d901 dideco lilliput
Transcrição
02293/10 – 10/2012 D901 DIDECO LILLIPUT GB - ENGLISH - INSTRUCTIONS FOR USE IT - ITALIANO - ISTRUZIONI PER L’USO FR - FRANÇAIS - MODE D’EMPLOI DE - DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG ES - ESPAÑOL - INSTRUCCIONES PARA EL USO PT - PORTUGUÊS - INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO GR - ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 3 8 13 18 23 28 33 NL - NEDERLANDS - GEBRUIKSAANWIJZINGEN SE - SVENSKA - BRUKSANVISNING DK - DANSK - BRUGSANVISNING FI - SUOMI - KÄYTTÖOHJEET CZ - ČEŠTINA - NÁVOD K POUŽITÍ PL - POLSKI - INSTRUKCJA OBSŁUGI 38 43 48 53 58 63 1 2 3 4 5 17 6 7 16 15 9 10 14 11 13 12 D623 LILLIPUT HOLDER 2 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 - Soft venous bag purge line. - One way valve. - 3/16"-114" venous return connector. - Oxygenating module purge line. - 3/16"-1/4" cardiotomy return connector. - Oxygenating module recirculation line. - Soft venous bag squeezer. - Samples port luer. - Sampling manifold. - Drugs port luer. - Oxygenating module. - 3/16"-1/4" oxygenating module venous inlet. - Venous temperature probe site. - Arterial temperature probe site. - 3/16"-1/4" oxygenating module arterial outlet. - 3/16"-1/4" soft venous bag outlet. - 90 mls soft venous bag. GB - ENGLISH - INSTRUCTIONS FOR USE GB - ENGLISH CONTENTS A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. Batch code (number) (reference for product traceability) Description Technical features Intended use Safety information Set up Priming and recirculation procedure Initiating bypass Operation during bypass Terminating bypass Blood recovery after bypass Oxygenator replacement Medical devices for use with the D901 DIDECO LILLIPUT Return of used products Limited Warranty Use by (Expiry date) Date of manufacture Manufactured by Sterile - Ethylene oxide sterilised Non Pyrogenic Contains PHTHALATE A. DESCRIPTION Latex free The D901 DIDECO LILLIPUT is a microporous hollow fibre membrane oxygenator with a heat exchanger integrated into the oxygenating module. D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. and D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. are coated with Phosphorylcholine (Ph.I.S.I.O). Devices coated with Ph.I.S.I.O are used when a coated blood path is desired. The Ph.I.S.I.O coating improves the blood compatibility of the device by reducing platelet adhesion on the coated surfaces. The device is single use, non-toxic, non pyrogenic, supplied STERILE and packaged singly. Sterilised by ethylene oxide. The level of ethylene oxide residuals in the device is within the limits established by national regulations in the country of use. The devi-ce is available in the following versions: [A] D 901 DIDECO LILLIPUT C (oxygenating module, soft venous reservoir and 4-way sampling manifold) [B] D 901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. (oxygenating module, soft venous reservoir and 4-way sampling manifold) [C] D 901 DIDECO LILLIPUT M (oxygenating module) [D] D 901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. (oxygenating module) B. TECHNICAL FEATURES - Recommended maximum blood flow Membrane type Membrane surface area Heat exchanger surface area Soft venous reservoir volume - Recovered priming volume (oxygenating module + heat exchanger) - Connections: Venous reservoir return Venous reservoir outlet Oxygenator venous inlet Oxygenating module arterial outlet Warning: Do not resterilize. Contents sterile only if package is not opened, damaged or broken Catalogue (code) number Attention, see instruction for use Attention, see instruction for use This way up Fragile; handle with care 800 ml/min Microporous polypropylene 0.34 Sqm 0.02 Sqm min 25 ml max 90 ml 60 ml Quantity Keep away from heat Keep dry 3/16”-1/4” (4.76 - 6.35 mm) 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” The following is general safety information with the aim of advising the operator in preparing to use the device. Also, specific safety information is given in the instructions for use at locations in the text where that information is relevant for correct operation. C. INTENDED USE The D901 DIDECO LILLIPUT is intended for use in cardiopulmonary bypass circuits as a device to replace the function of the lungs (transfer of oxygen and removal of carbon dioxide) in order to control the arterial/venous temperature and as a venous blood reservoir. The blood to be treated should contain anticoagulant. The D901 DIDECO LILLIPUT is a NEW BORN oxygenator intended for use in procedures on patients with a body weight of less than 8 Kg (17.6 lb.). The D901 DIDECO LILLIPUT should not be used longer than 6 hours. Contact with blood for longer periods is not advised. The device should be used in combination with medical devices listed in section L (Medical devices for use with the D901 DIDECO LILLIPUT). D. SAFETY INFORMATION Information intended to attract the attention of the user to potentially dangerous situations and to ensure correct and safe use of the device is indicated in the text in the following way: Indicates serious adverse reactions and potential safety hazards for practitioner and/or patient that can occur in the proper use or misuse of the device, and also the limitations of use and the measures to be adopted in such cases. Indicates any special care to be exercised by a practitioner for the safe and effective use of the device. EXPLANATION OF THE SYMBOLS USED ON THE LABELS For single use only (Do not reuse) - The device must only be used if STERILE. - The device must be used in accordance with the instructions for use provided in this manual. - The device is intended to be used by professionally trained personnel. - SORIN GROUP ITALIA is not responsible for problems arising from inexperience or improper use. - FRAGILE, handle with care. - Store at room temperature. - Keep dry. - Always apply and maintain a correct dose and accurate monito-ring of the anticoagulant before, during and after the bypass. - For single use and for single-patient use only. During use the device is in contact with human blood, body fluids, liquids or gases for the purpose of eventual infusion, administration or introduction into the body, and due to its specific design it cannot be fully cleaned and disinfected after use. Therefore, reuse on other patients might cause cross-contamination, infection and sepsis. In addition, the reuse increases the probability of product failure (integrity, functionality and clinical effectiveness). - The device contains phthalates. Considering the nature of contact with the body, the limited duration of contact and the number of treatments per patient, the amount of phthalates which might be released from the device does not raise specific concerns about residual risks. Further information is available on request from Sorin Group Italia. - The device must not undergo any further processing. - Do not resterilise. - After use, dispose of the device in accordance with applicable regulations in force in the country of use. GB - ENGLISH 3 - For further information and/or in case of complaint contact SORIN GROUP ITALIA or the authorised local representative. prevents air entering the venous reservoir from the cardiotomy. The cardiotomy must be able to be easily raised or lowered to allow for variations in haemodynamic state. ARTERIAL LINE: remove the red cap on the oxygenator arterial outlet (ref. 15) in order to connect a 1/4” or 3/16” line. PUMP LINE: the pump segment should be set up between the venous reservoir outlet connector (ref. 16) and the oxygenator venous inlet connector (ref. 12) taking account of the direction of rotation of the pump. VENOUS PURGE LINE: remove the protective cap and connect the male luer end of the venous reservoir purge line (ref. 1) to a female luer located on the suction line (this connection must be made on the “negative pressure” side of the line). To find the best position, rotate the venous reservoir. - Federal law (U.S.A.) restricts this device to sale by or on the order of a physician. - Inner surfaces of the system are Ph.I.S.I.O. coated; SORIN GROUP ITALIA is currently not aware of any contraindication to the use of systems having components treated with Ph.I.S.I.O. E. SET UP 1) POSITION THE HOLDER (fig. 2) Position the LILLIPUT holder on the pump structure (ref. a) by means of the clamp at the upper end of the extension arm. For more information on the holder set up, refer to the instructions for use for the holder. If at the end of the bypass blood recovery is envisaged, disconnect the male luer lock of the recirculation line and set up an “ON-OFF” manifold (with female and male luer lock connections) between the recirculation line and the “CARDIOTOMY RETURN” female luer connector on the soft venous reservoir. Open the “ON-OFF” manifold (position “ON”). 2) PREPARE THE HOLDER (fig. 2) Remove the black plastic cover from the water distributor. Turn the lever (ref. b) to “DISENGAGED” position. Version OXYGENATING MODULE only (fig. 5) 3) FIXING THE OXYGENATOR TO THE HOLDER (fig. 3) ARTERIAL LINE: remove the red cap on the oxygenator arterial outlet (ref. I) in order to connect a 1/4” or 3/16” line. PUMP LINE: the pump segment should be set up between the venous reservoir outlet connector and the oxygenator venous inlet connector (ref. F) taking account of the direction of rotation of the pump. OXYGENATING MODULE PURGE LINE: remove the protective cap and connect the male luer end (ref. B) to a female luer filte red inlet on the cardiotomy. OXYGENATING MODULE RECIRCULATION LINE: remove the protective cap and connect the male luer end (ref. A) to a female luer placed on the venous return line. - Sterility is guaranteed only if the sterile packaging is not wet, opened, damaged or broken. Do not use the device if sterility cannot be guaranteed. - Check the expiry date on the label attached. Do not use the device after the date shown. - The device must be used immediately after opening the sterile packaging. - The device must be handled aseptically. Remove the device from the sterile packaging. - Carry out a visual inspection and carefully check the device before use. Transport and/or storage conditions other than those prescribed may have caused damage to the device. - Do not use solvents such as alcohol, ether, acetone, etc.: as contact may cause damage to the device. - Do not allow halogenated liquids such as Halothane and Fluothane to come into contact with the polycarbonate housing of the device. This could cause damage which may compromise the integrity and proper functioning of the device. Locate the LILLIPUT, taking care to insert the white water distributor of the holder (fig. 2 - ref. c) into the heat exchanger. The oxygenator must be locked into place using the marker guides on the two red knobs. Turn the lever (fig. 2 - ref. b) to “ENGAGED” position. The LILLIPUT is now correctly set up. If at the end of the bypass blood recovery is envisaged, set up an “ONOFF” manifold (with female and male luer lock connections) between the male luer lock of the oxygenating module recirculation line and the venous reservoir used. Open the “ON-OFF” manifold (position “ON”). ARTERIAL SAMPLING LINE: remove the protective cap from the luer connection placed near the arterial outlet (ref. L). Attach to it the male luer of an arterial sampling line. Male luers not supplied with SORIN GROUP ITALIA products may damage the one-way valve placed inside the oxygenator arterial sampling luer. When connecting, make a visual check that the male luer does not reach as far as the one-way valve. 