com`out lisbon - Portugal Daily View

Сomentários

Transcrição

com`out lisbon - Portugal Daily View
LISBOA
NA
RUA
COM’OUT LISBON
#0
BA IRRO PA DRE CRUZ
PA RQUE DAS CONCH AS
13
[
C A M P O G R A N DE
[
A RCO DA PR AÇ A DE ESPA NH A
11 AUG AGO / 11 SEP SEP 2011
MERC A DO DE BENFIC A
FREE ACCESS ENTRADA LIBRE
#3
[
[
!7
WWW.EGEAC.PT
[
[
AUGUST / AGOSTO
11
12
REUNION BIG JAZZ BAND
5pm/ 17h, Largo de São Carlos
OUTSIDE
A NOSSA VOZ
CROUCHING TIGER, HIDDEN
DRAGON / TIGRE Y DRAGON
thursday / jueves fr iday / v ier nes
ART OF THE BIG BAND
2 OUTJAZZ
1 THE
EL ARTE DE LA BIG BAND
ANTÓNIO BRUHEIM TRIO
7pm/ 19h, Parque das Conchas
3
13
14
saturday / sabado
IN THE STREET
4 MOVIES
PELÍCULAS EN LA CALLE
SÉRGIO CRUZ
THE INTERNATIONAL
YOUTH YEAR CLOSING SHOW /
ESPECTÁCULO DE CLAUSURA
DEL AÑO INTERNACIONAL
DE LA JUVENTUD
sunday / domingo
5 OUTJAZZ
LINK NERY
5pm/ 17h, Jardim da Torre de Belém
IN THE STREET
6 CLASSICS
CLASICOS EN LA CALLE
ONLYBRASS – QUINTETO DE METAIS
ANG LEE
10pm /22h, Praça do Intendente
@6 !5
JA RDIM DE C A MPOLIDE
ESPL A NA DA DO
PA RQUE EDUA RDO V II
7pm/ 19h, Praça de São Paulo
M. NASCEU NO FUNDO DO MAR
M A R QU Ê S DE P OM B A L
DOUTOR DIVAGO
AQUELE QUERIDO MÊS DE AGOSTO
MIGUEL GOMES
10pm/ 22h, Jardim do Campo
de Santa Clara
18
19
ORQUESTRA JAZZ
DE MATOSINHOS
5pm/ 17h, Avenida da Liberdade
SMOLIK
IKEA SESSION – SOFA IN
SESIÓN IKEA – SOFA IN
UMRAO JAAN
7pm/ 19h, Largo de São Carlos
!0
@3
IN THE STREET
7 MOVIES
PELÍCULAS EN LA CALLE
9pm/ 21h, Parque das Conchas
thursday / jueves fr iday / v ier nes
ART OF THE BIG BAND
8 THE
9 OUTJAZZ
EL ARTE DE LA BIG BAND
DJ AL:J
20
IN THE STREET
!1 MOVIES
PELÍCULAS EN LA CALLE
CRISTIANO MOURATO
J.P. DUTTA
10pm/ 22h, Arco da Rua Augusta
YOU, THE LIVING / LA COMEDIA
DE LA VIDA
@0
21
saturday / sabado
C A MPO M Á RTIRES
DA PÁTRI A
JA RDIM DA PR AÇ A
DAS A MOREIR AS
!2 OUTJAZZ
FILIPE GONÇALVES / DJ LUCKY
5pm/ 17h, Jardim da Torre de Belém
IN THE STREET
!3 CLASSICS
CLASICOS EN LA CALLE
!3 9
ALMOST6 – QUINTETO DE
TROMPETES COM PERCUSSÃO
IN THE STREET
!4 MOVIES
PELÍCULAS EN LA CALLE
PICKPOCKET JOÃO FIGUEIRAS
KILAS, O MAU DA FITA
AV. DA LIBERDA DE
4
L A R G O DO R AT O
JOSÉ FONSECA E COSTA
10pm/ 22h, Travessa dos Teatros
26
thursday / jueves fr iday / v ier nes
ART OF THE BIG BAND
!6 OUTJAZZ
!5 THE
EL ARTE DE LA BIG BAND
DJUMBAY JAZZ
L.U.M.E. – LISBON
UNDERGROUND
MUSIC ENSEMBLE
27
REGINA GUIMARÃES E SAGUENAIL
THE GLEANERS & I /
LOS ESPIGADORES Y
LA ESPIGADOR
7pm/ 19h, Jardim de Campolide
PR AÇ A DO INTENDENTE
sunday / domingo
!8 OUTJAZZ
QUINTETO NUNO COSTA / DJ ENIGMA
ESTUDO DE MERCADO
5pm/ 17h, Castelo de São Jorge /
Chão da Feira
JA RDIM DO C A MPO
DE SA NTA CL A R A
28
saturday / sabado
IN THE STREET
!7 MOVIES
PELÍCULAS EN LA CALLE
@2
sunday / domingo
7pm/ 19h, Avenida da Liberdade
ROY ANDERSSON
10pm/ 22h, Praça do Rossio
25
THE ART OF THE BIG BAND
EL ARTE DE LA BIG BAND
OUTJAZZ
A NOSSA VOZ
MOVIES IN THE STREET
PELÍCULAS EN LA CALLE
CLASSICS IN THE STREET
CLASICOS EN LA CALLE
VICENTE
@7
5pm/ 17h, Jardim da Torre de Belém
IN THE STREET
!9 CLASSICS
CLASICOS EN LA CALLE
ALMOST6 – QUINTETO DE
TROMPETES COM PERCUSSÃO
AGNÈS VARDA
10pm/ 22h, Mercado de Benfica
L A RGO DA ESTAÇ ÃO
DO ROSSIO
@0
!0
PR AÇ A DO ROSSIO
7pm/ 19h, Tapada das Necessidades
MOVIES IN THE STREET
PELÍCULAS EN LA CALLE
OS CRIMES DE DIOGO ALVES
JOÃO TAVARES
@1
MA FEMME CHAMADA BICHO
JOSÉ ALVARO MORAIS
10pm/ 22h, Jardim da Praça
das Amoreiras
JA RDIM DE SÃO
PEDRO DE A LC A NTÂ R A
L A RGO DO C A RMO
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE
3
4
BIG BAND DA NAZARÉ
5pm/ 17h, Campo Mártires da Pátria
FUERA DE CUADRO
/ DJ NET ASSASSIN
#2
MÁRCIO LARANJEIRA
IN THE STREET
@5 CLASSICS
CLASICOS EN LA CALLE
TA
WONG KAR-WAI
10pm/ 22h, Esplanada
do Parque Eduardo VII
QUINTETO DE METAIS
DA METROPOLITANA
!4
7pm/ 19h, Cais do Sodré /
Jardins Móveis
IN THE STREET
@6 MOVIES
PELÍCULAS EN LA CALLE
MERCÚRIO SANDRO AGUILAR
PLAYTIME – VIDA MODERNA
JACQUES TATI
10pm/ 22h, Jardim de Campolide
8
9
thursday / jueves fr iday / v ier nes
ART OF THE BIG BAND
@8 OUTJAZZ
@7 THE
EL ARTE DE LA BIG BAND
DJ OPEN SOURCE
BIG BAND DO HOT
CLUBE DE PORTUGAL
7pm/ 19h, Largo da
Estação do Rossio
10
saturday / sabado
@9 VICENTE
OPENING / INAUGURACIÓN
FEET RICARDO PINTO
5pm/ 17h, Largo do Carmo /
Santa Justa
6pm/ 18h, Ermida da
Nª Srª da Conceição
#0
MOVIES IN THE STREET
PELÍCULAS EN LA CALLE
O CASTIGOJOÃO MARTINS E ALUNOS
DO 3ºA, EB1 Nº167 BAIRRO PADRE CRUZ
HISTÓRIA TRÁGICA COM FINAL
FELIZ REGINA PESSOA
BE KIND REWIND /
REBOBINE, POR FAVOR
coordenation/ organización
MICHEL GONDRY
10pm/ 22h, Bairro Padre Cruz
(Carnide)
main sponsor/
patrocínio principal
support/ apoyos
institutional partnership/
colaboración institucional
official car/
coche oficial
official tv/
televisión oficial
program partners/ colaboradores de programación
official partner/
colaborador oficial
RUA GAR
RETT
5pm/ 17h, Tapada das Necessidades
US
HAPPY TOGETHER /
FELICES JUNTOS
L A RGO C A MÕES
UG
7pm/ 19h, Jardim de São
Pedro de Alcântara
11
#1 @4 !9
TR AV ESSA DOS TE ATROS
L A RGO DE SÃO C A RLOS
28
A RCO DA RUA AUGUSTA
TA PA DA DAS NECESSIDA DES
sunday / domingo
T E R R E I R O DO PA Ç O
#1 OUTJAZZ
FILIPE MELO TRIO
/ DJ MIKE STELLARS
5pm/ 17h, Tapada das Necessidades
IN THE STREET
#2 CLASSICS
CLASICOS EN LA CALLE
QUINTETO DE METAIS
DA METROPOLITANA
7pm/ 19h, Largo Camões
IN THE STREET
#3 MOVIES
PELÍCULAS EN LA CALLE
ERMIDA DA Nª SRª
DA CONCEIÇ ÃO
@9
O HOMEM DA CABEÇA DE PAPELÃO
6
LUÍS DA MATTA ALMEIDA E PEDRO LINO
ROMA FEDERICO FELLINI
10pm/ 22h, Arco da Praça de Espanha
@9 VICENTE
Ermida da Nª Srª da Conceição
!6
AA
2
thursday / jueves fr iday / v ier nes
saturday / sabado
sunday / domingo
ART OF THE BIG BAND
IN THE STREET
@2 OUTJAZZ
@3 MOVIES
@4 OUTJAZZ
@1 THE
EL ARTE DE LA BIG BAND
PELÍCULAS EN LA CALLE
LENCASTRES / FERNANDES TRIO
THE ZANY DISLEXIC
C ASTELO DE SÃO JORGE
RU
1
@8
JA RDIM DA TORRE DE BELÉM
5 !2 !8
A L C Â N TA R A
PR AÇ A DE SÃO PAULO
C A IS DO SODRÉ / JA RDINS MÓV EIS
LEGEND / LEYENDA
@5
!1
7
THE ART
OF THE BIG BAND
5 JAZZ ORCHESTRAS IN PORTUGAL
EL ARTE DE
LA BIG BAND
5 ORQUESTAS DE JAZZ EN PORTUGAL
> 11, 18, 25 AUG / AGO
> 1, 8 SEP / SEP
THURSDAYS / JUEVES
Various Locations / Varios locales
LISBOA
NA RUA
COM’OUT
LISBON
11 AUGUST / 11 SEPTEMBER
11 AGOSTO / 11 SEPTIEMBRE
FREE ACCESS ENTRADA LIBRE
>
The Jacarandas are no longer in
bloom… but not to worry. This simply
means that it’s summer once again
in Lisbon! After days of intense
celebration during the month of June,
the city takes on a different rhythm as
the summer proceeds and the days
grow longer. Suddenly we’re more
aware of ourselves and our brief
moments of contemplation when we
find ourselves hoping that time will
last, giving us the illusion that, for
once, time will obey us, free us.
