eléctrica según las normas
vigentes.
¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento con el
aparato desconectado. Los
trabajos eléctricos sólo deben
ser realizados por personal
especializado.
6. El BEKOMAT no se debe
instalar en zonas expuestas
a heladas o congelamiento.
7. El BEKOMAT sólo funciona si esta conectado a la
corriente eléctrica.
8. No utilice el interruptor de
„TEST“ para la purga continua.
9. No utilice el BEKOMAT
en áreas con peligro de explosiones.
10. Solamente utilice recambios originales. En caso contrario se cancela la garantía.
ATTENTION! Dépressuriser
le purgeur avant toute intervention d‘entretien !
2. N‘utiliser que du matériel
d‘installation résistant à la
pression !
Conduite d‘arrivée: toujours
en tuyauterie rigide et fixe
(G½). Conduite d‘évacuation:
flexible de faible longueur relié
à un tube, tous deux résistant
à la pression. Evitez que des
personnes ou objets puissent
être touchés par le condensat.
2. Só utilizar material de
instalação resistente à pressão!
Montar firmemente o tubo
adutor (½‘’). Tubagem de
descarga: tubo flexível curto
de ar comprimido, montado
a um tubo resistente à pressão. Evitar que pessoas ou
objectos sejam atingidos pelo
condensado.
3. Ne pas utiliser de raccords
à filetage conique !
3. Não utilizar parafusos
cónicos nas uniões roscadas.
4. Lors du montage, utiliser
le méplat pour clé de 27 mm
situé à l‘entrée du purgeur !
4. Para mudar ou segurar
de encontro durante a instalação, utilizar a caixa de
chave (SW27) no ponto de
afluência!
5. Lors de l‘installation
électrique, respecter toutes
les prescriptions en vigueur
(VDE 0 100)!
ATTENTION! Avant toute
intervention de maintenance,
mettre l‘installation hors tension! Toute intervention électrique doit être réalisée exclusivement par un personnel
qualifié et autorisé.
6. Ne pas utiliser l’appareil
en cas de risque de gel
7. Le BEKOMAT n‘est opérationnel que s‘il est sous
tension.
8. Ne pas utiliser la touche
Test pour une purge permanente.
9. Ne pas utiliser le BEKOMAT dans les atmosphères
explosibles.
10. Utiliser exclusivement
des pièces de rechange
d‘origine. Dans le cas contraire, la garantie est annulée.
5. Executar a instalação
eléctrica em concordância
com todas as normas vigentes (VDE 0100)!
ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com
o aparelho isento de pressão!
Todos os trabalhos eléctricos
só poderão ser executados
por pessoal técnico autorizado.
6. Nao instalar o BEKOMAT
em áreas sujeitas a perigo
de geada.
7. O BEKOMAT só funcionará com a tensão aplicada.
8. Não utilizar o botão de
teste para escoamento permanente!
9. Não utilizar o BEKOMAT
em áreas potencialmente
explosivas.
10. Só utilizar peças sobresselentes originais. Caso
contrário, extinguirá a garantia.
3
Function • Funcionamiento
Fonctionnement • Funcionamento
english
The condensate flows through the feed
line (1) into the BEKOMAT unit and accumulates in the container (2). A capacitive sensor (3) continuously registers the
liquid level and passes a signal to the
electronic control as soon as the container is filled. The pilot valve (4) is then
activated and the diaphragm (5) opens
the outlet line (6) for discharging the
condensate.
When the BEKOMAT unit has been
emptied, the outlet line is closed again
quickly and tightly without wasting compressed air.
1
3
4
2
6
5
BEKOMAT 20
The operating states of the BEKOMAT 20
are indicated by one LED with different
flashing frequencies.
1
2
3
4
1
Ready for operation
Power on
2
Discharge procedure
Outlet line open
If the condensate discharge is not functioning properly, the valve will keep opening (about every 3 seconds) so as to clear
the fault automatically, if possible.
3
Malfunction / Alarm
4
Test of valve function and manual
drainage: briefly press button.
Additional feature of the BEKOMAT 20
FM: press button for > 1 minute to test
the alarm function (s. below).
BEKOMAT 20 FM
Switching sequence of valve in alarm mode
Secuencia de actuación de la válvula en el modo de alarma
Séquence d‘activation de la vanne en mode Alarme
7,5 sec
Sequência de ligação da válvula no modo de alarme
> <
<
4
1 min
><
3 min
><
4 min
><
4 min
>
The BEKOMAT 20 FM also has an
alarmmode function for condensate
drain
If the sensor will not be free after 1
minute, a fault signal will be triggered:
• Alarm LED flashes.
• Alarm signal switches over (can be
transmitted via potential-free contact).
• Valve opens every 4 minutes for a period
of 7.5 seconds.
Once the fault is cleared, the BEKOMAT
20 FM will automatically switch back to
the normal mode of operation.
Malfunctioning could be caused by, e.g.:
• Mistakes during installation
• Dropping below the necessary minimum pressure
• Excessive condensate quantities (overloading)
• Blocked/shut off outlet line
• Extreme amount of dirt particles
• Frozen piping
BEKOMAT 20, 20 FM
español
français
português
El condensado fluye a través de la tubería
de entrada (1) al BEKOMAT y se acumula
en el depósito (2). El sensor capacitivo
de nivel (3) controla permanentemente el
nivel de llenado. Si el depósito está lleno,
el sensor emite una señal a la unidad
de pilotaje electrónico. Inmediatamente
se acciona la válvula de pilotaje (4) y la
membrana (5) abre la salida (6) para
purgar el condensado.
En el momento en el que el BEKOMAT
esta vacío se cierra la salida herméticamente antes de que se produzca un
escape de aire comprimido.
Amené dans le BEKOMAT par la conduite
d‘arrivée (1), le condensat est collecté
dans le réservoir (2). Une sonde capacitive
(3) surveille en permanence le niveau
de remplissage et envoie un signal à la
commande électronique dès que le réservoir est rempli. L‘électrovanne pilote (4)
est activée et la membrane (5) ouvre la
conduite d‘éVACuation (6) pour l‘éclusage
du condensat.
Dès que le BEKOMAT est vide, la conduite
d‘évacuation est à nouveau refermée avec
une parfaite étanchéité, avant même que
l‘air comprimé ne puisse s‘échapper.
O condensado flui através do tubo de
entrada (1) para o interior do BEKOMAT
e acumula-se no depósito (2). Um sensor que trabalha capacitivamente (3) vai
registando continuamente o nível, transmitindo um sinal á unidade de comando
electrónico logo que o depósito esteja
cheio de condensado.
No momento em que o depósito fica
vazio, o orifício de descarga é fechado
hermeticamente a fim de se evitar uma
perda desnecessária de ar comprimido.
Un diodo indica los estados de funcionamiento del BEKOMAT 20 mediante
diferentes secuencias de parpadeo.
Sur le BEKOMAT 20, les états de fonc- No BEKOMAT 20 há um LED que indica
tionnement sont affichés par une LED avec cada um dos estados de funciona-mento,
através de diferentes sequên-cias de luz
diverses fréq. de clignotement.
intermitente.
Prêt à fonctionner
1 Tension d‘alimentation présente pronto a funcionar
1 Estado
Tensão aplicada
2 Phase de purge
2 Fase de descarga
Conduite d‘évacuation ouverte
Tubo de descarga está aberto
1
En funcionamiento.
El aparato está bajo tensión
2
Proceso de purga
La salida está abierta
Si la salida del condensado está perturbada la válvula se abre en secuencias
(aprox. cada 3 segundos), para eliminar
la perturbación
3
Perturbación.