7) SAMPLING MANIFOLD (fig.4) Versions with SOFT VENOUS RESERVOIR 4) THERMOCIRCULATOR SET UP It is possible to remove the LILLIPUT manifold from its position and mount it on the appropriate holder (D 712). The tube coil attached to the manifold allows it to be repositioned to a range of approximately 1 metre. Check that the selector switch (ref. 9) is in the “OFF” position. Connect the water tubes to the holder by means of the female Hansen connectors SORIN GROUP ITALIA code 9028. - The use of different connectors from those indicated may cause resistance inside the circuit and reduce the efficiency of the heat exchanger. - The water temperature at the heat exchanger inlet must not exceed 42 °C (108 °F). - The water pressure in the heat exchanger must not exceed 300 KPa (3 bar / 44 psi). 8) CONNECTING THE TEMPERATURE PROBES (fig.4 and 5) The connection for the arterial temperature probe (red - ref. 14 and H) is positioned next to the arterial outlet, whilst the venous probe site (blue - ref. 13 and G) is at the side of the venous inlet. SORIN GROUP ITALIA temperature probes have code 9026. 9) RECIRCULATION AND PURGE LINES Check that the white clamp positioned on the recirculation line between the LILLIPUT arterial outlet and the venous reservoir is open. Close the blue clamp on the oxygenator purge line. 5) CHECKING THE HEAT EXCHANGER Check the heat exchanger by recirculating water inside the heat exchanger for a few minutes. The integrity of the housing is guaranteed if there are absolutely no leaks from the water compartment. 10) CONNECTING THE GAS LINE 6) CIRCUIT CONNECTIONS All connections downstream of the pump must be secured by means of ties. Versions with SOFT VENOUS RESERVOIR (fig. 4) VENOUS LINE: it is possible to connect a venous line of 1/4” or 3/16” to the connector indicated on the venous reservoir as “VENOUS RETURN” (ref. 3). CARDIOTOMY LINE: it is possible to connect the cardiotomy 1/4” or 3/16” line to the soft venous reservoir connector indicated as “CARDIOTOMY RETURN” (ref. 5). The line connecting the cardiotomy to the venous reservoir must form a U-shaped trap located at least 5 cm below the venous reservoir, such that the U 4 GB - ENGLISH Connect the 1/4” gas line to the connector on the upper cover labelled “GAS INLET”. Ensure that the gas supply is from a suitable air/oxygen mixer such as the Bird, code 9374 (available from SORIN GROUP ITALIA) or a system with compatible technical features. A capnograph connector can be found in the centre of the connector marked “GAS ESCAPE”. - The “GAS ESCAPE” system is designed to avoid any possible risk of blocking the gas outlet; such blockage could cause the immediate passage of air to the blood compartment. - SORIN GROUP ITALIA recommends the use of a bubble trap or filter on the arterial line to reduce the risk of emboli transmission to the patient. Such risk could be due to: 1) collapse of the soft venous reservoir, caused by a reduced venous return; arterial pump cavitation generates emboli; LILLIPUT purge not being correctly operating, allowing air to enter artery via the pump. 2) the air which is delivered via the venous cannulae is not removed promptly from the venous reservoir and is aspirated by the arterial pump. - If there is to be continuous administration of anticoagulant to the patient, use a female luer lock connector on the soft reservoir venous return connector. 11) PRIMING OF THE 4-WAY SAMPLING MANIFOLD Versions with the SOFT VENOUS RESERVOIR The removal of the air from the A/V sampling system is achieved by selecting the yellow A/V SHUNT position. If the arterial pressure is not sufficient to remove the microbubbles from the tube walls, squeeze gently the arterial line of the circuit so as to partially close it. 12) OPENING THE RECIRCULATION LINE After complete removal of air from the circuit, it is possible to reduce the arterial flow to 200 ml/min opening the recirculation line and performing recirculation. F. PRIMING AND RECIRCULATION PROCEDURE Do not use alcoholic priming solutions: such solutions could compromise the proper functioning of the oxygenating module. 13) CLOSING THE VENOUS AND ARTERIAL LINES 1) KEEP THE GAS FLOW OFF - During the priming and purge phases, the arterial/venous circuit must be maintained at least 30 cm higher than the arterial outlet of the oxygenator. - Do not use pulsatile flow during priming. - Check the correct dosage of anticoagulant in the system before starting the bypass. -SORIN GROUP ITALIA recommends the use of the pump speed control to reduce or stop the arterial flow slowly. - Do not use the pump on/off switch until the pump speed is zero. 2) KEEP THE OXYGENATOR PURGE LINE CLOSED Check that the blue clamp, placed on the oxygenator purge line, is in the closed position. Keep the white clamp, placed on the recirculation line, open. 3) SET THE VOLUME OF THE VENOUS RESERVOIR (fig. 4) Versions with the SOFT VENOUS RESERVOIR Set the desired volume using the soft reservoir squeezer (ref. 7). G. INITIATING BYPASS 4) ISOLATE THE SOFT VENOUS RESERVOIR AND OXYGENATING MODULE 1) OPENING OF THE ARTERIAL AND VENOUS LINES Remove first the clamp from the arterial line, then remove the clamp on the venous line. Start the bypass with a blood flow appropriate to patient size. Check constantly the blood level in the venous reservoir. Versions with the SOFT VENOUS RESERVOIR Clamp the cardiotomy outlet, the venous return, the soft venous reservoir outlet and the arterial outlet of the oxygenator. 5) CHECKING THE HEAT EXCHANGER Verify again the integrity of the heat exchanger, with particular attention to possible water leaks. 2) CHECKING THE CORRECT OPERATION OF THE HEAT EXCHANGER Check the temperature of the venous and arterial blood. 3) SELECTION OF THE APPROPRIATE GAS FLOW 6) CARDIOTOMY PRIMING The suggested gas/blood flow ratio in normothermia is 1:1 with a Fi02 of 80:100%. Secure with ties all aspiration lines connected to the cardiotomy. Fill the cardiotomy with sufficient liquid to ensure the intended haematocrit is obtained, taking into account: the recovered priming volume of the oxygenator is 60 ml; if it is present, soft venous reservoir capacity varies from minimum 25 to maximum 90 ml; the 3/16” tube capacity is 19 ml/m; the 1/4” tube capacity is 32 ml/m. 7) CIRCUIT PRIMING -Always open the gas flow after the blood flow. The gas/blood flow ratio must never exceed 2:1. -The pressure in the blood compartment must always exceed that of the gas compartment. This is to prevent gas emboli appearing in the blood compartment. 4) BLOOD GAS MONITORING Remove the clamp at the cardiotomy outlet. After a few minutes of bypass operation, measure gas content of the blood. Depending on the values found, adjust the relevant parameters as follows: Decrease FiO2 High pO2 Increase FiO2 Low pO2 Increase gas flow High pCO2 Decrease gas flow Low pCO2 Versions with SOFT VENOUS RESERVOIR The priming solution flows to the soft venous reservoir. The air contained inside the soft venous reservoir will automatically be evacuated from the purge line which is placed at the top of the reservoir by activating the suction pump. remove the clamp placed on the outlet of the soft venous reservoir. - The pressure level inside the soft venous reservoir shall not exceed 13 KPa (0.13 bar / 1.9 psi). - The pressure level inside the blood compartment of the oxygenating module shall not exceed 100 KPa (1 bar / 14 psi). All versions Switch the arterial pump on to prime the oxygenating module. In this condition, the blood recirculates between the oxygenator and the venous reservoir: maximum flow shall not exceed 200 ml/min. 5) KEEP THE PURGE LINE OF THE SOFT VENOUS RESERVOIR OPEN Versions with SOFT VENOUS RESERVOIR Continuous air purge from the soft venous reservoir is recommended. H. DURING BYPASS 1) CHECKING THE VENOUS RETURN If a higher venous return flow is necessary act as follows: Versions with SOFT VENOUS RESERVOIR 8) OPENING OF THE VENOUS AND ARTERIAL LINES Open the purge line of the oxygenator by means of the blue clamp in order to purge the air which is contained in the line. Close the clamp. Remove the venous and arterial line clamps and increase flow up to 800 ml/min. a) All versions b) 9) CLOSING THE OXYGENATOR RECIRCULATION LINE Close the white clamp placed on the recirculation line. 10) PURGING THE AIR CONTAINED IN THE CIRCUIT Open completely the soft reservoir squeezer in order to increase the reservoir volume. Lower both the oxygenator and the venous reservoir with respect to the patient position. Versions with SOFT VENOUS RESERVOIR During this phase it is necessary to tap the entire circuit in order to facilitate the removal of microbubbles from the tube walls. After some minutes in which the flow is maintained at a high rate, all air will be evacuated. GB - ENGLISH - The cardiotomy must always be placed in a higher position with respect to the soft venous reservoir. - It is recommended to keep the line connecting cardiotomy and soft venous reservoir clamped during the case, in order to prevent massive air delivery to the patient in case the cardiotomy and the soft venous reservoirs empty. In case blood has to be moved from the cardiotomy to the soft venous reservoir, carefully open the clamp and avoid to empty the line connecting cardiotomy and soft venous reservoir. 