Thus, this is the moment in which
we bask tranquilly in the great city
of Lisbon, letting its light invade us, its
spaces inhabit us, its unusual silence
capture us, where we’re left hanging,
expecting…
Where a being seeks existence and
an emotion seeks expression, one
encounters the schedule of events
included in Com’Out Lisbon. With this
program we return for one month to a
great variety of settings – squares,
gardens, belvederes, neighborhoods –
and the most diverse arts and
entertainment: cinema, music, visual
arts…
In this way, we understand that film
never limited itself to the flat surface of
a screen; that music can prolong space
and expand time; that the ravens of
Lisbon still crowd the mind and
awaken the eye; that sometimes people,
distant from us, have one voice that is
worth listening to.
A program that carries within
itself the wanderings and the escape of
a different city, one made of space,
imagination, and freedom, within
which we await an enchanting
experience, with the sun setting and
the serene river in the background…
Board of Directors of EGEAC
>
Los jacarandás ya no están en flor. Eso
quiere decir que vuelve a ser verano en
Lisboa. Tras las jornadas de intensas
celebraciones que junio nos reservó, la
ciudad cobra otro ritmo en los días
largos. Súbitamente, nos mostramos
más atentos a nosotros mismos
y a los pequeños momentos que
contemplamos, y esperamos que
el tiempo se detenga, brindándonos la
ilusión de que, en esta ocasión, nos
obedece y libera. Es este, por lo tanto,
el momento de vivir tranquilamente
Lisboa y dejar que su luz nos invada,
que sus espacios nos habiten y que un
inusual silencio nos atrape,
suspendidos, expectantes...
Entre un ser que anhela ser vivencia y
una emoción que anhela ser
experiencia, se encuentra la
programación de Lisboa na Rua. Con
ella, regresamos durante un mes a
variadísimos escenarios —plazas,
jardines, miradores, barrios — y a
multitud de propuestas: cine, música,
artes plásticas...
De este modo, comprenderemos
que el cine nunca se limitó a la
superficie plana de la pantalla, que la
música puede prolongar el espacio y
dilatar el tiempo, que los cuervos de
Lisboa aún pueblan nuestro
pensamiento y despiertan nuestra
mirada, y que la gente —en ocasiones,
distante— tiene una voz que merece la
pena escuchar.
Una programación que transporta en
sí misma el ocio y la evasión de una
ciudad a otra hecha de espacio,
imaginación y libertad en la que
esperamos que sea feliz con el sol en lo
alto y el río, sereno, al fondo...
Consejo de Administración de la EGEAC
m/4
> Big Band (also called Orchestra) is a
type of ensemble associated with jazz
music that typically brings together
around 18 musicians and became popular
during the swing era (1930-40). In contrast
with smaller formations in which music
could be created spontaneously, the music
played by Big Bands is subject to
arrangements and more careful prior
preparation. Of the innumerous Big Bands
that marked the “swing” period in the
U.S.A., those of Fletcher Henderson, Count
Basie, Benny Goodman, and Duke
Ellington stand out as some of the major
highlights of the era. As happens with jazz
and other forms of art, the diverse styles of
music for Big Band also went through
transformations. The appearance in the
1940s of a new language (bebop) that
favored small formations caused many
orchestras to disappear and gave birth to
others such as those of Billy Eckstine or
Dizzy Gillespie. It was, however, between
1950 and 1970 that perhaps the most
diverse changes in direction occurred—the
period in which conductors and arrangers
like Gil Evans, Sun Ra, and George Russell
introduced cool, free, classical, and rock
elements into their music. Today one can
find orchestras practicing all styles of jazz;
some, largely European, practice
avant-garde jazz/music as is/was the case
with the Globe Unity Orchestra, Vienna
Art Orchestra or Italian Instabile
Orchestra (among innumerous others). In
Portugal the process started later but it’s
still going on. (began later but the country
is on its way). The materialization of a
series of Big Band concerts happened in
the year of 2010. With the success of it’s
first edition it was important that the
project had continuity and kept on giving
this musical genre mainly to a less
attentive audience and not only jazz lovers,
most of all because it is a musical
composition that for its technical features
it is less available to the audiences. This is a
renewed opportunity that, in 2011, should
not be missed. The Big Bands presented in
this program do not represent the entire
universe of Big Bangs within our country.
However, the diverse sound and style (and
distinct sound) of these five orchestras give
a broad example of what our conductors
and arrangers have to offer. Enjoy the 5
concerts! Luís Hilário, Hot Clube de Portugal
> La big band (también llamada orquesta)
es un ensemble asociado a la música de jazz
que normalmente reúne a cerca de 18
músicos y que se popularizó durante la
época swing (1930-40). Frente a las
pequeñas formaciones, en las que la
música se puede crear de un modo más
espontáneo, la música que interpretan las
big bands está sujeta a arreglos y a una
preparación previa más cuidada. De entre
las innumerables big bands que marcaron
el periodo swing en EE.UU., destacan las
de Fletcher Henderson, Count Basie,
Benny Goodman y Duke Ellington. Tal
como sucede con el jazz y otras formas de
arte, también los diversos estilos de música
para big band sufrieron transformaciones.
La aparición en los años 40 de un nuevo
lenguaje (bebop) que privilegiaba a las
pequeñas formaciones hizo desaparecer a
muchas orquestas y nacer a otras, como las
de Billy Eckstine o Dizzy Gillespie. Fue, sin
embargo, entre 1950 y 1970 cuando
probablemente se produjeron los más
variados cambios de dirección: un periodo
durante el cual maestros y arreglistas
como Gil Evans, Sun Ra o George Russell
introducirían en su música elementos cool,
free, clásicos y rock. En nuestros días se
encuentran orquestas que interpretan
todos los estilos de jazz. Algunas —mayoritariamente europeas— interpretan jazz/
música avant-garde, como son/fueron,
entre muchas otras, los casos de la Globe
Unity Orchestra, la Vienna Art Orchestra o
la Italian Instabile Orchestra. En Portugal,
el proceso empezó más tarde, pero ya está
en marcha. La idea de crear un ciclo de
conciertos de Big Bands ocurrió en 2010.
Con el éxito de su primera edición era
imperativo hacer que el proyecto tuviera
continuidad, para ofrecer al público menos
atento, y no solo a los amantes del jazz, este
género musical que por sus características
logísticas está menos accesible a todos. Una
nueva oportunidad recuperada, para
aprovechar en 2011. Las big bands que se
presentan en este programa representan
todo el universo de las big bands del país.
