Español y portugués: vectores de integración regional
Transcrição
Español y portugués: vectores de integración regional
Español y portugués: vectores de integración regional Español y portugués: vectores de integración regional Aportes para la construcción de una política de formación docente Nández Britos, Jorge y Varela, Lía Español y portugués, vectores de integración regional : aportes para la construcción de una política de formación docente / Jorge Nández Britos; Lía Varela; coordinación general de Jorge Nández Britos; Lía Varela. - 1a ed . - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Teseo, 2015. 226 p.; 23 x 15 cm. ISBN 978-987-723-067-3 1. Español. 2. Lengua Portuguesa. 3. Formación Docente. I. Nández Britos, Jorge , coord. II. Varela, Lía, coord. III. Título. CDD 410 © Editorial Teseo, 2015 © PASEM, 2015 Buenos Aires, Argentina ISBN 978-987-723-067-3 Editorial Teseo Hecho el depósito que previene la ley 11.723 Para sugerencias o comentarios acerca del contenido de esta obra, escríbanos a: [email protected] www.editorialteseo.com Índice Primera parte. Lenguas regionales, calidad eductiva e integración regional����������������� 9 Segunda parte. Informes de las investigaciones nacionales������������������������������������������� 31 El español y el portugués en la formación docente inicial de los países del Mercosur. Equipo Argentina. Informe final (marzo 2014)��������������������������������������������������������������������������33 Proyecto de investigación: el español y el portugués en la formación docente inicial de los países del Mercosur. Equipo Brasil. Informe final (octubre 2013)������������������������������������������������������������������������89 Proyecto de investigación: el español y el portugués en la formación docente inicial de los países del Mercosur. Equipo Paraguay. Informe final (diciembre 2014)�����������������������������������������������������������������139 Proyecto de investigación: el español y el portugués en la formación docente inicial de los países del Mercosur. Equipo Uruguay. Informe final (agosto 2013)������������������������������������������������������������������������157 Primera parte. Lenguas regionales, calidad educativa e integración regional Español y portugués: vectores de integración regional11 1. Introducción El Programa de Apoyo al Sector Educativo del Mercosur se constituyó alrededor del desafío de contribuir al proceso de integración regional y la calidad educativa a través del fortalecimiento de la formación docente en el marco del Plan Estratégico del Sector Educativo del MERCOSUR. Uno de los factores identificados como claves para el mejoramiento de la formación docente, y que ocupa un lugar central en las acciones del programa, es el aprendizaje del español y el portugués como lenguas extranjeras.1 Antes de presentar los resultados de los estudios realizados alrededor de esta problemática -que es el objeto de esta publicación-2, es necesario hacer explícito el vínculo que existe entre el conocimiento de estas lenguas en la región -en particular, entre los agentes del sistema educativo-, el fortalecimiento de la formación docente -y por ende la mejora de la calidad de la educación- y el proceso de integración regional. Una de las razones que explican que no se hayan implementado, a escala regional, acciones coordinadas de verdadera envergadura en el terreno de las lenguas se debe, probablemente, a la invisibilidad de ese vínculo. La supuesta transparencia en las comunicaciones entre hablantes de lenguas genética y culturalmente próximas, como son el español y el portugués, lleva a pasar por alto los casos frecuentes de malentendidos, fracaso en la comprensión, exclusión o silenciamiento debidos al desconocimiento o la escasa familiaridad con la lengua del otro. La pertenencia “natural” a comunidades lingüísticas tan extensas como las integradas por los hablantes de portugués y de español, la creencia en su homogeneidad y la falta de contraste debido a la invisibilización de la diversidad lingüística interna resultan condiciones poco favorables para la comprensión del modo en que se articulan lenguas, comunidades y proyectos políticos y, en particular, cómo se construye, funciona y se manifiesta la identidad lingüística.3 Una larga tradición de no innovar, de dejar hacer, de delegar la función normativa sobre las lenguas en organismos extra regionales, como la Real Academia Española, ha prevalecido en nuestro medio sobre la facultad de definir e 1 2 3 En este texto se optó por mantener la referencia al español y el portugués como lenguas “extranjeras”, retomando las denominaciones utilizadas en la normativa del SEM desde su creación. Se considera relevante aclarar, no obstante, que en el marco del actual proceso de revisión de la categorización de las lenguas según sus funciones sociales o educativas, su estatuto jurídico, su situación geopolítica (lenguas “extranjeras”, “segundas”, “regionales”, entre otras), y en el contexto específico de un documento referido al papel de estas lenguas en la integración regional, otras caracterizaciones tal vez resulten más apropiadas. Agradecemos al Prof. Germán Correa por su colaboración en la instancia de edición. Piénsese, si no, como contraejemplo, en la situación del guaraní y de sus hablantes, plenamente conscientes de su identidad lingüística y de las posibilidades de la acción deliberada para orientar procesos relativos a la lengua. 12 Español y portugués: vectores de integración regional implementar políticas lingüísticas, esto es, de intervenir en la forma y el destino de lenguas, comunidades e identidades de las que son soporte. Nadie duda de que el reconocimiento y la valorización de una “identidad Mercosur”, hecha de memorias, experiencias, visiones de futuro, valores compartidos, contribuyen a fortalecer el proceso de construcción de la región por la implicación genuina de los ciudadanos que la componen. La identidad Mercosur es un horizonte trazado por el movimiento creativo de las lenguas, por los sentidos que vehiculizan y los diálogos que permiten. La fluidez de las comunicaciones, la profundidad en la comprensión, la sintonía en los intercambios constituyen las condiciones para el florecimiento de esa identidad y por ende de todo el proyecto colectivo. Corresponde entonces a los poderes públicos comprometidos con la integración regional no solo reconocer el papel que les cabe a las lenguas en la construcción de la comunidad y la identidad regional sino, sobre todo, impulsar políticas públicas que apunten a favorecer el conocimiento de la lengua del otro. En la educación superior y la formación docente, la promoción del español y el portugués resulta aún más importante por el hecho de que constituyen un medio privilegiado para la construcción y transmisión de saberes. De otro modo, estas mismas lenguas, potenciales puentes y vectores, actúan como barreras, pues obstaculizan el acceso a conocimientos y prácticas académicas, culturales o ciudadanas que requieren el dominio de la variedad institucionalizada, oficial; desactivan la posibilidad de diálogo, cuando se desconoce la lengua y, en general, los códigos culturales del otro; hacen aflorar prejuicios -que llevan incluso a negarle al otro el estatus de interlocutor posible- cuando faltan estrategias de abordaje de lo diferente, estrategias que, en cambio, se pueden desarrollar eficazmente en el marco de propuestas de educación intercultural. Un proceso de integración regional con objetivos de desarrollo con equidad, de fortalecimiento de la ciudadanía y la democracia, necesita en cambio levantar esas barreras, extender e intensificar la circulación de personas, conocimientos, sensibilidades, bienes tangibles e intangibles, mediante la creación y adopción de canales de intercambio más fluidos y duraderos. A este fin están llamados a contribuir los sistemas educativos de la región, mejorando y ampliando su capacidad de enseñar la lengua del otro. “Educación de calidad” en la región será aquella que asegure a los ciudadanos la capacidad de desenvolverse plena y solidariamente en este espacio. Es indudable que esta educación debe incluir la educación en lenguas que posibilite el diálogo intercultural. La percepción de que parte del futuro del proyecto regional se juega en el campo del lenguaje hizo que se incluyera tempranamente la cuestión de las lenguas en la agenda de las instancias del Mercosur. En 1997 se reúne por primera vez el Grupo de Trabajo en Política Lingüística (GTPL) del Sector Educativo del Mercosur, y esboza un programa de trabajo que continúa vigente. En efecto, problemáticas tales como el fortalecimiento de los procesos Español y portugués: vectores de integración regional13 de alfabetización en las lenguas de la región, la extensión de la enseñanza del español y el portugués, la elaboración de sistemas regionales de certificación de conocimientos de estos idiomas, la formación de profesores de las lenguas regionales, la producción y el intercambio de recursos para la enseñanza son algunos de los ejes que estructuran desde entonces la actuación del Sector Educativo del Mercosur (SEM) en materia lingüística. La definición y el seguimiento de programas de acción adecuados a los diversos contextos requieren un conocimiento más preciso de la situación. De allí que, a lo largo de los años, en diferentes instancias del SEM, se haya dado impulso a diversos estudios (relevamientos sociolingüísticos en el marco del Programa de Escuelas Interculturales de Frontera, constitución de la base de datos de legislación lingüística Mercolingua)4 e investigaciones en red (Programa de Intercambio Académico Universitario de Grado en Lengua Española y Portuguesa de la Comisión Regional Coordinadora de Educación Superior).5 En esta línea se incluyen los relevamientos sobre la situación del español y el portugués en la formación docente que se presentan en esta publicación. Distintas lecturas de la situación del conocimiento de las lenguas vehiculares de la región coinciden en señalar la voluntad compartida de extender la enseñanza del español y el portugués a través de la educación formal y, al mismo tiempo, una notable falta de docentes y de recursos materiales para avanzar en esa dirección. En septiembre de 2009, se reúne por primera vez el Grupo de Trabajo en Formación de Profesores de Portugués y Español, dependiente de la Comisión Regional Coordinadora de Formación Docente (CRC-FD). La decisión de crear esta instancia de trabajo refleja el interés por desarrollar acciones focalizadas en este campo, percibido como pieza clave para impulsar el salto cualitativo necesario en todo el sistema educativo y favorecer el proceso de integración regional. Un primer resultado del trabajo del Grupo fue la realización del I Seminario de Actualización de Formadores de Formadores de Español y Portugués (Montevideo, 6-11 de diciembre de 2010), que reunió a cuarenta de los principales actores de la formación docente del área, incluidos los especialistas de la enseñanza de guaraní. Instancias como esta, y otras que se multiplican en el ámbito de la sociedad civil,6 permiten la generación de vínculos y consensos que constituyen la base de una cultura pedagógica común. La declaración final, elaborada en español, guaraní y portugués por los participantes del Seminario de 2010 da cuenta de estos consensos, no 4 5 6 Con respecto al capítulo argentino de este estudio, véase http://goo.gl/mLEYlz. Otras iniciativas similares de la órbita universitaria son los programas Formación, Investigación y Extensión lingüística para la Integración y Mercosur, Integración e interlocución: lengua y cultura. Es el caso de los sucesivos Congresos Internacionales de Profesores de Lenguas Oficiales del Mercosur (CIPLOM), con su tercera edición prevista para 2016. 14 Español y portugués: vectores de integración regional solo en el plano de los principios, sino también en cuanto a necesidades y tareas pendientes: Los profesores de las lenguas oficiales del Mercosur –español, guaraní y portugués–, reunidos en el “I Seminario de Actualización de Formadores de Formadores de Español y Portugués” organizado por el Grupo Técnico de Formación de Profesores de Español y Portugués del Sector Educativo del Mercosur-SEM manifiestan su firme convicción de la importancia de: 1. Enfatizar la difusión y estimular la incorporación progresiva, en los sistemas educativos de los países miembros, de la enseñanza y el aprendizaje del español, del guaraní y del portugués como lenguas del Mercosur. 2. Promover la lectura y el análisis de los documentos curriculares, normas y reglamentos jurídico-administrativos que regulan las políticas de lenguas y la enseñanza en la región. 3. Realizar esfuerzos para incluir, en los diferentes diseños curriculares de las carreras de formación docente, aspectos comunes relevantes para la construcción de la identidad regional. 4. Promover la formación inicial y continua de docentes de lengua como agentes sociales con una visión crítica de su labor pedagógica, del lenguaje y la cultura, en el contexto de la integración regional. 5. Profundizar la perspectiva intercultural en la Formación Docente Inicial y continua para la construcción de una ciudadanía del Mercosur respetuosa de los derechos lingüísticos de todos sus habitantes. 6. Discutir principios teóricos y metodológicos que permitan el desarrollo y la producción de materiales didácticos para la enseñanza de las lenguas y la formación docente, en los que se privilegie la perspectiva regional, con recursos humanos e intelectuales locales. 7. Crear bancos de recursos didácticos y bibliográficos, accesibles a todos los docentes/investigadores y a los docentes en formación. 8. Establecer convenios inter-institucionales en la región para promover el desarrollo de actividades tales como: intercambio de docentes en ejercicio y en formación para compartir experiencias de carácter académico-cultural; organización y participación en eventos de carácter científico; intercambio de especialistas en formación docente para el dictado de seminarios regionales; promoción de pasantías de estudiantes del último año de la carrera en formación docente y de docentes en ejercicio. 9. Generar redes colaborativas virtuales para fortalecer el plurilingüismo y la interculturalidad y favorecer el intercambio de experiencias de docentes en la región. En el mismo sentido se pronuncia el Comité Asesor en Política Lingüística (CAPL) del SEM, sucesor del GTPL, constituido en el marco del Plan de Acción 2011-2015 como órgano asesor del Comité Coordinador Regional. El CAPL reconoce la relevancia y la transversalidad de la cuestión lingüística, y resume de este modo los acuerdos básicos al respecto: “El CAPL asume como marco rector para la política de lenguas del SEM una perspectiva plurilingüe e intercultural, necesaria para la construcción de la Español y portugués: vectores de integración regional15 integración regional. Entiende, por tanto, que los sistemas educativos de la región deben garantizar el acceso a la(s) lengua(s) de escolarización, a una lengua que promueva la integración regional (dentro de las lenguas oficiales del Mercosur) y a una lengua de circulación internacional, respetando, en todos los casos, la lengua primera o variedad familiar de los estudiantes, integrándola en los procesos educativos” (Acta de la 2ª reunión, Buenos Aires, abril de 2012). Es clara entonces la convergencia en cuanto a principios, perspectivas y desafíos de la educación lingüística para la integración entre las instancias responsables de darle el debido impulso. Para avanzar en acciones concretas coherentes con estos lineamientos, hacía falta aún la construcción de un panorama detallado de actores, instituciones, tradiciones, fortalezas y vacancias en el eslabón clave del proceso, que es el de la formación docente. A la construcción de ese estado de situación se abocó el GTFPPE durante los años 2013 y 2015, con la colaboración de equipos de investigadores de los cuatro países participantes en el PASEM (Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay). Se presenta en esta publicación el resultado de este trabajo colectivo, el primero realizado a escala regional, esperando que docentes, investigadores y gestores se sirvan de la información que contiene en la elaboración de proyectos de intercambio y movilidad, investigaciones conjuntas, puesta en común y desarrollo de recursos educativos, entre otros. También podrá ser consultado con provecho por responsables de la planificación de la enseñanza y la formación docente en las lenguas del Mercosur a escala local, nacional o regional. Aspira a ser, en definitiva, un instrumento de política pública al servicio de la construcción de una región en diálogo, codesarrollo y paz. 2. La situación del español y el portugués en la formación docente en la región. Presentación a partir de la lectura de los informes nacionales 2.1. El contexto de la investigación El presente documento proporciona, a partir de la lectura de los informes nacionales, una descripción global de la situación del portugués y el español focalizada en la formación de los docentes de la región. El trabajo se genera a partir del objetivo central de PASEM y, más específicamente, de las actividades asociadas al Resultado 4 (R4), que plantea la promoción y el fortalecimiento de la formación docente para la enseñanza de lenguas extranjeras, en particular los idiomas oficiales del Mercosur. El Grupo de Trabajo de Formación de Profesores de Portugués y Español (GTFPPE) del Mercosur asumió la responsabilidad de implementación y concreción de la tarea. 16 Español y portugués: vectores de integración regional El GTFPPE estableció un protocolo básico para la investigación que quedó asentado en el Anexo IV del Acta de la VII Reunión del Grupo de Trabajo de Formación de Profesores de Portugués y Español del Sector Educativo del Mercosur, realizada los días 19 y 20 de febrero de 2013 en Montevideo, Uruguay. El protocolo definió objetivos generales y específicos. A los efectos de asegurar una correspondencia viable y pertinente, que habilitara el posterior tratamiento de la información, se presentaron orientaciones metodológicas, instrumentadas de acuerdo con normativas y criterios propios de cada país. Se establecieron tres objetivos generales: • Conocer el estado de la Formación Docente Inicial en portugués y español lengua extranjera en los países participantes en PASEM. • Conocer el estado de la enseñanza de español y portugués como lenguas extranjeras en las carreras de formación docente de los países participantes en PASEM. • Identificar factores que contribuyen u obstaculizan la movilidad intraMercosur de profesores y estudiantes en carreras de formación docente. Una vez concluida la investigación en Argentina, y a modo de devolución, los resultados fueron puestos a consideración de los agentes que habían sido consultados y responsables de instituciones de formación en español y portugués para dar lugar a una valoración crítica. En el caso de Uruguay, el organismo responsable de llevar adelante la investigación, el Consejo de Formación en Educación, previó aplicar una estrategia semejante con el propósito, además, de habilitar procesos de reflexión y discusión en la comunidad respecto de la enseñanza de portugués en el sistema educativo. Argentina conformó un equipo de investigación integrado por María Inés Amable, directora de Carrera del Profesorado en Portugués de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Misiones (UNaM), y Germán Correa, director de Carrera del Profesorado de Portugués del Instituto Superior Josefina Contte de Corrientes. El equipo contó con el asesoramiento y la colaboración de la Dra. Lía Varela y de la Prof. Patricia H. Franzoni, respectivamente, coordinadora y referente de Portugués del Equipo de Lenguas Extranjeras de la Dirección Nacional de Gestión Educativa del Ministerio de Educación de la Nación. El informe de Brasil estuvo a cargo de Hélder Eterno da Silveira, Coordenador-Geral de Programas de Valorização do Magistério, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior-CAPES, Ministério da Educação, y de Janete Palazzo, consultora de UNESCO-Brasil, bajo la coordinación general de la Dra. Izabel Lima Pessoa (CAPES), referente de PASEM-Brasil. Paraguay constituyó el equipo de investigación con Sindy Evelyn Sánchez Naeher, directora de Formación Docente; Hilda Insfran Portillo, licenciada Español y portugués: vectores de integración regional17 profesora de la Facultad de Filosofía de la UNA; Diana De Giácomi, licenciada en Ciencias de la Educación y Wilma Vega, licenciada en Lengua Inglesa. En Uruguay el trabajo estuvo coordinado por la Dra. Laura Masello, directora del Centro de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, UdelaR, junto a quien trabajaron el Prof. Javier Geymonat, docente del Profesorado de Portugués del IPA, CFE y del Centro de Lenguas Extranjeras, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, UdelaR, y la Lic. Soledad Álvarez, docente de español de la Licenciatura de Ciencias de la Comunicación, UdelaR. El equipo contó con el asesoramiento y la colaboración del Prof. Jorge Nández, inspector de Español y asesor docente del Consejo de Educación Secundaria-ANEP. Los relevamientos efectuados en cada país contienen información reunida y procesada entre los años 2012 y 2013, salvo en el caso particular de Paraguay, cuyo estudio se concretó a fines de 2014. Corresponde advertir, en consecuencia, que las variaciones que pudieron haberse generado desde entonces a la fecha (apertura o cierre de instituciones o cursos; nuevos proyectos de movilidad) no están siendo consideradas. Además, debe tenerse en cuenta que los datos estadísticos de Brasil comprenden el período 2009-2011. En efecto, la advertencia se justifica al momento de considerar la validez y el alcance de las investigaciones. No obstante, al mismo tiempo, estos estudios permiten delimitar un panorama global -situación no registrada documentalmente hasta la fecha- que, en lo sustancial, exhibe un estado de situación del que puede inferirse una tendencia favorable respecto a la promoción del español y el portugués como lenguas extranjeras en los cuatro países. 2.2. El portugués y el español en el sistema educativo y en la formación docente: normativa, políticas y tendencias El informe presentado por Argentina señala que, en los cinco años previos a la fecha de redacción del trabajo, se había incrementado el interés por el estudio del portugués y el español como consecuencia de factores socioeconómicos y culturales y del impulso generado por las políticas nacionales de obligatoriedad de su enseñanza, entre las cuales se encuentra la Ley 26.468/2009, que establece la oferta obligatoria del portugués en diferentes niveles del sistema educativo. En efecto, esta ley sintetiza distintas disposiciones legales que instruyeron sobre la enseñanza del portugués e introduce la obligatoriedad de la enseñanza del portugués como lengua extranjera en la enseñanza media, con indicaciones específicas para zonas fronterizas con Brasil. Artículo 1º: Todas las escuelas secundarias del sistema educativo nacional en sus distintas modalidades incluirán en forma obligatoria una propuesta curricular 18 Español y portugués: vectores de integración regional para la enseñanza del idioma portugués como lengua extranjera, en cumplimiento de la Ley Nº 25.181. En el caso de las escuelas de las provincias fronterizas con la República Federativa del Brasil, corresponderá su inclusión desde el nivel primario. Por otra parte, la Ley de Educación Nacional 26.206 de 2006 (LEN), si bien establece la obligatoriedad de la enseñanza de una lengua extranjera para la educación primaria y secundaria, sin identificación específica (cf. art. 27 c, art. 30 d, art. 87), alude explícitamente al fortalecimiento de la integración regional y latinoamericana como objetivos de la política nacional: • Artículo 11: “Los fines y objetivos de la política educativa nacional son: (…) d) Fortalecer la identidad nacional, basada en el respeto a la diversidad cultural y a las particularidades locales, abierta a los valores universales y a la integración regional y latinoamericana”. • Artículo 92: Formarán parte de los contenidos curriculares comunes a todas las jurisdicciones: a) El fortalecimiento de la perspectiva regional latinoamericana, particularmente de la región del MERCOSUR, en el marco de la construcción de una identidad nacional abierta, respetuosa de la diversidad. La Ley 25.181, que recoge el Convenio sobre Cooperación Educativa Suscripto con Brasil en 1999, establece bases de interacción que incluyen la enseñanza de las lenguas oficiales de cada país. Artículo 1: Apruébase el convenio de cooperación educativa entre la República Argentina y la República Federativa del Brasil, suscripto en Brasilia -República Federativa del Brasil- el 10 de noviembre de 1997, que consta de dieciocho (18) artículos, cuya fotocopia autenticada forma parte de la presente ley. Anexo: Artículo1º: “Las Partes promoverán la cooperación educativa en todos los niveles y modalidades, entre sus órganos componentes, en el ámbito del proceso de integración”. Artículo 4º: “Cada una de las Partes promoverá: a) la inclusión en el contenido de los cursos de la educación básica y/o media, de la enseñanza del idioma oficial de la otra Parte (…)” Existen, además, normativas jurisdiccionales que involucran la enseñanza de portugués como lengua extranjera. Es el caso de las provincias de Misiones y de Chaco (cf. informe de Argentina). El informe presentado por Brasil indica, desde una perspectiva histórica, que se integra el español como lengua extranjera en el sistema de enseñanza en el año 1919 con la Ley 3674. La reformulación para la enseñanza media de la referida ley, en 1942, estableció que el español debía estar presente en el curso clásico, serie 1ª y 2ª, y en el curso científico, serie 1ª. Español y portugués: vectores de integración regional19 En 1996, la Ley 9394 -Diretrizes e Bases da Educação Nacional (LDB)estableció la obligatoriedad de la enseñanza de una lengua extranjera moderna y de otra de carácter optativo. La referida ley, en las disposiciones generales sobre la educación básica, en el capítulo 5º del artículo 26, prescribe que: ... os currículos do ensino fundamental e médio devem ter uma base nacional comum, a ser complementada, em cada sistema de ensino e estabelecimento escolar, por parte diversificada, exigida pelas características regionais e locais, da cultura, da economia e da clientela. § 5º Na parte diversificada do currículo será incluído, obrigatoriamente, a partir da quinta série, o ensino de pelo menos uma língua estrangeira moderna, cuja escolha ficará a cargo da comunidade escolar, dentro das possibilidades da instituição (Ley 9394/96, art. 26). Además, para la enseñanza media la ley establece que “será incluída uma língua estrangeira moderna, como disciplina obrigatória, escolhida pela comunidade escolar, e uma segunda, em caráter optativo, dentro das disponibilidades da instituição” (Ley 9394/96, art. 36, III). La Ley 11.611 de 2005 estableció que la educación media debía ofrecer con carácter obligatorio la enseñanza de español, aunque para el alumno tendría un carácter opcional. Este proceso histórico relativo a la educación básica y media de Brasil se asocia a decisiones que involucraron la formación de docentes. La formación profesional del docente de español se inició con el Decreto-Ley 1190 del 4 de abril de 1939, que dispuso la organización de la Facultad Nacional de Filosofía a partir de la reformulación de lo que había sido hasta el momento la Facultad Nacional de Filosofía, Ciencias y Letras. Otra base legal de incidencia, según consta en el informe presentado por Brasil, es el Acuerdo de Admisión de Títulos, Certificados y Diplomas para el ejercicio de la docencia de enseñanza de Español y de Portugués como lenguas extranjeras entre los Estados Parte firmado en Asunción, Paraguay, el 19 de junio de 2005 por los representantes de Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay. El documento considera que la educación tiene un rol central para el proceso de integración regional y establece que el español y el portugués son idiomas oficiales del Mercosur. El artículo 4º del acuerdo establece que: ... os títulos serão admitidos como equivalentes para todos seus efeitos, para o exercício da docência no ensino do idioma espanhol como língua estrangeira na República Federativa do Brasil, e do português como língua estrangeira na República Argentina, na República do Paraguai e na República Oriental do Uruguai, em condições de plena igualdade em relação aos nacionais de cada Estado Parte (MERCOSUL/CMC/DEC n° 09/05). Es oportuno indicar que, a la fecha de efectuarse estos estudios, el referido acuerdo ha sido ratificado solamente por Paraguay y Uruguay. Una 20 Español y portugués: vectores de integración regional confirmación por parte de los países miembros de Mercosur y la vigencia plena del acuerdo habilitaría distintas alternativas entre las cuales la movilidad de profesores ganaría espacio y, consecuentemente, se facilitaría la atención de las cátedras de formadores en los profesorados. El informe de Paraguay refiere que la Ley General de Educación 1264, sancionada en 1998, establece las condiciones para el reconocimiento de lenguas extranjeras: Art. 75: Las instituciones públicas o privadas especializadas en el estudio y difusión de lengua extranjera o lenguas de otras etnias de nuestro país recibirán reconocimiento oficial, sujetas al cumplimiento de la reglamentación establecida al efecto por el Ministerio de Educación y Cultura (Ley 1264/1998, Título IV: “Educación de régimen especial”. Capítulo II: “De la educación en lenguas extranjeras y de otras etnias”). Por su parte, la Ley de Lenguas N° 4251, sancionada el 14 de octubre de 2010, establece en su artículo sexto la promoción del aprendizaje de las lenguas oficiales del Mercosur. Art. 60: “De la enseñanza de lenguas extranjeras”: “El Estado promoverá la enseñanza de lenguas extranjeras, especialmente de aquellas que son lenguas oficiales de los Estados coasociados en organizaciones supranacionales”. En 2013, el Congreso de la Nación Paraguaya sancionó la Ley N° 5031/13, que en su artículo 1º establece la implementación del idioma inglés en la malla curricular de la educación pública, desde preescolar hasta el tercer año de la enseñanza media. Como se señala en el informe, la mencionada ley dispone la enseñanza de una sola lengua extranjera y omite la vigencia de tratados firmados por el Mercosur. Por estas razones, el Ministerio de Educación y Cultura ha solicitado la modificación de la ley en lo referente al artículo 1°, a fin de que se habilite al Ministerio de Educación y Cultura, en su rol responsable del Sistema de Educación Nacional, a desarrollar las políticas de educación de acuerdo con los principios previstos en la Ley General de Educación. El informe presentado por Uruguay señala que, a los efectos de establecer un panorama de la normativa relacionada con el objeto de estudio, y en tanto que en Uruguay no existe una legislación específica sobre la enseñanza del portugués y del español como lenguas extranjeras, se consultó la documentación generada en los organismos oficiales de educación (Administración Nacional de Educación Pública, ANEP), en particular, los lineamientos generales de los planes de estudio de las carreras de formación docente, contenidos en el Documento final del sistema único nacional de formación docente (2008), y las recomendaciones elaboradas por la Comisión de Políticas Lingüísticas de ANEP en Documentos de la Comisión de Políticas Lingüísticas en la educación pública, publicación que data del año 2008. Español y portugués: vectores de integración regional21 El informe destaca que, del estudio realizado por la Comisión de Políticas Lingüísticas (PL) se infiere la necesidad de adoptar como punto de partida una reflexión sobre la realidad de un proyecto monolingüe hegemónico que se contravino con la existencia de otros fenómenos lingüísticos del país, como la comunidad diglósica español-portugués del norte y noreste del país. Desde esta perspectiva, frente al modelo lingüístico promovido por la educación, se ha conformado un mapa lingüístico en el que se distinguen, según la Comisión de PL, tres normas regionales: “el español rioplantense en el sur, el español fronterizo en el noreste y el español litoraleño en el oeste” (2008, p. 16). La misma comisión alentó, además, la reestructuración de la enseñanza de lenguas extranjeras en los diferentes niveles del sistema educativo, iniciativa que incluía la enseñanza de portugués en 5º y 6º año de educación primaria, y su profundización opcional en la enseñanza media superior. En relación con la formación de docentes, la comisión propuso, además de la creación del profesorado específico concretado efectivamente en el año 2009, la creación de opciones en la formación de maestros dentro del grado y en forma de especialización. Una mirada en perspectiva de las particularidades de los cuatro países en este ámbito permite la identificación de instancias normativas y tendencias confluyentes en torno a posibilitar un afianzamiento planificado y regulado de las lenguas oficiales del Mercosur en la formación docente y en los ámbitos educativos. Por causas diversas, cada país ha sabido capitalizar experiencias, cuya tendencia es la convergencia de enfoques y perspectivas integradoras. La construcción de espacios de entendimiento y articulación en el ámbito de las lenguas y de la educación demanda procesos prolongados de reflexión e interacción, en la medida en que las dimensiones educativas, culturales y sociales implicadas ostentan una elevada complejidad. En este marco, en tanto exista la visión y la decisión política de alentar los procesos de integración y consolidar el desarrollo de la región -proyecto en el que la/s lengua/s cumplen un papel fundamental-, la discontinuidad y la demora de las acciones deben comprenderse como parte de procesos complejos que requieren de instancias de maduración colectiva y de intrincada articulación de los países que, a su vez, despliegan sus estrategias de acción en el contexto global. 22 Español y portugués: vectores de integración regional Cuadro 1. Esquema abreviado de la normativa de cada país sobre la enseñanza de español y portugués Argentina Brasil 1919 - Ley 3674 1939 - Decreto 1190 Paraguay Uruguay 1999 1996 - Ley 9394 2006 - Ley 26.206 2005 - Ley 11611 1998 - Ley General de Educación 2011 - Ley de Lenguas 2009 - Ley 26.468 2013 - Ley 5031 [1932] 2006 - FHCE 2008 - Sistema Único Nacional de Formación Docente- CFE 2.3. Formación de profesores: carreras, formadores, graduados, tendencias 2.3.1. Oferta de la educación primaria y media La investigación argentina indica que el relevamiento de los diseños curriculares jurisdiccionales y de la inclusión de PLE no es exhaustivo, pero constituye un indicador que permite confirmar que el portugués como lengua extranjera está siendo considerado en los dispositivos oficiales. La documentación consultada indica que la propuesta de enseñanza del portugués tiene presencia en trece provincias del país, con diversos grados de desarrollo. La investigación presentada por la consultoría brasileña señala que, en el año 2005, la Ley 11.611 estipuló que la educación media debía garantizar la obligatoriedad de la enseñanza de la lengua española, permitiendo asimismo que fuera de orden facultativo para el alumno. Años más tarde, el informe del Conselho Nacional de Educação (CNE/ CEB nº 18/2007), que tuvo por objeto esclarecer aspectos relativos a la lengua española como asignatura obligatoria en la enseñanza media, concluyó que se debía incorporar la oferta de español. En Paraguay son cincuenta instituciones, entre públicas y privadas, las que ofrecen la enseñanza de portugués. Cuadro 2. Resumen. El español y el portugués en el sistema: oferta Argentina 30.000 estudiantes (NI, NP, NS) Matrícula en crecimiento Brasil 6217 escuelas públicas (37,4% del total), 12.840 profesores (datos 2006). Paraguay 50 instituciones educativas Uruguay Programa inmersión dual en escuelas de frontera (NP) y cursos optativos de Centros de LE Español y portugués: vectores de integración regional23 Los diseños curriculares de la educación primaria y secundaria de Uruguay no han contemplado la inclusión de la enseñanza de portugués. No obstante, para el organismo responsable de la educación primaria ha sido un motivo de atención y estudio la situación fronteriza con Brasil. Esta situación ha dado lugar a diversas iniciativas y planificaciones de investigadores y educadores que no prosperaron. En el período 1989-2003 se logró desarrollar un plan con diferentes acciones: la breve instrumentación de la experiencia del Propeler (Programa Pedagógico Experimental en Lectura y Escritura de Rivera) por la UdelaR y el Consejo de Educación Primaria; la realización de la Maestría en Estudios Fronterizos y la Diplomatura en Estudios Fronterizos por la UdelaR; la creación del Programa de Inmersión Dual Español-Portugués en escuelas fronterizas de ANEP. Posteriormente se incorporó el Programa de Enseñanza de Portugués por contenidos curriculares. Con respecto a la educación secundaria, el programa Centros de Lenguas Extranjeras (CLE) se creó por resolución del CODICEN/ANEP en 1996, tras establecer en 1995 el inglés como única lengua obligatoria en el ciclo básico de la educación media. Los centros desarrollan actividades de enseñanza de alemán, francés, italiano y portugués en el ámbito de la educación media, en forma optativa y extracurricular. 2.3.2. Portugués y español en formación docente El informe de Argentina traza una perspectiva de orden geo-económico al registrar las instituciones que forman docentes de portugués. La mayoría de ellas se agrupan en las regiones nordeste y pampeana vinculadas al eje fluvial del río Paraná que integra, a su vez, el corredor limítrofe de Argentina y Brasil. De las diecisiete instituciones identificadas, seis son universitarias, once no lo son y todas tienen cuatro años de duración. Las cargas horarias oscilan entre 2785 y 3315 horas. En total, las instituciones públicas (universitarias y no universitarias) de formación de docentes en portugués totalizan un 76,5%, y las instituciones de gestión privada un 23,5%. Por otra parte, el 64,7% son institutos superiores de formación docente y el 35,3% son universitarias. Estas cifras muestran que los institutos superiores de formación docente conforman la mayor oferta en la formación docente de portugués. La formación inicial de profesores de español como lengua extranjera exhibe otras características. La información relevada por el equipo de investigación argentino muestra que la Universidad de Córdoba dispone de las carreras de grado para el Profesorado en Español, Lengua Materna y Lengua Extranjera y la Universidad del Litoral ofrece la Licenciatura en Español como Lengua Extranjera. Las otras siete instituciones involucradas en esta especialidad tienen oferta de postítulos y/o posgrados. 24 Español y portugués: vectores de integración regional En relación con los egresos de los profesorados en portugués, en el período comprendido entre 2003 y 2013, la estadística muestra un total de 703 profesores formados según la información relevada en once unidades académicas. Esta cifra se desglosa en 473 (67,29%) egresados de siete universidades y 230 (32,71%) de cuatro institutos superiores. El informe formula una reflexión sobre la tendencia a la baja que se percibe con relación a los ingresos y los egresos de los profesorados de portugués que es pertinente transcribir: “A partir de los cuadros podemos observar una tendencia a la baja en las cifras de ingresantes y egresados a los profesorados de PLE. Esto puede deberse a la oferta reducida de la enseñanza de portugués en la educación secundaria, lo cual puede desalentar a los candidatos a futuros profesores en la elección de esta carrera profesional.” Por su parte, el informe brasileño indica que en 2013 se identificaron en Brasil 352 carreras de español en actividad que se distribuían en 235 instituciones. De estos cursos el 93,8% son correspondientes a profesorados, 4,5% son licenciaturas, 0,6% son secuenciales (uno en Horizonte-SP y otro en Tubarão-SC) y 1,1% pertenecen al Área Básica de Ingreso.7 En Paraguay la investigación abarcó 120 centros de Formación Docente Inicial en español y portugués como LE, de los cuales ochenta eran instituciones privadas y cuarenta públicas no universitarias. Se constató que ninguna de las instituciones no universitarias ofrecía la formación docente en las lenguas en cuestión. En el marco de la formación universitaria se encuentra el Instituto Superior de Lenguas, dependiente de la Facultad Nacional de Filosofía. Esta es la única institución que ofrece la Licenciatura en Lengua Portuguesa con formación pedagógica habilitante para el ejercicio de la docencia en todos los niveles del sistema educativo. Se creó en 2010 mediante la Resolución N° 4634 y el diseño curricular fue aprobado por resolución N° 7729-112210 del Consejo Superior Universitario. La carrera consta de cuatro años y el título otorgado habilita a ejercer la docencia en su especialidad en todos los niveles del sistema educativo nacional. 7 La diferencia básica entre grados es que la formación en bacharelado ofrece una posibilidad laboral más amplia en el mundo del trabajo. La licenciatura está orientada a la docencia en Educación Infantil (niños hasta 5 años), Enseñanza Fundamental (6 a 14 años) y Media (15 a 17 años). Los cursos secuenciales son cursos cortos superiores, pero no de grado. Puede ser una formación específica y de estudios complementarios. Al final, el estudiante recibe una certificación de nivel superior pero sólo tiene acceso a los cursos de especialización, no a maestría y doctorado. Los Tecnológicos son los cursos de posgrado, de corta duración, con características especiales. Para los cursos que tienen Área Básica de Ingreso, el estudiante que opta por esta forma debe cumplir con un ciclo básico de las disciplinas en los primeros períodos de la educación superior, pero la habilitación es elegida después. Español y portugués: vectores de integración regional25 El licenciado en Lengua Portuguesa puede desempeñarse en organismos, entidades y establecimientos formales e informales, oficiales y no oficiales, y en todo tipo de organización o entidad que realice actividades vinculadas al uso de la lengua portuguesa. Finalmente, los datos recabados en la investigación paraguaya indican que portugués y español como lenguas extranjeras no están incorporados en la malla curricular de ninguna de las carreras de Formación Docente Inicial. El grupo consultor de Uruguay reseña en su informe que la instrumentación del posgrado en portugués por parte de la Facultad de Humanidades y Ciencias fue anterior a la formación permanente e inicial en portugués y español. La formación de posgrado se realizó en 1994-1995. En 2003-2004 se concretaron las ediciones del Certificado de Especialización/Aprendizaje del portugués como lengua extranjera. Con respecto al español lengua extranjera, se inició en 1998 una oferta de cursos de formación permanente y actualización que se ofrece, generalmente, dos veces por año. Respecto a la formación inicial, la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación abre en 2006 la Opción Docencia en Portugués de la Licenciatura en Lingüística. En el marco del Sistema Único Nacional de Formación Docente (SUNFD), la Dirección de Formación y Perfeccionamiento Docente (actual Consejo de Formación en Educación) de ANEP inaugura el Profesorado de Portugués en el Instituto de Profesores Artigas de Montevideo y en el Centro Regional de Profesores de Rivera en 2009. La consulta al Registro de Instituciones de Español Lengua Extranjera del Ministerio de Educación y Cultura permitió constatar que no figuraba ninguna institución que hubiese declarado un plan de estudios de formación inicial en ninguna de ambas áreas. Con respecto a la presencia de portugués en las carreras de formación docente, es un aspecto que no ha sido resuelto pese a las recomendaciones en documentos de la Comisión de Políticas Lingüísticas. El plan 2008 del SUNFD incluye en su diseño curricular una materia denominada “Lenguas extranjeras”. Dicha asignatura forma parte del “Núcleo de formación profesional común” y es exonerable a través de una prueba de acreditación realizada y evaluada por los docentes del Departamento de Lenguas Extranjeras. En la práctica, la única lengua ofrecida es inglés en todos los niveles de formación docente (magisterio, profesorado, maestro/profesor técnico, educador social). 26 Español y portugués: vectores de integración regional Cuadro 3. Cuadro comparativo. Español y portugués en otras carreras Argentina Nivel(es) de portugués (en opción entre otras LE) es requisito en profesorados de 23 instituciones superiores del país Brasil No es requisito (Posibilidad como actividad complementaria) Paraguay Solo en Profesionalización y Licenciatura en Educación Intercultural (apertura 2015) Uruguay Plan 2008 ANEP: 1 LE (inglés) UdelaR: Lingüística, Opción Docencia FHCE. Cuadro 4. Carreras de formación docente de portugués por país Argentina 17 Brasil 352 en 235 instituciones (1942, 1994-2015) Paraguay Uruguay 1 3 en 3 institutos 2010 (2006, 2009) Cuadro 5. Egresados con habilitación docente Argentina Brasil 703 10.083 (1995-2012) (2009-2011) Paraguay (Primeros egresos 2015) Uruguay UDELAR: 1 IPA 2 CERP 16 2.4. Programas de movilidad: experiencias, aspectos positivos y nudos críticos El Proyecto de Apoyo al Programa de Movilidad en Educación Superior (PMM) es una propuesta del Sector Educativo del Mercosur, cuyo objetivo general es apoyar la conformación de ciudadanía regional entre los miembros de la comunidad académica de los países integrantes. Como objetivo específico, se propuso apoyar la consolidación y expansión del programa de movilidad de estudiantes universitarios de grado del Mercosur. La estrategia central es fortalecer las capacidades de los Ministerios de Educación y las universidades y organismos de la educación del Mercosur mediante la capacitación de sus recursos humanos, con el fin de desarrollar acciones de cooperación interinstitucional y gestionar programas de movilidad. En particular, se procura desarrollar un programa de movilidad para estudiantes de carreras no acreditadas y realizar campañas de difusión y concientización sobre el proceso integrador, especialmente dirigidas a la comunidad académica. Español y portugués: vectores de integración regional27 El proyecto estimula el desarrollo de lazos y acciones de cooperación entre organismos públicos de educación, ministerios y universidades involucradas con el propósito de avanzar hacia un espacio educativo común, la internacionalización de las instituciones de educación superior y la construcción de la identidad regional. Como parte del Proyecto PMM, en 2010 se realizó una convocatoria a proyectos de conformación de redes académicas. Anteriormente, se había convocado a las universidades interesadas en participar en el Proyecto Movilidad Mercosur, habiéndose elaborado una nómina de instituciones habilitadas a presentarse como solicitantes. Cuadro 6. Resumen de programas e instituciones que participan en programas de movilidad-PMM Programa Instituciones participantes Espacio Común Ampliado de América Universidades miembros de AUGM Latina (ESCALA) Programa de Asistentes de Idioma Universidades miembros de AUGM Programa de Intercambio Académico UBA, UNRC, UNC, UNCuyo (AR), UFG, Universitario de Grado en lengua espaUFSCar (BR) ñola y portuguesa del MERCOSUR Programa de Movilidad del MERCOSUR UDELAR (UY), UNLP, UBA, UNC, UNL (AR), Identidad Plurilingüe Operatividad UNICAMP, UFPR (BR), UAA (PY) Bilingüe Programa de Formación, Investigación y UFLA (BR), UNI (PY), UDELAR (UY) Extensión Lingüística para la Integración Mercosur Integración e Interlocución: UNS, UNVM (AR), UFF, UFMS, UFLA, UFU Lengua y Cultura (BR), UNI (PY), UDELAR La promoción de los programas de movilidad en español y portugués conforma una experiencia de intercambio regional para estudiantes y profesores que, de acuerdo con los informes de las investigaciones consultadas, permiten extraer un conjunto inicial de conclusiones de interés favorable. Los programas de intercambio intra-Mercosur de docentes y estudiantes han evidenciado su viabilidad -aunque no pudiera darse una valoración definitiva al momento de la presentación de los informes- en tanto posibilitan la creación de redes de intercambio efectivo sobre la base de la capacidad instalada en las organizaciones participantes. En efecto, las instituciones se fortalecen en sentido recíproco en tanto se forjan vínculos de cooperación que contribuyen con los procesos de integración regional. Incluso, se promueve el crecimiento institucional desde una dimensión nueva para muchas organizaciones, tal como es la experiencia de internacionalización. En segundo término, la construcción de redes regionales constituye una instancia de desarrollo de las comunidades académicas en el campo de la investigación y la docencia de alto impacto, en tanto crean nuevos canales de circulación de conocimientos y de experiencias. 28 Español y portugués: vectores de integración regional Finalmente, los programas generan instancias de experiencia intercultural siempre que los involucrados, docentes y estudiantes, accedan a sistemas educativos diversos que incluyen sus propios regímenes de prácticas lingüísticas y pedagógicas. De este modo se crean condiciones propicias para conocer aspectos sociales y culturales de la región visitada. Complementariamente, ha de reconocerse un conjunto de nudos críticos que operan y obstaculizan la realización de estos programas. La falta de continuidad, por ejemplo, distorsiona e inhabilita un proceso de crecimiento, capitalización y proyección de experiencias. La falta de recursos, la indefinición de financiamiento, también impactan de manera determinante para que no se puedan generar o impulsar proyectos. Además, las situaciones administrativas relativas a cuestiones de gestión curricular -falta de correspondencia en los modos de evaluación, sistema de créditos- constituye una dificultad en tanto no existen normativas que resuelvan las diferencias propias de los sistemas de gestión y control. Por último, ha de señalarse que el grado de conocimiento y desempeño en portugués y español resulta determinante a la hora de valorar la situación final de los programas. Como se señala en el informe de Uruguay a modo de hipótesis, las carencias en el conocimiento competente de la otra lengua pudieron haber influido y determinarían el grado de desaprobación que tuvieron los estudiantes. 