bekomat® 20 bekomat® 20 fm - BEKO TECHNOLOGIES Corporation
Transcrição
bekomat® 20 bekomat® 20 fm - BEKO TECHNOLOGIES Corporation
Instructions for installation and operation english Instruciones de instalación y de servicio español Instructions de montage et de service français Instruções de instalação e de serviço português BEKOMAT® 20 BEKOMAT® 20 FM Dear Customer, Thank you for deciding in favour of the condensate drain BEKOMAT. Please read the present instructions carefully before installing your BEKOMAT unit and putting it into service. The perfect functioning of the condensate drain BEKOMAT - and thus reliable condensate discharge - can only be guaranteed if the recommendations and conditions stated here are adhered to. Estimado cliente, Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les rogamos que observen las indicaciones del manual del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados. 01-273 Cher client, Vous venez d‘acquérir un purgeur de condensat BEKOMAT et nous vous en félicitons. Nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service du BEKOMAT et de suivre nos conseils. Car, seul le respect scupuleux des prescriptions et consignes données, peut garantir le parfait fonctionnement du BEKOMAT et une purge fiable du condensat. Estimado cliente! Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas. BEKOMAT 20, 20 FM 1 Data/Notes • Caracteristicas/Indicaciones Characteristiques/Avis • Dados técnicos IP 55 BEKOMAT 12 min./max. temperature Temperatura mín./máx. Température min./max. Temperatura mín./máx. +34 / +140 °F Condensate feed Entrada condensado Entrée du condensat Entrada de condensado G½ (NPT ½“) internal / interior / interieur / interior G¾ (¾“) external / exterior / exterieur / exterior Condensate discharge (hose) salida de condensado (manguera) Sortie du condensat (flexible) Saída de condensado (tubo flexível) G ¼ (¼“) ø 8 - 10 mm elbow hose connector / Boquilla acodada raccord coude / Acoplador angular peak filter performance (downstream of dryer) Caudal máx. del filtro (detrás de secador) Capacité maximale du filtre (en aval du sécheur) Capacidade máxima do filtro (por trás do secador) 2,000 scfm Operating pressure, min/max Presión de servicio mín./máx. Pression de service min/max Pressão de serviço mín./máx. 12/230 psig Weight (empty) Peso (vacío) Poids (à vide) Peso (vazio) Condensate Condensado Condensat Condensado Housing Carcasa Boîtier Caixa 2 1.5 lbs. oil-contaminated + oil-free oleoso + exento de aceite huileux huileux + non huileux com óleo + isento de óleo aluminium + plastic, glass fiber Aluminio + plástico, reforzado con fibra de vidrio Aluminium + plastique renforcée par fibres de verre Alumínio + plástico, reforçado por fibra de vidro BEKOMAT 20, 20 FM english español français português Safety rules Indicaciones de seguridad Consignes de sécurite Instruções de segurança Please check if the manual is the same as the type of BEKOMAT. Rogamos verifica si este manual corresponde al modelo de BEKOMAT a instalar. Vérifiez que la notice corresponde bien au modèle de BEKOMAT Favor verificar se as instruções correspondem ao tipo do BEKOMAT! 1. Ne pas dépasser la pression de service maximale (voir plaque signalétique) ! 1. Não exceder a pressão de serviço máxima (ver placa indicadora das características)! ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com o aparelho isento de pressão! 1. Do not exceed max. operating pressure (see type plate)! NOTE: Maintenance work must only be carried out when the device is not under pressure! 2. Only use pressureproof installation material! The feed line (½“) must be firmly fixed. Discharge line: short pressure hose to pressure-proof pipe. Please ensure that condensate cannot squirt onto persons or objects. 3. If conical connectors are used on the inlet side, avoid excessive tightening of the connectors. 4. For locking or holding in position during installation, use spanner area at inflow point (spanner size 27)! 5. The electrical installation must be carried out in compliance with the valid regulations! NOTE: Maintenance work is only allowed when the device is in a de-energized condition! Electrical work must always be performed by a qualified electrician. 6. Do not operate the device when there is a danger of frost. 7. The BEKOMAT condensate drain will only function when voltage is being applied to the device. 8. Do not use the test button for continuous draining. 9. Do not use the BEKOMAT device in hazardous areas (with potentially explosive atmospheres). 10. Only employ original spare parts, otherwise the guarantee will no longer be valid. BEKOMAT 20, 20 FM 1. No sobrepase la presión máxima. (ver etiqueta de identificación) ¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento soló si el aparato se encuentra sin presión. 2. Utilice solamente los accesorios y la tubería flexible autorizados para la presión conectada. La tubería de la entrada de los condensados (½“) tiene que estar bien fijada. Salida de condensado: Un tubo flexible resistente a la presión unido a un tubo fijo resistente a la presión. Evite que personas o objetos puedan ser alcanzadas por el condensado. 3. No utilice racores cónicos para la conexión con la entrada. 4. Para el aguante o el giro durante la instalación utilice el área de la entrada de los condensados preparada para acoger una llave (SW No. 27). 5. Ejecute la instalación eléctrica según las normas vigentes. ¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento con el aparato desconectado. Los trabajos eléctricos sólo deben ser realizados por personal especializado. 6. El BEKOMAT no se debe instalar en zonas expuestas a heladas o congelamiento. 7. El BEKOMAT sólo funciona si esta conectado a la corriente eléctrica. 8. No utilice el interruptor de „TEST“ para la purga continua. 9. No utilice el BEKOMAT en áreas con peligro de explosiones. 10. Solamente utilice recambios originales. En caso contrario se cancela la garantía. ATTENTION! Dépressuriser le purgeur avant toute intervention d‘entretien ! 2. N‘utiliser que du matériel d‘installation résistant à la pression ! Conduite d‘arrivée: toujours en tuyauterie rigide et fixe (G½). Conduite d‘évacuation: flexible de faible longueur relié à un tube, tous deux résistant à la pression. Evitez que des personnes ou objets puissent être touchés par le condensat. 2. Só utilizar material de instalação resistente à pressão! Montar firmemente o tubo adutor (½‘’). Tubagem de descarga: tubo flexível curto de ar comprimido, montado a um tubo resistente à pressão. Evitar que pessoas ou objectos sejam atingidos pelo condensado. 3. Ne pas utiliser de raccords à filetage conique ! 3. Não utilizar parafusos cónicos nas uniões roscadas. 4. Lors du montage, utiliser le méplat pour clé de 27 mm situé à l‘entrée du purgeur ! 4. Para mudar ou segurar de encontro durante a instalação, utilizar a caixa de chave (SW27) no ponto de afluência! 5. Lors de l‘installation électrique, respecter toutes les prescriptions en vigueur (VDE 0 100)! ATTENTION! Avant toute intervention de maintenance, mettre l‘installation hors tension! Toute intervention électrique doit être réalisée exclusivement par un personnel qualifié et autorisé. 6. Ne pas utiliser l’appareil en cas de risque de gel 7. Le BEKOMAT n‘est opérationnel que s‘il est sous tension. 