El modo de alarma está activado.
4
Test. Control funcional de la
válvula. Purga manual Active el
pulsador durante 2 segundos.
Si l‘écoulement du condensat est pertu bé,
la vanne s‘ouvre par intermittences (toutes
les 3 s), afin de remédier automatiquement
au défaut :
Se o escoamento do condensado estiver
obstruído, a válvula abre com sequên-cias
de 3 segundos para solucionar automaticamente esta anomalia.
3
Dysfonctionnement / alarme
3
Anomalia/Alarme
4
Test du fonctionnement de l‘élec- trovanne et purge manuel le:
actionner brièvement la touche.
4
Teste de funcionamento da válvula (drenagem manual): pressionar a tecla durante 2 seg.
BEKOMAT 20 FM
Adicionalmente posee TEST de la alarma. Active el pulsador durante 1 min.
De plus, sur BEKOMAT 20: pour tester la Além disso, no BEKOMAT 20 FM, para
fonction alarme (voir ci-dessous) action- testar a função de alarme (ver em baixo)
pressionar a tecla pelo menos 1 minuto.
ner la touche > 1 minute
El BEKOMAT 20 FM tiene adicionalmente una función en modo de alarma:
Si después de 1 minuto la perturbación
no está eliminada se emite una señal
de alarma:
• El diodo de alarma parpadea
• El rele de alarma está activada (la señal
esta disponible en el contacto libre de
potencial).
• La válvula abre cada 4 minutos durante
7,5 segundos.
Cuando la perturbación está eliminada
el BEKOMAT 20 FM vuelve automáticamente a su modo normal.
Posibles causas son p.ej.:
• Fallos en el montaje.
• La presión mínima esta por debajo de
la indicada.
• La cantidad de condensado es demasiado alta.
• La tubería de salida está cerrada o
taponada.
• Cantidad extrema de partículas de
suciedad. Tuberia
Le BEKOMAT 20 FM dispose en plus
d‘une fonction mode d‘alarme
Si un défaut n‘est pas résolu au bout d‘une
minute, un signal de dysfonctionnement
est émis:
• La LED alarme clignote
• Le relais d‘alarme commute (le signal est délivré sur un contact sans potentiel)
• La vanne s‘ouvre toutes les 4 minutes,
pendant 7,5 secondes
Dès que le défaut est résolu, le BEKOMAT 20 FM revient automatiquement en
mode normal.
BEKOMAT 20, 20 FM
Causes de dysfonctionnement possibles:
• Défaut au niveau de l‘installation
• Pression minimale non atteinte
• Trop de condensat (surcharge)
• Ecoulement bouché ou obturé
• Importantes quantités d‘impuretés
• Conduites gelées
O BEKOMAT 20 FM dispõe adicionalmente de uma função de modo de
alarme:
Se uma anomalia não se resolver ao fim
de 1 min., é emitido um sinal de alarme:
• O LED de alarme começa a piscar
• O relé de alarme comuta (o sinal pode
ser transmitido via um contacto livre de
potência)
• A válvula abre durante 7,5 segundos,
de 4 em 4 minutos
Quando a anomalia for eliminada, o
BEKOMAT 20 FM retorna automaticamente ao seu funcionamento normal.
As possíveis causas de anomalia
são, p.ex.:
• defeitos na instalação
• a pressão mínima não foi atingida
• quantidades excessivas de condensado (sobrecarga)
• tubo de descarga obstruído/bloqueado
• grande quantidade de impurezas
• tubos congelados
5
Function • Funcionamiento
Fonctionnement • Funcionamento
english
BEKOMAT 20 FM
1
The BEKOMAT 20 FM also offers a filter
management function = FM. This indicates the actual lifetime from 100 % to
the necessary replacement of the filter
element.
2
Filter management, see right field “Filter”:
1
All 4 green LEDs are lit up.
100 % to 76 % of lifetime available.
With 75 % to 51 % 3 green LED
remain lit up, and so on.
3
4
2
5
Filter element needs to be replaced.
After replacing the filter element,
the BEKOMAT 20 FM unit must be
rest. See instruction leaflet sent
with the filter element.
3
Functional test of all green LEDs
by pressing the MODE button.
After 1 minute the red LED will
start to flash in the test mode.
4
Operating voltage, valve function
and alarm are indicated in the left
field “Drain”.
5
Trouble/alarm
6
Red LED flashes.
Test of valve function (manual
drainage):
Press TEST button for approx. 2
seconds.
After pressing 1 minute the red
LED will start to flash in the
test mode and the alarm relais
switches. This function should
only be used when really necessary, since it usually involves the
loss of compressed air.
BEKOMAT 20, 20 FM
español
français
português
El BEKOMAT 20 FM tiene adicional-mente una función de gestión del filtro = FM.
Esta función indica la vida útil actual del
filtro, desde 100% hasta que sea necesario reemplazar el elemento filtrante.
Le BEKOMAT 20 FM dispose en plus
d’un système d’autodiagnostic indiquant
la durée de vie restante des éléments
filtrants (Filtermanagement = FM), de 100
% jusqu’au moment où le remplacement
est requis.
O BEKOMAT 20 FM possui uma função
adicional para gestão da filtragem = FM.
Esta função mostra a vida útil actual do
elemento de filtragem, contada a partir
de 100% até à próxima mudança do
elemento de filtragem.
Pour le diagnostic du filtre, consulter la
partie droite du panneau de commande,
intitulée «Filter».
Caixa direita da gestão de filtragem “Filter”:
Gestión del filtro campo derecho “Filter”
1
Los 4 LEDs verdes iluminan.
Vida útil disponible desde 100%
hasta 76%.
Desde 75% hasta 51% iluminan
sólo tres LEDs, etc.
1
2
Después de cambiar el filtro será
necesario hacer un reset del BEKOMAT 20 FM. Encontrará una
descripción del procedimiento en
la hoja que acompaña el elemento
filtrante.
3
Control del funcionamiento de
todos los LEDs verdes pulsando
la tecla MODE.
Transcurrido 1 minuto, el LED
rojo parpadea, como control de
su funcionami-ento.
4
5
La LED rouge clignote, l’élément
filtrant doit être remplacé.
Après le remplacement du filtre,
le BEKOMAT 20 FM doit être
réinitialisé. Cette procédure est
décrite sur la notice jointe à l’élément filtrant.
3
La tensión de servicio, el funcionamiento de la válvula y la alarma
se indican en el campo izquierdo
“Drain”.
Avería/alarma
2
Entre 75 % et 51 %, 3 LED sont
encore allumées.
El LED rojo parpadea.
Se debe reemplazar el elemento
filtrante.
Les 4 LED vertes sont allumées.
Durée de vie restante comprise
entre 100 % et 76 %.
5
La présence de la tension d’alimentation, le fonctionnement de
la vanne ainsi que l’alarme sont
visualisés sur la partie gauche du
panneau de com-mande, intitulée
«Drain».
Todos os 4 díodos verdes estão acesos.
Está disponível uma vida útil de 100% a 76%.
Quando a vida útil é de 75% a 51%, ardem apenas 3 díodos, etc.
2
O díodo vermelho pisca.
O elemento de filtragem tem de ser mudado.
Após a substituição do filtro, o
BEKOMAT 20 FM deve ser resetado. Este processo é explicado
no folheto explicativo do elemento
filtrante.
3
Verificação do funcionamento de
todos os díodos premindo a tecla
MODE.
Decorrido 1 minuto, o díodo vermelho pisca a título de confirmação.
4
A tensão de serviço, o funcionamento das válvulas e o alarme
são indicados na caixa “Drain”.