Los distintos estilos y sonoridades de estas
cinco orquestas son el retrato de lo que
nuestros maestros y arreglistas nos pueden
ofrecer. ¡Disfruten de estos cinco
conciertos! Luís Hilário, Hot Clube de Portugal
1 REUNION BIG JAZZ BAND
11 AUG / AGO > 7 PM / 19H
Parque das Conchas
> With nearly 10 years of existence
Reunion Big Jazz Band (RBJB) occupies a
prominent place in the national
dissemination of orchestral jazz. Along
these years RBJB has become a take-off
point for dozens of young musicians that,
in the meantime, have affirmed
themselves as important names in the
national jazz scene (panorama). One of the
factors that has contributed most to the
customized sound of RBJB since the
beginning has been, without a doubt, the
“multi-talent” involved in some of the
band’s elements, embodied in arrangements of “standards” and in original
compositions, which the orchestra takes
particular pleasure in playing. The fact
that Johannes Krieger recently took over
direction of the RBJB reinforced this
tendency, as Krieger—besides being an
excellent trumpeter—is also an arranger
and a prolific and elegant composer. In
this second edition of the series “The Art of
Big Band” RBJB (Reunion) will give
particular attention to the interpretation
of themes and arrangements written by
members of the band.
> Con casi diez años de existencia, la
Reunion Big Jazz Band (RBJB) ocupa un
lugar destacado en la divulgación
nacional del jazz para orquesta. A lo largo
de estos años, la RBJB fue la rampa de
lanzamiento para decenas de jóvenes
músicos que han llegado a ser nombres
importantes del panorama jazzístico
nacional. Uno de los factores que desde
sus inicios más contribuyó a la sonoridad
personalizada de la RBJB ha sido, sin
duda, el “multitalento” de alguno de sus
miembros, materializado en arreglos de
“standards” y de composiciones originales
que la orquesta interpreta con particular
gusto. El hecho de que la dirección de la
RBJB haya sido asumida recientemente
por Johannes Krieger vino a reforzar esta
vertiente, ya que Krieger, además de un
excelente trompetista, es también un
arreglista y compositor prolífico y
elegante. En esta segunda edición del
ciclo “El arte de la big band”, la RBJB dará
prioridad a la interpretación de temas y
arreglos de miembros de la banda.
Johannes Krieger direction / dirección Filipe Grenha,
Tomás Pimentel, António Morais, Ricardo Pinto
trumpets / trompetas Andreia Santos, Narciso Cardoso,
Nuno Correia, José Silva trombones João Capinha, Jorge
Reis, Manuel Lourenço, Fernando Soares, Raimundo
Semedo saxophones / saxos Daniel Hewson piano
Francisco Costa Reis guitar / guitarra Pedro Pinto double
bass / contrabajo Alexandre Alves drums / batería
8 ORQUESTRA JAZZ DE MATOSINHOS
18 AUG / AGO > 7 PM / 19H
Largo de São Carlos
> With various albums recorded with
renowned guest musicians, the
Matosinhos Jazz Orchestra (OJM) is the
most “international” and one of the most
dynamic orchestras of Portuguese Jazz.
Created in 1999 under the direction of
Carlos Azevedo and Pedro Guedes, the
orchestra develops a line of orientation
that favors the creation of its own
repertoire and the organization of specific
projects to which soloists, conductors, and
composers of international renown are
invited. Through the diversity and
imagination of the programs they
present, as well as through the regular
issuing of their discography internationally and their continual growth, the OJM
truly assumes the role of a national jazz
orchestra. In their ten years of activity,
some major highlights include the closing
concert of Porto 2001, the recreation of
Sketches of Spain with the Remix
Ensemble, the presentation of the music
of Carla Bley, the recording of the CD
Portology with Lee Konitz, the recording
of the CD OJM invites Chris Cheek, and
the concerts with John Hollenbeck and
Dee Dee Bridgewater, which joined OJM
with the National Orchestra of Porto
(Orquestra Nacional do Porto), concerts
with Kurt Rosenwinkel, and still concerts
with Joshua Redman and Chris Cheek at
the in inauguration of the Cine-Teatro
Constantino Nery in Matosinhos. OJM has
also crossed borders, performing at
Carnegie Hall in New York, in Brussels,
Milan, and at the JVC Jazz Festival (U.S.A.).
> La Orquestra Jazz de Matosinhos
(OJM), que ha grabado varios discos con
invitados de renombre, es la más
“internacional” y una de las más
dinámicas orquestas de jazz portuguesas.
Creada en 1999, y dirigida por Carlos
Azevedo y Pedro Guedes, la orquesta
desarrolla una línea de orientación en la
que se da prioridad a la creación de un
repertorio propio y a la organización de
proyectos específicos, para los cuales
invita a solistas, maestros y compositores
de relieve internacional. Por la diversidad
e imaginación de los programas que
presenta, por la edición discográfica
internacional regular y por su crecimiento continuado, la OJM cumple ya la
función de una verdadera orquesta
nacional de jazz. En estos diez años de
actividad, destacan el concierto de
clausura de la Porto 2001, la recreación de
Sketches of Spain con el Remix Ensemble,
la presentación de la música de Carla Bley,
la grabación del CD Portology con Lee
Konitz, la grabación del CD OJM invites
Chris Cheek, los conciertos con John
Hollenbeck, Dee Dee Bridgewater —lo que
unió a la OJM y a la Orquestra Nacional do
Porto— y Kurt Rosenwinkel, y también los
conciertos con Joshua Redman y Chris
Cheek en la inauguración del Cine-Teatro
Constantino Neri en Matosinhos. La OJM
derribó las fronteras y actuó en el
Carnegie Hall de Nueva York, en Bruselas,
Milán y en el JVC Jazz Festival (EE.UU.).
Pedro Guedes direction, piano / dirección, piano Carlos
Azevedo direction, piano / dirección, piano Mário Santos,
João Pedro Brandão, José Luís Rego, José Pedro
Coelho, Rui Teixeira saxophones / saxos Paulo Perfeito,
Daniel Dias, Álvaro Pinto, Gonçalo Dias trombones
Rogério Ribeiro, Susana Silva, Gileno Santana, José
Silva trumpets / trompetas Demian Cabaud double bass /
contrabajo Michael Lauren drums / batería
!5 L.U.M.E. – LISBON UNDERGROUND MUSIC ENSEMBLE
25 AUG / AGO > 7 PM / 19H
Jardim de Campolide
> The Lisbon Underground Music
Ensemble (L.U.M.E.) is a project of
composer Marco Barroso, who has the
objective of creating a space for the
expression of his music and ideas in a
personal orchestral context, without
losing affinities to the classic Big Band
model in the process. Composed by
musicians with diverse experiences in the
fields of jazz, rock, classical, contemporary and experimental music, the group
seeks to align written composition with
elements of improvisation, in an eclectic
and original context. Launched in 2006,
L.U.M.E. released their first album in
2010 with a collection of songs that the
band’s leader composed specifically for
the formation, bringing together the great
talent and collaboration of a very diverse
group of players and improvisers. Be it for
the dramatization (many times ironic) of
the practices and vocabularies that pass
through Jazz, rock and other highly
technical forms of music, or be it through
the incursion in experimentalism that
assaults the fringes of these languages, the
music of Marco Barroso and L.U.M.E.
proclaim and reconstruct, in an original
way, the patrimonial role of “Big Bandism”,
fleeing from more conventional standards
and opening new esthetic perspectives.
> El Lisbon Underground Music
Ensemble (L.U.M.E) es un proyecto del
compositor Marco Barroso que tiene como
objetivo crear un espacio de expresión
para su música e ideas en un contexto
orquestal particular, pero sin perder
afinidades con el modelo clásico de la big
band. Compuesto por músicos con
diferentes experiencias en los campos del
jazz, el rock, la música clásica, contemporánea y experimental, el grupo procura
aliar la composición escrita con elementos
de improvisación dentro de un contexto
ecléctico y de autor. El L.U.M.E, que surge
en 2006, publicó su primer disco en 2010
con un repertorio que su líder compuso
para esta formación en concreto, y en el
que se articulan tanto el talento como la
complicidad de un conjunto muy diverso
de intérpretes e improvisadores. Ya sea por
la dramatización (muchas veces irónica) de
las prácticas y vocabularios que pasan por
el jazz, el rock o la música erudita, ya sea
por la incursión en el experimentalismo
que asalta los límites de estos lenguajes, la
música que crean Marco Barroso y el
L.U.M.E. reconstruye de forma original la
carga patrimonial del “big bandismo”
huyendo de los patrones más convencionales y abriendo nuevas perspectivas
estéticas.