8. Ne pas utiliser la touche Test pour une purge permanente. 9. Ne pas utiliser le BEKOMAT dans les atmosphères explosibles. 10. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d‘origine. Dans le cas contraire, la garantie est annulée. 5. Executar a instalação eléctrica em concordância com todas as normas vigentes (VDE 0100)! ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com o aparelho isento de pressão! Todos os trabalhos eléctricos só poderão ser executados por pessoal técnico autorizado. 6. Nao instalar o BEKOMAT em áreas sujeitas a perigo de geada. 7. O BEKOMAT só funcionará com a tensão aplicada. 8. Não utilizar o botão de teste para escoamento permanente! 9. Não utilizar o BEKOMAT em áreas potencialmente explosivas. 10. Só utilizar peças sobresselentes originais. Caso contrário, extinguirá a garantia. 3 Function • Funcionamiento Fonctionnement • Funcionamento english The condensate flows through the feed line (1) into the BEKOMAT unit and accumulates in the container (2). A capacitive sensor (3) continuously registers the liquid level and passes a signal to the electronic control as soon as the container is filled. The pilot valve (4) is then activated and the diaphragm (5) opens the outlet line (6) for discharging the condensate. When the BEKOMAT unit has been emptied, the outlet line is closed again quickly and tightly without wasting compressed air. 1 3 4 2 6 5 BEKOMAT 20 The operating states of the BEKOMAT 20 are indicated by one LED with different flashing frequencies. 1 2 3 4 1 Ready for operation Power on 2 Discharge procedure Outlet line open If the condensate discharge is not functioning properly, the valve will keep opening (about every 3 seconds) so as to clear the fault automatically, if possible. 3 Malfunction / Alarm 4 Test of valve function and manual drainage: briefly press button. Additional feature of the BEKOMAT 20 FM: press button for > 1 minute to test the alarm function (s. below). BEKOMAT 20 FM Switching sequence of valve in alarm mode Secuencia de actuación de la válvula en el modo de alarma Séquence d‘activation de la vanne en mode Alarme 7,5 sec Sequência de ligação da válvula no modo de alarme > < < 4 1 min >< 3 min >< 4 min >< 4 min > The BEKOMAT 20 FM also has an alarmmode function for condensate drain If the sensor will not be free after 1 minute, a fault signal will be triggered: • Alarm LED flashes. • Alarm signal switches over (can be transmitted via potential-free contact). • Valve opens every 4 minutes for a period of 7.5 seconds. Once the fault is cleared, the BEKOMAT 20 FM will automatically switch back to the normal mode of operation. Malfunctioning could be caused by, e.g.: • Mistakes during installation • Dropping below the necessary minimum pressure • Excessive condensate quantities (overloading) • Blocked/shut off outlet line • Extreme amount of dirt particles • Frozen piping BEKOMAT 20, 20 FM español français português El condensado fluye a través de la tubería de entrada (1) al BEKOMAT y se acumula en el depósito (2). El sensor capacitivo de nivel (3) controla permanentemente el nivel de llenado. Si el depósito está lleno, el sensor emite una señal a la unidad de pilotaje electrónico. Inmediatamente se acciona la válvula de pilotaje (4) y la membrana (5) abre la salida (6) para purgar el condensado. En el momento en el que el BEKOMAT esta vacío se cierra la salida herméticamente antes de que se produzca un escape de aire comprimido. Amené dans le BEKOMAT par la conduite d‘arrivée (1), le condensat est collecté dans le réservoir (2). Une sonde capacitive (3) surveille en permanence le niveau de remplissage et envoie un signal à la commande électronique dès que le réservoir est rempli. L‘électrovanne pilote (4) est activée et la membrane (5) ouvre la conduite d‘éVACuation (6) pour l‘éclusage du condensat. Dès que le BEKOMAT est vide, la conduite d‘évacuation est à nouveau refermée avec une parfaite étanchéité, avant même que l‘air comprimé ne puisse s‘échapper. O condensado flui através do tubo de entrada (1) para o interior do BEKOMAT e acumula-se no depósito (2). Um sensor que trabalha capacitivamente (3) vai registando continuamente o nível, transmitindo um sinal á unidade de comando electrónico logo que o depósito esteja cheio de condensado. No momento em que o depósito fica vazio, o orifício de descarga é fechado hermeticamente a fim de se evitar uma perda desnecessária de ar comprimido. Un diodo indica los estados de funcionamiento del BEKOMAT 20 mediante diferentes secuencias de parpadeo. Sur le BEKOMAT 20, les états de fonc- No BEKOMAT 20 há um LED que indica tionnement sont affichés par une LED avec cada um dos estados de funciona-mento, através de diferentes sequên-cias de luz diverses fréq. de clignotement. intermitente. Prêt à fonctionner 1 Tension d‘alimentation présente pronto a funcionar 1 Estado Tensão aplicada 2 Phase de purge 2 Fase de descarga Conduite d‘évacuation ouverte Tubo de descarga está aberto 1 En funcionamiento. El aparato está bajo tensión 2 Proceso de purga La salida está abierta Si la salida del condensado está perturbada la válvula se abre en secuencias (aprox. cada 3 segundos), para eliminar la perturbación 3 Perturbación. El modo de alarma está activado. 4 Test. Control funcional de la válvula. Purga manual Active el pulsador durante 2 segundos. Si l‘écoulement du condensat est pertu bé, la vanne s‘ouvre par intermittences (toutes les 3 s), afin de remédier automatiquement au défaut : Se o escoamento do condensado estiver obstruído, a válvula abre com sequên-cias de 3 segundos para solucionar automaticamente esta anomalia. 3 Dysfonctionnement / alarme 3 Anomalia/Alarme 4 Test du fonctionnement de l‘élec- trovanne et purge manuel le: actionner brièvement la touche. 4 Teste de funcionamento da válvula (drenagem manual): pressionar a tecla durante 2 seg. BEKOMAT 20 FM Adicionalmente posee TEST de la alarma. Active el pulsador durante 1 min. De plus, sur BEKOMAT 20: pour tester la Além disso, no BEKOMAT 20 FM, para fonction alarme (voir ci-dessous) action- testar a função de alarme (ver em baixo) pressionar a tecla pelo menos 1 minuto. ner la touche > 1 minute El BEKOMAT 20 FM tiene adicionalmente una función en modo de alarma: Si después de 1 minuto la perturbación no está eliminada se emite una señal de alarma: • El diodo de alarma parpadea • El rele de alarma está activada (la señal esta disponible en el contacto libre de potencial). • La válvula abre cada 4 minutos durante 7,5 segundos. Cuando la perturbación está eliminada el BEKOMAT 20 FM vuelve automáticamente a su modo normal. Posibles causas son p.ej.: • Fallos en el montaje. • La presión mínima esta por debajo de la indicada. • La cantidad de condensado es demasiado alta. • La tubería de salida está cerrada o taponada. • Cantidad extrema de partículas de suciedad. Tuberia Le BEKOMAT 20 FM dispose en plus d‘une fonction mode d‘alarme Si un défaut n‘est pas résolu au bout d‘une minute, un signal de dysfonctionnement est émis: • La LED alarme clignote • Le relais d‘alarme commute (le signal est délivré sur un contact sans potentiel) • La vanne s‘ouvre toutes les 4 minutes, pendant 7,5 secondes Dès que le défaut est résolu, le BEKOMAT 20 FM revient automatiquement en mode normal. BEKOMAT 20, 20 FM Causes de dysfonctionnement possibles: • Défaut au niveau de l‘installation • Pression minimale non atteinte • Trop de condensat (surcharge) • Ecoulement bouché ou obturé • Importantes quantités d‘impuretés • Conduites gelées O BEKOMAT 20 FM dispõe adicionalmente de uma função de modo de alarme: Se uma anomalia não se resolver ao fim de 1 min., é emitido um sinal de alarme: • O LED de alarme começa a piscar • O relé de alarme comuta (o sinal pode ser transmitido via um contacto livre de potência) • A válvula abre durante 7,5 segundos, de 4 em 4 minutos Quando a anomalia for eliminada, o BEKOMAT 20 FM retorna automaticamente ao seu funcionamento normal. As possíveis causas de anomalia são, p.ex.: • defeitos na instalação • a pressão mínima não foi atingida • quantidades excessivas de condensado (sobrecarga) • tubo de descarga obstruído/bloqueado • grande quantidade de impurezas • tubos congelados 5 Function • Funcionamiento Fonctionnement • Funcionamento english BEKOMAT 20 FM 1 The BEKOMAT 20 FM also offers a filter management function = FM. This indicates the actual lifetime from 100 % to the necessary replacement of the filter element. 