5
Avaria/Alarme
Dysfonctionnement /alarme
Prueba del funcionamiento de la
válvula (purga manual de agua):
Accionar durante unos dos segundos la tecla TEST
Actionner la touche TEST pendant
2 secondes environ.
Tras 1 minuto de accionamiento
el LED rojo parpadeará a modo
de control, y el relé de indicación
de avería conmuta. Este estado
se deberá evitar, pues es de esperarse que se presente pérdida
de presión.
Lorsque la touche est appuyée
pendant 1 minute, la LED rouge
clignote à titre de contrôle et le
relais de signalisation de dysfonctionnement commute. Cet état
de fonctionnement est à éviter
puisqu’il génère une perte d’air
comprimé.
BEKOMAT 20, 20 FM
1
Pour tester le bon fonctionnement
de toutes les LED vertes, il suffit
d’appuyer sur la touche MODE.
Après 1 minute, la LED rouge
clignote à titre de contrôle.
4
Test du fonctionnement de la
vanne (purge manuelle) :
Teste do funcionamento das válvulas (drenagem manual):
Premir o botão TEST por cerca
de 2 segundos.
Decorrido 1 minuto, o díodo vermelho pisca a título de confir-mação, ligando o relé indicador de
avaria. Devido ao risco de perda
de ar comprimido, convém evitar
usar esta função.
7
Installation • Instalación
Installation • Instalação
wrong • no correcto
incorrect • incorrecto
correct • correcto
correct • correcto
english
1. Feed pipe and fitting at least ½“!
(internal dia 0.51 inch)
No filters in feed line
Slope in feed line > 1%!
Only use ball valves with full open
port!
2. Operating pressure: min. 12 psig
max. 230 psig
3. Short pressure hose!
Please fix the hose.
4. For each metre of rising slope in the outlet line, the required minimum
pressure will increase by 1.5 psig.
The rise of the outlet line must not
exceed 17 feet!
5. Lay collecting line (min. ½” ) with 1%
of slope.
6. Lead discharge pipe from the top into
collecting line.
Note: Pressure differences!
Each condensate source must be drained
separately!
Note: Continuous slope!
Water pockets must also be avoided
when laying a feed pipe.
Note: Deflector area!
If drainage is to take place directly from a
line, it is advisable to arrange the piping
so that the air flow is diverted.
8
BEKOMAT 20, 20 FM
español
français
português
1. Tubería de entrada y piezas de conexión mín. ½“ ! No ponga ningun filtro
en la tubería de entrada! La tubería de
la entrada tiene que tener unapendiente
descendente constante >1%! Utilice
solamente llaves de paso esféricas
2. Presión de funcionamiento
mín. 0,8 bar, max. 16 bar
3. Tubo a presión corto! Rogamos fijar
el tubo.
4. Por cada metro que asciende la tubería de salida, se incrementa la presión mínima de funcionamiento en
0,1 bar. Subida máxima de la tubería
de salida: 5 m
5. Tubería colectora de los condensados
mín. ½“ con pendiente descendente
constante 1%
6. Si existieran problemas de entrada,
instalar una tubería de ventilación.
1. Tube d‘amenée et robinetterie, au
moins G½ !
Pas de filtre sur l‘amenée !
Pente de l‘amenée >1% !
Utiliser uniquement des vannes à
boisseau sphérique !
2. Pression de service: min. 0,8 bar
max. 16 bar
3. Flexible pression de faible longueur!
Fixe le flexible.
4. Pour chaque mètre de conduite montante au niveau de l’évacuation, la
pression minimale requise aug-mente
de 0,1 bar.
Evacuation : longueur max. de la partie
montante : 5 m !
5. Conduite collectrice :
au minimum G½ avec 1% de pente!
6. La conduite d‘écoulement doit être
raccordée par un col de cygne sur la
conduite collectrice
1. Diâmetro mínimo do tubo e aces-sórios
adutor ½“!
Não montar filtros no tubo adutor!
Declive de afluência >1%!
Só utilizar válvulas esféricas!
2. Pressão: mín. 0,8 bar
max. 16 bar
3. Tubo flexível curto!
Favor fixar!
4. Por cada metro de subida no tubo de
descarga, a pressão mínima necessária vai aumentando em 0,1 bar!
O tubo de descarga não deve exceder
5 m de subida!
5. Assentar tubagem colectora com
diâmetro mínimo de ½“ e 1% de declive!
6. Em caso de problemas de afluência, instalar um tubo de evacuação do ar.
Observe:
Important: différences de pression !
Importante:
diferencial de presión
Chaque point de soutirage de condensat
diferenças de pressão!
Se tiene que purgar por separado cada
doit être purgé individuellement !
Cada fonte de condensado terá que ser
punto de purga.
drenada separadamente!
Observe:
Important: pente continue !
Importante:
compensación
Si l‘amenée est réalisée au moyen d‘une
evacuação do ar!
Si no hay suficiente pendiente descen-
tuyauterie rigide, il faut aussi éviter toute
Se o declive da afluência não for sufi-
dente constante en la tubería de la en-
„retenue d‘eau“ !
ciente, ou se houver outros problemas
trada o si existieran otros problemas de
de afluência deve montar-se um tubo
entrada, se tiene que montar una tubería
de ventilação!
de compensación.
Observe:
Important : chicane !
separación de los condensados
Si la purge doit s‘effectuer directement sur
Si se quiere purgar una tubería, es mejor,
la tuyauterie, il faut prévoir une chicane
si se realiza una desviación de la corrien-
pour que le condensat ne soit pas entrainé
te de aire comprimido.
par le débit d‘air comprimé !
BEKOMAT 20, 20 FM
Importante:
desvio!
Quando se pretende efectuar a drenagem directamente através da tubagem,
deve-se prever um desvio para a corrente de ar!
9
Electrical installation • Instalación eléctrica
Installation électrique • Instalação eléctricallatie
english
BEKOMAT 20
Note before wiring:
• Check type plate for permissible
mains voltage and ensure conformity!
• The installation must be carried out
according to the valid regulations.
• Assign terminals as indicated!
• Electrical power must be disconnected prior to installation!
• Remove screws (7) and lift off front
cover (18)
• Unscrew cable fitting (22-24), remove
blanking plug and insert 3-core cable
for power supply (31).
• Join cable to terminal connector (32)
(The terminal connector can be pulled
off.)
• Plug terminal connector (32) onto PCB
(20).
Terminal assignment
L = phase conductor
N = neutral conductor
PE = protective conductor
• Put on power unit housing (6) and
tighten screws. Pull cable (31) tight
and firmly screw down cable fitting
(22-24).
• Replace housing top (18) and tighten
screws.
1
2
Mounting of front cover:
• Hook front cover into locking hooks at
the top. (Fig. 1)
• When lowering front cover, counterpressure of housing seal is clearly felt. (Fig.
2)
• Press front cover onto BEKOMAT housing, insert and tighten screws. (Fig.
3)
3
10
4
Caution!
If the front cover is mounted according
to Fig. 4, correct positioning and sealing
(IP65) is not assured!
BEKOMAT 20, 20 FM
español
français
português
BEKOMAT 20
BEKOMAT 20
BEKOMAT 20
Antes de efectuar la instalación eléctrica, se debe tener en cuenta:
A noter avant l’installation électrique:
Antes de proceder à instalação eléctrica, observar o seguinte:
• ¡Leer en la placa de características
la tensión de servicio permitida y
observar que se cumpla!
• Realizar los trabajos de instalación
eléctrica de acuerdo con la normativa VDE0100.