Marco Barroso composition, direction, piano / composición,
dirección, piano Luís Cunha, Eduardo Lála, Pedro
Canhoto trombones Jorge Almeida, João Moreira, Pedro
Monteiro trumpets / trompetas Manuel Luís Cochofel flute
/ flauta Paulo Gaspar clarinet / clarinete Jorge Reis soprano
sax / saxo soprano João Pedro Silva alto sax / saxo alto José
Menezes tenor sax / saxo tenor Elmano Coelho baritone sax /
saxo barítono Miguel Amado double bass / bajo eléctrico Vicky
drums / batería
@1 BIG BAND DA NAZARÉ
1 SEP / SEP > 7 PM / 19H
Jardim de São Pedro de Alcântara
> The Big Band from City of Nazaré was
formed in 1999, by means of a proposal to
the Nazaré Council Council by the band’s
director. It’s principal objective was to give
to the young talents in the region the
opportunity to continue their musical
training in the area of jazz music. In their
already long-lived existence, the Big Band
presents itself in diverse festivals, both
nationally and abroad, including some of
the most important Jazz Clubs in the
country. The launching of their first CD
took place at the 2nd International Big
Band Festival, in 2003, in Nazaré. The
second disc, “Filme”, (2006), and the third,
“10 anos”, show the musical evolution of
the formation. On their latest album, the
band interprets themes from Wayne
Shorter and Charles Mingus, aside from
some of the most well known “jazz
standards”. This most recent collection
will surely be a favorite in this concert
from the series “The Art of the Big Band”.
> La Big Band del Municipio de Nazaré se
formó en 1999 a propuesta de su director al
Ayuntamiento, y tuvo como principal
objetivo brindar una oportunidad a los
jóvenes talentos de la región para que
continuasen su formación musical en el
terreno de la música de jazz. En su larga
existencia, esta big band se presentó a
diferentes festivales nacionales e
internacionales, y en los más importantes
clubes de jazz de nuestro país. El lanzamiento de su primer CD se produjo en el 2º
Festival Internacional de Big Bands que se
celebró en Nazaré en 2003. El segundo CD,
“Filme” (2006), y el tercero, “10 Anos”, son la
muestra de la evolución musical de esta
formación. En su último disco, interpreta
temas de Wayne Shorter y Charles Mingus,
además de algunos de los más conocidos
“standards” del jazz. En su concierto del ciclo
“El Arte de la Big Band” se dará prioridad a
este repertorio más reciente.
Adelino Mota direction / dirección Vítor Guerreiro,
Margarida Louro, Luís Guerreiro, André Venâncio
trumpets / trompetas Reinold Vrielink, Élio Fróis, Luís
Pires, Fábio Matias trombones Joaquim Pequicho, João
Capinha, Nuno Mendes, Wilson Ferreira, Pedro Morais
saxophones / saxos Gonçalo Justino guitar / guitarra Ricardo
Caldeira piano Tiago Lopes bass / bajo Bruno Monteiro
drums / batería Júlia Valentim vocals / voz
@7 BIG BAND DO HOT
CLUBE DE PORTUGAL
8 SEP / SEP > 7 PM / 19H
Largo da Estação do Rossio
> The Hot Club of Portugal Big Band was the
first great formation, with regular activity in
Portugal, to dedicate itself exclusively to jazz
music; they came out in 1990 and their
premiere concert was directed by Zé Eduardo.
Now under the direction of Pedro Moreira,
they inaugurated the Culturgest jazz program
in Lisbon, having as a soloist the trumpeter
Freddie Hubbard. Benny Golson, Curtis
Fuller, Eddie Henderson, Chris Cheek also
played… they recreated the works of Miles
Davis / Gil Evans, Porgy and Bess, and
Sketches of Spain under the direction of
Robert Sadin, with soloists Tim Gagans and
Tom Harrell. Aside from innumerous concerts
throughout all of Portugal, the band carried
out a musical digression produced by
Culturgest and presented themselves in
Madrid at Círculo de Belas Artes. They also
presented themselves at the Republic
Assembly and in 2008—the year in which Hot
Clube de Portugal celebrated 60 years of
existence—they developed a project with
Maria João and Mário Laginha.
> La Big Band del Hot Clube de Portugal
fue la primera gran formación de
funcionamiento regular en Portugal
dedicada exclusivamente a la música de
jazz. Se fundó en 1990, y en su concierto de
estreno estuvo dirigida por Zé Eduardo.
Bajo la dirección de Pedro Moreira,
inauguró la programación de jazz de la
Culturgest en Lisboa, teniendo como
solista al trompetista Freddie Hubbard.
Tocó también con Benny Golson, Curtis
Fuller, Eddie Henderson y Chris Cheek, y
recreó las obras de Gil Evans / Miles Davis,
Porgy and Bess y Sketches of Spain, bajo la
dirección de Robert Sadin, teniendo como
solistas a Tim Hagans y Tom Harrell.
Además de los innumerables conciertos
por todo el país, realizó una gira producida
por la Culturgest y se presentó en Madrid,
en el Círculo de Bellas Artes. Actuó
también en la Asamblea de la República, y
en 2008 —año de la conmemoración del 60
aniversario del Hot Clube de Portugal— llevó a cabo un proyecto con Maria João y
Mário Laginha.
Pedro Moreira direction / dirección Jorge Reis, João
Capinha, César Cardoso, Desidério Lázaro, Guto
Lucena saxophones / saxos Miguel Gonçalves, Tomás
Pimentel, João Moreira, Hugo Alves trumpets / trompetas
Lars Arens, Claus Nymark, Luís Cunha, Rui Bandeira
trombones Bruno Santos guitar / guitarra Óscar Graça piano
Bernardo Moreira double bass / contrabajo André Sousa
Machado drums / batería
OUTJAZZ
> 12 AUG / AGO
TO /A 11 SEP / SEP
m/4
> OutJazz is a celebration of cosmopolitan
Lisbon, familiar and happy. A European
capital that doesn’t need stages nor
theaters to enjoy good music in the late
afternoon. The magic of this event is
recognized and spread along the summer
in various gardens, streets, plazas, and
viewpoints throughout the city of Lisbon.
Fridays and Sundays have must-see
attractions in diverse public spaces that
bring together, in the late afternoon,
thousands of alfacinhas (natives of Lisbon)
that are looking for the unique experience
of listening to vibrant sounds of black
music, in an urban setting, against the
backdrop of the summer sun.
> OutJazz es la celebración de una Lisboa
cosmopolita, familiar y feliz. Una capital
europea que no necesita escenario ni salas
para disfrutar de buena música al caer la
tarde. La magia de este evento es
ampliamente reconocida, y se extiende a lo
largo del verano por los jardines, calles,
plazas y miradores de toda la ciudad.
Los viernes y domingos tienen una parada
obligatoria en diferentes espacios públicos,
y reúnen al atardecer a miles de lisboetas
que buscan la experiencia única de
escuchar los sonidos vibrantes de la
música negra con el paisaje urbano, el sol y
el verano como telón de fondo.
2 ANTÓNIO BRUHEIM TRIO
12 AUG / AGO > 5 PM / 17H
FRIDAY / VIERNES
Largo de São Carlos
5 LINK NERY
14 AUG / AGO > 5 PM / 17H
SUNDAY / DOMINGO
Jardim da Torre de Belém
9 DJ AL:J
19 AUG / AGO > 5 PM / 17H
FRIDAY / VIERNES
Avenida da Liberdade
!2 FILIPE GONÇALVES / DJ LUCKY
21 AUG / AGO > 5 PM / 17H
3
A NOSSA VOZ
THE INTERNATIONAL YOUTH
YEAR CLOSING SHOW / ESPECTÁCULO DE CLAUSURA DEL AÑO
INTERNACIONAL DE LA JUVENTUD
> 12 AUG / AGO > 9 PM / 21H
FRIDAY / VIERNES
Parque das Conchas
m/12
> Celebrating ten years of Programa
Escolhas and the International Youth Year,
Programa Escolhas, the EGEAC and the
Instituto Português da Juventude (the
Portuguese Youth Institute), with support
from the Associação Mais Cidadania,
promoted a competition for young talented
musicians. The emergence of new artists
coming from underprivileged background
contexts, particularly in the context of
projects and areas where Programa
Escolhas operates, was the objective that
mobilized these partners. This is the
challenge that is embodied in the the CD
“A Nossa Voz”. All of the production work
lasted 10 months, and what preceded the
final product that can now be heard was
an intense process of empowerment and
negotiation, but mostly of constructing
strong ties of personal, social, and
intercultural relationships amongst all the
participants. Such ties allowed us to arrive
where initially it seemed difficult: to a
place where the voice of youth — critical,
but simultaneously constructive — allows
us to perceive, in first person, the
difficulties, the dreams, and the
expectations of those who seek to make
good decisions. And that will last. May “A
Nossa Voz” (our voice) inspire you to make
a difference in favor of social inclusion!