5 Emptying the cardiotomy and the soft venous reservoir might result in air delivery to the oxygenator and, eventually, to the patient. Version OXYGENATING MODULE only - The venous reservoir attached to the oxygenator must always be placed in a higher position than the oxygenator. - The ACT (Activated Coagulation Time) must always be longer than or equal to 480 seconds in order to ensure adequate anticoagulation of extracorporeal circuit. 6) Clamp the venous line. 7) Open the recirculation line and recirculate at a rate of 200 ml/min until complete air removal from the system. 8) Restart bypass by opening the arterial and venous lines. 9) Clamp the recirculation line. J. BLOOD RECOVERY AFTER BYPASS 1) 2) 2) ARTERIAL SAMPLING (fig. 4) Versions with SOFT VENOUS RESERVOIR a) b) c) Turn the selector switch on the sampling stopcock (ref. 9) to the “ASAMPLE PURGE” position (the arterial line will then be automatically purged). Insert the syringe into the sampling female luer marked SAMPLE PORT (ref. 8). Aspirate at least 2 ml of blood (the automatic purge avoids the need to repeat the operation). A self-closing valve will avoid any blood leakage from the luer. K. OXYGENATOR REPLACEMENT 3) VENOUS SAMPLING Versions with SOFT VENOUS RESERVOIR a) b) c) Turn the selector switch on the sampling stopcock to the “V-SAMPLE PURGE” position. Insert the syringe into the female luer marked “SAMPLE PORT”. Aspirate and purge the blood sample a couple of times before proceeding to the venous sampling analysis. This double operation (aspiration and purge) can be done whilst maintaining the selector switch in the same position. 4) DRUG DELIVERY (fig. 4) Versions with SOFT VENOUS RESERVOIR a) b) c) Turn the selector switch on the sampling stopcock to the DRUGS INJECTION position. Insert the syringe containing the drug into the female luer marked DRUGS PORT (ref. 10) and inject the liquid. Turn the switch to the A-V SHUNT position. The system will be automatically flushed and the drug will flow into the venous line. 5) LOW FLOW RECIRCULATION (Hypothermia associated with circulatory arrest). a) Reduce the gas flow to less than 200 ml/min. b) Open the recirculation line and clamp the venous line. c) Reduce the flow from the arterial pump. d) Clamp the arterial line. e) Recirculate at a maximum flow of 200 ml/min. throughout the patient’s circulatory arrest. f) To restart bypass, after circulatory arrest, open the venous and arterial lines and slowly increase the blood flow. g) Clamp the recirculation line. h) Adjust gas flow. I. TERMINATING BYPASS Must be carried out after consideration of each individual patient’s state. Act as follows: 1) Turn the gas flow off. 2) Turn the thermocirculator off. 3) Slowly decrease the arterial flow to zero while closing the venous line. 4) Open the recirculation line. 5) Clamp the arterial line. 6) Increase arterial flow to 200 ml/min. - If extracorporeal circulation has to be restarted subsequently, a minimum blood flow inside the LILLIPUT must be maintained (maximum 200 ml/min). - If the use of the haemofilter is necessary, refer to its specific instructions for use. Versions with SOFT VENOUS RESERVOIR In case of insufficient venous return flow the soft venous reservoir might collapse. If this happens, consequent negative pressure might cause gas extraction from the blood if the arterial pump is not stopped immediately. To eliminate air from the soft venous reservoir, proceed as follows: 1) Turn the gas flow off. 2) Turn the arterial pump off. 3) Clamp the arterial line. 4) Restore the required volume of liquid in the soft venous reservoir (by releasing the soft venous reservoir squeezer or by adding liquids). 5) Check for the absence of air bubbles in the soft venous reservoir. 6 Recover as much blood as possible from the venous line and deliver it into the aorta by means of the arterial pump, as required by the patient condition. Once the venous reservoir is empty and the venous cannulae have been removed: a) Turn the arterial pump off. b) Clamp the venous line, the arterial line and the recirculation line. c) Close the “ON-OFF” manifold (position OFF). d) Disconnect the male luer lock of the recirculation line from the “ON-OFF” manifold. e) Connect an additional recovery bag (500 ml) to the male luer lock end of the recirculation line to empty the oxygenator and the arterial line by gravity. f) Open the recirculation line. A spare oxygenator must always be available during perfusion. After 6 hours of use with blood or if particular situations occur, which may lead the person responsible for perfusion to determine that the safety of the patient may be compromised (insufficient oxygenator performance, leaks, abnormal blood parameters etc.), proceed as follows for oxygenator replacement: 1) Turn the gas flow off. 2) Reduce arterial pump blood flow to 100 ml/min. 3) Empty the venous reservoir. 4) Close, by means of a double clamp, the output line of the cardiotomy and add appropriate liquids to the cardiotomy to prime the new oxygenator. 5) Turn the thermocirculator off, clamp the water lines. 6) Disconnect the gas line. 7) Close the venous lines by means of a double clamp and stop the arterial blood pump. Close: the arterial line by means of a double clamp (placed next to the oxygenator outlet). the pump line by means of a double clamp (placed next to the venous reserve outlet). Place a double clamp next to the oxygenator venous inlet. 8) Disconnect all monitoring lines. 9) Cut all connector tubes in the section between the two clamps, leaving a sufficient length of tubing to allow reconnection. 10) Remove the water from the LILLIPUT holder (according to the appropriate instructions for use) and disconnect the oxygenator. 11) Place a new oxygenator on the holder. Connect all lines (i.e. venous to the venous reservoir, and, where applicable, the cardiotomy to the soft venous reservoir, arterial and gas to the oxygenator, pump line to venous reservoir and oxygenator) and secure with ties. 12) Open the water lines on the holder, turn the thermocirculator on and check the integrity of the new oxygenator. 13) Repeat all phases described in the priming and recirculation procedure. L. MEDICAL DEVICES FOR USE WITH THE D901 DIDECO LILLIPUT Versions with SOFT VENOUS RESERVOIR The device must be used in combination with a paediatric cardiotomy. Version OXYGENATING MODULE only The oxygenating system must be used in combination with: -a venous reservoir functioning as a paediatric cardiotomy ; or -a paediatric soft venous reservoir and paediatric cardiotomy. The arterial/venous sampling system must also be used, taking care to check at the time of arterial connection, that the male luer connector does not reach as far as the one-way valve placed inside the arterial sampling luer in the oxygenator. All versions All tubing used to make the circuit connections must be of a diameter which is compatible with the dimensions of the connectors on the device (3/16” or 1/4”). Temperature controls must be carried out using SORIN GROUP ITALIA probes, code 9026 or compatible to YSI Series 400. Use Sechrist air/oxygen mixer (SORIN GROUP ITALIA code 9046) or a system with compatible technical features. Any heating/cooling system (thermocirculator) may be used, provided that the connectors to the water distributor holder are of the Hansen type (SORIN GROUP ITALIA code 9028). Currently SORIN GROUP ITALIA is not aware of any contraindications to the use of the device with occlusive or non-occlusive peristaltic pumps or with centrifugal pumps. The use of other types of pump must be agreed with SORIN GROUP ITALIA. GB - ENGLISH M. RETURN OF USED PRODUCTS Should the user be dissatisfied with anything related to the quality of the product, the product distributor or the authorized local SORIN GROUP ITALIA representative should be notified. All parameters considered critical by the user must be reported with particular care and urgency. The following is the minimum information that should be provided: Detailed description of the event and, if pertinent, the conditions of the patient; Identification of the product involved; Lot number of the product involved; Availability of the product involved; All the indications the user considers useful in order to under stand the origin of the elements of dissatisfaction. SORIN GROUP ITALIA reserves the right to authorize, if necessary, recall of the product involved in the notification for assessment. If the product to be returned is contaminated, it must be treated, packed and handled in conformity with the provisions of the legislation in force in the country where the product was used. It is the responsibility of the health care institution to adequately prepare and identify the product for return shipment. Do not return products that have been exposed to blood borne infectious diseases. ONLY for US customers If for any reason the product must be returned to the manufacturer, a returned good authorisation (RGA) number is required from Sorin Group USA cardiovascular Inc. prior to shipping. If the product has been in contact with blood or blood fluids, it must be thoroughly cleaned and disinfected before packing. It should be shipped in either the original carton or an equivalent carton to prevent damage during shipment, and it should be properly labelled with an RGA number and an indication of the biohazardous nature of the content in the shipment. The shipping address for returned goods in the US is: Sorin Group USA, Inc. Returned CV Products 14401 West 65th Way Arvada, CO 80004-3599 FAX (800) 323 4031. N. LIMITED WARRANTY This Limited Warranty is in addition to any statutory rights of the Purchaser pursuant to applicable law. SORIN GROUP ITALIA warrants that all reasonable care has been taken in the manufacture of this medical device, as required by the nature of the device and the use for which the device is intended. SORIN GROUP ITALIA warrants that the medical device is capable of functioning as indicated in the current instructions for use when used in accordance with them by a qualified user and before any expiry date indicated on the packaging. However, SORIN GROUP ITALIA cannot guarantee that the user will use the device correctly, nor that the incorrect diagnosis or therapy and/or that the particular physical and biological characteristics of an individual patient, do not affect the performance and effectiveness of the device with damaging consequences for the patient, even though the specified instructions for use have been respected. SORIN GROUP ITALIA, whilst emphasizing the need to adhere strictly to the instructions for use and to adopt all the precautions