2.5. Observaciones preliminares. La enseñanza de lenguas y la integración: algunos aportes para la definición de políticas docentes A partir de lo expuesto, la lectura de los informes alienta a formular un conjunto de apreciaciones de carácter inicial. • La actual situación de la formación docente de profesores de portugués y español se encuentra en un nivel de desarrollo limitado y se ubica por debajo de las necesidades y las expectativas. • La presencia de la enseñanza y el estudio de español y portugués en otras carreras docentes es irregular, insuficiente y alcanza el grado de inexistencia en ciertos casos. • La movilidad de docentes y estudiantes constituye un factor válido de intercambio y es un efectivo recurso de circulación académica en la región, pero, al momento de la investigación, se encontraba operativo para universidades y no para institutos de formación docente. • La documentación de formación docente, en general, aborda el español y el portugués como objeto de estudio y análisis sin focalizar en profundidad su especificidad como un factor clave de integración, en virtud de que el aprendizaje de lenguas juega un papel estructurante en el proyecto de integración regional. Estas consideraciones implican un marco conceptual que asigna a las lenguas una tarea clave en los procesos de integración de comunidades y estados, y que se acompasa con una perspectiva de diversidad e interculturalidad. Español y portugués: vectores de integración regional29 3. Propuestas La construcción de las identidades lingüísticas debe ser pensada como una política estratégica del proceso de integración regional. Esto implica que el fortalecimiento de los vínculos sociales, culturales, políticos y económicos entre los Estados nacionales ayudará a fijar las condiciones necesarias para la creación de una ciudadanía regional. La tarea no es sencilla, pues involucra la apertura de sucesivas rondas de negociación y toma de decisiones respecto de medidas concretas. Es por ello que el aprendizaje de las lenguas y culturas del Mercosur desempeña un papel muy importante para sostener la integración y promover el proyecto regional. La importancia de ello ya es reconocida por los Estados miembros y puede ser observada en diferentes documentos nacionales. Sin embargo, se aprecia que si bien el tema consta en los acuerdos y tratados de la región, y en las agendas nacionales, la instrumentación de la enseñanza del portugués y el español aún es fragmentaria. Varios factores concurren para originar esta situación, pero el más importante radica en la demora en la ejecución de una política lingüística deliberada por parte de los países, con objetivos explícitos, metas factibles y un plan de acción con plazos para su implementación. Como se podrá observar, la lectura de los informes nacionales revela que las políticas de formación de profesores de portugués y español se están implementando de manera incipiente y con diferentes niveles de avance en los Estados nacionales. Si bien en países como Brasil y Argentina son varias las iniciativas en ese sentido, no resultan suficientes para atender las necesidades que plantea la política lingüística en la región con vistas a favorecer efectivamente la integración regional. La ineficacia de la política lingüística tiene resonancias negativas para el cumplimiento de los objetivos del Mercosur, dado que dificulta las transformaciones económicas, sociales y culturales en la región. Si el Mercosur es una organización pautada en la integración regional, los principios y directrices de las políticas públicas deben ser convergentes con la idea de interculturalidad, multirregionalismo, entre otros procesos que puedan conducir las sociedades hacia una integración efectiva. Por ello es necesario promover la institucionalización de una política lingüística para el Mercosur. La institucionalización de una política es una acción deliberada de toma de decisiones que debe contar con el apoyo de las sociedades organizadas. Tratándose de la política lingüística del Mercosur, se entiende que ella debe orientarse por objetivos que busquen alcanzar el mayor grado de reconocimiento oficial, sobre todo en el ámbito de la educación superior y la formación docente de la lengua española en Brasil y de la lengua portuguesa en los demás países y naciones asociados, como forma legítima de expresión y comunicación en la región. Con el propósito de contribuir a la definición de una política lingüística compatible con este objetivo, y considerando que las lenguas constituyen 30 Español y portugués: vectores de integración regional un factor importante para la consolidación de la integración regional y de la ciudadanía del Mercosur, se propone: • Incluir el español y el portugués en el currículo de la educación básica. Esta acción debe ser desarrollada en el contexto de una planificación clara y explícita de acciones concomitantes en el campo de la formación docente, la investigación y el desarrollo de recursos educativos. • Apoyar la creación de carreras de formación docente en Español y Portugués para tener presencia en todo el territorio, y proporcionar a los profesores una formación adecuada, permanente y compatible con las exigencias de los desafíos de la práctica docente. • Impulsar la inclusión del portugués y el español en las demás carreras de formación docente, con la finalidad de promover el intercambio profesional y la ampliación de las oportunidades de trabajo y empleo en el ámbito del Mercosur. • Implementar programas de cooperación de Formación Docente Inicial, continua y de posgrado, apuntando a fortalecer aspectos que las evaluaciones nacionales señalen como deficitarios y como problemáticas emergentes. Considerar, además, las posibilidades que ofrece la formación a distancia, por medio de cooperación e intercambio multilateral, incluyendo Universidades Abiertas. • Crear y sostener mecanismos de apoyo a la movilidad regional de docentes y estudiantes de formación docente, intercambio de asistentes de idioma, por medio de acuerdos y convenios bilaterales y multilaterales. • Promover la creación de un portal de contenidos educativos/centro de recursos virtuales para la enseñanza y la formación docente en portugués y español. • Impulsar la creación de redes regionales de investigación, buscando ampliar y promover estudios, investigaciones y tecnologías educativas para la enseñanza de lenguas. Para una implementación efectiva de estas propuestas, se sugiere precisar las acciones en un documento vinculante, con el compromiso de que sean objeto de seguimiento y evaluación en plazos determinados. Grupo de Trabajo en Formación de Profesores de Portugués y Español / CRC-FD / SEM Segunda parte. Informes de las investigaciones nacionales El español y el portugués en la formación docente inicial de los países del Mercosur Equipo argentina Informe final (marzo 2014) El equipo de trabajo de Argentina se conformó de la siguiente manera. Directora del proyecto: Dra. Paula Pogré - directora del PASEM Integrantes (autores del presente informe): Prof. María Inés Amable - directora de Carrera del Profesorado en Portugués de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales (UNaM). Prof. Germán Correa - director de Carrera del Profesorado de Portugués del Instituto Superior Josefina Contte (Corrientes). Se contó con el asesoramiento y la colaboración de la Dra. Lía Varela y de la Prof. Patricia H. Franzoni. 1. Introducción Para el período 2011-2015, el Sector Educativo del Mercosur (SEM) ha delineado acciones tendientes a conformar un espacio educativo común, a través de la concertación de políticas que articulen la educación con el proceso de integración, estimulando la movilidad, el intercambio y la formación de una identidad y ciudadanía regional. A través de un programa específico -PASEM- se incorpora como tema de discusión la formación docente, considerada como punto crucial en cualquier proceso de desarrollo de políticas educativas en la región. En este sentido, el programa se constituye como un importante apoyo para el fortalecimiento de la formación docente en el Mercosur, contribuyendo a la promoción y difusión de los idiomas oficiales. Debido al lugar estratégico que ocupa la Formación Docente Inicial en relación con el conjunto del sistema educativo, se hace necesario definir medidas específicas para incrementar la movilidad y universalizar la enseñanza del español y el portugués en este ámbito. Podemos señalar, por ejemplo, la conformación de redes entre los niveles administrativos y de gestión de los sistemas e instituciones educativas de los países miembros, así como el acopio de información actualizada sobre el estado de la enseñanza de las lenguas y los desafíos que enfrenta para su extensión. Ante esta situación, el Programa de Apoyo al Sector Educativo del Mercosur (PASEM) ha decidido promover la realización de una investigación conjunta, con vistas a conocer y actualizar el estado de situación de las carreras de Formación Docente Inicial en español y portugués de la región, respecto de la cuestión lingüística y la problemática de la movilidad. 34 Español y portugués: vectores de integración regional 2. Organización de la acción La primera etapa del proyecto consistió en la recopilación y lectura de material sobre las líneas de acción del PASEM con el propósito de diseñar un proyecto que responda a las políticas formuladas por el sector y que permita conocer la realidad educativa de Argentina en lo referente a la Formación Docente Inicial en Portugués y Español Lengua Segunda/Extranjera. En este sentido, se formularon los objetivos, se trazó un cronograma con la dinámica de trabajo a seguir y se inició el proceso de elaboración del diseño y construcción de criterios e indicadores de relevamiento de datos. 2.1. Objetivos Generales 1. Conocer el estado de la Formación Docente Inicial en Portugués y Español Lengua Extranjera en los países de la región. 2. Conocer el estado de la enseñanza de español y portugués como lenguas extranjeras en las carreras de formación docente de la región. 3. Identificar factores que contribuyen u obstaculizan la movilidad intraMercosur de profesores y estudiantes en carreras de formación docente. Específicos 1.1.Identificar la normativa que encuadra y/o impulsa la formación docente en español y portugués lengua extranjera (LE). 1.2.Caracterizar la oferta de carreras de formación docente (FD) en español y portugués como LE: modalidades, currícula, funcionamiento. 1.3.Relevar información cuantitativa y cualitativa sobre recursos humanos disponibles para la enseñanza de español y portugués como LE. 2.1.Identificar la normativa que habilita o impulsa la enseñanza de español o portugués como LE dentro de la currícula de las demás carreras de formación docente. 2.2.Identificar instituciones y carreras de Formación Docente Inicial que incluyan la enseñanza de español y portugués como LE. 3.1.Relevar información sobre programas de intercambio y movilidad de profesores y estudiantes de formación docente en español y portugués LE y de estudiantes y profesores de carreras de FD en general. 3.2.Identificar aspectos positivos y nudos críticos en las experiencias de intercambio y movilidad intra-Mercosur de profesores y estudiantes en Formación Docente Inicial. Español y portugués: vectores de integración regional35 2.2. Cronograma general Actividades a. Recopilación y lectura bibliográfica y documental sobre las líneas de acción del SEM vinculadas a la Formación Docente Inicial. b. Elaboración de fichas descriptivas, cuestionarios y formularios de encuestas. c. Requerimiento de información. d. Relevamiento de datos. e. Análisis de la documentación compilada. f. Participación en foros virtuales y/o presenciales. g. Elaboración de informes parciales. h. Redacción del informe final. i. Divulgación o difusión de los resultados de la investigación. Cronograma Actividades Nov. 2012 X Dic. Enero Febr. Marzo Abril Mayo Junio 2012 2013 2013 2013 2013 2013 2013 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X En mayo de 2013 fueron enviados al GTFPPE materiales -ponencia y gráficos- preparados para presentar en el II Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del Mercosur (Buenos Aires, 7-10 de mayo de 2013)8 con detalles acerca de lo siguiente: • Identificación de instituciones universitarias y de institutos superiores de formación docente, de gestión pública y privada, con profesorados de portugués. • Porcentajes parciales de docentes de profesorados de portugués con título de grado e idóneos, y con/sin título de posgrado. • Porcentajes parciales de instituciones que participan de proyectos de intercambio y movilidad. • Porcentajes parciales de egresados desde la apertura de la carrera. 8 No se concretó la participación en el CIPLOM debido a un paro de transporte en esa fecha. 36 Español y portugués: vectores de integración regional A través de diferentes vías de comunicación, se fue informando acerca de la obtención de nuevos datos sobre la situación del portugués -número de ingresantes, número de egresados, programas de movilidad e intercambio-, procedentes de las universidades nacionales de Cuyo y Córdoba. Se recabó más información sobre las instituciones que ofrecen portugués como lengua extranjera en sus planes de estudio en carreras de formación docente. Asimismo, se incorporaron instituciones con otras ofertas académicas tales como traductorados en portugués. 2.3. Dificultades encontradas Durante el proceso de relevamiento de datos se han obtenido respuestas inmediatas, pero también hubo que lidiar con un prolongado silencio por parte de algunas instituciones. Esto llevó a interpelar telefónicamente a aquellos que todavía no habían ofrecido la información solicitada. La demora o la falta de respuesta de algunas instituciones ante los pedidos de información, realizados por correo electrónico o por teléfono, muestran un inconveniente no resuelto por la logística de este proyecto. Muchas instituciones no se ven compelidas a responder a los requerimientos de la investigación o, en algunos casos, parecen no tener la confianza suficiente para otorgar todos los datos. 2.4. Antecedentes Para la elaboración del informe se tuvieron en cuenta como antecedentes las siguientes fuentes bibliográficas: Rusell, G. y Velloso, L. (2007). Relevamiento ELE en Argentina –Año 2007–. AADe/Ministerio de Relaciones Exteriores. Comercio Internacional y Culto. RA. Rusell, G.; Varela, L. y Velloso, L. (2008). “La enseñanza de español como lengua extranjera en Argentina: un sector en expansión”. ARI n° 61, junio. Madrid: Real Instituto Elcano. Sosa, N y Canteros, A. (2011). “Estado de situação do ensino do português na Argentina: algunas contribuições para a construção da história da área”. En Actas del VII Congreso Nacional de la Asociación Argentina de Profesores de Portugués “Lengua, identidades e integración”. Santa Fe: AAPP. CD-ROM, pp. 89-103. Varela, L. (en prensa). “Para un plan de implementación de la ley de portugués”. En Arnoux, E. y Nothstein, S. (eds.). Temas de Glotopolítica. Buenos Aires: Biblos. Español y portugués: vectores de integración regional37 3. Plan de acción. Objetivos específicos 1.1. Identificar la normativa que encuadra y/o impulsa la formación docente en español y protugués lengua extranjera (PLE) La promoción del aprendizaje de las lenguas oficiales del Mercosur está inscripta en leyes nacionales/federales, y es preocupación constante en el ámbito del Sector Educativo del Mercosur (SEM) desde su creación en 1991. En los últimos cinco años se ha incrementado el interés por el estudio del portugués y el español debido tanto a factores de índole socioeconómica y cultural, como al impulso dado por políticas nacionales de obligatoriedad de su enseñanza, entre las cuales se puede mencionar la sanción, en Argentina, de la Ley 26.468, que establece la oferta obligatoria del portugués en diferentes niveles del sistema educativo. Legislación educativa sobre lenguas extranjeras De la legislación educativa sobre lenguas extranjeras y en particular sobre PLE y ELE, se destacan: 1) Ley de Educación Nacional 26.206 (2006) Cap. 3. “Educación primaria”. Art. 27/inciso c): Brindar oportunidades equitativas a todos/as los/as niños/as para el aprendizaje de saberes significativos en los diversos campos del conocimiento, en especial la lengua y la comunicación, las ciencias sociales, la matemática, las ciencias naturales y el medio ambiente, las lenguas extranjeras, el arte y la cultura y la capacidad de aplicarlos en situaciones de la vida cotidiana. Cap. 4. “Educación secundaria”. Art. 30/inciso d): “Desarrollar las competencias lingüísticas, orales y escritas de la lengua española y comprender y expresarse en una lengua extranjera”. Título VI: “La calidad de la educación”. Capítulo II: Disposiciones específicas. Art. 87. “La enseñanza de al menos un idioma extranjero será obligatoria en todas las escuelas de nivel primario y secundario del país. Las estrategias y los plazos de implementación de esta disposición serán fijados por resoluciones del Consejo Federal de Educación”. 2) Ley de Enseñanza Obligatoria del Idioma Portugués 26.468 (2009) Artículo 1º: Todas las escuelas secundarias del sistema educativo nacional en sus distintas modalidades incluirán en forma obligatoria una propuesta curricular para la enseñanza del idioma portugués como lengua extranjera, en cumplimiento de la Ley Nº 25.181. En el caso de las escuelas de las provincias fronterizas con la República Federativa del Brasil, corresponderá su inclusión desde el nivel primario. 38 Español y portugués: vectores de integración regional 3) Ley 25.181. Convenio sobre Cooperación Educativa suscripto con Brasil (1999): Art. 1: Apruébase el convenio de cooperación educativa entre la República Argentina y la República Federativa del Brasil, suscripto en Brasilia -República Federativa del Brasil- el 10 de noviembre de 1997, que consta de dieciocho (18) artículos, cuya fotocopia autenticada forma parte de la presente ley. Anexo: Artículo 1º: “Las Partes promoverán la cooperación educativa en todos los niveles y modalidades, entre sus órganos componentes, en el ámbito del proceso de integración”. Artículo 4º: “Cada una de las Partes promoverá: a) La inclusión en el contenido de los cursos de la educación básica y/o media, de la enseñanza del idioma oficial de la otra Parte”. 4) Existen normativas jurisdiccionales que establecen la enseñanza de portugués como lengua extranjera, entre las que podemos citar: En la provincia de Misiones, región que limita con Brasil, se promulgó en el año 2010 la Ley VI, Nº 141 de Planificación Lingüística en la provincia de Misiones, que en su artículo sexto expresa: Art. 6: La educación intercultural plurilingüe comprende al español en todas sus variantes, a las lenguas oficiales del MERCOSUR, las de inmigración, las de los pueblos originarios de la región y aquellas que son instrumentos de comunicación para la circulación de la ciencia, investigación, tecnología y negocios propios de los entornos de la globalización. Especialmente se considerarán para la enseñanza las siguientes lenguas: español, portugués, guaraní con sus variantes locales, inglés, francés, italiano, alemán, ruso, japonés, chino, entre otras. b) En 2007 se sanciona en el Chaco la Ley Nº 5905, que establece la creación del Programa de Educación Plurilingüe (PEP); junto a ella el Decreto Ejecutivo Provincial Nº 1064/08 propone diseñar el umbral para fijar las políticas lingüísticas de la provincia y reglamenta las funciones, finalidades y funcionamiento del PEP. Estos documentos señalan un cambio en la política lingüística adoptada en el Chaco al establecer el plurilingüismo en el ámbito educativo y visibilizar la problemática de diversas lenguas (aborígenes, comunitarias, regionales, de inmigración, extranjeras, de señas). El PEP es caracterizado como herramienta para desarrollar la competencia comunicativa del educando en dos o más lenguas tomando como base la competencia adquirida en su lengua materna y también como estrategia de promoción y revitalización de lenguas; por ello contempla numerosas Español y portugués: vectores de integración regional39 tareas de investigación, promoción, enseñanza-aprendizaje de lenguas (ZURLO, Adriana A.) Fuente: http://goo.gl/phUA1O. Dispositivos curriculares nacionales 1) Lineamientos curriculares nacionales para la Formación Docente Inicial. Documento aprobado por Resolución CFE N° 24/07. Fuente: http://goo.gl/63XjTE. 2) Profesorado de Educación Superior. Resolución CFE Nº 83/09. Fuente: http://goo.gl/F9Dvos. 3) En el año 2011, el Ministerio de Educación, en conjunto con la Secretaría de Políticas Universitarias (SPU) y el Instituto Nacional de Formación Docente (INFD), convocó a especialistas de Instituciones Superiores de Formación Docente y de Universidades Nacionales de todo el país para elaborar el Proyecto de Mejora para la Formación Docente Inicial de profesores para el nivel secundario, planteado como base para la discusión y revisión de los diseños curriculares de la formación. El área de Lenguas Extranjeras se encuentra comprendida en las páginas 147-199. Fuente: http://goo.gl/LZ3qOR 4) NAP (Núcleos de aprendizaje prioritarios). Lenguas extranjeras. Educación primaria y secundaria. Aprobados por Resolución CFE 181/12. Fuente: http://goo.gl/QXTaY5. 5) Marcos de referencia. Educación secundaria orientada. Bachiller en Lenguas. Aprobado por Resolución CFE 142/11. Fuente: http://goo.gl/4R2giD. Diseños curriculares jurisdiccionales (aprobados y en proceso de aprobación) El relevamiento de los diseños curriculares jurisdiccionales y la inclusión de PLE en ellos se realizó a partir de datos ofrecidos en sitios web oficiales de algunas jurisdicciones y de información facilitada por el equipo de Lenguas Extranjeras (DNGE). Si bien la nómina no es exhaustiva, es un indicador que permite confirmar que el portugués como lengua extranjera está siendo considerado en los dispositivos oficiales. 1) CABA. Diseño curricular de Lenguas Extranjeras. Niveles 1, 2, 3,4 (2001). Fuente: http://goo.gl/sqmDJo. 2) Provincia de Buenos Aires. Diseño curricular para la educación secundaria. Orientación Lenguas Extranjeras (2011). Portugués (pp. 69-99). Fuente: http://goo.gl/XWUCc1. 40 Español y portugués: vectores de integración regional 3) Provincia de Chaco. Currículum para la educación primaria del Chaco (2012). Áreas especiales: Lenguas extranjeras (pp. 147-153). Fuente: http://goo.gl/jHS6vw. 4) Provincia de Misiones. Diseño curricular jurisdiccional del ciclo básico común secundario obligatorio. Lengua extranjera: portugués (pp. 7476). Resolución Ministerial 638/11. Diseño curricular jurisdiccional del ciclo orientado (tomos I y II, 2013). 5) Provincia de Corrientes. Diseño curricular jurisdiccional. Ciclo básico de la secundaria orientada (2013). Fuente: http://goo.gl/jGEFpB. 6) Provincia de Entre Ríos. Diseño curricular educación secundaria. Resolución N° 3322/2010 C.G.E. Fuente: http://goo.gl/M1LoIC. 7) Provincia de Mendoza. Diseño curricular de educación secundaria. Colegios UNCuyo (febrero de 2011). Campo de la Formación Específica. Orientación Lenguas. Fuente: http://goo.gl/ZIU7pi. 8) Provincia de La Pampa. Ciclo orientado de la Orientación Lenguas, Lengua y Cultura Extranjera II (Portugués) (Cf. Resolución Nº 1272/2012). Fuente: http://goo.gl/2p6wcw. 9) Provincia de Jujuy. El diseño curricular, ciclo básico, educación secundaria incluye el espacio curricular portugués para los tres años del ciclo básico. Fuente: Información facilitada desde el equipo de Lenguas Extranjeras (DNGE). 10)Provincia de Santa Fe. Educación secundaria, ciclo básico, orientaciones curriculares (versión preliminar)/Educación secundaria, ciclo orientado, orientaciones curriculares (versión preliminar). Portugués en ciclo básico; también como Opción de Lengua y Cultura Extranjera I, II y III en la orientación Lenguas y en el Taller de Lengua y Cultura Extranjera IV. Fuente: Información facilitada desde el equipo de Lenguas Extranjeras (DNGE). 11)Provincia de Entre Ríos. Portugués en escuelas universitarias de la Universidad Autónoma de Entre Ríos. En la orientación Economía de la Escuela Normal Superior “Juan María Torres” y en la Escuela Normal Rural “Almafuerte”. Fuente: Plan de Estudio de Educación Secundaria Orientada a partir del Año Académico 2012 para las Escuelas Normal Superior “José Español y portugués: vectores de integración regional41 María Torres” y Escuela Normal Rural “Almafuerte”, dependientes de la Facultad de Humanidades, Artes y Ciencias Sociales de la Universidad Autónoma de Entre Ríos. Información facilitada desde el equipo de Lenguas Extranjeras (DNGE). 12)Provincia de Salta. En el diseño curricular para la educación secundaria (2012), el Bachillerato en Lenguas (ciclo orientado) contempla los espacios curriculares: Lengua y Cultura Portuguesa, y Gramática y Expresión Escrita Portuguesa. Fuente: Información facilitada desde el equipo de Lenguas Extranjeras (DNGE). 13)Provincia de Tucumán. El diseño curricular ciclo básico Lenguas y Culturas Extranjeras (2013) menciona que en la provincia, la enseñanza de portugués se desarrolla “en forma incipiente”. Fuente: Información facilitada desde el equipo de Lenguas Extranjeras (DNGE). 1.2. Caracterizar la oferta de carreras de formación docente en español y portugués como LE: modalidades, currícula, funcionamiento Una vez relevada la información sobre el número de instituciones universitarias e institutos superiores de formación docente, se elaboraron cuadros y un mapa de localización de las ofertas académicas de grado y posgrado, relacionadas con el portugués y el español como lenguas extranjeras, con el objetivo de hacer visible su distribución geopolítica. Distribución territorial de las instituciones con profesorados en portugués 42 Español y portugués: vectores de integración regional Español y portugués: vectores de integración regional43 Conocimiento y exploración de las unidades académicas de PLE La distribución territorial de las instituciones, cuya oferta académica contempla la formación de profesores de portugués, permite observar una delimitación cartográfica claramente definida por dieciocho unidades académicas. En primer lugar, se identifica una silueta que recorta parte de las regiones nordeste y pampeana, vinculada al eje fluvial río Paraná. Esta disposición territorial agrupa casi la totalidad de las instituciones y parece delinear un movimiento de expansión del corredor limítrofe Argentina-Brasil. Se reconoce, en segundo lugar, la localización de menor cantidad de instituciones en la región de Cuyo, silueta cartográfica que probablemente pueda deberse, entre otros factores, al efecto de desplazamiento hacia Chile del corredor limítrofe ya referido. Por último, es posible trazar un área limitada a la presencia de una sola institución, localizada en el noroeste del país, en el trayecto del corredor bioceánico que procura unir a Chile, Bolivia y Brasil. En este sentido, es probable que todo el recorrido cartográfico se configure a partir de las proyecciones formuladas por las políticas de promoción del desarrollo económico regional. Identificadas las instituciones universitarias y los institutos superiores de formación docente que ofrecen profesorados de portugués y postítulos/ posgrados de portugués y español como LE, se confeccionaron instrumentos de recolección de datos, que fueron enviados por vía electrónica, conjuntamente con una carta de presentación facilitada por la directora del PASEM, Dra. Paula Pogré. Para identificar el estado de situación en relación con las políticas de enseñanza y formación docente en español y portugués, elaboramos instrumentos para el estudio comparativo de los datos obtenidos, considerando los siguientes ejes y referencias: -Caracterización de las carreras de formación docente de PLE y de ELE de la Argentina: superior universitario/institutos superiores de formación docente, grado/posgrado/postítulo. -Caracterización de las instituciones de formación docente: perfil del egresado; objetivos de la carrera; características del currículo (duración, carga horaria, diseño curricular, plan de estudios, formas de evaluación y acreditación). -Caracterización de los formadores de profesores de nivel inicial: características de la formación de base; especialidad disciplinar. -Relevamiento de oferta de posgrado/postítulo en las instituciones argentinas. CARRERA DE GRADO Profesorado en Portugués para la Enseñanza Media y Superior Profesorado en Portugués para la Educación Inicial y Primaria Año de inicio: 1954 Profesorado de Portugués para Educación Inicial y Nivel Primario Año de inicio: 1995 Profesorado de Educación Superior en Portugués 4 años 4 años 4 años Profesor en Portugués para el Nivel Inicial y Primario Profesor de Portugués para Educación Inicial y Nivel Primario Profesor de Portugués 4 años 4 años 4 años X X X No posee No posee No posee No posee PLAN DE POSTÍTULO/ DURACIÓN ESTUDIO POSGRADO Profesor de Educación Superior en Portugués TÍTULO 3. Instituto Superior Profesorado de de Formación Docente Portugués Profesor de Portugués y Técnica N° 18 de Año de inicio: 2012 Banfield 4. Instituto Superior de Profesorado en Formación Docente n° Portugués Profesor en Portugués 116 “Dr. Eduardo Costa” Año de inicio: 1999 2. Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas “Sofía B. de Spangenberg” 1. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” INSTITUCIÓN Cuadro 1. No universitarias Campana (Bs. As.) Lomas de Zamora (Bs. As.) CABA/Barrio Palermo CABA/Barrio Retiro SEDE Pública Pública Pública Pública GESTIÓN I. INSTITUCIONES CON PROFESORADOS EN PORTUGUÉS/INSTITUTOS SUPERIORES DE FORMACIÓN DOCENTE 44 Español y portugués: vectores de integración regional 12. Centro Cultural Argentino-Brasileño*** 8. Instituto Superior “Josefina Contte” Profesorado de Portugués 4 años 4 años 4 años 4 años 4 años Profesor de Portugués Profesor en Portugués Profesor de Portugués Profesor de Lengua Portuguesa para el nivel inicial, primario, secundario, especial y educación artística o equivalentes X X X - X 4 años 4 años X 4 años Profesor de Portugués Profesorado de Profesor de Portugués Portugués para para E.G.B. 3 y E.G.B. 3 y Polimodal Polimodal Año de inicio: 1998 Profesorado de Portugués Año de inicio: 1997 9. I.F.D.C.N° 04 - Instituto Profesorado de de Formación Docente Portugués “Raúl Scalabrini Ortiz” Año de inicio: 2000 10. Instituto de Estudios Profesorado en Superiores “Hernando Portugués Arias de Saavedra”** Año de inicio: 2012 11. Instituto Privado de Profesorado de Educación Técnica - IPET Portugués 1308** Año de inicio: 2012 7. Instituto de Formación Docente “Ernesto Sábato”* 5. Instituto de Nivel Superior Profesorado en en Estudios Sociales en Lengua Lengua Portuguesa Profesor y Comunicación en Portuguesa Año de inicio: 2013 Lenguas Vivas “Teodoro Bronzini” 6. Instituto Superior Profesorado en Profesor en Portugués CADS Portugués Privada Mar del Plata (Bs. As.) No posee No posee No posee No posee No posee Privada Privada Oberá/Eldorado/ Dos de Mayo (Misiones) Oberá/Aristóbulo del Valle (Misiones) Privada Pública San Salvador de Jujuy CABA/Barrio Retiro Pública Corrientes Pública Privada Mar del Plata (Bs. As.) Postítulo en Educación Intercultural La Cruz (Corrientes) Bilingüe PortuguésEspañol No posee No posee Español y portugués: vectores de integración regional45 Profesorado de grado universitario en Portugués Profesorado en Portugués 5. Universidad Nacional de Cuyo - Facultad de Filosofía y Letras 6. Universidad Nacional de Misiones - Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales 4 años, carga horaria: 2785 4 años, carProfesor en Portugués ga horaria: 2830 Profesor de grado universitario en Portugués 4 años, carProfesor en Portugués ga horaria: 3000 Profesorado en Portugués 4 años Profesor en Portugués X X X X X No posee No posee No posee No posee No posee No posee PLAN DE POSTÍTULO/ DURACIÓN ESTUDIO POSGRADO Profesor en Portugués. 4 años, carTítulo intermedio: Bachiller Universitario ga horaria total: 3315 (1500 horas) 4años, carProfesor de Portugués ga horaria: 3264 TÍTULO Profesorado en Portugués Profesorado de Portugués Profesorado en Portugués 1. Universidad Nacional de Rosario - Facultad de Humanidades y Artes 2. Universidad Nacional de Córdoba - Facultad de Lenguas 3. Universidad Autónoma de Entre Ríos - Facultad de Humanidades, Artes y Ciencias Sociales 4. Universidad Nacional de Entre Ríos - Facultad de Ciencias de la Administración CARRERA DE GRADO INSTITUCIÓN Cuadro 2. Universitarias Posadas Mendoza Pública Pública Pública Pública Paraná Concepción del Uruguay (Entre Ríos) Concordia (Entre Ríos) Pública Pública GESTIÓN Córdoba Rosario (Santa Fe) SEDE 46 Español y portugués: vectores de integración regional Español y portugués: vectores de integración regional47 Diseños curriculares jurisdiccionales y planes de estudio de Profesorados de Portugués Diseños curriculares jurisdiccionales para los Profesorados de Portugués de ISFD 1. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” (CABA). Carrera: Profesorado en Portugués (2009) Título: Profesor de Educación Superior en Portugués Cuadro 3 Asignatura Trayecto de Formación General Régimen de Carga horaria Carga horaria cursado semanal total El problema del Conocimiento Pedagogía Sujetos de la Educación Introducción a la Didáctica de las Lenguas Extranjeras Política y Administración de la Educación Educación y Derechos Humanos Filosofía de la Educación Lengua Castellana I Lengua Castellana II Trabajo de Campo Cuatrimestral 4 64 Cuatrimestral Cuatrimestral 5 5 86 92 Cuatrimestral 6 102 Cuatrimestral 5 92 Cuatrimestral 4 70 Cuatrimestral Cuatrimestral Cuatrimestral Anual 4 4 4 64 64 64 64 48 Español y portugués: vectores de integración regional Trayecto de Formación centrado en la Lengua Portuguesa Régimen de Carga horaria Carga horaria Asignatura cursado semanal total Lengua Portuguesa I Anual 8 256 Lengua Portuguesa II Anual 8 256 Lengua Portuguesa III Anual 6 192 Lengua Portuguesa IV Anual 4 128 Gramática de la Lengua Anual 4 128 Portuguesa I Gramática de la Lengua Anual 4 128 Portuguesa II Fonética de la Lengua Anual 5 160 Portuguesa I Fonética de la Lengua Anual 5 160 Portuguesa II Dicción I Anual 4 128 Estudios Contrastivos Cuatrimestral 4 64 Portugués-Español Introducción a las Ciencias Cuatrimestral 4 64 del Lenguaje Análisis del Discurso Cuatrimestral 5 80 Introducción a los Estudios Cuatrimestral 6 96 Culturales Historia Portuguesa Cuatrimestral 6 96 Historia Brasileña Cuatrimestral 6 96 Introducción a los Estudios Cuatrimestral 6 96 Literarios Literatura Portuguesa Cuatrimestral 6 96 Literatura Brasileña Cuatrimestral 6 96 Taller de Lectura y Cuatrimestral 4 64 Producción Textual Trayecto de Construcción de las Prácticas Docentes (nivel medio/superior) Carga horaria Carga horaria Régimen de Asignatura cursado semanal total Didáctica del Portugués Cuatrimestral 7 127 como Lengua Extranjera I Didáctica del Portugués Cuatrimestral 7 136 como Lengua Extranjera II Rol Docente y Grupo de Anual 5 182 Aprendizaje Metodología y Práctica del Portugués como Lengua Anual 12 447 Extranjera Residencia 10 104 Español y portugués: vectores de integración regional49 2. Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas “Sofía B. de Spangenberg” (CABA). Carrera: Profesorado de Portugués para Educación Inicial y Nivel Primario (Resolución 6861-MEGC-2009). Profesorado de Educación Superior en Portugués (Resolución 149-MEGC-2010) Título: Profesor de Portugués para Educación Inicial y Nivel Primario/ Profesor de Educación Superior en Portugués Cuadro 4 Primer año Gramática 1 Lengua Portuguesa 1 Fonología y Práctica de Laboratorio 1 Informática Taller de Construcción de las Prácticas Docentes 1 (TCPD 1) Taller de Construcción de las Prácticas Docentes 2 (TCPD 2) Sujeto de la Educación Taller de Prácticas Discursivas en Español (TPDE) Pedagogía Didáctica y Currículum Tercer año Lengua Portuguesa 3 Literatura Literatura en Lengua Portuguesa Taller de Construcción de las Prácticas Docentes 5 (TCPD 5) Taller de Construcción de lasPrácticas Docentes 6 (TCPD 6). Sólo para nivel medio Creatividad 2 Sistemas Mundo Contemporáneo Trabajo y Rol Docente Lingüística Sujeto Nivel Medio Tecnología Conocimiento y Educación Fuente: http://goo.gl/6wsBjP. Segundo año Gramática 2 Lengua Portuguesa 2 Fonología y Práctica de Laboratorio 2 Enseñanza de la Lengua Portuguesa 1 (ELENI 1) Taller de Construcción de las Prácticas Docentes 3 (TCPD 3) Taller de Construcción de las Prácticas Docentes 4 (TCPD 4) Saberes lúdicos, corporales y motores Sujeto de Nivel Inicial/Primario Cultura Creatividad 1 Enseñanza de la Lengua Portuguesa 2 (ELENI 2) Instituciones Música Cuarto año Lengua Portuguesa 4 Análisis textual Redacción académica Cultura 2 Cultura 3 Literatura 1 Literatura 2 Metodología de la Investigación Teatro 50 Español y portugués: vectores de integración regional 3. Instituto Superior “Josefina Contte” (Corrientes). Carrera: Profesorado de Portugués Título: Profesor de Portugués (Resolución Provincial 2593/13) Cuadro 5 1er año 1 2 3 4 5 6 7 8 9 2do año 10 11 12 13 14 15 16 17 18 3er año 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Unidad curricular Régimen Formato Didáctica General Lectura y Escritura Académica Pedagogía Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) Lengua Extranjera Fonética y Fonología I Gramática Portuguesa I Lengua Portuguesa I Práctica Docente I Anual Anual Anual Materia Taller Materia Horas didácticas 4 4 4 Cuatrimestral Taller 4 Anual Anual Anual Anual Anual Materia Materia Materia Materia Taller 4 4 4 6 4 Anual Materia 4 Cuatrimestral Materia 4 Anual Cuatrimestral Cuatrimestral Anual Anual Materia Materia Materia Materia Materia 4 5 5 4 6 Cuatrimestral Materia 4 Anual Taller 5 Materia 4 Materia Materia Materia Materia Materia Materia Materia 4 4 4 4 4 6 4 Materia 4 Taller 6 Psicología Educacional Historia Argentina y Latinoamericana Didáctica específica I Fonética y Fonología II Gramática Portuguesa II Historia y Cultura Brasileña Lengua Portuguesa II Sujeto de la Educación Inicial y Primaria Práctica Docente II Historia y Política de la Educación Cuatrimestral Argentina Cuatrimestral Sociología de la Educación Ciencias del Lenguaje Anual Didáctica Específica II Anual Historia y Cultura Lusófonas Anual Literatura Brasileña Anual Lengua Portuguesa III Anual Sujeto de la Educación Secundaria Cuatrimestral TIC para la Enseñanza y Producción Anual de Materiales Didácticos Práctica Docente III Anual Español y portugués: vectores de integración regional51 4to año 29 30 31 32 33 34 35 36 Filosofía de la Educación Educación Sexual Integral Análisis del Discurso Literatura Lusófona Lengua Portuguesa IV Estudios Interculturales Propuesta Variable y Complementaria Práctica Docente IV Cuatrimestral Cuatrimestral Cuatrimestral Anual Anual Anual Materia Taller Materia Materia Materia Materia 4 4 4 4 6 4 Cuatrimestral Materia 4 Anual Taller 8 4. Instituto Superior de Formación Docente N°4 “Raúl S. Ortiz”. Carrera: Profesorado de Portugués Título: Profesor de Portugués (Resolución Provincial 1072-G-04) Cuadro 6 Primer año Segundo año Tercer año Lengua y Lingüística Portuguesa I (Tipos discursivos) Lengua y Lingüística Portuguesa II (Gramática textual) Metodología Específica de la Lengua Portuguesa Lengua y Gramática Portuguesa I (Morfosintaxis) Gramática Contrastiva Lengua y Lingüística Portuguesa III (Psicolingüística y Etnolingüística) Lengua y Morfosintaxis del Español Literatura Portuguesa Literatura Portuguesa y Brasilera I y Brasilera II Discurso Literario Historia Social del Pensamiento y la Cultura Portuguesa I Lengua y Fonética Portuguesa I (Discurso oral) Sistema Educativo y Sociedad Lengua y Fonética Portuguesa II (Discurso oral) La Institución Escolar Aprendizaje Sujeto del aprendizaje Enseñanza Taller II: El docente y los diferentes contextos escolares. Investigación educativa Conocimiento y Currículum Taller I: La escuela y su contexto Fuente: http://goo.gl/CMEBVK. Cuarto año Lengua y Lingüística Aplicada (Reflexión de la práctica docente) Literaturas Comparadas Metodología de EGB 3 y Polimodal Multimedios Aplicados a la Enseñanza del Portugués Lengua y Fonética Seminario de Portuguesa III Integración Cultural (Discurso oral) del Mercosur Segunda Lengua Taller de Introducción Extranjera a la Traductología Historia Social del Taller de Producción Pensamiento y la de Textos en Cultura Portuguesa II Portugués Lengua y Sociolingüística Taller Técnico de la Lengua Metodología de la Literatura Portuguesa Taller III de Intervención Pedagógica Metodología para el Nivel Inicial, EGB I y II 52 Español y portugués: vectores de integración regional 5. Instituto de Nivel Superior en Estudios Sociales y Comunicación en Lenguas Vivas “Teodoro Bronzini” (Buenos Aires). Carrera: Profesorado en Lengua Portuguesa Título: Profesor en Lengua Portuguesa Cuadro 7 Primer año Segundo año Tercer año Cuarto año Perspectiva Perspectiva Perspectiva FilosóficoFilosóficoFilosóficoLengua y Cultura IV PedagógicoPedagógica I Pedagógica II Didáctica Perspectiva Perspectiva Perspectiva Lengua y Expresión PedagógicoPedagógicoPolíticoEscrita IV Didáctica I Didáctica II Institucional Psicología y Cultura Psicología y Cultura Lengua y Expresión Perspectiva del alumno de EGB del alumno de EGB Socio-Política Oral IV 1y2 3 y Polimodal Psicología y cultura Lengua y Cultura II Lengua y Cultura III El Portugués y su de la educación Enseñanza III Expresión Oral y y Expresión Lengua y Expresión Escrita de Lengua Lengua y Cultura I Lengua Escrita II Escrita III Española Lengua y Expresión Lengua y Expresión Lengua y Expresión Segunda Lengua Escrita I Oral II Oral III Extranjera Lengua y Expresión El Portugués y su El Portugués y su Espacio de la Oral I Enseñanza Enseñanza II Práctica Docente IV Espacio de la Espacio de la Espacio de la Práctica Docente I Práctica Docente II Práctica Docente III Fuente: http://goo.gl/TigSWe (fecha de acceso: febrero a marzo de 2013). Español y portugués: vectores de integración regional53 6. Instituto de Estudios Superiores “Hernando Arias de Saavedra” (Misiones). Carrera: Profesorado de Portugués (Resolución SPEPM Nº 001/11) Título: Profesor en Portugués Modalidad: presencial Cuadro 8 Primer año Segundo año Psicología Educacional Tercer año Cuarto año Sociología de la Formación Ética y Pedagogía Educación Ciudadana Tecnología de la Historia y Política Filosofía Didáctica General Información y la de la Educación Comunicación Argentina Lengua Portuguesa Lengua Portuguesa Lengua Portuguesa Pragmática y I II III Discurso Morfología y Sintaxis y Lingüística Lengua Portuguesa Sintaxis Semántica Aplicada IV Didáctica del Fonética y Fonética y Historia y Literatura Portugués como Fonología I Fonología II Brasileña Segunda Lengua II Práctica I Sujetos de la Educación EDI Práctica II EDI Historia y Literatura Lusófona Didáctica del Portugués como Segunda Lengua I Taller de Literatura Infantil Práctica de la Enseñanza Taller de Literatura Juvenil EDI Residencia Pedagógica EDI 54 Español y portugués: vectores de integración regional 7. Instituto Superior CADS (Buenos Aires). Carrera: Profesorado en Portugués Título: Profesor en Portugués Cuadro 9 Primer año -Perspectiva Filosófico-Pedagógica I -Perspectiva Pedagógico-Didáctica I -Perspectiva Socio-Política -Psicología y Cultura del Sujeto que Aprende I -Lengua I -Cultura: Estudios Sociales -Gramática I -Fonología I Tercer año -Perspectiva Filosófico-Pedagógica III -Perspectiva Político-Institucional -Lengua III -Cultura: Historia - Literatura II -Gramática III -Fonología III -Taller de Práctica -Práctica Docente I Segundo año -Perspectiva Filosófico-Pedagógica II -Perspectiva Pedagógico-Didáctica II -Psicología y Cultura del Sujeto queAaprende II -Lengua II -Cultura: Historia - Literatura I -Gramática II -Fonología II -Seminario de Integración (Lengua Extranjera y su Enseñanza) Cuarto año -Lengua y Literatura -Taller de Metodología de la Investigación -Taller de Informática -Taller de Historia del Arte de Portugal y Brasil -Taller de Materiales Disponibles para la Enseñanza del Portugués -Práctica Docente II Español y portugués: vectores de integración regional55 8. Instituto Superior de Formación Docente y Técnica N° 18 de Banfield (Buenos Aires). Carrera: Profesorado en Portugués (Resolución 6664/99) Título: Profesor en Portugués Cuadro 10 Primer año -Lengua y Cultura I -Lengua y Expresión Oral I -Lengua y Expresión Escrita I -Perspectiva Sociopolítica -Psicología y Cultura I -Perspectiva Filosófico-Pedagógica I -Perspectiva Pedagógico-Didáctica I -Espacio de la Práctica I Tercer año -Lengua y Cultura III -Lengua y Expresión Oral III -Lengua y Expresión Escrita III -Perspectiva Filosófico-Pedagógica III -Política Institucional -Taller de Práctica Segundo año -Lengua y Cultura II -Lengua y Expresión Oral II -Lengua y Expresión Escrita II -Portugués y su Enseñanza I -Psicología y Cultura II -Perspectiva Filosófico-Pedagógica II -Perspectiva Pedagógico-Didáctica II -Práctica Docente Cuarto año -Lengua y Literatura -Taller de Metodología de la Investigación -Taller de Informática-Redes Temáticas -Taller de Historia del Arte de Portugal y de Brasil -Taller de Materiales Disponibles para la Enseñanza del Portugués 56 Español y portugués: vectores de integración regional 9. Instituto Superior de Formación Docente Nº 116 “Dr. Eduardo Costa” (Buenos Aires). Carrera: Profesorado en Portugués (Resolución 27/03 y 4664/03) Título: Profesor en Portugués Cuadro 11 1er año Perspectiva Filosófico-Pedagógica I Perspectiva Pedagógico-Didáctica I Perspectiva Socio-Política Psicología y Cultura del Sujeto que Aprende I Lengua y Cultura I - Lengua, Cultura y Estudios Sociales Expresión Escrita I - Lengua y Gramática Expresión Oral I - Lengua y Gramática Espacio de la Práctica Docente I 2do año Perspectiva Filosófico-Pedagógica II Perspectiva Pedagógico-Didáctica II Psicología y Cultura del Sujeto que Aprende II Lengua y Cultura II - Lengua, Cultura e Historia Literaria Expresión Escrita II - Lengua y Gramática Expresión Oral II - Lengua y Gramática Seminario de Integración arial Espacio de la Práctica Docente II 3er año Perspectiva Filosófico-Pedagógico-Didáctica Perspectiva Político-Institucional Lengua y Cultura III - Lengua, Cultura e Historia Literaria Expresión Escrita III - Lengua y Gramática Expresión Oral III - Lengua y Gramática Taller de Práctica Espacio de la Práctica Docente III 4to año Lengua y Literatura Metodología de la Investigación Taller de Informática Historia del Arte de Portugal y Brasil Materiales Disponibles para la Enseñanza del Portugués Espacio de la Práctica Docente IV Fuente: http://goo.gl/AMw7zJ. 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 5 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos 4 módulos Español y portugués: vectores de integración regional57 Planes de estudio de Profesorados de Portugués universitarios Universidad Nacional de Rosario. Carrera: Profesorado en Portugués Título: Profesor de Portugués Plan de estudios: Resolución n° 747/2002 Título intermedio: Bachiller Universitario con Mención en Portugués Acreditación: Profesor en Portugués para quienes cumplimenten los requisitos establecidos en los ciclos introductorio, básico, superior y de formación docente. Cuadro 12 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. ASIGNACIÓN HORARIA: PRIMER AÑO, ciclo introductorio horas horas semanales totales Lengua y Gramática Portuguesa i 8 240 Comprensión de Textos en 4 120 Portugués Fonética Portuguesa 4 120 Lingüística General 4 120 1.5. Problemática del Saber 4 120 1.6.2. TOTAL: 780 Problemática de la Educación 4 60 SEGUNDO AÑO, ciclo básico 2.7. Lengua y Gramática Portuguesa II 6 180 2.8. Fonética y Fonología Portuguesa 4 120 2.9. 2.10. 2.11. 2.12 Lengua y Gramática Española I Latín I Cultura Lusófona Comparada I Sujeto y Lengua Extranjera Currículum y Didáctica General y Específica de Lengua Extranjera 4 4 4 4 120 120 120 120 4 120 2.13 TOTAL: 900 1.1-1.21.3-1.4 1.1-1.21.3-1.4 1.4 1.4 1.1-1.2-1.3 1.5-1.6.2 1.1-1.2-1.3 1.5-1.6.2 58 Español y portugués: vectores de integración regional TERCER AÑO, ciclo básico 3.14. Lengua y Gramática Portuguesa III 6 180 3.15. 4 120 3.16. Lengua y Gramática Española II Literaturas Comparadas Argentina y Brasileña 4 120 3.17. Cultura Lusófona Comparada II 4 120 3.18. Metodología de la Enseñanza de Lengua Extranjera Política Educacional Análisis del Texto Literario en Portugués Latín II 4 120 4 120 2 60 4 60 CUARTO AÑO, ciclo superior Lengua y Gramática Portuguesa IV 6 180 3.19. 3.20. 3.21.1 TOTAL: 900 4.22 4.23 Literatura en Lengua Portuguesa 4 120 4.24. Residencia Docente 9 270 4.25.1. Historia de la Lengua 4 60 4.26.2. Interlingüística Portugués-Español 4 60 4.27.2. Seminario de Lingüística, Cultura o Literatura 3 45 2.7-2.82.10 2.9 -2.10 2.7-2.8-29-2.11 2.7 -2.82.11 2.7-2.82.12-2.13 2.12-2.13 2.7-2.82.11 2.10 3.14 3.14-3.163.17-3.20 3.14- a 3.21.1. 3.14.-3.153.21.1. 3.14.-3.15. 3.14-3.153-16-3.173.20 TOTAL 735 CARGA HORARIA TOTAL: 3315. FORMACIÓN DOCENTE: 930 Fuente: http://goo.gl/N3DFCC. Español y portugués: vectores de integración regional59 Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Carrera: Profesorado de Portugués (2001) Título: Profesor de Portugués Plan de estudios: Resolución n° 477 Carga horaria total: 3264 horas. Cuadro 13 ASIGNATURAS CARGA HORARIA DEDICACIÓN 384 horas 96 horas 48 horas 48 horas 48 horas 48 horas 96 horas Anual Anual Cuatrimestral Cuatrimestral Cuatrimestral Cuatrimestral Anual 288 horas 96 horas 48 horas 48 horas 48 horas 48 horas 96 horas 48 horas 96 horas Anual Anual Cuatrimestral Cuatrimestral Cuatrimestral Cuatrimestral Anual Cuatrimestral Anual 288 horas Anual 48 horas 48 horas 48 horas 48 horas 48 horas 48 horas 288 horas Cuatrimestral Cuatrimestral Cuatrimestral Cuatrimestral Cuatrimestral Cuatrimestral Anual 240 horas Anual 96 horas 48 horas 48 horas Anual Cuatrimestral Cuatrimestral 48 horas Cuatrimestral 48 horas Cuatrimestral 288 horas Anual Primer año Lengua Portuguesa I Lengua Castellana I Cultura I Cultura II Filosofía de la Educación Pedagogía Teoría y Práctica de la Investigación Segundo año Lengua Portuguesa II Lengua Castellana II Cultura III Cultura IV Literatura I Literatura II Didáctica General Psicología Educacional Lingüística Tercer año Lengua Portuguesa III (incluye Taller de Dicción y Expresión Oral) Cultura V Cultura VI Literatura III Literatura IV Latín I Latín II Didáctica de la Lengua I Cuarto año Lengua IV (incluye Taller de Lectura y de Expresión Escrita) Historia de la Lengua Seminario de Lenguajes Especializados de Portugués Seminario de Intercomprensión de Lenguas Romances Seminario de Temas de la Literatura Argentina y Lusófonas Contemporáneas Seminario de Literatura Infanto- Juvenil en Portugués Didáctica de la Lengua II (incluye la Observación y la Práctica de la Enseñanza) 60 Español y portugués: vectores de integración regional 3. Universidad Nacional de Entre Ríos. Carrera: Profesorado en Portugués (1995) Título: Profesor en Portugués Plan de estudios: Resolución N° 345 Cuadro 14 Primer año Asignatura Dedicación Carga horaria semanal Carga horaria total 1.01 Lengua Castellana A 4 128 1.02 Pedagogía C1 3 48 1.03 Comprensión y Producción de Textos en Portugués I A 5 160 1.04 Fonética y Fonología de la Lengua Portuguesa I A 4 128 1.05 Gramática de la Lengua Portuguesa I A 4 128 1.06 Introducción a la Enseñanza de Lenguas-Culturas A 4 128 1.07 Didáctica General C2 3 48 Segundo año Asignatura Dedicación Carga horaria semanal Carga horaria total 2.08 Introducción a los Estudios Culturales C1 4 64 2.09 Historia y Política de la Educación C2 3 48 2.10 Comprensión y Producción de Textos en Portugués II A 5 160 2.11 Fonética y Fonología de la Lengua Portuguesa II A 4 128 2.12 Gramática de la Lengua Portuguesa II A 5 160 2.13 Historia y Cultura Brasileña C2 5 80 2.14 Didáctica del Portugués I A 4 128 Español y portugués: vectores de integración regional61 Tercer año Asignatura Dedicación Carga horaria semanal Carga horaria total 3.15 Sujetos del Aprendizaje C1 4 64 3.16 Comprensión y Producción de Textos en Portugués III A 5 160 3.17 Ciencias del Lenguaje A 4 128 3.18 Historia y Cultura del Mundo Lusófono C1 3 48 3.19 Literatura Brasileña C2 4 64 3.20 Producción de Material Didáctico y Tecnologías Aplicadas a la Educación C2 4 64 3.21 Didáctica del Portugués II A 5 160 Cuarto año Asignatura Dedicación Carga horaria semanal Carga horaria total 4.22 Seminario de Análisis del Discurso A 3 96 4.23 Comprensión y Producción de Textos en Portugués IV A 4 128 4.24 Estudios Interculturales C2 4 64 4.25 Literaturas Lusófonas C1 4 64 4.26 Introducción a la Problemática de la Traducción C2 3 48 4.27 Taller de Portugués con Fines Específicos C2 3 48 4.28 Residencia A 10 320 62 Español y portugués: vectores de integración regional 4. Universidad Nacional de Cuyo - Facultad de Filosofía y Letras. Plan de estudios aprobado por Ordenanza Nº 76/07 Consejo Superior. Validez Nacional: en trámite ante el Ministerio de Educación de la Nación. Título: Profesor de Grado Universitario en Portugués Duración: 4 años, carga horaria total: 2785 Alcances del título: • Ejercer la docencia en los niveles secundario, superior y universitario del sistema educativo como profesor de portugués. • Ejercer la docencia en instituciones del sistema educativo formal y no formal, en escuelas bilingües e institutos especializados de nivel avanzado. • Integrar equipos de investigación en áreas de su especialidad y en el ámbito de la problemática educativa. Cuadro 15 Primer año Portugués I -120 horas Gramática Portuguesa I - 120 horas Fonética y Fonología Portuguesa I - 120 horas Introducción Histórico-Literaria - 70 horas – cuatrimestral Taller de Intensificación Oral de la Lengua Portuguesa (módulo I) - 50 horas Teoría de la Educación - 60 horas – cuatrimestral Tercer año Portugués III - 120 horas Gramática Portuguesa III - 120 horas Fonética y Fonología Portuguesa III - 120 horas Cultura y Civilización Portuguesa II - 70 horas Literatura Portuguesa - 80 horas Taller de Comprensión y Producción de Textos Escritos en Portugués II - 50 horas Taller de Intensificación de la Lengua Oral y Escrita Didáctica y Currículum - 120 horas Segundo año Portugués II - 120 horas Gramática Portuguesa II - 120 horas Fonética y Fonología Portuguesa II - 120 horas Taller de Intensificación Oral de la Lengua Portuguesa (módulo II) - 60 horas Cultura y Civilización Portuguesa I – 60 horas - cuatrimestral Taller de Comprensión y Producción de Textos Escritos en Portugués I - 50 horas Sujeto del Aprendizaje - 75 horas - cuatrimestral Política y Sistema Educativo - 60 horas Cuarto año Portugués IV - 120 horas Historia de la Lengua Portuguesa - 70 horas Literatura Brasileña - 120 horas Cultura y Civilización Brasileña Didáctica de la Lengua Portuguesa (módulos I y II) - 100 horas Psicolingüística - 80 horas Sociolingüística y pragmática - 80 horas Práctica Profesional (módulos I y II) - 140 horas Seminario de Investigación en Didáctica de la Lengua Portuguesa - 60 horas Seminario de Investigación en Ciencias del Lenguaje - 60 horas Español y portugués: vectores de integración regional63 5. Universidad Nacional de Misiones. Carrera: Profesorado en Portugués (1995) Título que expide: Profesor/Profesora en Portugués Duración en años: 4 años. Modalidad de cursado: presencial Carga horaria total: 2830 horas reloj. Alcances del título: • Docencia en el área de Lengua Extranjera (portugués) en el nivel inicial, en la enseñanza general básica, en el nivel polimodal, en institutos de idiomas y en los niveles terciario y universitario. • Planificación, ejecución y evaluación de proyectos institucionales y de investigación en la especialidad. Año de inicio de la carrera en la universidad: 1995. Resolución HCS Nº 092/94 Última modificación del plan de estudios: Resolución CS n° 003-07 (12 de febrero de 2007) Reconocimiento oficial y validez nacional: Resolución 1540 (08/10/07), Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología Cuadro 16 ORDEN 1 2 3 4 5 6 24 7 8 9 10 11 12 13 25 26 ASIGNATURAS 1er. año Lengua Portuguesa I Comprensión y Producción Discursiva I Introducción a los Estudios Literarios Gramática I Introducción al Conocimiento Científico Introducción a la Lingüística Política Educativa: Organización y Dinámica. 