• ¡Observar la distribución de los
terminales!
• ¡Los trabajos de instalación no se
deben realizar bajo tensión!
• Desatornillar los tornillos (7) y quitar la
tapa frontal (18)
• Aflojar la atornilladura del cable (22-24),
quitar los tapones de estanqueidad y
pasar el cable (31) para la alimentación
de tensión.
• Respecter impérativement la tension secteur admissible mentionnée
sur la plaque signalétique !
• Réaliser les travaux d’installation
conformément à VDE 0100.
• Respecter l’affectation des bornes!
• Ne pas travailler sous tension !
• Dévisser les vis (7) et retirer le capot
avant (18).
• Desserrer le presse-étoupe (22-24),
retirer l’obturateur et insérer le câble
pour l’alimentation électrique (31).
• Raccorder le câble au connecteurbornier (32) (amovible).
• Enficher le connecteur-bornier (32) sur
la carte (20).
• Conectar el cable en el bloque conec Affectation des bornes
tor (32) (el bloque conector se puede L = phase
N = neutre
sacar)
PE = terre
• Conectar el bloque conector (32) en
• Mettre en place le boîtier (6) de l’alila tarjeta (20).
mentation et le fixer après avoir tendu
Distribución de terminales:
le câble (31) et serré le presse-étoupe
L = fase exterior
(22-24).
N = neutro
• Mettre en place le capot avant (18) et
PE = conductor de protección
serrer les vis.
• coloque el soporte de la fuente de alimentación (6) y fiyelo con los tornillos.
Estire el cable (31) hacia abajo y fiyelo
fuertemente con la atornilladura del
cable (22-24).
• Colocar la cubierta (18) de la fuente
de alimentación y atornillarla
Montaje del panel frontal:
• Encajar el panel frontal en el gancho
de la parte superior (ilustración 1).
• Al descender el panel frontal se notorá
claramente la presión de la junta de
hermetización (ilustración 2).
• Apretar el panel frontal contra la carcasa
del BEKOMAT, colocar y apretar los
tornillos (ilustración 3).
Atención!
Montando el panel frontal y como se
muestra en la ilustración 4 no se obtendrá una hermetización homogénea
(IP65) !
BEKOMAT 20, 20 FM
• Consultar na placa indicadora das
características (1) a tensão de rede
admissível e respeitá-la rigorosamente.
• Realizar os trabalhos de instalação
seguindo a norma VDE 0100.
• Respeitar a ocupação dos bornes.
• Não instalar com o equipamento sob
tensão!
• Desapertar os parafusos (7) e remover
a tampa frontal (18).
• Soltar as fixações de cabo (22-24),
remover o tampão obturador e inserir
o cabo para a alimentação de corrente
(31).
• Ligar o cabo ao conector de bornes (32)
(o conector de bornes é removível)
• Encaixar o conector de bornes (32) na
placa de circuito impresso (20).
Fiação dos bornes
L = condutor exterior
N = condutor neutro
PE = condutor de protecção
• Montar a caixa do bloco de alimentação (6) e fechá-la com os parafusos.
Esticar o cabo e apertar a fixação do
cabo (22-24).
• Montar a tampa frontal (18) e fixar com
os parafusos
Montage du capot avant:
• Accrocher le capot avant dans les
crochets d’encliquetage. (Figure 1)
• Lors de l’abaissement du capot avant, la
compression du joint du capot demande
un effort perceptible. (Figure 2)
• Presserla capot avant sur le corps du
BEKOMAT, insérer les vis et less serrer.
(Figure 3)
Attention!
Si le capot avant est monté comme
indiqué sur la figure 4 il ne repose pas
uniformément et l’étanchéité (IP65)
n’est pas assurée!
Montagem da tampa da frente:
• Encaixar a tampda de frente nos ganchos superiores previstos para tal.
(Imagem 1)
• Ao baixar a tampa da frente sente-se
nitidamente a contrapressão da vedação da tampa. (Imagem 2)
• Pressionar a tampa de frente sobre a
carcaça BEKOMAT, colocar os parafusos e aparafusar. (Imagem 3)
Atenção!
Não há vedação e apoio uniforme (IP65)
ao montar a tampa de frente conforme
Imagem 4 !
11
Electrical installation • Instalación eléctrica
Installation électrique • Instalação eléctricallatie
english
BEKOMAT 20 FM
Note before wiring:
• The mains voltage must correspond
to the permissible voltage on the
type plate!
• The installation must be carried out
according to the valid regulations.
• Assign terminals as indicated!
• Electrical power must be disconnected prior to installation!
• Remove screws (7) and lift off front cover
(18).
• Detach cable connector (33) from sensor PCB (20).
• Undo screw (7) of power unit housing
(6).
• Pull out power unit PCB (21).
• Unscrew cable fitting (22-24) and insert
cable (31 + 34).
• Connect cable (31) to terminal KL1 or
KL4 and cable (34) to terminal KL2 and
KL5.
• Slide power unit PCB (21) into power
unit housing (6), pull cable tight and
screw down cable fitting (22-24).
• Ensure that the cable connector (33)
leads through to the top.
• Plug cable connector (33) onto sensor
PCB (20).
• Mount front cover (18) as discribed on
page 11 !!
Terminal assignment for VAC devices:
L = phase conductor, N = neutral conductor; PE = protective earth conductor
Note: There is no metallic isolation
between terminals KL4.1-6 or KL 5.1-2
and the condensate area.
In the case of 24 VDC operation, do not
connect +24 VDC to frame because the
internal housing potential of the device
is negative.
31 *)
normally closed
common
normally open
0V
external test
0V
IN1
4
3
2
1
3
2
1
normally open
earth/ground
PE
5
common
neutral
N
12
34
6
normally closed
2
+24 +24 VDC
1
0V
1
KL2
0V
2
0TV --
3
external test
2
±24 +24 VDC (0V)
3
±24 0V (+24 VDC)
4
31
KL4
KL5
phase
KL2
L
KL1
VDC - voltage
IN1
VAC - voltages
*) When supplying several BEKOMAT
20 units simultaneosusly from a single
24 VDC source we recommend: connect
operating voltage preferably to KL4.4 +
KL4.5 instead of KL4.1 + KL4.2 while
observing the polarity.
Potential-free alarm contact
KL2.3-2 N.C.–COM:
Contact closed during malfunction or
power failure (fail-safe principle).
KL2.1-2 N.O.–COM:
Contact closed during normal operation.
External test
KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1:
Contacts connected = test active = discharge; Contacts open = test inactive
34
BEKOMAT 20, 20 FM
español
français
português
BEKOMAT 20 FM
Antes de efectuar la instalación eléctrica, se debe tener en cuenta:
• ¡Leer en la placa de características
la tensión de servicio permitida y
observar que se cumpla!
• Realizar los trabajos de instalación
eléctrica de acuerdo con la normativa VDE0100.
• ¡Observar la distribución de los terminales!
• ¡Los trabajos de instalación no se
deben realizar bajo tensión!
• Desatornillar los tornillos (7) y quitar la
tapa frontal (18).
• Quitar el empalmador de cables (33)
de la tarjeta del sensor (20).
• Aflojar la cubierta de la fuente de alimentación (6) con los tornillos (7).
• Quitar la fuente de alimentación (21).
• Aflojar la atornilladura del cable (22-24)
y pasar los cables (31 + 34) para la
alimentación de tensión.
• Conectar el cable (31) en el bloque
conector KL1 y KL2 y el cable (34) en
el bloque conector KL2 y KL25
• Insertar la tarjeta (21) de la fuente de
alimentación en la cubierta (6), tensar
el cable y asegurarlos con la atornilladura (22-24).