2 Filter management, see right field “Filter”: 1 All 4 green LEDs are lit up. 100 % to 76 % of lifetime available. With 75 % to 51 % 3 green LED remain lit up, and so on. 3 4 2 5 Filter element needs to be replaced. After replacing the filter element, the BEKOMAT 20 FM unit must be rest. See instruction leaflet sent with the filter element. 3 Functional test of all green LEDs by pressing the MODE button. After 1 minute the red LED will start to flash in the test mode. 4 Operating voltage, valve function and alarm are indicated in the left field “Drain”. 5 Trouble/alarm 6 Red LED flashes. Test of valve function (manual drainage): Press TEST button for approx. 2 seconds. After pressing 1 minute the red LED will start to flash in the test mode and the alarm relais switches. This function should only be used when really necessary, since it usually involves the loss of compressed air. BEKOMAT 20, 20 FM español français português El BEKOMAT 20 FM tiene adicional-mente una función de gestión del filtro = FM. Esta función indica la vida útil actual del filtro, desde 100% hasta que sea necesario reemplazar el elemento filtrante. Le BEKOMAT 20 FM dispose en plus d’un système d’autodiagnostic indiquant la durée de vie restante des éléments filtrants (Filtermanagement = FM), de 100 % jusqu’au moment où le remplacement est requis. O BEKOMAT 20 FM possui uma função adicional para gestão da filtragem = FM. Esta função mostra a vida útil actual do elemento de filtragem, contada a partir de 100% até à próxima mudança do elemento de filtragem. Pour le diagnostic du filtre, consulter la partie droite du panneau de commande, intitulée «Filter». Caixa direita da gestão de filtragem “Filter”: Gestión del filtro campo derecho “Filter” 1 Los 4 LEDs verdes iluminan. Vida útil disponible desde 100% hasta 76%. Desde 75% hasta 51% iluminan sólo tres LEDs, etc. 1 2 Después de cambiar el filtro será necesario hacer un reset del BEKOMAT 20 FM. Encontrará una descripción del procedimiento en la hoja que acompaña el elemento filtrante. 3 Control del funcionamiento de todos los LEDs verdes pulsando la tecla MODE. Transcurrido 1 minuto, el LED rojo parpadea, como control de su funcionami-ento. 4 5 La LED rouge clignote, l’élément filtrant doit être remplacé. Après le remplacement du filtre, le BEKOMAT 20 FM doit être réinitialisé. Cette procédure est décrite sur la notice jointe à l’élément filtrant. 3 La tensión de servicio, el funcionamiento de la válvula y la alarma se indican en el campo izquierdo “Drain”. Avería/alarma 2 Entre 75 % et 51 %, 3 LED sont encore allumées. El LED rojo parpadea. Se debe reemplazar el elemento filtrante. Les 4 LED vertes sont allumées. Durée de vie restante comprise entre 100 % et 76 %. 5 La présence de la tension d’alimentation, le fonctionnement de la vanne ainsi que l’alarme sont visualisés sur la partie gauche du panneau de com-mande, intitulée «Drain». Todos os 4 díodos verdes estão acesos. Está disponível uma vida útil de 100% a 76%. Quando a vida útil é de 75% a 51%, ardem apenas 3 díodos, etc. 2 O díodo vermelho pisca. O elemento de filtragem tem de ser mudado. Após a substituição do filtro, o BEKOMAT 20 FM deve ser resetado. Este processo é explicado no folheto explicativo do elemento filtrante. 3 Verificação do funcionamento de todos os díodos premindo a tecla MODE. Decorrido 1 minuto, o díodo vermelho pisca a título de confirmação. 4 A tensão de serviço, o funcionamento das válvulas e o alarme são indicados na caixa “Drain”. 5 Avaria/Alarme Dysfonctionnement /alarme Prueba del funcionamiento de la válvula (purga manual de agua): Accionar durante unos dos segundos la tecla TEST Actionner la touche TEST pendant 2 secondes environ. Tras 1 minuto de accionamiento el LED rojo parpadeará a modo de control, y el relé de indicación de avería conmuta. Este estado se deberá evitar, pues es de esperarse que se presente pérdida de presión. Lorsque la touche est appuyée pendant 1 minute, la LED rouge clignote à titre de contrôle et le relais de signalisation de dysfonctionnement commute. Cet état de fonctionnement est à éviter puisqu’il génère une perte d’air comprimé. BEKOMAT 20, 20 FM 1 Pour tester le bon fonctionnement de toutes les LED vertes, il suffit d’appuyer sur la touche MODE. Après 1 minute, la LED rouge clignote à titre de contrôle. 4 Test du fonctionnement de la vanne (purge manuelle) : Teste do funcionamento das válvulas (drenagem manual): Premir o botão TEST por cerca de 2 segundos. Decorrido 1 minuto, o díodo vermelho pisca a título de confir-mação, ligando o relé indicador de avaria. Devido ao risco de perda de ar comprimido, convém evitar usar esta função. 7 Installation • Instalación Installation • Instalação wrong • no correcto incorrect • incorrecto correct • correcto correct • correcto english 1. Feed pipe and fitting at least ½“! (internal dia 0.51 inch) No filters in feed line Slope in feed line > 1%! Only use ball valves with full open port! 2. Operating pressure: min. 12 psig max. 230 psig 3. Short pressure hose! Please fix the hose. 4. For each metre of rising slope in the outlet line, the required minimum pressure will increase by 1.5 psig. The rise of the outlet line must not exceed 17 feet! 5. Lay collecting line (min. ½” ) with 1% of slope. 6. Lead discharge pipe from the top into collecting line. Note: Pressure differences! Each condensate source must be drained separately! Note: Continuous slope! Water pockets must also be avoided when laying a feed pipe. Note: Deflector area! If drainage is to take place directly from a line, it is advisable to arrange the piping so that the air flow is diverted. 8 BEKOMAT 20, 20 FM español français português 1. Tubería de entrada y piezas de conexión mín. ½“ ! No ponga ningun filtro en la tubería de entrada! La tubería de la entrada tiene que tener unapendiente descendente constante >1%! Utilice solamente llaves de paso esféricas 2. Presión de funcionamiento mín. 0,8 bar, max. 16 bar 3. Tubo a presión corto! Rogamos fijar el tubo. 4. Por cada metro que asciende la tubería de salida, se incrementa la presión mínima de funcionamiento en 0,1 bar. Subida máxima de la tubería de salida: 5 m 5. Tubería colectora de los condensados mín. ½“ con pendiente descendente constante 1% 6. Si existieran problemas de entrada, instalar una tubería de ventilación. 