> En el año en que se conmemoran el 10º
aniversario del Programa Escolhas y el
Año Internacional de la Juventud, el
Programa Escolhas, la EGEAC y el Instituto
Portugués de la Juventud, con el apoyo de
la Asociación Mais Cidadania, promueven
un concurso para jóvenes talentos
musicales. La búsqueda de nuevos artistas
en entornos con menos oportunidades —
verbigracia, en el ámbito de los proyectos y
territorios en que opera el Programa
Escolhas— fue el objetivo que impulsó esta
colaboración. Este desafío se materializa
en el CD “A Nossa Voz”. Todo el trabajo de
producción, que duró diez meses y dio
lugar al producto que ahora se puede
escuchar, fue un proceso de intensa
capacitación, de negociación y, sobre todo,
de construcción de fuertes lazos
interpersonales, sociales e interculturales
entre todos los y las participantes. Estos
lazos nos permitieron llegar hasta donde
creíamos difícil al principio: un lugar
donde la voz de los jóvenes aquí presentes
—crítica, pero a la vez constructiva— nos
permite percibir en primera persona las
dificultades, los sueños y las expectativas
de quienes desean hacer la elección
correcta. Y que perdurarán. Deseamos que
“A Nossa Voz” le ayude a descubrir la
importancia de la inclusión social.
Ana Cabral: É Ku Bo Kun Kré Ficar
Adérito Pontes e Zé António guitar / guitarra
Djudjuty Alves cavaquinho Cau Paris drums / batería
João Gomes keyboards / teclas
K-One: Comédia
K-One Aka Dubyfox; Katana Produções (Igor Santos)
instrumental João Gomes high voice / voz high
Sena 1 MC: Vai Pela Escol(h)a
Sena 1 MC; Sally chorus / estribillo
Key Money: Bust Number One
Big Da Don, Deeds, Edsong and/y Papi Jay
Redrum: Vida de Sofrimento
Seth Aka Sethashnikov and/y Swat
2ª Regra: Desabafo
BTL and/y Plácido; Raul Cardoso guitar / guitarra
Skill i9: Erros
Lipy Gi, Needj and/y Ruda
Mentes em Progresso: Orienta-te
Bruce, Caleka, Fudjuko, Justino, Marciano, Tunga
and/y Valdano; Seth Aka Sethashnikov refrain vocals / voz
estribillo Luís Almeida guitar / guitarra
Manga Del e Kata Papa MCs: África
Joker G, P-Jay, Prophecy and/y Suicide Shit
SUNDAY / DOMINGO
Jardim da Torre de Belém
!6 DJUMBAY JAZZ
26 AUG / AGO > 5 PM / 17H
FRIDAY / VIERNES
Castelo de São Jorge / Chão da Feira
!8 QUINTETO NUNO COSTA
/ DJ ENIGMA
28 AUG / AGO > 5 PM / 17H
SUNDAY / DOMINGO
Jardim da Torre de Belém
@2 LENCASTRES / FERNANDES TRIO
2 SEP / SEP > 5 PM / 17H
FRIDAY / VIERNES
Campo Mártires da Pátria
@4 THE ZANY DISLEXIC / DJ NET
ASSASSIN
4 SEP / SEP > 5 PM / 17H
SUNDAY / DOMINGO
Tapada das Necessidades
@8 DJ OPEN SOURCE
FEET RICARDO PINTO
9 SEP / SEP > 5 PM / 17H
FRIDAY / VIERNES
Largo do Carmo / Santa Justa
#1 FILIPE MELO TRIO
/ DJ MIKE STELLARS
11 SEP / SEP > 5 PM / 17H
SUNDAY / DOMINGO
Tapada das Necessidades
MOVIES IN THE
STREET / PELÍCULAS
EN LA CALLE
> 13 AUG / AGO TO/A 11 SEP / SEP
Various Locations / Varios locales
> There was a time when cinema was
shown in major theaters, with huge
screens for full audiences. During that
time, in Portugal, cinema traveled from
town to town. In every context cinema
exhibition was a party, a social event and
a meeting point. Movies in the Street is a
tribute to those times and their heroes: the
filmmakers, actors, projectionists, and
movie theaters… that is, cinema as a
collective act. Movies in the Street is the
result of many collaborations and
partnerships with museums, markets,
and various communities. Many opinions
and suggestions were heard. We are
bringing classics of cinema to the street
from different genres (fiction, silent films,
documentaries, animations, short films)
and various sources: European cinema,
Hollywood, Bollywood, and a great deal
of Portuguese cinema. This summer, in
Lisbon, we recreate the party!
> Hubo un tiempo en el que el cine se
exhibía en grandes salas con grandes
pantallas ante plateas repletas. En ese
tiempo, en Portugal había cine ambulante
por las aldeas. En cualquier ocasión, el
cine era fiesta, un acontecimiento social
y un espacio de encuentro. Películas
en la calle es el tributo a esa época y
a sus héroes: los directores, los actores,
los proyeccionistas, las salas de cine...
El cine como acto colectivo. Películas en
la calle es fruto de muchas colaboraciones
con museos, mercados y diferentes
comunidades. Escuchamos opiniones y
sugerencias. Sacamos a la calle clásicos
del cine, géneros diferentes y de diferentes
procedencias. Cine europeo, Hollywood,
Bollywood y mucho cine portugués.
Ficción, cine mudo, documentales,
animación y cortometrajes. En verano,
recreamos la fiesta en Lisboa.
General Coordenator / Coordinación general: Sérgio Marques;
Technical team / Equipo técnico: Cinema Sandim, Cândido Lopes,
Sérgio Gomes; Soundscapes / Ambientes sonoros: José Reis;
Reception / Recepción: Chandra Marco amd/y Carmen Viegas;
4 13 AUG / AGO > 10 PM / 22H
!1 20 AUG / AGO > 10 PM / 22H
SATURDAY / SÁBADO
Arco da Rua Augusta
m/12
SMOLIK CRISTIANO MOURATO
Portugal, 2009, experimental animation / animaciónexperimental, 8'
UMRAO JAAN J.P. DUTTA
India, 2006, fiction / ficción, 188’
With / Con Aishawya Rai, Shabana Azmi, Sunil Shetty,
Abhishek Bachchan, Divya Dutta, Himani Shivpuri
> Based on the book Mirza Muhammad
(1905), this film tells the story of Umrao Jaan,
a royal lady of the court from the 19th
century, kidnapped as a young girl and sold
to a brothel where she learns poetry, music
and dance. On her journey she also learns to
how to seduce bandits and even sultans, but
what happens when she falls in love?
This film was chosen with support from www.grandmassala.com
SATURDAY / SÁBADO
Praça do Intendente
angustias. Una película que habla del
deseo de amar y ser amado. El director
sueco Roy Anderson pone su mirada en las
trivialidades del cotidiano y en las grandes
cuestiones filosóficas del mundo, con el
enfoque del esquisto sentido de humor
nórdico.
m/12
OUTSIDE SÉRGIO CRUZ
Portugal, 2008, experimental documentary /
documental-experimental, 15'
CROUCHING TIGER, HIDDEN DRAGON
/ TIGRE Y DRAGON ANG LEE
China, 2000, fiction / ficción, 115’
With / Con Chow Yun Fat, Michele Yeoh, Zhang Ziyi,
Chang Chen, Lung Sihung;
> Basada en el libro Mirza Muhammad
(1905), esta película cuenta la historia de
Umrao Jaan, una cortesana real del siglo
XIX raptada de niña y vendida a un
burdel, en donde aprende poesía, música y
danza. A la vez, aprende también a seducir
a bandidos y sultanes, pero ¿qué ocurrirá
cuando se enamore?
Esta película fue elegida con el apoyo de www.grandmassala.com
Collaboration / Colabora: Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema
> This is the story of two women, both
excellent fighters, whose destinies cross
tragically during the Qing dynasty—a
mystical era in Chinese History.
One of these women tries desperately to
free herself from the restrictions imposed
upon her by society, even though this
means giving up all the privileges
conferred to her by virtue of her
aristocratic birthright, and embracing a
life of crime, danger, and passion.
The other, who always lived in favor of
justice, discovers only too late the
consequences of denying love…
!4 21 AUG / AGO > 10 PM / 22H
SUNDAY / DOMINGO
Travessa dos Teatros
> Esta es la historia de dos mujeres —ambas excelentes luchadoras— cuyos destinos
se cruzan de forma trágica durante la
dinastía Ching, una época mítica en la
historia de China. Una de ellas intenta
desesperadamente liberarse de las
restricciones que la sociedad le impone,
aunque eso signifique renunciar a todos
los privilegios que le brinda su nacimiento
aristocrático y abrazar una vida de
crímenes, peligros y pasiones. La otra, que
siempre vivió defendiendo la justicia,
descubre demasiado tarde las consecuencias de rechazar el amor...
Esta película fue elegida con el apoyo de la Embajada de China
en Portugal y tras consultar a la comunidad china inmigrante
residente en Portugal.