2do. año Literatura Greco-Latina Lengua Portuguesa II Comprensión y Producción Discursiva II Teoría y Metodología del Discurso Literario Gramática II Cultura Portuguesa Teoría y Metodología de la Investigación Institución Educativa: Organización y Dinámica Práctica Profesional I REG. DE DICTADO Anual -120 h Anual - 90 h Anual - 60 h Anual - 90 h Cuatrimestral - 90 h Anual - 90 h Cuatrimestral - 80 h Anual - 90 h Anual - 120 h Anual - 90 h Anual - 90 h Anual - 90 h Anual - 60 h Anual - 90 h Cuatrimestral - 80 h Cuatrimestral - 80 h 64 Español y portugués: vectores de integración regional ORDEN 14 15 16 17 18 ASIGNATURAS 3er. año Literatura Portuguesa Lingüística I Semiótica I Lengua Portuguesa III Análisis del Discurso y Producción de Textos I 27 Didáctica, Curriculum y Aprendizaje I 28 Didáctica, Curriculum y Aprendizaje II 29 Práctica Profesional II 31 Seminario de Especialización I 19 20 21 22 23 30 4to. Año Cultura Brasileña Literatura Brasileña Lingüística II Lengua Portuguesa IV Análisis del Discurso y Producción de Textos II Práctica Profesional III 32 Seminario de Especialización II REG. DE DICTADO Anual - 90 h Anual - 90 h Anual - 90 h Anual - 120 h Anual - 90 h Cuatri Cuatrimestral - 80 h CuatriCuatrimestral - 80 h Cuatri Cuatrimestral - 80 h Cuatri Cuatrimestral - 50 h Anual - 60 h Anual - 90 h Anual - 90 h Anual - 90 h Anual - 90 h Anual - 180 h Cuatri Cuatrimestral - 50 h Fuente: http://goo.gl/bouWWH. 6. Universidad Autónoma de Entre Ríos. Carrera: Profesorado en Portugués Título: Profesor en Portugués Cuadro 17 Primer año -Epistemología (C1) -Teoría Social y del Estado (C1) -Semiótica (C2) -Lengua Portuguesa I (A) -Gramática Portuguesa I (A) -Fonética y Fonología I (A) -Introducción a los Estudios Sociales y Literarios (A) Segundo año -Pedagogía (C1) -Problemática del Aprendizaje (C2) -Sociología de la Educación (A) -Didáctica (A) -Lengua Portuguesa II (A) -Gramática Portuguesa II (A) -Fonética y Fonología II (A) -Didáctica de la Lengua y Cultura Extranjera I (A) -Ciencias del Lenguaje I (A) Español y portugués: vectores de integración regional65 Tercer año -Análisis Institucional (A) -Investigación Educativa (A) -Política Educativa (C2) Cuarto año -Taller de Acción Educativa (A) -Lengua Portuguesa IV (A) -Análisis Constatativo(A) -Estudios Sociales y Literarios Comparados II (A) -Seminario Integral (A) -Lengua Portuguesa III (A) -Gramática Portuguesa III (A) -Estudios Sociales y Literarios Comparados I (A) Didáctica de la Lengua y Cultura Extranjera II (A) -Ciencias del Lenguaje II (A) *1 nivel de LE. Opcional: francés, inglés o italiano. Fuente: http://goo.gl/uxT8Fs. Una lectura comparativa de los diferentes diseños curriculares jurisdiccionales y planes de estudio de Profesorados de Portugués muestra que todas las ofertas se organizan con una duración de 4 años. Otro eje de comparación gira en torno del carácter lingüístico-humanístico-pedagógico que caracteriza en trazos generales a los diferentes recorridos de formación inicial. Gráfico 1 Del análisis del gráfico se desprende que la formación inicial de profesores de portugués se ha concentrado fundamentalmente en el ámbito de la gestión pública, en institutos superiores de formación docente. Podría decirse que esta tendencia acompaña la voluntad de los compromisos asumidos por las políticas interestatales de la región, dado que la Formación 66 Español y portugués: vectores de integración regional Docente Inicial en portugués estaría en concordancia con la acción pública de planeamiento y desarrollo de un bloque regional. Asimismo, se puede observar en el siguiente gráfico que los institutos superiores representan un índice mayor que el porcentaje de universidades que forman profesores de portugués. Gráfico 2 II. Carreras de formación docente en Español como Lengua Extranjera Un panorama diferente nos muestra la formación inicial de profesores de español LE. De la información relevada, se puede observar que ofrecen carreras de grado la Universidad de Córdoba: Profesorado en Español, Lengua Materna y Lengua Extranjera; y la Universidad del Litoral: Licenciatura en Español como Lengua Extranjera. Las demás instituciones tienen oferta de postítulos y/o posgrados. CARRERA DE GRADO – INSTITUCIÓN 1. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” – TÍTULO – DURACIÓN POSTÍTULO/ SEDE GESTIÓN POSGRADO Postítulo en Interculturalidad y Enseñanza de CABA/ Barrio Retiro Pública Español como Lengua Segunda y Extranjera Cuadro 18. Institutos superiores de formación docente INSTITUCIONES CON CARRERAS DE GRADO, POSTÍTULOS Y POSGRADOS EN ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA Español y portugués: vectores de integración regional67 CARRERA DE GRADO - 8. Universidad Nacional de San Martín - - Licenciatura en Español como Lengua Extranjera 7. Universidad Nacional del Litoral - - – – - – 2 años - - - – – 4 años Profesor en Español, Lengua Materna y Lengua Extranjera – DURACIÓN TÍTULO 6. Universidad de El Salvador 3. Universidad Nacional de La Plata - Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 4. Universidad Nacional de Tucumán 5. Universidad Nacional de San Luis 2. Universidad Nacional del Comahue Profesorado en 1. Universidad Nacional de Español, Lengua Córdoba - Facultad de Lenguas Materna y Lengua Extranjera INSTITUCIÓN Diploma en Enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera - Bs. As. Santa Fe Pública Pública Privada Especialización en la Enseñanza del Español para Extranjeros CABA Pública Pública Especialización en la Enseñanza de Tucumán Español como Lengua Extranjera Diplomatura en Enseñanza de ELSE San Luis Pública La Plata Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera Pública GESTIÓN Maestría en Lingüística Aplicada, orientación Enseñanza de Lenguas Extranjeras Neuquén Especialización en Lingüística Aplicada, orientación Enseñanza de Lenguas Extranjeras SEDE Pública POSTÍTULO/POSGRADO Maestría en Enseñanza de Español Córdoba como Lengua Extranjera Cuadro 19. Universidades 68 Español y portugués: vectores de integración regional Español y portugués: vectores de integración regional69 La Diplomatura/Maestría en Ciencias del Lenguaje, del Instituto Superior del Profesorado “Dr. Joaquín V. González” y la Universidad Nacional de Tres de Febrero incluye la materia Taller de Elaboración de Material Didáctico para la Enseñanza de Español a Extranjeros. El Programa de Capacitación en Enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera (ELSE), dependiente de la Universidad Nacional de Buenos Aires (UBA), consta de doce materias, 250 horas de instrucción, y otorga 25 créditos por la cursada completa. La cursada es a distancia, a través del campus virtual, con sesiones presenciales en julio. Capacitación tutorial en Enseñanza de Español para Extranjeros. Duración: 20 horas. Octubre y noviembre todos los años. Modalidad presencial. Universidad Nacional de Mar del Plata. Extensión. I.F.D.C. N°04 INSTITUTO DE FORMACIÓN DOCENTE RAÚL SCALABRINI ORTIZ Profesorado de Portugués UNIVERSIDAD NACIONAL DE TUCUMÁN Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA Profesorado en Español, Lengua Materna y Lengua Extranjera Maestría en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN LUIS Diplomatura en Enseñanza de ELSE UNIVERSIDAD NACIONAL DEL COMAHUE Especialización en Lingüística Aplicada orientación Enseñanza de Lenguas Extranjeras Maestría en Lingüística Aplicada orientación Enseñanza de Lenguas Extranjeras UNIVERSIDAD NACIONAL DEL LITORAL Licenciatura en Español como Lengua Extranjera INSTITUTO DE ENSEÑANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS “JUAN RAMÓN FERNÁNDEZ” Postítulo en Interculturalidad y Enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera UNIVERSIDAD NACIONAL DEL SALVADOR Especialización en la Enseñanza del Español para Extranjeros UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN Diploma en Enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera 3 años 3 años - Traductorado Literario y Técnico Científico en Portugués Traductorado en Portugués Traductorado Técnico Científico y Literario - Portugués 3. Instituto privado el LAB - Taller de Idiomas 4. Centro Académico de Formación de Idiomas (C.A.F.I.) 2. Instituto Superior Lenguas Vivas N° 0451 Modalidad: a distancia. 4 años 4 años Traductor en portugués Traductorado en Portugués DURACIÓN 1. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernandez” TÍTULO CARRERA DE GRADO INSTITUCIÓN - - - – PLAN DE ESTUDIO Cuadro 20. Institutos superiores de formación docente INSTITUCIONES CON OTRAS OFERTAS ACADÉMICAS Privada Privada CABA/ Barrio Congreso Privada Pública GESTIÓN CABA/ Barrio Once Posadas (Mnes.) CABA/Barrio Retiro SEDE 70 Español y portugués: vectores de integración regional Traductorado Público Licenciatura en Portugués 1.Universidad Nacional de Buenos Aires (UBA) 2. Universidad Nacional de Rosario - Facultad de Humanidades y Artes 3. Universidad Nacional de Rosario Traductor Público de - Facultad de Portugués Humanidades y Artes 4.Universidad Licenciatura en Nacional de La Rioja – Lengua y Literatura Facultad Capital Portuguesa 5. Universidad Traductorado Público Nacional de La Rioja - Nacional en Lengua Facultad Capital Portuguesa Traductorado Científico Literario 6. Universidad de El en Portugués. Salvador Traductorado Público en Portugués CARRERA DE GRADO INSTITUCIÓN Traductor Científico Literario en Portugués. Traductor Público en Portugués Licenciado en Lengua y Literatura Portuguesa Traductor Público Nacional en Lengua Portuguesa XX X 4 años 4 años 4 años X – X X PLAN DE ESTUDIO 4 años – 4 años (2775 horas) Licenciado en Portugués. Título intermedio: Bachiller Universitario con Mención en Portugués Traductor Público de Portugués 5 años DURACIÓN Traductor Público en Idioma Portugués TÍTULO Cuadro 21. Instituciones universitarias Bs. As. La Rioja La Rioja Rosario Rosario CABA/Barrio Recoleta SEDE Privada Pública Pública Pública Pública Pública GESTIÓN Español y portugués: vectores de integración regional71 Licenciado en Español como Lengua Materna y Extranjera Licenciatura en Español Lengua Materna y Lengua Extranjera Ciclo de Licenciatura en Español como Lengua Extranjera 7. Universidad Nacional de Córdoba - Facultad de Lenguas 8. Universidad Nacional del Litoral - Facultad de Humanidades y Ciencias Licenciado en Español como Lengua Extranjera TÍTULO CARRERA DE GRADO INSTITUCIÓN 2 años y medio 5 años DURACIÓN X PLAN DE ESTUDIO Santa Fe. Modalidad: se dicta a distancia a través de UNLVirtual Córdoba SEDE Pública Pública GESTIÓN 72 Español y portugués: vectores de integración regional Español y portugués: vectores de integración regional73 1.3. Relevar información cuantitativa y cualitativa sobre recursos humanos disponibles para la enseñanza de español y portugués como LE Relevamiento efectuado a partir de datos de 12 instituciones: Universidades relevadas: Universidad Nacional de Córdoba; Universidad Nacional de Cuyo; Universidad Nacional de Entre Ríos; Universidad Nacional de Misiones; Universidad Nacional de Rosario. Institutos superiores relevados: Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”; Instituto Superior de Formación Docente y Técnica N° 18 de Banfield; Instituto Superior en Estudios Sociales y Comunicación en Lenguas Vivas “Teodoro Bronzini”; Instituto Superior de Formación Docente “Ernesto Sabato”; Instituto Superior “Josefina Contte”; Instituto de Estudios Superiores “Hernando Arias” de Saavedra; Instituto de Formación Docente “Raúl Scalabrini Ortiz”. Total: 133 docentes Gráfico 3. Perfil de los docentes de PLE 74 Español y portugués: vectores de integración regional De un total de doce instituciones analizadas se registran 118 formadores de profesores de portugués con título de grado y quince profesores idóneos, que se desempeñan como docentes en la carrera de formación inicial. Estas cifras indican un potencial fortalecimiento del equipo formador que ejerce la docencia en la especialidad, y cuya intervención podría contribuir al mejoramiento de los estándares académicos y de la calidad de la educación. En este sentido, se pudo constatar que el 20,3% de los profesores consignados en esta etapa de la investigación han concluido estudios de posgrado. Se pudo detallar la realización de doctorados, maestrías y especializaciones como acciones que impulsan la ampliación del horizonte profesional y constituyen un logro académico que puede revalorizar la enseñanza del portugués. Se trata, principalmente, de docentes que se desempeñan en universidades. 1.3.1. Relevar matrícula de egresos de las carreras de formación de portugués y español como LE en los últimos diez años La estadística respecto del número de egresados de los profesorados en portugués, en el período comprendido entre 2003 y 2013, muestra un total de 703 profesores formados a partir de la información relevada en diez unidades académicas, dado que algunas no han enviado estos datos y otras todavía no tienen graduados debido a su apertura reciente. Se excluyen de estas estadísticas a licenciados y traductores. Universidades relevadas: Universidad Católica de Cuyo; Universidad Nacional de Córdoba; Universidad Nacional de Cuyo; Universidad Nacional de Entre Ríos; Universidad Nacional de Misiones; Universidad Nacional del Nordeste; Universidad Nacional de Rosario. Español y portugués: vectores de integración regional75 Institutos superiores relevados: Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”; Instituto Superior de Formacion Docente “Ernesto Sabato”; Instituto Superior “Josefina Contte”. Gráfico 4 76 Español y portugués: vectores de integración regional Gráfico 5. Ingresantes a profesorados en Portugués, período 2003-2012 Gráfico 6. Egresados de profesorados en Portugués, período 1995-2012 A partir de los cuadros podemos observar una tendencia a la baja en las cifras de ingresantes y egresados a los profesorados de PLE. Esto puede deberse a la oferta reducida de la enseñanza de portugués en la educación secundaria, lo cual puede desalentar a los candidatos a futuros profesores en la elección de esta carrera profesional. Español y portugués: vectores de integración regional77 Los indicadores ofrecen porcentajes diferenciados cuando comparamos a las universidades con los institutos superiores. Precisamente, se observa que la cantidad de docentes formados en universidades es mayor que la cifra de egresados de los institutos de enseñanza superior. Estos resultados permiten apreciar una tendencia que parece colocar a las universidades en una posición favorable con relación al número de docentes con estudios de posgrado concluidos, al acceso a programas de intercambio y movilidad y a la proporción de egresados desde la creación de los profesorados en portugués. 2.2. Identificar instituciones y carreras de formación docente incial que incluyan la enseñanza de español y portugués como LE Portugués como lengua extranjera en diseños curriculares jurisdiccionales y planes de estudio de carreras de Formación Docente Inicial Cuadro 22. Institutos superiores de formación docente INSTITUCIÓN 1. Instituto Superior “Carlos Linneo” 2.Instituto Superior de Enseñanza en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” 3. Instituto Superior de Formación Docente “Ernesto Sábato” 4. Instituto Superior “Josefina Contte” 5. Instituto Superior del Profesorado “Joaquín V. Gonzalez” CARRERA DE GRADO PLAN DE ESTUDIO SEDE GESTIÓN Profesorado de Inglés Extracurricular Oberá Privada Es una de las opciones para la acreditación de una CABA lengua extranjera Pública La Cruz Pública Profesorado en Alemán Profesorado en Francés Profesorado en Inglés Profesorado en Educación Especial/ Profesorado en Letras Curricular Profesorado de Francés Profesorado de Inglés Extra programático Ctes. Profesorado de Italiano Profesorado en Castellano, Literatura y Latín/Lengua y Literatura Profesorado en Ciencias Naturales Profesorado de Ciencias Económicas Profesorado de Educación Superior en Ciencias Jurídicas Profesorado en Filosofía Profesorado en Psicología Un idioma extranjeProfesorado en Ciencias de la ro como prerrequi- CABA Educación sito acreditable Profesorado en Física Profesorado en Francés Profesorado en Geografía Profesorado en Historia Profesorado en Informática Profesorado en Inglés Profesorado en Italiano Profesorado en Matemática Profesorado en Química Pública Pública 78 Español y portugués: vectores de integración regional Cuadro 23. Universidades Relevamiento realizado a partir de datos ofrecidos en sitios web oficiales de 104 universidades nacionales y 22 institutos universitarios, de gestión pública y privada. INSTITUCIÓN CARRERA DE GRADO PLAN DE ESTUDIO Profesorado de Enseñanza Media y Superior en Relaciones del Trabajo (opción entre inglés o portugués) Profesorado de Enseñanza Media y Superior en Trabajo Social (opción entre inglés o portugués) Profesorado de Enseñanza Media y Superior en Bibliotecología y Ciencia de la Información (opción portugués, francés e italiano) Profesorado en Enseñanza Media y Superior en Filosofía (3 niveles de idioma: uno latino y uno sajón) 2. Universidad en Enseñanza Media de Buenos Aires yProfesorado Superior en Geografía (3 niveles - Facultad de de idiomas extranjeros) Filosofía y Letras Profesorado en Enseñanza Media y Superior en Historia (3 niveles de 2 idiomas modernos) Profesorado en Enseñanza Media y Superior en Letras (se requieren 3 niveles de 2 idiomas, uno latino: italiano, francés, portugués, y otro sajón: inglés o alemán) Profesorado Universitario en Educación Superior en Filosofía (3 niveles de idioma A y 1 nivel de idioma B -se podrá optar entre francés, inglés, italiano y portugués3. Universidad Profesorado Universitario de Nacional de Educación Superior en Geografía Curricular General Sarmiento (1 nivel) Profesorado Universitario de Educación Superior en Lengua y Literatura (2 niveles de lengua A y 2 niveles de lengua B (se podrá optar entre francés, inglés, italiano y portugués) 1. Universidad de Buenos Aires - Facultad de Ciencias Sociales SEDE GESTIÓN CABA Pública CABA Pública Buenos Aires Pública Español y portugués: vectores de integración regional79 INSTITUCIÓN CARRERA DE GRADO Profesorado en Ciencias de la Educación (se podrá optar por francés, inglés o portugués) Profesorado en Educación Física (se podrá optar por francés, 4. Universidad inglés o portugués) Nacional de Luján Profesorado en Geografía (se podrá optar por francés, inglés o portugués) Profesorado en Historia (se podrá optar por alemán, francés, inglés, italiano o portugués) Profesorado en Francés (nivel I y II, se podrá optar por alemán, inglés, italiano y portugués) 5. Universidad Profesorado en Inglés (nivel I y Nacional de La II, se podrá optar por alemán, Plata inglés, italiano y portugués) Profesorado en Sociología (se podrá optar por dos idiomas entre francés, italiano y portugués) Profesorado en Educación Tecnológica (Idioma Extranjero I y II) Profesorado en Francés (2 niveles de idioma) Profesorado en Geografía (Idioma Extranjero I y II) Profesorado en Historia (3 niveles de idioma: francés, inglés, italia6. Universidad no, portugués) Autónoma de Entre Profesorado en Inglés (1 nivel de Ríos idioma: alemán, francés, griego, italiano o portugués) Profesorado en Italiano (1 nivel de idioma: francés, inglés o portugués) Profesorado en Psicología (1 nivel de idioma) Profesorado en Teatro (2 niveles de idioma) Profesorado en Educación 7. Universidad Tecnológica Nacional de Profesorado en Artes Plásticas Misiones - Facultad (nivel I y II, se podrá optar de Artes por Alemán, Inglés, Italiano o Portugués) PLAN DE ESTUDIO SEDE GESTIÓN Curricular Buenos Aires Pública La Plata Pública Paraná Pública Oberá Pública PET: curricular PAP: extracurricular 80 Español y portugués: vectores de integración regional INSTITUCIÓN CARRERA DE GRADO PLAN DE ESTUDIO SEDE GESTIÓN 8. Universidad Nacional de Misiones - Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales Profesorado en Historia Profesorado en Letras Profesorado en Ciencias Económicas (nivel I, se podrá optar por francés, inglés o portugués) Extra programático Posadas Pública Resistencia Pública Formosa Pública Salta Pública Santa Fe Pública 9.Universidad Nacional del Nordeste - Facultad de Humanidades 10. Universidad Nacional de Formosa Profesorado en Letras Profesorado en Geografía Profesorado en Historia Profesorado en Letras Profesorado en Ciencias de la Educación (optativa I: Idioma Moderno: alemán, francés, inglés, italiano o portugués) Profesorado en Filosofía (Idioma Moderno, niveles I y II: alemán, francés, inglés, italiano o 11. Universidad portugués) Nacional de Salta Profesorado en Historia (Idioma Moderno, nivel I: alemán, francés, inglés, italiano o portugués) Profesorado en Letras (Idioma Moderno,niveles I y II: alemán, francés, inglés, italiano o portugués) Profesorado de Música (Idioma Extranjero I y II: francés, inglés, italiano o portugués) Profesorado de Filosofía (nivel I 12. Universidad y II de Idioma Moderno: francés, Nacional del Litoral inglés, italiano o portugués) Profesorado de Letras (acreditación de un idioma extranjero: francés, inglés, italiano o portugués) Español y portugués: vectores de integración regional81 INSTITUCIÓN CARRERA DE GRADO PLAN DE ESTUDIO SEDE GESTIÓN 13. Universidad Nacional de Córdoba Profesorado en Artes Plásticas Profesorado en Biología Profesorado en Bibliotecología Profesorado en Ciencias Económicas Profesorado en Ciencias de la Educación Profesorado en Física Profesorado en Filosofía Profesorado en Geografía Profesorado en Historia Profesorado en Informática Profesorado en Letras Profesorado en Matemáticas Profesorado en Química Profesorado en Psicología Córdoba Pública 14. Universidad Nacional de Rosario Profesorado en Letras Profesorado en Filosofía Rosario Pública La Plata Pública Mendoza Pública Chilecito (La Rioja) Pública Buenos Aires Privada Profesorado en Francés Profesorado en Ciencias de la 15. Universidad Educación Nacional de La Profesorado en Educación Física Plata Profesorado en Filosofía Profesorado en Geografía -Profesorado en Inglés Profesor Universitario de Educación Inicial (lengua extranjera: francés, inglés o portugués) 16. Universidad Profesor Universitario de Nacional de Cuyo Educación Primaria (lengua extranjera: francés, inglés o portugués) Profesorado Universitario para 17. Universidad la Enseñanza Media y Superior Nacional de en Economía (idioma moderno: Chilecito francés, inglés o portugués) Profesorado en Filosofía (idioma extranjero acreditable) Profesorado en Inglés (nivel 18. Universidad intermedio de Católica Argentina idioma: francés, italiano o portugués) Profesorado en Letras (Examen de idioma extranjero) 82 Español y portugués: vectores de integración regional 3.1. Relevar información sobre Programas de intercambio y movilidad de formación docente en español y portugués LE y de carreras de formación docente en general Los países que integran el Mercosur han fortalecido los programas de intercambio y movilidad de profesores y estudiantes de formación docente en estos últimos años pese a lo cual aún son contadas las acciones realizadas en conjunto. Las instituciones educativas argentinas, especialmente las universitarias, en el marco intra-Mercosur participan de los siguientes programas: 1) Escala (Espacio Común Ampliado Latinoamericano) a nivel docente y estudiantil; y 2) Programa de Intercambio Académico Universitario de Grado en Lengua Española y Portuguesa del Mercosur; Otros convenios y programas Programas Escala Fueron creados hace veinte años por la Asociación de Universidades Grupo Montevideo (AUGM), que constituye una red que reúne 29 universidades de seis países: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Paraguay y Uruguay. Comprenden la Escala Docente, la Escala Estudiantil y la Movilidad de Posgrado y tienen como objetivo la cooperación interinstitucional entre las universidades, compartiendo los equipos de docencia e investigación, permitiendo el intercambio de estudiantes y brindando ofertas de posgrado a los profesores. El Programa Escala Docente tiene como finalidad convertirse en un instrumento de valor prioritario para garantizar la efectiva construcción del “espacio académico común ampliado”. Está orientado a dos perfiles distintos de docentes universitarios: Docentes jóvenes o en formación (DJ), cuya movilidad estará destinada principalmente a completar o complementar su formación académica. Docentes formados (DF), cuyas movilidades deberán enmarcarse en las funciones universitarias de enseñanza, investigación, extensión y gestión universitaria, promoviendo actividades de posgrado (prioridad del programa), asistencia técnico-científica para el desarrollo y consolidación de nuevas áreas disciplinarias, apoyo a la formación de docentes, así como las vinculadas con las actividades de gestión y política universitarias. La Facultad de Ciencias de la Administración -Universidad Nacional de Entre Ríos- forma parte de AUGM (Asociación de Universidades Grupo Montevideo) y participa del Programa Escala Docente que consiste en el intercambio de docentes e investigadores entre las universidades integrantes del grupo. En este caso la movilidad está destinada, principalmente, a completar la formación académica de los docentes. Se promueven actividades de posgrado, asistencia técnico-científica para el desarrollo, consolidación de nuevas áreas disciplinares y apoyo a la formación de docentes. Español y portugués: vectores de integración regional83 La Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba participa actualmente de los programas Escala Docente y Escala Estudiantil realizando intercambios de profesores y alumnos con universidades brasileñas que ofrecen plazas para el área de Letras o para todas las áreas de la unidad académica. El Profesorado en Portugués de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario ha participado en los programas Escala Docente y Escala Estudiantil. Cuadro 24 Instituciones participantes Facultad de Ciencias de la Administración Universidad Nacional de Entre Ríos (UNER) Facultad de Lenguas Universidad Nacional de Córdoba (UNC) Facultad de Humanidades y Artes - Universidad Nacional de Rosario (UNR) Escala Docente Escala Estudiantil Participa actualmente No participa Participa actualmente Participa actualmente Participó Participó Programa de Intercambio Académico Universitario de Grado en Lengua Española y Portuguesa del Mercosur En el marco del Sector Educativo del Mercosur, la Comisión Regional Coordinadora de Educación Superior a través de la Secretaría de Políticas Universitarias convocó a las instituciones de educación superior públicas de Argentina a presentar proyectos de asociación institucional universitaria con universidades de Brasil, con el objetivo de estimular el intercambio de estudiantes y docentes de grado de programas de enseñanza de portugués y español como segunda lengua. La convocatoria se cerró el 31 de marzo de 2011. El Programa de Intercambio Académico Universitario de Grado en Lengua Española y Portuguesa del Mercosur consiste en la presentación de proyectos de asociación institucional universitaria en las especialidades de Letras, Portugués y Español, exclusivamente para el nivel de grado, para fomentar el intercambio en ambos países y estimular la aproximación de las estructuras curriculares, equivalencias y reconocimiento mutuo de créditos obtenidos en las instituciones participantes. Las entidades responsables del programa son, por Argentina, la Secretaría de Políticas Universitarias a través del Programa de Internacionalización de la Educación Superior y Cooperación Internacional; y por Brasil, la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). Fuente: http://goo.gl/idVzsY. 84 Español y portugués: vectores de integración regional Cuadro 25 Instituciones asociadas Unidades académicas argentinas Universidad Federal de Goiás/Universidad Nacional de Córdoba (UNC) Profesorado en Portugués - Facultad de Lenguas Coordinadora del proyecto: Prof. Alejandra Reguera - Facultad de Lenguas Universidade Federal de São Carlos - SP-Brasil (UFSCar)/Universidad Nacional de Misiones (UNaM) Profesorado en Portugués - Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales Coordinadora del proyecto: Lic. Del Pilar Sanabria - FHyCS – Universidad Nacional de Cuyo Facultad de Filosofía y Letras Movilidad de docentes y estudiantes argentinos 2013: pasantía de 2 alumnos durante el primer semestre 2014: pasantía de 2 alumnos durante el primer semestre 2012: intercambio docente de la coordinadora del programa –siete días– y pasantía de un alumno de 2° año durante un semestre 2013: pasantía de una alumna de 3° año quien permaneció todo el ciclo lectivo 1. En el marco del Programa de Intercambio Académico Universitario de Grado en Lengua Española y Portuguesa del Mercosur, y a través de la Secretaría de Políticas Universitarias del Ministerio de Educación de Argentina, la Universidad Nacional de Córdoba coordina conjuntamente con la Universidade Federal de Goiás el proyecto Enseñanza y Formación de Profesores de Español y Portugués: relaciones interculturales en el ámbito del Mercosur. El proyecto tiene una duración prevista de dos años y objetiva el conocimiento mutuo y el desarrollo conjunto, a nivel académico y sociocultural, entre estudiantes y profesores de la Argentina y de Brasil, a través del intercambio estudiantil y docente de las carreras de formación en Español y Portugués como lenguas extranjeras. Se propone enmarcar las misiones de trabajo y estudio en un proyecto de investigación acerca de las representaciones sobre la ciudadanía del Mercosur en el contexto de los intercambios estudiantiles y docentes entre las universidades asociadas, y sobre el impacto de dichas movilidades en los sujetos involucrados y en sus respectivas comunidades académicas, con la intención de producir referencial teórico y material didáctico para la enseñanza de portugués y de español en marcos interculturales. Los estudiantes cursarán materias de las carreras de grado en Portugués de la UFG y participarán como asistentes observadores en cursos de extensión de Español y/o de Portugués como lenguas extranjeras, según la oferta de la institución anfitriona. Asimismo, se posibilitará la participación de los estudiantes de intercambio en actividades científico-culturales. Fuente: http://goo.gl/SrEkxE. Español y portugués: vectores de integración regional85 2. El Programa de Intercambio Académico Universitario de Grado en Lengua Española y Portuguesa del Mercosur vincula la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la UNaM con la Universidade Federal de São Carlos, SP-Brasil. Este proyecto de intercambio de docentes y alumnos del Profesorado en Portugués y de Letras está coordinado por la Secretaría de Políticas Universitarias - ME (SPU Nº 1523/11) y la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES. Este permite que alumnos del Profesorado en Portugués de la FHyCS-UNaM cursen en la UFSCar, en un espacio de inmersión, asignaturas que luego serán reconocidas como equivalencias; y por otro lado, la facultad recibe alumnos de Letras de la UFSCar que cursan asignaturas de los profesorados de Letras y Portugués. El intercambio se extiende a profesores de ambas instituciones, y contempla el dictado de cursos o seminarios. Se inició en el año 2012 y continúa durante 2013. En el marco del programa, en 2012 se realizaron en la FHyCS las Primeras Jornadas Interculturales en las que profesores de la UFSCar dictaron cursos de actualización en Literatura Brasileña. Durante el 2013 se llevaron a cabo las Segundas Jornadas, en las que docentes brasileños expusieron sobre aspectos comparativos portugués-español. 3. La Universidad Nacional de Cuyo (UNCuyo) –Facultad de Filosofía y Letras– también participa del Programa de Intercambio Académico Universitario de Grado en Lengua Española y Portuguesa del Mercosur, cuyo objetivo es promover la participación de estudiantes de grado en distintos programas de formación, perfeccionamiento, actualización e intercambio con países del Mercosur, en este caso Brasil, para desarrollar y fortalecer su formación docente, académica e intercultural. La propuesta está destinada a estudiantes, jóvenes universitarios, profesores y público en general interesados en la movilidad estudiantil y docente dentro del Mercosur. Otros convenios y programas 1. En el marco del Programa de Movilidad Mercosur en Educación Superior se diseñó el programa de intercambio “Identidad Plurilingüe, Operatividad Bilingüe”, que involucra ocho universidades de los cuatro países miembros. Participan de este cuatro universidades argentinas: la Universidad de Buenos Aires, la Universidad Nacional de Córdoba, la Universidad Nacional de La Plata y la Universidad Nacional del Litoral. 2. El Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Buenos Aires (UBA) integra los siguientes proyectos: a) Convenio de intercambio con la Universidad Federal Rural de Pernambuco. Desde el año 2010 el Laboratorio participa del Programa de Intercambio Académico Universitario de Grado en Lengua Española y Portuguesa del Mercosur, organizado por el Ministerio de Educación de la 86 Español y portugués: vectores de integración regional Nación y la CAPES. Este contempla intercambio no solo de estudiantes sino también de docentes especializados en el área. b) Convenio de intercambio con universidades del Mercosur. Desde el año 2011 el Laboratorio participa del Programa de Intercambio “Identidad Plurilingüe, Operatividad Bilingüe”, que se enmarca en el proyecto mencionado en el punto 1. Junto a las universidades argentinas participan también la Universidade Estadual de Campinas, la Universidade Federal do Paraná y la Universidad Autónoma de Asunción. Fuente: http://goo.gl/7EE9dE. 3. La Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la UNaM y, particularmente, el Profesorado en Portugués, forma parte de los siguientes programas de intercambio y movilidad: a) Convenio entre la UNaM y la Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS) (Campus de Fortaleza y de Cerro Largo). En el marco de este se realizaron en 2013 las I° Jornadas de Intercambio Acádemico-Cultural con el Campus de Realeza, de las cuales participaron alumnos y docentes de ambas instituciones. Asimismo, se llevó a cabo un encuentro entre las directoras de la Carrera de Letras de la UFFS (Campus de Cerro Largo) y el Profesorado en Portugués para analizar los planes de estudios de ambas carreras, con el objetivo de revisar los contenidos y la carga horaria de las asignaturas para un futuro intercambio entre estudiantes de PLE y ELE. b) Convenio Marco entre la Universidad Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões (URI-Campus de Erechim-RS Brasil) y la UNaM (Resolución HCD Nº186/2001). Gracias a este convenio se han realizado viajes recíprocos: profesores, graduados y alumnos argentinos a Brasil y profesores y alumnos brasileños a Misiones, en el marco de eventos académicos y culturales. c) Convenio de Cooperación Interinstitucional entre la Facultad de Ampére-FAMPER de Brasil y la FHyCS de la UNaM (Res. HCD Nº 550 /20013). Otros programas en el marco del Mercosur 1. En el marco del Convenio de Intercambio de Profesores de Portugués/ Español firmado por el Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología de la Nación (RA) y el Ministerio de Educación de la República Federativa de Brasil, veinticinco profesores de Portugués, en ejercicio de la docencia, participaron del Programa Bilateral Capacitación de Docentes de Español y Portugués, en noviembre de 2004. Este programa permitió que los profesores argentinos realizaran, en un espacio de inmersión lingüístico-cultural, el “Curso para Profesores Argentinos de Portugués” en el Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística (Florianópolis, SC, Brasil). 2. Coordinado por el Instituto Nacional de Formación Docente (INFOD) del Ministerio de Educación (RA) y la Administración Nacional de la Educación Español y portugués: vectores de integración regional87 Pública (ANEP, Uruguay), en el marco del Sector Educativo de Mercosur (SEM) y con la participación de Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay, se llevó a cabo el Seminario de capacitación para profesores de Español y Portugués como Segundas Lenguas en diciembre de 2010. De la Argentina asistieron diez profesores pertenecientes a Profesorados de Portugués de Institutos Superiores de Formación Docente. Cabe mencionar que el Profesorado en Portugués de la Facultad de Humanidades y Artes (UNR) ha participado en diversos programas de Becas del Instituto Camões y la Fundação para a Ciência e a Tecnologia de Portugal. Por los datos recabados se puede notar que solo las universidades forman parte de algún programa de intercambio y movilidad, mientras que los institutos superiores no participan de tales experiencias. 3.2. Identificar aspectos positivos y nudos críticos en las experiencias de intercambio y movilidad intra-Mercosur de profesores y estudiantes en Formación Docente Inicial Experiencias de intercambio y movilidad Aspectos positivos Los programas oficiales de intercambio intra-Mercosur están todavía en una etapa inicial, por lo que no se podría realizar una evaluación completa; no obstante es posible afirmar que son altamente positivos como experiencia académica y de inmersión en la lengua que se aprende. Es de esperar que tengan continuidad en el tiempo, de manera que permitan la movilidad de docentes y alumnos de la formación docente en español y portugués como lengua extranjera ya que constituyen una acción relevante en el proceso de aprendizaje y perfeccionamiento académico-profesional. Institucionalmente las unidades académicas asociadas se fortalecen mutuamente estableciendo lazos de cooperación y contribuyendo a los procesos de integración regional. A nivel docente conforman un espacio de formación, actualización y perfeccionamiento en el que se comparten experiencias de investigación y docencia. Para los estudiantes becados significa una experiencia intercultural, ya que acceden, en un ambiente de inmersión lingüística y cultural, a sistemas educativos distintos, incluido el régimen de prácticas lingüísticas y pedagógicas, así como también internalizan aspectos sociales y culturales propios de la región. 88 Español y portugués: vectores de integración regional Nudos críticos Las dificultades existentes a la hora de implementar los programas de intercambio y movilidad están relacionadas principalmente con la población estudiantil. Podrían mencionarse entre ellas: La falta de homologación de las asignaturas -oficialmente validadas- en carreras equivalentes. Esto requiere de un tratamiento minucioso por parte de las instituciones asociadas para el reconocimiento de las materias cursadas en el extranjero y a veces resulta que los estudiantes solamente pueden participar en calidad de asistentes ya que no existe, en su carrera de grado, la equivalencia a la asignatura. Las asignaturas en las universidades de Brasil son semestrales y las de Argentina la mayoría son anuales, por lo que la carga horaria no coincide y eso dificulta el reconocimiento y la validez de ellas. Resulta pertinente mencionar que la asimetría cambiaria actual no favorece la movilidad, dado que el presupuesto resulta insuficiente para cubrir los gastos de pasajes y estadía. Por este motivo, al momento de planificar las pasantías e intercambios, docentes y estudiantes se encuentran limitados en número y respecto de la duración de su estadía. Habría que mencionar, por último, que en virtud del Estatuto Docente, régimen que regula el cargo docente en el nivel superior, resulta difícil la tramitación de licencias para acceder a programas de pasantía o movilidad. Proyecto de investigación: el español y el portugués en la formación docente inicial de los países del Mercosur Equipo Brasil Informe final (octubre 2013) Apresentação O presente documento apresenta os informes do Brasil sobre os cursos de formação dos professores de língua espanhola. O estudo foi elaborado por Janete Palazzo, consultora ad hoc, com o apoio da Diretoria de Currículo e Educação Integral da Secretaria de Educação Básica do Ministério da Educação brasileiro. Contou com a revisão do ponto focal do PASEM no Brasil, a Dra. Izabel Lima Pessoa. 1. Introdução A atual Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional - Lei nº 9394/96 - preconiza que a educação nacional deve ser organizada em regime de colaboração entre a União, os Estados, o Distrito Federal e os Municípios. Essa Lei estabelece ainda que à União cabe a coordenação da política nacional de educação “articulando os diferentes níveis e sistemas e exercendo função normativa, redistributiva e supletiva em relação às demais instâncias educacionais” (Brasil, Art. 8º). No contexto dessa organização, os municípios são responsáveis pela Educação Infantil (creche e pré-escola) e pelo Ensino Fundamental e os estados pelo Ensino Médio. À União compete o Ensino Superior e a prestação de assistência técnica e financeira a estados e municípios para o atendimento da Educação Básica. As atribuições de cada ente federado estão distribuídas entre os artigos nove e onze, conforme descritos abaixo. A União incumbir-se-á de: I. Elaborar o Plano Nacional de Educação, em colaboração com os Estados, o Distrito Federal e os Municípios; II. organizar, manter e desenvolver os órgãos e instituições oficiais do sistema federal de ensino e o dos Territórios; III. prestar assistência técnica e financeira aos Estados, ao Distrito Federal e aos Municípios para o desenvolvimento de seus sistemas de ensino e o atendimento prioritário à escolaridade obrigatória, exercendo sua função redistributiva e supletiva; IV. estabelecer, em colaboração com os Estados, o Distrito Federal e os Municípios, competências e diretrizes para a educação infantil, o ensino fundamental e o ensino médio, que nortearão os 90 Español y portugués: vectores de integración regional currículos e seus conteúdos mínimos, de modo a assegurar formação básica comum; V. coletar, analisar e disseminar informações sobre a educação; VI. assegurar processo nacional de avaliação do rendimento escolar no ensino fundamental, médio e superior, em colaboração com os sistemas de ensino, objetivando a definição de prioridades e a melhoria da qualidade do ensino; VII. baixar normas gerais sobre cursos de graduação e pós-graduação; VIII. assegurar processo nacional de avaliação das instituições de educação superior, com a cooperação dos sistemas que tiverem responsabilidade sobre este nível de ensino; IX. autorizar, reconhecer, credenciar, supervisionar e avaliar, respectivamente, os cursos das instituições de educação superior e os estabelecimentos do seu sistema de ensino. Os Estados terão a incumbência de: I. Organizar, manter e desenvolver os órgãos e instituições oficiais dos seus sistemas de ensino; II. definir, com os Municípios, formas de colaboração na oferta do ensino fundamental, as quais devem assegurar a distribuição proporcional das responsabilidades, de acordo com a população a ser atendida e os recursos financeiros disponíveis em cada uma dessas esferas do Poder Público; III. elaborar e executar políticas e planos educacionais, em consonância com as diretrizes e planos nacionais de educação, integrando e coordenando as suas ações e as dos seus Municípios; IV. autorizar, reconhecer, credenciar, supervisionar e avaliar, respectivamente, os cursos das instituições de educação superior e os estabelecimentos do seu sistema de ensino; V. baixar normas complementares para o seu sistema de ensino; VI. assegurar o ensino fundamental e oferecer, com prioridade, o ensino médio; VI. assegurar o ensino fundamental e oferecer, com prioridade, o ensino médio a todos que o demandarem, respeitado o disposto no art. 38 desta Lei; VII. assumir o transporte escolar dos alunos da rede estadual. Por fim, os Municípios incumbir-se-ão de: I. Organizar, manter e desenvolver os órgãos e instituições oficiais dos seus sistemas de ensino, integrando-os às políticas e planos educacionais da União e dos Estados; II. exercer ação redistributiva em relação às suas escolas; III. baixar normas complementares para o seu sistema de ensino; IV. autorizar, credenciar e supervisionar os estabelecimentos do seu sistema de ensino; V. oferecer a educação infantil em creches e pré-escolas, e, com prioridade, o ensino fundamental, permitida a atuação em outros níveis de ensino somente quando estiverem atendidas plenamente as necessidades de sua área de competência e com recursos acima dos percentuais mínimos vinculados pela Constituição Federal à manutenção e desenvolvimento do ensino; VI. assumir o transporte escolar dos alunos da rede municipal. Cabe ao Conselho Nacional de Educação (CNE) formular e avaliar a Política Nacional de Educação (PNE), zelar pela qualidade do ensino e velar pelo cumprimento da legislação educacional. Como órgão de Estado, compete articular e integrar as Câmaras de educação básica e de educação superior, correspondendo às exigências de um Sistema Nacional de Educação, que Español y portugués: vectores de integración regional91 também tem a finalidade de instaurar uma relação efetiva e articulada com os sistemas de ensino (em nível federal, estadual e municipal), em compromisso com a Política Nacional de Educação, em regime de colaboração e de cooperação. O Brasil faz fronteira com sete países que têm como idioma oficial a Língua Espanhola (Argentina, Peru, Bolívia, Venezuela, Paraguai, Uruguai e Colômbia). Signatário do Tratado do Mercado Comum do Sul (Mercosul), o Brasil é o único país que tem a Língua Portuguesa como língua oficial na América do Sul. O Mercosul é um organismo internacional formado pela Argentina, Brasil, Paraguai e Uruguai, cuja integração envolve aspectos econômicos, políticos e sociais. Além dos países citados, fazem parte a Venezuela e os Estados Associados Bolívia, Chile, Colômbia, Equador e Peru. De acordo com o Tratado de Assunção, que implica ... a livre circulação de bens, serviços e fatores produtivos entre os países; o estabelecimento de uma tarifa externa comum e a adoção de uma política comercial comum em relação a terceiros Estados ou agrupamentos de Estados e a coordenação de posições em foros econômico-comerciais regionais e internacionais; a coordenação de políticas macroeconômicas e setoriais entre os Estados Partes; o compromisso dos Estados Partes de harmonizar suas legislações, nas áreas pertinentes, para lograr o fortalecimento do processo de integração (Mercosul, 1991). Com a criação do Mercosul, a língua espanhola passou a ter maior importância no Brasil e emergiu na agenda da política educacional, ganhando destaque nas orientações curriculares para o Ensino Médio (Brasil, 2013). os objetivos a serem estabelecidos para o ensino de Língua Espanhola no nível médio devem contemplar a reflexão – consistente e profunda – em todos os âmbitos, em especial sobre o “estrangeiro” e suas (inter)relações com o “nacional”, de forma a tornar (mais) conscientes as noções de cidadania, de identidade, de plurilinguismo e de multiculturalismo, conceitos esses relacionados tanto à língua materna quanto à língua estrangeira (p. 149). A inclusão de Língua Estrangeira no currículo da educação básica no Brasil está integrada à concepção de educação como um processo de preparação dos estudantes para a vida, valorizando o aluno como ser humano e formando-o para a cidadania e para a convivência harmônica entre os povos. A proposta é que o ensino de língua estrangeira componha a formação global do indivíduo, e não seja incluída apenas como uma disciplina de ensino de língua meramente instrumental ou tecnicista. Este é um dos princípios da Carta de Pelotas (2000), resultante do II Encontro Nacional sobre Política de Ensino de Línguas Estrangeiras (II ENPLE), qual seja: “a aprendizagem de línguas não visa apenas objetivos instrumentais, mas faz parte da formação integral do aluno”. Nesse sentido, o ensino do Espanhol pode ter um papel 92 Español y portugués: vectores de integración regional na formação do estudante, naquilo que esse lhe proporciona em termos de inclusão social e étnica, na constituição de sua cidadania, local e global; dos desafios que nos impõe, nesse sentido, uma sociedade globalizada, informatizada, em que as próprias fronteiras das tradicionais formas de manifestação da linguagem (Brasil, 2013, p. 129). Mesmo sabendo que o conhecimento de outro idioma é prestigiado e até mesmo necessário na sociedade atual, as línguas estrangeiras modernas como componentes curriculares ainda não estão suficientemente consolidadas no processo de ensino/aprendizagem na educação básica brasileira. Isso está associado a diferentes questões, entre as quais o distanciamento proporcionado entre o interesse do aluno pela disciplina e a utilidade prática em sua vida. Na pesquisa O que Pensam os Jovens de Baixa Renda sobre a Escola (Brasil, 2013), realizada em São Paulo e Recife, com jovens entre 15 a 19 anos, 82,2% dos pesquisados informaram que os conteúdos das disciplinas estudadas no Ensino Médio faziam sentido. No entanto, ao examinar o assunto isoladamente, as dificuldades associadas às diversas disciplinas cursadas se tornavam muito mais evidentes. De fato, 61,1% dos entrevistados declararam gostar de Idiomas Estrangeiros, mas apenas 42% acreditavam que a matéria tem utilidade. Essas proporções eram de 76,% e 80,5%, respectivamente, no caso de Português. Esses resultados chamam atenção e reforçam as assertivas de outro estudo que foi desenvolvido por Fernández e Rinaldi (2009), em que abordam a importância do ensino de espanhol como língua estrangeira para crianças, apoiados no constructo teórico de Piaget (1967) e Vygotsky (1993), que descrevem as etapas pelas quais as crianças passam, bem como nos postulados sobre aquisição/aprendizagem de línguas estrangeiras de Krashen (1995). Os autores enfatizam que é imprescindível estabelecer uma discussão em direção a tornar oficial a oferta de cursos de formação de professores de língua estrangeira para crianças, principalmente de espanhol. Destaca, também, que a atual legislação brasileira não contempla a obrigatoriedade do ensino de Espanhol para a Educação infantil e o Ensino Fundamental. Por fim, afirmam que é o momento ideal para (re) pensar a formação e qualificação docente assim como as correspondentes e necessárias alterações nos textos legais (Fernández y Rinaldi, 2009). Dado esse contexto, apresentar-se-á, a seguir, alguns aspectos da situação do espanhol no Brasil. 