necessary for the correct use of the device, cannot assume any responsibility for any loss, damage, expense, incidents or consequences arising directly or indirectly from the improper use of this device. SORIN GROUP ITALIA undertakes to replace the medical device in the event that it is defective at the time of placing on the market or whilst being shipped by SORIN GROUP ITALIA up to the time of delivery to the final user unless such defect has been caused by mishandling by the purchaser. The above replaces all other warranties explicit or implicit, written or verbal, including warranties of merchantability and fitness for pur-pose. No person, including any representative, agent, dealer, distributor or intermediary of SORIN GROUP ITALIA or any other industrial or commercial organization is authorized to make any representation or warranty concerning this medical device except as expressedly stated herein. SORIN GROUP ITALIA disclaims any warranty of merchantability and any warranty of fitness for purpose with regard to this product other than what is expressedly stated herein. The purchaser undertakes to comply with the terms of this Limited Warranty and in particular agrees, in the event of a dispute or litigation with SORIN GROUP ITALIA, not to make claims based on alleged or proven changes or alterations made to this Limited Warranty by any representative, agent, dealer, distributor or other intermediary. The existing relations between the parties to the contract (also in the case that it is not drawn up in writing) to whom this Warranty is given as well as every dispute related to it or in any way connected to it as well as anything related to it or any dispute concerning this Warranty, its interpretation and execution, nothing excluded and/or reserved, are regulated exclusively by the Italian law and jurisdiction. The court chosen is the Court of Modena (Italy). GB - ENGLISH 7 IT - ITALIANO - ISTRUZIONI PER L’USO IT - ITALIANO Numero di lotto (riferimento per la rintracciabilità del prodotto) INDICE A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. Descrizione Caratteristiche tecniche Destinazione d’uso Informazioni sulla sicurezza Montaggio Procedura di riempimento e ricircolo Inizio bypass Durante il bypass Termine del bypass Recupero ematico al termine del bypass Sostituzione dell’ossigenatore Dispositivi medici da utilizzare con il D901 DIDECO LILLIPUT M.Restituzione di prodotti usati N. Condizioni di Garanzia Data di scadenza Data di fabbricazione Prodotto da Sterile - Sterilizzato ad ossido di etilene Non Pirogeno Contiene Ftalati A. DESCRIZIONE Non contiene lattice Il D901 DIDECO LILLIPUT é un ossigenatore a membrana del tipo a fibra cava microporosa con scambiatore di calore integrato nel modulo ossigenante. D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. e D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O sono rivestiti in Fosforilcolina (Ph.I.S.I.O). I dispositivi rivestiti con Ph.I.S.I.O si utilizzano quando si desidera un circuito ematico rivestito. Il rivestimento Ph.I.S.I.O migliora la compatibilità ematica del dispositivo riducendo l’adesione delle piastrine alle superfici rivestite. Il dispositivo é monouso, atossico, non pirogeno, fornito STERILE in confezione singola. Sterilizzato ad ossido di etilene. Il tenore di ossido di etilene residuo nel dispositivo é conforme a quanto prescritto dalla legislazione vigente nel Paese di utilizzo. Il dispositivo é disponibile nelle seguenti versioni: [A] D 901 DIDECO LILLIPUT C (modulo ossigenante, riserva venosa collassabile e rubinetto di campionamento) [B] D 901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. (modulo ossigenante, riserva venosa collassabile e rubinetto di campionamento) [C] D 901 DIDECO LILLIPUT M (modulo ossigenante) [D] D 901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. (modulo ossigenante) Avvertenza: non risterilizzare. Contenuto sterile solo se la confezione non è stata aperta, danneggiata o rotta Numero di codice Attenzione, leggere le istruzioni per l’uso Attenzione, leggere le istruzioni per l’uso Alto B. CARATTERISTICHE TECNICHE - Flusso sangue max suggerito Tipo di membrana Superficie della membrana Superficie dello scambiatore di calore Volume della riserva venosa collassabile - Volume di riempimento recuperato (modulo ossigenante + scambiatore di calore) - Connessioni: Ritorno venoso Uscita riserva venosa Ingresso venoso ossigenatore Uscita arteriosa modulo ossigenante Fragile, maneggiare con cura 800 ml/min Polipropilene microporoso 0,34 m2 0,02 m2 min 25 ml max 90 ml 60 ml Quantità Tenere lontano da sorgenti di calore Teme l’umidità Di seguito sono riportate una serie di informazioni generali sulla sicurezza allo scopo di avvertire l’operatore che si accinge ad utilizzare il dispositivo. Inoltre, informazioni specifiche sulla sicurezza sono collocate nei passaggi delle istruzioni d’uso dove esse possano condizionare l’operazione da effettuare. 3/16”-1/4” (4,76 - 6,35 mm) 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” C. DESTINAZIONE D’USO Il D901 DIDECO LILLIPUT deve essere utilizzato nei circuiti per il bypass cardiopolmonare come apparato sostitutivo dei polmoni (trasferimento di ossigeno e rimozione di anidride carbonica), per il controllo della temperatura artero/venosa e quale riserva di sangue venoso. Il sangue da trattare deve contenere anticoagulante. Il D901 DIDECO LILLIPUT é un ossigenatore NEONATALE destinato ad essere utilizzato per interventi su pazienti con peso corporeo fino a 8 Kg (17,6 lb). Il D901 DIDECO LILLIPUT non deve essere utilizzato per più di 6 ore. Il contatto con sangue per un periodo superiore é sconsigliato. Il dispositivo deve essere utilizzato in combinazione con i dispositivi medici elencati nel paragrafo L (Dispositivi medici da utilizzare con il D901 DIDECO LILLIPUT). D. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA Le informazioni dirette a richiamare l’attenzione dell’utilizzatore sulla necessità di prevenire situazioni di pericolo e garantire l’uso corretto e sicuro del dispositivo, sono state riportate nel testo secondo lo schema seguente: Indica gravi conseguenze e potenziali pericoli per la sicurezza dell’utilizzatore e/o del paziente derivanti dall’utilizzo del dispositivo in condizioni d’uso normale o di abuso, unitamente alle limitazioni d’uso ed alle misure da adottare nel caso in cui questi eventi si verifichino. Indica ogni possibile precauzione che l’utilizzatore deve adottare per l’uso sicuro ed efficace del dispositivo. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI UTILIZZATI SULLE ETICHETTE Da usare una sola volta 8 - Il dispositivo deve essere utilizzato solo se STERILE. - Il dispositivo deve essere utilizzato seguendo le presenti istruzioni d’uso. - Il dispositivo é destinato ad un uso professionale. SORIN GROUP ITALIA non si assume responsabilità per problemi derivanti da imperizia o uso improprio. - FRAGILE, manipolare con cura. - Conservare a temperatura ambiente. - Teme l’umidità. - Indurre e mantenere sempre un corretto dosaggio ed un accurato monitoraggio dell’anticoagulante prima, durante e dopo il bypass. - Da usare una sola volta e su un unico paziente. Durante l’uso, il dispositivo entra in contatto con sangue umano, fluidi corpo-rei, sostanze liquide o gassose eventualmente infuse, somministrate o immesse nell’organismo e dopo l’uso, per le sue caratteristiche di design, non può essere pulito e disinfettato completamente. Di conseguenza, il successivo utilizzo su altri pazienti può dare luogo a contaminazione crociata, infezioni e sepsi. Inoltre, il riutilizzo aumenta la probabilità di compromettere il prodotto, in termini di integrità, funzionalità ed efficacia clinica. - Il dispositivo contiene ftalati. Considerata la natura del contatto con il corpo, la durata limitata del contatto e il numero di trattamenti per paziente, la quantità di ftalati potenzialmente rilasciati dal dispositivo non è tale da suscitare preoccupazione riguardo ai rischi residui. Ulteriori informazioni sono disponibili su richiesta presso Sorin Group Italia - Non sottoporre ad ulteriori trattamenti. - Non risterilizzare. - Dopo l’uso smaltire il dispositivo in accordo alle prescrizioni applicabili vigenti nel Paese di utilizzo. - Per ulteriori informazioni e/o in caso di reclamo rivolgersi a SORIN GROUP ITALIA oppure al rappresentante di zona autorizzato. IT - ITALIANO LINEA ARTERIOSA: rimuovere la capsula rossa dall’uscita arteriosa dell’ossigenatore (rif. 15) per connettere una linea da 1/4” o da 3/16”. LINEA POMPA: lo spezzone pompa deve essere montato tra il connettore d’uscita della riserva venosa (rif. 16) ed il connettore d’ingresso venoso dell’ossigenatore (rif. 12) considerando il senso di rotazione della pompa. LINEA DI SPURGO VENOSA: rimuovere il tappo di protezione e connettere il terminale luer maschio dello spurgo della riserva venosa (rif. 1) ad un luer femmina posto su una linea di aspirazione (utilizzare la parte “negativa” di tale linea). Ruotare la riserva venosa al fine di trovare la posizione più consona alle specifiche esigenze. - Le superfici interne del sistema sono protette da rivestimento Ph.I.S.I.O.; attualmente SORIN GROUP ITALIA non è a conoscenza di nessuna controindicazione all’uso di sistemi costituiti da componenti trattati con Ph.I.S.I.O. E. MONTAGGIO 1) POSIZIONAMENTO DEL SUPPORTO (fig.2) Posizionare il supporto del LILLIPUT sull’asta stativa della pompa (rif. a) e fissarlo tramite il morsetto preposto che si trova all’estremità superiore del braccio estensibile. Per maggiori informazioni sul montaggio del supporto fare riferimento alle relative istruzioni d’uso. Nel caso si voglia procedere al recupero ematico al termine del bypass, sconnettere il luer lock maschio della linea di ricircolo e montare un rubinetto “ON-OFF” (con connessioni luer lock femmina e maschio) tra la linea di ricircolo ed il connettore luer femmina del ritorno dal cardiotomo “CARDIOTOMY RETURN” sulla riserva venosa collassabile. Aprire il rubinetto “ON-OFF” (posizione “ON”). 2) PREPARAZIONE DEL SUPPORTO (fig.2) Rimuovere il coperchio in plastica nera del distributore acqua. Ruotare la leva (rif. b) nella posizione “DISENGAGED”. 