1. Tube d‘amenée et robinetterie, au moins G½ ! Pas de filtre sur l‘amenée ! Pente de l‘amenée >1% ! Utiliser uniquement des vannes à boisseau sphérique ! 2. Pression de service: min. 0,8 bar max. 16 bar 3. Flexible pression de faible longueur! Fixe le flexible. 4. Pour chaque mètre de conduite montante au niveau de l’évacuation, la pression minimale requise aug-mente de 0,1 bar. Evacuation : longueur max. de la partie montante : 5 m ! 5. Conduite collectrice : au minimum G½ avec 1% de pente! 6. La conduite d‘écoulement doit être raccordée par un col de cygne sur la conduite collectrice 1. Diâmetro mínimo do tubo e aces-sórios adutor ½“! Não montar filtros no tubo adutor! Declive de afluência >1%! Só utilizar válvulas esféricas! 2. Pressão: mín. 0,8 bar max. 16 bar 3. Tubo flexível curto! Favor fixar! 4. Por cada metro de subida no tubo de descarga, a pressão mínima necessária vai aumentando em 0,1 bar! O tubo de descarga não deve exceder 5 m de subida! 5. Assentar tubagem colectora com diâmetro mínimo de ½“ e 1% de declive! 6. Em caso de problemas de afluência, instalar um tubo de evacuação do ar. Observe: Important: différences de pression ! Importante: diferencial de presión Chaque point de soutirage de condensat diferenças de pressão! Se tiene que purgar por separado cada doit être purgé individuellement ! Cada fonte de condensado terá que ser punto de purga. drenada separadamente! Observe: Important: pente continue ! Importante: compensación Si l‘amenée est réalisée au moyen d‘une evacuação do ar! Si no hay suficiente pendiente descen- tuyauterie rigide, il faut aussi éviter toute Se o declive da afluência não for sufi- dente constante en la tubería de la en- „retenue d‘eau“ ! ciente, ou se houver outros problemas trada o si existieran otros problemas de de afluência deve montar-se um tubo entrada, se tiene que montar una tubería de ventilação! de compensación. Observe: Important : chicane ! separación de los condensados Si la purge doit s‘effectuer directement sur Si se quiere purgar una tubería, es mejor, la tuyauterie, il faut prévoir une chicane si se realiza una desviación de la corrien- pour que le condensat ne soit pas entrainé te de aire comprimido. par le débit d‘air comprimé ! BEKOMAT 20, 20 FM Importante: desvio! Quando se pretende efectuar a drenagem directamente através da tubagem, deve-se prever um desvio para a corrente de ar! 9 Electrical installation • Instalación eléctrica Installation électrique • Instalação eléctricallatie english BEKOMAT 20 Note before wiring: • Check type plate for permissible mains voltage and ensure conformity! • The installation must be carried out according to the valid regulations. • Assign terminals as indicated! • Electrical power must be disconnected prior to installation! • Remove screws (7) and lift off front cover (18) • Unscrew cable fitting (22-24), remove blanking plug and insert 3-core cable for power supply (31). • Join cable to terminal connector (32) (The terminal connector can be pulled off.) • Plug terminal connector (32) onto PCB (20). Terminal assignment L = phase conductor N = neutral conductor PE = protective conductor • Put on power unit housing (6) and tighten screws. Pull cable (31) tight and firmly screw down cable fitting (22-24). • Replace housing top (18) and tighten screws. 1 2 Mounting of front cover: • Hook front cover into locking hooks at the top. (Fig. 1) • When lowering front cover, counterpressure of housing seal is clearly felt. (Fig. 2) • Press front cover onto BEKOMAT housing, insert and tighten screws. (Fig. 3) 3 10 4 Caution! If the front cover is mounted according to Fig. 4, correct positioning and sealing (IP65) is not assured! BEKOMAT 20, 20 FM español français português BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 Antes de efectuar la instalación eléctrica, se debe tener en cuenta: A noter avant l’installation électrique: Antes de proceder à instalação eléctrica, observar o seguinte: • ¡Leer en la placa de características la tensión de servicio permitida y observar que se cumpla! • Realizar los trabajos de instalación eléctrica de acuerdo con la normativa VDE0100. • ¡Observar la distribución de los terminales! • ¡Los trabajos de instalación no se deben realizar bajo tensión! • Desatornillar los tornillos (7) y quitar la tapa frontal (18) • Aflojar la atornilladura del cable (22-24), quitar los tapones de estanqueidad y pasar el cable (31) para la alimentación de tensión. • Respecter impérativement la tension secteur admissible mentionnée sur la plaque signalétique ! • Réaliser les travaux d’installation conformément à VDE 0100. • Respecter l’affectation des bornes! • Ne pas travailler sous tension ! • Dévisser les vis (7) et retirer le capot avant (18). • Desserrer le presse-étoupe (22-24), retirer l’obturateur et insérer le câble pour l’alimentation électrique (31). • Raccorder le câble au connecteurbornier (32) (amovible). • Enficher le connecteur-bornier (32) sur la carte (20). • Conectar el cable en el bloque conec Affectation des bornes tor (32) (el bloque conector se puede L = phase N = neutre sacar) PE = terre • Conectar el bloque conector (32) en • Mettre en place le boîtier (6) de l’alila tarjeta (20). mentation et le fixer après avoir tendu Distribución de terminales: le câble (31) et serré le presse-étoupe L = fase exterior (22-24). N = neutro • Mettre en place le capot avant (18) et PE = conductor de protección serrer les vis. • coloque el soporte de la fuente de alimentación (6) y fiyelo con los tornillos. Estire el cable (31) hacia abajo y fiyelo fuertemente con la atornilladura del cable (22-24). • Colocar la cubierta (18) de la fuente de alimentación y atornillarla Montaje del panel frontal: • Encajar el panel frontal en el gancho de la parte superior (ilustración 1). • Al descender el panel frontal se notorá claramente la presión de la junta de hermetización (ilustración 2). • Apretar el panel frontal contra la carcasa del BEKOMAT, colocar y apretar los tornillos (ilustración 3). Atención! Montando el panel frontal y como se muestra en la ilustración 4 no se obtendrá una hermetización homogénea (IP65) ! BEKOMAT 20, 20 FM • Consultar na placa indicadora das características (1) a tensão de rede admissível e respeitá-la rigorosamente. • Realizar os trabalhos de instalação seguindo a norma VDE 0100. • Respeitar a ocupação dos bornes. • Não instalar com o equipamento sob tensão! • Desapertar os parafusos (7) e remover a tampa frontal (18). • Soltar as fixações de cabo (22-24), remover o tampão obturador e inserir o cabo para a alimentação de corrente (31). • Ligar o cabo ao conector de bornes (32) (o conector de bornes é removível) • Encaixar o conector de bornes (32) na placa de circuito impresso (20). Fiação dos bornes L = condutor exterior N = condutor neutro PE = condutor de protecção • Montar a caixa do bloco de alimentação (6) e fechá-la com os parafusos. Esticar o cabo e apertar a fixação do cabo (22-24). • Montar a tampa frontal (18) e fixar com os parafusos Montage du capot avant: • Accrocher le capot avant dans les crochets d’encliquetage. (Figure 1) • Lors de l’abaissement du capot avant, la compression du joint du capot demande un effort perceptible. (Figure 2) • Presserla capot avant sur le corps du BEKOMAT, insérer les vis et less serrer. (Figure 3) Attention! Si le capot avant est monté comme indiqué sur la figure 4 il ne repose pas uniformément et l’étanchéité (IP65) n’est pas assurée! Montagem da tampa da frente: • Encaixar a tampda de frente nos ganchos superiores previstos para tal. (Imagem 1) • Ao baixar a tampa da frente sente-se nitidamente a contrapressão da vedação da tampa. (Imagem 2) • Pressionar a tampa de frente sobre a carcaça BEKOMAT, colocar os parafusos e aparafusar. (Imagem 3) Atenção! Não há vedação e apoio uniforme (IP65) ao montar a tampa de frente conforme Imagem 4 ! 