2. O espanhol nos currículos da Educação Básica A inclusão do espanhol no sistema de ensino é datada de 1919, com a Lei nº 3.674. Com a reformulação do ensino secundário em 1942, estabelecia-se que o curso clássico tivesse a disciplina de espanhol nas 1ª e 2ª séries, e no curso cientifico, na 1ª série. Com a Lei de Diretrizes e Bases de 1961, houve Español y portugués: vectores de integración regional93 uma redução do ensino de espanhol em detrimento do inglês e do francês. Com a Lei nº 5.692/71 não foi verificada nenhuma alteração. Assim, com a Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional (LDB) de 1996, foi preceituada a obrigatoriedade de uma língua estrangeira moderna (LEM) e outra optativa. A LDB, Lei 9394/1996, prevê, nas disposições gerais sobre a educação básica, § 5º do artigo 26, que ... os currículos do ensino fundamental e médio devem ter uma base nacional comum, a ser complementada, em cada sistema de ensino e estabelecimento escolar, por parte diversificada, exigida pelas características regionais e locais, da cultura, da economia e da clientela (...) § 5º Na parte diversificada do currículo será incluído, obrigatoriamente, a partir da quinta série, o ensino de pelo menos uma língua estrangeira moderna, cuja escolha ficará a cargo da comunidade escolar, dentro das possibilidades da instituição (Lei 9.394/96, art. 26). Ademais, para o Ensino Médio, a Lei estabelece que “será incluída uma língua estrangeira moderna, como disciplina obrigatória, escolhida pela comunidade escolar, e uma segunda, em caráter optativo, dentro das disponibilidades da instituição” (Lei 9.394/96, art. 36, III). A Resolução CNE/CEB nº 3, de 26 de junho de 1998, que institui as Diretrizes Curriculares Nacionais para o Ensino Médio, estabeleceu no art. 4º indicativo para as escolas incluírem nas suas propostas pedagógicas e nos currículos competências básicas para o desenvolvimento dos conteúdos, a saber, “V. competência no uso da língua portuguesa, das línguas estrangeiras e outras linguagens contemporâneas como instrumentos de comunicação e como processos de constituição de conhecimento e de exercício de cidadania” (Brasil, 1998). Na referida Resolução, o art. 11 preceitua que, na base nacional comum e na parte diversificada, será observado que “V. a língua estrangeira moderna, tanto a obrigatória quanto as optativas, serão incluídas no cômputo da carga horária da parte diversificada” (Brasil, 1998). Mais recentemente, com a homologação da Lei n. 11.161/2005, ficou determinado que as escolas devessem oferecer o ensino de língua espanhola no ensino médio cuja matrícula, por sua vez, é facultativa para o aluno. Art. 1º: O ensino da língua espanhola, de oferta obrigatória pela escola e de matrícula facultativa para o aluno, será implantado, gradativamente, nos currículos plenos do ensino médio. § 1º O processo de implantação deverá estar concluído no prazo de cinco anos, a partir da implantação desta Lei. § 2º É facultada a inclusão da língua espanhola nos currículos plenos do ensino fundamental de 5a a 8a séries. Art. 2º: A oferta da língua espanhola pelas redes públicas de ensino deverá ser feita no horário regular de aula dos alunos. 94 Español y portugués: vectores de integración regional Art. 3:º Os sistemas públicos de ensino implantarão Centros de Ensino de Língua Estrangeira, cuja programação incluirá, necessariamente, a oferta de língua espanhola (Brasil, 2005). Esse marco legal salienta, no art. 5º, que cabe aos Conselhos Estaduais de Educação e do Distrito Federal a emissão de “normas necessárias à execução desta Lei, de acordo com as condições e peculiaridades de cada unidade federada”. No Art. 6º estabelece que a “União, no âmbito da Política Nacional de Educação, estimulará e apoiará os sistemas estaduais e do Distrito Federal na execução desta Lei” (Brasil, 2005). O Parecer CNE/CEB nº 18/2007 esclarece algumas dúvidas quanto à implementação da Língua Espanhola como disciplina obrigatória no Ensino Médio, conforme dispõe a Lei nº 11.161/2005. A relatora do Conselho Nacional de Educação emite o parecer a partir de algumas questões, a saber: 1. A instituição de ensino que oferece, no Ensino Médio, a Língua Espanhola como Língua estrangeira obrigatória, já estará também atendendo ao disposto na Lei no 11.161/2005? “Consideramos que a oferta da Língua Espanhola já está concretizada. Neste caso, será uma outra a língua estrangeira moderna que comporá o currículo escolar” (Brasil, 2007). 2. Será permitido o oferecimento de apenas uma língua estrangeira moderna à instituição de ensino que pretenda incluir no seu currículo, em caráter obrigatório, a Língua Espanhola? “Entende-se que não é permitido ‘o oferecimento de apenas uma língua estrangeira moderna’, no Ensino Médio, ainda que esta seja aquela cuja oferta é obrigatória em todas as escolas, a Língua Espanhola” (Brasil, 2007). 3. Poderá a instituição de ensino disponibilizar o oferecimento da Língua Espanhola e de outra língua estrangeira moderna para que o aluno faça sua opção por apenas uma delas? “Ao aluno do Ensino Médio só poderá caber a opção de inscrever-se ou não para estudar uma segunda, se a escola puder oferecê-la; uma será sempre obrigatória e comum a todos os estudantes de determinada escola” (Brasil, 2007). 4. Deverá constar na documentação de conclusão de curso do aluno, o registro da Língua Espanhola cursada em Centro de Estudos de Língua Moderna ou em outras instituições? “Todos os componentes curriculares devem constar nos históricos escolares individuais” (Brasil, 2007). 5. Considerando que a oferta da Língua Espanhola tem a mesma determinação legal exarada para o Ensino Religioso, podemos definir que o Parecer CNE/CP no 5/97, cuja orientação é de que a oferta do Ensino Religioso tenha sua carga horária acrescida à carga horária mínima exigida, portanto extrapolando esta, deverá nortear a oferta da Língua Espanhola? “Sendo línguas estrangeiras modernas um importante componente do currículo escolar, este deve ser oferecido no horário regular de aulas, como bem indica o art. 2º da Lei nº 11.161/2005, para as escolas mantidas pelo poder público” (Brasil, 2007). Español y portugués: vectores de integración regional95 Finalmente, a relatora conclui que a oferta da Língua Espanhola veio “para qualificar a Educação Básica, trazendo mais diversidade ao conjunto de conhecimentos e potencialidades dos estudantes, bem como ao corpo docente escolar. É para somar em motivação e experiências educativas” (Brasil, 2007). Atualmente, o professor de Espanhol no Ensino Médio prioriza algumas competências e habilidades descritas no documento da Matriz de Referência do Exame Nacional do Ensino Médio (ENEM), que definiu o termo ”competências”: Competências são as modalidades estruturais da inteligência, ou melhor, ações e operações que utilizamos para estabelecer relações com e entre objetos, situações, fenômenos e pessoas que desejamos conhecer. As habilidades decorrem das competências adquiridas e referem-se ao plano imediato do “saber fazer”. Por meio das ações e operações, as habilidades aperfeiçoam-se e articulam-se, possibilitando nova reorganização das competências (Brasil, 2000). Para tanto, a organização curricular, as práticas pedagógicas e o processo avaliativo devem ser compatíveis com os eixos cognitivos, que prescreveu no item “I. Dominar linguagens (DL): dominar a norma culta da Língua Portuguesa e fazer uso das linguagens matemática, artística e científica e das línguas espanhola e inglesa” (Brasil, 2000). As unidades escolares devem incluir nas suas propostas as competências básicas previstas para o ensino médio. Segundo Perrenoud (1994), o estudante, antes de ter competências técnicas, deverá ser capaz de identificar e de valorizar suas próprias competências dentro de sua profissão e dentro de outras práticas sociais. Isso exige um trabalho sobre sua própria relação com o saber. Quanto às competências, estas estão assim organizadas, Competência de área 2. Conhecer e usar língua(s) estrangeira(s) moderna(s) como instrumento de acesso a informações e a outras culturas e grupos sociais. H5. Associar vocábulos e expressões de um texto em LEM ao seu tema. H6. Utilizar os conhecimentos da LEM e de seus mecanismos como meio de ampliar as possibilidades de acesso a informações, tecnologias e culturas. H7. Relacionar um texto em LEM, as estruturas linguísticas, sua função e seu uso social. H8. Reconhecer a importância da produção cultural em LEM como representação da diversidade cultural e linguística (Brasil, 2000). 96 Español y portugués: vectores de integración regional 3. A formação do professor em língua espanhola O advento da formação profissional do professor de espanhol no país iniciou-se com o Decreto-Lei nº 1.190, de 4 de Abril de 1939, que dispõe sobre a organização da Faculdade Nacional de Filosofia. A normativa estabeleceu nos artigos: Art. 1º A Faculdade Nacional de Filosofia, Ciências e Letras, instituída pela Lei n. 452, de 5 de julho de 1937, passa a denominar-se Faculdade Nacional de Filosofia. Serão as seguintes as suas finalidades: a) preparar trabalhadores intelectuais para o exercício das altas atividades de ordem desinteressada ou técnica; b) preparar candidatos ao magistério do ensino secundário e normal; c) realizar pesquisas nos vários domínios da cultura, que constituam objeto de ensino. Art. 2º A Faculdade Nacional de Filosofia compreenderá quatro secções fundamentais, a saber: a) secção de filosofia; b) secção de ciências; c) secção de letras; d) secção de pedagogia (grifos nossos) (...) Art. 6º A secção de letras compreenderá três cursos ordinários: a) curso de letras clássicas; b) curso de letras neo-latinas; c) curso de letras anglo-germânicas... No que diz respeito à estrutura curricular, o referido Decreto-Lei apresentou a seguinte organização: Art. 17. O curso de letras neolatinas será de três anos e terá a seguinte seriação de disciplinas: Primeira série (...) 4. Língua espanhola e literatura espanhola e hispano-americana. Segunda série (...) 5. Língua espanhola e literatura espanhola a e hispano-americana. Terceira série (...) 6. Língua espanhola e literatura espanhola e hispano-americana... No que tange à expedição dos diplomas estabeleceu: Art. 48. Aos alunos que concluírem seriamente os cursos ordinários, de que tratam os arts. 9 a 19 desta lei, serão conferidos, respectivamente, os seguintes diplomas de bacharel: (...) 9) bacharel em letras neolatinas; Art. 49. Ao bacharel, diplomado nos termos do artigo anterior, que concluir regularmente o curso de didática referido no art. 20 desta lei será conferido o diploma de licenciado no grupo de disciplinas que formarem o seu curso de bacharelado (...) Art. 51. A partir de 1 de janeiro de 1943 será exigido: a) para o preenchimento de qualquer cargo ou função do magistério secundário ou normal, em estabelecimento administrado pelos poderes públicos ou por entidades particulares, o diploma de licenciado correspondente ao curso que ministre o ensino da disciplina a ser lecionada (Brasil, 1939). Español y portugués: vectores de integración regional97 Nota-se que, mesmo tendo decorrido 57 anos do Decreto-Lei, a atual legislação reafirma a necessidade de que a formação do professor de língua estrangeira seja efetivada mediante a educação superior, conforme determinou a LDBEN: Art. 62º. A formação de docentes para atuar na educação básica far-se-á em nível superior, em curso de licenciatura, de graduação plena, em universidades e institutos superiores de educação, admitida, como formação mínima para o exercício do magistério na educação infantil e nas quatro primeiras séries do ensino fundamental, a oferecida em nível médio, na modalidade Normal (BRASIL, 1996). Vale destacar a mudança na organização dos cursos de formação, que em 1939, estava ancorada no esquema 3+1, ou seja, três anos de bacharelado e mais um ano destinada às disciplinas pedagógicas e que dava direito ao diploma de licenciatura. No atual sistema, a formação é feita em curso de licenciatura de graduação plena, específicos para a formação de docentes. Outra base legal a destacar é o Acordo de Admissão de Títulos, Certificados e Diplomas para o exercício da Docência no ensino do Espanhol e do Português como línguas estrangeiras nos Estados Partes, assinado em Assunção, Paraguai, em 19 de junho de 2005, pelos signatários dos países. O documento considera que a educação tem um papel central para que o processo de integração regional e estabelece que são idiomas oficiais do Mercosul o espanhol e o português. O artigo 2º dispõe que ... para os efeitos previstos no presente Acordo, se consideram os títulos expedidos por instituições que contam com reconhecimento oficial em cada Estado Parte e que habilitem para o exercício da docência nos níveis primário/básico/fundamental e médio/secundário. Do mesmo modo, tais títulos deverão ter uma duração mínima de três anos e/ou duas mil e quatrocentas horas pedagógicas cursadas (Mercosul/CMC/DEC n° 09/05). O artigo 4º postula que ... os títulos serão admitidos como equivalentes para todos seus efeitos, para o exercício da docência no ensino do idioma espanhol como língua estrangeira na República Federativa do Brasil, e do português como língua estrangeira na República Argentina, na República do Paraguai e na República Oriental do Uruguai, em condições de plena igualdade em relação aos nacionais de cada Estado Parte (Mercosul/CMC/DEC n° 09/05). O Acordo é parte integrante do Tratado de Assunção. Em tese, os docentes dos referidos países de língua espanhola podem ministrar aulas de espanhol nas escolas de educação básica no Brasil. Porém, esses docentes precisam ter habilitações para o ensino do espanhol nos seus países de origem. A habilitação para o ensino da Língua Espanhola também pode ser obtida por meio da complementação de estudos. Nesse caso, os portadores de diploma de bacharel podem realizar curso de complementação/formação 98 Español y portugués: vectores de integración regional pedagógica para obter um certificado que os autoriza a lecionar essa língua. Outra forma de obter a habilitação para o ensino de espanhol é a realização de curso de segunda licenciatura em Língua Espanhola, no entanto, os candidatos devem ser portadores de diploma em outra licenciatura. Tratase de uma modalidade de curso específica para quem já exerce a profissão docente. Esse curso deve ter, no mínimo, 800 (oitocentas) horas, das quais, no mínimo, 300 (trezentas) horas deverão ser dedicadas ao estágio supervisionado (Brasil, 2009). A Resolução CNE/CP 1/2002, fundamentada nos Pareceres CNE/CP 9/2001 e 27/2001, instituiu as diretrizes curriculares nacionais para formação de professores em nível superior, em cursos de licenciatura, graduação plena. A Resolução CNE/CP 2/2002, com base no Parecer CNE/CP 28/2001, instituiu, para esses cursos, a duração mínima de três anos e a carga horária mínima de 2800 horas, das quais 400 devem ser destinadas à prática vivenciada ao longo do curso, 400 ao estágio curricular supervisionado, 1800 a conteúdo de natureza científico-cultural e 200 a outras atividades de natureza acadêmico-científico-cultural. A partir dessas diretrizes gerais para os cursos de formação de professores, foram estabelecidas as diretrizes curriculares para cada área específica. As Diretrizes para os cursos de Letras, estabelecidas pela Resolução CNE/ CES 18/2002, fundamentada nos Pareceres CNE/CES 492/2001 e 1363/2001, preveem que os projetos pedagógicos dos cursos devem explicitar: a) o perfil dos formandos nas modalidades bacharelado e licenciatura; b) as competências gerais e habilidades específicas a serem desenvolvidas durante o período de formação; c) os conteúdos caracterizadores básicos e os conteúdos caracterizadores de formação profissional, inclusive os conteúdos definidos para a educação básica, no caso das licenciaturas; d) a estruturação do curso; e) as formas de avaliação. O Parecer CNE/CES 492/2001, que propõe Diretrizes Curriculares Nacionais para os cursos de Filosofia, História, Geografia, Serviço Social, Comunicação Social, Ciências Sociais, Letras, Biblioteconomia, Arquivologia e Museologia, estabelece, para as Diretrizes dos cursos de Letras (Licenciatura e Bacharelado tratados conjuntamente) que o objetivo desse curso é “formar profissionais interculturalmente competentes, capazes de lidar, de forma crítica, com as linguagens, especialmente a verbal, nos contextos oral e escrito, e conscientes de sua inserção na sociedade e das relações com o outro” (Brasil, 2001, p. 30). Estabelece, ainda, que o profissional formado pelo curso de Letras, independente da modalidade, deve dominar o “uso da língua ou das línguas que sejam objeto de seus estudos, em termos de sua estrutura, funcionamento e Español y portugués: vectores de integración regional99 manifestações culturais, além de ter consciência das variedades linguísticas e culturais” (Brasil, 2001, p. 30). Em 2010, foram publicados os “Referenciais Curriculares Nacionais dos cursos de Bacharelado e Licenciatura”, elaborados pela Secretaria de Educação Superior (SESu), com base especialmente nas diretrizes curriculares de diferentes cursos de graduação. Nesse documento, encontram-se referenciais diferenciados para os graus de licenciatura e de bacharelado do curso de Letras, assim como referenciais separados para Língua Portuguesa e Língua Estrangeira. Em cada um dos referenciais, são apresentados: 1) perfil do egresso; 2) temas abordados na formação; 3) ambientes de atuação; e 4) infraestrutura recomendada. Nos referenciais específicos de Licenciatura em Letras – Língua Estrangeira, sugere-se como perfil do egresso desse curso: Sua atribuição central é a docência na Educação Básica, que requer sólidos conhecimentos sobre estrutura e funcionamento da Língua Estrangeira e suas literaturas, sobre seu desenvolvimento histórico e suas relações com diversas áreas; assim como sobre estratégias para transposição do conhecimento em Língua Estrangeira em saber escolar. Além de trabalhar diretamente na sala de aula, o licenciado elabora, analisa e revisa materiais didáticos, como livros, textos, vídeos, programas computacionais, ambientes virtuais de aprendizagem, entre outros. Realiza ainda pesquisas em Língua Estrangeira, coordena e supervisiona equipes de trabalho. Em suas atividades, prima pelo desenvolvimento do educando, incluindo sua formação ética, a construção de sua autonomia intelectual e de seu pensamento crítico (SESU, 2010, p. 76) O mesmo documento propõe os temas que devem ser abordados na formação deste profissional: Estudo da linguagem e de suas variações; Línguas Estrangeiras Clássicas e Modernas; Língua Estrangeira: compreensão e expressão oral e escrita; Língua Portuguesa: compreensão e expressão oral e escrita; Filosofia da Linguagem; Teoria de Aquisição de Primeira e de Segunda Língua; Produção e Revisão de Texto; Teoria Literária; Literaturas Estrangeiras Clássicas e Modernas; Crítica Literária; Teoria e Prática de Tradução e de Versão; Probabilidade e Estatística; Metodologia de Ensino da Língua Estrangeira; História, Filosofia e Sociologia da Educação; Metodologia e Prática de Ensino da Língua Estrangeira; Tecnologias da Informação e Comunicação aplicadas ao Ensino da Língua Estrangeira; Psicologia da Educação; Legislação Educacional; Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS): Pluralidade Cultural e Orientação Sexual; Ética e Meio Ambiente; Relações Ciência, Tecnologia e Sociedade (CTS) (SESU, 2010, p. 76). O documento firma que o Licenciado em Letras-Língua Estrangeira trabalha como professor da Educação Básica, nos níveis fundamental e médio; “em editoras, consulados e em órgãos públicos e privados que produzem e 100 Español y portugués: vectores de integración regional avaliam programas e materiais didáticos para o ensino presencial e a distância” (p. 76). Também pode atuar em “espaços de educação não-formal, como escolas de idioma, feiras de divulgação científica e museus” (p. 76), em empresas que demandem profissional com esta formação, consultoria, empresa própria e em instituições de pesquisa. O texto apresenta ainda recomendações quanto à infraestrutura e aponta a necessidade equipamentos educacionais como laboratórios de Línguas, Fonética e tradução, bem como de informática com programas especializados e de biblioteca com acervo específico e atualizado (p. 76). 4. Programas de apoio à formação de professores A formação do professor de Língua Espanhola no Brasil está inserida na Política Nacional de Formação dos profissionais da Educação, estabelecida no Decreto 6.755/2009, que prevê, entre outras ações, o fomento à formação inicial e continuada dos professores da educação básica. No âmbito da formação inicial, a Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes), por meio da Diretoria de Formação de Professores da Educação Básica (DEB), tem desenvolvido um conjunto de programas para apoiar a formação de professores, bem como fomentar estudos, pesquisas e inovação na Educação Básica. Dentre os programas que apoiam a formação do professor de espanhol no Brasil destaca-se: a) O Plano Nacional de Formação de Professores da Educação Básica (Parfor). Trata-se de uma ação que apoia a oferta emergencial de turmas em cursos de Licenciatura, exclusivamente para professores em exercício nas redes públicas de educação básica. Desenvolvido em colaboração com a União, os Estados, o Distrito Federal e os Municípios, o Parfor fomenta a implantação dos curso de Licenciatura para docentes que não tenham formação superior; de Segunda Licenciatura para docentes em exercício na docência há pelo menos três anos, mas que atuem em área distinta da sua formação inicial; e de complementação/formação pedagógica para docentes graduados, mas não licenciados. Em 2013, o Parfor possuía 1.702 turmas implementadas no território brasileiro em diferentes cursos de licenciatura. No cursos de Letras em Espanhol, o Programa tinha 27 turmas implementadas, que correspondia ao percentual de 1,5% das turmas oferecidas. Estão distribuídos da seguinte forma: Español y portugués: vectores de integración regional101 Quadro 1. Distribuição das turmas de Letras. Espanhol PARFOR QTDE DE TURMAS 1ª Licenciatura LOCAL DO CURSO São Gabriel da Cachoeira São Gabriel da Cachoeira 2ª Licenciatura Coroata 1 2ª Licenciatura Imperatriz 1 2ª Licenciatura Luciara 1 2ª Licenciatura Rondonopolis 1 1ª Licenciatura 1ª Licenciatura 1ª Licenciatura Belem Barcarena Abaetetuba 1 1 1 1ª Licenciatura Barras 1 1ª Licenciatura Canto do Buriti 1 1ª Licenciatura Floriano 1 1ª Licenciatura Parnaíba 1 1ª Licenciatura Picos 2 1ª Licenciatura Teresina 1 2ª Licenciatura Piripiri 1 2ª Licenciatura Paulistana 1 2ª Licenciatura Jacarezinho 1 2ª Licenciatura Acu 1 2ª Licenciatura Pau dos ferros 1 2ª Licenciatura Pau dos ferros 1 2ª Licenciatura Natal 1 1ª Licenciatura Boa vista 1 2ª Licenciatura Boa vista 1 2ª Licenciatura Boa vista 1 IES TIPO DE TURMA Universidade Federal do Amazonas 1ª Licenciatura Universidade Federal do Amazonas Fundação Universidade Federal do Maranhão Fundação Universidade Federal do Maranhão Universidade do Estado do Mato Grosso Universidade Federal de Mato Grosso - UFMT Universidade Federal do Pará Universidade Federal do Pará Universidade Federal do Pará Fundação Universidade Estadual do Piauí FUESPI Fundação Universidade Estadual do Piauí FUESPI Fundação Universidade Estadual do Piauí FUESPI Fundação Universidade Estadual do Piauí FUESPI Fundação Universidade Estadual do Piauí FUESPI Fundação Universidade Estadual do Piauí FUESPI Fundação Universidade Estadual do Piauí FUESPI Fundação Universidade Estadual do Piauí FUESPI Universidade Estadual do Norte do Paraná Universidade do Estado do Rio Grande do Norte Universidade do Estado do Rio Grande do Norte Universidade do Estado do Rio Grande do Norte Universidade Federal do Rio Grande do Norte Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Roraima Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Roraima Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Roraima Fonte: CAPES. Relatório cursos de andamento PARFOR, 2013. 2 1 102 Español y portugués: vectores de integración regional b) O Programa Institucional de Bolsa de Iniciação à Docência (PIBID) tem o objetivo de incentivar e valorizar o magistério e aprimorar o processo de formação de docentes para a educação básica. São oferecidas bolsas aos estudantes de licenciatura para exercer atividades pedagógicas em escolas públicas de educação básica. No inicio, em 2007, o Programa atendeu, prioritariamente, as áreas de Física, Química, Biologia e Matemática. Porém, em função da demanda e dos resultados positivos, passou a atender toda a educação básica. A definição das prioridades das áreas fica a critério das instituições participantes. Podem participar do PIBID instituições públicas de ensino superior e instituições comunitárias, confessionais e filantrópicas, privadas sem fins lucrativos, que são participantes de programas estratégicos do MEC, como o REUNI, o ENADE, o PARFOR e UAB. Os editais definem as instituições que podem participar e as bolsas de iniciação à docência são concedidas a estudantes matriculados em cursos de licenciatura das instituições participantes. Dentre os resultados apresentados por este Programa, destaca-se: diminuição da evasão, aumento da procura pelos cursos de licenciatura, integração entre teoria e prática, aproximação entre instituições de ensino superior e escolas públicas de educação básica, formação contextualizada e comprometida com o alcance de resultados educacionais, melhoria no desempenho acadêmico, dentre outros. c) Sistema Universidade Aberta do Brasil (UAB), programa desenvolvido pela Diretoria de Educação a Distância para fomentar oferta de formação inicial e continuada de professores para a educação básica. A UAB é formada por um consórcio de Instituições de Educação Superior que implementam cursos, na modalidade a distancia, em polos de formação distribuídos em todo o Brasil. Com relação à oferta do curso de Licenciatura em Letras Espanhol, a Região Norte é a única do país que não tem centro de formação da UAB. A maior concentração dos polos, na área supracitada, é a Região Nordeste. Abaixo, o quadro com a distribuição atual. Español y portugués: vectores de integración regional103 Quadro 2. Polos da UAB no Brasil que oferecem o curso de Licenciatura em Letras com Espanhol, em atividade CURSO LETRAS ESPANHOL ESPANHOL LETRAS ESPANHOL LETRAS ESPANHOL LETRAS ESPANHOL LETRAS ESPANHOL LETRAS ESPANHOL LETRAS ESPANHOL LETRAS ESPANHOL LETRAS ESPANHOL LETRAS ESPANHOL INSTITUIÇÃO Universidade Federal de Mato Grosso do Sul – UFMS Universidade do Estado da Bahia – UNEB Universidade Federal do Ceará – UFC Universidade Federal do Pernambuco – UFPE Universidade Estadual do Piauí – UESPI Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Norte – IFRN Universidade Estadual de Montes Claros – UNIMONTES Universidade Federal de Mato Grosso do Sul – UFMS Universidade Federal de Pelotas – UFPEL Universidade Estadual de Ponta Grossa – UEPG Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC ESTADO Mato Grosso do Sul Bahia Ceará Pernambuco Piauí Rio Grande do Norte Minas Gerais São Paulo Paraná Paraná Paraná Fonte: CAPES. Catálogo de abrangência da Universidade Aberta do Brasil. 5. Características dos cursos de formação docente em espanhol: modalidades, organização curricular/funcionamento e certificação No ano de 2013, foram identificados, no Brasil, 352 cursos de Espanhol em atividade, distribuídos em 235 Instituições. Ademais, 70 haviam sido extintos e 76 estavam em processo de extinção, cujos motivos não foram passíveis de identificação. Dos cursos ativos, 93,8% são licenciaturas, 4,5% são bacharelados, 0,6% são sequenciais (um em Horizonte-SP e outro em Tubarão-SC) e 1,1% pertencem à área básica de ingresso. A diferença básica entre os graus é que a formação em bacharelado possibilita uma atuação mais ampla no mundo do trabalho. A licenciatura é 104 Español y portugués: vectores de integración regional destinada à docência para atuação na Educação Infantil, Ensino Fundamental e Médio. Os cursos sequenciais são cursos superiores de curta duração, mas não de graduação. Podem ser de formação específica e de complementação de estudos. Ao final, o estudante recebe um diploma de nível superior, mas tem acesso apenas a cursos de especialização na pós-graduação, e não a mestrado e doutorado. Os tecnológicos são cursos de graduação, de curta duração, com características especiais. No caso dos cursos que têm Área Básica de Ingresso, o aluno que optar por esta forma, cumprirá um ciclo básico de disciplinas nos primeiros períodos da educação superior, porém a habilitação é escolhida depois. Segundo a Região Geográfica, os cursos são oferecidos da seguinte forma: 43,2% na Região Sudeste, 22,7% na Região Sul, 17,3% no Nordeste, 11,1% no Centro-Oeste e 5,7% na Região Norte. O gráfico 1 apresenta essa distribuição. Gráfico 1. Distribuição das Instituições que ministram curso de Espanhol no Brasil, segundo a Região Geográfica, em 2013 Fonte: e-mec. Por Unidade da Federação, os cursos estão distribuídos conforme a tabela 1: Español y portugués: vectores de integración regional105 Tabela 1. Frequência e percentual dos cursos de Letras Espanhol no Brasil, segundo a Unidade da Federação, em 2013 Estado Acre Alagoas Amazonas Amapá Bahia Ceará Distrito Federal Espírito Santo Goiás Maranhão Minas Gerais Mato Grosso do Sul Mato Grosso Pará Paraíba Pernambuco Piauí Paraná Rio de Janeiro Rio Grande do Norte Rondônia Roraima Rio Grande do Sul Santa Catarina Sergipe São Paulo Tocantins TOTAL Frequência 2 5 4 1 7 3 13 4 3 4 28 12 11 5 3 10 17 34 32 7 3 3 27 19 5 88 2 352 Percentual 0,6 1,4 1,1 0,3 2,0 0,9 3,7 1,1 0,9 1,1 8,0 3,4 3,1 1,4 0,9 2,8 4,8 9,7 9,1 2,0 0,9 0,9 7,7 5,4 1,4 25,0 0,6 100,0 Fonte: e-mec (2013). A partir da análise da tabela, verifica-se que vários Estados brasileiros possuem poucos cursos de formação de professores de Espanhol. Destacamse, nessa situação: o Amapá, com apenas um curso; o Acre e o Tocantins, com dois; o Ceará, Goiás, a Paraíba, Rondônia e Roraima, com três. No outro extremo, há 88 cursos no Estado de São Paulo, representando 25,0% do total. O Paraná tem 34, o Rio de Janeiro, 32, Minas Gerais com 28 e o Rio Grande do Sul, 27. 106 Español y portugués: vectores de integración regional 5.1. Modalidade No tocante à modalidade, a maioria dos cursos oferecidos no país é presencial (92,0%). Apenas 28 cursos são a distância. Quanto à organização acadêmica, mais da metade (53,4%) dos cursos são oferecidos em universidades, 31,5% em faculdades, 13,4% em centros universitários e 1,7% em institutos federais de educação, ciência e tecnologia. Em relação à categoria administrativa, 57,4% dos cursos são oferecidos em instituições privadas, 39,5% em públicas e 3,1% em especiais. Detalhadamente, 22,2% dos cursos são oferecidos por instituições públicas federais; 16,2% pelas públicas estaduais; 1,1% por públicas municipais, 34,1% estão nas privadas sem fins lucrativos e 23,3% nas privadas com fins lucrativos, conforme a tabela 2. Tabela 2. Distribuição das Instituições que oferecem curso de Letras Espanhol, de acordo com a categoria administrativa detalhada, em 2013 Esfera Administrativa Pública Federal Pública Estadual Pública Municipal Privada com fins lucrativos Privada sem fins lucrativos Especial Total Frequência 78 57 4 82 120 11 352 Percentual 22,2 16,2 1,1 23,3 34,1 3,1 100,0 Fonte: e-mec (2013). Segundo a classificação de cursos por áreas pela OCDE, verificou-se que 55,3% dos cursos são da área de “formação de professor de língua/ literatura estrangeira moderna”, ou seja, são cursos que formam professores exclusivamente de língua espanhola. Na área “formação de professor de língua/literatura vernácula e língua estrangeira moderna”, encontram-se 39,5% dos cursos, isto é, são cursos que habilitam o professor a ministrar aulas de língua portuguesa e de língua espanhola. Os demais cursos são de bacharelado classificados nas áreas de “tradutor e intérprete” (2,3%), “língua/literatura vernácula e línguas/literaturas estrangeiras modernas” (2,3%) e “letras” (0,6%). 5.2. Organização curricular/funcionamento A formação de professores para atuar na educação básica perpassa discussões estratégicas mais abrangentes, cujas diferentes concepções de currículo implicam em uma legislação educacional imbricada nos pressupostos Español y portugués: vectores de integración regional107 de uma sociedade plural e inclusiva que almeja uma educação com qualidade social. O termo currículo carrega um arcabouço polissêmico que visa atender aos diversos interesses sociais, econômicos, políticos e culturais, em concordância com o movimento histórico da sociedade. Na perspectiva da escola, Goodson (1995, p. 17) alude a currículo como uma “palavra-chave” que precisa ser repensada, pois “como qualquer outra reprodução social, [o currículo] constitui o campo de toda sorte de estratagemas, interesses e relações de dominação”. Destarte, ao analisar o currículo, Sacristán (1998, p. 17) considera que “é uma condição para conhecer e analisar o que é a escola como instituição cultural e de socialização em termos reais e concretos”. Exige uma postura dialética, crítica e política fundamentada em um trabalho coletivo. Com isso, o debate sobre a reforma curricular integra um amplo campo de discussões, que deve levar em conta a diversidade de contextos e aos paradigmas atuais. Isso implica em repensar alguns cursos de Licenciatura no Brasil. Entre os cursos de Espanhol do país, a média de carga horária foi de 3.076,5 horas (DP=1649,057). O alto desvio padrão revela a grande heterogeneidade da carga horária dos cursos pelo país. Observou-se que a maior registrada foi de 4.420h, em um curso de Natal, no Estado do Rio Grande do Norte e a menor, de 540h, em uma instituição de Santa Catarina, tratando-se de curso sequencial. O valor mais frequente de carga horária entre os cursos é de 2.800 horas, o mínimo estabelecido pela legislação, para os cursos de Licenciatura em Letras. Foram identificados 13 cursos de Licenciatura com carga horária inferior ao mínimo legal. Quanto à periodicidade, constatou-se que a maioria (87,2%) dos cursos é semestral, 12,2% dos cursos tem periodicidade anual, 0,3% são modulares e 0,3% são trimestrais. No que tange à Licenciatura em Letras com Espanhol, percebe-se que há uma diversidade de matrizes curriculares entre as IES. Dentre as IES pesquisadas, na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), as matrizes curriculares são estruturadas por grupos disciplinares e oferecem Disciplinas do Núcleo Comum; Disciplinas Obrigatórias da Habilitação e Modalidade Licenciatura; Disciplinas de Língua e/ou Linguística da Habilitação; Disciplinas de Literatura da Habilitação; Disciplinas do Bacharelado ou Disciplinas da Licenciatura; Atividades Acadêmico-científico-culturais; e Disciplinas de Formação Não-Específica. O Curso de Espanhol Bacharelado tem 2.430h e o de licenciatura 2850h. Na Universidade Federal de Goiás (UFG), a matriz curricular do curso de Letras, habilitação em espanhol é organizada em núcleo comum e núcleo específico, bem como de natureza obrigatória e optativa. A carga horária total do curso é de 3.048h. 108 Español y portugués: vectores de integración regional Ambas IES ofertam disciplinas específicas para os conteúdos da área, como: na UFG destaca-se Língua Estrangeira Espanhol 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 e 8; Literaturas de Língua Espanhola 1, 2, 3 e 4; Estágio Espanhol 1, 2, 3 e 4; Prática Oral de Espanhol 1 e 2; Prática escrita de Espanhol 1 e 2; Culturas de Língua Espanhola e Tradução Espanhol, perfazendo um total de 1.488 h, o que representa 48,8% da carga horária total do curso. Na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) tem-se, no curso de Espanhol Bacharelado: Língua Espanhola I, II, III, IV e V; Panorama da Literatura Espanhola; Panorama das Literaturas Hispano-Americanas; Estudos Temáticos de Língua e Linguística Espanhola; Oficina de Tradução; Estudos Temáticos de Tradução e Estudos Temáticos de Literaturas Hispânicas; juntas somam 840 h. Este percentual equivale a 29,5% do total. Porém, não foi computado o período do estágio, por não ser possível identificá-lo na matriz curricular. Na mesma IES, porém no curso de Licenciatura, percebeu-se uma diferença na oferta das disciplinas. Língua Espanhola I, II, III, IV e V; Panorama da Literatura Espanhola; Panorama das Literaturas Hispano-Americanas; Estudos Temáticos de Língua e Linguística Espanhola; Oficina de Tradução; Estudos Temáticos de Tradução; Estudos Temáticos de Literaturas Hispânicas; Fundamentos Metodológicos do Ensino de Espanhol; Análise da Prática e Estágio de Espanhol I e II; juntas somam 1.320 h. Este percentual equivale a 46,3% do total. Na Bahia, a Universidade do Estado da Bahia (UNEB), rede pública, oferece o curso de Letras com Espanhol em dois campi, Salvador e Santo Antônio de Jesus. Os cursos são organizados por semestres, na modalidade presencial. Na primeira cidade, a carga horária totaliza 3.225h e as disciplinas específicas são: Leitura e produção textual em língua espanhola I, II; Língua Espanhola Básico I, II; Pesquisa e prática de ensino de LE I, II, III, IV, V; Introdução à Língua Latina; Compreensão e Produção Oral em Língua Espanhola I, II; Estudos contrastivos em Fonética e Fonologia da LM/LE; História da Língua Espanhola; Língua Espanhola Intermediário I, II; Estudos contrastivos em sintaxe de LM e LE; O conto em Língua Espanhola; Introdução à Análise do Discurso em Língua Espanhola; Tópicos em Tradução; A Poesia em Língua Espanhola; Estudos Culturais Comparados Língua Materna / Língua Espanhola; Língua Espanhola Avançado I, II, III; Estágio I, II, III, IV; Prática de Tradução; O teatro em Língua espanhola; Estudos Sócio Antropológicos do Ensino da Língua Espanhola; O Romance em Língua Espanhola; Aquisição de LE; Tecnologias Aplicadas ao ensino de Língua Espanhola, totalizando 2185, 67,7% do curso. No Município de Santo Antônio de Jesus, a matriz curricular tem uma carga horária mínima de 3.225 h e é composta pelas seguintes disciplinas e área específica: Aspectos históricos e culturais em língua espanhola; Língua espanhola instrumental; Língua espanhola I, II; Estudo sócio antropológicos Español y portugués: vectores de integración regional109 no ensino de língua espanhola; Teoria literária em língua espanhola e língua materna; Aspectos históricos e culturais da África e da diáspora; Espanhola intermediário I, II, III; Estudos da morfossintaxe da língua espanhola I, II; Tópicos de tradução; Compreensão e produção oral; Produção do texto oral e escrito; Estudos contemporâneos da literatura em língua espanhola I, II; Linguística aplicada ao ensino da língua espanhola I, II; Estágio curricular supervisionado I, II, III, IV; Língua espanhola – avançado I, II, III; Estudo comparativo da literatura de língua espanhola e língua materna; LSP – ensino de língua espanhola para fins específicos; Prática de tradução; e Novas tecnologias e educação à distância no ensino de língua e literatura espanhola. A carga horária destas disciplinas é de 1.990h, representando 61,7% do total. Os cursos são oferecidos na mesma universidade, em campus diferentes; porém, há uma diversidade de ofertas de componentes curriculares que variam de uma para outra. Pela leitura das ementas, percebe-se que, em Salvador, o estudo da literatura perpassa o curso de espanhol ao abordar o contexto dos romances, teatros, poesias e contos associados ao aspecto sociocultural espanhol. Já em Santo Antônio de Jesus, a ênfase é nos aspectos linguísticos. Na Universidade Federal do Maranhão (UFMA), rede pública, educação presencial, grau licenciatura, na capital São Luiz, com carga horária total de 4005, organizado por semestre, o curso tem as seguintes áreas específicas: Língua Estr. Interações Comunicativas Espanhol I, II, III, IV; Tópicos de Tradução (LE); Aproximação com a Prática (LE); Líng. Estr.(Espan)- Fonética e Fonologia; Literatura Infanto-Juvenil (LE); Literat. de Líng. Estr. - Prosa I, II (Espan); Língua Estrang. - Morfossintaxe (Espanh); Literat. De Líng. Estr. Poesia I, II (Esp); Literat. De Líng. Estr. - Teatro (Espanh); Estág. Sup. Líng Estr. Espanh - Ens. Fund; Língua Estr Espanhol-Líng Cult e Identid; Abordagem de Língua Estr. Instr. (Espan); LingüísticaAplic. ao Ens. da Ling. Estr; Est SupLíngPort/ LitLingPort-EnsMéd; e Estág. Sup. Líng Estr. Espanh-Ens. Médio. 5.3. Certificação Ao abordar a dialética entre a qualificação e a certificação, Cury (2009) advoga que ... a qualificação implica formação sistemática, regular e regulamentada, que, quando obtida em estabelecimentos reconhecidos, gera um diploma. Ela tem caráter coletivo, institucional e, mais do que esforço individual, implica uma relação social entre educação e trabalho. Possui dimensão formativa inicial, que possibilita à categoria o exercício profissional (p. 118). Quanto ao processo de certificar, de assegurar uma certeza sobre um fato ou aspecto, o autor em tela afirma: A certificação tem um polo diferente: o indivíduo, o(a) profissional em exercício da docência. Ela responde à necessidade de avaliar se o grau de explicitação e organização dos saberes individuais adquiridos no fazer 110 Español y portugués: vectores de integración regional profissional é suficiente para o seu reconhecimento e disseminação. Para que o profissional obtenha o reconhecimento, é necessário um órgão com fé pública capaz de “autenticar” o saber baseado no fazer cotidiano. Esse saber necessita de condições para adquirir caráter sistemático (p. 119). De todo modo, os dispositivos legais visam garantir um padrão mínimo de qualidade do ensino, pela qual os professores cumpram o dever de “zelar pela aprendizagem dos alunos” (Brasil, 1996). A certificação de professores de espanhol no Brasil é realizada pelo Ministério da Educação (MEC), por meio dos registros nos diplomas expedidos. Segundo artigo 48 da LDB, os diplomas emitidos por instituições universitárias são registrados por ela própria e aqueles expedidos por instituições não-universitárias são registrados por universidade indicada pelo Conselho Nacional de Educação. Os diplomas de graduação conferidos por instituições estrangeiras devem ser revalidados por universidades públicas que tenham curso do mesmo nível e área ou equivalente, respeitados os acordos internacionais de reciprocidade ou equiparação. 6. Avaliação dos cursos de Letras - Espanhol Em 2004, a Lei n. 10.861 instituiu o Sistema Nacional de Avaliação da Educação Superior (SINAES), composto por: 1) avaliação institucional (externa e interna, conduzida pela Comissão Própria de Avaliação); 2) avaliação de cursos; 3) avaliação de estudantes, realizada pelo Exame Nacional de Desempenho dos Estudantes (ENADE). A partir dessa normativa, foram criados outros indicadores de qualidade, como o Conceito Preliminar de Curso, que permite uma qualificação prévia dos cursos e o Índice Geral de Cursos, que atribui uma nota às instituições, ambos em uma escala de 1 a 5. O Exame Nacional de Desempenho de Estudantes (ENADE) verifica o rendimento dos estudantes dos cursos de graduação em relação aos conteúdos, habilidades e competências, e atribui aos cursos de graduação um conceito em uma escala de 1 a 5. A área de Letras foi avaliada nos anos de 2005, 2008 e 2011. De acordo com a última avaliação, 27,0% tiveram conceito 3; 15,5% obtiveram 4; 8,5% alcançaram 2; na escala 5, apenas 5,5% das IES; e 3,0% apresentaram conceito 1. O restante, 40,5%, está sem conceito. Outro dado relevante é que os cursos que tiveram o conceito 5 se encontram nas Regiões Sul e Sudeste do país. O Conceito Preliminar de Curso (CPC) combina vários componentes: o desempenho dos alunos no ENADE, os resultados do Indicador de Diferença de Desempenho (que tem metodologia específica para seu cálculo), informações de infraestrutura, instalações físicas, recursos didático-pedagógicos (obtidos a partir do questionário socioeconômico preenchido pelos estudantes) e informações sobre o corpo docente daquele curso, obtidas a partir do Español y portugués: vectores de integración regional111 Censo. Observou-se que a maioria dos cursos de Letras – Espanhol no Brasil (17,6%) teve conceito 3; 9,8% apresentou conceito 4; apenas 1,4%, conceito 5; 6,3% obtiveram conceito 2 e 0,3% conceito 1. Mais da metade dos cursos (64,6%), entretanto, não teve atribuição de conceito. Os cursos com conceito 5 são automaticamente reconhecidos pelo Ministério da Educação. Os que tiverem conceito 3 ou 4 podem solicitar avaliação in loco para alterar o conceito ou optar por mantê-lo. Os cursos com conceito 1 ou 2 obrigatoriamente devem receber visita de comissão avaliadora in loco. O Conceito de Curso (CC) é atribuído por uma comissão in loco que avalia as condições do curso, utilizando um instrumento padrão, em torno de três dimensões: 1) organização didático-pedagógica; 2) corpo docente e tutorial; 3) infraestrutura. Os cursos de Espanhol, segundo os conceitos de cursos, estão distribuídos da seguinte forma: 70,3% não tem conceito; 0,6% tem conceito 2; 10,1%, conceito 3; 13,3% apresenta nota 4 e; 5,8%, conceito 5. 7. Informações sobre os recursos humanos disponíveis para a formação de professores de espanhol como língua estrangeira De acordo com o Censo da Educação Básica de 2012, havia 25.812 professores de Língua Espanhola no Brasil. Em termos de funções docentes, eram 33.852, dos quais 41,3% atuavam na rede privada e 58,7% na rede pública de ensino, distribuídos segundo a dependência administrativa, da seguinte forma: 41,8% vinculados à rede estadual; 0,9% à rede federal e 16,0% à rede municipal de educação. Quanto às escolas que oferecem língua espanhola em seus currículos, 86,6% eram urbanas. 7.1. Sexo De acordo com o Censo da Educação Básica de 2012, entre as funções docentes de língua espanhola na Educação Básica, 21,4% são homens e 78,6% são mulheres. O gráfico 2 apresenta a distribuição dos professores, por sexo, segundo a Região Geográfica. 112 Español y portugués: vectores de integración regional Gráfico 2. Distribuição de professores de Língua Espanhola na Educação Básica no Brasil e em suas Regiões Geográficas, por sexo, em 2012 Fonte: MEC/INEP/DEED. Verifica-se, na Região Norte, uma distribuição relativamente próxima de mulheres (59,9%) e homens (40,1%) lecionando Espanhol. No Nordeste, são 25,8% de homens e 74,2% de mulheres. No Sudeste, 15,2% de homens e 84,8% de mulheres. No Sul, 12,1% de homens e 87,9% de mulheres e, por fim, na Região Centro-Oeste, 16,5% de homens e 83,5% de mulheres. Por Unidade da Federação, verifica-se que o Amazonas possui uma concentração superior de homens (57,8%) em relação às mulheres (42,2%), especialmente quando comparada aos dados nacionais, demonstrando que, neste Estado, a profissão está atraindo homens. Por outro lado, o Rio Grande do Sul é o Estado que dispõe de mais mulheres (90,1%) lecionando esta disciplina. A tabela a seguir apresenta a distribuição dos professores de língua espanhola por sexo, segundo a Unidade da Federação, por ordem de maior concentração de mulheres. Español y portugués: vectores de integración regional113 Tabela 3. Distribuição de professores de Língua Espanhola na Educação Básica nas Unidades da Federação, no Brasil, por sexo, em 2012 Unidade da Federação R. G. do Sul Rio de Janeiro Santa Catarina Paraná São Paulo Mato Grosso Goiás Distrito Federal Bahia M. G. do Sul Minas Gerais Espírito Santo Tocantins Amapá Pernambuco Maranhão Piauí Sergipe Roraima Rondônia Alagoas Ceará Paraíba Pará R. G. do Norte Acre Amazonas Sexo Masculino 9,9% 12,2% 14,5% 14,6% 14,9% 15,4% 16,0% 18,4% 18,8% 19,6% 19,9% 21,0% 21,8% 22,6% 23,3% 24,3% 24,8% 25,7% 27,3% 27,4% 28,5% 29,8% 29,9% 31,9% 34,5% 41,2% 57,8% Feminino 90,1% 87,8% 85,5% 85,4% 85,1% 84,6% 84,0% 81,6% 81,2% 80,4% 80,1% 79,0% 78,2% 77,4% 76,7% 75,7% 75,2% 74,3% 72,7% 72,6% 71,5% 70,2% 70,1% 68,1% 65,5% 58,8% 42,2% Fonte: MEC/INEP/DEED. 7.2. Faixa Etária Quanto à faixa etária, os professores de Espanhol, 62,0% concentram-se entre 25 e 32 anos (30,9%) e entre 33 e 40 anos (30,7%). A média de idade foi 36,92 (DP=9,291), a mediana, 35 anos, e a moda, 31. As idades dos professores variaram de 14 a 92 anos. Quando analisados os dados por Região, verifica-se que a Região Nordeste é a que mais concentra jovens na faixa etária de até 24 anos (8,7%), seguida 114 Español y portugués: vectores de integración regional da Região Norte (7,3%). Na Região Sul, apenas 5,1% dos professores estão nesta faixa. No Sudeste, são 5,4% e no Centro-Oeste, 6,3%. Esta é uma informação preocupante, pois revela que a profissão docente está atraindo poucos jovens, como já concluído por vários estudos (OCDE, 2006; Gatti, 2009; Tartuce, Nunes, Almeida, 2010). Por Estado, pode-se afirmar que os que mais atraem jovens para lecionar Espanhol são a Paraíba (13,2%), o Ceará (10,9%), o Alagoas (10,4%), o Acre (9,9%) e o Pernambuco (9,2%). Por outro lado, os que menos atraem jovens são: Amapá (3,2%), Rio Grande do Sul (3,5%), Minas Gerais (4,3%), Rio de Janeiro (4,5%), Rondônia (4,5%). Quando analisada a quantidade de docentes com mais de 41 anos, verifica-se que 50,0% dos docentes no Amapá estão nessa faixa etária, seguido do Rio Grande do Norte (44,9%), Rio Grande do Sul (39,5%), Mato Grosso (39,1%) e Goiás (36,6%), revelando, assim, a proximidade que estes docentes estão da aposentadoria. No Acre, apenas 17,8% dos professores concentram-se nessa faixa etária; no Sergipe, 20,1%; na Paraíba, 22,3%; no Tocantins, 23,2%; e no Mato Grosso do Sul, 25,0%. 7.3. Cor/raça Em relação à cor/raça dos professores, segundo dados do Censo da Educação Básica de 2012, a maioria dos docentes (41,8%) se declara branca, não declara sua cor/ raça (31,5%) e parda (22,6%). Os dados são distribuídos conforme a tabela 4. Tabela 4. Distribuição dos docentes de Espanhol, segundo cor/ raça, em 2012 Cor/ raça Amarela Branca Indígena Não declarado Parda Preta Total Fonte: MEC/INEP/DEED. Frequência 155 14728 361 11101 7958 956 35259 Percentual 0,4% 41,8% 1,0% 31,5% 22,6% 2,7% 100,0% Español y portugués: vectores de integración regional115 7.4. Formação dos professores de Língua Espanhola Das funções docentes de Língua Espanhola no país, 12,5% não possui curso superior, 6,3% estão cursando e 81,2% já concluíram seus cursos. Entre os que concluíram seus estudos de nível superior, 92,3% tem curso de licenciatura. A tabela 5 revela a área geral de formação desses professores. Tabela 5. Formação dos professores de Espanhol no Brasil que têm curso superior-2012 Área Geral Agricultura e veterinária Ciências sociais, negócios e direito Ciências, matemática e computação Educação Engenharia, produção e construção Humanidades e artes Saúde e bem estar social Serviços Total Percentual 0,1% 1,5% 0,3% 92,3% 0,2% 5,0% 0,3% 0,3% 100,0% Fonte: MEC/INEP/DEED. A tabela revela que a maioria dos professores (92,3%) tem formação na área de Educação. Em seguida, aparecem os formados em Humanidades e artes (5,0%). O restante (2,7%) tem formações diversas. Dos professores formados na área geral de Educação, segundo classificação de cursos pela OCDE, 30,8% estão agrupados em “Formação de professor de língua/literatura vernácula e língua estrangeira moderna”; 25,2% no grupo de “formação de professor de língua/literatura vernácula (português); 22,7% no grupo de “formação de professor de língua/literatura estrangeira moderna” e 10,6% são graduados em “Pedagogia”. A tabela 6 apresenta a formação dos professores de Espanhol na área geral de Educação, segundo classificação de cursos da OCDE. 116 Español y portugués: vectores de integración regional Tabela 6. Área de formação dos professores de Espanhol no país com licenciatura, segundo classificação de cursos da OCDE, em 2012 Área Administração educacional Ciência da educação Formação de professor de artes (educação artística) Formação de professor de artes visuais Formação de professor de biologia Formação de professor de ciências Formação de professor de ciências humanas Formação de professor de computação (informática) Formação de professor de disciplinas do setor primário (agricultura, pecuária, etc) Formação de professor de educação física Formação de professor de educação religiosa Formação de professor de filosofia Formação de professor de física Formação de professor de geografia Formação de professor de história Formação de professor de língua/literatura estrangeira moderna Formação de professor de língua/literatura vernácula (português) Formação de professor de língua/literatura vernácula e língua estrangeira moderna Formação de professor de matemática Formação de professor de música Formação de professor de química Formação de professor de sociologia Formação de professor de teatro (artes cênicas) Licenciatura Intercultural Indígena Licenciatura para a educação profissional e tecnológica Pedagogia Total Frequência 6 469 5 28 329 115 1 6 Percentual 0,0% 1,8% 0,0% 0,1% 1,3% 0,5% 0,0% 0,0% 3 0,0% 156 2 174 31 371 493 0,6% 0,0% 0,7% 0,1% 1,5% 1,9% 5769 22,7% 6400 25,2% 7818 30,8% 314 15 65 76 2 7 1,2% 0,1% 0,3% 0,3% 0,0% 0,0% 56 0,2% 2706 25417 10,6% 100,0% Fonte: MEC/INEP/DEED. Dos profissionais que não têm curso de licenciatura, apenas 43,2% tem complementação pedagógica. A tabela 7 apresenta a formação dos professores de Espanhol que não têm curso de licenciatura, por área específica. Español y portugués: vectores de integración regional117 Tabela 7. Área de formação dos professores de Espanhol no país sem licenciatura, por área específica, em 2012 Área Agricultura, florestas e recursos pesqueiros Arquitetura e construção Artes Ciências Ciências físicas Ciências sociais e comportamentais Comércio e administração Computação Direito Engenharia e profissões correlatas Formação de professor e ciências da educação Humanidades e letras Jornalismo e informação Matemática e estatística Produção e processamento Proteção ambiental Saúde Serviço social Serviços pessoais Veterinária Total Frequência 19 10 92 22 32 94 178 21 108 30 475 1273 41 16 8 1 86 9 74 5 2594 Percentual 0,7% 0,4% 3,5% 0,8% 1,2% 3,6% 6,9% 0,8% 4,2% 1,2% 18,3% 49,1% 1,6% 0,6% 0,3% 0,0% 3,3% 0,3% 2,9% 0,2% 100,0 Fonte: MEC/INEP/DEED. Pela classificação de cursos da OCDE, entre os professores que não tem licenciatura, observou-se que 30,2% tem o curso de “Língua/ literatura vernácula e línguas/literaturas estrangeiras modernas” e 11,4% o curso de “Línguas/ literaturas estrangeiras modernas”. Ora, esses são docentes que têm o conhecimento teórico da disciplina, mas não têm formação pedagógica. Entre os professores que estão cursando nível superior, 93,7% estão fazendo curso de formação de professores. A distribuição das áreas gerais dos cursos nos quais estão matriculados está disposta na tabela 8. 