3) FISSAGGIO DELL’OSSIGENATORE SUL SUPPORTO (fig.3) Versione solo MODULO OSSIGENANTE (fig. 5) LINEA ARTERIOSA: rimuovere la capsula rossa dall’uscita arteriosa dell’ossigenatore (rif. I) per connettere una linea da 1/4” o da 3/16”. LINEA POMPA: lo spezzone pompa deve essere montato tra il connettore d’uscita della riserva venosa ed il connettore d’ingresso venoso dell’ossigenatore (rif. F), considerando il senso di rotazione della pompa. LINEA DI SPURGO DEL MODULO OSSIGENANTE: rimuovere il tappo di protezione e connettere il terminale luer maschio (rif. B) ad un ingresso filtrato luer femmina sul cardiotomo. LINEA DI RICIRCOLO DEL MODULO OSSIGENANTE: rimuovere il tappo di protezione e connettere il terminale luer maschio (rif. A) ad un luer femmina posto sulla linea di ritorno venoso. - La sterilità é garantita qualora il confezionamento sterile non sia bagnato, aperto, manomesso o danneggiato. Non utilizzare il dispositivo qualora la sterilità non sia garantita. - Verificare la data di scadenza sull’apposita etichetta. Non utilizzare il dispositivo oltre tale data. - Il dispositivo deve essere utilizzato immediatamente dopo l’apertura del confezionamento sterile. - Il dispositivo deve essere manipolato in modo asettico. Rimuovere il dispositivo dal confezionamento sterile. - Ispezionare visivamente e controllare attentamente il prodotto prima dell’uso. Condizioni di trasporto e/o di immagazzinamento non conformi a quanto prescritto possono avere causato danni al prodotto. - Non utilizzare solventi quali alcool, etere, acetone, ecc.: a contatto con il prodotto possono causare danni allo stesso. - Evitare che liquidi alogeni quali Alotano e Fluotano entrino in contatto con la struttura in policarbonato del dispositivo. Ciò provocherebbe danni tali da compromettere l’integrità e la funzionalità del dispositivo. Inserire il LILLIPUT avendo cura di infilare il distributore acqua bianco del supporto (fig. 2 rif. c) dentro lo scambiatore di calore. L’ossigenatore deve essere bloccato mediante i ritegni guidati dai due nottolini rossi. Ruotare la leva (fig. 2, rif. b) nella posizione “ENGAGED”. Il LILLIPUT é ora correttamente fissato. Nel caso si voglia procedere al recupero ematico al termine del bypass, montare un rubinetto “ON-OFF” (con connessioni luer lock femmina e maschio) tra il luer lock maschio della linea di ricircolo del modulo ossigenante e la riserva venosa utilizzata. Aprire il rubinetto “ON-OFF” (posizione “ON”). LINEA DI PRELIEVO ARTERIOSO: rimuovere il tappo di protezione dal connettere luer posto in prossimità dell’uscita arteriosa (rif. L). Collegare ad esso il luer maschio di una linea di prelievo arterioso. Luer maschi non appartenenti a prodotti SORIN GROUP ITALIA potrebbero danneggiare la valvola unidirezionale posta all’interno del luer di prelievo arterioso dell’ossigenatore. Al momento della connessione, controllare visivamente che il luer maschio non penetri fino alla valvola unidirezionale. 4) PREPARAZIONE DEL TERMOCIRCOLATORE Connettere i tubi dell’acqua al supporto attraverso i connettori Hansen femmina SORIN GROUP ITALIA codice 9028. 7) RUBINETTO DI CAMPIONAMENTO (fig.4) Versioni con RISERVA VENOSA COLLASSABILE - Connettori diversi da quelli indicati potrebbero generare resistenze all’interno del circuito tali da ridurre l’efficienza dello scambiatore di calore. - La temperatura dell’acqua in ingresso allo scambiatore di calore non deve eccedere i 42°C (108°F). - La pressione dell’acqua nello scambiatore di calore non deve superare 300 KPa (3 bar / 44 psi). É possibile rimuovere il rubinetto del LILLIPUT dalla sua posizione e montarlo sull’apposito supporto (D 712). Le spirali di tubo a corredo del rubinetto ne permettono il riposizionamento nel raggio di circa 1 metro. Verificare che il selettore (rif. 9) sia in posizione “OFF”. 8) CONNESSIONE SONDE DI TEMPERATURA (fig. 4 e 5) La connessione per la sonda di temperatura arteriosa (rossa - rif. 14 e H) é posizionata vicino all’uscita arteriosa, mentre il porta-sonda venoso (blu - rif. 13 e G) é a fianco dell’ingresso venoso. Le sonde di temperatura SORIN GROUP ITALIA hanno codice 9026. 5) CONTROLLO DELLO SCAMBIATORE DI CALORE Il controllo si realizza ricircolando acqua all’interno dello scambiatore per alcuni minuti. L’integrità della struttura é garantita dalla completa assenza di ogni minimo trafilamento dell’acqua dal proprio comparto. 9) LINEE DI RICIRCOLO E SPURGO Verificare che la clamp bianca posizionata sulla linea di ricircolo tra l’uscita arteriosa del LILLIPUT e la riserva venosa sia aperta. Chiudere la clamp blu sulla linea di spurgo dell’ossigenatore. 6) CONNESSIONE DEL CIRCUITO Tutte le connessioni a valle della pompa devono essere assicurate mediante fascette. 10) CONNESSIONE LINEA GAS Versioni con RISERVA VENOSA COLLASSABILE (fig. 4) LINEA VENOSA: é possibile connettere una linea venosa da 1/4” o da 3/16” al connettore indicato sulla riserva venosa come “VENOUS RETURN” (rif. 3). LINEA DEL CARDIOTOMO: é possibile connettere dal cardiotomo una linea 1/4” o 3/16” sul connettore della riserva venosa collassabile indicato come “CARDIOTOMY RETURN” (rif. 5). La linea che collega il cardiotomo alla riserva venosa deve disegnare un sifone ad U posizionato ad almeno 5 cm sotto la riserva venosa. Lo scopo di tale U é quello di prevenire l’ingresso massivo di aria dal cardiotomo alla riserva venosa. Il cardiotomo deve essere facilmente riposizionabile in altezza per ogni variazione emodinamica. IT - ITALIANO Connettere la linea gas da 1/4” al connettore posto sul coperchio superiore indicato come “GAS INLET”. Il gas deve essere fornito da un apposito miscelatore aria/ossigeno come il BIRD codice 9374 (disponibile da SORIN GROUP ITALIA) o un sistema avente caratteristiche tecniche sovrapponibili. Sull’asse centrale del connettore identificato come “GAS ESCAPE” é ottenuta la connessione per un capnografo. - Il sistema “GAS ESCAPE” é realizzato allo scopo di evitare ogni potenziale rischio di occlusione dell’uscita gas; tale occlusione causerebbe l’immediato passaggio di aria nel comparto sangue. - SORIN GROUP ITALIA raccomanda l’uso di un prendibolle o filtro sulla 9 linea arteriosa per ridurre il rischio di infondere emboli al paziente. Tali rischi possono essere dovuti a: 1) collabimento della riserva venosa collassabile, causato da un ridotto ritorno venoso; la cavitazione della pompa arteriosa genera emboli; lo spurgo del LILLIPUT non correttamente in funzione lascia entrare aria in arteria via pompa. Durante questa fase é necessario battere l’intero circuito al fine di facilitare il distacco delle microbolle dai tubi. Dopo alcuni minuti di circolazione a flusso elevato tutta l’aria presente sarà stata evacuata. 11) RIEMPIMENTO RUBINETTO DI CAMPIONAMENTO Versioni con RISERVA VENOSA COLLASSABILE 2) l’aria che arriva dalle cannule venose non é prontamente rimossa dalla riserva venosa e viene risucchiata dalla pompa arteriosa. - In caso di somministrazione continua di anticoagulante al paziente, é richiesto l’uso di un connettore luer lock femmina sul connettore di ritorno venoso della riserva collassabile. F. PROCEDURA DI RIEMPIMENTO E RICIRCOLO La rimozione dell’aria dal sistema di campionamento A/V si ottiene selezionando la posizione gialla A/V SHUNT; se la pressione arteriosa non fosse sufficiente per rimuovere le microbolle dai tubi, occludere parzialmente la linea arteriosa del circuito. 12) APERTURA LINEA RICIRCOLO Evacuata l’aria dal circuito, é possibile ridurre la velocità della pompa arteriosa fino ad un flusso di 200 ml/min aprendo la linea di ricircolo e ricircolando. Non utilizzare soluzioni di riempimento a base alcoolica: ciò comprometterebbe la funzionalità del modulo ossigenante. 13) OCCLUSIONE LINEE VENOSA ED ARTERIOSA 1) MANTENERE Il FLUSSO GAS CHIUSO - Durante la fase di riempimento e di evacuazione aria, il circuito arterovenoso deve sempre essere mantenuto ad una altezza di circa 30 cm superiore al connettore di uscita arteriosa dell’ossigenatore. - Non usare il flusso pulsatile durante la fase di riempimento. - Verificare il corretto dosaggio di anticoagulante nel sistema prima di iniziare il bypass. - SORIN GROUP ITALIA suggerisce di utilizzare il regolatore di velocità della pompa per ridurre o interrompere il flusso arterioso lentamente. - Non utilizzare l’interruttore di accensione / spegnimento fino a che la velocità della pompa sia zero. 2) MANTENERE LA LINEA Dl SPURGO DELL’OSSIGENATORE CHIUSA Verificare che la clamp blu posta sulla linea di spurgo dell’ossigenatore sia chiusa. Lasciare aperta la clamp bianca posta sulla linea di ricircolo. 3) IMPOSTARE IL VOLUME DELLA RISERVA VENOSA (fig.4) Versioni con RISERVA VENOSA COLLASSABILE Impostare il volume desiderato con il premisacca (rif. 7). G. INIZIO BYPASS 4) ISOLARE LA RISERVA VENOSA COLLASSABILE ED IL MODULO OSSIGENANTE 1) APERTURA LINEE VENOSA ED ARTERIOSA Rimuovere la clamp dalla linea arteriosa e successivamente da quella venosa. Entrare in bypass con un flusso sangue adeguato alla taglia del paziente. Controllare costantemente il livello di sangue all’interno della riserva venosa. Versioni con RISERVA VENOSA COLLASSABILE Occludere l’uscita del cardiotomo, il ritorno venoso, l’uscita della riserva venosa collassabile e l’uscita arteriosa dell’ossigenatore. 5) CONTROLLO DELLO SCAMBIATORE DI CALORE Verificare ancora una volta l’integrità dello scambiatore di calore, controllando che non vi siano perdite d’acqua. 6) RIEMPIMENTO DEL CARDIOTOMO 2) VERIFICA FUNZIONAMENTO DELLO SCAMBIATORE Dl CALORE Controllare la temperatura del sangue venoso ed arterioso. 3) SELEZIONE DEL FLUSSO GAS ADEGUATO ll rapporto gas/sangue suggerito in normotermia é 1:1 con una Fi02 di 80:100%. Assicurare con fascette tutte le linee di aspirazione collegate al cardiotomo. Riempire il cardiotomo con la quantità di liquido sufficiente ad assicurare l’ematocrito previsto, considerando che: il volume di riempimento recuperato dell’ossigenatore é di 60 ml; l’eventuale riserva venosa collassabile contiene da un minimo di 25 ml ad un massimo di 90 ml; il tubo da 3/16” contiene 19 ml/m; il tubo da 1/4” contiene 32 ml/m. 7) RIEMPIMENTO DEL CIRCUITO - Attivare sempre il flusso gas successivamente al flusso sangue. ll rapporto gas/sangue non deve mai essere superiore a 2:1. - La pressione del compartimento sangue deve sempre essere superiore a quella del compartimento gas; questo per prevenire la formazione di emboli gassosi nel compartimento sangue. 