11 Electrical installation • Instalación eléctrica Installation électrique • Instalação eléctricallatie english BEKOMAT 20 FM Note before wiring: • The mains voltage must correspond to the permissible voltage on the type plate! • The installation must be carried out according to the valid regulations. • Assign terminals as indicated! • Electrical power must be disconnected prior to installation! • Remove screws (7) and lift off front cover (18). • Detach cable connector (33) from sensor PCB (20). • Undo screw (7) of power unit housing (6). • Pull out power unit PCB (21). • Unscrew cable fitting (22-24) and insert cable (31 + 34). • Connect cable (31) to terminal KL1 or KL4 and cable (34) to terminal KL2 and KL5. • Slide power unit PCB (21) into power unit housing (6), pull cable tight and screw down cable fitting (22-24). • Ensure that the cable connector (33) leads through to the top. • Plug cable connector (33) onto sensor PCB (20). • Mount front cover (18) as discribed on page 11 !! Terminal assignment for VAC devices: L = phase conductor, N = neutral conductor; PE = protective earth conductor Note: There is no metallic isolation between terminals KL4.1-6 or KL 5.1-2 and the condensate area. In the case of 24 VDC operation, do not connect +24 VDC to frame because the internal housing potential of the device is negative. 31 *) normally closed common normally open 0V external test 0V IN1 4 3 2 1 3 2 1 normally open earth/ground PE 5 common neutral N 12 34 6 normally closed 2 +24 +24 VDC 1 0V 1 KL2 0V 2 0TV -- 3 external test 2 ±24 +24 VDC (0V) 3 ±24 0V (+24 VDC) 4 31 KL4 KL5 phase KL2 L KL1 VDC - voltage IN1 VAC - voltages *) When supplying several BEKOMAT 20 units simultaneosusly from a single 24 VDC source we recommend: connect operating voltage preferably to KL4.4 + KL4.5 instead of KL4.1 + KL4.2 while observing the polarity. Potential-free alarm contact KL2.3-2 N.C.–COM: Contact closed during malfunction or power failure (fail-safe principle). KL2.1-2 N.O.–COM: Contact closed during normal operation. External test KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1: Contacts connected = test active = discharge; Contacts open = test inactive 34 BEKOMAT 20, 20 FM español français português BEKOMAT 20 FM Antes de efectuar la instalación eléctrica, se debe tener en cuenta: • ¡Leer en la placa de características la tensión de servicio permitida y observar que se cumpla! • Realizar los trabajos de instalación eléctrica de acuerdo con la normativa VDE0100. • ¡Observar la distribución de los terminales! • ¡Los trabajos de instalación no se deben realizar bajo tensión! • Desatornillar los tornillos (7) y quitar la tapa frontal (18). • Quitar el empalmador de cables (33) de la tarjeta del sensor (20). • Aflojar la cubierta de la fuente de alimentación (6) con los tornillos (7). • Quitar la fuente de alimentación (21). • Aflojar la atornilladura del cable (22-24) y pasar los cables (31 + 34) para la alimentación de tensión. • Conectar el cable (31) en el bloque conector KL1 y KL2 y el cable (34) en el bloque conector KL2 y KL25 • Insertar la tarjeta (21) de la fuente de alimentación en la cubierta (6), tensar el cable y asegurarlos con la atornilladura (22-24). • Observar el paso del empalmador (33) de cables hacia arriba • Monte la carcasa frontal (18) tal y como se describe en la página 10-11 ! BEKOMAT 20 FM A noter avant l’installation électrique: • Respecter impérativement la tension secteur admissible mentionnée sur la plaque signalétique ! • Réaliser les travaux d’installation conformément à VDE 0100. • Respecter l’affectation des bornes ! • Ne pas travailler sous tension ! • Dévisser les vis (7) et retirer le capot avant (18). • Retirer la liaison câblée (33) sur la carte capteur (20). • Démonter le boîtier d’alimentation (6) en dévissant les vis (7). • Extraire la carte d’alimentation secteur (21). • Desserrer les presse-étoupes (22-24) et insérer les câbles (31-34). • Raccorder le câble (31) au bornier KL1 ou KL4 et le câble (34) au bornier KL2 et KL5. • Insérer la carte d’alimentation (21) dans le boîtier d’alimentation (6), tendre les câbles et serrer les presse-étoupe (2224). • Veiller au passage de la liaison câblée (33) vers la partie supérieure. • Enficher la liaison câblée (33) sur la carte capteur (20). • Monter le capot avant (18) comme décrit sur la page 11 !! BEKOMAT 20 FM Antes da instalação eléctrica, tomar nota do seguinte: • Respeitar obrigatoriamente a tensão de rede admissível, indicada na placa de características! • Realizar os trabalhos de instalação em conformidade com a norma VDE 0100. • Respeitar a fiação correcta dos bornes! • Não instalar com o equipamento sob tensão! • Desapertar os parafusos (7) e remover a tampa frontal (18). • Remover o conector de cabo (33) da placa do sensor (20). • Soltar a caixa do bloco de alimentação (6) com os parafusos (7). • Tirar a placa do bloco de alimentação (21). • Soltar a fixação do cabo (22-24) e introduzir o cabo (31 + 34). • Ligar o cabo (31) ao borne KL1 ou KL4, e o cabo (34) ao borne KL2 e KL5. • Introduzir a placa do bloco de alimentação (21) na caixa (6), esticar o cabo e fixá-lo com a fixação de cabo (22-24). Assegurar que o conector de cabo (33) é introduzido para cima • Encaixar o conector de cabo (33) na placa do sensor (20). • Montar a cobretura da frente (18), conforme descritona página 10-11 !! Distribución de terminales en equipos Vac: L = fase exterior, N = neutro, PE = conductor de protección Fiação dos bornes nos aparelhos Vac: Affectation des bornes sur les appa- L = condutor exterior, N = condutor neutro, PE = condutor de protecção reils VAC (alimentés en alternatif) : L= phase, N= neutre, PE= terre Atenção: Entre os bornes de ligação Attention: Il n’y a pas d’isolation gal- KL4.1-6 e a zona de condensado não existe separação galvanizada. vanique entre les bornes KL4.1-6 ou KL Em caso de operção com 24 Vdc não ligar 5.1-2 et la partie condensat. a massa a + 24 Vdc porque a pola-rização En cas d‘alimentation 24 VDC, la masse negativa interna do aparelho está ligada ne doit pas être reliée au +24 VDC étant ao potencial da carcaça. donné qu‘à l‘intérieur de l‘appareil le moins *) Em caso de operção simultânea de est au potentiel du boîtier. diversos BEKOMAT 20 em uma mesma *) En cas d‘exploitation simultanée de plu- fonte 24 Vdc, recomendamos: Melhor conectar a tensão de serviço nos borsieurs BEKOMAT 20 à partir d‘une source nes KL4.1 e KL4.2 ao invés dos bornes de tension commune de 24 VDC, nous KL4.4 e KL4.5, sempre observando a recommandons de raccorder la tension polaridade. de service aux bornes KL4.4 + KL4.5 non aux bornes KL4.1 + KL4.2 et ce tout en Contacto de alarme, livre de potencial KL2.3-2 N.C.