7 14 AUG / AGO > 10 PM / 22H
SUNDAY / DOMINGO
Jardim do Campo de Santa Clara
m/12
M. NASCEU NO FUNDO DO MAR
DOUTOR DIVAGO
Portugal, 2009, experimental / experimental, 7’
AQUELE QUERIDO MÊS DE
AGOSTO
MIGUEL GOMES
Portugal, 2008, ficção / ficción, 150’
With / Con Sónia Bandeira, Fábio Oliveira, Joaquim
Carvalho, Andreia Santos, Armando Nunes, Manuel
Soares
> In the heart of Portugal, in the
mountains, the month of August multiplies
people and activities. Folks return to the
land, launch rockets, burn fires, sing
karaoke, shoot from the bridge, hunt wild
boars, drink beer, make babies. If the
filmmaker and crew had gone directly to the
point, resisting the dances, the synopsis
would be reduced to the following: “Aquele
Querido Mês de Agosto (That Dear Month of
August) accompanies the sentimental
relationships between father, daughter (and
her cousin), and musicians in a ballroom
band” That is, love and music.
> Durante el mes de agosto, se
multiplican en Portugal las fiestas y las
actividades populares en el corazón de la
sierra. Regresan a casa, lanzan cohetes,
controlan incendios, cantan en karaokes,
se tiran desde un puente, cazan jabalíes,
beben cerveza, hacen hijos. Si el director y
el equipo de la película hubiesen ido
directamente al grano y evitado los rodeos,
la sinopsis se resumiría así: “aquel querido
mes de agosto fue testigo de las relaciones
sentimentales entre un padre, su hija y un
primo de ella, miembros de una banda de
música”. Amor y música, por lo tanto.
IKEA SESSION – SOFA IN
SESIÓN IKEA – SOFA IN
!0 19 AUG / AGO > 10 PM / 22H
FRIDAY / VIERNES
Rossio
YOU, THE LIVING / LA COMEDIA
DE LA VIDA
ROY ANDERSSON
Suécia, 2007, comedy/drama / comedia/ drama, 95’
With / Con Jessica Lundberg, Elisabeth Helander, Bjorn
Englund
> You, the living is a movie about mankind,
its greatness, its joy and anguish. A movie on
the will of love and being loved. The Swedish
director Roy Anderson shows the daily life
trivia and the world’s big philosophical
questions, with an distinct Nordic sense of
humour.
> Esta es una película que habla de la
humanidad, de sus alegrías y de sus
> Un retrato de la mujer-pintora Maria
Helena Vieira da Silva (1908-1992) a través
de la sorprendente mirada de Arpad
Szenes. Relación vivida a dos: una
protección mutua, salvaguardando
imaginarios propios, creativamente
diferentes, a pesar de los puntos de
interpenetración. La cámara en la
superficie de los lienzos, más allá del mero
itinerario visual. El “mundo de Vieira”:
genialidad, ritmo, color, formas
desafiantes.*
* In “ O Cais do Olhar” by José Matos-Cruz
@3 3 SEP / SEP > 10 PM / 22H
SATURDAY / SÁBADO
Esplanada do Parque Eduardo VII
m/16
FUERA DE CUADRO MÁRCIO LARANJEIRA
Portugal/Argentina, 2010, documentary / documental, 9'25''
HAPPY TOGETHER / FELICES
JUNTOS WONG KAR-WAI
Hong-Kong, 1997, fiction / ficción, 96’
With / Con Tony Leung, Leslei Cheung, Chen Chang,
Gregory Dayton
> Two men, two lovers, leave their
country of origin, Hong Kong, China, with
the object of seeing the Iguaçu Falls on the
Brazilian Border and exiling themselves in
Argentina. They separate on a highway,
like in a road movie.
m/18
(Theatres lane between São Luiz Municipal Theatre and São
Carlos National Theatre / Passage entre el Teatro Municipal São
Luiz y el Teatro Nacional de São Carlos)
PICKPOCKET JOÃO FIGUEIRAS
Portugal, 2010, fiction / ficción, 20'
> Dos hombres —dos amantes— abandonan su país de origen, Hong Kong, con el
objetivo de ver las cataratas del Iguazú, en
la frontera brasileña, y exiliarse en
Argentina. Se separan en una autopista,
como en una road movie.
KILAS, O MAU DA FITA
JOSÉ FONSECA E COSTA
Portugal, 1980, fiction, 124’
With / Con Mário Viegas, Lia Gama, Luís Lello, Lima Duarte,
Milú, Paula Guedes, Natália do Vale, Francisco Pestana;
Collaboration / Colabora: Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema
This fi lm was chosen with support from the Chinese Embassy
in Portugal, and is a result of listening closely to the Chinese
immigrant community living in Portugal.
> A portrait of the painter Maria Helena
Vieira da Silve (1908-92), through the
amazing perspective of Arpad Szees.
Relation lived in two – mutual protection,
safeguarding her own imaginings,
creatively different, despite the overlaps
between. The camera on the surface of the
canvas, beyond the mere visual journey.
The “world Vieira”: creative genius,
rhythm, color, defiant shapes.*
> Portugal, 1976. Rui Tadeu, or Kilas
incidentally, is the lover of a vaudeville
entertainer, Pepsi-Rita, at the cost of living
with his godmother—a nostalgic woman
that rescued her godson from a difficult
childhood. Through his cunning, Kilas
leads a group of hoodlums, contracted by a
mysterious Major, to guard to a building
where “suspect characters” go to meet.
When this happens and the Major is
alerted, a bomb explodes in the house of a
notorious anti-fascist. Alarmed, Kilas tries
to disconnect himself, but his destiny is
already marked.
> Portugal, 1976. Rui Tadeus, alias Kilas,
es el amante de la artista de variedades
Pepsi-Rita, y vive a costa de ella en casa de
su madrina, una mujer nostálgica que
rescató a su ahijado de una infancia
desvalida. Por su astucia, Kilas lidera un
grupo de delincuentes contratados por un
enigmático Mayor para vigilar el edificio
en donde se van a reunir personalidades
“sospechosas”. Durante la reunión, explota
una bomba en la casa, que resulta ser de
un conocido antifascista. Alarmado, Kilas
intenta permanecer al margen, pero su
destino ya está marcado.
!7 27 AUG / AGO > 10 PM / 22H
SATURDAY / SÁBADO
Mercado de Benfica
m/6
ESTUDO DE MERCADO
REGINA GUIMARÃES E SAGUENAIL
@6 4 SEP / SEP > 10 PM / 22H
SUNDAY / DOMINGO
Jardim de Campolide
m/12
MERCÚRIO SANDRO AGUILAR
> In the era of ‘Economic Air Lines’, a
group of American tourists carry out a
prearranged vacation. The program
consists of visiting one capital per day.
When they arrive to Paris, they notice the
airport is exactly the same as the one they
departed from in Rome, that the streets
are just like those in Hamburg and that
the street lamps appear strangely similar
to those in New York. Little by little they
meet folks from France and some
friendships are created, which permits
them to spend 24 hours with Parisians—
among them, Mr. Hulot.
> En la era de las “Economic Air Lines”,
un grupo de turistas americanas disfrutan
de un viaje organizado. El programa se
compone de la visita de una capital al día.
Cuando llegan a París, observan que el
aeropuerto es exactamente igual al que
abandonaron al salir de Roma, que las
calles son como las de Hamburgo, y que las
farolas de la calle guardan un extraño
parecido con las de Nueva York. Al cabo de
un rato, encuentran franceses. Se crea un
pequeño calor humano que les permite
estar 24 horas con parisinos, entre los
cuales se encuentra el Sr. Hulot.
Bairro Padre Cruz (Carnide)
> Starting with a celebrated painting by
Millet, this film is a perspective on the
persistence, in contemporary society, of
scavengers—those who live off the
recuperation of things (detriment,
leftovers) that others don’t want or leave
behind. The scavenger is Agnès Varda,
who experiments for her first time with a
small digital camera, if you want to
consider her as a ‘scavenger’ of images that
others don’t want to see or do, and
therefore leave behind.
Portugal, 2010, fiction / ficción, 11’
m/12
(Note: The Arpad Szenes – Vieira da Silva Foundation will be
open this night from 8.30 pm till 10.30 pm, with free entrance.
/ Información: La Fundación Arpad- Szens Vieira da Silva
estará abierta esta noche, de las 20h30 hasta las 22h30, con
acceso libre.)