4) GASANALlSl DEL SANGUE Rimuovere la clamp dall’uscita del cardiotomo. Dopo alcuni minuti di bypass, é necessario verificare il contenuto di gas nel sangue. In considerazione dei valori letti, agire come segue: diminuire la FiO2 pO2 alta aumentare la FiO2 pO2 bassa aumentare il flusso gas pCO2 alta diminuire il flusso gas pCO2 bassa Versioni con RISERVA VENOSA COLLASSABILE La soluzione di riempimento arriverà alla riserva venosa. L’aria contenuta all’interno della riserva sarà automaticamente evacuata dalla linea di spurgo posta alla sommità della riserva stessa, previa attivazione dell’aspiratore preposto. Rimuovere la clamp dall’uscita della riserva venosa collassabile. - La pressione all’interno della riserva venosa collassabile non deve superare 13 KPa (0.13 bar / 1.9 psi). - La pressione nel compartimento sangue del modulo ossigenante non deve eccedere 100 KPa (1 bar / 14 psi). Tutte le versioni Attivare la pompa arteriosa per riempire il modulo ossigenante. In questa condizione, il sangue é in ricircolo fra l’ossigenatore e la riserva venosa; il flusso massimo non deve eccedere i 200 ml/min. 5) MANTENERE APERTA LA LINEA DI SPURGO DELLA RISERVA VENOSA COLLASSABILE Versioni con RISERVA VENOSA COLLASSABILE É consigliabile la rimozione continua dell’aria dalla riserva venosa collassabile. H. DURANTE IL BYPASS 1) CONTROLLO DEL RlTORNO VENOSO 8) APERTURA LINEE VENOSA ED ARTERIOSA Aprire la linea di spurgo dell’ossigenatore attraverso la clamp blu al fine di evacuare l’aria presente nella linea. Richiudere la clamp. Rimuovere le clamp dalle linee venosa ed arteriosa ed aumentare il flusso sino a 800 ml/min. 9) OCCLUSIONE LINEA DI RICIRCOLO OSSIGENATORE Chiudere la clamp bianca posta sulla linea di ricircolo. 10) EVACUAZIONE ARIA DAL CIRCUITO 10 IT - ITALIANO Se é necessario un maggiore ritorno venoso: Versioni con RISERVA VENOSA COLLASSABILE a) aprire tutto il premisacca per aumentare il volume della riserva. Tutte le versioni b) abbassare il livello di ossigenatore/riserva venosa rispetto al paziente. Versioni con RISERVA VENOSA COLLASSABILE Versioni con RISERVA VENOSA COLLASSABILE - Il cardiotomo deve sempre essere posto al di sopra della riserva venosa collassabile. - Si raccomanda di mantenere occlusa la linea che collega il cardiotomo alla riserva venosa collassabile durante la procedura, questo per prevenire embolizzazione massiva del paziente nel caso in cui il cardiotomo e la riserva venosa collassabile si svuotino. Nel caso si debba trasferire sangue dal cardiotomo alla riserva venosa collassabile, aprire con cautela la clamp ed evitare lo svuotamento della linea che connette il cardiotomo alla riserva venosa collassabile. Lo svuotamento del cardiotomo e della riserva venosa collassabile può causare l’invio di aria all’ossigenatore ed, eventualmente, al paziente. Versione solo MODULO OSSIGENANTE - La riserva venosa collegata all’ossigenatore deve sempre essere posta al di sopra dell’ossigenatore. - L’ACT (tempo di attivazione della coagulazione) deve sempre essere superiore o uguale a 480 sec a garanzia di un corretta anticoagulazione del circuito extra-corporeo. 2) CAMPlONAMENTO ARTERIOSO (fig. 4) A seguito di un insufficiente ritorno venoso, la riserva può collabire; in questa situazione, si può verificare l’estrazione di gas dal sangue causata da una pressione negativa a seguito dell’arresto non tempestivo della pompa arteriosa. Per eliminare l’aria della riserva venosa collassabile procedere come segue: 1) Chiudere il flusso gas. 2) Fermare la pompa arteriosa. 3) Occludere la linea arteriosa. 4) Ripristinare il volume nella riserva venosa collassabile (aprendo il premisacca o aggiungendo liquidi). 5) Verificare l’assenza di bolle d’aria nella riserva venosa collassabile. 6) Occludere la linea venosa. 7) Aprire la linea di ricircolo e ricircolare a 200 ml/min fino alla completa rimozione dell’aria dal sistema. 8) Riprendere il bypass aprendo le linee arteriosa e venosa. 9) Occludere la linea di ricircolo. J. RECUPERO EMATICO AL TERMINE DEL BYPASS 1) 2) Versioni con RISERVA VENOSA COLLASSABILE a) b) c) Ruotare il selettore del rubinetto di campionamento (rif. 9) nella posizione “A-SAMPLE PURGE” (la linea arteriosa viene così automaticamente spurgata). Inserire la siringa nel luer femmina di campionamento indicato con “SAMPLE PORT” (rif. 8). Aspirare una quantità di sangue non inferiore a 2 ml (lo spurgo automatico evita di dover ripetere l’operazione). Una valvola autoccludente eviterà ogni gocciolamento di sangue dal luer. 3) CAMPlONAMENTO VENOSO Versioni con RISERVA VENOSA COLLASSABILE a) b) c) Ruotare il selettore del rubinetto di campionamento nella posizione “VSAMPLE PURGE”. Inserire la siringa nel luer femmina indicato con “SAMPLE PORT”. Aspirare e spurgare il campione di sangue un paio di volte prima di procedere all’analisi del campione venoso. Questa doppia operazione (aspirazione e spurgo) é realizzabile mantenendo il selettore nella medesima posizione. 4) INIEZIONE DI FARMACI (fig. 4) Versioni con RISERVA VENOSA COLLASSABILE a) b) c) Ruotare il selettore del rubinetto di campionamento nella posizione “DRUGS INJECTlON”. Inserire la siringa contenente il farmaco nel luer femmina indicato con “DRUGS PORT” (rif. 10) ed iniettare il liquido. Ruotare il selettore del rubinetto di campionamento nella posizione “A-V SHUNT”. Il sistema viene automaticamente lavato ed il farmaco fluisce nella linea venosa. 5) RlCIRCOLO A BASSO FLUSS0 (lpotermia associata ad arresto di circolo). a) Ridurre il flusso gas ad un valore inferiore a 200 ml/min. b) Aprire la linea di ricircolo e occludere la linea venosa. c) Ridurre la velocità della pompa arteriosa. d) Occludere la linea arteriosa. e) RicircoIare ad un flusso massimo di 200 ml/min per tutta la durata dell’arresto di circolo. f) Per rientrare in bypass dall’arresto di circolo, aprire le linee venosa ed arteriosa e lentamente aumentare il flusso sangue. g) Occludere la linea di ricircolo. h) Allineare il flusso gas. Recuperare quanto più sangue possibile dalla linea venosa e mandarlo in aorta tramite la pompa arteriosa, come richiesto dalle condizioni del paziente. Dopo aver svuotato la riserva venosa e rimosso le cannule venose: a) Spegnere la pompa arteriosa. b) Occludere le linee venosa, arteriosa e di ricircolo. c) Chiudere il rubinetto “ON-OFF” (posizione OFF). d) Sconnettere il terminale luer lock maschio della linea di ricircolo dal rubinetto “ON-OFF”. e) Connettere una sacca addizionale per recupero (500 ml) al terminale luer lock maschio della linea di ricircolo al fine di svuotare per gravità ossigenatore e linea arteriosa. f) Aprire la linea di ricircolo. K. SOSTITUZIONE DELL’OSSIGENATORE Un ossigenatore di riserva dovrebbe sempre essere disponibile durante la perfusione. Dopo sei ore di utilizzo con sangue o qualora si verifichino situazioni tali che, a giudizio del responsabile della per-fusione, siano compromesse le condizioni di sicurezza per il paziente (prestazioni insufficienti dell’ossigenatore, perdite, parametri ematici anomali, etc.), procedere alla sostituzione del dispositivo come di seguito specificato: 1) Chiudere il flusso gas. 2) Ridurre la velocità della pompa arteriosa fino ad un flusso di 100 ml/min. 3) Vuotare la riserva venosa. 4) Porre una doppia clamp sulla linea di uscita del cardiotomo ed aggiungere liquidi al cardiotomo per riempire il nuovo ossigenatore. 5) Spegnere il termocircolatore, occludere i tubi dell’acqua. 6) Rimuovere la linea gas. 7) Porre una doppia clamp sul ritorno venoso, arrestare la pompa arteriosa. Porre una doppia clamp: -sulla linea arteriosa (vicino all’uscita dell’ossigenatore); -sullo spezzone pompa (vicino all’uscita della riserva venosa); -vicino all’ingresso venoso dell’ossigenatore. 8) Rimuovere tutte le linee di monitoraggio. 9) Tagliare tutti i tubi di connessione nel tratto compreso tra le 2 clamp lasciando una adeguata lunghezza per la connessione successiva. 10) Rimuovere l’acqua dal supporto del LILLIPUT (secondo quanto indicato nelle relative istruzioni d’uso) e sconnettere l’ossigenatore. 11) Montare un nuovo ossigenatore sul supporto. Connettere tutte le linee (venosa alla riserva venosa ed, eventualmente, cardiotomo alla riserva venosa collassabile, arteriosa e gas all’ossigenatore, spezzone pompa a riserva venosa ed ossigenatore) ed assicurarle con fascette. 12) Aprire le linee dell’acqua del supporto, accendere il termocircolatore e verificare l’integrità del nuovo ossigenatore. 13) Ripetere tutte le fasi descritte nella procedura di riempimento e ricircolo. L. DISPOSITIVI MEDICI DA UTILIZZARE CON IL D901 DIDECO LILLIPUT Versioni con RISERVA VENOSA COLLASSABILE I. TERMINE DEL BYPASS Deve essere effettuato in considerazione dello stato di ogni singolo paziente. Agire come di seguito descritto: 1) Chiudere il flusso gas. 2) Spegnere il termocircolatore. 3) Ridurre lentamente la velocità della pompa arteriosa fino a zero e contemporaneamente occludere la linea venosa. 4) Aprire la linea di ricircolo. 5) Occludere la linea arteriosa. 6) Aumentare la velocità della pompa arteriosa fino ad un flusso di 200 ml/min. - Se la circolazione extracorporea deve essere ripristinata, mantenere un flusso minimo di sangue all’interno del LILLIPUT (max 200 ml/min). - Qualora si ritenga necessario procedere all’utilizzo dell’emofiltro, riferirsi alle specifiche istruzioni d’uso. Il dispositivo deve essere utilizzato in combinazione con un cardiotomo pediatrico. Versione solo MODULO OSSIGENANTE Il dispositivo deve essere utilizzato in combinazione con: una riserva venosa con funzione di cardiotomo pediatrico; oppure una riserva venosa collassabile pediatrica e cardiotomo pediatrico. Inoltre deve essere utilizzato un sistema di campionamento arte-ro/venoso, avendo cura di verificare al momento della connessione arteriosa che il luer maschio preposto non penetri fino alla valvola unidirezionale posta all’interno del luer di campionamento arterioso dell’ossigenatore. Tutte le versioni Le connessioni del circuito devono essere eseguite con tubi di diametro compatibile con le dimensioni dei connettori posti sul dispositivo (3/16” o 1/4”). Il controllo di temperatura deve essere eseguito con sonde SORIN GROUP ITALIA IT - ITALIANO 11 codice 9026 o YSI Serie 400 compatibili. Come miscelatore aria/ossigeno utilizzare il Bird SORIN GROUP ITALIA codice 9374 o un sistema avente caratteristiche tecniche sovrapponibili. Non esistono controindicazioni all’utilizzo di qualsiasi sistema riscaldante/refrigerante (termocircolatore), fatto salvo per le connessioni al supporto distributore acqua che devono essere di tipo Hansen SORIN GROUP ITALIA codice 9028. Allo stato attuale delle conoscenze SORIN GROUP ITALIA, non esistono controindicazioni all’utilizzo del dispositivo con pompe peristaltiche occlusive, non occlusive o pompe centrifughe. L’utilizzo di altri tipi di pompe dovrà essere concordato con SORIN GROUP ITALIA. M. RESTITUZIONE DI PRODOTTI USATI