• Observar el paso del empalmador (33)
de cables hacia arriba
• Monte la carcasa frontal (18) tal y como
se describe en la página 10-11 !
BEKOMAT 20 FM
A noter avant l’installation électrique:
• Respecter impérativement la tension
secteur admissible mentionnée sur la
plaque signalétique !
• Réaliser les travaux d’installation
conformément à VDE 0100.
• Respecter l’affectation des bornes !
• Ne pas travailler sous tension !
• Dévisser les vis (7) et retirer le capot
avant (18).
• Retirer la liaison câblée (33) sur la carte
capteur (20).
• Démonter le boîtier d’alimentation (6) en
dévissant les vis (7).
• Extraire la carte d’alimentation secteur
(21).
• Desserrer les presse-étoupes (22-24) et
insérer les câbles (31-34).
• Raccorder le câble (31) au bornier KL1
ou KL4 et le câble (34) au bornier KL2
et KL5.
• Insérer la carte d’alimentation (21) dans
le boîtier d’alimentation (6), tendre les
câbles et serrer les presse-étoupe (2224).
• Veiller au passage de la liaison câblée
(33) vers la partie supérieure.
• Enficher la liaison câblée (33) sur la
carte capteur (20).
• Monter le capot avant (18) comme décrit
sur la page 11 !!
BEKOMAT 20 FM
Antes da instalação eléctrica, tomar
nota do seguinte:
• Respeitar obrigatoriamente a tensão
de rede admissível, indicada na placa
de características!
• Realizar os trabalhos de instalação
em conformidade com a norma VDE
0100.
• Respeitar a fiação correcta dos bornes!
• Não instalar com o equipamento sob
tensão!
• Desapertar os parafusos (7) e remover
a tampa frontal (18).
• Remover o conector de cabo (33) da
placa do sensor (20).
• Soltar a caixa do bloco de alimentação
(6) com os parafusos (7).
• Tirar a placa do bloco de alimentação
(21).
• Soltar a fixação do cabo (22-24) e
introduzir o cabo (31 + 34).
• Ligar o cabo (31) ao borne KL1 ou KL4,
e o cabo (34) ao borne KL2 e KL5.
• Introduzir a placa do bloco de alimentação (21) na caixa (6), esticar o cabo e
fixá-lo com a fixação de cabo (22-24).
Assegurar que o conector de cabo (33)
é introduzido para cima
• Encaixar o conector de cabo (33) na
placa do sensor (20).
• Montar a cobretura da frente (18), conforme descritona página 10-11 !!
Distribución de terminales en equipos
Vac: L = fase exterior, N = neutro, PE =
conductor de protección
Fiação dos bornes nos aparelhos Vac:
Affectation des bornes sur les appa- L = condutor exterior, N = condutor neutro, PE = condutor de protecção
reils VAC (alimentés en alternatif) :
L= phase, N= neutre, PE= terre
Atenção: Entre os bornes de ligação
Attention: Il n’y a pas d’isolation gal- KL4.1-6 e a zona de condensado não
existe separação galvanizada.
vanique entre les bornes KL4.1-6 ou KL
Em caso de operção com 24 Vdc não ligar
5.1-2 et la partie condensat.
a massa a + 24 Vdc porque a pola-rização
En cas d‘alimentation 24 VDC, la masse negativa interna do aparelho está ligada
ne doit pas être reliée au +24 VDC étant ao potencial da carcaça.
donné qu‘à l‘intérieur de l‘appareil le moins *) Em caso de operção simultânea de
est au potentiel du boîtier.
diversos BEKOMAT 20 em uma mesma
*) En cas d‘exploitation simultanée de plu- fonte 24 Vdc, recomendamos: Melhor
conectar a tensão de serviço nos borsieurs BEKOMAT 20 à partir d‘une source
nes KL4.1 e KL4.2 ao invés dos bornes
de tension commune de 24 VDC, nous
KL4.4 e KL4.5, sempre observando a
recommandons de raccorder la tension
polaridade.
de service aux bornes KL4.4 + KL4.5 non
aux bornes KL4.1 + KL4.2 et ce tout en Contacto de alarme, livre de potencial
KL2.3-2 N.C.-COM:
respectant la polarité.
Contacto fechado no caso de avaria ou
Contact d’alarme, sans potentiel
falha de tensão (princípio positivo)
KL2.3-2 N.C.–COM:
KL2.2 N.O.-COM:
Contact fermé en cas de dysfonctionne- Contacto fechado durante funcionamento
ment ou de coupure de courant (sécurité normal
positive).
Teste externo
KL2.1-2 N.O.–COM:
K L 5 . 1 - 2 o u K L 4 . 2 - 4 O V- I N 1 :
Contact fermé en fonctionnement normal. Contactos ligados = teste activo = dre-
Atención: Entre los bornes KL4.1-6 y
la zona del condensado no existe ninguna separación galvánica.
En caso de servicio con 24 Vdcno se
deberá conectar la masa + 24 Vdc, puesto
que en el interior del aparato el negativo
está conectado al potencial de carcasa.
*) Si conecta varios BEKOMAT 20 a una
fuente de alimentación común de 24
Vdc, le recomendamos que realice las
conexiones de alimentación eléctrica en
los bornes KL4.1 y KL4.2 en lugar de en
los bornes KL4.4 y KL4.5 teniendo en
cuenta la polaridad.
Contacto de aviso de avería, libre de
potencial
KL2.3-2 N.C.–COM:
Contacto cerrado en caso de avería o
fallo de la tensión (principio de corriente
de reposo)
KL2.1-2 N.O.–COM:
Contacto cerrado en caso de servicio
normal
Test externo
KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1:
Contactos unidos = test activo = derivar
Contactos abiertos = test desactivado
BEKOMAT 20, 20 FM
Test externe
KL5.1-2 ou KL4.2-4 0V–IN1 :
Contacts reliés = test actif = purge
Contacts ouverts = test inactif
nagem
Contactos abertos = teste desactivado
13
Electrical data • Caracteristicas eléctricas
Caractéristiques électriques • Dados eléctricos
Max. power input Potencia máxima absorbida y fusible recomendado
Consommation maximale
Potência máx. absorvida
Supply voltage (see type plate)
Tensión de entrada (ver etiqueta identificativa)
Alimentation électrique (voir plaque sign.)
Tensão de rede (ver placa indicadora)
230/115/24/...
VAC
24 VDC
P < 2,0 VA
P < 2,0 W
Uac = ... ±10% U0 = 24Vdc
50 – 60 Hz
-10/+25%
**)
ø 5,8 - 8,5 mm
3 x 0,75 mm² / 5 x 0,25 mm²
Contact loading
Carga del contacto
Pouvoir de coupure
Carga de contato
0,5 A *)
Potential-free contact
The alarm signal can be relayed via a
potential-free contact (e.g., to a control
centre).
min. internal resistance of voltage
resistencia interna de la fuente de tensión mínima
résistance interne min. de la source
resistência min. interior da fonte de tensão
When operating voltage is being applied
and the BEKOMAT device is functioning
correctly, the alarm relay is energized.
The contact element (N.O. COM) is
closed.
When there is no operating voltage or
in the event of a fault signal, the alarm
relay drops out. The contact element is
open (alarm).