-COM: respectant la polarité. Contacto fechado no caso de avaria ou Contact d’alarme, sans potentiel falha de tensão (princípio positivo) KL2.3-2 N.C.–COM: KL2.2 N.O.-COM: Contact fermé en cas de dysfonctionne- Contacto fechado durante funcionamento ment ou de coupure de courant (sécurité normal positive). Teste externo KL2.1-2 N.O.–COM: K L 5 . 1 - 2 o u K L 4 . 2 - 4 O V- I N 1 : Contact fermé en fonctionnement normal. Contactos ligados = teste activo = dre- Atención: Entre los bornes KL4.1-6 y la zona del condensado no existe ninguna separación galvánica. En caso de servicio con 24 Vdcno se deberá conectar la masa + 24 Vdc, puesto que en el interior del aparato el negativo está conectado al potencial de carcasa. *) Si conecta varios BEKOMAT 20 a una fuente de alimentación común de 24 Vdc, le recomendamos que realice las conexiones de alimentación eléctrica en los bornes KL4.1 y KL4.2 en lugar de en los bornes KL4.4 y KL4.5 teniendo en cuenta la polaridad. Contacto de aviso de avería, libre de potencial KL2.3-2 N.C.–COM: Contacto cerrado en caso de avería o fallo de la tensión (principio de corriente de reposo) KL2.1-2 N.O.–COM: Contacto cerrado en caso de servicio normal Test externo KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1: Contactos unidos = test activo = derivar Contactos abiertos = test desactivado BEKOMAT 20, 20 FM Test externe KL5.1-2 ou KL4.2-4 0V–IN1 : Contacts reliés = test actif = purge Contacts ouverts = test inactif nagem Contactos abertos = teste desactivado 13 Electrical data • Caracteristicas eléctricas Caractéristiques électriques • Dados eléctricos Max. power input Potencia máxima absorbida y fusible recomendado Consommation maximale Potência máx. absorvida Supply voltage (see type plate) Tensión de entrada (ver etiqueta identificativa) Alimentation électrique (voir plaque sign.) Tensão de rede (ver placa indicadora) 230/115/24/... VAC 24 VDC P < 2,0 VA P < 2,0 W Uac = ... ±10% U0 = 24Vdc 50 – 60 Hz -10/+25% **) ø 5,8 - 8,5 mm 3 x 0,75 mm² / 5 x 0,25 mm² Contact loading Carga del contacto Pouvoir de coupure Carga de contato 0,5 A *) Potential-free contact The alarm signal can be relayed via a potential-free contact (e.g., to a control centre). min. internal resistance of voltage resistencia interna de la fuente de tensión mínima résistance interne min. de la source resistência min. interior da fonte de tensão When operating voltage is being applied and the BEKOMAT device is functioning correctly, the alarm relay is energized. The contact element (N.O. COM) is closed. When there is no operating voltage or in the event of a fault signal, the alarm relay drops out. The contact element is open (alarm). External test 100 mA *) **) This function makes it possible to dis- < 250 VAC / < 1,0 A > 5 VDC / > 10 mA *) time lag / lento / temporisée / de ação média lenta **) BEKOMAT 20 FM The changeover contact can be operated, e.g., in the fail-safe mode. recommanded cable jacket diameter Diámetro exterior del cable recomendado diamètre recommandé pour la gaine du câble Diâmetro recomendado do invólucro de cabo recomm. cable cross-section and fuse protection Sección de cable y fusible recomendado Section des fils et fusibles recommandé Secção do cabo e fusível recomendado english Ri> 12 Ohm charge any condensate in the unit by remote control. Here, the normal test button function has been extended for additional use outside the BEKOMAT unit. When the external contact closes, the valve will open. Connection may be to a switch, a relay contact or an open-collector output. External test IN1 and 0V Test active IN1: 0...1V contact closed Test inactive IN1: 5...36V contact opened Wartung • Mantenimiento • Entretien • Manutenção english Before maintenance work always ensure that the device is: • pressureless and • de-energized. Maintenance recommendation: • unscrew angled connector (14) • unscrew the BEKOMAT from the inlet side • undo 5 TORX screws (1) and remove parts (9, 12 - 15 and 28 - 30) • Beware: do not extract core feed pipe (11 - see page 18) • Clean part • Replace wearing parts • Reassemble BEKOMAT unit in reverse order. Set of wearing parts ( x ) BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 FM 14 XE KA20 101 XE KA20 101 BEKOMAT 20, 20 FM español français português BEKOMAT 20 FM BEKOMAT 20 FM BEKOMAT 20 FM Contacto libre de potencial Contact sans potentiel A través del contacto libre de potencial se puede transmitir la señal de alarma (por ejemplo a una sala de control). El contacto puede trabajar p.ej. en el modo ”fail-safe”: Un contact sans potentiel permet le report de l‘alarme. Contacto livre de tensão O sinal de alarme pode ser transmitido através de um conctato livre de tensão (p. ex. para uma estação de monitorização). O contacto de comutação pode ser operado, p. ex., no modo à prova de fail-safe: Quando há tensão de serviço e quando BEKOMAT trabalha sem perturbações, o relé de alarme está fechado. O contacto de trabalho (N.O.-COM) está fechado. Quando não há tensão de serviço ou quando o aparelho dá sinal de falha, o relé de alarme é desoperado. O contacto de trabalho está aberto (alarme) Bajo tensión eléctrica el BEKOMAT trabaja sin perturbación, el relé de alarma está cerrado. El contacto de trabajo (N.O.-COM) está cerrado. Desconectando la tensión eléctrica o produciéndose la señal de alarma, el relé se abre. El contacto de trabajo está abierto (alarma). Le contact inverseur peut être exploité par exemple en mode fail-safe : Si la tension de service est présente et si le BEKOMAT fonctionne normalement, le relais d‘alarme est excité. Le contact de travail (N.O.– COM) est fermé. Si la tension d‘alimentation n‘est pas présente ou si un signal d‘alarme est émis, le relais d‘alarme est désexcité. Le contact de travail est ouvert (Alarme). Test externe Test externo Posibilidad de purgar condensado por control remoto. Hay contactos de la función de ”TEST”. La purga es realizada cuando se cierra el contacto externo. Celui-ci permet d‘effectuer une commande à distance de la purge. La fonction normale de la touche Test est ainsi reportée sur un contact externe. Lorsque ce contact est fermé, la vanne s‘ouvre. Está conexión se puede conectar a un contactor, un contacto de relais o una salida “open-collector”. Cette liaison peut être raccordée à un interrupteur, à un contakt de relais ou à la sortie open-collector d’un transistor. Prueba externa IN1 y 0V Test externe IN1 et 0V Prueba activada: IN1: 0...1V contacto abierto Teste externe Esta tecla permite efectuar um comando à distância da purga. A função normal da tecla de teste foi ampliada para uso adicional fora do BEKOMAT. Quando o contato externo é fechado, a válvula abre-se. A conexão pode estar ligada a um disjuntor, a um contacto de relé ou a uma saída de colector aberto. Test actif IN1: 0...1V Teste externo IN1 y 0V Test inactif IN1: 5...36V tact ouvert Proeba desactivada: IN1: 5...36V contacto cerrado español Antes de cada trabajo de mantenimiento: • Despresurice el BEKOMAT • Desconecte la corriente eléctrica Recomendaciones para el mantenimiento: • Desenrosque la boquilla acodada (14) • Desenrosque BEKOMAT • Afloje los tornillos 5 TORX (1) y retire las partes (9, 12 - 15 und 28 - 30) • Atención: No saque el tubo de conducción del núcleo (11 - vea página 18) • Limpie las partes • Cambiar las piezas de desgaste ( x ) • Montar el BEKOMAT correctamente. Juego