L’utilizzatore che rilevi elementi di insoddisfazione legati ad aspetti inerenti alla qualità del prodotto può inoltrare la propria segnalazione al distributore del prodotto o al locale rappresentante autorizzato di SORIN GROUP ITALIA. Tutte le segnalazioni ritenute critiche dall’utilizzatore devono essere segnalate con particolare cura ed urgenza. Di seguito sono riportate le informazioni minime da specificare: Esauriente descrizione dell’evento e, qualora coinvolto, condizioni del paziente; Identificazione del prodotto coinvolto; Numero di lotto del prodotto coinvolto; Disponibilità del prodotto coinvolto; Tutte le indicazioni che l’utilizzatore ritenga utili al fine di comprendere l’origine degli elementi di insoddisfazione. SORIN GROUP ITALIA si riserva il diritto di autorizzare, se del caso, il rientro per accertamenti del prodotto coinvolto nella segnalazione. Qualora il prodotto da ritornare sia contaminato, esso dovrà essere trattato, imballato e maneggiato in conformità a quanto prescritto dalla legislazione vigente nel paese in cui il prodotto è stato utilizzato. È responsabilità delle istituzioni sanitarie preparare e identificare i prodotti per le spedizioni di reso. Non inviare prodotti che siano stati a contatto con sangue contaminato da agenti patogeni infettivi. N. CONDIZIONI DI GARANZIA Le presenti Condizioni di Garanzia integrano i diritti dell’Acquirente riconosciuti e tutelati dalla vigente legislazione. SORIN GROUP ITALIA garantisce che nella produzione del dispositivo medico in oggetto sono state osservate tutte le precauzioni ragionevolmente imposte dalla natura e dall’impiego a cui lo stesso é destinato. SORIN GROUP ITALIA garantisce che il proprio dispositivo medico é in grado di funzionare come indicato nelle presenti Istruzioni d’Uso quando esso viene utilizzato in conformità a quanto specificato nelle Istruzioni stesse da personale qualificato ed entro la data di scadenza eventualmente indicata sul confezionamento. Tuttavia SORIN GROUP ITALIA non può garantire che l’utilizzatore usi il dispositivo correttamente, né che la diagnosi o la terapia non esatta e/o le particolari caratteristiche fisiche e biologiche dei singoli pazienti possano, pur nel rispetto delle Istruzioni d’Uso specificate, influire sulle prestazioni e l’efficacia del dispositivo con conseguenze dannose per il paziente. Pertanto SORIN GROUP ITALIA, nel rinnovare l’invito ad attenersi scrupolosamente alle Istruzioni d’Uso e ad adottare tutte le precauzioni necessarie al corretto utilizzo del dispositivo, non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi perdita, danno, spesa, incidente o conseguenza derivanti direttamente o indirettamente dall’uso improprio del dispositivo stesso. SORIN GROUP ITALIA si impegna a sostituire il dispositivo medico qualora sia difettoso al momento dell’immissione in commercio oppure, nel caso di trasporto a cura di SORIN GROUP ITALIA, al momento della consegna all’utilizzatore finale a meno che l’eventuale difetto sia comunque imputabile all’acquirente. Quanto precede sostituisce qualsiasi garanzia legale, esplicita o implicita, scritta o verbale, incluse garanzie di commerciabilità e/o funzionalità. Nessun rappresentante, concessionario, rivenditore o intermediario di SORIN GROUP ITALIA o di altra organizzazione industriale o commerciale, é autorizzato a fare qualsiasi asserzione o fornire ulteriori garanzie differenti da quanto espressamente dichiarato nelle presenti Condizioni di Garanzia. SORIN GROUP ITALIA declina qualsiasi responsabilità circa eventuali variazioni alle Condizioni di Garanzia ed alle informazioni/istruzioni di impiego espressamente riportate sul presente documento. La parte acquirente prende atto di quanto riportato nelle presenti Condizioni ed accetta, nell’eventualità di controversie o azioni legali di rivalsa nei confronti di SORIN GROUP ITALIA, di non far valere modifiche ed alterazioni, presunte o provate, apportate da chiunque in contrasto e/o in aggiunta a quanto qui convenuto. I rapporti intercorrenti tra le parti in merito al contratto (anche se non stipulato per atto scritto) per il quale é rilasciata la presente garanzia, nonché ogni controversia ad esso relativa o comunque collegata, così come ogni rapporto od eventuale controversia riguardante la presente garanzia, sua interpretazione ed esecuzione, nulla escluso e/o riservato, sono regolate esclusivamente dalla legislazione e dalla giurisdizione italiana. Il Foro eletto per le predette eventuali controversie sarà esclusivamente il Tribunale di Modena (Italia). 12 IT - ITALIANO GB - ENGLISH FR - FRANÇAIS - MODE D’EMPLOI FR - FRANÇAIS Numéro de lot (référence permettant la traçabilité du dispositif) INDEX A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. Description Caractéristiques techniques Utilisation Renseignements sur la sécurité Montage Procédure de remplissage et recirculation Début de la C.E.C. Pendant la C.E.C. Fin de la C.E.C. Récupération du sang à la fin la C.E.C. Remplacement de l’oxygénateur Dispositifs médicaux à utiliser avec le D901 DIDECO LILLIPUT Restitution de produits utilisés Conditions de garantie Utiliser avant le (date de péremption) Date de fabrication Fabriqué par Stérile - Stérilisé par oxyde d’éthylène Apyrogène Contient du phtalate A. DESCRIPTION Ne contient pas de latex Le D901 DIDECO LILLIPUT est un oxygénateur à membrane à fibres creuses microporeuses avec échangeur thermique intégré dans le module d’oxygénation. Le D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. et le D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. sont revêtus de Phosphorylcholine (Ph.I.S.I.O). On a recours aux dispositifs avec revêtement en Ph.I.S.I.O lorsqu’on souhaite un chemin d’écoulement sanguin avec revêtement. Le revêtement en Ph.I.S.I.O renforce la compatibilité sanguine du dispositif en réduisant l’adhérence des plaquettes sur les surfaces revêtues. Le dispositif est à usage unique, atoxique, apyrogène, STÉRILE en conditionnement individuel. Stérilisé par oxyde d’éthylène. La teneur en oxyde d’éthylène résiduel est conforme aux prescriptions de la loi en vigueur dans le Pays d’utilisation. Le dispositif est disponible dans les versions suivantes: [A] D901 DIDECO LILLIPUT C (module d’oxygénation, poche veineuse souple et robinet de prélèvement à 4 voies) [B] D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. (module d’oxygénation, poche veineuse souple et robinet de prélèvement à 4 voies) [C] D901 DIDECO LILLIPUT M (module d’oxygénation) [D] D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. (module d’oxygénation) B. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - Débit sang maximum suggéré Surface de la membrane Surface de l’échangeur thermique Volume de la poche veineuse souple Avertissement: Ne pas stériliser plusieurs fois. Contenu stérile seulement si l’emballage n’a pas été ouvert, endommagé ou brisé d’aucune manière. Numéro de catalogue (code) Attention, lire le mode d’emploi Attention, lire le mode d’emploi Haut FRAGILE, manipuler avec précaution 800 ml/min 0,34 m2 0,02 m2 min 25 ml max 90 ml 60 ml Quantité Craint la chaleur - Volume de remplissage récupéré (module d’oxygénation + échangeur thermique) - Connexions: Retour à la poche veineuse 3/16”-1/4” (4,76 - 6,35 mm) Sortie poche veineuse 3/16”-1/4” Entrée veineuse oxygénateur 3/16”-1/4” Sortie artérielle module d’oxygénation 3/16”-1/4” Craint l’humidité Ensuite on a rapporté des informations générales sur la sécurité pour avertir l’opérateur qui doit utiliser le dispositif. En outre, des informations spécifiques sur la sécurité se trouvent dans les passages des instructions d’utilisation où elles peuvent conditionner l’opération à effectuer. C. UTILISATION Le D901 DIDECO LILLIPUT doit être utilisé pendant les C.E.C en tant que substitut des poumons (transfert d’oxygène et enlèvement du gaz carbonique) pour contrôler la température artérielle/veineuse, et en tant que réserve du sang veineux. Le sang à traiter doit contenir de l’anticoagulant. Le D901 DIDECO LILLIPUT est un oxygénateur NEONATAL à utiliser pour des interventions sur des patients jusqu’à 8 Kg (17,6 lb) de poids. Ne pas utiliser le D901 DIDECO LILLIPUT pendant plus de 6 heures. Tout contact avec le sang pendant une période plus longue est contreindiqué. Le dispositif doit être utilisé avec les dispositifs médicaux décrits au point L (Dispositifs médicaux à utiliser avec le D901 DIDECO LILLIPUT). D. RENSEIGNEMENTS SUR LA SECURITE Toute information destinée à attirer l’attention de l’utilisateur pour prévenir des situations à risque et assurer l’utilisation correcte et fiable du dispositif, a été rapportée selon le schéma suivant: En cas de conséquences graves et de risques potentiels pour l’utilisateur ou/et le patient pendant l’utilisation normale ou erronée du dispositif. Indique aussi des limites d’utilisation et des mesures à adopter au cas où ces événements ont lieu. - - On indique toute précaution que l’utilisateur doit adopter pour l’utilisation fiable et efficace du dispositif. EXPLICATION DES SYMBOLES UTILISES SUR LES ETIQUETTES A usage unique (ne pas réutiliser) - Ce dispositif ne doit être utilisé que s’il est STERILE. Le dispositif doit être utilisé selon les instructions d’utilisation. Le dispositif doit être utilisé par des professionnels. SORIN GROUP ITALIA n’assume aucune responsabilité pour des problèmes en cas d’inexpérience ou mauvaise utilisation. FRAGILE, manipuler avec soin. Stocker à température ambiante. Ne pas exposer à l’humidité. Créer et maintenir toujours un dosage correct et un contrôle soigné de l’anticoagulant avant, pendant et après la C.E.C. Réservé à un usage unique et à un patient unique. Durant l’utilisation, le dispositif est appelé à entrer en contact avec le sang humain, les fluides corporels, des liquides ou des gaz suite à une perfusion, administration ou introduction éventuelle dans le corps, et sa conception spécifique fait qu’il est impossible de le nettoyer et de le désinfecter à fond après utilisation. Par conséquent, sa réutilisation sur d’autres patients peut être la cause de contamination croisée, d’infections et de sepsie. De plus, toute réutilisation accroît la probabilité d’un produit défectueux (intégrité, fonctionnalité et efficacité clinique). Le dispositif contient des phtalates. Considérant la nature du contact avec le corps, la durée limitée de ce contact et le nombre de traitements par patient, le nombre de phtalates pouvant se dégager du dispositif ne pose pas de problèmes spécifiques en matière de risques