External test
100 mA *) **) This function makes it possible to dis-
< 250 VAC / < 1,0 A
> 5 VDC / > 10 mA
*) time lag / lento / temporisée / de ação média lenta
**)
BEKOMAT 20 FM
The changeover contact can be operated,
e.g., in the fail-safe mode.
recommanded cable jacket diameter
Diámetro exterior del cable recomendado
diamètre recommandé pour la gaine du câble
Diâmetro recomendado do invólucro de cabo
recomm. cable cross-section and fuse protection
Sección de cable y fusible recomendado
Section des fils et fusibles recommandé
Secção do cabo e fusível recomendado
english
Ri> 12 Ohm
charge any condensate in the unit by
remote control. Here, the normal test
button function has been extended for
additional use outside the BEKOMAT
unit. When the external contact closes,
the valve will open.
Connection may be to a switch, a relay
contact or an open-collector output.
External test IN1 and 0V
Test active IN1: 0...1V
contact closed
Test inactive
IN1: 5...36V contact opened
Wartung • Mantenimiento • Entretien • Manutenção
english
Before maintenance work always ensure that the device is:
• pressureless and
• de-energized.
Maintenance recommendation:
• unscrew angled connector (14)
• unscrew the BEKOMAT from the inlet
side
• undo 5 TORX screws (1) and remove
parts (9, 12 - 15 and 28 - 30)
• Beware: do not extract core feed pipe
(11 - see page 18)
• Clean part
• Replace wearing parts
• Reassemble BEKOMAT unit in reverse
order.
Set of wearing parts ( x )
BEKOMAT 20
BEKOMAT 20 FM 14
XE KA20 101
XE KA20 101
BEKOMAT 20, 20 FM
español
français
português
BEKOMAT 20 FM
BEKOMAT 20 FM
BEKOMAT 20 FM
Contacto libre de potencial
Contact sans potentiel
A través del contacto libre de potencial
se puede transmitir la señal de alarma
(por ejemplo a una sala de control). El
contacto puede trabajar p.ej. en el modo
”fail-safe”:
Un contact sans potentiel permet le report
de l‘alarme.
Contacto livre de tensão
O sinal de alarme pode ser transmitido
através de um conctato livre de tensão
(p. ex. para uma estação de monitorização). O contacto de comutação pode
ser operado, p. ex., no modo à prova
de fail-safe:
Quando há tensão de serviço e quando
BEKOMAT trabalha sem perturbações, o
relé de alarme está fechado. O contacto
de trabalho (N.O.-COM) está fechado.
Quando não há tensão de serviço ou
quando o aparelho dá sinal de falha, o
relé de alarme é desoperado. O contacto
de trabalho está aberto (alarme)
Bajo tensión eléctrica el BEKOMAT trabaja sin perturbación, el relé de alarma
está cerrado. El contacto de trabajo
(N.O.-COM) está cerrado.
Desconectando la tensión eléctrica o
produciéndose la señal de alarma, el
relé se abre. El contacto de trabajo está
abierto (alarma).
Le contact inverseur peut être exploité
par exemple en mode fail-safe :
Si la tension de service est présente et si
le BEKOMAT fonctionne normalement, le
relais d‘alarme est excité. Le contact de
travail (N.O.– COM) est fermé.
Si la tension d‘alimentation n‘est pas présente ou si un signal d‘alarme est émis, le
relais d‘alarme est désexcité. Le contact
de travail est ouvert (Alarme).
Test externe
Test externo
Posibilidad de purgar condensado por
control remoto. Hay contactos de la función de ”TEST”. La purga es realizada
cuando se cierra el contacto externo.
Celui-ci permet d‘effectuer une commande à distance de la purge. La fonction normale de la touche Test est ainsi
reportée sur un contact externe. Lorsque
ce contact est fermé, la vanne s‘ouvre.
Está conexión se puede conectar a un
contactor, un contacto de relais o una
salida “open-collector”.
Cette liaison peut être raccordée à un
interrupteur, à un contakt de relais ou à la
sortie open-collector d’un transistor.
Prueba externa IN1 y 0V
Test externe IN1 et 0V
Prueba activada: IN1: 0...1V contacto abierto
Teste externe
Esta tecla permite efectuar um comando
à distância da purga. A função normal
da tecla de teste foi ampliada para uso
adicional fora do BEKOMAT. Quando
o contato externo é fechado, a válvula
abre-se.
A conexão pode estar ligada a um disjuntor, a um contacto de relé ou a uma saída
de colector aberto.
Test actif
IN1: 0...1V
Teste externo IN1 y 0V
Test inactif
IN1: 5...36V tact ouvert
Proeba desactivada:
IN1: 5...36V contacto cerrado
español
Antes de cada trabajo de mantenimiento:
• Despresurice el BEKOMAT
• Desconecte la corriente eléctrica
Recomendaciones para el mantenimiento:
• Desenrosque la boquilla acodada
(14)
• Desenrosque BEKOMAT
• Afloje los tornillos 5 TORX (1) y retire
las partes (9, 12 - 15 und 28 - 30)
• Atención: No saque el tubo de conducción del núcleo (11 - vea página 18)
• Limpie las partes
• Cambiar las piezas de desgaste ( x )
• Montar el BEKOMAT correctamente.
Juego de piezas de desgaste: ( x )
BEKOMAT 20
BEKOMAT 20 FM BEKOMAT 20, 20 FM
XE KA20 101
XE KA20 101
tact fermé
Teste activo: IN1: 0...1V contacto aberto
Teste inactivo: IN1: 5...36V contacto fechado
français
Avant chaque entretien:
• Dépressuriser le BEKOMAT !
português
Antes de cada intervenção de manutenção
• Depressurizar o BEKOMAT
• Débrancher l‘alimentation électrique
du BEKOMAT !
• Desligar o BEKOMAT da corrente eléctrica!
Recommandations pour l‘entretien :
Recomendações para a manutenção:
• Dévisser la porcelaine coudée (14).
• Dévisser le BEKOMAT côté alimentation.
• Desserrer 5 vis TORX (1) et retirer les
pièces (9, 12 - 15 et 28 - 30).
• Attention : Ne pas retirer le tube de
guidage du noyau (11 – voir page 18).
• Nettoyer les pièces
• Remplacer les pièces d‘usure (x)
• Remonter correctement le BEKOMAT
• Desaparafusar o acoplador angular (14)
Kit de pièces d‘usure correspondant ( x )
Kit de peças de desgaste: ( x )
BEKOMAT 20
BEKOMAT 20 FM BEKOMAT 20
BEKOMAT 20 FM XE KA20 101
XE KA20 101
• Desenroscar o BEKOMAT no lado de
alimentação
• Desaparafusar os 5 parafusos TORX (1) e
remover as peças (9, 12 - 15 e 28 - 30)
• Achtung: Kernführungsrohr (11 - ver
página 18)
• Limpar as peças
• Substituir as peças de desgaste ( x )
• Montar o BEKOMAT seguindo as instrucções
XE KA20 101
XE KA20 101
15
Trouble shooting • Búsqueda de fallos
Recherche de panne • Localização de avarias
BEKOMAT 20
english
Possible causes:
• Power supply faulty
No LED lighting up
Ningún LED está iluminado
Aucune LED n‘est allumée
Todos os LEDs apagados
• Power supply board defective
• Control PCB defective
-Check voltage on type plate.
-Check wiring (external and internal)
-Check plug connections
-Check printed circuit boards for possible damage
Pressing of test button,
but no condensate discharge
El interruptor de „TEST“ está
pulsado, pero el condensado no se
evacua
La touche Test est actionnée,
mais sans purge du condensat
Botão de teste premido, mas não
há descarga de condensado
Possible causes:
• Feed and/or outlet line shut off or blocked
• Worn parts (seals, valve core, diaphragm)
• Control PCB defective
• Solenoid valve defective
• Dropping below necessary minimum
pressure
-Check feed line and outlet line
-Replace worn parts
-Check if valve opens audibly (press test
button several times)
-Check printed circuit boards for possible damage
-Check operating pressure; where necessary, install pressure or VACuum
drains.