de piezas de desgaste: ( x ) BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 FM BEKOMAT 20, 20 FM XE KA20 101 XE KA20 101 tact fermé Teste activo: IN1: 0...1V contacto aberto Teste inactivo: IN1: 5...36V contacto fechado français Avant chaque entretien: • Dépressuriser le BEKOMAT ! português Antes de cada intervenção de manutenção • Depressurizar o BEKOMAT • Débrancher l‘alimentation électrique du BEKOMAT ! • Desligar o BEKOMAT da corrente eléctrica! Recommandations pour l‘entretien : Recomendações para a manutenção: • Dévisser la porcelaine coudée (14). • Dévisser le BEKOMAT côté alimentation. • Desserrer 5 vis TORX (1) et retirer les pièces (9, 12 - 15 et 28 - 30). • Attention : Ne pas retirer le tube de guidage du noyau (11 – voir page 18). • Nettoyer les pièces • Remplacer les pièces d‘usure (x) • Remonter correctement le BEKOMAT • Desaparafusar o acoplador angular (14) Kit de pièces d‘usure correspondant ( x ) Kit de peças de desgaste: ( x ) BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 FM BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 FM XE KA20 101 XE KA20 101 • Desenroscar o BEKOMAT no lado de alimentação • Desaparafusar os 5 parafusos TORX (1) e remover as peças (9, 12 - 15 e 28 - 30) • Achtung: Kernführungsrohr (11 - ver página 18) • Limpar as peças • Substituir as peças de desgaste ( x ) • Montar o BEKOMAT seguindo as instrucções XE KA20 101 XE KA20 101 15 Trouble shooting • Búsqueda de fallos Recherche de panne • Localização de avarias BEKOMAT 20 english Possible causes: • Power supply faulty No LED lighting up Ningún LED está iluminado Aucune LED n‘est allumée Todos os LEDs apagados • Power supply board defective • Control PCB defective -Check voltage on type plate. -Check wiring (external and internal) -Check plug connections -Check printed circuit boards for possible damage Pressing of test button, but no condensate discharge El interruptor de „TEST“ está pulsado, pero el condensado no se evacua La touche Test est actionnée, mais sans purge du condensat Botão de teste premido, mas não há descarga de condensado Possible causes: • Feed and/or outlet line shut off or blocked • Worn parts (seals, valve core, diaphragm) • Control PCB defective • Solenoid valve defective • Dropping below necessary minimum pressure -Check feed line and outlet line -Replace worn parts -Check if valve opens audibly (press test button several times) -Check printed circuit boards for possible damage -Check operating pressure; where necessary, install pressure or VACuum drains. Condensate discharge only when test button is being pressed Evacuación del condensado soló si está pulsado el interruptor de „TEST“ Purge du condensat uniquement si la touche Test est actionnée Descarga de condensado só com o botão de teste premido Device keeps blowing off air El aparato está abierto constantemente L‘appareil refoule de l‘air en permanence O purgador perde ar continuamente 16 Possible causes: • Feed line with insufficient slope; crosssection too small. • Excessive condensate quantities • Sensor tube extremely dirty -Lay feed line with adequate slope -Install venting line -Clean sensor tube Possible causes: • Control air line blocked • Worn parts (seals, valve core, diaphragm) -Clean entire valve unit -Replace worn parts -Clean sensor tube BEKOMAT 20, 20 FM español français português Posibles causas: Origines possibles : Causas possíveis: • tensión de la entrada no correcta • Défaut d‘alimentation électrique • erro na alimentação de tensão • fuente de alimentación defectuosa • Carte d‘alimentation défectueuse • fonte de alimentação defeituosa • Carte de commande défectueuse • placa de comando defeituosa - Vérifier la tension sur la plaque -ver na placa indicadora a tensão correcta • circuito de pilotaje defectuoso -Verifique la tensión de la etiqueta identificativa -Compruebe el cableado -Compruebe los conectores - Vérifier le câblage interne et externe - Vérifier les connexions enfichables -Compruebe las platinas - Vérifier si les cartes ne présentent pas d‘endommagements Posibles causas: Origines possibles : • la tubería de la entrada y/o la tubería de la salida están obstruidas • desgaste • Conduites d‘arrivée et/ou d‘évacuation obturées ou bouchées - verificar cablagem externa e interna -verificar conexão da ficha/cabo em fita -verificar se as placas apresentam quaisquer danos Causas possíveis: • tubo de afluência e/ou descarga fechado ou entupido • desgaste • la platina de pilotaje está defectuosa • Usure (joints, noyau de l‘électrovanne, membrane) • la válvula de pilotaje está defectuosa • Carte de commande défectueuse • válvula magnética defeituosa • la red no tiene la presión minima • Electrovanne défectueuse -Controle la tuberías • Pression minimale non atteinte • pressão inferior à pressão mínima necessária -Cambie las piezas de desgaste -Compruebe si puede oir la válvula actuando (pulse el interruptor „TEST“ varias veces) - Compruebe las platinas - Compruebe la presión de trabajo, si es necesario utilizar los BEKOMAT especiales para baja presión o para vacío. • Pression maximale dépassée -Contrôler l‘arrivée et l‘évacuation -Remplacer les pièces d‘usure -Vérifier si l‘ouverture de la soupape est perceptible (Presser plusieurs fois la touche Test) - Vérifier si les cartes ne présentent pas d‘endommagements - V érifier la pression de service. Au besoin, installer un purgeur „bassepression“, „systèmes sous vide“ • placa de comando defeituosa -controlar tubos de afluência e descarga -substituir peças de desgaste -verificar audivelmente de a válvula se abre (premir repetidamente o botão de teste) - verificar se as placas apresentam quaisquer danos - assegurar pressão mínima ou in s-talar um BEKOMAT de baixa pressão ou de vácuo. Posibles causas: Origines possibles : • la tubería de la entrada no tiene pendiente descendente constante Causas possíveis: • Conduite d‘arrivée avec pente insuffisante, section insuffisante • tubo adutor sem declive suficiente • hay demasiada cantidad de condensado • el sensor está muy sucio • la red no tiene la presión mínima -instale la tubería con pendiente descendente constante -instale una tubería de compensación • Trop de condensat produit • quantidade excessiva de condensado • Tube de sonde fortement encrassé • sensor extremamente sujo -Réaliser l‘arrivée avec une pente -instalar tubo com declive adequado -Installer une conduite d‘équilibrage d‘air -instalar um tubo de equilíbrio -Nettoyer le tube de sonde -limpar o sensor -limpie el tubo del sensor Posibles causas:osibles causas: Origines possibles : • los conductos de pilotaje estan obstruidos • Conduite d‘équilibrage d‘air bouchée • Usure (joints, noyau de l‘électro- • desgaste vanne, membrane) -limpie todo el módulo de la válvula -Effectuer un nettoyage complet de l‘ensemble électrovanne -cambie las piezas de desgaste -limpie el tubo sensor BEKOMAT 20, 20 FM -Remplacer les pièces d‘usure Causas possíveis: • tubo de controlo de ar entupido • desgaste -limpar a unidade completa da válvula -substituir peças de desgaste -limpar sensor -Nettoyer le tube sonde 17 Components • Despieze • Nomenclature des pièces • Componentes BEKOMAT 20 18 BEKOMAT 20 FM BEKOMAT 20, 20 FM english español 1 self-tapping screw M5 x 30 TX25 2 inlet adapter G¾ ext. G½ int. 3 Cap 4 Housing for sensor PCB 5 Cord packing 2 x 212 6 