118 Español y portugués: vectores de integración regional Tabela 8. Áreas gerais dos cursos em que estão matriculados os docentes de Espanhol que estão cursando nível superior Áreas Gerais Agricultura e veterinária Ciências sociais, negócios e direito Ciências, matemática e computação Educação Engenharia, produção e construção Humanidades e artes Saúde e bem estar social Serviços Total Frequência 2 33 7 2020 2 82 4 5 2213 Percentual 0,1% 1,5% 0,3% 93,7% 0,1% 3,8% 0,2% 0,2% 100,0% Fonte: MEC/INEP/DEED. Em síntese, a formação dos docentes de Espanhol atuantes na Educação Básica está configurada conforme a figura 1: Figura 1. Síntese dos principais aspectos da formação dos professores de Espanhol atuantes na Educação Básica, no Brasil, em 2012 Español y portugués: vectores de integración regional119 7.5. Relação aluno/função docente no Ensino Médio Em 2012, havia, no Brasil, um total de 50.545.050 matrículas na educação básica, incluídas todas as etapas e modalidades para 2.101.408 funções docentes, gerando uma razão simples de 24 matrículas por função docente. Segundo Sampaio e Marin (2004), a média dessa razão para os países da OCDE, em 2004, era de 17, para a educação primária, 15 para as séries iniciais do ensino secundário e 14 para as séries finais. A partir de dados do Censo da Educação Básica de 2011, foi calculada essa proporção para matrícula no ensino médio por função docente que lecionava Língua Espanhola para esse nível de ensino. Como demonstrado na tabela 9, o Brasil tinha 8.400.689 de matrículas no ensino médio em 2011 e apenas 14.601 funções docentes para lecionar esta disciplina, cuja oferta pelas escolas é obrigatória. A relação entre as matrículas e as funções docentes no país era de 575, o que demonstra uma necessidade imediata no aumento da quantidade de professores deste componente curricular em todas as Regiões do país. Tabela 9. Relação matrícula no ensino médio/funções docentes que lecionavam espanhol no Ensino Médio, por Região Geográfica, no Brasil, em 2011 Região Geográfica Matrículas BRASIL NORTE NORDESTE SUDESTE SUL CENTRO-OESTE 8.400.689 754.617 2.401.382 3.479.392 1.137.262 628.036 Funções Docentes 14.601 1.146 4311 4247 2.770 2.127 Relação matrícula/ função docente 575 658 557 819 411 295 Fonte: MEC/INEP/DEED. Uma função docente para cada 575 alunos é uma relação extremamente alta, o que certamente afeta a qualidade do processo de ensino e de aprendizagem, e até mesmo as condições de saúde do professor, pois passa a apresentar uma sobrecarga de trabalho, que pode influenciar a trajetória educacional dos estudantes. Além disso, é uma proporção muito distante das obtidas pelos países desenvolvidos e também da média brasileira para todas as disciplinas. Outro ponto a sublinhar é a associação desses indicadores às condições operacionais do ambiente escolar. De acordo com a pesquisa O que Pensam os Jovens de Baixa Renda sobre a Escola (Brasil, 2013), realizada em São Paulo e Recife, com jovens entre 15 a 19 anos, o absenteísmo dos professores 120 Español y portugués: vectores de integración regional chega a 42% e as aulas sem atividades práticas foram algumas conclusões apresentadas pelo Relatório Final do estudo, relacionadas, em algumas situações, ao abandono escolar. Ora, quanto maior a quantidade de alunos por professor, maior será sua dificuldade em preparar aulas criativas e em dar atenção mais personalizada aos estudantes, identificando seus progressos e dificuldades. Ademais, quanto maior a dedicação e a disponibilidade do professor, melhor o desempenho dos alunos (Soares, 2003). Pela análise da tabela, verifica-se, ainda, que a Região Sudeste apresentou uma relação ainda maior do número de matrículas pelo número de funções docentes. Eram 819 alunos por função docente. Por outro lado, a Região Centro-Oeste foi a que tinha a menor proporção: 295 matrículas por função docente, o que ainda é um número preocupante. Deve-se considerar, ainda, que, quando um professor leciona em mais de uma escola ou em mais de um nível, ele exerce uma função docente em cada unidade escolar, consequentemente, o mesmo professor pode ser contabilizado mais de uma vez no Censo. Ou seja, a razão real entre a quantidade de matrículas e as funções docentes pode ser ainda maior. A tabela 10 também dispõe a relação entre as matrículas no ensino médio por função docente que lecionavam Espanhol, porém por Unidade da Federação, em ordem crescente. Tabela 10. Relação matrícula no ensino médio/ funções docentes que lecionavam espanhol no Ensino Médio, por Unidade da Federação, no Brasil, em 2011 Unidades da Federação Acre Roraima Goiás Piauí Mato Grosso R.G. do Sul Rondônia R. G. do Norte M. G. do Sul Ceará Rio de Janeiro Paraná Distrito Federal Espírito Santo Sergipe Maranhão Matrículas 38.502 19.757 264.689 162.027 153.510 404.636 65.411 148.561 100.250 412.455 609.680 481.846 109.587 135.803 81.948 312.155 Funções Docentes 328 102 1.091 621 532 1.319 197 438 266 1.026 1.463 1.069 238 275 160 485 Relação matrícula/ função docente 117 194 243 261 289 307 332 339 377 402 417 451 460 494 512 644 Español y portugués: vectores de integración regional121 Unidades da Federação Santa Catarina Bahia Amazonas Pernambuco Alagoas São Paulo Paraíba Tocantins Amapá Minas Gerais Pará Matrículas 250.780 598.509 169.842 408.591 134.045 1.872.887 143.091 70.520 37.983 861.022 352.602 Funções Docentes 382 797 213 507 154 1.913 123 58 29 596 219 Relação matrícula/ função docente 656 751 797 806 870 979 1163 1216 1310 1445 1610 Fonte: MEC/INEP/DEED. Constata-se, pela análise dos dados, que o Acre é o Estado brasileiro com a menor relação (117 alunos por função docente) e o Pará, a maior (1.610). Dos Estados que fazem fronteira com países da América do Sul, o Amapá é o que apresenta a pior relação: são 1.310 matrículas por função docente. O Estado do Amazonas também teve elevada essa relação: 797, assim como Santa Catarina,com 656. Quando desmembrados os dados por dependência administrativa, observa-se que a rede privada tem uma relação bem inferior (200 matrículas por função docente) à rede pública (778 matrículas por função docente). A tabela 11 apresenta detalhadamente a proporção identificada. Tabela 11. Relação matrícula no ensino médio/ funções docentes que lecionavam espanhol no Ensino Médio, por dependência administrativa, no Brasil, em 2011 Região Geográfica Matrículas Pública Federal Pública Estadual Pública Municipal Total Pública Total Privada TOTAL 114.939 7.182.888 80.833 7.378.660 1.022.029 8.400.689 Fonte: MEC/INEP/DEED. Funções Docentes 235 9.118 128 9.481 5.120 14.601 Relação matrícula/ função docente 489 788 632 778 200 575 122 Español y portugués: vectores de integración regional 7.6. Relação aluno/função docente no Ensino Fundamental A tabela 12 mostra a relação de matrícula por função docente no ensino fundamental, por região geográfica. No país, esta razão é de 2.149 matrículas por professor. Por região geográfica, o Centro-Oeste é o que apresenta a menor relação (1.339) e a Nordeste, a maior (2.692). Ressalta-se, no entanto, que, pela força da Lei, a oferta de Língua Espanhola é optativa para os anos finais do Ensino Fundamental. As matrículas, por sua vez, consideram todos os anos desse nível de ensino. Tabela 12. Relação matrícula no ensino fundamental/ funções docentes que lecionavam espanhol no Ensino Fundamental, por Região Geográfica, no Brasil, em 2011 Região Geográfica Matrículas BRASIL NORTE NORDESTE SUDESTE SUL CENTRO-OESTE 30.358.640 3.256.268 9.316.892 11.610.001 3.940.404 2.235.075 Funções Docentes 14.130 2.075 3.461 4.717 2.208 1.669 Relação matrícula/ função docente 2.149 1.569 2.692 2.461 1.785 1.339 Fonte: MEC/INEP/DEED. A tabela 13 apresenta a relação entre matrícula e função docente no ensino fundamental, por Unidade da Federação, em ordem crescente. Constata-se que o Estado do Acre é o que dispõe da menor relação, com 291 alunos por professor, e o Estado do Amapá, a maior, com 6807. Tabela 13. Relação matrícula no ensino fundamental/ funções docentes que lecionavam Espanhol no Ensino Fundamental, no Brasil, em 2011, por Unidade da Federação Unidades da Federação Acre Roraima Mato Grosso Amazonas R.G. do Sul Goiás Piauí Rio de Janeiro Matrículas 166.217 93.607 482.695 765.558 1.493.832 913.364 566.074 2.277.461 Funções Docentes 572 186 605 718 1.345 684 398 1.601 Relação matrícula/ função docente 291 503 798 1066 1111 1335 1422 1423 Español y portugués: vectores de integración regional123 Unidades da Federação Pernambuco M. G. do Sul Santa Catarina São Paulo Bahia Rondônia Distrito Federal Paraíba Paraná Alagoas R. G. do Norte Para Espírito Santo Maranhão Ceará Tocantins Minas Gerais Sergipe Amapá TOTAL Matrículas 1.477.386 422.776 865.333 5.887.722 2.371.131 289.019 416.240 641.329 1.581.239 612.764 523.107 1.534.895 536.558 1.332.567 1.423.177 264.021 2.908.260 369.357 142.951 30.358.640 Funções Docentes 839 239 379 2.335 935 101 141 208 484 181 146 414 140 332 348 63 641 74 21 14.130 Relação matrícula/ função docente 1761 1769 2283 2522 2536 2862 2952 3083 3267 3385 3583 3707 3833 4014 4090 4191 4537 4991 6807 2.149 Fonte: MEC/INEP/DEED. 8. Número de matriculados e concluintes dos cursos de licenciatura em língua espanhola nos últimos dez anos nas instituições de ensino superior brasileiras, públicas e privadas 8.1. Contexto das matrículas da Educação Superior no Brasil O Censo da Educação Superior 2011 revelou um total de 6.739.689 matrículas nos cursos de graduação, registrando um aumento de 5,6% em relação ao ano de 2010. O total de ingressos soma 2.346.695 vínculos, o equivalente a um incremento de 7,5% em relação ao ano anterior. Por fim, o número de concluintes alcança o total de 1.016.713, apresentando uma elevação de 4,4% comparada à edição anterior. No período 2010-2011, a matrícula cresceu 7,9% na rede pública e 4,8% na rede privada. As IES privadas têm uma participação 73,7% no total de matrículas de graduação. 124 Español y portugués: vectores de integración regional Gráfico 3. Evolução da matrícula na educação superior de graduação por dependência administrativa. Brasil, 1990-2011 Fonte: MEC/INEP. Com relação à modalidade de ensino, a matrícula cresceu 5,4% nos cursos presenciais e 6,7% nos cursos a distância. Os cursos presenciais participam com 85,3% das matrículas e os cursos EaD com 14,7%. Gráfico 4. Evolução da matrícula na educação superior de graduação por modalidade de ensino. Brasil, 2002-2011 Fonte: MEC/INEP Español y portugués: vectores de integración regional125 O Documento de Referência intitulado Desafios e Perspectivas da Educação Superior Brasileira para a Próxima Década, da Câmara de Educação Superior do Conselho Nacional de Educação (CES/CNE), apresenta alguns desafios para a educação superior nos próximos dez anos (2011-2020), entre eles: a democratização do acesso, da permanência e do sucesso; a ampliação da rede pública superior e de vagas nas IES públicas; a formação com qualidade; a qualificação dos profissionais docentes; o estímulo à pesquisa científica e tecnológica. Neste contexto, entre as metas do PNE 2011-2020 para a educação superior, uma delas estabeleceu elevar a taxa bruta de matrícula na educação superior para 50% e a taxa líquida para 33% da população de 18 a 24 anos, assegurando a qualidade da oferta (META 12), além de elevar a qualidade da educação superior pela ampliação da atuação de mestres e doutores nas instituições de educação superior para 75%, no mínimo, do corpo docente em efetivo exercício, sendo que, do total, 35% doutores (META 13) devem ser incorporadas à expansão e demanda por este nível de ensino. Assim, um desafio que está posto é incrementar o número de matrículas nos cursos de licenciaturas no Brasil. No conjunto de dados do quadro a seguir, infere-se que a formação de professor de língua/literatura estrangeira moderna representa apenas 3,7% das matrículas nas licenciaturas. Quando o curso é associado à língua/literatura vernácula, o índice reduz para 2,8%. A licenciatura em Pedagogia tem a maior taxa de matrícula: 42,6% das matrículas de licenciatura. Este é também o terceiro curso com maior número de matrículas entre todos os de graduação, atrás apenas de Administração e Direito. 126 Español y portugués: vectores de integración regional Quadro 3. Número de matrículas de Graduação em Licenciatura, frequência e frequência acumulada, segundo os Cursos de Graduação em Licenciatura que possuem os maiores números de alunos. Brasil, 2011 Nº Curso/Nome OCDE 1 Pedagogia Formação de professor de educação física Formação de professor de biologia Formação de professor de língua/literatura vernácula (português) Formação de professor de matemática Formação de professor de história Formação de professor de língua/literatura estrangeira moderna Formação de professor de geografia Formação de professor de língua/literatura vernácula e língua estrangeira moderna Formação de professor de química Formação de professor de física Formação de professor de filosofia Formação de professor de artes visuais Formação de professor de sociologia Formação de professor de ciências Formação de professor de música Formação de professor de computação (informática) Formação de professor de artes (educação artística) Licenciatura intercultural indígena Formação de professor de teatro (artes cênicas) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Frequência Matrícula* Frequência acumulada (%) (%) 580.889 42,6 42,6 123.703 9,1 51,7 93.205 6,8 58,5 88.144 6,5 65,0 82.528 6,1 71,1 76.359 5,6 76,7 50.828 3,7 80,4 50.590 3,7 84,1 37.858 2,8 86,9 34.920 26.072 19.211 2,6 1,9 1,4 89,4 91,3 92,7 15.803 1,2 93,9 15.756 13.757 10.235 1,2 1,0 0,8 95,1 96,1 96,8 8.944 0,7 97,5 6.935 0,5 98,0 3.955 0,3 98,3 3.863 0,3 98,6 Fonte: MEC/INEP. *Estão contabilizadas as matrículas dos cursos de Licenciatura e matrículas dos cursos de ABI que ainda não possuem grau acadêmico. Español y portugués: vectores de integración regional127 8.2. Contexto das matrículas em Letras com espanhol no Brasil Os dados analisados são do Censo da Educação Superior, no período de 2009 a 2011. Infelizmente, existem alguns aspectos que não nos permitem utilizar dados anteriores a 2009 e, assim, fazer conclusões ou comparações. Primeiramente, registra-se uma mudança ocorrida na metodologia de coleta dos dados do Censo pelo INEP a partir do ano de 2009. Ademais, a nomenclatura dos cursos pode ter variado ao longo dos anos e, possivelmente, vários cursos de Letras com espanhol eram tratados como cursos de Letras, não sendo possível uma filtragem específica dos cursos de Espanhol, subestimando, assim, a quantidade real de cursos de formação de docentes dessa Língua. Sendo assim, serão analisados apenas as informações de 2009 a 2011. Ressalta-se, ainda, que as taxas referem-se aos cursos de Letras com espanhol, Letras com português e espanhol e também aos que apresentavam Área Básica de Ingresso (ABI), tanto para o grau de bacharelado quanto para licenciatura. Inicialmente, foram analisados os dados dos matriculados nos cursos de Letras com espanhol, tanto na modalidade presencial quanto a distância. Houve um crescimento de 10,5% de 2009 para 2010. No ano seguinte, foi menos expressivo: 1,9%. Assim como a profissão docente é predominantemente feminina (Gouveia, 1970), os cursos para formação de professores também seguem esta tendência. Entre os matriculados nos cursos de Letras com espanhol no ano de 2009, 78,8% eram mulheres; em 2010, 78,7% e, em 2011, 78,3%. O gráfico 5 dispõe a quantidade de matrículas em cursos de Letras com espanhol, por sexo, no período de 2009 a 2011. Gráfico 5. Número de matriculados nos cursos de LetrasEspanhol,no Brasil, no período de 2009 a 2011, por sexo Fonte: MEC/INEP/D EED 128 Español y portugués: vectores de integración regional Quanto aos concluintes, houve uma queda na quantidade no período analisado. De 2009 a 2010, a redução foi de 9,4% e, no ano seguinte,diminuiu ainda mais: 14,7%. Entre 2009 e 2011, o Brasil formou 10.083 professores de Língua Espanhola.A composição do grupo de concluintes dos cursos de Letras – espanhol, assim como o de matrículas, é majoritariamente feminina. As mulheres, nos três anos analisados, representaram mais de 80,0% dos concluintes desse curso, o que demonstra a evidência por observação direta de que o gênero feminino representa maioria numérica. O gráfico 6 apresenta a quantidade de concluintes, por sexo. Gráfico 6. Número de concluintes nos cursos de LetrasEspanhol,no Brasil, no período de 2009 a 2011, por sexo Fonte: MEC/INEP/DEED. Por grau concedido, constatou-se que a maioria das matrículas e concluintes refere-se a cursos de formação de professores, de modo que a representatividade dos cursos de bacharelado em termos de matrículas e de concluintes não ultrapassou os 5,0%, em nenhum dos anos estudados. Tabela 14. Número de matrículas e concluintes nos cursos de Letras-Espanhol, no Brasil, no período de 2009 a 2011, por grau Grau do curso Bacharelado Licenciatura Bacharelado e Licenciatura TOTAL 2009 2010 2011 Matrículas Concluintes Matrículas Concluintes Matrículas Concluintes 690 83 1.150 147 1.086 152 18.588 3.575 21.014 3.263 21.501 2.758 783 105 20.061 3.763 22.164 3.410 22.587 2.910 Español y portugués: vectores de integración regional129 Por dependência administrativa, nota-se que, apenas no ano de 2010, a quantidade de matrículas nas instituições privadas foi superior às matrículas das públicas. Enquanto o número de matrículas e de concluintes vem se reduzindo nas privadas, nas instituições públicas, o movimento é inverso, ou seja, tem havido um crescimento no número de matriculados e de concluintes nos cursos de Letras - Espanhol nas instituições públicas. A tabela 15 mostra detalhadamente essas informações. Tabela 15. Número de matrículas e concluintes nos cursos de Letras-Espanhol, no Brasil, no período de 2009 a 2011, por dependência administrativa Esfera Administrativa Públicas Privadas TOTAL Unidade da Federação Rondônia Acre Amazonas Roraima Pará Amapá Tocantins Maranhão Piauí Ceará Rio Grande do Norte Paraíba Pernambuco Alagoas Sergipe Bahia Minas Gerais Espírito Santo Rio de Janeiro 2009 2010 2011 Matrículas Concluintes Matrículas Concluintes Matrículas Concluintes 9.930 895 12.726 1.057 13.936 1.349 10.131 2.868 9.438 2.353 8.651 1.561 20.061 3.763 22.164 3.410 22.587 2.910 2009 2010 2011 Matrículas Concluintes Matrículas Concluintes Matrículas Concluintes 147 47 130 23 105 20 263 9 415 40 519 15 338 21 377 35 440 40 246 2 293 63 549 45 271 47 261 10 302 37 66 59 97 6 65 22 23 1 31 244 7 268 31 295 26 899 28 763 56 628 39 806 54 478 60 522 43 425 3 705 36 818 100 379 839 299 1.589 674 1.388 104 39 294 97 482 430 1.358 363 1.609 711 1.248 18 230 24 112 90 336 644 1.266 433 1.592 464 989 78 139 21 66 54 169 135 18 125 30 144 21 2.323 622 1.820 337 1.632 280 130 Unidade da Federação São Paulo Paraná Santa Catarina Rio Grande do Sul Mato Grosso do Sul Mato Grosso Goiás Distrito Federal TOTAL Español y portugués: vectores de integración regional 2009 2010 2011 Matrículas Concluintes Matrículas Concluintes Matrículas Concluintes 3.452 911 3.240 853 3.215 537 1.159 231 1.920 215 2.394 289 347 63 363 75 443 69 1.676 238 2.756 295 2.791 269 711 120 781 98 870 127 579 81 163 32 788 53 113 9 576 87 243 23 660 109 827 220 741 154 20.061 3.763 22.164 3.410 22.587 2.910 Fonte: MEC/INEP/DEED. Por região geográfica, verifica-se que, com exceção do Sudeste, as demais, no geral, revelaram crescimento na quantidade de matrículas e de concluintes ao longo do período. O Sudeste vem apresentando queda desde 2009, tanto no número de matrículas quanto no de concluintes. O CentroOeste teve uma pequena redução nas matrículas de 2010 para 2011, mas um crescimento nos concluintes. Tabela 16. Número de matrículas e concluintes em cursos de LetrasEspanhol, no Brasil, por Região Geográfica, de 2009 a 2011 Região Norte Nordeste Sudeste Sul CentroOeste TOTAL 2009 2010 2011 Matrículas Concluintes Matrículas Concluintes Matrículas Concluintes 1.396 148 1.558 172 2.043 163 6.154 626 6.685 657 6.662 566 7.298 2.033 6.433 1.556 5.980 1.007 3.182 532 5.039 585 5.628 627 2.031 424 2.449 440 2.274 547 20.061 3.763 22.164 3.410 22.587 2.910 Fonte: MEC/INEP/DEED. A quantidade de matrículas e concluintes foi analisada também por modalidade, mas a tendência é a mesma no ensino a distância e no presencial. As matrículas estão crescendo gradualmente, mas a quantidade de Español y portugués: vectores de integración regional131 concluintes está em queda. A tabela 17 apresenta a quantidade de matrículas e concluintes nos cursos de Letras com espanhol, por Unidade da Federação. Em todos os anos analisados, o Estado de São Paulo é o que detém a maior representatividade de matrículas (17,2% em 2009; 14,6% em 2010 e 14,2% em 2009) e de concluintes (24,2% em 2009; 25,0% em 2010 e 18,5% em 2011). Tabela 17. Número de matrículas e concluintes em cursos de LetrasEspanhol, no Brasil, por Unidade da Federal, de 2009 a 2011 Unidade da Federação Rondônia Acre Amazonas Roraima Pará Amapá Tocantins Maranhão Piauí Ceará Rio Grande do Norte Paraíba Pernambuco Alagoas Sergipe Bahia Minas Gerais Espírito Santo Rio de Janeiro São Paulo Paraná Santa Catarina Rio Grande do Sul Mato Grosso do Sul Mato Grosso Goiás Distrito Federal TOTAL 2009 2010 2011 Matrículas 147 263 338 246 271 66 65 244 899 806 Concluintes 47 9 21 2 47 22 7 28 54 Matrículas 130 415 377 293 261 59 23 268 763 478 Concluintes 23 40 35 63 10 1 31 56 60 Matrículas 105 519 440 549 302 97 31 295 628 522 Concluintes 20 15 40 45 37 6 26 39 43 425 3 705 36 818 100 379 839 299 1.589 674 1.388 135 2.323 3.452 1.159 347 104 39 294 97 482 18 622 911 231 63 430 1.358 363 1.609 711 1.248 125 1.820 3.240 1.920 363 18 230 24 112 90 336 30 337 853 215 75 644 1.266 433 1.592 464 989 144 1.632 3.215 2.394 443 78 139 21 66 54 169 21 280 537 289 69 1.676 238 2.756 295 2.791 269 711 120 781 98 870 127 579 81 163 32 788 53 113 9 576 87 243 23 660 109 827 220 741 154 20.061 3.763 22.164 3.410 22.587 2.910 Fonte: MEC/INEP/DEED. A tabela 18 revela a quantidade de concluintes em cursos de Letras com espanhol, por Unidade da Federação no Brasil, nos anos de 2009 a 2011. Nota-se 132 Español y portugués: vectores de integración regional que alguns Estados apresentam uma situação crítica quanto à quantidade de profissionais recém-formados aptos para ministrar aulas de Espanhol na Educação Básica. É o caso, por exemplo, do Amapá, que formou apenas seis professores nos anos em questão. No Tocantins, 23 pessoas se graduaram nesse curso, sendo que 22 no ano de 2009, 1 em 2010 e nenhuma em 2011. Além desses, os Estados de Rondônia, Acre, Amazonas, Pará, Maranhão, Paraíba, Alagoas, Espírito Santo e Goiás contabilizam 11 Estados que não chegaram a uma centena de estudantes formados nessa área nos três anos analisados. A Região Norte, região com maior área fronteiriça no país, foi a que menos formou professores de Língua Espanhola no período de 2009 a 2011. Tabela 18. Número de concluintes em cursos de Letras com espanhol, no Brasil, de 2009 a 2011, por Unidade da Federação e Região Geográfica Unidade da Federação Rondônia Acre Amazonas Roraima Pará Amapá Tocantins REGIÃO NORTE Maranhão Piauí Ceará Rio Grande do Norte Paraíba Pernambuco Alagoas Sergipe Bahia REGIÃO NORDESTE Minas Gerais Espírito Santo Rio de Janeiro São Paulo REGIÃO SUDESTE 2009 2010 2011 TOTAL 47 9 21 2 47 0 22 23 40 35 63 10 0 1 20 15 40 45 37 6 0 90 64 96 110 94 6 23 148 172 163 483 7 28 54 31 56 60 26 39 43 64 123 157 3 36 100 139 0 104 39 294 97 18 230 24 112 90 78 139 21 66 54 96 473 84 472 241 626 657 566 1849 482 18 622 911 336 30 337 853 169 21 280 537 987 69 1239 2301 2033 1556 1007 4596 Español y portugués: vectores de integración regional133 Unidade da Federação Paraná Santa Catarina Rio Grande do Sul REGIÃO SUL Mato Grosso do Sul Mato Grosso Goiás Distrito Federal REGIÃO CENTROOESTE TOTAL 2009 2010 2011 TOTAL 231 63 215 75 289 69 735 207 238 295 269 802 532 585 627 1744 120 98 127 345 163 32 109 113 9 220 243 23 154 519 64 483 424 440 547 1411 3763 3410 2910 10083 Fonte: MEC/INEP/DEED. As tabelas 19 e 20 demonstram que há uma demanda crescente na oferta dos cursos na modalidade a distancia (EAD). Em 2009, havia 4.981 no total de matrículas. A predominância de matrículas em cursos de EAD ocorre na região Nordeste do Brasil, seguida da Sudeste, Sul, Centro-oeste e, por último, a Região Norte. Sabe-se que a relevância da educação à distância é cada vez mais evidente no mundo. No Brasil, muitos recursos têm sido empreendidos para o campo da EAD e o país apresentou um crescimento significativo nos processos de formação inicial e continuada nesta modalidade, com isso, houve a proliferação de cursos a distancia, principalmente para formação de professores. (FREITAS, 2007; ALVES, 2007; BONILLA; PRETTO, 2007). Tabela 19. Número de matrículas e concluintes em cursos de Letras-Espanhol, modalidade presencial, no Brasil, por Região Geográfica, de 2009 a 2011 Região Norte Nordeste Sudeste Sul Centro-Oeste TOTAL 2009 Matrículas 1.271 3.720 5.402 2.783 1.904 15.080 2010 Concluintes 136 333 1.592 529 415 3.005 Fonte: MEC/INEP/DEED. 2011 Matrículas 1.357 4.252 4.826 2.926 2.225 15.586 Concluintes 143 577 1.201 575 415 2.911 Matrículas 1.543 4.503 4.237 3.004 1.936 15.223 Concluintes 147 533 776 555 520 2.531 134 Español y portugués: vectores de integración regional Tabela 20. Número de matrículas e concluintes em cursos de Letras-Espanhol, modalidade a distância, no Brasil, por Região Geográfica, de 2009 a 2011 Região Norte Nordeste Sudeste Sul CentroOeste TOTAL 2009 2010 2011 Matrículas 125 2.434 1.896 399 Concluintes 12 293 441 3 Matrículas 201 2.433 1.607 2.113 Concluintes 29 80 355 10 Matrículas 500 2.159 1.743 2.624 Concluintes 16 33 231 72 127 9 224 25 338 27 4.981 758 6.578 499 7.364 379 Fonte: Fonte: MEC/INEP/DEED. Segundo o Censo EAD.br 2010, Associação Brasileira de Educação a Distância, os problemas relacionados à evasão dos cursos foram a falta de tempo do aluno, acúmulo de atividades no trabalho e a dificuldades de se adaptar à metodologia e a tecnologia. O quadro 4 sintetiza os principais obstáculos para educação a distância. Quadro 4. Principais obstáculos a EAD Cursos autorizados Evasão de alunos 59 Resistência dos educadores 43 Adaptação da educação presencial para EAD 45 Resistência dos alunos 39 Custos de produção dos cursos 27 Restrições legais 30 Suporte pedagógico e de tecnologia para os 22 estudantes Principais obstáculos Cursos livres 24 22 14 15 22 9 Total 14 36 83 65 59 54 49 39 Fonte: Censo EAD.br 2010. O Censo também mostra que as taxas de evasão são maiores nas IES públicas do que nas privadas. Nas públicas, a média de evasão é de 22,1% e 15,8% nas particulares. Para cursos livres, que compreendem cursos de língua, extensão, entre outros, as taxas de evasão são de 30,9% nos públicos, e de 20,0% nos particulares. Español y portugués: vectores de integración regional135 Referências Alves, Lynn (2007). “EAD na Bahia – um descompasso entre teoria e prática?” In Araújo, Bohumila; Freitas, Kátia Siqueira (orgs.). Educação a distancia no contexto brasileiro: experiências em formação inicial e formação continuada. Salvador: ISP/UFBA. Bonilla, Maria Helena Silveira; Pretto, Nelson De Luca (2007). “Formação de professores: as TIC estruturando dinâmicas curriculares horizontais”. In Araújo, Bohumila; Freitas, Kátia Siqueira (orgs.). Educação a distancia no contexto brasileiro: experiências em formação inicial e formação continuada. Salvador: ISP/UFBA. Brasil. Diretoria de Educação Básica Presencial (DEB) (2012). Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). Relatório de Gestão 2009-2011. Disponível em http://goo.gl/lN3eDX. Acesso em 05 ago. 2013. Brasil. Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). Catálogo de abrangência da Universidade Aberta do Brasil. Disponível em http://goo.gl/wlVX5T. Acesso em: 07 ago. 2013. �. Decreto-Lei nº 1.190, de 4 de abril de 1939. Dá organização à Faculdade Nacional de Filosofia. Disponível em http://goo.gl/ GhwDlF. Acesso em: 14 ago. 2013. �. Lei nº 5.692, de 11 de agosto de 1971. Fixa diretrizes e bases para o ensino de 1º e 2º graus, e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 1971. �. Lei nº 4.024, de 20 de dezembro de 1961. Fixa as diretrizes e bases da educação nacional. Disponível em http://goo.gl/Pfeo5o. Acesso em 02 ago. 2013. �. Lei nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996. Estabelece as diretrizes e bases da educação nacional. Disponível em http://goo.gl/4FDT2C. Acesso em 02 ago. 2013. �. Lei nº 11.161, de 5 de agosto de 2005.Dispõe sobre o ensino da língua espanhola. Disponível em http://goo.gl/t6b2MA. Acesso em 02 ago. 2013. �. Lei nº 10.861, de 14 de abril de 2004. Institui o Sistema Nacional de Avaliação da Educação Superior – SINAES e dá outras providências. Disponível em http://goo.gl/37pPEm. Acesso em 05 ago. 2013. �. Ministério da Educação. Conselho Nacional de Educação. Resolução CNE/CEB Nº 3, de 26 de junho de 1998. Institui as Diretrizes Curriculares Nacionais para o Ensino Médio. Disponível em http:// goo.gl/WjgBnF. Acesso em 09 ago. 2013. 136 Español y portugués: vectores de integración regional �. Resolução CNE/CP nº 2, de 26 de junho de 1997. Dispõe sobre os programas especiais de formação pedagógica de docentes para as disciplinas do currículo do ensino fundamental, do ensino médio e da educação profissional em nível médio. Disponível em http:// goo.gl/RCwh05. Acesso em 08 jul. 2013. �. Resolução CNE/CP nº 1, de 18 de fevereiro de 2002. Institui Diretrizes Curriculares Nacionais para a Formação de Professores da Educação Básica, em nível superior, curso de licenciatura, de graduação plena. Disponível em http://goo.gl/rmkRwU. Acesso em 08 jul. 2013. �. Resolução CNE/CP nº 2, de 19 de fevereiro de 2002. Institui a duração e a carga horária dos cursos de licenciatura, de graduação plena, de formação de professores da Educação Básica em nível superior. Disponível em http://goo.gl/oa0Y4R. Acesso em: 08 jul. 2013. �. Resolução CNE/CES nº 18, de 13 de março de 2002. Estabelece as Diretrizes Curriculares para os cursos de Letras. Disponível em http://goo.gl/lV22Jx. Acesso em 08 jul. 2013. �. Resolução CNE/CP nº 01, de 18 de março de 2011. Estabelece diretrizes para a obtenção de uma nova habilitação pelos portadores de Diploma de Licenciatura em Letras. Disponível em http://goo. gl/BkjVPE. Acesso em 08 jul. 2013. �. Parecer CNE/CP nº 05, de 11 de março de 1997. Interpretação do artigo 33 da Lei 9394/96. Disponível em http://goo.gl/x360ud. Acesso em 08 jul. 2013. �. Parecer CNE/CP nº 09, de 8 de maio de 2001. Diretrizes Curriculares para a Formação Inicial de Professores da Educação Básica em Cursos de Nível Superior. Disponível em http://goo.gl/oKx05N. Acesso em 08 jul. 2013. �. Parecer CNE/CP nº 27, de 2 de outubro de 2001. Dá nova redação ao Parecer CNE/CP 9/2001, que dispõe sobre as Diretrizes Curriculares Nacionais para a Formação de Professores da Educação Básica, em Cursos de Nível Superior. Disponível em http://goo.gl/gLWTUN. Acesso em 08 jul. 2013. �. Parecer CNE/CP nº 28, de 2 de outubro de 2001. Dá nova redação ao Parecer CNE/CP 21/2001, que estabelece a duração e a carga horária dos cursos de Formação de Professores da Educação Básica, em nível superior. Disponível em http://goo.gl/bkfRzF. Acesso em 08 jul. 2013. �. Parecer CNE/CES nº 492, de 3 de abril de 2001. Diretrizes Curriculares Nacionais dos cursos de Filosofia, História, Geografia, Serviço Social, Comunicação Social, Ciências Sociais, Letras, Biblioteconomia, Arquivologia e Museologia. Disponível em http://goo.gl/aGQ55F. Acesso em 08 jul. 2013. Español y portugués: vectores de integración regional137 �. Parecer CNE/CES nº 1363, de 12 de dezembro de 2001. Retifica o Parecer CNE/CES n.º 492, de 3 de abril de 2001, que aprova as Diretrizes Curriculares Nacionais dos cursos de Arquivologia, Biblioteconomia, Ciências Sociais - Antropologia, Ciência Política e Sociologia, Comunicação Social, Filosofia, Geografia, História, Letras, Museologia e Serviço Social. Disponível em http://goo.gl/ vMCKf6. Acesso em 08 jul. 2013. �. Parecer CNE/CES nº 1363, de 12 de dezembro de 2001. Retifica o Parecer CNE/CES n.º 492, de 3 de abril de 2001, que aprova as Diretrizes Curriculares Nacionais dos cursos de Arquivologia, Biblioteconomia, Ciências Sociais - Antropologia, Ciência Política e Sociologia, Comunicação Social, Filosofia, Geografia, História, Letras, Museologia e Serviço Social. Disponível em http://goo.gl/ X7nMxV. Acesso em 08 jul. 2013. �. Parecer CNE/CEB nº 18, de 8 de agosto de 2007. Esclarecimentos para a implementação da Língua Espanhola como obrigatória no Ensino Médio, conforme dispõe a Lei nº 11.161/2005. Disponível em http://goo.gl/Epxw53. Acesso em 08 jul. 2013. �. Parecer CNE/CES nº 68, de 9 de abril de 2008. Consulta sobre regularização de curso de Complementação Pedagógica em Administração Escolar, oferecido pelas Faculdades Integradas Maria Imaculada. Disponível em http://goo.gl/B3pqx9. Acesso em 08 jul. 2013. �. Parecer CNE/CP nº 5, de 5 de maio de 2009. Consulta sobre a licenciatura em Espanhol por complementação de estudos. Disponível em http://goo.gl/2CyjqB. Acesso em 08 jul. 2013. �. . Secretaria de Educação Superior (2010). Referenciais Curriculares Nacionais dos Cursos de Bacharelado e Licenciatura. Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Superior. Disponível em http://goo.gl/kX09WM. Acesso em 08 jul. 2013. �. . Secretaria de Educação Básica (2006). Orientações Curriculares para o Ensino Médio: Linguagens, Códigos e suas tecnologias. Brasília: Ministério da Educação; Secretaria de Educação Básica, volume 1. � (2013). Relatório Final. O que pensam os jovens de baixa renda sobre a escola. Brasília: CEBRAP. �. Ministério da Educação (2000). Matriz de Referência do Exame Nacional do Ensino Médio (ENEM). Brasília: MEC/INEP. Carta de Pelotas. Disponível em http://goo.gl/X97Qm0. Acesso em 3 ago. 2013. Cury, Carlos Roberto Jamil (2009). “Potencialidades e limitações da certificação de Professores”. In Revista Retratos da Escola, Brasília, v. 3, n° 4, pp. 117-134, jan./jun. Disponível em http://goo.gl/QB90el. 138 Español y portugués: vectores de integración regional Fernández, Gretel Eres; Rinaldi, Simone (2009). “Formação de professores de espanhol para crianças no Brasil: alguns caminhos possíveis”. In Trab. linguist. Apl., v. 48, n° 2, pp. 353-365. �.(2009). Atratividade da carreira docente no Brasil: Relatório Preliminar. São Paulo: Fundação Carlos Chagas. Freitas, Kátia Siqueira (2007). “Evasão de estudantes e educação a distancia”. In Araújo, Bohumila; Freitas, Kátia Siqueira (orgs.). Educação a distancia no contexto brasileiro: experiências em formação inicial e formação continuada. Salvador: ISP/UFBA. Goodson, Ivor F. (1995). Currículo: teoria e história. (3. ed.). Petrópolis, RJ: Vozes (trad. AttílioBrunetta). Gouveia, Aparecida Joly (1970). Professôras de amanhã: um estudo de escolha ocupacional (2a. ed.). São Paulo: Pioneira. Luckesi, Cipriano Carlos (2005). Avaliação da aprendizagem na escola: reelaborando conceitos e recriando a prática. Salvador: Malabares Comunicação e Eventos. Mercosul/CMC/DEC n° 09/05. Disponível em http://goo.gl/oRs4fs. Acesso em 18 ago. 2013. Mercosul. Tratado de Assunção. Disponível em http://goo.gl/8luXBl. Acesso em 18 ago. 2013. Perrenoud, Philippe (1994). Práticas pedagógicas, profissão docente e formação: perspectivas sociológicas. Lisboa: D. Quixote. Organização para Cooperação e Desenvolvimento Econômico (OCDE) (2006). Professores são importantes: atraindo, desenvolvendo e retendo professores eficazes. São Paulo: Moderna. Sacristán, J. Gimeno (1998). O currículo: uma reflexão sobre a prática. (3a. ed.). Porto Alegre: ArtMed (trad. Ernani F. da Fonseca Rosa). Sampaio, Maria das Mercês Ferreira; Marin, Alda Junqueira (2004). “Precarização do trabalho docente e seus efeitos sobre as práticas curriculares”. Educação e Sociedade, v. 25, n° 89, pp. 1203-1225, set./ dez. Campinas. Soares, Tufi Machado (2003). “Influência do professor e do ambiente em sala de aula sobre a proficiência alcançada pelos alunos avaliados no Simave-2002”. Estudos em Avaliação Educacional, n° 28, jul.-dez. São Paulo. Tartuce, Gisela Lobo B. P.; Nunes, Marina M. R.; Almeida, Patrícia Cristina (2010). “Albieri de. Alunos do ensino médio e atratividade da carreira docente no Brasil”. Cadernos de Pesquisa, v. 40, n° 140, pp. 445-477, maio/ago. São Paulo. Proyecto de investigación: el español y el portugués en la formación docente inicial de los países del Mercosur Equipo Paraguay Informe final (diciembre 2014) Informe acerca del relevamiento de datos realizado en el marco del estudio comparativo sobre la formación docente de español y de portugués en los países de la región para el Programa de Apoyo al Sector Educativo del Mercosur (PASEM). Paraguay realiza esta investigación en los meses de octubre y noviembre de 2014, y así se articula a los informes realizados en 2013 por los pares de Argentina, Brasil y Uruguay. 1. Introducción Para referirnos a la enseñanza de la lengua extranjera en el sistema educativo, es importante señalar que Paraguay cuenta con una característica particular que la hace muy especial como nación; esta particularidad es su diversidad cultural y lingüística. En ese contexto, se asume que Paraguay es un país abierto a la diversidad. Como ejemplos tangibles tenemos: La Constitución Nacional de 1992, “De los idiomas”, art 140: “El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe”, “Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas así como las de otras minorías forman parte del patrimonio cultural de la nación”. La Ley de Lenguas n° 4251, sancionada el 14 de octubre de 2010, en su capítulo 1: “De los fines”, art. 6º: “De la enseñanza de la lengua extranjera”: El Estado promoverá la enseñanza de las lenguas extranjeras, especialmente de aquellas lenguas oficiales de los Estados coasociados en organizaciones supranacionales. Estos marcos referenciales nos permiten incorporar innovaciones en el currículo en todo el sistema educativo paraguayo. Los escenarios que en educación se han estado desarrollando son los siguientes: Con el plan curricular denominado Plan de Innovaciones Educativas del año 1972 se incorpora la enseñanza de la lengua extranjera en su malla curricular con su denominación de Lengua Portuguesa, Francesa e Inglesa, con una carga horaria de dos horas semanales. Las instituciones que implementaban esta enseñanza podrían optar tomando como criterio la disponibilidad de profesores especialistas en las lenguas mencionadas. 140 Español y portugués: vectores de integración regional Otro hito histórico importante es la incorporación de la enseñanza de la lengua portuguesa por medio de un convenio entre la embajada de Brasil y la Universidad Nacional de Asunción en 1941, en referencia a la visita del presidente de la República del Brasil Getulio Vargas. La implementación de la enseñanza del portugués se inició primeramente en la universidad en las carreras de grado y, con posterioridad, se incorporó en una unidad académica denominada Colegio Experimental Paraguay-Brasil (CEPB). En esta institución se imparte hasta hoy la enseñanza del portugués como lengua obligatoria en el nivel inicial, el escolar básico y la educación media. Otro momento histórico significativo fue la Reforma Curricular de 1992, en lo que respecta a la educación media. En el diseño curricular aún vigente se propone la enseñanza de lengua extranjera, entre las que se puede mencionar el portugués, el inglés, el francés y otras en su tratamiento metodológico como lengua extranjera. Sin embargo, vale mencionar que existen instituciones en las zonas fronterizas donde el contacto entre las lenguas se da de forma permanente. Como escenarios tenemos: • El español - portugués • El guaraní - español y portugués Esta diversidad descripta plantea nuevos desafíos en el tratamiento pedagógico de la enseñanza de las lenguas. En lo que se refiere a la enseñanza del portugués, se menciona con base al informe de 2006 de la Dirección de Planificación Educativa del Ministerio de Educación y Cultura que un total de catorce instituciones educativas del sector oficial de la educación media de los departamentos de Cordillera, San Pedro, Caaguazú, Itapúa y Central ofertan el portugués como lengua extranjera. En lo que concierne a la enseñanza del inglés y el portugués, veinticuatro instituciones de los departamentos de Asunción, Central, Concepción, San Pedro, Cordillera, Misiones y Amambay. Estos aspectos mencionados nos permiten describir el proceso de implementación del portugués en el sistema educativo. No obstante, vale destacar que en su implementación se requirió de una Formación Docente Inicial que acompañe la propuesta. En solo una institución educativa de Asunción se oferta como una propuesta notoria la enseñanza de portugués, francés o inglés. En lo que se refiere al portugués, esta es abordada como lengua extranjera, mientras que el inglés, como segunda lengua. Para 2011-2015, el Sector Educativo del Mercosur (SEM) ha instituido acciones para disponer de un espacio educativo común en la región, por medio de acciones políticas que promueven la movilidad, el intercambio y la formación de una identidad y ciudadanía regional. Por ese motivo, a través del programa específico PASEM se incorpora la formación docente de español y de portugués como tema de análisis y punto relevante del proceso de desarrollo de políticas educativas. En este sentido, el programa Español y portugués: vectores de integración regional141 se constituye en un importante apoyo para el fortalecimiento de la formación docente en la región, pues contribuye a la promoción y difusión de los idiomas oficiales del Mercosur. Se considera, asimismo, que la Formación Docente Inicial es uno de los pilares del sistema educativo para avanzar en este proyecto de movilidad, con el fin de incrementar el aprendizaje del español y del portugués como segunda lengua/lengua extranjera. Y se atiende a que los países de la región asumen la importancia de una apertura hacia la diversidad en el marco del respeto y cooperación entre los países miembros. Por ello, el Programa de Apoyo al Sector Educativo del Mercosur (PASEM) ha resuelto llevar a cabo una investigación de manera conjunta, con el objetivo de conocer la realidad actual de las carreras de Formación Docente Inicial en español y portugués como lengua segunda/extranjera de cada país que conforma este grupo. 2. Organización de la acción El equipo de trabajo de Paraguay se conformó con la participación de técnicos docentes de la Dirección de Currículum y de la Dirección de Formación Docente del Ministerio de Educación y Cultura. La primera etapa de la investigación consistió en recoger todas las informaciones relacionadas con las líneas de acción de PASEM y del proceso de elaboración del proyecto, que respondan a las políticas formuladas por el sector y permitan conocer la realidad educativa de Paraguay, en lo referente a la Formación Docente Inicial en Portugués y Español, y respecto de la movilidad de estudiantes para motivar y estimular el conocimiento de las lenguas. En la segunda etapa se ajustó el instrumento de relevamiento de datos y se diseñó un cronograma con sus respectivas actividades, el cual fue modificado, por no contar con la respuesta de los instrumentos en la fecha propuesta. Objetivos generales • Conocer el estado de la Formación Docente Inicial en Portugués y Español Lengua Extranjera en los países de la región. • Conocer el estado de la enseñanza de español y portugués como lenguas extranjeras en las carreras de formación docente de la región. • Identificar factores que contribuyen u obstaculizan la movilidad intraMercosur de profesores y estudiantes en carreras de formación docente. 142 Español y portugués: vectores de integración regional Objetivos específicos • Identificar la normativa que encuadra y/o impulsa la formación docente en español y portugués lengua extranjera (LE). • Caracterizar la oferta de carreras de formación docente en español y portugués como LE: modalidades, currículo, funcionamiento. • Relevar información cuantitativa y cualitativa sobre recursos humanos disponibles para la enseñanza de español y portugués como LE. • Identificar la normativa que habilita o impulsa la enseñanza de español o portugués como LE dentro de la currícula de las demás carreras de formación docente. • Identificar instituciones, carreras y prácticas de Formación Docente Inicial que incluyan la enseñanza de español y portugués como LE. • Relevar información sobre programas de intercambio y movilidad de profesores y estudiantes de formación docente en español y portugués LE, y de estudiantes y profesores de carreras de FD en general. • Identificar aspectos positivos y nudos críticos en las experiencias de intercambio y movilidad intra-Mercosur de profesores y estudiantes en Formación Docente Inicial. Cronograma general Cronograma de actividades a. Recopilación y lectura bibliográfica y documental sobre la Formación Docente Inicial b. Elaboración de fichas descriptivas, cuestionarios y formularios de encuestas c. Requerimiento de información Octubre 1° sem. Noviembre diciembre X X X X X d. Relevamiento de datos e. Análisis de la documentación compilada f. Preparación de informes de etapa X g. Elaboración de informes parciales X h. Redacción del informe final X X X En el instrumento se solicitan los siguientes datos: • Identificación de instituciones de formación docente y universitaria, de gestión pública y privada con profesorado de portugués. • Porcentajes de docentes de profesorados de portugués con título de grado e idóneos, y con/sin título de posgrado. Español y portugués: vectores de integración regional143 • Porcentajes de instituciones que participan de proyectos de intercambio y movilidad. • Identificación de carreras que ofrecen como disciplina el español y portugués como lengua segunda/extranjera. • Porcentajes de egresados desde el inicio de la carrera. • Para el acopio de los datos se ha aplicado un instrumento a instituciones formadoras en materia de lengua, con la finalidad de contar con informaciones acerca de la formación docente en lengua. Dificultades encontradas Durante el proceso de relevamiento de datos algunos institutos de formación docente no pudieron dar respuestas inmediatas. El hecho se debió a problemas en la comunicación vía web, que afectó algunas zonas del país. Para el efecto, se recurrió a la comunicación vía telefónica. Algunas universidades no accedieron a responder a las informaciones requeridas y, en otros casos, solo se contó con parte de toda la información solicitada. Por dicha razón, este informe se basa exclusivamente en los datos a los que se accedió. Objetivos específicos 1.1. Normativa que encuadra y/o impulsa la formación docente en español y portugués lengua extranjera (PLE) La promoción del aprendizaje de las lenguas oficiales del Mercosur está inscripta en la Ley de Lenguas N° 4251, art. 6º. “De la enseñanza de lenguas extranjeras”: “El Estado promoverá la enseñanza de lenguas extranjeras, especialmente de aquellas que son lenguas oficiales de los Estados coasociados en Organizaciones supranacionales”. Ley General de Educación Nº 1264. Título IV: “Educación de Régimen Especial”. Capítulo II: “De la educación en lenguas extranjeras y de otras etnias”, artículo 75: “Las instituciones públicas o privadas especializadas en el estudio y difusión de lengua extranjera o lenguas de otras etnias de nuestro país recibirán reconocimiento oficial, sujetas al cumplimiento de la reglamentación establecida al efecto por el Ministerio de Educación y Cultura”. El Ministerio de Educación y Cultura actualmente oferta siete lenguas extranjeras; ellas son: alemán, francés, inglés, italiano, portugués, japonés y coreano. Estas dos últimas fueron incluidas recientemente. Con referencia a la Ley N° 5031/13, sancionada por el Congreso de la Nación Paraguaya, en su artículo 1° establece: “Implementar el idioma inglés en la malla curricular de la educación pública desde el preescolar hasta el tercero de la media”. La citada Ley N° 5031 es limitante a un solo idioma, y con su aplicación se estaría incumpliendo con los tratados y acuerdos del Mercosur. Asimismo, 144 Español y portugués: vectores de integración regional no permitiría la continuidad de la actual malla curricular del MEC. Por ende, los estudiantes no tendrían la oportunidad de aprender otras lenguas. Paraguay, como miembro del Mercosur, está comprometido en promover las lenguas oficiales de esta organización, y entre ellas se encuentra el portugués. Por dichas razones, el MEC ha solicitado la modificación de la Ley N° 5031 en su artículo 1°, a fin de que permita al Ministerio de Educación y Cultura, en su rol responsable del sistema de educación nacional y, en consecuencia, encargado de definir y desarrollar las políticas de educación, modificar la normativa de acuerdo con los principios previsto en la ley General de Educación. La modificación sería “la inclusión de las lenguas extranjeras (y no solo el inglés) en la malla curricular de la educación pública desde el preescolar hasta el tercero de la medía”. De esta manera también estaríamos cumpliendo con los compromisos asumidos a nivel internacional. 1.2. Caracterizar la oferta de carreras de formación docente en español y portugués como LE: modalidades, currículo, funcionamiento La investigación se llevó a cabo en ciento veinte instituciones de formación docente del país, ochenta instituciones privadas y cuarenta instituciones públicas no universitarias, sobre Formación Docente Inicial en español y portugués como LE. Las informaciones recabadas al respecto, desafortunadamente, no son alentadoras, puesto que ninguna de las instituciones no universitarias ofrecía la formación docente en español y portugués como LE. En cuanto a la formación universitaria, se cuenta con el Instituto Superior de Lenguas, dependiente de la Facultad Nacional de Filosofía, Universidad Nacional de Asunción, el cual ofrece la Licenciatura en Lengua Portuguesa con formación pedagógica, siendo esta institución la única que ofrece la habilitación pedagógica para el ejercicio de la docencia. Paraguay tiene una materia pendiente en cuanto a la formación docente en lengua portuguesa, más aún cuando el sistema de educación del nivel medio ofrece como propuesta curricular la enseñanza de la lengua portuguesa. En ese sentido, existe un promedio de cincuenta instituciones del sector oficial y privado que adoptan esta lengua. Sin embargo, al promoverse la Formación Docente Inicial y continua, los profesores que están en servicio, en este nivel, no cuentan con el perfil para ejercer la docencia. Licenciatura en Lengua Portuguesa La Licenciatura en Lengua Portuguesa se crea en el año 2010, con la resolución N° 4634 del MEC, “por la cual se reconoce la carrera de grado con formación pedagógica para ejercer la docencia en los diferentes niveles Español y portugués: vectores de integración regional145 del sistema educativo nacional, implementado en la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional”. El diseño curricular de la Licenciatura en Lengua Portuguesa, del Instituto Superior de Lenguas, fue aprobado por Resolución N° 7729-1122-10 del Consejo Superior Universitario. Institución: Instituto Superior de Lenguas (ISL), dependiente de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción (UNA). Titulo otorgado: licenciado en Lengua Portuguesa, con formación pedagógica para ejercer la docencia en su especialidad en todos los niveles del sistema educativo nacional. Duración: 4 años. Introducción Al presentar el libro Língua, literatura e a integração hispano-americana (1990), que recoge artículos de diversos profesores e investigadores del área de español, reunidos en el III Congreso Brasileiro de Professor de Espanhol (1989), Pedro Cancio da Silva nos recuerda el principal objetivo de ese foro de discusión, el de “definir a orientação político-educacional a ser dada, futuramente, às atividades de ensino-aprendizagem” (Silva, 1990). Desde entonces, los países componentes del Mercosur vienen esforzándose por lograr una política de integración regional, buscando cambiar la larga tradición latinoamericana de mirar hacia el norte (Europa-Estados Unidos) por un conocimiento recíproco entre los países del Cono Sur, lo que nos llevaría a un intercambio sociopolítico, económico y cultural. La trayectoria ha sido dura, pero no se ha roto. Es este espíritu integracionista que subyace en esta propuesta de un plan curricular de Licenciatura en Portugués, claramente articulado con las acciones de la política educacional de fomento a la Licenciatura en Español en Brasil. Como afirma el mismo profesor, la necesidad de esa integración deriva del deseo del pueblo latinoamericano de participar de su historia, un deseo que desde el nivel político se intenta realizar y que se realizará por medio del intercambio de experiencias y experimentos sustentados por el conocimiento lingüístico contextualizado de forma social, histórica y cultural. La lengua es objeto lingüístico y, a su vez, una práctica de integración social entre individuos definidos socio-históricamente. La Licenciatura en Portugués ha sido, pues, pensada como un soporte lingüístico e ideológico para la nueva andadura en las relaciones bilaterales entre Paraguay y Brasil, así como un espacio de formación de profesionales capaces de responder a las necesidades de la sociedad paraguaya que exijan de la lengua portuguesa” 146 Español y portugués: vectores de integración regional Objetivos de la Licenciatura en Lengua Portuguesa Objetivos generales • Propiciar la integración regional en el contexto del Mercosur, formando profesionales del área de lengua y cultura. • Favorecer el intercambio de docentes en el ámbito del Mercosur, formando grupos de estudios binacionales, en especial, con las instituciones universitarias brasileñas. Objetivos específicos • Formar profesores de Lengua Portuguesa y su Literatura. • Formar traductores de Castellano-Portugués/Portugués-Castellano. • Formar investigadores en el área de Lengua, Lingüística, Literatura y Cultura Brasileña. Plan de estudio Primer curso Asignatura Práctica de Lenguaje I Lengua Cultura y Sociedad Estudios Semántico/Pragmáticos de Portugués Fundamentos de Estudios Lingüísticos Fundamentos de Estudios Literarios Estudios contrastivos del Portugués-Castellano, nivel fono/fonológico Psicología Educacional Total Segundo curso Asignatura Práctica de Lenguaje II Fundamentos de Estudios traductológicos Poesía Estudios Contrastivos del Portugués-Castellano, nivel morfosintáctico Texto y Discurso Estudios de la Sociolingüística Taller de Investigación Científica Total Anual 120 h 90 h 90 h 120 h 120 h 90 h 90 h 690 h Anual 120 h 120 h 120 h 120 h 90 h 60 h 60 h 690 h Español y portugués: vectores de integración regional147 Tercer curso Asignatura Fundamentos de Lingüista Aplicada Metodología de la Enseñanza de Portugués Dicción Práctica de Traducción I Práctica Docente I Didáctica I Taller de Investigación Científica Total Cuarto curso Asignatura Teatro Literatura Hispanoamericana Comparada Interacción e Interculturalidad Didáctica Práctica de Traducción II Práctica Docente II Taller Pedagógico Didáctica II Total Anual 120 h 120 h 120 h 60 h 90 h 90 h 90 h 690 h Anual 120 h 60 h 60 h 90 h 90 h 90 h 90 h 690 h Cable resaltar que la Licenciatura en Lengua Portuguesa se crea en el año 2010 y que tiene una duración de cuatro años. Por lo tanto, en el corriente año el primer grupo culmina su estudio académico, y queda el trabajo de tesis para 2015. 