Condensate discharge only when
test button is being pressed
Evacuación del condensado soló si
está pulsado el interruptor de „TEST“
Purge du condensat uniquement si la
touche Test est actionnée
Descarga de condensado só com o
botão de teste premido
Device keeps blowing off air
El aparato está abierto constantemente
L‘appareil refoule de l‘air en permanence
O purgador perde ar continuamente
16
Possible causes:
• Feed line with insufficient slope; crosssection too small.
• Excessive condensate quantities
• Sensor tube extremely dirty
-Lay feed line with adequate slope
-Install venting line
-Clean sensor tube
Possible causes:
• Control air line blocked
• Worn parts (seals, valve core, diaphragm)
-Clean entire valve unit
-Replace worn parts
-Clean sensor tube
BEKOMAT 20, 20 FM
español
français
português
Posibles causas:
Origines possibles :
Causas possíveis:
• tensión de la entrada no correcta
• Défaut d‘alimentation électrique
• erro na alimentação de tensão
• fuente de alimentación defectuosa
• Carte d‘alimentation défectueuse
• fonte de alimentação defeituosa
• Carte de commande défectueuse
• placa de comando defeituosa
- Vérifier la tension sur la plaque
-ver na placa indicadora a tensão correcta
• circuito de pilotaje defectuoso
-Verifique la tensión de la etiqueta identificativa
-Compruebe el cableado
-Compruebe los conectores
- Vérifier le câblage interne et externe
- Vérifier les connexions enfichables
-Compruebe las platinas
- Vérifier si les cartes ne présentent pas
d‘endommagements
Posibles causas:
Origines possibles :
• la tubería de la entrada y/o la tubería
de la salida están obstruidas
• desgaste
• Conduites d‘arrivée et/ou d‘évacuation
obturées ou bouchées
- verificar cablagem externa e interna
-verificar conexão da ficha/cabo em fita
-verificar se as placas apresentam
quaisquer danos
Causas possíveis:
• tubo de afluência e/ou descarga fechado ou entupido
• desgaste
• la platina de pilotaje está defectuosa
• Usure (joints, noyau de l‘électrovanne,
membrane)
• la válvula de pilotaje está defectuosa
• Carte de commande défectueuse
• válvula magnética defeituosa
• la red no tiene la presión minima
• Electrovanne défectueuse
-Controle la tuberías
• Pression minimale non atteinte
• pressão inferior à pressão mínima
necessária
-Cambie las piezas de desgaste
-Compruebe si puede oir la válvula
actuando (pulse el interruptor „TEST“ varias veces)
- Compruebe las platinas
- Compruebe la presión de trabajo, si es
necesario utilizar los BEKOMAT especiales para baja presión o para vacío.
• Pression maximale dépassée
-Contrôler l‘arrivée et l‘évacuation
-Remplacer les pièces d‘usure
-Vérifier si l‘ouverture de la soupape est
perceptible (Presser plusieurs fois la touche Test)
- Vérifier si les cartes ne présentent pas
d‘endommagements
- V érifier la pression de service. Au
besoin, installer un purgeur „bassepression“, „systèmes sous vide“
• placa de comando defeituosa
-controlar tubos de afluência e descarga
-substituir peças de desgaste
-verificar audivelmente de a válvula se
abre (premir repetidamente o botão de
teste)
- verificar se as placas apresentam
quaisquer danos
- assegurar pressão mínima ou in s-talar
um BEKOMAT de baixa pressão ou de
vácuo.
Posibles causas:
Origines possibles :
• la tubería de la entrada no tiene pendiente descendente constante
Causas possíveis:
• Conduite d‘arrivée avec pente insuffisante, section insuffisante
• tubo adutor sem declive suficiente
• hay demasiada cantidad de condensado
• el sensor está muy sucio
• la red no tiene la presión mínima
-instale la tubería con pendiente descendente constante
-instale una tubería de compensación
• Trop de condensat produit
• quantidade excessiva de condensado
• Tube de sonde fortement encrassé
• sensor extremamente sujo
-Réaliser l‘arrivée avec une pente
-instalar tubo com declive adequado
-Installer une conduite d‘équilibrage
d‘air
-instalar um tubo de equilíbrio
-Nettoyer le tube de sonde
-limpar o sensor
-limpie el tubo del sensor
Posibles causas:osibles causas:
Origines possibles :
• los conductos de pilotaje estan obstruidos
• Conduite d‘équilibrage d‘air bouchée
• Usure (joints, noyau de l‘électro-
• desgaste
vanne, membrane)
-limpie todo el módulo de la válvula
-Effectuer un nettoyage complet de
l‘ensemble électrovanne
-cambie las piezas de desgaste
-limpie el tubo sensor
BEKOMAT 20, 20 FM
-Remplacer les pièces d‘usure
Causas possíveis:
• tubo de controlo de ar entupido
• desgaste
-limpar a unidade completa da válvula
-substituir peças de desgaste
-limpar sensor
-Nettoyer le tube sonde
17
Components • Despieze • Nomenclature des pièces • Componentes
BEKOMAT 20
18
BEKOMAT 20 FM
BEKOMAT 20, 20 FM
english
español
1 self-tapping screw M5 x 30 TX25
2 inlet adapter
G¾ ext. G½ int.
3 Cap
4 Housing for sensor PCB
5 Cord packing 2 x 212
6 Housing for power supply board
7 Self-tapping screw
3,5 x 10
8 Guide pipe plate
9 O-ring 31 x 2
10 Sensor housing (condensate container)
français
1 Tornillo autocortante
M5 x 30 Tx25
1 Vis autoforante
2 Adaptador de entrada G¾a G½i
3 Cubierta
português
1 parafuso auto-atarraxador
M5 x 30 TX25
M5 x 30 TX25
2 entrada de adaptador 2 Adaptateur entrée
G¾ externo G½ interno
G¾ ext. G½ int.