Housing for power supply board 7 Self-tapping screw 3,5 x 10 8 Guide pipe plate 9 O-ring 31 x 2 10 Sensor housing (condensate container) français 1 Tornillo autocortante M5 x 30 Tx25 1 Vis autoforante 2 Adaptador de entrada G¾a G½i 3 Cubierta português 1 parafuso auto-atarraxador M5 x 30 TX25 M5 x 30 TX25 2 entrada de adaptador 2 Adaptateur entrée G¾ externo G½ interno G¾ ext. G½ int. 3 tampa 3 Cache 4 Cubierta de tarjeta 4 caixa para placa de 4 Boîtier des cartes 5 Anillo obturador de circuito impresso 5 Joint 2 x 212 cordón 2 x 212 6 Boîtier d’alimentation 6 Cubierta de fuente de 5 empanque de cordão 7 Vis autotaraudeuse alimentación 6 caixa do bloco de 7 Tornillo de rosca cortante 3,5 x 10 3,5 x 10 9 Junta tórica 31 x 2 10 Cubierta de sensor (depósito de condensado) alimentação 7 parafuso auto-atarraxador 8 Plaque sonde 8 Placa de tubo sonda 3,5 x 10 9 Joint torique 31 x 2 8 placa de tubo de guia 10 Boîtier du capteur (Réservoir de condensat) 2 x 212 9 junta circular 31 x 2 10 caixa do sensor (reci- 11 Tubo de guía de núcleo 11 Tube guide du noyau 11 Core guide pipe 12 núcleo de válvula 12 Noyau de 11 tubo de guia do núcleo 12 Valve core 13 Tapa de membrana 12 núcleo de válvula 13 Diaphragm cap 14 Boquilla angular 13 Couvercle de la 13 tampa de diafragma 14 Elbow hose connector 15 Asiento de membrana 14 acoplador angular de 15 Diaphragm seat 16 Earthing contact 17 Self-tapping screw 2,5 x 8 18 Front cap 16 Contacto de masa 17 Tornillo de rosca autocortante 2,5 x 8 18 Cubierta frontal 19 Anillo obturador de cordón 2 x 29 l’électrovanne membrane 14 Raccord coudé 15 Siège de la membrane 16 Contact de masse 17 Vis autotaraudeuse 2,5 x 8 piente de condensado) mangueira 15 sede de diafragma 16 contacto de terra 17 parafuso auto-atarraxador 2,5 x 8 18 tampa frontal 19 Cord packing 2 x 29 20 Tarjeta de sensor 18 Capot avant 19 empanque de cordão 20 Sensor PCB 21 Tarjeta fuente de 19 Joint 2 x 29 20 Carte capteur 20 placa de circuito 21 Power supply board 22 Sealing ring 23 Clamping fixture 24 Clamping bolt 26 Solenoid with wire alimentación 22 Junta tórica 23 Brida 24 Tornillo de presión 26 Bobina con cable 21 Carte d’alimentation 22 Joint d’étanchéité 23 Douille de serrage 2 x 29 impresso sensor 21 placa de bloco de alimentação 22 anel de vedação 27 Cubierta de bobina 24 Collerette de serrage 27 Solenoid housing 28 Muelle 26 Bobine avec câble 24 parafuso de pressão 28 Spring 29 Membrana Ø 26 27 Boîtier de la bobine 26 bobina com fio 29 Diaphragm ø 26 30 Junta tórica 14 x 1,78 28 Ressort 27 caixa de bobina 29 Membrane ø 26 28 mola 30 O-ring 14 x 1,78 30 Joint torique 14 x 1,78 BEKOMAT 20, 20 FM 23 capo de aperto 29 diafragma, diâmetro 26 30 junta circular 14 x 1,78 19 Spare part kits • Recambios Kits de pièces de rechange • Kits de peças sobressalentes english BEKOMAT 20 content • Contenido • contente • conteúdo Order ref. • Referencia No de com. • N.º de encom. Available sets of spare parts XE KA20 001 XE KA20 010 XE KA20 030 XE KA20 101 XE KA20 103 XE KA20 114 3 x 14 7, 18, 19 5, 6, 7 9, 12, 28, 29, 30 14, 15, 29, 30 17, 20 Elbow hose connector Front cap, complete Housing of PCB Set of wearing parts Diaphragm seats, complete Sensor PCB (230 VAC) XE KA20 115 17, 20 Sensor PCB (115 VAC) XE KA20 116 17, 20 Sensor PCB (100 VAC) XE KA20 117 17, 20 Sensor PCB (24 VAC) BEKOMAT 20 FM Order ref. • Referencia No de com. • N.º de encom. 20 content • Contenido • contente • conteúdo Available sets of spare parts XE KA20 001 XE KA20 012 XE KA20 030 XE KA20 101 XE KA20 103 XE KA20 201 XE KA21 214 3 x 14 7, 18, 19 5, 6, 7 9, 12, 28, 29, 30 14, 15, 29, 30 17, 20 21 Elbow hose connector Front cap, complete Housing of PCB Set of wearing parts Diaphragm seats, complete Sensor PCB FM PCB with external test (230 VAC) XE KA21 215 21 PCB with external test (115 VAC) XE KA21 216 21 PCB with external test (24 VAC) XE KA21 217 21 PCB with external test (24 VDC) XE KA21 218 21 PCB with external test (100 VAC) XE KA21 219 21 PCB with external test (200 VAC) BEKOMAT 20, 20 FM español français português Recambios disponibles Kits de pièces de rechange disponibles Kits disponíveis de peças sobressalentes Boquilla angular Cubierta delantera, completa Cubierta para fuente de alimentación Juego de piezas de desgaste Asiento de membrana, completo Tarjeta sensor (230 Vac) Raccord coudé Capot avant, complet Boîtier d’alimentation Kit de pièces d’usure Siège de membrane, complet Carte capteur (230 VAC) Tarjeta sensor (115 Vac) Carte capteur (115 VAC) Tarjeta sensor (100 Vac) Carte capteur (100 VAC) Tarjeta sensor (24 Vac) Carte capteur (24 VAC) Acoplador angular de mangueira Tampa frontal, completo Caixa de bloco de alimentação Kit peças de desgaste Sede de diafragma, completa Placa de circuito impresso sensor (230 Vac) Placa de circuito impresso sensor (115 Vac) Placa de circuito impresso sensor (100 Vac) Placa de circuito impresso sensor (24 Vac) Recambios disponibles Kits de pièces de rechange disponibles Kits disponíveis de peças sobressalentes Boquilla angular Cubierta delantera, completa Cubierta para fuente de alimentación Juego de piezas de desgaste Asiento de membrana, completo Tarjeta sensor FM Tarjeta fuente de alimentación con test ext. (230 Vac) Tarjeta fuente de alimentación con test ext. (115 Vac) Tarjeta fuente de alimentación con test ext. (24 Vac) Tarjeta fuente de alimentación con test ext. (24 Vdc) Tarjeta fuente de alimentación con test ext. (100 Vdc) Tarjeta fuente de alimentación con test ext. (200 Vdc) Raccord coudé Capot avant, complet Acoplador angular de mangueira Tampa frontal, completo Boîtier d’alimentation Kit de pièces d’usure Siège de membrane, complet Carte capteur FM Carte d’alimentation avec test ext. (230 VAC) Carte d’alimentation avec test ext. (115 VAC) Carte d’alimentation avec test ext. (24 VAC) Carte d’alimentation avec test ext. (24 VDC) Carte d’alimentation avec test ext. (100 VAC) Carte d’alimentation avec test ext. (200 VAC) Caixa de bloco de alimentação Kit peças de desgaste Sede de diafragma, completa Placa de circuito impresso “sensor” FM Placa de circuito impresso alimentação com teste externo (230 Vac) Placa de circuito impresso alimentação com teste externo (115 Vac) Placa de circuito impresso alimentação com teste externo (24 Vac) Placa de circuito impresso alimentação com teste externo (24 Vdc) Placa de circuito impresso alimentação com teste externo (100 Vac) Placa de circuito impresso alimentação com teste externo (200 Vac) BEKOMAT 20, 20 FM 21 Dimensions • Dimensiones • Dimensions • Dimensões BEKOMAT® 20 internal/interno/interieur/interior external/externo/extrieur/extirior *) 22 Spanner size 27 Tamaño de la llave Méplat pour clé de Caixa de chave BEKOMAT 20, 20 FM Dimensions • Dimensiones • Dimensions • Dimensões BEKOMAT® 20 FM internal/interno/interieur/interior external/externo/extrieur/extirior *) BEKOMAT 20, 20 FM Spanner size 27 Tamaño de la llave Méplat pour clé de Caixa de chave 23 24 BEKOMAT 20, 20 FM BEKOMAT 20, 20 FM 25 26 BEKOMAT 20, 20 FM BEKOMAT 20, 20 FM 27 28 Printed in Germany Subject to technical changes without prior notice; errors not excluded. Salvo modificaciones técnicas o errores Sous réserve de modifications techniques et d'erreurs typographiques. Salvo alterações técnicas e erros. BM 20 + 20 FM_en,es,fr,pt_usa Edition/Edición/Edition/Stand: 2011-07 BEKOMAT 20, 20 FM