1.3. Información cualitativa y cuantitativa sobre recursos humanos disponibles para la formación de profesores de español y portugués LE Instituto Superior de Lenguas-Facultad de Filosofía Total de docentes: nueve Títulos: doctora en Lengua Portuguesa, licenciados en Lengua Portuguesa, maestría en Lengua y Literatura y Estudios Culturales, maestría en Lengua Portuguesa, maestría en Literatura, doctor en Lingüística, Licenciada en Pedagogía, Licenciada en Psicología. Todos los docentes que enseñan la Licenciatura en Lengua Portuguesa son brasileños con la formación docente mencionada. 148 Español y portugués: vectores de integración regional 1.3.1. Matrícula de egresos de carreras de formación de portugués y español LE en los últimos diez años. Relevar inserción laboral de los egresados De acuerdo con los relevamientos de datos, Paraguay no cuenta con la carrera del Profesorado en Español y Portugués LE en el nivel terciario o no universitario. No obstante, cabe mencionar que la Dirección de Formación Docente, conjuntamente con la Dirección de Currículum, se encuentra elaborando el diseño curricular de la carrera de formación docente en Lengua Portuguesa. Se pretende ofertar esta nueva modalidad en el año 2015, dar respuestas, así, a las necesidades actuales del sector educativo y lograr una política de integración regional. En cuanto a la formación universitaria, se registra una sola carrera de Licenciatura en la Lengua Portuguesa con formación pedagógica, esta carrera se ofrece en el Instituto Superior de Lenguas. El Instituto Superior de Lenguas, recientemente creado (2010), cuenta aún con pocos estudiantes. En total ocho estudiantes han culminado el programa académico (4 años) y actualmente están elaborando sus respectivas tesinas. La mayoría de ellos ya están insertos en instituciones educativas, enseñando la lengua portuguesa como lengua extranjera. Sin embargo, el campo laboral que ofrece la carrera es mucho más amplio. El Licenciado en Lengua Portuguesa se desempeña en organismos, entidades y establecimientos formales e informales, oficiales y no oficiales, y en todo tipo de organización o entidad que realice actividades vinculadas al uso de la lengua portuguesa. 2.1. Identificar instituciones, carreras y prácticas de Formación Docente Inicial que incluyan la enseñanza de español y portugués como LE Los datos recabados en la investigación indican que la lengua portuguesa y la lengua española como lengua extranjera no están incluidas en la malla curricular de ninguna de las carreras de Formación Docente Inicial. No obstante, la lengua portuguesa como LE se incluye en la malla curricular de la Profesionalización y la Licenciatura en la Educación Intercultural. Esta decisión obedece al pedido del pueblo Pai Tavytera en la zona de Pedro Juan Caballero. Estos programas están siendo elaborados en la actualidad y serán una nueva propuesta para 2015. Español y portugués: vectores de integración regional149 3.1. Relevar información sobre programas de intercambio y movilidad de profesores y estudiantes de formación docente en español y portugués LE y de estudiantes y profesores de carreras de formación docente en general Los programas de intercambio y movilidad de profesores y estudiantes de formación docente se han fortalecido entre los países que conforman Sector Educativo del Mercosur (SEM), conocido como “Mercosur Educativo”. Las universidades paraguayas en el marco intra Mercosur participan de los siguientes programas. a) Programa Escala Estudiantil (Asociación de Universidades Grupo Montevideo-AUGM): fue creado en Uruguay en el año 1998. Lo integran seis países de la región. La cantidad de universidades que lo integran son veintiocho: Universidades de Argentina (10), Brasil (10), Bolivia (2), Chile (2), Paraguay (3) y Uruguay (1). El objetivo de la AUGM es la construcción de un Espacio Académico Común Ampliado Latino-Americano (ESCALA), y permite que los estudiantes matriculados en una Universidad del Grupo cursen parte de sus estudios, durante un semestre, en otra Universidad de un país distinto al de su residencia, y abarca el Escala Docente, el Escala Estudiantil y la Movilidad de Posgrado. Tiene como postulado básico el pleno reconocimiento de los estudios que el estudiante realiza en la universidad de destino. La universidad de Itapúa, miembro de AUGM, se encuentra solicitando la inclusión en el Núcleo PELSE (Español y Portugués) y ha propuesto la Cátedra de Guaraní para que el año próximo se realicen los cursos en las universidades que lo soliciten. Lo que implicaría también movilidad docente. b) Programa de Movilidad Mercosur (PMM) en Educación Superior. Este proyecto del Sector Educativo del Mercosur es cofinanciado por la Unión Europea y el Mercosur. Pretende resolver el bajo nivel de sentimiento de pertenencia a la región y de conciencia de ciudadanía regional de la sociedad civil del Mercosur, lo cual se torna una limitante para consolidar y fortalecer el proceso de integración regional. El proyecto es de interés del Sector Educativo del Mercosur, y estimulará el desarrollo de lazos y acciones de cooperación entre los ministerios y universidades involucradas, lo que contribuirá a avanzar en la construcción del espacio educativo común, la internacionalización de las instituciones de educación superior y la construcción de la “identidad regional”. Participan sesenta (60) universidades de los cuatro países de los Estados partes: Paraguay, Brasil, Uruguay y Argentina Las universidades paraguayas que integra el PMM son: • Universidad Nacional de Asunción • Universidad Nacional de Itapúa 150 • • • • • • • • Español y portugués: vectores de integración regional Universidad Nacional de Pilar Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción Universidad Autónoma de Asunción Universidad del Cono Sur de las Américas Universidad Columbia Universidad Iberoamericana Universidad del Pacífico Universidad Americana La Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Cultura Guaraní de la Universidad Nacional de Itapúa ofrece carreras de Licenciatura en Bilingüismo Guarani-Castellano y Profesorado en Lengua y Literatura Guaraní-Castellano de Educación Media. A pesar de no contar con el Profesorado en Lengua Portuguesa, sin embargo cuenta con movilidad e intercambio de estudiantes y docentes. Al respecto, se transcribe parte del informe de la UNI: La UNI ha participado muy activamente del Programa de Movilidad. Se ha participado en la etapa previa a la movilidad de estudiantes en una de las 8 (ocho) redes conformadas para distintos proyectos. Es el caso de una Red liderada por la Universidad Federal Fluminense (UFF) de Río de Janeiro del cual la UNI fue la única universidad participante por Paraguay. El proyecto se denominó: “Integración e Interlocución: Lengua y Cultura”. La Coordinación General por la UFF estuvo a cargo de la: Prof. Dra. Lívia Maria de Freitas Reis Teixeira. Por la UNI las responsables fueron: Nelly Monges de Insfrán, como coordinadora institucional, y Mirtha Dalila Lugo, coordinadora académica. La unidad académica beneficiada fue la Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Cultura Guaraní. Este proyecto permitió que 7 (siete) docentes de la Facultad de Humanidades desarrollen cursos breves de Lengua, Cultura e Historia del Paraguay, en el mes de febrero de 2012: • Curso de Lengua y Cultura en la Universidad Federal de Uberlandia (UFU), Brasil. • Curso de Lengua y Cultura en la Universidad Federal de Mato Grosso do Sul, Campus Pantanal, Brasil. • Curso de Cultura e Historia del Paraguay en la Universidad Nacional de Villa María (UNVM), Córdoba, Argentina. • Curso de Cultura e Historia en la Universidad Nacional de Córdoba (UNC), Argentina. • Curso de Cultura e Historia en la Universidad de la República (UDELAR), Uruguay. Otros 5 (cinco) docentes lo hicieron en el mes de julio de 2012: Español y portugués: vectores de integración regional151 • Curso de Lengua y Cultura en la Universidad Federal Fluminense (UFF), Brasil. • Curso de Cultura e Historia del Paraguay en la Universidad del Sur, Bahía Blanca, Argentina. • Cursos de Lengua y Cultura en la Universidad Federal de Lavras, Brasil. • Curso de lengua Portuguesa, por la Universidad Federal Fluminense, Río de Janeiro, Brasil. • Curso de Cultura e Historia Argentina, Universidad Nacional de Villa María, Córdoba, Argentina. • Curso de Cultura e Historia del Uruguay, por la Universidad de la República (UDELAR). • Curso de Cultura e Historia Brasileña, Universidad Federal de Uberlandia, Brasil. Cursos desarrollados sobre Lengua, Cultura e Historia de los países del Mercosur. Se realizarán en la Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Cultura Guaraní, Campus Universitario, en julio de 2012, y estarán a cargo de docentes de las siguientes universidades: • • • • Universidad Federal Fluminense (Brasil) Universidad Nacional de Uberlandia (Brasil) Universidad Nacional de Villa María (Argentina) Universidad de la República (Uruguay) Por otro lado, como fruto de las buenas relaciones interinstitucionales, el apoyo de las otras universidades del Mercosur, la capacitación en los talleres ofrecidos por el PMM durante 2010 y 2011, así como el trabajo en equipo, se logró la concreción de la coordinación de un proyecto de asociación de los 14 (catorce) llevados adelante, con el título de “Formación, Investigación y Extensión Lingüística para la Integración (FIELIN)”. La coordinación académica recayó en la Lic. Gloria Arias, directora académica de la Facultad, y la coordinación institucional estuvo a cargo de la Mag. María Casilda Alvarenga, quien había participado en los talleres iniciales de conformación del PMM. Ello permitió formar parte del Proyecto Piloto de Movilidad Estudiantil con la participación de nueve (9) universidades. Los estudiantes de las carreras de Lenguas cursaron un semestre en una de ellas y esto posibilitó, como menciona su objetivo general: “Contribuir al fortalecimiento de las carreras de Lenguas de los países miembros del Mercosur, como elementos intangibles de identidad cultural, integración y comunicación intercultural, a través de la movilidad de estudiantes de grado”. Otro proyecto en el que se participó como institución asociada fue la “Rede de Ciências Humanas por uma integração no Mercosul”. Involucró a la Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Cultura Guaraní. 152 Español y portugués: vectores de integración regional La huelga en las universidades brasileñas causó dificultades en la movilidad. Por ello, las dos estudiantes de la UNI que debieron movilizarse en el contexto de los dos proyectos mencionados, en 2012, lo hicieron recién en los primeros días del año 2013, y su movilidad está en plena vigencia. Finalmente, la participación en el Taller de Evaluación enmarcado en el proyecto “Apoyo al Programa de Movilidad MERCOSUR en Educación Superior-PMM”, que se realizó en el Hotel Costão do Santinho, Florianópolis, Brasil, del 13 al 17 de mayo de 2013. En el marco del proyecto “Apoyo al Programa de Movilidad Mercosur en Educación Superior”, la Universidad Nacional de Itapúa ha tenido una amplia participación. Las gestiones iniciadas en 2010 por el Rectorado para ser parte integrante de él permitieron la incorporación de la UNI en varias redes con miras al programa piloto de movilidad. Por la UNI asistieron: la Mag. Lucila Bogado de Scheid, directora general académica, de Investigación y Extensión; la Mag. Dina Matiauda, directora académica; la Lic. Mirtha Lugo, docente de la Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Cultura Guaraní, y el estudiante. Gabriel Quintana, participante de la movilidad PMM por la Facultad de Ingeniería Agropecuaria. Por otro lado, se cuenta con el programa de intercambio “Identidad Plurilingüe, Operatividad Bilingüe”. Este programa de intercambio forma parte de la convocatoria a Redes Académicas del Programa de Movilidad del Mercosur (PMM); el programa busca contribuir a la construcción de una identidad regional compartida. Se entiende la identidad como un constructo político por sobre las denominadas “identidades primarias” (etnia, religión, lengua materna), y se propone una concepción política de identidad, surgida en una extensa red de significados vinculados a la construcción de una ciudadanía regional, que sostenga como valores el respeto por todas las lenguas de la región, la inclusión desde la diversidad, la tolerancia, la equidad y el respeto por los derechos humanos. El programa se propone consolidar una estructura de intercambio permanente para desarrollar y expandir la enseñanza del español, el guaraní y el portugués como lenguas segundas y extranjeras en la región. Este proyecto prevé pasantías de cooperación destinadas a estudiantes avanzados de grado o de posgrado de carreras de Letras, Lenguas o Lingüística Aplicada, en general, y futuros docentes en el área de Enseñanza de Portugués, Español y Guaraní, en particular, con el fin de colaborar en la atención de los requerimientos de formación de especialistas de los tres idiomas como lenguas segundas y extranjeras. Las Universidades que participan son: • Universidad de la República (coordinadora), Uruguay • Universidad Nacional de La Plata, Argentina • Universidad de Buenos Aires, Argentina Español y portugués: vectores de integración regional153 • • • • • Universidad Nacional de Córdoba, Argentina Universidad Nacional del Litoral, Argentina Universidade Estadual de Campinas, Brasil Universidade Federal do Paraná, Brasil Universidad Autónoma de Asunción, Paraguay 3.2. Identificar aspectos positivos y nudos críticos en las experiencias de intercambio y movilidad intra-Mercosur de profesores y estudiantes en Formación Docente Inicial Experiencias de intercambio y movilidad Aspectos positivos Se reconoce la buena predisposición de las autoridades de la UNI en facilitarnos los datos de los que fueron beneficiados con la movilidad; sin embargo, no tuvimos respuestas de todos los participantes para dar un informe acabado de las experiencias positivas y nudos críticos del programa desde la visión de los estudiantes. Los pocos beneficiarios que opinaron del Programa Movilidad Mercosur señalaron que este contribuyó para alcanzar algunos logros profesionales, que la experiencia académica fue motivadora, ya que fue una oportunidad de estar en contacto con la lengua que aprenden. También mencionaron como aspecto positivo la oportunidad de contactar con colegas de otros países. La época y el ambiente fueron muy favorables; se destaca el acompañamiento de las colegas de la universidad receptora. Finalmente, se menciona la relevancia del intercambio, en cuanto a culturas y lenguas. En el informe remitido por la Universidad Nacional de Itapúa se señala que la fase piloto del PMM contribuyó para alcanzar los objetivos generales del programa. En los distintos grupos, se señalaron aspectos como: • Valoración positiva del programa. • Fortalecimiento de las instituciones de educación superior que participaron por primera vez de la experiencia de cooperación internacional. • El aspecto formativo se desarrolló regularmente, no así los aspectos de investigación y extensión, para lo cual se requiere más tiempo. • Valorización del Mercosur, del sentimiento de pertenencia y aproximación. • Capacidad instalada para la movilidad en universidades que no tenían experiencia. • Se promovió la participación en eventos de los países del Mercosur, que ocasionó la interacción entre estudiantes, más allá de los aspectos políticos y económicos. 154 Español y portugués: vectores de integración regional Experiencias diferentes en las universidades, interacción entre las instituciones de educación superior con más experiencias y con menos experiencias. Entre los valores alcanzados como resultado en esta fase piloto, se puede mencionar lo sigiuente: • Los alumnos pudieron ver las potencialidades de las universidades del Mercosur pues, para muchos, cuando se habla de intercambio se piensa en los países del Norte. • Sentimiento de pertenencia. • Independientemente de la continuidad o no del programa, ya se crearon en algunas universidades redes y trabajos conjuntos. • La integración entre las universidades públicas y privadas. Asimismo, fue unánime la consideración de que debería existir un Programa Permanente de Movilidad en el Mercosur, pues no se puede imaginar que un proyecto piloto de esta magnitud y envergadura, no tenga continuidad. Hay una gran expectativa entre los participantes del grupo de que el programa continúe. La Universidad Nacional del Este y el Instituto Superior de Lenguas no cuentan con el Programa de Movilidad de Profesores y de Estudiantes de Formación Docente en Español y Portugués LE. Aspectos o nudos críticos En cuanto a los nudos críticos del programa, solo se mencionó la falta de continuidad de la movilidad. A pesar de tener una evaluación altamente positiva de la experiencia, al cierre del programa no se sabía si se continúa o no con este proyecto. Sugerencias realizadas por la Universidad de Itapúa a partir de las experiencias vividas, para mejorar futura continuidad: • Fortalecer la cooperación entre las universidades, aunque no continúe el PMM. • Mejorar el aspecto financiero del programa para los alumnos. • Gestionar políticas en el Mercosur que faciliten al estudiante el sistema de visa y el tránsito entre los países, para simplificar los trámites. • Ofrecer cursos de lengua y cultura a los estudiantes en la universidad que envía y luego en la universidad destino, con el objetivo de minimizar las dificultades que puedan presentarse sobre todo en movilidades a universidades de lenguas distintas. • Ofrecer también la Movilidad Docente y Administrativa, pues la difusión de los trabajos y conocimientos sería también muy productiva, y fortalecería mucho más las actividades y los lazos entre las universidades. De esa forma, el impacto sería mayor para la educación superior en el Mercosur. Español y portugués: vectores de integración regional155 • Crear estrategias para garantizar la continuidad del flujo de trabajo del programa, con la capacitación de todos los involucrados en el proceso (profesores y personal administrativo). • Esclarecer mejor el concepto de red y ampliar la formación, para favorecer así la inserción de cursos que no pudieron ser contemplados. • Difundir mejor el manual para orientar a los estudiantes para que se sientan más seguros sobre las actividades que precisan ser desarrolladas. • Crear una fuerte estrategia para compilar las informaciones académicas. (Informes y documentos remitidos por la Lic Mirtha Dalila Lugo, Coordinadora Académica de la Facultad de Humanidades, UNI). Conclusiones generales Se requiere seguir trabajando en una propuesta de formación docente en su carácter de profesionalización para los docentes que enseñan portugués. Se requiere una propuesta curricular para la enseñanza de la lengua portuguesa en su carácter de segunda lengua y lengua extranjera. Se precisa la creación de perfiles para la certificación en la formación docente de lengua portuguesa. Bibliografía Ministerio de Educación y Cultura (2009). Orientaciones para la Gestión Pedagógica en la Educación Media. Constitución Nacional (1992). República del Paraguay. Ley Nº 1264. Ley General de Educación. Paraguay, 26 de mayo de 1998. Ley Nº 4551. Ley de Lenguas. Paraguay, 11 de mayo de 2011. Silva, P. C. (1990). Da Língua, literatura e a integração hispano-americano. Porto Alegre: UFRGS. Sitios consultados Sitio de la Universidad Autónoma de Asunción: http://goo.gl/PJcFa4. Sitio del Ministerio de Educación y Cultura: http://goo.gl/pxxrSr. Programa de Movilidad Mercosur: http://goo.gl/wr8VNu Proyecto de investigación: el español y el portugués en la formación docente inicial de los países del Mercosur Equipo Uruguay Informe final (agosto 2013) El presente informe corresponde al relevamiento realizado en el marco del estudio comparativo sobre la formación docente de español y portugués en los países de la región para el Programa de Apoyo al Sector Educativo del Mercosur/ PASEM. El plazo inicial para la realización del proyecto era de cuatro meses, pero el inicio de su ejecución quedó pospuesto para el 4 de julio de 2013, por lo cual la duración definitiva fue de dos meses (julio-agosto 2013). 1. La acción en Uruguay El equipo que trabajó por Uruguay quedó conformado de la siguiente manera: Coordinadora Dra. Laura Masello (directora del Centro de Lenguas Extranjeras, Prof. agda. de Portugués y Prof. adj. de Francés, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, UdelaR). Integrantes Prof. Javier Geymonat (docente del Profesorado de Portugués del IPA, CFE y del Centro de Lenguas Extranjeras, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, UdelaR). Lic. Soledad Álvarez (docente de Español de la Licenciatura de Ciencias de la Comunicación, UdelaR). Se contó con la colaboración del Prof. Jorge Nández (inspector de idioma español, CES, profesor de Didáctica en IPA, CFE). 2. Organización de la acción 2.1. Antecedentes El equipo contó con el trabajo realizado y coordinado por la UdelaR para el Proyecto IPOB (Identidad Plurilingüe, Operatividad Bilingüe) en el marco del Programa de Movilidad del Mercosur, financiado con apoyo de la Unión Europea durante el período 2011-2012. Participaron de él las siguientes universidades del Núcleo Disciplinario PELSE (Portugués y Español Lenguas Segundas y Extranjeras) de la Asociación de Universidades Grupo Montevideo: Universidad 158 Español y portugués: vectores de integración regional de la República (UdelaR), Universidad Nacional de la Plata (AR), Universidad de Buenos Aires (AR), Universidad Nacional de Córdoba (AR), Universidad Nacional del Litoral (AR), Universidade Estadual de Campinas (BR), Universidade Federal do Paraná (BR). A ellas se sumó la Universidad Autónoma de Asunción (PY). Una de las acciones realizadas consistió precisamente en un relevamiento sobre instituciones de enseñanza pública y privada de español, de guaraní y de portugués como lenguas segundas/extranjeras. Si bien los resultados para el proyecto general aún están en procesamiento, se lograron entrevistas con universidades e instituciones públicas y privadas de enseñanza de estas lenguas. Dos integrantes del presente equipo fueron respectivamente responsable y autora del relevamiento: Dra. Laura Masello y Lic. Soledad Álvarez. Participó también la Lic. Patricia Carabelli (UdelaR, CFE). El instrumento utilizado fue una encuesta elaborada en forma conjunta por las universidades miembros del proyecto, que fue adaptada para ser aplicada en el presente proyecto. 2.2. Dinámica de trabajo Se llevaron a cabo tres reuniones en la sede del Centro de Lenguas Extranjeras (Celex) de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UdelaR). La primera se concretó el 4 de julio entre Laura Masello y Javier Geymonat y tuvo como fin analizar las acciones y el cronograma propuestos por la coordinadora. La segunda se realizó el 8 de julio entre Laura Masello, Javier Geymonat y Soledad Álvarez. De esta reunión surgieron ajustes tanto en las acciones como en el cronograma, y se decidió consultar al equipo argentino para iniciar intercambios y evacuar algunas dudas sobre la formulación de los objetivos específicos del proyecto, en particular los ítems 1.3 y 2.1. Se solicitó autorización a la Mag. Hilda Surraco para emplear el logo del PASEM en la correspondencia con la instituciones entrevistadas. La tercera se desarrollo el 20 de agosto entre Laura Masello, Soledad Álvarez y Jorge Nández. 2.3. Cronograma general Actividades a. Recopilación y lectura bibliográfica y documental sobre la Formación Docente Inicial b. Elaboración de fichas descriptivas, cuestionarios y formularios de encuestas c. Requerimiento de información d. Relevamiento de datos e. Análisis de la documentación compilada f. Preparación de informes de etapa g. Elaboración de informes parciales h. Redacción del informe final Julio Agosto X X X X X X X X X X X X X Español y portugués: vectores de integración regional159 3. Plan de acción A partir del documento oficial de presentación del proyecto y del programa se elaboró un Plan de acción organizado según los siguientes ítems: • Objetivos específicos • Fuentes • Metodología y técnicas a aplicar • Distribución de tareas • Plazos Con respecto a la distribución de tareas, se procuró optimizar, por un lado, la propia adscripción institucional de los integrantes del equipo a las dos instituciones públicas involucradas (UdelaR y ANEP) así como el trabajo previo, mencionado en los antecedentes, relacionado con el relevamiento de documentos y normativa de las instituciones públicas e instituciones privadas y de sus planes de estudio para el cumplimiento del objetivo general nº 2. Dada la necesidad de adaptar las técnicas utilizadas con anterioridad, se elaboró un nuevo instrumento para la entrevista así como la carta a presentar ante las instituciones para solicitar datos. Se entró en contacto vía electrónica con autoridades y coordinadores de proyectos de movilidad del PMM para obtener evaluaciones e informes sobre estos de modo de atender el objetivo general nº 3. OBJETIVOS GENERALES Formulación 1. Conocer el estado de la Formación Docente Inicial en Portugués y Español Lengua Extranjera en los países participantes en PASEM 2. Conocer el estado de la enseñanza de español y portugués como lenguas extranjeras en las carreras de formación docente de los países participantes en PASEM 3. Identificar factores que contribuyen u obstaculizan la movilidad intra-Mercosur de profesores y estudiantes en carreras de formación docente Instituciones públicas y privadas a estudiar IPA-CERP (P) FHCE, UdelaR (P) (E) Academia Uruguay (E) London Institute (P) (E) IPA (“Lengua extranjera”) en todas las carreras menos Prof. de Inglés FHCE, UdelaR (Opción Docencia todas las licenciaturas) Universidades privadas Institutos privados PMM (FHCE-UdelaR) ESCALA (AUGM) UTU FUENTES Planes de estudio CFE (P) Opción Doc. FHCE (E y P) AcademiaUruguay (E) London Institute 1.4. Relevar matrícula egresos de las carreras formación de portugués y español LE en los últimos diez años. Relevar la inserción laboral de los egresados (opcional). 1.5. Relevar el estado de situación respecto de la inclusión y uso de TICS/ EVA en la formación de los profesores de español y portugués (opcional) - Relevamiento doc - Fichas descriptivas - Estudio de caso, entrevista Planes de estudio CFE Opción Doc. FHCE Academia Uruguay London Institute 1) Geymonat 2) Álvarez 3) Álvarez 4) Álvarez 1 . - R e l e v a m i e n t o 1). Masello, Geymonat ANEP- FHCE- privados y Álvarez 2- Entrevistas semiestruc- 2).- Geymonat turadas (para inserción) 1) Geymonat, Álvarez 2) Álvarez 3) Nández 4) Geymonat y Álvarez 5) Masello 1) Relevamiento cuerpo docente ANEP-FHCE 2) Encuesta privados 3) Registro MEC 4) Entrevista semiestructurada 5)Segundo informe 2 de agosto 16 de agosto 2 de agosto 2 de agosto 23 de agosto 20 de julio Masello 1) Geymonat 2) Masello, Álvarez 3) Álvarez 4) Álvarez 15 de julio PLAZO Masello Distribución de tareas - Relevamiento docum. - Fichas descriptivas - Estudio de caso, entrevista Relevamiento documentos 1) Análisis 2) Primer informe METODOLOGÍA Bedelías FHCE-IPA- CERP + 2 Privados Docentes egresados Ver seguimiento OEI (IPA) 1.3. Relevar información cuantitativa -Docentes de las carreras y cualitativa sobre recursos humanos Institutos privados disponibles para la formación de pro- Registro MEC fesores de español y portugués LE. 1.2. Identificar las características de las carreras de formación docente en español y portugués LE: modalidades, currícula, funcionamiento, certificación. 1.1. Identificar la normativa que encuadra y/o impulsa la formación docente en español y portugués lengua Docs Comisión Pol. Ling. (P) extranjera (LE). OBJETIVOS ESPECÍFICOS 160 Español y portugués: vectores de integración regional - Documentación oficial de nivel regional, nacional -Programa ESCALA AUGM (estudiantil, docente y PG) - Proyectos redes PMM con UDELAR coordinadora o socia (IPOB-FHCE, FIELIN, UFF) - UTU (CAPES) Encuestas Proyecto PMM central y Proyectos redes univ. Testimonios de participantes: Livia Reis (UFF), Emanuele Camani (IPOB), Mariela Oroño (IPOB), TT Marchesan (IPOB), Eliana Sturza (ESCALA), Gabriela Krickeberg (ESCALA) 3.1. Relevar información sobre programas de intercambio y movilidad intraMercosur de profesores y estudiantes de formación formación portugués de grado, permanente LE y de posgrado y en español y estudiantes y profesores de carreras de FD en general 3.2. Identificar aspectos positivos y nudos críticos en el intercambio y movilidad intra-Mercosur de profesores y estudiantes en formación docente de inicial, grado, posgrado y permanente. 1) Planes de estudio CFE 2) Opción Doc. FHCE 3)Universidades privadas 2.2. Identificar instituciones y carreras de formación docente inicial que incluyan la enseñanza de español y portugués como LE. 2.1. Identificar la normativa que habilita o impulsa la enseñanza de Planes de estudio CFE español o portugués como LE dentro Opción Doc. FHCE de la currícula de las demás carreras de formación docente. Masello: PMM (C. García Puster, Livia Reis), AUGM Masello, Geymonat y Ávarez Entrevistas semiestructuradas a informantes clave en el marco de programas de movilidad e intercambio (funcionarios gestión de programas, profesores y estudiantes que hayan participado) INFORME FINAL Nández: Mercosur Masello : AUGM, PMM Geymonat, Nández: UTU 1) Geymonat 2) Álvarez 3) Álvarez 1) Geymonat 2) Masello, Álvarez 1. Relevamiento de prácticas de intercambio y su encuadre normativo 2. Análisis de informes Programas y proyectos Relevamiento documentos Relevamiento documentos 28-29 de agosto 23 de agosto 16 de agosto 16 de agosto 16 de agosto Español y portugués: vectores de integración regional161 162 Español y portugués: vectores de integración regional OBJETIVO GENERAL Nº 1 y SUBOBJETIVOS ESPECÍFICOS 1.1. Normativa que encuadra y/o impulsa la formación docente en español y portugués lengua extranjera Fuentes Para establecer un panorama de la normativa relacionada con el objeto de estudio, y en la medida en que en Uruguay no existe una legislación específica sobre la enseñanza del portugués y/o del español lenguas extranjeras -como sí ocurre en Argentina y Brasil respectivamente-, se procedió al análisis de la documentación proveniente de los organismos oficiales de la educación, en particular los lineamientos generales de los planes de estudio de las carreras de Formación Docente contenidos en el Documento Final del Sistema nacional de formación docente 20089 (2008) y las recomendaciones elaboradas por la Comisión de Políticas Lingüísticas de ANEP en Documentos de la Comisión de Políticas Lingüísticas en la educación pública (2008).10 Se consideró pertinente tener en cuenta asimismo otra fuente documental proveniente del ámbito regional: los documentos del SEM reunidos en el volumen 8 de la publicación Educación y Mercosur (2007)11 y los planes de acción del Sector Educativo del MERCOSUR 2006-2010 y 2011- 2015.12 Análisis El español y el portugués conforman la realidad lingüística del territorio uruguayo con distintos grados de coexistencia y/o contacto. Es importante deslindar a qué español y a qué portugués se refieren los documentos oficiales mencionados. Del estudio llevado a cabo por la Comisión de Políticas Lingüísticas, se desprende la necesidad de adoptar como punto de partida una reflexión sobre la realidad sociohistórica del dominio lingüístico uruguayo, en que el proyecto societario monolingüe hegemónico derivó en la existencia, entre otros fenómenos, de una comunidad bilingüe diglósica español-portugués en el norte y noreste del Uruguay, sustentada durante mucho tiempo por el propio sistema educativo. También quedan comprendidos en procesos de asimilación semejantes el español rural y las lenguas de los inmigrantes, con lo cual el cuadro completo referente al español en nuestro país quedaría conformado por “tres normas regionales”, según la comisión, en conflicto con el modelo lingüístico impuesto por la educación: “el español rioplatense en el sur, el español fronterizo en el noreste y el español litoraleño en el oeste” (2008, p. 16). 9 Véase http://goo.gl/xAmg43. 10 Véase Administración Nacional de Educación Pública (2008). Documentos de la Comisión de Políticas Lingüísticas en la educación pública. 11 Véase (2007). Educación y Mercosur, vol. 8. Montevideo: MEC. 12 Véanse http://goo.gl/yPkq9k y http://goo.gl/pez36j. Español y portugués: vectores de integración regional163 Más adelante se especifica el perfil lingüístico de la región fronteriza estableciendo cuáles son las dos variedades en contacto/conflicto: el español fronterizo y el portugués del Uruguay. Destacan los autores que la preocupación de investigadores y educadores por atender esa realidad a través de acciones de planificación lingüístico-educativa se inicia en 1967 con un plan de reforma presentado al Consejo Nacional de Enseñanza Primaria y Normal, aprobado y nunca implementado. La atención al tema es retomada en el período 1986-1989, tras la dictadura, en que, no obstante, fueron rechazadas varias propuestas que se ocupaban de la educación bilingüe fronteriza. Finalmente, en el período 1989-2003 se logra desarrollar algunas acciones: la breve instrumentación de la experiencia del Propeler (Programa Pedagógico Experimental en Lectura y Escritura de Rivera) por la UdelaR y el Consejo de Enseñanza Primaria; la realización de la Maestría en Estudios Fronterizos y la Diplomatura en Estudios Fronterizos por la UdelaR; la creación del Programa de Inmersión Dual Español-Portugués en escuelas fronterizas de Anep (2008, pp. 18-20), acompañado de instancias de capacitación docente. Más adelante se agregó el Programa de Enseñanza de Portugués por contenidos curriculares. Uno de los rasgos más salientes de los documentos de la comisión es la particular consideración que merece el contexto sociolingüístico fronterizo, planteado como uno de los temas insoslayables desde las primeras páginas. Más precisamente en el Documento 1 (“Marco orgánico de referencia de las políticas lingüísticas en la educación pública”), interesa para este estudio la mención al concepto de segunda lengua con relación a las dos lenguas que nos ocupan. En el caso del español en Uruguay la expresión segunda lengua también es usada para referirse a la lengua mayoritaria de una sociedad respecto de grupos lingüísticos minoritarios (por ejemplo, el español para hablantes de portugués de la región fronteriza, para quienes el español no es la lengua materna, pero es la lengua mayoritaria y de carácter oficial en la sociedad) (2008, p. 28). El portugués es mencionado en su carácter de “primera lengua para algunos alumnos y segunda lengua con presencia en la sociedad para otros” en la sección “Propuesta de reestructura de los componentes curriculares del dominio lingüístico en situaciones sociales o geográficas especiales” (2008, p. 68). A partir de esas premisas, se plantea la necesidad de una enseñanza bilingüe en ambas lenguas para esos contextos. Para el conjunto del país, en la “Propuesta de reestructura de la enseñanza de lenguas extranjeras en los tres subsistemas” del Documento 2 (“Propuesta de reestructura de los componentes curriculares y extracurriculares del dominio lingüístico en los tres subsistemas”), la comisión postula el carácter obligatorio de la enseñanza del portugués para 5º y 6º año de educación 164 Español y portugués: vectores de integración regional primaria y su profundización opcional en la enseñanza media superior (2008, p. 53), es decir, tres años después de haber iniciado su estudio. En relación con la formación de los docentes y en función de los marcos estudiados, se proponen reestructuras que contemplen, además de la creación del profesorado específico (concretado en 2009), la “creación de opciones en la formación de maestros dentro del grado y en forma de especialización” (2008, p. 95). Sin embargo, en las “Recomendaciones referidas a la formación docente para el dominio lingüístico”, no se hace referencia a la formación específica en portugués y en enseñanza del portugués que deberían recibir los maestros que llevarán a cabo esa enseñanza obligatoria en todo el territorio. En cambio, merece especial atención la “formación de docentes de (o en) Portugués” (2008, p. 103) para la región fronteriza, tanto los docentes en general (aspecto que será retomado en el ítem 2.1 del presente informe) como los docentes de portugués, que deberán ser maestros bilingües: “Esta formación puede desarrollarse en modalidad de postgrado corto (…) que incluya (…) cursos de lengua portuguesa y de disciplinas en portugués” (2008, p. 104). A su vez, el plan de acción del Sector Educativo del Mercosur 2006– 2010 prestaba especial atención al tema específico de la formación docente para la enseñanza de ambas lenguas. En el plan operativo, la Comisión Regional Coordinadora de Educación Básica tiene entre sus metas la “K. Implementación progresiva de programas complementarios de formación de docentes en español y portugués como segunda lengua”, ítem que luego se desglosa en las acciones siguientes (2007, pp. 53-54): K.1. Proponer la formación de docentes para la enseñanza de los idiomas oficiales del Mercosur como segunda lengua. K.2. Relevar iniciativas existentes en estas temáticas y formular propuestas para la extensión o creación de nuevas actividades. Contrariamente a lo que ocurre con otras metas y sus respectivas acciones, no figura el período en que deberían llevarse a cabo para obtener los resultados esperados. En todo caso, puede agregarse que el presente relevamiento contribuiría parcialmente a la concreción de la segunda acción en el período actual. Al respecto, por otra parte, el plan de acción del Sector Educativo del Mercosur 2011-2015 no menciona en particular la formación de profesores de español y portugués entre los lineamientos estratégicos, aunque en estos siga figurando la “1.4. Promoción y difusión de los idiomas oficiales del Mercosur”. Debería quizá entenderse que, al momento de elaborar el plan vigente, se estimó que esa meta, postulada en el plan anterior, ya debería estar encaminada. En cambio, como resultado esperado del Objetivo 1 (“Contribuir a la integración regional acordando y ejecutando políticas educativas que promuevan una ciudadanía regional, una cultura de paz y el respeto a la Español y portugués: vectores de integración regional165 democracia, a los derechos humanos y al medio ambiente”), se incluye “Planes y programas de formación de profesores de español y portugués como segundas lenguas, funcionando en cada país de los Estados miembros”. 1.2. Características de las carreras de formación docente en español y portugués LE 1.2.1. Panorama general Uno de los rasgos que caracteriza la formación docente en ambas áreas en nuestro país es que las acciones al respecto se inauguraron en el ámbito universitario hace dos décadas y que no comenzaron en el nivel inicial: primero se instrumentó la formación de posgrado (portugués), luego la formación permanente (ambas lenguas) y finalmente la formación inicial (ambas lenguas). La formación de posgrado comenzó en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación cuando este servicio ofreció en 1994-1995 y en 2003-2004 sendas ediciones del Certificado de Especialización en Enseñanza/ Aprendizaje del Portugués como Lengua Extranjera (300 horas). Durante ese período, en el área de español lengua extranjera se inició en 1998 la oferta ininterrumpida de cursos de formación permanente/ actualización, que desde entonces se ofrecen por lo general dos veces por año. Debe destacarse que, aunque los asistentes provienen en su mayoría de Brasil, desde hace unos años también ha crecido en forma notoria la inscripción de docentes uruguayos en ejercicio y estudiantes que buscan en esta propuesta instancias de formación. A su vez, este tipo de formación para profesores de portugués comenzó en 2005. En cuanto a la formación inicial, en 2006 la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación inaugura la Opción Docencia en Portugués de la Licenciatura en Lingüística. En 2009, ANEP abre el Profesorado de Portugués en el IPA de Montevideo y el CERP de Rivera. En la elaboración de su plan de estudios participaron docentes e investigadores de ANEP y de la UdelaR. La implementación de planes de estudio para la Formación Docente Inicial en PLE y ELE en la totalidad del país data entonces de siete años atrás. En el esquema organizativo del presente relevamiento estaba previsto contar con los planes de estudio de las siguientes cuatro instituciones, dos públicas y dos privadas, por ser las únicas que han implementado propuestas en el territorio nacional en el siguiente orden cronológico: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República; Consejo de Formación en Educación; International House London Institute; Academia Uruguay en asociación con el Centro Latinoamericano de Economía Humana. Se han identificado cuatro planes de estudio de formación inicial, dos por cada área lingüística, uno de ellos en etapa de implementación. 166 Español y portugués: vectores de integración regional La única institución que no ha brindado información, tanto para el relevamiento precedente (utilizado en este proyecto y ya mencionado) como para el presente, es International House London Institute. Se ha tomado la información parcial incluida en su página web, en la que esta institución publicita sendos Profesorados en PLE y ELE, este último en asociación con el Instituto Cervantes de España. Por otro lado, fue consultado el Registro de Instituciones de Español Lengua Extranjera del Ministerio de Educación y Cultura, en el cual hasta el momento no figura ninguna institución que haya declarado un plan de estudios de formación inicial en ninguna de ambas áreas. 1.2.2. Portugués lengua extranjera Licenciatura en lingüística, opción docencia lenguas extranjeras (portugués) Vigente desde 1991, implementada en 2006. Fuente: http://goo.gl/zwBhbw. Institución: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República. La Opción Docencia en Lenguas Extranjeras se ofrece bajo la coordinación del Centro de Lenguas Extranjeras (Celex) y está pensada como una propuesta interdisciplinaria que reúne a varias unidades de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación: el Celex, el Departamento de Estudios en Docencia (ex Unidad Opción Docencia) del Instituto de Educación, el Instituto de Lingüística y el Instituto de Letras. Título: Licenciado en Lingüística, Opción Docencia en Lenguas Extranjeras Duración: 4 años Fundamentación: La Licenciatura en Lingüística tiene como objetivo principal formar personal especializado en el área de las ciencias del lenguaje. Esta formación se concreta a través de dos modalidades distintas pero complementarias: la relacionada con la Opción Investigación y la relacionada con la Opción Docencia. En relación a la primera, los objetivos específicos serán los de posibilitar al estudiante la comprensión del fenómeno del lenguaje en sus múltiples dimensiones y relacionamientos, así como la ubicación del país en su dimensión socio-histórica dentro de América y en sus contactos regionales. También procurará la inserción profesional en áreas en las que el lenguaje es un componente inevitable (Salud, Comunicaciones, Educación). En cuanto a la segunda el objetivo es preparar personal competente para la enseñanza de la lengua materna y segundas lenguas. Esto se logra a través de Español y portugués: vectores de integración regional167 la formación lingüística básica, orientada a tratar de evitar una generalizada concepción según la cual el universo por transmitir se reduce a una única lengua y su cultura sin advertir los lazos comunes con situaciones similares. Disposiciones generales Denominación de la Licenciatura: Licenciatura en Lingüística. Título otorgado: Licenciado en Lingüística. La posesión de este título presupone la formación básica imprescindible para el ingreso a los estudios de posgrado. Se deberá especificar la Opción elegida. Duración de los estudios: Las materias del Plan de Estudios de la Licenciatura deberán cumplirse en un lapso no inferior a cuatro años. Evaluación: Se regirá por la reglamentación pertinente de la FHCE; sin perjuicio de ello, en la Opción Investigación se aprobarán, por la modalidad de monografía los dos Seminarios (Semestres 7 y 8) y dos materias a elección del estudiante, a partir del 4º semestre (incluido); los talleres metodológicos se aprobarán mediante la presentación de Informes cuyo contenido -ejercicios metodológicos diversos, breves reseñas, recopilación y ordenamiento de fuentes y corpora, manejo de información relacionada pertinente, etc.