3 tampa
3 Cache
4 Cubierta de tarjeta
4 caixa para placa de 4 Boîtier des cartes
5 Anillo obturador de circuito impresso
5 Joint 2 x 212
cordón 2 x 212
6 Boîtier d’alimentation
6 Cubierta de fuente de 5 empanque de cordão
7 Vis autotaraudeuse
alimentación
6 caixa do bloco de 7 Tornillo de rosca cortante 3,5 x 10
3,5 x 10
9 Junta tórica 31 x 2
10 Cubierta de sensor (depósito de condensado)
alimentação
7 parafuso auto-atarraxador
8 Plaque sonde
8 Placa de tubo sonda
3,5 x 10
9 Joint torique 31 x 2
8 placa de tubo de guia
10 Boîtier du capteur
(Réservoir de condensat)
2 x 212
9 junta circular 31 x 2
10 caixa do sensor (reci-
11 Tubo de guía de núcleo
11 Tube guide du noyau
11 Core guide pipe
12 núcleo de válvula
12 Noyau de 11 tubo de guia do núcleo
12 Valve core
13 Tapa de membrana
12 núcleo de válvula
13 Diaphragm cap
14 Boquilla angular
13 Couvercle de la 13 tampa de diafragma
14 Elbow hose connector
15 Asiento de membrana
14 acoplador angular de 15 Diaphragm seat
16 Earthing contact
17 Self-tapping screw
2,5 x 8
18 Front cap
16 Contacto de masa
17 Tornillo de rosca autocortante 2,5 x 8
18 Cubierta frontal
19 Anillo obturador de cordón 2 x 29
l’électrovanne
membrane
14 Raccord coudé
15 Siège de la membrane
16 Contact de masse
17 Vis autotaraudeuse
2,5 x 8
piente de condensado)
mangueira
15 sede de diafragma
16 contacto de terra
17 parafuso auto-atarraxador
2,5 x 8
18 tampa frontal
19 Cord packing 2 x 29
20 Tarjeta de sensor
18 Capot avant
19 empanque de cordão
20 Sensor PCB
21 Tarjeta fuente de 19 Joint 2 x 29
20 Carte capteur
20 placa de circuito 21 Power supply board
22 Sealing ring
23 Clamping fixture
24 Clamping bolt
26 Solenoid with wire
alimentación
22 Junta tórica
23 Brida
24 Tornillo de presión
26 Bobina con cable
21 Carte d’alimentation
22 Joint d’étanchéité
23 Douille de serrage
2 x 29
impresso sensor
21 placa de bloco de alimentação
22 anel de vedação
27 Cubierta de bobina
24 Collerette de serrage
27 Solenoid housing
28 Muelle
26 Bobine avec câble
24 parafuso de pressão
28 Spring
29 Membrana Ø 26
27 Boîtier de la bobine
26 bobina com fio
29 Diaphragm ø 26
30 Junta tórica 14 x 1,78
28 Ressort
27 caixa de bobina
29 Membrane ø 26
28 mola
30 O-ring 14 x 1,78
30 Joint torique 14 x 1,78
BEKOMAT 20, 20 FM
23 capo de aperto
29 diafragma, diâmetro 26
30 junta circular 14 x 1,78
19
Spare part kits • Recambios
Kits de pièces de rechange • Kits de peças sobressalentes
english
BEKOMAT 20
content • Contenido • contente • conteúdo
Order ref. • Referencia
No de com. • N.º de encom.
Available sets of spare parts
XE KA20 001
XE KA20 010
XE KA20 030
XE KA20 101
XE KA20 103
XE KA20 114
3 x 14
7, 18, 19
5, 6, 7
9, 12, 28, 29, 30
14, 15, 29, 30
17, 20
Elbow hose connector
Front cap, complete
Housing of PCB
Set of wearing parts
Diaphragm seats, complete
Sensor PCB (230 VAC)
XE KA20 115
17, 20
Sensor PCB (115 VAC)
XE KA20 116
17, 20
Sensor PCB (100 VAC)
XE KA20 117
17, 20
Sensor PCB (24 VAC)
BEKOMAT 20 FM
Order ref. • Referencia
No de com. • N.º de encom.
20
content • Contenido • contente • conteúdo
Available sets of spare parts
XE KA20 001
XE KA20 012
XE KA20 030
XE KA20 101
XE KA20 103
XE KA20 201
XE KA21 214
3 x 14
7, 18, 19
5, 6, 7
9, 12, 28, 29, 30
14, 15, 29, 30
17, 20
21
Elbow hose connector
Front cap, complete
Housing of PCB
Set of wearing parts
Diaphragm seats, complete
Sensor PCB FM
PCB with external test (230 VAC)
XE KA21 215
21
PCB with external test (115 VAC)
XE KA21 216
21
PCB with external test (24 VAC)
XE KA21 217
21
PCB with external test (24 VDC)
XE KA21 218
21
PCB with external test (100 VAC)
XE KA21 219
21
PCB with external test (200 VAC)
BEKOMAT 20, 20 FM
español
français
português
Recambios disponibles
Kits de pièces de rechange
disponibles
Kits disponíveis de peças
sobressalentes
Boquilla angular
Cubierta delantera, completa
Cubierta para fuente de alimentación
Juego de piezas de desgaste
Asiento de membrana, completo
Tarjeta sensor (230 Vac)
Raccord coudé
Capot avant, complet
Boîtier d’alimentation
Kit de pièces d’usure
Siège de membrane, complet
Carte capteur (230 VAC)
Tarjeta sensor (115 Vac)
Carte capteur (115 VAC)
Tarjeta sensor (100 Vac)
Carte capteur (100 VAC)
Tarjeta sensor (24 Vac)
Carte capteur (24 VAC)
Acoplador angular de mangueira
Tampa frontal, completo
Caixa de bloco de alimentação
Kit peças de desgaste
Sede de diafragma, completa
Placa de circuito impresso sensor
(230 Vac)
Placa de circuito impresso sensor
(115 Vac)
Placa de circuito impresso sensor
(100 Vac)
Placa de circuito impresso sensor
(24 Vac)
Recambios disponibles
Kits de pièces de rechange
disponibles
Kits disponíveis de peças
sobressalentes
Boquilla angular
Cubierta delantera, completa
Cubierta para fuente de alimentación
Juego de piezas de desgaste
Asiento de membrana, completo
Tarjeta sensor FM
Tarjeta fuente de alimentación
con test ext. (230 Vac)
Tarjeta fuente de alimentación
con test ext. (115 Vac)
Tarjeta fuente de alimentación
con test ext. (24 Vac)
Tarjeta fuente de alimentación
con test ext. (24 Vdc)
Tarjeta fuente de alimentación
con test ext. (100 Vdc)
Tarjeta fuente de alimentación
con test ext. (200 Vdc)
Raccord coudé
Capot avant, complet
Acoplador angular de mangueira
Tampa frontal, completo
Boîtier d’alimentation
Kit de pièces d’usure
Siège de membrane, complet
Carte capteur FM
Carte d’alimentation avec test ext.
(230 VAC)
Carte d’alimentation avec test ext.
(115 VAC)
Carte d’alimentation avec test ext.
(24 VAC)
Carte d’alimentation avec test ext.
(24 VDC)
Carte d’alimentation avec test ext.
(100 VAC)
Carte d’alimentation avec test ext.
(200 VAC)
Caixa de bloco de alimentação
Kit peças de desgaste
Sede de diafragma, completa
Placa de circuito impresso “sensor” FM
Placa de circuito impresso alimentação com teste externo (230 Vac)
Placa de circuito impresso alimentação com teste externo (115 Vac)
Placa de circuito impresso alimentação com teste externo (24 Vac)
Placa de circuito impresso alimentação com teste externo (24 Vdc)
Placa de circuito impresso alimentação com teste externo (100 Vac)
Placa de circuito impresso alimentação com teste externo (200 Vac)
BEKOMAT 20, 20 FM
21
Dimensions • Dimensiones • Dimensions • Dimensões
BEKOMAT® 20
internal/interno/interieur/interior
external/externo/extrieur/extirior
*)
22
Spanner size 27
Tamaño de la llave
Méplat pour clé de
Caixa de chave
BEKOMAT 20, 20 FM
Dimensions • Dimensiones • Dimensions • Dimensões
BEKOMAT® 20 FM
internal/interno/interieur/interior
external/externo/extrieur/extirior
*)
BEKOMAT 20, 20 FM
Spanner size 27
Tamaño de la llave
Méplat pour clé de
Caixa de chave
23
24
BEKOMAT 20, 20 FM
BEKOMAT 20, 20 FM
25
26
BEKOMAT 20, 20 FM
BEKOMAT 20, 20 FM
27
28
Printed in Germany
Subject to technical changes without prior notice; errors not excluded.
Salvo modificaciones técnicas o errores
Sous réserve de modifications techniques et d'erreurs typographiques.
Salvo alterações técnicas e erros.
BM 20 + 20 FM_en,es,fr,pt_usa
Edition/Edición/Edition/Stand: 2011-07
BEKOMAT 20, 20 FM

Documentos relacionados