OS CRIMES DE DIOGO ALVES
JOÃO TAVARES
Portugal, 1911, silent film / cine mudo, 23’
Collaboration / Colabora: Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema
MA FEMME CHAMADA BICHO
JOSÉ ALVARO MORAIS
Portugal, 1976, documentary / documental, 79’
With / Con Maria Helena Vieira da Silva, Arpad Szenes,
Sophia Mello Breyner, Mário Cesariny, Agustina BessaLuís, Guy Wellen, Jeanne Boucher, Dora Vallier
Collaboration / Colabora: Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema
m/12
ALMOST6 – TRUMPET QUINTET
WITH PERCUSSION / QUINTETO
DE TROMPETAS CON PERCUSIÓN
O HOMEM DA CABEÇA DE
PAPELÃO
LUÍS DA MATTA ALMEIDA E PEDRO LINO
Portugal/Reino Unido, 2010, animation / animación, 9'13''
!3 21 AUG / AGO > 7 PM / 19H
Avenida da Liberdade
ROMA FEDERICO FELLINI
Italy, 1972, fiction / ficción, 128’
With / Con Peter Gonzales Falcon, Fiona Florence,
Britta Barnes, Pia De Doses, Marne Maitland, Renato
Giovannoli, Elisa Mainardi
!9 28 AUG / AGO > 7 PM / 19H
Tapada das Necessidades
Collaboration / Colabora: Fondazione Centro Sperimentale di
Cinematografia – Cineteca Nazionale em Itália.
Sérgio Charrinho, Ricardo Carvalho, Carlos Silva,
Óscar Carmo, Filipe Coelho trumpets / trompetas João
Duarte percussion / percusión
> A visit to the Italian capital. An
impressionist portrayal with autobiographical elements from the film’s creator,
who is also a character in the film. A
journey in 3 distinct time periods:
childhood in the country, the beginning
of the Second World War and in the year
1972. A passage through the day-to-day of
Romans, their lives, monuments, habits,
majestic architecture and chaotic streets.
Eternal city, city of illusions.
Program / Programa:
works of / obras de B. Andrés, W. Escher, C. Santana
> In 2007, six musicians that shared a
common link with Metropolitana
(professors, members of OML and former
students) formed Almost 6, a trumpet
quintet with percussion—an uncommon
formation in Portugal. Their mission:
explore the potentialities of the trumpet,
referring to the entire family of the
instrument, from the flugelhorn to the
piccolo trumpet, and utilizing a variety of
mutes. Their form of expression has been
very successful, containing a well-diversified musical repertoire, from baroque to
pop, from jazz to Portuguese contemporary
music.
> Una visita a la capital italiana. Un
retrato impresionista con mezclas
autobiográficas del propio director, que es
también un personaje de la película. Un
viaje a tres épocas diferentes: una
infancia en el campo, el inicio de la II
Guerra Mundial y el año 1972. Un paseo
por la vida cotidiana de los romanos, sus
vidas, los monumentos, las costumbres, la
majestuosa arquitectura y sus carreteras
más caóticas. Ciudad eterna, ciudad de
ilusiones.
> En 2007, seis músicos que comparten un
vínculo común con la Metropolitana
(profesores, miembros de la OML y
exalumnos) formaron Almost6, un quinteto
de trompetas con percusión, una formación
poco habitual en Portugal. Misión: explorar
las potencialidades de la trompeta
recurriendo a toda la familia de este
instrumento —desde el fliscorno a la
trompeta piccolo— y utilizando las más
variadas sordinas. Una empresa con mucho
éxito y un repertorio que se extiende desde
el Barroco al pop, desde el jazz a la música
portuguesa contemporánea.
Support and collaboration / Apoyo y colaboración: Fondazione
Centro Sperimentale di Cinematografia – Cineteca Nazionale
de Itália, Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema,
Embaixada da China em Portugal, Fundação Arpad Szenes
– Vieira da Silva, Comunidade Hindu de Portugal, Associação
Solidariedade Imigrante, Juntas de Freguesia, Grandmassala,
Igreja da Graça, Teatro Nacional D. Maria II, Escola Prática de
Infantaria de Mafra, Festa do Cinema Italiano, ICA - Instituto
do Cinema e Audiovisual, Grupo Comunitário de Carnide,
Mercado de Benfica, Quiosques de Lisboa, Barbara Amaral,
Sara Moreira, Liz Vahia, Eduardo Duarte, Salette Ramalho,
Alexandra Morais, Patricia Severino, Pedro Gomes, Li Xeguan,
Lajja Sambhavnath, Carlos Morais, Ana Pereira, Luis Baldaia,
Regina Guimarães, Saguenail. Amarante Abramovici,
Margarida Bacelar, João Beltrão, João Oliveira, Stefano Savio,
José Matos-Cruz, Luis Mesquita, Marta Vasconcellos, João
Figueiras, João Martins e comerciantes chineses de Lisboa;
@5 4 SEP / SEP > 7 PM / 19H
França, 1967, fiction / ficción, 125’
With / Con Jacques Tati, Barbara Denneck, Billy
Kearns, Rita Maiden, Jack Gauthier
O CASTIGO
Jardim da Praça das Amoreiras
Arco da Praça de Espanha
JACQUES TATI
França, 2000, documentary / documental, 82’
With / Con Bodan Litnanski, Agnès Varda, François
Wertheimer
SUNDAY / DOMINGO
SUNDAY / DOMINGO
PLAYTIME
SATURDAY / SÁBADO
@0 28 AUG / AGO > 10 PM / 22H
#3 11 SEP / SEP > 10 PM / 22H
METROPOLITANA BRASS
QUINTET
#0 10 SEP / SEP > 10 PM / 22H
> Inspirada en un famoso cuadro de
Millet, esta película es una mirada sobre la
persistencia de los rebuscadores en la
sociedad contemporánea: gente que vive
de recuperar cosas (basura, sobras) que los
demás no quieren o dejan tras de sí. La
rebuscadora es Agnès Varda, que prueba
por primera vez una pequeña cámara
digital y se mete en el papel de “recuperadora” de las imágenes que los demás no
quieren ver ni hacer y, por lo tanto, van
dejando atrás.
curricular en el que la práctica de la
música en pequeñas formaciones
desempeña un papel fundamental. Es el
caso de este quinteto de metales, recién
formado. Onlybrass apuesta por la fuerza
de su repertorio para instrumentos de
metal, explorados por diferentes
compositores con resultados siempre
sorprendentes.
Portugal, 2010, fiction / ficción, 18'
Portugal, 2010, documentary / documental, 11'30''
THE GLEANERS & I
/ LOS ESPIGADORES Y
LA ESPIGADORA AGNÈS VARDA
supuesto! Desde “Los Cazafantasmas” a
“Robocop”, pasando por “Hora punta” o
“El Rey León”, estos dos amigos se
convierten en las mayores estrellas del
barrio, y los protagonistas de las mejores
películas del mundo.
m/12
JOÃO MARTINS E ALUNOS DO 3ºA,
EB1 Nº167 BAIRRO PADRE CRUZ
HISTÓRIA TRÁGICA COM
FINAL FELIZ REGINA PESSOA
Portugal/Canada/França, 2005, animation /
animación, 7'46''
BE KIND REWIND / REBOBINE,
POR FAVOR MICHEL GONDRY
EUA, 2008, fiction / ficción, 97’
With / Con Jack Black, Mos Def, Danny Glover, Mia
Farrow, Melonie Diaz
> Upon attempting to sabotage the electrical
power station that he believes to be
responsible for his intense migraines, Jerry
ends up becoming magnetized, inadvertently
erasing all the films in the tiny video store
where his best friend Mike works. Now, Mike
could lose his job and the only way the two
friends can save it is by keeping the only
faithful client they have – an elderly lady with
a loose grasp of reality – from perceiving what
happened. How do they pull it off? By
recreating and re-filming each film that she
decides to rent of course! From “The
Ghostbusters” to “Robocop”, from “Rush
Hour” to “The Lion King”, these two friends
turn into the biggest stars in the neighborhood, as they become the protagonists of
the greatest films in the world.
> Al intentar sabotear la central eléctrica
que cree responsable de las terribles
jaquecas que padece, Jerry acaba
magnetizado y borra sin querer todas las
películas del pequeño videoclub de Mike,
su mejor amigo. Ahora Mike puede perder
su empleo, y la única forma que ambos
encuentran para impedirlo es evitando
que la única clienta fiel que tienen —una
viejecita con una débil noción de la
realidad— se entere de lo sucedido. ¿Cómo
lo harán? ¡Recreando y volviendo a filmar
cada película que ella desee alquilar, por
Cais do Sodré / Jardins Móveis
#2 11 SEP / SEP > 7 PM / 19H
Largo Camões
Sérgio Charrinho, Paulo Carmo trumpets / trompetas Tiago
Matos bugle / trompa Reinaldo Guerreiro trombone / trombón
Adélio Carneiro tuba Marco Fernandes percussion / percusión
CLASSICS ON
THE STREET /
CLÁSICOS
EN LA CALLE
works of / obras de P. Riviera, T. Jobim, P. Prado
> The Metropolitana Brass Quintet brings
together musicians from the Orquestra
Metropolitana de Lisboa (Lisbon Metropolitan Orchestra), professors from the
institution and a former student from the
same Academy—a result of the crisscrossing
of their experiences in the institution that
reveals, on stage, that music is the point of
union within the group. This singular
formation explores a musical repertoire
marked by its versatility of rhythms and by
the heat of their melodies, always leaving the
audience mesmerized by the dynamics of
their sound.