- reflejará la práctica cumplida durante el semestre; en la Opción Docencia se requerirá la aprobación de dos cursos (a partir del 4º semestre incluido) mediante el sistema de monografía. Plan de estudios Semestre 1º Introducción a la Universidad Metodología y técnicas del trabajo intelectual Epistemolgía Semestre 2º Introducción a la Lingüística Español I Estructura de la Lengua Latina Semestre 3º Sintaxis Teoría Lingüística I Fonética y Fonología Semestre 4º Lógica Teoría Lingüística II Lingüística Histórica Semestre 5º Semántica Teoría Lingüística III Filosofía del Lenguaje 168 Español y portugués: vectores de integración regional Semestre 6º Literatura Brasileña Teoría Lingüística IV Desarrollo Cognitivo del Adolescente y el Adulto Semestre 7º Portugués Lengua Extranjera I - Morfosintaxis del Portugués Realidad Educativa Nacional Seminario de Docencia I Práctica Docente (anual) Semestre 8º Portugués Lengua Extranjera II - Variedades del Portugués Psicosociología de las Instituciones Seminario de Docencia II Práctica Docente Metodología del Portugués Lengua Extranjera Requisito de ingreso a la Opción Docencia: examen de admisión a fines del 5º semestre cuyo objetivo es constatar el dominio de la lengua elegida. Profesorado de portugués Vigente desde 2009. Fuente: http://goo.gl/I7xnYH. Institución: Instituto de Profesores Artigas, Centro Regional de Profesores, Consejo de Formación en Educación Título: Profesor de portugués Duración: 4 años Fundamentación: El portugués es, para el Uruguay, una lengua propia, vecina y ajena al mismo tiempo. Propia, en tanto existe en Uruguay población hablante de portugués, cuya presencia se explica por razones históricas. En una amplia región del noreste del Uruguay existe población cuya lengua materna es una variedad del portugués; esta variedad lingüística ha sido estudiada y descrita en trabajos de investigación y ha sido denominada “Dialectos Portugueses del Uruguay” (DPU) o “Portugués del Uruguay”. El portugués es también una lengua vecina en lo que se refiere al enclave regional del Uruguay en relación a Brasil. Esta relación de vecindad territorial tiene consecuencias en el ámbito subjetivo de la percepción que los hispanohablantes uruguayos tienen del portugués, así como en aspectos públicos vinculados a los acuerdos de integración políticos y comerciales. Por último, puede decirse también que el portugués es una lengua ajena, en tanto para muchos uruguayos Español y portugués: vectores de integración regional169 se trata de una lengua desconocida, con la cual han tenido escaso o nulo contacto, con relativamente poca presencia en los medios de comunicación y con limitada inteligibilidad. Dada esta variedad de situaciones, puede afirmarse que el portugués no es, para nuestro país, una lengua extranjera en el mismo sentido que otras, ya que razones históricas y de territorialidad definen una vinculación especial entre el Uruguay y la lengua portuguesa. El sistema de Educación Pública de Uruguay ha incorporado recientemente la enseñanza sistemática de portugués, que en la actualidad se halla circunscripta a algunos programas específicos que aún tienen escaso alcance. En el marco de las resoluciones recientes del Consejo Directivo Central en relación a la política lingüística para la Educación Pública, se ha definido la enseñanza de portugués de modo obligatorio en la educación básica (ver Informes Técnicos de la Comisión de Políticas Lingüísticas de la Educación Pública, 2007). Dada esta definición, se hace imperiosa la formación de docentes de Portugués como segunda lengua o lengua extranjera. Antecedentes En la órbita de la ANEP, el portugués se enseña en las siguientes dependencias: Consejo de Educación Primaria En 2003 comenzó un programa de enseñanza de portugués en escuelas de Educación Primaria de zona fronteriza, donde existe presencia social del portugués, que fue incorporando centros escolares y ampliando progresivamente su cobertura. En la actualidad (año 2008) existen dos programas: el Programa de Inmersión Dual Español - Portugués y el Programa de Enseñanza de Portugués por Contenidos Curriculares. En total, se enseña portugués en 29 escuelas, con 53 docentes y la cobertura aproximada es de 5500 niños. Consejo de Educación Secundaria A nivel de Enseñanza Media, se enseña portugués en todos los Centros de Lenguas Extranjeras (CLE) del país en modalidad optativa. En 2008 existían 19 CLE (seis en Montevideo y trece en el Interior). En total, 2600 alumnos estudian portugués, a cargo de 73 docentes. Consejo de Educación Técnico-Profesional En la órbita del Consejo de Educación Técnico Profesional, se dictan cursos de portugués en los siguientes programas de estudios: Turismo, Hotelería, Gastronomía y Administración. Hay un total de 35 docentes y una cobertura aproximada de 2500 estudiantes. A continuación se sintetizan los datos presentados: Alumnos y docentes de Portugués en ANEP 2008 Educación Primaria Educación Secundaria Educación Técnico–Profesional TOTAL Cantidad de Alumnos 5500 2600 Cantidad de Docentes 53 73 2500 35 10.600 161 170 Español y portugués: vectores de integración regional De acuerdo a los antecedentes citados, se puede concluir que, hasta la fecha, la oferta de enseñanza de Portugués dentro de la ANEP ha estado circunscripta a experiencias acotadas dentro de los niveles de Educación Primaria y Media. En lo que respecta a la formación de profesores de portugués, no existen antecedentes en los planes de formación dentro de la ANEP. Para el dictado de los cursos de portugués mencionados antes, se ha recurrido a la selección de profesores con diversidad de formación: docentes (de Primaria o Enseñanza Media en otras especialidades) con conocimientos avanzados de portugués; docentes con formación en la Universidad de la República, docentes con formación privada; personas sin formación docente con conocimientos avanzados de portugués. En la medida en que se implemente a nivel de la educación básica la progresiva incorporación de portugués como lengua obligatoria, será necesario contar con un número creciente de docentes. En este sentido, el sistema debe garantizar la calidad de la formación de los mismos atendiendo a la especificidad necesaria para la enseñanza de portugués como segunda lengua o lengua extranjera. Acerca del perfil de egreso En atención a los fundamentos expuestos para la creación de esta carrera, es necesario caracterizar el perfil esperado del profesor de portugués que requiere el sistema. La formación de docentes de lengua en la Educación Pública ha estado dirigida tradicionalmente a la formación para estudiantes de Enseñanza Media. Sin embargo, en los últimos años, la ANEP ha incorporado la enseñanza de lenguas extranjeras en el componente Educación Primaria. Además, en el marco de la política lingüística recientemente definida por CODICEN a la que se hizo referencia anteriormente, se prevé la incorporación de lenguas extranjeras desde la Educación Inicial (5 años). En lo que respecta específicamente a la enseñanza de portugués, se prevé su introducción en distintos niveles dependiendo del contexto. En las escuelas de zona fronteriza bilingüe o con presencia de portugués se universalizará la enseñanza de portugués desde la Educación Inicial. En el resto del país, se incorporará en los últimos años del tramo escolar (5º y 6º año) y en los primeros años del Ciclo Básico de Enseñanza Media. A su vez, está previsto extender la oferta de enseñanza de portugués a través de los Centros de Lenguas Extranjeras (CLE), que se abrirán a los estudiantes de Bachillerato y en el futuro, a los docentes del sistema en general. En lo que se refiere a los aspectos culturales vinculados a la enseñanza de una lengua, el profesor de portugués como segunda lengua o lengua extranjera, debería acercar al estudiante a la diversidad cultural vehiculizada por el portugués en Brasil y en los demás países de lengua portuguesa del mundo. Por este motivo, necesita disponer de un conocimiento profundo y amplio de la lengua y sus variedades, incluyendo aquellas habladas en áreas fronterizas de Uruguay, que le permita informar a sus alumnos sobre la presencia de portugués en el territorio nacional y promover una revalorización de la cultura brasileño uruguaya. Dado lo expuesto antes, el portugués ya está presente y se extenderá en diferentes niveles del sistema, en modalidad obligatoria u optativa. A su vez, de Español y portugués: vectores de integración regional171 acuerdo a la fundamentación realizada, el portugués deberá enseñarse de modo diferente según el contexto regional, la relativa presencia de la lengua en la comunidad y el grado de conocimiento de la misma por parte de los alumnos. Por este motivo, es necesario que los profesores de portugués tengan un perfil flexible y polivalente que les permita desempañarse satisfactoriamente en distintos tramos de la educación básica y en distintos contextos sociolingüísticos. Acerca del perfil de ingreso Es conveniente tomar en consideración la distinción entre “hablante de una lengua (materna)” y “hablante con conocimiento de una lengua (segunda o extranjera)”. El “hablante de una lengua” es aquel que se sirve del funcionamiento de la misma en todos sus aspectos, el que inconscientemente actualiza la fonología, la morfosintaxis, el léxico, etc. El hablante es ingenuo respecto a su lengua materna en cuanto esta le es natural. El conocimiento de una segunda lengua o lengua extranjera, sin embargo, es de otro orden. Es el resultado de una apropiación que el hablante ya constituido y regido por la lengua materna que en él funciona hace de otra, que inicialmente le es extraña y que progresivamente va integrando como repertorio de secuencias cada vez más conocidas y dominadas. Es probable, sobre todo, cuando este conocimiento se da en el contexto de la comunicación cotidiana que se produzca cierto grado de “naturalización” del mismo, proceso que consiste en la progresiva transmutación del conocimiento en funcionamiento ingenuo. En lo que respecta al perfil de ingreso, los aspirantes a profesores de portugués deberán demostrar niveles avanzados de proficiencia en la lengua, además de un uso adecuado de los niveles formales de las modalidades oral y escrita. Sin perjuicio de esto, es esperable que a lo largo de la carrera se continúe y profundice el nivel de proficiencia en lengua portuguesa de los estudiantes del profesorado. Los requisitos de ingreso se especifican a continuación: En caso de que el aspirante haya rendido alguno de los exámenes de nivel de proficiencia en portugués en Universidades brasileñas (por ejemplo, CELPEBras, examen de la Universidad de Caxias do Sul), se deberá acreditar un nivel de desempeño equivalente a B2 del Marco de Referencia Europeo para la Enseñanza de las Lenguas (nivel Intermedio alto o “usuario independiente”). En caso de que el aspirante no tenga ninguna certificación reconocida de su nivel de proficiencia en portugués, deberá rendir una prueba oral y una escrita (ambas eliminatorias) de acuerdo a los criterios que fijará oportunamente el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Dirección de Formación y Perfeccionamiento Docente. En cuanto a los demás requisitos de ingreso para el Profesorado de Portugués, regirán las mismas condiciones que para el resto de los profesorados de la ANEP. Estructura del plan de formación del profesor de portugués La carrera de profesor de portugués, al igual que los otros profesorados de la ANEP, contará con dos tramos de formación: Tramo de formación profesional básica Tramo de formación profesional específica El primero está comprendido por los cursos relacionados con las Ciencias de la Educación y es común a todos los profesorados. El segundo tramo 172 Español y portugués: vectores de integración regional está compuesto por cursos en tres áreas: Lengua y Cultura, Lingüística del Portugués y Teoría y Práctica de la Enseñanza de Portugués. El área de las Ciencias de la Educación está integrada por cursos cuyos contenidos aportan a la especificidad de la formación del docente como profesional de la educación. La educación como objeto de estudio de distintas disciplinas, su dimensión filosófica e histórica; lo propio de la investigación educativa dentro de la investigación en las ciencias sociales. El área de Lengua y Cultura apunta al dominio oral y escrito de la lengua meta por medio de la máxima exposición posible a la misma. El eje estructurante de los cuatro cursos de Lengua serán los textos escritos y orales a los cuales se aproximará el estudiante desde varias perspectivas. Por su parte, los cursos de Cultura tendrán como eje estructurante el estudio de las distintas expresiones culturales surgidas en los países lusófonos. Se pondrá especial énfasis en la consideración de las expresiones culturales brasileñas. En esta área, los cursos de Lengua y Cultura trabajarán en forma coordinada, apelando a un discurso interdisciplinario. El área Lingüística del Portugués aportará la formación que permita al profesor adoptar una postura teórica y práctica ante la trasposición didáctica que le es inherente a cualquier práctica de enseñanza. La lingüística posibilitará el acercamiento a los instrumentos teóricos y metodológicos necesarios para la enseñanza de una lengua. A través de los cursos que integran el área Teoría y Práctica de la Enseñanza de Portugués se problematizará la interacción docente-alumno-conocimiento en el aula de segunda lengua o lengua extranjera, desde variedad de enfoques, metodologías y recursos. A continuación se presenta el diseño curricular del profesorado, que incluye el detalle de los cursos y sus correspondientes cargas horarias. Cuadro 1. Malla curricular, tramo de Formación Profesional Básica 1er. curso Carga horaria 2° curso Carga horaria PEDAGOGÍA I 3 PEDAGOGÍA II 3 HISTORIA DE LA EDUCACIÓN PSICOLOGÍA EVOLUTIVA 3 PSICOLOGÍA DE LA EDUCACIÓN 3 INVESTIGACIÓN EDUCATIVA 3 SOCIOLOGÍA DE LA EDUCACIÓN I 3 SOCIOLOGÍA DE LA EDUCACIÓN II 3 INFORMÁTICA 3 LENGUAS EXTRANJERAS 3 3 EPISTEMOLOGÍA 3 SEMINARIO II 1 SEMINARIO III 1 3 SEMINARIO I 1 OBSERVACIÓN Y ANÁLISIS DE INSTITUCIONES EDUCATIVAS LENGUA – ID. ESPAÑOL TOTAL FORMACIÓN BASICA 15 13 3er. curso Carga horaria 3 10 4° curso FILOSOFÍA DE LA EDUCACIÓN LEGISLACIÓN Y ADMINISTRACIÓN DE LA ENSEÑANZA Carga horaria 3 3 10 Español y portugués: vectores de integración regional173 Cuadro 2. Malla curricular, tramo de Formación Profesional Específica 1er. curso Carga horaria INTRODUCCIÓN A LA DIDÁCTICA 2 DIDÁCTICA - PRÁCTICA DOCENTE CULTURA DE EXPRESIÓN PORTUGUESA I 5 CULTURA DE EXPRESIÓN PORTUGUESA II 5 LENGUA PORTUGUESA I 6 LENGUA PORTUGUESA II 6 INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA 5 FONOLOGÍA Y FONÉTICA DEL PORTUGUÉS 5 2 CONTEXTOS EDUCATIVOS DE ENSEÑANZA DEL PORTUGUÉS II CONTEXTOS EDUCATIVOS DE ENSEÑANZA DEL PORTUGUÉS I TOTAL FORMACIÓN ESPECÍFICA 18 2° curso Carga horaria 3 19 3er. curso DIDÁCTICA - PRÁCTICA DOCENTE CULTURA DE EXPRESIÓN PORTUGUESA III LENGUA PORTUGUESA III MORFOLOGÍA Y SINTAXIS DEL PORTUGUÉS Carga horaria 4° curso Carga horaria 3 DIDÁCTICA - PRÁCTICA DOCENTE 5 CULTURA DE EXPRESIÓN PORTUGUESA IV 4 6 LENGUA PORTUGUESA IV 6 5 SOCIOLINGÜÍSTICA DEL PORTUGUÉS Y PORTUGUÉS DEL URUGUAY 5 4 3 TALLER DE REFLEXIÓN DIDÁCTICA 2 21 Formación profesional específica. Programas Area Lengua y Cultura: 1. Lengua Portuguesa I 2. Lengua Portuguesa II 3. Lengua Portuguesa III 4. Lengua Portuguesa IV 5. Cultura de Expresión Portuguesa I 6. Cultura de Expresión Portuguesa II 7. Cultura de Expresión Portuguesa III 8. Cultura de Expresión Portuguesa IV Area Lingüística del Portugués: 9. Introducción a la Lingüística 10. Fonología y Fonética del Portugués 11. Morfología y Sintaxis del Portugués 12. Sociolingüistica del Portugués y Portugués del Uruguay Area Teoría y Práctica de la Enseñanza del Portugués: 13. Introducción a la Didáctica 14. Didáctica I 15. Didáctica II 24 174 Español y portugués: vectores de integración regional 16. Didáctica III 17. Contextos Educativos de Enseñanza de Portugués I 18. Contextos Educativos de Enseñanza de Portugués II 19. Taller de Reflexión Didáctica Profesorado de portugués como lengua extranjera No se especifica vigencia. Fuente: http://goo.gl/oVBLnB. Institución: London Institute Título: no se especifica Duración: no se especifica Fundamentación: Hoy en día el portugués es la lengua extranjera en el Mercosur, por eso es importante para muchos sectores manejarla en forma fluida y efectiva. Todo esto hace que el valor de esta Carrera de Formación en Profesorado de Portugués sea de gran importancia en la inserción en el mercado laboral, ya que para muchos docentes puede representar una nueva fuente de ingresos. Una carrera que hace la diferencia. Una opción para ampliar sus ingresos. Nuestro país recibe en mayor número cada vez, prestigiosas empresas brasileras que vienen a instalarse y a funcionar en nuestro territorio. Este es un panorama que abre muchas oportunidades laborales, para dictar clases de portugués a público de todas las edades. A su vez, la enseñanza del portugués como segundo idioma en las escuelas y colegios de casi todo el país está creciendo ampliamente. Estos son algunos de los motivos por lo que es fundamental contar con calificados profesores en portugués. El graduado obtiene las condiciones necesarias para ejercer la docencia en todos los niveles del sistema educativo, y es formado para identificar y formular objetivos educacionales según las necesidades de los alumnos. Cabe resaltar que todos nuestros cursos y programas están diseñados de acuerdo a los más altos estándares de calidad exigidos por el Marco Europeo, ya que formamos parte de International House World Organisation (www.ihworld.com), una red mundial de Centros de Enseñanza creada en 1953, sin fines de lucro, dedicada a la enseñanza de Idiomas y de Cursos de Formación Docente y de Nivel Terciario, con sede en Londres, presente en 56 países y con 150 Centros Educativos. Por lo tanto todos los diplomas y certificaciones son internacionales. Español y portugués: vectores de integración regional175 1.2.3. Español lengua extranjera Licenciatura en lingüística, opción docencia en lenguas extranjeras (español lengua extranjera) Vigente desde 1991; se anunció su apertura en 2010 pero no se pudo concretar en las materias específicas. Fuente: http://goo.gl/oE6XyJ. Institución: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República. La Opción en Lenguas Extranjeras se ofrece bajo la coordinación del Centro de Lenguas Extranjeras (Celex) y está pensada como una propuesta interdisciplinaria que reúne a varias unidades de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación: el Celex, el Departamento de Estudios en Docencia (ex Unidad Opción Docencia) del Instituto de Educación, el Instituto de Lingüística y el Instituto de Letras. Título: Licenciado en Lingüística, Opción Docencia en Lenguas Extranjeras Duración: 4 años Plan de estudios Semestre 1º Introducción a la Universidad Metodología y Técnicas del Trabajo Intelectual Epistemología Semestre 2º Introducción a la Lingüística Español I Estructura de la Lengua Latina Semestre 3º Sintaxis Teoría Lingüística I Fonética y Fonología Semestre 4º Lógica Teoría Lingüística II Lingüística Histórica Semestre 5º Semántica Teoría Lingüística III 176 Español y portugués: vectores de integración regional Filosofía del Lenguaje Semestre 6º -Teoría Literaria o un curso de una literatura hispánica -Teoría Lingüística IV - Desarrollo Cognitivo del Adolescente y del Adulto Semestre 7º - Español II - Realidad Educativa Nacional - Seminario de Docencia I - Práctica Docente Semestre 8º - Español III - Psicosociología de las Instituciones - Seminario de Docencia II - Práctica Docente Metodología de Lenguas Extranjeras Tecnicatura para la enseñanza de español como lengua extranjera (teele) Vigente desde 2013. Fuente: http://goo.gl/PZ10gM. Institución: Facultad de la Cultura del Claeh y Academia Uruguay Título: no se especifica Duración: 186 horas en Academia Uruguay (9 meses, 2:30 h por clase, 2 veces por semana); 90 horas en Claeh (materias a elección del estudiante) Fundamentación: Es el primer programa universitario de Uruguay que brinda las herramientas para desempeñarse en esta nueva profesión de gran impacto mundial. Esta tecnicatura, diseñada y dictada por docentes expertos en ELE, tiene una duración de 1 año, lo cual permite una pronta inserción a un mercado laboral que debe atender la creciente demanda internacional de profesores especializados. TEELE es creada por dos instituciones: Academia Uruguay y CLAEH (Facultad de la Cultura), de consolidada trayectoria en la enseñanza de ELE y en la formación universitaria, respectivamente. Este programa articula aspectos pedagógico-didácticos relacionados con la enseñanza de segundas lenguas en general, y del español en particular, a través de nueve módulos que operan en forma orgánica e involucran a los estudiantes en la práctica docente en clases reales desde el inicio. Español y portugués: vectores de integración regional177 Objetivos: Estudiar niveles y procesos implicados en el aprendizaje de una segunda lengua, y familiarizarse con técnicas, métodos y enfoques. Desarrollar espacios para una actitud crítico-reflexiva de la investigación y la práctica docentes. Crear planes de clase y materiales didácticos. Familiarizarse con programas de estudio y sus diversos recursos. Reflexionar acerca de la interacción lengua-cultura en la clase de E/LE y los criterios de selección del material de la cultura uruguaya: su literatura, música, teatro y cine, costumbres, tradiciones, lenguaje gestual, etc. Abordar, desde una perspectiva teórico-práctica, con foco en la clase de E/ LE, los principales temas gramaticales del español: fonología, ortografía, morfología y sintaxis. Reflexionar sobre modalidades de la evaluación, tratamiento del error y la nivelación del estudiante. Destinatarios: el programa está dirigido a aspirantes interesados en la disciplina, personas que ejerzan la profesión de forma vocacional o profesores de E/LE, que acrediten dos años de facultad, o similar. Plan de estudios Materias presenciales en Academia Uruguay. • Metodología (35 horas) • Gramática (50 horas) • Lengua y Cultura (25 horas) • Evaluación (13 horas) • Didáctica (50 horas) • Práctica docente (13 horas) Materias presenciales/semipresenciales en Claeh. El estudiante elige una materia optativa de cada grupo: • Grupo 1 (complementa el Módulo de Didáctica): El Software en la Educación (27 horas) Internet y Educación (27 horas) • Grupo 2 (amplía el programa general de estudios) Metodología de la Investigación Educativa II: Investigación en el Aula (27 horas) Cambio Conceptual en la Enseñanza y el Aprendizaje (14 horas) Lo oral y lo escrito en los procesos de enseñar y aprender (27 horas) • Grupo 3 (amplía el Módulo de Lengua y Cultura): Historia Cultural I (30 horas) Historia Cultural II (30 horas) Arte III (30 horas) Arte IV (30 horas) Modalidad y/o metodología de trabajo: los estudiantes realizan el cursado presencial de los módulos de Academia Uruguay, y los cursos de la 178 Español y portugués: vectores de integración regional grilla del Claeh, dependiendo de cuáles sean los seleccionados, de manera presencial, semipresencial y a distancia. Profesorado de español como lengua extranjera No se especifica vigencia Fuente: http://goo.gl/mNshQG . Institución: London Institute Título: no se especifica; menciona certificación internacional Duración: no se especifica Fundamentación: En el mundo actual, en el que el español como lengua extranjera cobra cada vez un interés creciente, es necesario contar con calificados profesores. Esta propuesta viene a satisfacer una gran demanda ya que el arribo de personas extranjeras que vienen a nuestro país por motivos laborales y comerciales buscan aprender español mientras trabajan aquí. También el intercambio con Brasil a través del Mercosur establece una nueva necesidad y en Brasil está muy difundido el aprendizaje del español en todos los niveles de enseñanza pública y privada. Todo esto hace que el valor de este curso sea de gran importancia en la inserción en el mercado laboral, ya que para muchos docentes puede representar una nueva fuente de ingresos. Carrera de gran inserción laboral Dirigida a todos los docentes Una carrera que hace la diferencia Una opción para ampliar sus ingresos Única en Uruguay (sic) con certificación internacional. No se especifica plan de estudios. 1.3. Información cuantitativa y cualitativa sobre recursos humanos disponibles para la formación de profesores de español y portugués LE Se cuenta con datos cuantitativos y cualitativos de las plantillas docentes de las siguientes instituciones: UdelaR: tres docentes de PLE; dos docentes de ELE CFE: diez docentes de PLE Español y portugués: vectores de integración regional179 LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA, OPCIÓN DOCENCIA EN LENGUAS EXTRANJERAS UdelaR Equipo docente DOCENTES DEPARTAMENTO DE FORMACIÓN ESTUDIOS EN DOCENCIA 1. Prof. Adj. Mariela Lembo Docente del Curso “Desarrollo Maestra, Licenciada en Ciencias de la Educación, Cognitivo del Adolescente y Psicóloga. el adulto” 2. Prof. Adj. Jorge Camors Docente de “Realidad Licenciado en Ciencias de la Educación. Educativa Nacional” 3. Prof. Adj. Carmen Caamaño Maestra y Licenciada en Lingüística. Diplomado Responsable de dos semi- Superior en Ciencias Sociales con mención en narios curriculares de do- Constructivismo y Educación. Máster en Educación cencia en el Departamento con mención en investigación en enseñanzas y aprende Estudios en Docencia del dizajes. Doctorado en Educación en la Universidad Instituto de Educación ORT Uruguay (en curso). Licenciada en Psicología, opción: Psicología Laboral, Facultad de Psicología de la Universidad de la República. Profesora de Historia, Instituto de Profesores Artigas. 4. Prof. Adj. Cristina Heuguerot Maestría en Historia Latinoamericana, Universidad Curso: “Psicología de las Internacional de Andalucía, sede Iberoamericana de Instituciones” Santa María de la Rábida. Doctora en Psicología Educacional Institucional en Facultad de Psicología de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Licenciada en Pedagogía-Habilitación en las Disciplinas de Formación del Docente. Universidade Federal do Rio Grande, Brasil. Licenciada en Ciencias. Universidade Federal do Rio 5. Prof. Adj. María Inés Copello Grande, Brasil. Maestría en Didáctica de las Ciencias y las Matemáticas. Universidad Autónoma de Barcelona, España. Doctora en Ciencias de la Educación. Universidad Autónoma de Barcelona, España. 180 Español y portugués: vectores de integración regional PROFESORADO DE PORTUGÉS IPA- CFE Equipo docente DOCENTE MATERIA QUE DICTA EN IPA FORMACIÓN Licenciatura en Letras (Instituto de Filosofía Ciencias y Letras) Profesora de Idioma Español y Cultura de Expresión Portuguesa Literatura (IPA) Elvira Blanco II y III Maestría en Literatura Hispanoamericana y Lengua Española (USP) Doctorado en Literatura Hispanoamericana (USP) Traductora de Portugués (UdelaR) Especialista en PLE (UdelaR) Luciana Bruzzone Lengua Portuguesa IV Maestranda en Ciencias Humanas (UdelaR) Traductora de Portugués Morfosintaxis del Portugués (UdelaR) Sociolingüística y Portugués del Especialista en PLE (UdelaR) Rossana Genta Uruguay Maestranda en Ciencias Humanas (UdelaR) Profesor de Francés (IPA) Introducción a la Didáctica Especialista en PLE (UdelaR Javier Geymonat Contextos de Enseñanza del – UNICAMP) Portugués I y II Maestrando en Educación (UCUDAL) Licenciada en Letras Cultura de Expresión Portuguesa IV (UdelaR) Maestranda en Emilia González Literatura (UdelaR) Traductora de Portugués (UdelaR) Rita Menoni Lengua Portuguesa II Especialista en PLE (UdelaR) en Letras Cinthia Núñez Cultura de Expresión Portuguesa I Licenciada (URCAMP) Maestra de Educación Primaria (ANEP) Estela Quesada Lengua Portuguesa I Didáctica I Traductora de Portugués (UdelaR) Especialista en PLE (UdelaR) Profesor de Español y (ANEP) Introducción a la Lingüística Literatura Licenciado en Lingüística Edilson Teixeira Fonética y Fonología del Portugués (UdelaR) Lengua Portuguesa III Maestrando en Ciencias Humanas (UdelaR) Profesora de Francés (ANEP) Didáctica I, II y III Especialista en PLE (UdelaR Julia Umpiérrez Taller de Reflexión Didáctica – UNICAMP) Español y portugués: vectores de integración regional181 PROFESORADO DE PORTUGÉS CERP RIVERA- CFE Equipo docente 1º Portugués 2º Portugués 3º Portugués 4º Portugués Cultura de Cultura de Cult. de Expresión Cultura de Expresión Expresión Port. II 5hs Expresión Portuguesa I 5hs Portuguesa II 5hs Ana Soares de Portuguesa IV 4hs Nelcia Díaz Nelcia Díaz Lima Doris Castillo Lengua Portuguesa Lengua Portuguesa Lengua Portuguesa Lengua Portuguesa III 6hs I 6hs II 6hs IV 6hs Ana Soares de Carla Custodio Carla Custodio Carla Custodio Lima Sociolingüística Fonología y Morf. y Sintaxis del Introducción a la del Portugués Fonética del Portugués 5hs Lingüística 5hs y Portugués del Portugués 5hs Carla Soares de Carla Custodio Uruguay 5hs Myriam Núñez Lima Rosario Acuña Educ. de Ens.. Cont. Educ. de Ens. Introducción a la Didáctica I 3hs+7hs Cont. del Port. I 2hs Didáctica 2hs del Portugués 3 hs Simone Francisco Carla Soares de Doris Castillo Rosario Acuña Lima Didáctica II –10hs Taller de Reflexión Simone Francisco Didáctica 2hs Myriam Núñez Rosario Acuña Didáctica III 12hs Simone Francisco Myriam Núñez NOMBRE Rosario Acuña FORMACIÓN Maestra – Profesora de Portugués (CeRP del Norte) Licenciada en Lingüística Opción Docencia (Portugués) y Carla Custodio Opción Investigación Doris Castillo Maestra – Profesora de Portugués (CeRP del Norte) Nelcia Díaz Maestra – Profesora de Portugués (CeRP del Norte) Licenciada en Pedagogía (Brasil) – Especialista en enseñanSimone Francisco za del Portugués Lengua Extranjera Myriam Núñez Bacharel em Letras (Brasil) Ana Soares de Lima Licenciada en Letras (Brasil) Carla Soares de Lima Licenciada en Letras (Brasil) Nota: se adjunta en el Anexo 1 una encuesta realizada sobre el IPA y el CERP de Rivera al Prof. Javier Geymonat en 2012, por lo tanto con anterioridad al presente relevamiento. 182 Español y portugués: vectores de integración regional TECNICATURA PARA LA ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA (TEELE) Equipo encargado de la tecnicatura (según la página web correspondiente) Mag. Soledad Gorga (coordinadora) Prof. Lic. PabloTrochon Lic. Eve Prof. Ignacio Gutiérrez Titulación de los docentes por institución y por área lingüística UDELAR Portugués UDELAR Español lengua extranjera Español y portugués: vectores de integración regional183 IPA portugués CERP portugués 1.4. Matrícula de egresos de carreras de formación de portugués y español le en los últimos diez años. Relevar la inserción laboral de los egresados (opcional) En la medida en que las dos carreras de ELE recién han comenzado, se transcribe solamente el número de egresados en el área de PLE: FHCE, UdelaR IPA (Mdeo.) PLE 1 2 CERP Rivera 16 Inserción laboral CERP Rivera CLE 3 en CERP Rivera Otros: Escuelas y CLE ELE - 184 Español y portugués: vectores de integración regional 1.5. Inclusión y uso de tic/eva en la formación de los profesores de español y portugués Con respecto al uso e inclusión de TIC/EVA, se puede señalar lo siguiente: En la Opción Docencia Lenguas Extranjeras de la FHCE-UdelaR, la temática está incluida en los contenidos del Programa de Metodología del PLE y además las prácticas docentes se realizan en cursos que desde 2003 se imparten en modalidad semipresencial y/o mediante uso de la plataforma Moodle. En el Profesorado de Portugués del CFE, dos materias prevén la temática como contenido de los cursos (Didáctica III y Contextos II), pero no está prevista su aplicación en la propia modalidad de dictado de los cursos ni se menciona la posibilidad del recurso a alguna plataforma. En la Tecnicatura en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (TEELE de la Academia Uruguay y el Claeh), entre las asignaturas optativas que los estudiantes deben cursar en el Claeh se ofrecen algunas a distancia y otras en modalidad semipresencial. Dos de ellas (en modalidad a distancia) tratan específicamente el tema de la inclusión de las TIC en la educación: “El software en la educación” (27 horas, a distancia; con dos encuentros presenciales: 12 horas) e “Internet y Educación” (27 horas, a distancia). Para el dictado de estas asignaturas se utiliza la plataforma Claeh en línea (Disponible en http://goo.gl/E9FtwE). OBJETIVO GENERAL Nº 2 Y SUBOBJETIVOS ESPECÍFICOS 2.1 Normativa que habilita o impulsa la enseñanza de español o portugués como LE en la currícula de las demás carreras de formación docente En términos generales, es un tema que todavía no ha sido abordado pese a la existencia de algunas recomendaciones en documentos de la Comisión de Políticas Lingüísticas. No obstante, estas se refieren al conocimiento de lenguas extranjeras sin ninguna especificación al portugués o al español como lengua segunda o eventualmente extranjera. En efecto, como ya fuera observado por la referida comisión, es necesario señalar también la ausencia de una política de inclusión de lenguas extranjeras en algunos de los componentes terciarios dependientes de ANEP principalmente en la formación docente, donde no se ha creído en general, y salvo excepciones, necesario incluir lenguas extranjeras fuera de las carreras que otorgan títulos de Profesor de Lenguas Extranjeras (2008, p. 17). Siguiendo la misma línea, en la “Propuesta de reestructura referida a la dimensión de transversalidad del dominio lingüístico en el currículo”, la Español y portugués: vectores de integración regional185 comisión señala la necesidad de asegurar el acceso a materiales académicos en otras lenguas, para lo cual se “supone que los docentes tengan también acceso a niveles de comprensión en otras lenguas como sus estudiantes, lo que debe ser enfáticamente recomendado e incluido en su formación” (2008, p. 63). Asimismo, en las propuestas para la formación de maestros de educación primaria incluidas en el Documento 3, “Recomendaciones referidas a la formación docente para el dominio lingüístico”, se plantea el “papel importante [que] debe asignarse a las lenguas extranjeras en la formación magisterial, en sí misma y debido a la tendencia de inclusión de lenguas extranjeras en los currículos de enseñanza primaria”. También en el caso de los docentes de educación media se plantea la necesidad de “aprendizaje y utilización académica de lenguas extranjeras”. Sin embargo, en ningún momento se especifica qué lugar ocupa el portugués en la oferta correspondiente. Por otro lado, como ya fuera mencionado, la formación de “todos los docentes de la región fronteriza” sí incluye el desarrollo de “estrategias para el trabajo con el español como segunda lengua” y el conocimiento del “portugués estándar de Brasil que les permita manejar bibliografía en su área de especialización”. Asimismo se prevé tanto para los maestros de educación primaria como para los profesores de enseñanza media “la formación específica para la enseñanza del español como segunda lengua” (2008, pp. 103-104). El plan 2008 de Formación Docente incluye en su malla curricular una materia denominada “Lenguas extranjeras”, tal como aparece en la página 23 del Documento final del Sistema Nacional de Formación Docente 2008.13 Dicha materia forma parte del “Núcleo de formación profesional común” y es exonerable “a través de una prueba de acreditación realizada y evaluada por los docentes del Departamento”. En los hechos no existen cursos de portugués y la única lengua que se está ofreciendo es inglés. 2.2 Instituciones y carreras de formación docente inicial que incluyan la enseñanza de español o portugués como LE Instituciones públicas En los planes de estudio de todas las carreras de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UdelaR está prevista la Opción Docencia: Antropología, Ciencias de la Educación, Filosofía, Historia, Letras, Lingüística. En todos los casos la inclusión de las lenguas extranjeras está prevista bajo la forma del requisito de demostración de competencia en comprensión lectora de nivel intermedio alto para poder avanzar a partir 13 Véase http://goo.gl/xUXN1W. 186 Español y portugués: vectores de integración regional del 5º semestre (de un total de ocho semestres). El portugués se encuentra entre las cinco lenguas opcionales. El español lengua extranjera es ofrecido en forma opcional a todos los estudiantes extranjeros de la UdelaR. En cuanto a las carreras de Formación Docente de ANEP, tal como fue referido en el ítem anterior (2.1.), la enseñanza del portugués no está prevista en ninguna. Instituciones privadas A continuación, se detallan las carreras de formación docente que se ofrecen en las universidades privadas del Uruguay. En los planes de estudios de estas carreras no aparecen nunca como asignaturas específicas “Portugués Lengua Extranjera” ni “Español Lengua Extranjera”. Únicamente en la carrera de “Maestro en Educación Primaria” que se ofrece en la Universidad de Montevideo (a través del Instituto Superior de Educación), en la Universidad Católica (en la Facultad de Ciencias Humanas) y en la Universidad de la Empresa (en el Instituto de Formación Docente) aparece la asignatura “Lenguas Extranjeras” en el cuarto año de la carrera. En ningún caso se especifica qué lenguas extranjeras son las que se ofrecen. Universidad de Montevideo El Instituto Superior de Educación (INSE) de la Universidad de Montevideo ofrece los títulos habilitados de Profesor de Enseñanza Media en Filosofía, Historia, Inglés, Literatura y Matemática y el título oficial de Maestro en Educación Primaria. También ofrece Magisterio Bilingüe (lengua inglesa). Únicamente aparece como asignatura “Lengua Extranjera” en el cuarto año de la carrera de Magisterio. Magisterio. Título oficial: Maestro en Educación Primaria. 4 años de duración. Tienen “Lengua Extranjera” como asignatura obligatoria en el 4° año de la carrera. Magisterio Bilingüe (lengua inglesa). Título oficial: Maestro en Educación Primaria. Carrera habilitada por el Consejo de Educación Primaria. El Instituto Superior de Educación de la UM confiere, además, un título universitario propio que certifica la idoneidad del profesional para ejercer el magisterio bilingüe. La carrera de Magisterio de la Universidad de Montevideo cumple con los requisitos del Plan Nacional de Formación Docente de ANEP y al mismo tiempo capacita para impartir de forma integrada la enseñanza primaria en lengua inglesa. No aparecen otras lenguas extranjeras en el plan de estudios. Profesorados (de Filosofía, de Historia, de Inglés, de Literatura, de Matemática). No figura ninguna lengua extranjera dentro de ninguno de los planes de estudios. Español y portugués: vectores de integración regional187 Universidad Católica. Facultad de Ciencias Humanas Licenciado en Educación Inicial (4 años). No aparece ninguna lengua extranjera dentro del plan de estudios de la carrera (plan de estudios reconocido, con modificaciones en trámite ante el MEC). Licenciado en Educación con opción en Tiempo Libre y Recreación. Carrera terciaria, no universitaria, que se ofrece junto al Instituto Universitario de la Asociación Cristiana de Jóvenes (en trámite de reconocimiento ante el MEC). No aparece ninguna lengua extranjera dentro del plan de estudios de la carrera. Maestro en Educación Primaria. Carrera en proceso de presentación ante ANEP. Cuatro años de duración; en el plan de estudios, en el cuarto año de la carrera, aparece la asignatura “Lenguas Extranjeras” Universidad de la Empresa Facultad de Ciencias de la Educación Diploma y Especialización en Docencia Universitaria y del Nivel Superior. No aparece ninguna lengua extranjera dentro del plan de estudios. Diploma y Especialización en Gestión Educativa. El Programa de Postgrado en Gestión Educativa es un postgrado de algo más de un año de duración y 360 horas presenciales, que se encuadra en las características que el protocolo correspondiente del Mercosur requiere para su consideración como tal postgrado. No aparece ninguna lengua extranjera dentro del plan de estudios. Como una de las condiciones de ingreso se solicita demostrar comprensión lectora en inglés y, en lo posible, en otra lengua extranjera moderna. Maestría en Educación. No aparece ninguna lengua extranjera dentro del plan de estudios. Dentro de los créditos opcionales se ofrecen, entre otras materias, las siguientes dos asignaturas relativas al Mercosur: “Formación de Profesores en el Contexto del Mercosur” y “Nuevas Tecnologías en Educación e Industria Cultural en el contexto del Mercosur”. Como una de las condiciones de ingreso se solicita demostrar comprensión lectora en inglés y, en lo posible, en otra lengua extranjera moderna. Técnico en Educación Profesional y Social. No aparece ninguna lengua extranjera dentro del plan de estudios (2 años de duración). Instituto de Formación Docente Maestro de Educación Primaria. En el cuarto año de la carrera aparece “Lenguas Extranjeras” como una de las asignaturas del plan de estudios. Centro Latinoamericano de Economía Humana (Claeh) Posgrados y formación continua Especializaciones y maestrías. Las lenguas extranjeras no aparecen especificadas dentro de los contenidos de ninguna de las siguientes especializaciones y maestrías: Didáctica de la Educación Básica, Didáctica de la Educación Superior, Docencia de la Educación Media, Tecnología Educativa. 188 Español y portugués: vectores de integración regional Diplomas. Tampoco aparecen dentro de los contenidos de los siguientes diplomas: Creación de Recursos Educativos Digitales, Didáctica Escolar, Enseñanza para la Comprensión, Enseñar en la diversidad, Diploma Modular Formación en e-Learning. OBJETIVO GENERAL Nº 3 y SUBOBJETIVOS ESPECÍFICOS En los últimos años se han desarrollado entre los países de la región varios programas de intercambio y convocatorias a formación de redes académicas con el fin de promover la movilidad tanto de docentes como de estudiantes. Estas iniciativas revisten particular importancia para enriquecer y dinamizar las propuestas de formación docente, aún muy recientes en algunos de estos países, como es el caso de Uruguay. Existen varias modalidades desarrolladas desde ámbitos nacionales y suprarregionales. Todas ellas tienen carácter concursable. Por un lado están los programas creados desde hace veinte años por la Asociación de Universidades Grupo Montevideo (AUGM). Esta red de universidades reúne a veintinueve universidades de seis países: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Paraguay y Uruguay. La propuesta se denomina Programas Escala (Espacio Académico Común Ampliado Latinoamericano) y abarca el Escala Docente, el Escala Estudiantil y la Movilidad de Posgrado. Por otro lado, el Programa de Movilidad Mercosur (PMM) ha abierto varias convocatorias desde 2010 para la conformación de redes de instituciones universitarias públicas y privadas con distintas ediciones, algunas para la movilidad de estudiantes y docentes, otras solo para estudiantes. Finalmente, la CAPES de Brasil (Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior) tiene un programa de convocatorias de fortalecimiento de posgrados con el SEM. Es muy reciente la edición de la convocatoria CAPES-UdelaR, por ahora destinada solamente a programas de doctorado. Hasta el momento no ha sido posible participar en ellos en el área de PLE y ELE, pues el programa de doctorado acaba de iniciarse en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UdelaR durante el 2º semestre de 2013. Para este informe estaba previsto relevar la experiencia desarrollada por la UTU en el mismo ámbito, pero no se pudo concretar. En todos los casos las experiencias son generalmente muy enriquecedoras tanto para los estudiantes como para las instituciones beneficiarias. Debe señalarse, no obstante, que, salvo en el caso de un programa institucional como el Programa Escala, por ahora se ha tratado de experiencias piloto o proyectos a término, por lo cual no se ha podido asegurar la sostenibilidad de las acciones bajo la forma de programas regulares. Español y portugués: vectores de integración regional189 3.1. Programas de intercambio y movilidad intra-Mercosur de profesores y estudiantes de formación de grado, posgrado y formación permanente en español y portugués LE y DE estudiantes y profesores de carreras de FD en general A continuación se detallan los programas mencionados en el ítem anterior y la experiencia desarrollada por Uruguay. PROGRAMA ESCALA DOCENTE (Asociación de Universidades Grupo Montevideo- AUGM) Fuente: http://goo.gl/LT2VbP Descripción: el Programa Escala (Espacio Académico Común Ampliado Latinoamericano) Docente consiste en el intercambio de docentes e investigadores entre las Universidades del Grupo Montevideo. Sus objetivos son: • Contribuir al fortalecimiento de la capacidad docente, científica y tecnológica de las universidades de la Asociación. • Contribuir a la consolidación de masas críticas de investigadores en áreas estratégicas de interés regional. • Promover la cooperación interinstitucional entre las universidades de AUGM, compartiendo los equipos de docencia e investigación que las instituciones poseen. Beneficiarios del programa. El programa está orientado a dos perfiles distintos de docentes universitarios: docentes jóvenes o en formación (DJ), cuya movilidad estará destinada principalmente a completar o complementar su formación académica; docentes formados (DF), cuyas movilidades deberán enmarcarse en las funciones universitarias de enseñanza, investigación, extensión y gestión universitaria, promoviendo actividades de posgrado (prioridad del programa), asistencia técnico-científica para el desarrollo y consolidación de nuevas áreas disciplinarias, apoyo a la formación de docentes, así como las vinculadas con las actividades de gestión y política universitarias. En lo posible, las plazas de movilidad disponibles se reparten en partes iguales entre las dos categorías (50% y 50%). Prioridades. El programa dará prioridad a aquellas candidaturas presentadas o apoyadas por los Núcleos Disciplinarios y Comités Académicos activos. Financiamiento. El financiamiento de las movilidades está a cargo de las universidades participantes, de acuerdo con el siguiente esquema básico: la universidad de origen del académico asumirá el costo del pasaje, y ofrecerá, dentro de sus posibilidades, un apoyo económico para gastos adicionales durante el período que dure la movilidad autorizada; la universidad de destino financiará el alojamiento y manutención del docente visitante, mediante los sistemas de recepción de profesores visitantes que cada institución disponga. 190 Español y portugués: vectores de integración regional Condiciones generales. El programa promueve que las movilidades que se realicen se transformen en el inicio de una relación académica duradera entre las partes intervinientes. Para ello, se promoverá la presentación de proyectos a desarrollar en forma conjunta a convocatorias de agencias de financiamiento de la región, sean nacionales o de carácter bilateral o multilateral. Además de la actividad principal que un docente formado (DF) realice en el marco del Programa Escala Docente, deberá comprometerse a desarrollar una actividad abierta a la comunidad académica de la universidad visitada. Esta actividad (conferencia, clase pública, seminario, etc.) deberá ser organizada por las autoridades de la universidad, y desarrollada y difundida como actividad oficial de la AUGM. Duración de cada movilidad. La duración total de cada movilidad no debe ser inferior a una semana, ni superior a 15 días. La universidad a la que pertenece el docente que se traslada debe concederle licencia o comisión de servicio con goce de sueldo por el período correspondiente a la movilidad aprobada. Organización de la convocatoria. El programa no es de carácter recíproco: para que una movilidad ocurra entre la Universidad 1 y la Universidad 2, no es necesario que haya una contraparte de movilidad de la Universidad 2 a la Universidad 1. En forma previa a la apertura de la convocatoria, cada universidad informa a la Secretaría Ejecutiva el número de movilidades que ofrece para ese año (en lo posible no menos de seis). Las universidades obligatoriamente deben ofrecer un número similar de plazas para el envío de sus docentes y para la recepción de docentes de otras universidades. Cada universidad podrá definir sus prioridades temáticas, las cuales se agregarán a las prioridades y objetivos definidos en forma común en el programa. Experiencia de Uruguay con movilidades en el área ELE/PLE Al igual que sucede con otro tipo de convocatorias existentes en el marco de la Universidad, este programa de intercambio es concursable. La obtención de una plaza (envío o recepción de un docente) depende de las prioridades establecidas por cada universidad. Para las áreas de ELE y PLE, la UdelaR canaliza sus solicitudes a través de Núcleo PELSE (Portugués y Español Lenguas Segundas y Extranjeras), cuya coordinación está a su cargo desde 2009. De un total de seis solicitudes presentadas desde 2009, solo dos pudieron concretarse (una para cada área lingüística). La primera estuvo a cargo de la Prof. Gabriela Krickeberg (UBA), quien ofreció el curso de actualización para profesores de Español Lengua Extranjera en ejercicio “Elaboración de material didáctico de ELE para profesores de Español Lengua Extranjera” del 3 al 7 de noviembre de 2009. La segunda fue realizada por la Dra. Eliana Sturza (Universidade Federal de Santa Maria), quien dictó el curso de actualización “Variedades do Português” para profesores de Portugués los días 29 y 30 de abril de 2011. Español y portugués: vectores de integración regional191 PROGRAMA DE ASISTENTES DE IDIOMAS (Asociación de Universidades Grupo Montevideo-AUGM) El Programa de Intercambio de Asistentes de Idioma (PAI) tiene por objetivo brindar a estudiantes avanzados de carreras de Español y Portugués de las universidades de AUGM la posibilidad de desempeñarse como asistentes de Lengua en establecimientos de enseñanza universitaria conjuntamente con docentes de Lengua locales. Este programa promueve la formación de recursos humanos en áreas identificadas como estratégicas en los países del Mercosur, la movilidad educativa y académica, el apoyo a los procesos de integración regional, el fomento al diálogo intercultural con pleno respeto al pluralismo y al plurilingüismo y el establecimiento de redes de investigación y comunicación entre estudiantes de portugués y español como lenguas segundas o extranjeras en el marco de la AUGM. Requisitos: • Nacionalidad argentina, boliviana, brasileña, chilena, paraguaya o uruguaya. • Tener más de 21 años. • Ser estudiante avanzado de grado (penúltimo o último año) o de posgrado de carreras en PELSE, Letras o Lenguas de una universidad integrante de AUGM a la fecha de inscripción. En el caso de la UNICAMP, debe ser estudiante de Lingüística Aplicada. • Presentar lasolicitud debidamente completada (adjuntar CV según formato). • Presentar una nota sobre sus principales intereses en el área, a fin de facilitar la vinculación con alguna universidad anfitriona. • Certificado médico. • Una fotocopia de documento que permita salir del país de residencia. • Una fotocopia autenticada del último diploma obtenido (analítico secundario, diploma universitario o terciario). • Cumplimiento de todos los requisitos legales solicitados ya sea por el programa como por la legislación vigente para visitantes extranjeros. Obligaciones: • Durante su estadía, los participantes de este programa deberán cumplir con el plan de trabajo elaborado en conjunto por ambas instituciones y aprobado. • El lugar del nombramiento no podrá ser modificado durante la duración de la beca. • La prestación semanal obligatoria en la universidad es de 12 horas. Se espera que los becarios puedan dejar en la institución anfitriona materiales auténticos, ya sea revistas, textos o material fílmico o multimedial. 192 Español y portugués: vectores de integración regional • Los asistentes deben respetar y aplicar las disposiciones y reglamentos vigentes en los centros de enseñanza y trabajar bajo la coordinación de sus directores y de un tutor (profesor del área). • Por tratarse de una beca, esta no es una actividad remunerada. • Las actividades y funciones a desarrollar por los asistentes de idiomas, en todo momento bajo la supervisión del docente, podrán ser elaboradas a partir de las siguientes posibilidades: • Colaborar en la elaboración de materiales para las clases. • Coordinar grupos optativos para los alumnos, ya sea de lectura, conversación, redacción o talleres de discusión de textos o películas. • Colaborar y participar de las clases en tareas supervisadas por el docente. • Colaborar en la supervisión y evaluación de trabajos prácticos bajo indicaciones expresas del docente. • Actuar como asistentes en laboratorios de Lengua. • Participar en las actividades de capacitación de la institución. • Participar en actividades relacionadas con la investigación en el área. Asimismo, el plan deberá incluir una propuesta de al menos una actividad a realizar en la universidad de origen al finalizar la beca. Duración: Un semestre. Se analizará la posibilidad de pasantías intensivas de menor duración. Sobre el proceso de selección: Los candidatos serán preseleccionados por las universidades. • El proceso de selección es responsabilidad del comité de evaluación que estará integrado por representantes del ND PELSE y de la coordinación del curso. • El comité podrá solicitar la realización de entrevistas por el sistema SKYPE. El ND PELSE decidirá bianualmente las metas o líneas de orientación. • AUGM presentará las nominaciones de los candidatos en las distintas universidades que participan de este programa. La aceptación de alguna de estas universidades será necesaria para que el candidato pueda hacerse acreedor de la beca. • Los resultados se darán a conocer a través de las páginas web de AUGM. • Los candidatos que no queden seleccionados serán notificados por correo electrónico. • La convocatoria se realizará anualmente para viajar en el período académico siguiente al de postulación (ver fechas en el sitio web: http:// goo.gl/LT2VbP). Español y portugués: vectores de integración regional193 Experiencia de Uruguay Este programa ha tenido mayor desarrollo en forma bilateral entre Argentina y Brasil (en particular las siguientes instituciones: Universidade Federal de Santa Maria, Universidade Federal do Paraná, Universidad Nacional del Litoral, Universidad Nacional de Mar del Plata), que han logrado destinar financiamientos propios para asegurar las movilidades. En el caso de Uruguay, la UdelaR pudo implementar dos movilidades en el marco del proyecto que se describe a continuación. PROYECTO DE APOYO AL PROGRAMA DE MOVILIDAD MERCOSUR EN EDUCACIÓN SUPERIOR (PMM) Fuentes: http://goo.gl/C3jx7J, http://goo.gl/50060F Descripción: el Proyecto de Apoyo al Programa de Movilidad Mercosur en Educación Superior (PMM) es un proyecto del Sector Educativo del Mercosur cofinanciado por la Unión Europea y el Mercosur. El principal problema que pretende contribuir a resolver es el bajo nivel de sentimiento de pertenencia a la región y de conciencia de ciudadanía regional de la sociedad civil del Mercosur, lo cual es una limitante para consolidar y fortalecer el proceso de integración regional. El proyecto es de interés del Sector Educativo del Mercosur y estimula el desarrollo de lazos y acciones de cooperación entre los ministerios y universidades involucradas, lo que contribuirá a avanzar en la construcción del espacio educativo común, la internacionalización de las instituciones de educación superior y la construcción de la “identidad regional”. La estrategia central del proyecto es la de fortalecer las capacidades de los Ministerios de Educación y las universidades del Mercosur, mediante la capacitación de sus recursos humanos, con el fin de desarrollar acciones de cooperación interinstitucional y gestionar programas de movilidad en particular, poner en marcha un programa de movilidad para estudiantes de carreras no acreditadas, y realizar campañas de información y sensibilización sobre el proceso integrador especialmente dirigidas a la comunidad universitaria. Objetivo general: apoyar la conformación de una ciudadanía Mercosur con sentimiento de pertenencia a la región entre los miembros de la comunidad universitaria de los cuatro países. Objetivo específico: apoyar la consolidación y expansión del programa de movilidad de estudiantes universitarios de grado del Mercosur. Convocatoria a redes académicas En el marco del Proyecto PMM se realizó el 29 de octubre de 2010 la convocatoria a proyectos de conformación de redes académicas, con el fin de atender a uno de los cuatro resultados esperados: “constitución e implementación de redes de intercambio académico entre universidades de los cuatro países para el desarrollo de proyectos conjuntos en el marco del Plan Estratégico del Sector Educativo del Mercosur”. La convocatoria fue 194 Español y portugués: vectores de integración regional publicada oficialmente en el portal de la Unión Europea y del Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay. Previamente se había convocado a las universidades interesadas en participar del Proyecto Movilidad Mercosur, habiéndose elaborado una nómina de instituciones habilitadas a presentarse como solicitantes. Se presentaron 38 solicitudes de subvención con un promedio de diez universidades por proyecto, a lo cual deben sumarse 79 universidades más que se involucraron como universidades asociadas. Tabla 1 Total de propuestas presentadas Argentina Brasil Paraguay Uruguay 38 19 4 7 8 100% 50% 10,53% 18,42% 21,05% El Comité de Evaluación, integrado por académicos de los cuatro países seleccionó ocho propuestas entre las cuales se distribuyeron 599.352 euros. Experiencia de Uruguay 1. La UdelaR, a través de su Centro de Lenguas Extranjeras, presentó y coordinó uno de los ocho proyectos seleccionados: “Identidad Plurilingüe, Operatividad Bilingüe” (IPOB). También participó como socia en el proyecto coordinado por la Universidade Federal Fluminense: “Mercosur Integración e Interlocución: Lengua y Cultura”. En ambos casos los proyectos fueron elaborados en función de una o varias de las cuatro prioridades del programa, en particular la referente a la enseñanza de idiomas: Prioridad 3: promover y fortalecer sistemas de capacitación para la enseñanza de los idiomas oficiales del Mercosur como segunda lengua mediante la implementación de cursos con docentes extranjeros; la implementación de cursos conjuntos con participación de estudiantes y docentes de todas las instituciones implicadas; la elaboración de materiales o herramientas con fines didácticos. En el caso del Proyecto IPOB participaron diez universidades bajo la coordinación de la UdelaR: Universidad de la República (UR), Universidad Nacional de la Plata (AR), Universidad de Buenos Aires (AR), Universidad Nacional de Córdoba (AR), Universidad Nacional del Litoral (AR), Universidade Estadual de Campinas (BR), Universidade Federal do Paraná (BR), Universidad Autónoma de Asunción (PY). El objetivo general era crear, a través de la movilidad de estudiantes avanzados de grado y posgrado, una red de formadores y especialistas en español, portugués y guaraní como lenguas segundas y extranjeras que, desde una perspectiva de integración Español y portugués: vectores de integración regional195 regional, pueda comprender los contextos de uso y de enseñanza de la lengua, y que favorezca los intercambios y experiencias académicas y de investigación en función del fortalecimiento de la formación docente de las lenguas del Mercosur como área de especialidad. Se llevaron a cabo dieciséis movilidades: diez de estudiantes de licenciaturas Español/Portugués y ocho de docentes que ofrecieron cursos de posgrado y formación permanente. Más específicamente, Uruguay estuvo involucrado en cuatro movilidades, cuyas características (en particular la selección de las universidades anfitrionas y receptoras) fueron decididas en función de las necesidades y fortalezas de las instituciones socias: Cuadro 4 Tipo de movilidad 1 pasantía de un mes de asistente de Español 1 pasantía de un mes de asistente de asistente de Portugués 1 movilidad de especialista de ELE 1 movilidad de especialista de PLE Universidad de origen UdelaR Universidad anfitriona Universidade Federal de Santa Maria Universidade Federal de Santa Maria UdelaR UdelaR Universidade Federal de Santa Maria Universidade Federal de Santa Maria UdelaR 2. En el marco del proyecto “Mercosur Integración e Interlocución: Lengua y Cultura”, coordinado por la Universidade Federal Fluminense, se organizaron dos cursos intensivos de inmersión en los cuatro países mediante la movilidad de una veintena de especialistas de las nueve universidades involucradas. La UdelaR participó como socia con quince movilidades. 