SUNDAYS / DOMINGOS
Various Locations / Varios locales
m/4
> Five concerts and an abundance of
songs for late summer afternoons in
Lisbon mark the new edition of Classics
on the Street, taking place from August to
September. The city boasts hot sounds
and diverse rhythms in a variety of its
most central points, marking the passing
of so many listeners intrigued by the
delight of these concerts. An initiative of
the EGEAC, with musical scheduling by
Metropolitana. Series integrated into the
program Com’Out Lisbon.
> Cinco conciertos y muchas músicas para
los atardeceres de verano en Lisboa en una
nueva edición de Clásicos en la calle,
durante agosto y septiembre. La ciudad
exhibe sonidos calientes y ritmos diversos
en varios de sus lugares más céntricos
marcando el paso de los numerosos oyentes
atrapados por sorpresa en estos conciertos.
Una iniciativa de la EGEAC con programación musical de la Metropolitana. Ciclo
integrado en el programa Lisboa na Rua.
Organization / Organización: EGEAC, Câmara Municipal de Lisboa
ONLYBRASS – BRASS QUINTET
/ QUINTETO DE METALES
6 14 AUG / AGO > 7 PM / 19H
Praça de São Paulo
Carlos Silva, Ricardo Carvalho trumpets / trompetas
Pedro Pereira bugle / trompa Paulo Alves trombone / trombón
Daniel Marques tuba
Program / Programa:
works of / obras de V. Ewald, R. Rooble, E. Crespo
> In the current Portuguese panorama,
there are various chamber groups formed
by former students of the Superior
Academy of the Metropolitan Orchestra
– a reflection of the developed curriculum
in which the practice of music in small
formations plays a fundamental role. This
is the case of this brass quintet, which just
recently assumed its name. Onlybrass
brings a strong repertoire of music for
brass, explored by different composers
with amazing results every time.
> En el actual panorama portugués, son
varios los grupos de cámara formados por
exalumnos de la Academia Superior de la
Orquesta Metropolitana, reflejo de un plan
El Proyecto Vicente propone tres líneas
de trabajo fundamentales, siempre en
torno a la relación entre el cuervo, la
ciudad de Lisboa y la zona ribereña y
Belém: el arte como ancla para el
desarrollo de proyectos extraartísticos, el
arte como pretexto para el desarrollo de
la cultura visual contemporánea, el arte
como contexto para la producción de
ambientes y escenografías en el espacio
público.
La programación se prolonga hasta el 25 de octubre.
ARTISTIC INTERVENTIONS ON Nª
SRª DA CONCEIÇÃO HERMITAGE
/ INTERVENCIONES ARTÍSTICAS
EN LA ERMITA DE Nª SRª
DA CONCEIÇÃO
> On the shrine of Hermitage, towards
the Marta Pinto Alley, in Belém, the
British artist Simeon Nelson dedicates a
contemporary relic to Saint Vincent. In
this sculpted evocation, the goal is a
modular system that synthesizes
ornamental geometry, Christian
spirituality and industrial design,
bringing body, paradoxically, to the
immateriality of religious myth.
On the surface, Vicentes multiply
obsessively in black and white, mute, with
only the sound of drawing on paper. The
drawings, which will be spread
throughout the city, are the work of João
Ribeiro, in a project that will disseminate
images made in partnership with Nuno
Maya and Carole Purnelle.
Along the Marta Pinto Alley, the Czech
artist Jana Matejkova proposes to decorate
the street as if the spirit of Prague had
taken control of the decorative traditions in
popular neighborhoods — as if the
Metamorphosis of Kafka had been called to
inspire Fado (traditional Portuguese folk
music), in a mutual encounter with magic.
The intervention invades the light of day
with shadows and transforms the night
into a flutter of mysteries hinting at light.
Memory, myth, creativity, future.
Vicent is the bit to the unrest.
Program / Programa:
> 14, 21, 28 AUG / AGO
> 4, 11 SEP / SEP
Los cuervos —conocidos tradicionalmente como “vicentes”— son un
importante símbolo de la ciudad de
Lisboa. Nos observan discretamente
desde los blasones suspendidos de las
farolas de la calle y desde las banderas
oficiales, pero han estado ausentes de la
memoria colectiva. Ahora, el Proyecto
Travessa da Ermida decide “dar alas” al
cuervo de Lisboa desde la cultura
urbana, el arte público y la edición, con
la participación de creadores internacionales y la colaboración de diferentes
entidades, instituciones y empresas.
Vicente es el desasosiego cosmopolita de
la imaginación.
>
> El Quinteto de metales de la Metropolitana reúne a músicos de la Orquesta
Metropolitana de Lisboa, a profesores de esta
institución y a un exalumno de esta
Academia. Es el resultado del cruce de
experiencias comunes que tienen en la
música un puente de unión sobre el
escenario. Esta singular formación explora
un repertorio marcado por la versatilidad de
los ritmos y por el calor de las melodías, y deja
siempre al público rendido ante su
dinamismo sonoro.
> Desde el ábside de la Ermita hasta
Travessa do Marta Pinto, en Belém, el
artista británico Simeon Nelson dedica a
San Vicente un relicario contemporáneo.
En esta evocación escultórica, el objeto es
un sistema modular que sintetiza
geometría ornamental, espiritualidad
cristiana y diseño industrial, dando
cuerpo —paradójicamente— a la
inmaterialidad del mito religioso.
En la fachada se multiplicarán los
vicentes. Obsesivamente, en blanco y
negro, mudos, sólo al sonido del papel.
Los dibujos, que se distribuirán por otros
lugares de la ciudad, son de João Ribeiro:
un proyecto de diseminación de la imagen
llevado a cabo en colaboración con Nuno
Maya y Carole Purnelle.
A lo largo de Travessa do Marta Pinto, la
artista checa Jana Matejkova se propone
decorar la calle como si el espíritu de
Praga se ocupase de las tradiciones
decorativas de los barrios populares,
como si la Metamorfosis de Kafka fuese
llamada a inspirar el fado en un
encuentro mutuo con la magia. La
intervención invade de sombras el sol del
día y transforma la noche en un aletear de
misteriosos vestigios de luz.
Memoria, mito, creatividad, futuro.
Vicente es el latido del desasosiego.
@9
Curator/ Curador: Mário Caeiro.
Artistic interventions/ Intervenciones artísticas:
Simeon Nelson, Jana Matejkova, João Ribeiro, Carolle
Purnelle e Nuno Maia, André Banha
VICENTE
> 10, 11 SEP / SEP
Ermida da Nª Srª da Conceição
Dirección / Address:
Travessa do Marta Pinto, 21, 1300-390 Lisboa
m/6
Ravens (pt. ‘corvos’) – traditionally
called ‘Vicentes’ in Portuguese – are an
important symbol of the city of Lisbon.
Discretely, they stare at us from
suspended coats-of-arms in street lamps
and gaze at us in official flags, but they’ve
been largely absent in our collective
memory. Now, the project Travessa da
Ermida has decided to ‘give wings’ to the
Ravens of Lisbon in a project of urban
culture, public art, and publication with
the participation of international
creators, developed in partnership with
various entities, institutions, and companies. ‘Vicente’ is the disquieting
cosmopolite of the imagination.
>
Project Vicente proposes three
fundamental lines of work, always
revolving around the relation between
the raven, the city of Lisbon and the
riverside zone, and Belém: art as anchor
of extra-artistic project developments;
art as a pretext for the development of
contemporary visual culture; art as the
context for the production of ambiance
and set designs in public space.
Programming extends until October 25th.
Open Tuesday to Friday from 11 a.m. to 5 p.m.,
Closed for lunch from 1 p.m. to 2 p.m.
Saturday and Sunday from 2 p.m. to 6 p.m.
Closed on Mondays and holidays.
Martes a viernes, de 11:00 a 17:00 h
Cerrado al mediodía, de 13:00 a 14:00 h
Sábados y domingos, de 14:00 a 18:00 h
Cerrado lunes y festivos
LAUNCHING OF THE BOOK
VICENTE / PRESENTACIÓN DEL
LIBRO VICENTE – LISBOA,
BELÉM
10 SEP / SEP > 6 PM / 18H
SATURDAY / SÁBADO
Authors/ autores: José Sarmento de Matos, Luís de
Oliveira e Silva, Nelson Guerreiro, Pedro Gadanho,
Mário Caeiro. Artists/ Artistas: Simeon Nelson, Jana
Matejkova, João Ribeiro, André Banha
Design/ Diseño: Silvadesigners
PROGRAM AT
PROGRAMACIÓN EN
WWW.EGEAC.PT

Documentos relacionados

lisboa na RUa com`out Lisbon

lisboa na RUa com`out Lisbon The streets will certainly be the place where we come across, get found and then follow the road. But for sure streets will also let us get lost by surprise, by curiosity, by wanderings. This is wh...

Leia mais