196 Español y portugués: vectores de integración regional La UdelaR envió como especialistas: Cuadro 5 Tipo de movilidad Un profesor de Español Lengua Extranjera Un profesor de Español Lengua Extranjera Un profesor de Español Lengua Extranjera Un profesor de Español Lengua Extranjera Un profesor de Cultura Un profesor de Cultura Un profesor de Cultura Un profesor de Cultura Un profesor de Cultura Un profesor de Cultura Un profesor de Cultura Un profesor de Cultura Un profesor de Cultura Un profesor de Lengua y Cultura Guaraní Universidad Universidade Federal Fluminense Universidade Federal de Lavras Universidade Federal de Uberlândia Universidade de Mato Grosso do Sul Universidade Federal Fluminense Universidade Federal de Lavras Universidade Federal de Uberlândia Universidade de Mato Grosso do Sul Universidad Nacional de Villa María Universidad Nacional del Sur Universidad Nacional de Itapúa Universidade de Mato Grosso do Sul Universidad Nacional del Sur Universidad Nacional de Itapúa País Brasil Brasil Brasil Brasil Brasil Brasil Brasil Brasil Argentina Argentina Paraguay Brasil Argentina Paraguay 3. La UdelaR también fue socia en el Programa de Formación, Investigación y Extensión Lingüística para la Integración (FIELIN) coordinado por la Universidad Nacional de Itapúa. Recibió durante un semestre lectivo a una estudiante de la Licenciatura de Letras de la Universidade Federal de Lavras (UFLA), quien desarrolló en el marco de la Opción Docencia en Lenguas Extranjeras de la FHCE un plan de actividades previamente coordinado entre las dos universidades (Anexos 8 y 9). Español y portugués: vectores de integración regional197 3.2. Aspectos positivos y nudos críticos en el intercambio y movilidad intra-Mercosur de profesores y estudiantes de formación de grado, posgrado y formación permanente en español y portugués LE, y DE estudiantes y profesores en carreras de FD en general Para este punto contamos con tres tipos de documentos: • El informe de una de las autoridades de los programas de movilidad • El informe del coordinador de un proyecto de movilidad • Las evaluaciones de seis participantes de movilidades desde y hacia Uruguay 3.2.1. Con respecto al primer documento, se trata del informe intermedio del PMM presentado en el taller de evaluación del proyecto, realizado en mayo de 2013 en Florianópolis y elaborado por la Lic. Cristina García Puster, directora del programa. El PMM/Fase Piloto es un programa de movilidad de las universidades y de los gobiernos del Mercosur, de estudiantes de grado de carreras reconocidas oficialmente por los países y que no participan del sistema ARCUSUR. Participaron de la movilidad 57 universidades (43 públicas y 14 privadas) agrupadas en 14 consorcios. En relación con los puntos positivos de la movilidad, García Puster considera que: es la vía regia para la integración verdadera de las universidades ya que cada estudiante o docente movilizado impacta en un gran número de personas y lleva consigo una experiencia positiva e innumerables contactos que facilitan el flujo de proyectos entre universidades. Un claro ejemplo es cómo para los proyectos PASEM se están utilizando las redes creadas en el PMM. En cuanto a los nudos críticos de la movilidad de estudiantes, destaca: • “la imposibilidad en un porcentaje muy alto de respetar el plan de actividades pactado antes de la salida del estudiante”. • “las visas para estudiantes que en Brasil y Argentina tienen costo y aún no se han sacado, esto está en trámite en el Mercosur pero no se ha concretado”. Uno de los puntos del informe que interesa para el presente proyecto es el que se refiere a la importancia del conocimiento de las lenguas involucradas en las movilidades (español y portugués) y la hipótesis de que las carencias en esa área hayan podido influir en el grado de desaprobación (12,13% en el caso de estudiantes de Uruguay que fueron a Brasil y 36,36% para los estudiantes brasileños que vinieron a Uruguay). Pese a que estas tablas se refieren a estudiantes de todas las carreras sin especificar las que corresponden al área de formación en enseñanza de ELE y PLE, y a que se 198 Español y portugués: vectores de integración regional da por sentado que el problema del desconocimiento del idioma no se presentaría en este último caso, parece útil disponer de estos datos colaterales pues son relevantes para el área ELE/PLE en términos generales. A continuación se transcribe esa parte del informe de García Puster. Análisis de los niveles de aprobación de los estudiantes Para analizar el nivel de aprobación se tomaron en consideración las materias cursadas por los estudiantes y se analizó cuántas fueron aprobadas y cuántas aplazadas. El gráfico muestra que los estudiantes que fueron de Argentina aprobaron el 100%, de Brasil el 80%, de Paraguay el 91,94% y de Uruguay el 98,68%. Gráfico 1 Se analizará el comportamiento de aprobación en los distintos países, tomando como referencia el país de origen. En el caso de Argentina vemos que todos los estudiantes, no importando el país de destino, aprobaron el 100% de las materias. Español y portugués: vectores de integración regional199 Gráfico 2 Analizando el caso de los estudiantes cuyas universidades de origen son de Brasil, vemos que los estudiantes que tuvieron como destino Argentina tuvieron un nivel de aprobación del 87,5%, los que fueron a Paraguay mostraron un 80% de aprobación y los que fueron a Uruguay tuvieron un nivel de aprobación significativamente por debajo del 63,64%. Gráfico 3 En el caso de Paraguay los estudiantes que tuvieron como destino Uruguay aprobaron un 100% y en Argentina un 93,55%. Los estudiantes que tuvieron como destino Brasil tuvieron un nivel de aprobación más bajo, con un 81,25%. 200 Español y portugués: vectores de integración regional Gráfico 4 Uruguay presenta un nivel de aprobación del 100% para los estudiantes que tienen como destino Argentina y Paraguay, y 97,87% para los que tuvieron como destino Brasil. Gráfico 5 García Puster agrega el comentario siguiente: Una pregunta latente es si el idioma ha influido en los niveles de aprobación. Según lo analizado se podría pensar que es una variable que influye en el rendimiento escolar, ya que vemos que los estudiantes brasileros tuvieron aproximadamente un 10% menos de aprobación que el resto de los estudiantes y lo mismo sucede con los estudiantes paraguayos que van a Brasil, en menor medida se ve que los niveles de aprobación bajan en los estudiantes uruguayos que tuvieron universidades brasileras como de destino. 3.2.2. Del informe realizado por un coordinador de proyecto (Anexo 2), pueden destacarse los siguientes aspectos positivos: Español y portugués: vectores de integración regional201 • El criterio de inclusión que ha caracterizado a varias de las convocatorias estudiadas, en particular en el marco del PMM, es particularmente valorado. Dicho criterio beneficia tanto a instituciones menos desarrolladas de la región como a estudiantes de bajos recursos. • El número de universidades y países participantes resulta un factor clave para un mejor conocimiento de la realidad regional pero también para poner en funcionamiento el intercambio de fortalezas y desarrollos de las instituciones implicadas. • Las autoridades responsables de los programas siempre mostraron disposición para colaborar en la comprensión de todos los aspectos de la convocatoria. • De las redes conformadas surgieron nuevas redes o consorcios universitarios e incluso nuevos proyectos tanto académicos (de investigación) como de presentación a nuevas convocatorias. • • • • • • Como nudos críticos se señalan los siguientes: El número de universidades y de países participantes, con su mayor o menor grado de desarrollo de experiencias de internacionalización, también dificulta la coordinación poniendo en peligro los resultados. Las postulaciones se dificultan en muchos casos por el uso de convocatorias y formularios de redacción y terminología poco “amigables”. Las agendas de los organismos financiadores y los cronogramas impuestos, sobre todo si no son del mismo hemisferio, constituyen un obstáculo para la ejecución de los proyectos. Los apoyos financieros comprometidos no fueron recibidos en el tiempo esperado. No existen financiamientos previstos para asegurar la sostenibilidad de la mayoría de los proyectos. En el caso de los proyectos encuadrados en el PMM, no ha habido mayor nexo con el SEM, pese a pertenecer al mismo organismo intergubernamental. 3.2.3. Para el análisis de las evaluaciones realizadas por participantes en programas de movilidades relacionados con enseñanza de ELE y PLE desde y hacia Uruguay, contamos con las respuestas de seis docentes especialistas a un cuestionario elaborado para el presente relevamiento (se adjuntan en Anexos 3 a 8) y dos informes de movilidad de otros especialistas: Los especialistas se distribuyen del siguiente modo: • Uno proveniente de Brasil (PLE) • Dos provenientes de Argentina (ELE) • Cinco uruguayos que viajaron a Brasil, Argentina y Paraguay (ELE) 202 Español y portugués: vectores de integración regional Las movilidades se desarrollaron entre noviembre de 2009 y 2012 en el marco de los programas ya detallados. En todos los casos se trató de estadías de un mínimo de tres días y un máximo de una semana. Se adjuntan dichas respuestas en los Anexos 3 a 7 (no se adjuntan los informes de los especialistas por estar firmados). De dicho estudio se desprenden las siguientes observaciones: Aspectos académicos. En todos los casos se destaca el valor sumamente positivo de las experiencias y el enriquecimiento que significan para las carreras e instituciones involucradas. Se recomienda en algún caso iniciar el intercambio antes de la movilidad con sondeos de intereses y necesidades. Aspectos organizativos. Por lo general, se valora como positiva la organización tanto en lo relacionado con los programas y sus convocatorias como por parte de las instituciones receptoras, con particular acento en las unidades académicas responsables de las estadías y actividades. Sin embargo, no en todos los casos estas cuentan con recursos humanos o rubros destinados a la atención específica de esta área en pleno crecimiento. Integración. Se destaca la contribución a un mayor conocimiento del funcionamiento de la región y la importancia del trabajo en redes académicas. Aspectos económicos. En este punto hay que señalar resultados disímiles. Para el caso del Programa Escala se señalaron algunas dificultades relacionadas con los viáticos, que resultaron insuficientes. En cambio, en el caso de los proyectos, por el contrario, hubo participantes que pudieron devolver viáticos; quizá ello se explique por la mejor atribución de recursos financieros debido a su carácter a término. Sostenibilidad. También en este aspecto se señala por lo general la importancia de dar continuidad y ampliación a los programas para que no se circunscriban a un curso puntual. Podemos agregar que el uso de plataformas facilitaría este tipo de acciones. Algunas consideraciones finales Dentro de los límites principalmente temporales en que pudo llevarse a cabo el presente estudio, solo pueden adelantarse algunas observaciones que serán presentadas en torno a temas clave. Programas de formación docente En términos generales, se observa aún cierto desfasaje entre las normativas o recomendaciones contenidas en documentos oficiales y la implementación de las correspondientes acciones. Este fenómeno es esperable si se tiene en cuenta la falta de correlación generalmente existente entre los Español y portugués: vectores de integración regional203 tiempos de los investigadores, los tiempos políticos y los tiempos institucionales y administrativos. Iniciadas veinte años atrás, las áreas de Portugués y Español Lenguas Extranjeras ya están consolidadas en la UdelaR y son reconocidas a nivel regional. Como ya fue mencionado, esta universidad lidera el Núcleo PELSE de AUGM, que reúne a diecisiete universidades con desarrollo en estas áreas. No obstante, los recursos humanos y financieros que se necesitan para un funcionamiento estable de este campo disciplinario son netamente insuficientes y se debe recurrir a fondos extra presupuestales (en particular para Español Lengua Extranjera). En ANEP se inició el trabajo en el área de Formación en Enseñanza del Portugués Lengua Extranjera con la apertura del profesorado en 2009. La primera generación ya ha egresado, pero el número de docentes de Portugués aún resulta insuficiente en cantidad y calidad para la totalidad del territorio. Formación de los recursos humanos disponibles de ELE y PLE De las gráficas incluidas en el ítem 1.3, se desprende la proporción considerable de docentes formadores de formadores que cuentan con una formación específica en el área de portugués en particular. De un total de veintidós docentes relevados en el nivel público, se cuenta con doce docentes que han realizado estudios de posgrado: dos con nivel de doctorado, uno con nivel de máster y nueve con nivel de especialización en Portugués Lengua Extranjera. Debe destacarse que este último posgrado fue realizado en Uruguay (UdelaR). Pero también forman parte de este cuerpo docente las primeras generaciones egresadas del Profesorado de Portugués (tres casos) y de la Licenciatura en Lingüística Opción Docencia Portugués (un caso), que comenzaron a trabajar al año siguiente de obtener su título en el CERP del norte del país (ciudad de Rivera). Si bien es un indicio de inserción laboral inmediata, este dato puede resultar engañoso pues no parece lo más aconsejable que dicha inserción se concrete directamente en el nivel de formación docente sin que los noveles profesores hayan transitado por la experiencia de la docencia directa en los niveles anteriores para los cuales en realidad fueron preparados. Quizá sería conveniente revisar los parámetros que habilitan a que docentes recién recibidos puedan pasar a formar docentes (a veces incluso a sus propios compañeros no egresados) sin la adecuada formación/titulación para ejercer como formadores de formadores. Por otro lado, como señalamos en el ítem correspondiente, pese a que está atendida la formación de los profesores de enseñanza media, no existe formación de grado específica para aquellos maestros que deberán enseñar portugués o español segunda lengua. Por ahora se han comenzado a aplicar planes de acreditación desde este año (existían solo para inglés) en 204 Español y portugués: vectores de integración regional Artigas. Se trata de dos materias dictadas durante un semestre: Didáctica de Segundas Lenguas y Lengua. También se realizan modalidades de capacitación para los maestros/ profesores que están en servicio en las escuelas de primaria. Sobre este tema, señalan Brovetto, Geymonat y Brian (2007)14 que: los maestros que participan en la experiencia son seleccionados por méritos y por su competencia oral y escrita en Portugués. Una vez seleccionados, los docentes realizan un curso de capacitación de carácter semipresencial de 120 horas presenciales, incluyendo la realización de un módulo a distancia. Los maestros son capacitados en la ciudad de Rivera. La capacitación está a cargo del Equipo Técnico del programa y cuenta con la participación de docentes de la Universidad de la República. La capacitación incluye talleres de lengua portuguesa que tienen como objetivo el desarrollo de niveles más formales y estándares de Portugués, teniendo en cuenta que la mayoría de los docentes adquirieron el Portugués espontáneamente y no han tenido instrucción formal o reflexión sobre la lengua. Carencias relacionadas con recursos humanos Tal como fuera señalado por la Comisión de Políticas Lingüísticas, una posible solución para enfrentar la carencia de recursos humanos sería recurrir a un sistema de profesores invitados, ya sea de otras instituciones dentro del país o de instituciones de la región. Pero también sería enriquecedor abrir la posibilidad de contar con docentes extranjeros residentes en el país que posean títulos habilitantes para actuar como formadores de formadores, lo cual no es posible en el sistema educativo actual. Se daría cumplimiento de este modo a los protocolos y acuerdos regionales suscriptos por el Mercosur, en particular el IV.7.: “Acuerdo de admisión de títulos, certificados y diplomas para el ejercicio de la docencia en la enseñanza del español y del portugués como lenguas extranjeras en los países del Mercosur” en su artículo cuarto (2007, pp. 108-109), que dice: Los títulos serán admitidos como equivalentes a todos sus efectos, para el ejercicio de la docencia en la enseñanza del idioma español como lengua extranjera en el Brasil, y del portugués como lengua extranjera en Argentina, Paraguay y Uruguay, en condiciones de plena igualdad respecto de los nacionales de cada país. No será exigible, por tanto, requisito de nacionalidad u otro adicional distinto de los dispuestos para los ciudadanos del país. 14 Brovetto, C.; Geymonat, J. y Brian, N. (2007). “Una experiencia de educación bilingüe español-portugués en escuelas de la zona fronteriza”. En Brian, N.; Brovetto, C. y Geymonat, G. (eds.). Portugués del Uruguay y educación bilingüe. Administración Nacional de Educación Pública, Montevideo. Español y portugués: vectores de integración regional205 Movilidades Como balance positivo, no cabe duda de los beneficios tanto institucionales como individuales que aportan las movilidades y el desarrollo que estas deberían adquirir en el contexto actual de internacionalización de la vida académica. En el caso de un docente de lenguas en formación, los planes de estudio deberían poder incluir pasantías de inmersión en un país de la lengua que se enseña como parte del currículo. Para un mejor funcionamiento, las movilidades tanto de docentes como de estudiantes deberían poder desarrollarse en marcos que eliminaran completamente las “restricciones legales y/o administrativas que dificultan la implementación de los programas de movilidad” (objetivo 5 del Plan 20062010), aspecto que todavía no es contemplado en todos los casos. Deberían asegurarse asimismo los mecanismos institucionales para dar continuidad a los intercambios docentes y estudiantiles. Estos últimos son los que presentan un mayor número de dificultades sobre las que hay que trabajar, en particular en lo referente a la armonización o compatibilidad de planes de estudios, proceso que lógicamente puede llevar plazos más o menos mediatos. De todos modos debe destacarse, en el caso de las experiencias ya desarrolladas por parte de las universidades participantes, el compromiso institucional de reconocimiento de las materias y actividades llevadas a cabo por el estudiante en el marco de un plan co-coordinado por ambas instituciones, para el cual ya se ha estado elaborando una normativa acorde. A modo de reflexión final, sería deseable que se trabajara cada vez con mayor profundidad y eficacia sobre el puente que necesariamente debe existir entre los logros obtenidos en el plano académico, como los aquí identificados, y sus repercusiones en las decisiones de planificación y ejecución provenientes de las autoridades educativas y políticas. 206 Español y portugués: vectores de integración regional ANEXO 1. INSTITUCIÓN: Instituto de Profesores Artigas (I.P.A) y CERP Rivera (Formación de Profesores de Portugués) Se completa la encuesta sobre la base de la entrevista realizada al coordinador del área de Formación Docente en Portugués, docente Javier Geymonat ELE PLE TOTAL Contratados: Ninguno Contratados: Ninguno Interinos: Interinos: Todos son interinos debido a la forma de funcionamiento del instituto. No existe la efectividad. Hay cuatro áreas: Lengua, Cultura, Lingüística y Didáctica y hay en el entorno de 12 docentes para cubrir esas áreas. Interinos: Aprox. 12 Concursados: Concursados: Ninguno Concursados: Ninguno Maestría/ Doctorado En ELE: Otros: Maestría/Doctorado En PLE: Otros: Hay una doctoranda (1) y cuatro maestrandos (4) 5 PROFESORES Cantidad por tipo de Contratados: vínculo Formación Prof./ Lic. en PLE: Diploma en especialización PLE – (8) Prof. de Prof./ Lic. en Portugués LM: Español LM: Ninguno Prof./ Lic. en Prof./ Lic. en Letras: 1 al menos Letras: (en Brasil) Prof./ Lic./ Prof./ Lic./Traductor de otra Traductor de LE (cuál): 4 traductores ( 3 de otra LE (cuál): portugués y uno de italiano) Con especialización en PLE Con especialización en (cuál): 8 con Diploma en espeELE (cuál): cializacíón PLE Sin especialización en Sin especialización en PLE: 4 ELE: Prof. en ELE: Redes académicas ¿La institución a la que pertenece es miembro de una asociación académica específica a nivel regional que puede impulsar la actividad del área? (AUGM/ UDUAL/ UCCS/ etc.) ¿Cuál? Antigüedad en la actividad No 4 años todos menos uno que comenzó hace 1 año (contando desde 2009 hasta diciembre 2012) 8 0 1 4 Español y portugués: vectores de integración regional207 ELE PLE ESTUDIANTES Es rotativo. 6 (en cuarto), 12 (en tercero), 8 (en segundo) y 12 (en primero) La mayoría son de magisterio y también hay egresados del 2012 del CERP de Rivera que trabajan en escuelas bilingües Tiempo Completo Algunos tienen 2 carreras. Muchos son estudiantes del interior que estudian otra cosa aparte. (Los estudiantes del interior a veces quedan libres en el curso ya que las materias específicas de Portugués sólo se pueden cursar en Montevideo. Muchos optan por quedar libres y luego rendir el examen en Montevideo. Las materias comunes las pueden cursar en el lugar de origen). Muchos ya son profesores pero sin título. Algunos son bachilleres. (Tenemos estudiantes que recién han culminado el bachillerato y estudiantes de hasta 60 años) Cantidad: Procedencia ¿Alumno regular de carrera? Especificar cantidad por carrera ¿Pertenece a un programa de Movilidad Académica? ¿Cuál? Especificar cantidad por carrera No CURSOS Estatuto A) Carrera ¿Insertos en Plan de Estudios de una carrera no lingüística? ¿Requisito Académico? Modalidad (presencial, semipresencial, no presencial) Es un curso no universitario (Instituto de Formación docente) Es una formación específica en docencia. Demostrar el nivel de lengua. CELPE–Bras que corresponde a un nivel intermedio superior. Si no se puede probar el nivel se tiene que rendir un examen de ingreso correspondiente a ese nivel. Mayor parte presencial con la excepción de los estudiantes que prueben que residen en el interior. TOTAL 208 Pagos/gratuitos Niveles (cuántos) Duración por nivel Cantidad de horas totales Objetivos Materiales utilizados: de edición… (indicar país): de producción propia de Internet (indicar las URL a las que recurrre) Certificación que otorga la universidad ¿Cuál? (Indicar URL/ e-mail donde obtener información institucional) B) Formación en nivel de posgrado Especialización/ Maestría / Doctorado (Indicar URL/ e- mail donde obtener información institucional) Modalidad (presencial, semipresencial, no presencial) Pagos/gratuitos Niveles Duración por nivel Cantidad de horas totales Objetivos Español y portugués: vectores de integración regional Gratuito 4 niveles Anual Alrededor de 30 horas semanales. Más la práctica docente. (15 horas semanales sólo de las materias específicas) Formación didáctica específica para la enseñanza de portugués. Manejo profesional del portugués Análisis metareflexivo del portugués Conocimientos de los contextos culturales lusófonos. Utilizan libros brasileños mayoritariamente si bien a veces se usa bibliografía en otra lengua. No hay un texto de uso general. Se manejan muchos autores de diversos textos. En cuanto a la producción propia, aún no han publicado en la publicación “Anales” del IPA. En cuanto a material de Internet, recurren a textos y fuentes que se encuentran allí. “Profesor de Portugués”, título de grado. No hay en esta institución --------------------------------- Español y portugués: vectores de integración regional209 Certificación que otorga la universidad ¿Cuál? (Indicar URL/ e-mail donde obtener información institucional) Acreditación y categoría otorgadas por Organismo de Evaluación Nacional C) Extracurriculares ¿De extensión? Modalidad (presencial, semipresencial, no presencial) Pagos/gratuitos Niveles ofrecidos Duración por nivel Cantidad de horas totales Objetivos Materiales utilizados: de edición… (indicar país): de producción propia de Internet (indicar las URL a las que recurrre) Certificación que otorga la universidad ¿Cuál? (Indicar URL/ e-mail donde obtener información institucional) Otras LE ofrecidas por la institución igual estatuto: estatuto diferente: ----- ------ Sí, realizan actividades de extensión: Charlas abiertas Actividades abiertas a la comunidad. Charlas con especialistas Existe la posibilidad de realizar cursos “semipresenciales” de otras áreas de la enseñanza de grado. Gratuitas 210 Español y portugués: vectores de integración regional EXTENSIÓN Indicar otras actividades no consignaCursos de informática, congredas anteriormente sos y foros (Ofertas de capacitación docente, etc.) INVESTIGACIÓN (Recientemente se ha comenzado a dar importancia a las áreas de investigación y extensión. Los estudiantes deben aprobar la materia: “ Investigación educativa”) Proyectos de Investigació Actualmente se encuentran investigando: - Título(s) (Numerar e indicar solo el nº en ítems siguientes) Nacionales (indicar si participan una o varias universidades) Internacional Financiamiento o aval institucional Adjuntar resumen ESPACIO DE LIBRE EXPRESIÓN Si tiene comentarios sobre algunos de los tópicos abordados u otros, sírvase consignarlos aquí. 2 profesores de la carrera y 3 estudiantes que han realizado entrevistas y consultado bibliografía sobre la implementación de la formación docente de Portugués en Uruguay. Su trabajo es sobre “La centralidad de los estudios didácticos y la práctica docente”. Sí. Esas investigaciones son exclusivamente para el IPA NO Horas de departamento pagas exclusivamente para investigación o extensión No tiene Se están implementando nuevas áreas de investigación y extensión. Cree que es un proceso que desembocará en la creación universitaria y por ello se está profundizando en 3 áreas: Investigación, Docencia y Extensión. Español y portugués: vectores de integración regional211 ANEXO 2 Encuesta realizada a coordinador de un proyecto en el marco del PMM. Aspectos a relevar en relacion con redes académicasGénesis ¿Usted participó en algún taller de formación? ¿Cuál/es en particular? Foz do Iguaçu en octubre 2011 Su universidad, ¿participa/ó en la movilidad de estudiantes financiada por el PMM? Sí La creación de la Red respondió a: Los vínculos establecidos a través de los talleres. Conocimiento personal previo entre sus gestores. Experiencias anteriores entre las instituciones. Otros motivos (explicar) X Describa brevemente el procedimiento utilizado para incorporar una universidad sin experiencia previa en programas de movilidad. Intercambios vía electrónica y telefónica La universidad sin experiencia previa en programas de movilidad, ¿es del mismo país que la universidad responsable de la postulación? No ¿Su universidad, participó como socia en otra red postulada? Sí Condiciones Considera adecuadas las siguientes condiciones planteadas en la convocatoria: • Una cantidad precisa para el número mínimo y máximo de universidades participantes • La inclusión de una universidad sin experiencia previa en programas de movilidad Sí • Un listado cerrado de prioridades a atender y tipos de acciones a realizar Sí • La conformación de la red por universidades de todos los países del Mercosur Sí 212 Español y portugués: vectores de integración regional A la luz de la experiencia recogida, el número (tanto mínimo como máximo) de universidades participantes, es un factor: • enriquecedor para fortalecer las actividades propuestas • perjudicial para el logro de los objetivos • dificulta la coordinación poniendo en peligro los resultados Sí El período previsto en la convocatoria, en que las acciones deberían ejecutarse, es: • adecuado/extenso/muy acotado • Insuficiente para alcanzar resultados relevantes Postulación Los formularios que debieron completarse para la postulación de la Red, fueron: • engorrosos y pesados/comprensibles y fáciles de completar/los adecuados para este tipo de actividad • Demasiado extensos y solicitando información no relevante ¿Considera que hubiese facilitado la realización previa de un taller o video conferencia para explicar e instruir sobre los procedimientos y formas de cumplir con los requisitos de postulación? Sí ¿Cuáles fueron las dificultades más notorias para completar las exigencias previstas en la convocatoria? Terminología; formularios correspondientes al presupuesto ¿Accedió al resultado de la evaluación y los conceptos contenidos en los juicios de valor respecto a la postulación? No ¿Cuál prioridad atendió la postulación realizada por el consorcio? Capacidades disponibles para cumplir con los requisitos exigidos La razón principal en la elección de esa prioridad respondió a: • Satisfacer demandas latentes de los beneficiarios • Atender áreas postergadas por carencia de recursos Oportunidad para fortalecer y mejorar vínculos interinstitucionales X • Otra/s Funcionamiento ¿El monto de la subvención estuvo acorde con las actividades comprometidas? Sí Español y portugués: vectores de integración regional213 Los apoyos financieros comprometidos, ¿fueron recibidos en el tiempo esperado? No ¿Qué dificultades se reiteraron con mayor frecuencia? La comunicación con algunas universidades y el cumplimiento de los plazos estipulados para las acciones. Pero en términos generales se llegó a realizar todo dentro de los márgenes previstos. ¿Existieron imprevistos en la ejecución de la propuesta? ¿De qué tipo? ¿Cómo fueron solucionados? Describa la estructura adoptada por la Red para gestionar y coordinar las acciones. Se formó un equipo local compuesto por una coordinadora, una asistente académica y una funcionaria administrativa encargada de la parte contable. La Red ¿dispuso de procedimientos para monitorear el avance y evaluar los resultados? Describirlos. Informes por universidad para cada actividad; informes de cada persona involucrada en una movilidad. A partir de su experiencia, ¿qué condiciones (de la convocatoria) o qué procedimientos (durante la ejecución) no fueron tenidos en cuenta o fueron poco claros al momento de plantear desde el PMM la constitución y funcionamiento de una Red? Tanto en la convocatoria como en el desarrollo de los proyectos no fueron tenidos en cuenta los desfasajes inevitables entre los tiempos burocráticos y administrativos de las 10 universidades y el cumplimiento de una agenda regida por el calendario europeo. Eso presentó dificultades mayores particularmente en la etapa de la convocatoria y redacción del proyecto, en pleno receso de verano de las universidades en esta región del sur del continente. Desde la Coordinación General del PMM, ¿recibió la colaboración requerida? Sí Los contactos con la Coordinación General del PMM se desarrollaron en forma: • Fluida y adecuada/Con demoras • Fluida y adecuada Resultados Describa y explique qué resultado entre los obtenidos es el de mayor impacto. Movilidades de estudiantes y de docentes para curso de posgrado 214 Español y portugués: vectores de integración regional ¿Ha habido resultados no previstos originalmente? Las actividades desarrolladas, ¿despertaron el interés de nuevos destinatarios por participar en futuras experiencias similares? Sí Durante la ejecución de las actividades comprometidas, ¿se integraron otras universidades no comprendidas en el consorcio? Sí De las acciones realizadas, ¿se han derivado nuevos proyectos? Sí El cuarto objetivo estratégico del Plan de Acción del Sector Educativo del Mercosur 2011-2015, expresa: “Impulsar y fortalecer programas de movilidad de estudiantes, pasantes, docentes, investigadores, gestores, directivos y profesionales”, ¿en qué medida la Red ha contribuido al logro de este objetivo? Se realizaron 10 movilidades de estudiantes y 8 de docentes. Además de los resultados obtenidos, ¿qué desearía haber logrado a través del funcionamiento de la Red? Mayor consideración de los resultados por parte de las autoridades del SEM para articular acciones conjuntas. Es algo que se llegó a incluir en actas de reuniones conjuntas y no se está cumpliendo. ¿Qué sería necesario disponer para alcanzar dicho/s logro/s? Es una decisión política que depende de las autoridades involucradas en el SEM. Sostenibilidad A su criterio y terminado el financiamiento previsto, ¿continuarán este tipo de acciones en el futuro? Muy relativamente ¿Las estructuras de las universidades han adquirido experticia para gestionar nuevas actividades de este tipo? No mucha, según los sectores. Dichas estructuras, ¿continuarán en el tiempo? No depende de quien responde este cuestionario. Los beneficiarios, ¿han opinado sobre la conveniencia de continuar y/o ampliar estas experiencias? Sí Español y portugués: vectores de integración regional215 Otros ¿Qué aspectos de esta experiencia desarrollada por el PMM deberían modificarse para hacerlo más potente? Lograr articulaciones con el propio SEM para facilitar el puente real entre las redes universitarias y las autoridades educativas locales: esta dificultad se ha planteado en los cuatro países involucrados. Anexo 3 Proyecto de investigación. El español y el portugués en la Formación Docente Inicial de los países del Mercosur. participación en programas de intercambio y movilidad intra-Mercosur A. Datos participante 1. Edad: 47 2. Universidad de origen: Universidad de Buenos Aires 3. Carrera: Letras B. Programas 4. ¿En qué programa(s) de intercambio o movilidad participó?> Los programas de movilidad fueron ESCALA DOCENTE y Proyecto IPOB. 5. ¿En qué año y cuál fue la duración de su estadía? El curso se dictó del 3 al 7 de noviembre de 2009. Llegué el 3 y el día 8 regresé a Buenos Aires. 6. ¿Cuáles fueron su país e institución de destino? República Oriental del Uruguay. Institución: Centro de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República C. Postulación 7. ¿Por qué vía recibió la convocatoria? Por correo electrónico 216 Español y portugués: vectores de integración regional D. Condiciones y funcionamiento 8. ¿Qué actividades desarrolló? Dicté el “Curso de actualización para Profesores de Español como Lengua Extranjera: elaboración de material didáctico de ELE” (30 h). Posteriormente los alumnos entregaron un trabajo final que corregí a distancia. 9. ¿El monto de la subvención estuvo acorde con las actividades comprometidas? Recuerdo que el monto alcanzaba muy justo para los gastos. 10. ¿Qué dificultades encontró durante su estadía? No encontré dificultades. 11. ¿Qué aspectos positivos destacaría? La actitud de los alumnos fue muy positiva y cordial durante el curso. Destacaría también que la coordinación del CELEX para llevar adelante las actividades fue excelente. 12. ¿Qué aspectos de esa experiencia deberían modificarse? Sería óptimo que la experiencia pudiera ampliarse, más allá del dictado de un curso. Al menos en el caso de la producción de materiales se podría pensar, por ejemplo, en un breve proyecto que dé como resultado un material concreto elaborado en colaboración con los participantes (acotado, breve pero que pueda circular en la institución convocante). Español y portugués: vectores de integración regional217 ANEXO 4 Proyecto de investigación. El español y el portugués en la Formación Docente Inicial de los países del Mercosur. Participación en programas de intercambio y movilidad intra-Mercosur A. Datos participante 1. Edad: 2. Universidad de origen: Universidad de la República (Uruguay) 3. Carrera B. Programas 4. ¿En qué Programa(s) de intercambio o movilidad participó? Participé en el proyecto “Apoyo al programa de Movilidad Mercosur en la Educación Superior”, programa de intercambio “Identidad Plurilingüe, Operatividad Bilingüe”. 5. ¿En qué año y cuál fue la duración de su estadía? La estadía fue del 6 al 8 de marzo de 2012. 6. ¿Cuáles fueron su país e institución de destino? El país de destino fue Brasil y la institución, la Universidad Federal de Goiás (Facultad de Letras). C. Postulación 7. ¿Por qué vía recibió la convocatoria? Por intermedio de la directora del CELEX de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UDELAR) D. Condiciones y funcionamiento 8. ¿Qué actividades desarrolló? Realicé dos actividades: dicté una charla sobre “Panhispanismo y pluricentrismo en obras académicas de la RAE” (2 h) y un curso sobre “Norma lingüística del español y prescripción idiomática en Uruguay: perspectiva diacrónica” (12 h). 9. ¿El monto de la subvención estuvo acorde con las actividades comprometidas? Completamente. Incluso devolví viáticos. 218 Español y portugués: vectores de integración regional 10. ¿Qué dificultades encontró durante su estadía? ANEXO 5 Proyecto de investigación. El español y el portugués en la Formación Docente Inicial de los países del MercosurParticipación en programas de intercambio y movilidad intra-Mercosur A. Datos participante 1. Edad: 56 anos 2. Universidad de origen: Universidade Federal de Santa Maria 3. Carrera: Letras B. Programas 4. ¿En qué programa(s) de intercambio o movilidad participó? Mobilidade docente e Ipob 5. ¿En qué año y cuál fue la duración de su estadía? 2011, 5 días; 2012, 15 días; 2013, 7 días. 6. ¿Cuáles fueron su país e institución de destino? Uruguay, UdelaR/Argentina, UNL y UNNE C. Postulación 7. ¿Por qué vía recibió la convocatoria? Email. D. Condiciones y funcionamiento 8. ¿Qué actividades desarrolló? Minicursos, oficina, palestra, reuniões de trabalho, conversas com alunos de português. 9. ¿El monto de la subvención estuvo acorde con las actividades comprometidas? Nem sempre. O valor para refeições nem sempre cobre o gasto. 10. ¿Qué dificultades encontró durante su estadía? Nenhuma que mereça ser relatada. Español y portugués: vectores de integración regional219 11. ¿Qué aspectos positivos destacaría? O contato com colegas e alunos de outras universidades. 12. ¿Qué aspectos de esa experiencia deberían modificarse? Considerando os objetivos propostos, não se fazem necessárias modificações. ANEXO 6 Proyecto de investigación. El español y el portugués en la Formación Docente Inicial de los países del Mercosur. Participación en programas de intercambio y movilidad intra-Mercosur A. Datos participante 1. Edad: 50 2. Universidad de origen: UdelaR 3. Carrera: Letras Latinoamericanas B. Programas 4. ¿En qué programa(s) de intercambio o movilidad participó? Mercosur en las Universidades 5. ¿En qué año y cuál fue la duración de su estadía? Una semana, año 2011 6. ¿Cuáles fueron su país e institución de destino? Paraguay, Universidad de Itapúa C. Postulación 7. ¿Por qué vía recibió la convocatoria? UdelaR, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación D. Condiciones y funcionamiento 8. ¿Qué actividades desarrolló? Cursillo de cuatro días sobre cultura y literatura latinoamericanas, especialmente uruguaya. Asistí a clases de Letras, en intercambio con los estudiantes y los docentes del área 220 Español y portugués: vectores de integración regional 9. ¿El monto de la subvención estuvo acorde con las actividades comprometidas? Sí 10. ¿Qué dificultades encontró durante su estadía? Ninguna. La organización y la hospitalidad de la universidad receptora, sus docentes y estudiantes fue excelente 11. ¿Qué aspectos positivos destacaría? El aprendizaje mutuo de ambas culturas. el interés que se generó en los estudiantes por conocer aspectos en común entre los dos países (por ejemplo, en relación a la figura de José G. Artigas). 12. ¿Qué aspectos de esa experiencia deberían modificarse? La experiencia fue muy valiosa. Quizá lo hubiera sido más todavía si previamente los asistentes al curso hubieran podido hacer llegar sus intereses concretos, a través de preguntas específicas. ANEXO 7 Proyecto de investigación. El español y el portugués en la Formación Docente Inicial de los países del Mercosur. Participación en programas de intercambio y movilidad intra-MNercosur A. Datos participante 1. Edad: 36 2. Universidad de origen: UdelaR (Uruguay) 3. Carrera: Letras B. Programas 4. ¿En qué programa(s) de intercambio o movilidad participó? Mercosur 5. ¿En qué año y cuál fue la duración de su estadía? 2012. Estuve un promedio de tres días por actividad. 6. ¿Cuáles fueron su país e institución de destino? Argentina y Brasil Español y portugués: vectores de integración regional221 C. Postulación 7. ¿Por qué vía recibió la convocatoria? Por el Centro de lenguas de FHCE (UdelaR) D. Condiciones y funcionamiento 8. ¿Qué actividades desarrolló? Expuse y proyecté entorno a un programa Flash, distintos enfoques sobre cultura nacional. Participé de comidas y eventos vinculados a esta actividad, pero también a instancias de lazo social –no universitarias– pero que hacían a la puesta en escena de las actividades. 9. ¿El monto de la subvención estuvo acorde con las actividades comprometidas? Sí. 10. ¿Qué dificultades encontró durante su estadía? A pesar del esfuerzo, por momentos hubo dificultades en la coordinación de la gestión para el acceso al lugar de intervención. Una huelga educativa en Brasil (sin funcionarios administrativos). Cierre de la compañía aérea de mi país, con sus consecutivas consecuencias. En Argentina, día previo a las vacaciones estudiantiles, e imposibilidad del uso de tarjeta bancaria (sin su debida advertencia). Con respecto a la compañía que coordinaba por momentos el transporte, entiendo que debería haber habido, a pesar de la buena y continua intención de favorecer los traslados, mayor advertencia y antelación sobre tiempos de espera y demoras en los traslados. 11. ¿Qué aspectos positivos destacaría? La buena disposición de las personas referentes de la actividad. Excelente empeño, dedicación y constancia una vez llegada al lugar. Posibilidad de generar lazos institucionales con otras facultades y universidades. Mayor conocimiento del funcionamiento de la región. Descubrimiento de las potencialidades del programa. 12. ¿Qué aspectos de esa experiencia deberían modificarse? Entiendo que sería necesario reforzar con un incremento de recursos humanos, la mejora en la gestión organizativa de los traslados docentes, así como de la intervención docente. Marcaría también la necesidad de contigüidad de algún tipo de programa para dar cuenta de sus efectos, a través de un emprendimiento más institucional. Reforzaría la idea de intercambio estudiantil. 222 Español y portugués: vectores de integración regional ANEXO 8 Proyecto de investigación. El español y el portugués en la Formación Docente Inicial de los países del Mercosur . Participación en programas de intercambio y movilidad intra-Mercosur A. Datos participante 1. Edad: 34 2. Universidad de origen: Universidad de la República 3. Carrera: Maestría en Ciencias Humanas, opción “Lenguaje, cultura y sociedad” B. Programas 4. ¿En qué programa(s) de intercambio o movilidad participó? Proyecto “MERCOSUL- integracão e interlocução: língua e cultura” (Responsable Livia Reis) en el marco del proyecto “Apoyo al programa de Movilidad Mercosur en Educación Superior” 5. ¿En qué año y cuál fue la duración de su estadía? En el año de 2012 he viajado del 10 al 14 de febrero, del 2 al 6 de marzo, del 2 al 5 de julio y del 6 al 10 de julio. 6. ¿Cuáles fueron su país e institución de destino? He viajado a Brasil a las siguientes universidades: Universidade Federal Fluminense (UFF) - (6 al 10 de Julio) Universidade Federal de Lavras (UFLA) - (2 al 5 de Julio) Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMG) - (2 al 6 de marzo) Universidade Federal de Uberlândia (UFU) - (10 al 14 de febrero) C. Postulación 7. ¿Por qué vía recibió la convocatoria? Por comunicación de la directora del Centro de Lenguas Extranjeras de la UDELAR. D. Condiciones y funcionamiento 8. ¿Qué actividades desarrolló? Cuatro cursos de Lengua Española. Español y portugués: vectores de integración regional223 9. ¿El monto de la subvención estuvo acorde con las actividades comprometidas? Sí, estuvo acorde a lo requerido por las estadías. 10. ¿Qué dificultades encontró durante su estadía? En esos períodos, hubo algunas dificultades por huelgas en las universidades federales de Brasil. También en julio de 2012 cerró la empresa Pluna de líneas aéreas uruguayas y hubo un conflicto político en/con Paraguay. Pero, en general, todo funcionó a pesar de esas problemáticas. 11. ¿Qué aspectos positivos destacaría? Cabe elogiar la gestión y recepción tanto de coordinadores como de profesores locales que, a pesar de ciertas dificultades del funcionamiento institucional por las huelgas, se ocuparon de atender todos los asuntos para el buen desarrollo de los cursos y de la estadía de los profesores visitantes. Todos los estudiantes, seleccionados de diversas orientaciones académicas, demostraron un importante interés por la oportunidad de tener esos cursos en su universidad y valoraron la experiencia de intercambio e integración regional, tanto entre estudiantes como entre profesores. La integración de lengua y cultura realmente ha generado entre todos los participantes fuertes expectativas de más intercambios universitarios. Debido a la empatía generada entre todos los participantes, se ha promovido el deseo de tener más experiencias interculturales para conocer más las lenguas y culturas de la región. Además, destaco como óptimo en este proceso de internacionalización, de integración regional y de cooperación académica, el hecho de conocer la realidad de otras universidades, sus propuestas curriculares y producciones académicas, así como la oportunidad de interactuar personalmente con los docentes e investigadores del campo de la enseñanza de lenguas. 12. ¿Qué aspectos de esa experiencia deberían modificarse? Posiblemente se podrían mejorar los mecanismos de comunicación en las diferentes etapas del intercambio, por ejemplo se podría usar Skype entre los profesores locales y los visitantes antes de los viajes. 224 Español y portugués: vectores de integración regional ANEXOS 9 y 10 Formulario 02. Programa de movilidad mercosur (pmm). Plan de actividades/Programa de Mobilidade Mercosul (PMM). Plano de atividades. Universidad origen/Universidade origem: Universidade Federal de Lavras - UFLA . Universidad destino/ Universidade destino: Universidad de La República Uruguay 1. Datos del estudiante Apellidos/Sobrenomes: De Paiva Vieira Nombre/Nome: Naiara Pasaporte/Passaporte: Lugar de emisión/Lugar de emissão: Documento nacional de identidad/Documento de identidade: MG16182138 Lugar de emisión/Lugar de emissão: Minas Gerais Institución de origen/Instituição de origem: Universidade Federal de Lavras Facultad/Faculdade: UFLA Carrera/Curso: Letras País / País: Brasil 2. Actividades a realizar en la universidad de destino/Atividades a serem realizadas na universidade de destino Universidad/Universidade: Universidad de La República Uruguay País/País: Uruguay Facultad/Faculdade: Humanidades y Ciencias de la Educación Carrera/Curso: Licenciatura em Letras Denominación/ Denominação Actividades /Atividades Disciplina Disciplina Disciplina Disciplina Disciplina Introducción a la Universidad Metodología y Técnicas del Trabajo Intelectual Epistemologia Literatura Latinoamericana Literatura Uruguaya Desarrollo Cognitivo del Adolescentes y del Adulto Realidad Educativa Nacional Anotaciones/Anotações: Horas semanales/ Créditos horas semanais/Créditos 3 3 3 3 3 Español y portugués: vectores de integración regional225 3. Actividades a reconocer en la universidad de origen/Atividades a serem reconhecidas na universidade de origem Universidad/Universidade: Universidade Federal de Lavras País/País: Brasil Facultad/Faculdade: UFLA Carrera/Curso: Letras Actividades /Atividades Disciplina Denominación/ Denominação Realidad Educativa Nacional Horas semanales/Créditos horas semanais/Créditos 3 Anotaciones/Anotações: 4. Conformidad del estudiante/Conformidade do estudante El estudiante firmante, beneficiario del Programa de Movilidad Mercosur, declara conocer y aceptar las bases del programa y se compromete a cursar el plan de actividades acordado en este documento en las fechas indicadas/O estudante assinante, beneficiário do Programa de Mobilidade MERCOSUL, declara conhecer e aceitar as bases do Programa e se obriga a cursar o Plano de Atividades acordado neste documento nas datas indicadas. Deberá comunicar a su universidad de origen todo cambio en el programa acordado, que estará sujeto a la aprobación de los coordinadores académicos de las respectivas universidades de destino y de origen y documentado en el formulario “Modificaciones al Plan de Actividades propuestos originalmente”/Deverá comunicar à Universidade de Origem qualquer mudança no Plano de Atividades acordado, que estará sujeito à aprovação dos Coordenadores Acadêmicos das respectivas Universidades de Destino e de Origem e documentado no Formulário de Alterações do Plano de Atividades propostos originariamente. Asimismo, se compromete a regresar a su universidad de origen finalizado el período de movilidad/Também, compromete-se a voltar à sua Universidade de origem depois do período de mobilidade. El firmante declara estar amparado durante su estadía en el exterior por un seguro de vida, accidente y enfermedad/O assinante declara estar protegido durante sua estada no exterior por um Seguro de Vida, Acidente e Doença: Nombre de la empresa/Nome da Empresa: N° de la Póliza/N° da Apólice: Fecha de vigencia/Data de validade: El incumplimiento de lo anteriormente expuesto podrá ser considerado como causa de la finalización del intercambio/O não cumprimento do exposto supra poderá ser considerado como causa da finalização do intercâmbio. Lugar y fecha/Local e data: Firma y aclaración del estudiante UFF - Br UFU - Br UNL Pam Ar UFG - Br 2 1 1 Recibe 1 1 1 1 1 1 0 2 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 Envía Recibe Envía Recibe Envía Recibe Envía Recibe Envía Recibe Envía UFLA UDELAR UADER UFAL TOTAL - Br - Ar - Br Uy MOVILIDAD Recibe Envía Recibe Envía Recibe Envía UFF – Br 2 UFLA – Br 1 UFF – Br 1 UNI – Py 1 UNI – Py 2 UNL Pam 1 – Ar UFU – Br UFG – Br UFG – Br UNL Pam – Ar UNL Pam – Ar UDELAR – Uy UNI – Py UFLA – Br UFAL – Br UFAL – Br UADER – Ar UADER – Ar Plazas 3 1 1 2 0 1 Universidades –UNI Py Apoyo al programa de movilidad mercosur en educación superior programa de formación, investigacion y extensión lingüística para la integración – fielin universidad nacional de itapúa – uni (coordinadora) flujo de movilidad Assinatura e nome por extenso do estudante: 1 1 1 1 1 1 1 20 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 2 226 Español y portugués: vectores de integración regional