résiduels. De plus amples informations sont disponibles auprès de Sorin Group Italia. Ne pas soumettre à des traitements ultérieurs. Ne pas restériliser. Après utilisation, éliminer le dispositif selon les prescriptions applicables en vigueur dans le Pays d’usage. -Pour tout renseignement ultérieur et/ou en FR - FRANÇAIS 13 cas de réclamation s’adresser à SORIN GROUP ITALIA ou à un représentant local. U sert à prévenir l’entrée massive de l’air du réservoir de cardiotomie vers la poche veineuse. Le réservoir de cardiotomie doit être facilement réglable en hauteur pour s’adapter à toute variation hémodynamique éventuelle. LIGNE ARTÉRIELLE: enlever la capsule rouge de la sortie artérielle de l’oxygénateur (réf. 15) pour raccorder une ligne en 1/4” ou en 3/16”. LIGNE POMPE: le corps de pompe doit être monté entre le connecteur de sortie de la poche veineuse (réf. 16) et le connecteur d’entrée veineuse de l’oxygénateur (réf. 12) tout en considérant le sens de rotation de la pompe. LIGNE DE PURGE VEINEUSE: enlever la protection et raccorder le luer mâle de la purge de la poche veineuse (réf. 1) à un luer femelle placé sur la ligne d’aspiration (utiliser le « versant négatif » de cette ligne). Tourner la poche veineuse pour trouver la position la plus adéquate aux exigences requises. - Les parois internes du dispositif sont enduites de Ph.I.S.I.O. En l’état actuel de ses connaissances, SORIN GROUP ITALIA ne voit pas de contreindications à l’utilisation de systèmes ayant des composants enduits de Ph.I.S.I.O. E. MONTAGE 1) POSITIONNEMENT DU SUPPORT (fig.2) Positionner le support du LILLIPUT sur la console (réf. a) et le fixer à l’aide de la molette appropriée qui se trouve à l’extremité supèrieure du bras du support. Pour toute information ultérieure sur le montage du support se reporter aux instructions d’emploi relatives. En cas de récupération de sang à la fin de la C.E.C., déconnecter le luer lock mâle de la ligne de recirculation et raccorder le robinet « ON-OFF » (avec connexion luer lock femelle et mâle) entre la ligne de recirculation et le raccord luer femelle du retour du réservoir de cardiotomie « CARDIOTOMY RETURN » sur la poche veineuse souple. Ouvrir le robinet « ON-OFF » (position « ON »). 2) PREPARATION DU SUPPORT (fig.2) Enlever la protection en plastique noire du distributeur d’eau. Tourner le levier (réf. b) sur la position « DISENGAGED ». 3) FIXATION DE L’OXYGENATEUR SUR LE SUPPORT (fig. 3) Version MODULE D’OXYGENATION seul (fig. 5) LIGNE ARTÉRIELLE: enlever la capsule rouge de la sortie artérielle de l’oxygénateur (réf. I) pour raccorder une ligne de 1/4” ou de 3/16”. LIGNE POMPE: le corps de pompe doit être monté entre le con necteur de sortie de la poche veineuse et le connecteur d’entrée veineuse de l’oxygénateur (réf. F) tout en considérant le sens de rotation de la pompe. LIGNE DE PURGE DU MODULE D’OXYGÉNATION: enlever la protection et raccorder le luer mâle (réf. B) à un luer femelle filtré sur le réservoir de cardiotomie. LIGNE DE RECIRCULATION DU MODULE D’OXYGÉNATION: enlever la protection et raccorder le luer mâle (réf. A) à un luer femelle positionné sur la ligne de drainage veineux. - La stérilité est garantie pourvu que le conditionnement stérile ne soit pas mouillé, ouvert ou endommagé. Ne pas utiliser au cas où la stérilité ne serait pas garantie. - Contrôler la date de péremption sur l’étiquette. Ne pas utiliser le dispositif après cette date. - Utiliser le dispositif immédiatement après l’ouverture du conditionnement stérile. - Manipuler le dispositif de façon aseptique. Enlever le dispositif du conditionnement stérile. En cas de récupération de sang à la fin de la C.E.C., monter un robinet « ON-OFF » (avec connexion luer lock femelle et mâle) entre le luer lock mâle de la ligne de recirculation du module d’oxygénation et la poche veineuse utilisée. Ouvrir le robinet « ON-OFF » (position « ON »). LIGNE DE PRELEVEMENT ARTERIEL: enlever la protection du connecteur luer positionné à proximité de la sortie artérielle (réf. L). Le raccorder au luer mâle d’une ligne de prélèvement artériel. - Contrôler visuellement et soigneusement le produit avant l’utilisation. Des conditions de transport et/ou de stockage non conformes aux prescriptions pourraient l’avoir endommagé. - Ne pas utiliser des solvants tels que alcool, éther, acétone, etc: Tout contact pourrait endommager le produit. - Eviter tout contact de la structure en polycarbonate avec des liquides halogènès tels que l’Halotane et le Fluotane qui pourraient compromettre l’intégrité et le fonctionnement du dispositif. Loger le LILLIPUT tout en insérant le distributeur d’eau blanc du support (fig. 2 réf. c) dans l’échangeur thermique. Bloquer l’oxygénateur à l’aide des loquets actionnés par les deux boutons rouges. Tourner le levier (fig. 2 réf. b) sur la position « ENGAGED ». Le LILLIPUT est fixé correctement. 4) PREPARATION DU GROUPE THERMIQUE Raccorder les tuyaux de l’eau au support à l’aide des connecteurs femelles Hansen SORIN GROUP ITALIA code 9028. - Des raccords différents de ceux mentionnés pourraient créer de telles résistances à l’intérieur du circuit que l’efficacité du dispositif pourrait être compromise. - Ne pas dépasser la température de 42°C (108°F) à l’intérieur de l’échangeur thermique. - Ne pas dépasser la pression de l’eau de 300 KPa (3 bar / 44 psi) dans l’échangeur thermique. Des luers mâles qui ne sont pas fournis par SORIN GROUP ITALIA pourraient endommager la soupape unidirectionnelle positionnée à l’intérieur du luer de prélèvement artériel de l’oxygénateur. Au moment de la connexion contrôler visuellement que le luer mâle ne pénètre pas jusqu’à la soupape unidirectionnelle. 7) ROBINET DE PRELEVEMENT Versions avec POCHE VEINEUSE SOUPLE (fig. 4) Il est possible d’enlever le robinet du LILLIPUT de son logement et de le monter sur son support (D 712). Les tuyaux fournis avec le robinet permettent son logement dans un rayon de 1 mètre à peu près. Vérifier que le sélecteur (réf. 9) soit en position « OFF ». 8) CONNEXION DES SONDES THERMIQUES (fig.4 et 5) La connexion pour la sonde de température artérielle (rouge réf. 14 et H) est logée près de la sortie artérielle tandis que le porte-sonde veineuse (bleu - réf. 13 et G) est sur le côté de l’entrée veineuse. Les sondes thermiques SORIN GROUP ITALIA ont le code 9026. 5) CONTROLE DE L’ECHANGEUR THERMIQUE Le contrôle est effectué en faisant recirculer de l’eau dans l’échangeur pendant quelques minutes. L’intégrité de la structure est assurée s’il n’y a aucune fuite d’eau depuis le compartiment. 9) LIGNES DE RECIRCULATION ET DE PURGE Vérifier que le clamp blanc placé sur la ligne de recirculation entre la sortie artérielle du LILLIPUT et la poche veineuse soit ouvert. Fermer le clamp bleu sur la ligne de purge de l’oxygénateur. 6) CONNEXION DU CIRCUIT 10) CONNEXION LIGNE GAZ Chaque connexion en aval de la pompe doit être fixée par des bandes de serrage. Versions avec POCHE VEINEUSE SOUPLE (fig. 4) LIGNE VEINEUSE: il est possible de connecter une ligne veineuse en 1/4” ou en 3/16” au connecteur indiqué sur la poche veineuse: « VENOUS RETURN » (réf. 3). LIGNE DU RÉSERVOIR DE CARDIOTOMIE: il est possible de connecter du réservoir de cardiotomie une ligne en 1/4” ou en 3/16” sur le raccord de poche veineuse souple indiqué: « CARDIOTOMY RETURN » (réf. 5). La ligne qui connecte le réservoir de cardiotomie à la poche veineuse doit dessiner un siphon en U à 5 cm au moins au-dessous de la poche veineuse. La forme en 14 FR - FRANÇAIS Connecter la ligne gaz en 1/4” au connecteur situé sur le couvercle supérieur indiqué par « GAS INLET ». Le gaz doit être fourni par un mélangeur approprié air/oxygène type Bird code 9374 (disponible chez SORIN GROUP ITALIA) ou un système analogue. Au centre du connecteur identifié comme « GAS ESCAPE » il y a une connexion pour un capnographe. 9) CLAMPER LA LIGNE DE RECIRCULATION - Le système « GAS ESCAPE » à été conçu pour éviter tout risque d’occlusion de la sortie du gaz; cette occlusion causerait le passage immédiat de l’air dans le compartiment sang. - SORIN GROUP ITALIA recommande l’utilisation d’un piège à bulles ou d’un filtre sur la ligne artérielle pour réduire le risque d’emboles dans l’artère. Ces risques peuvent être dùs à: 1) collabage de la poche veineuse souple à cause d’un drainage veineux réduit; la cavitation de la pompe artérielle génère des emboles; si la purge du LILLIPUT n’est pas ouverte, cela laisse entrer de l’air dans l’artère à travers la pompe. 2) l’air qui arrive des canules veineuses n’est pas immédiatement enlevé de la poche veineuse et il est aspiré par la pompe artérielle. - En cas d’administration continue d’anticoagulant au patient, il faut utiliser un connecteur luer lock femelle sur le connecteur de drainage veineux de la poche souple. F. PROCEDURE DE REMPLISSAGE ET DE RECIRCULATION Fermer le clamp blanc sur la ligne de recirculation. 10) DEBULLAGE DU CIRCUIT Pendant cette phase, il faut tapoter le circuit entier pour faciliter l’évacuation des microbulles des tuyaux. Après quelques minutes de circulation à débit élevé, tout l’air présent sera évacué. 11) REMPLISSAGE DU ROBINET DE PRELEVEMENT. Versions avec POCHE VEINEUSE SOUPLE Purger l’air du système de prélèvement A/V en sélectionnant la position jaune A/V SHUNT; si la pression artérielle n’est pas suffisante pour enlever les microbulles des tuyaux, clamper partiellement la ligne artérielle du circuit. 12) DECLAMPER LA LIGNE DE RECIRCULATION Dès que le circuit a été purgé, il est possible de réduire la vitesse de la pompe artérielle jusqu’à 200 ml/min tout en déclampant la ligne de recirculation et en recirculant. 13) CLAMPER LES LIGNES VEINEUSE ET ARTERIELLE - Pendant la phase de remplissage et de débullage, le circuit arterioveineux doit toujours être placé à une hauteur de 30 cm à peu près audessus du connecteur de sortie artérielle de l’oxygénateur. - Ne pas utiliser le débit pulsé pendant le remplissage. - Vérifier le dosage correct de l’anticoagulant dans le système avant le début de la C.E.C. - SORIN GROUP ITALIA conseille d’utiliser le régulateur devitesse de la pompe pour diminuer ou arrÍter lentement le débit artériel. - Ne pas utiliser l’interrupteur ON/OFF tant que la vitesse de la pompe n’est pas à zéro. Ne pas utiliser de solutions de remplissage à base d’alcool car on pourrait compromettre la fonctionnalité du module d’oxygénation. 1) MAINTENIR LE DEBIT GAZ ARRETE 2) MAINTENIR LA LIGNE DE PURGE DE L’OXYGENATEUR CLAMPEE Vérifier que le clamp bleu logé sur la ligne de purge de l’oxygénateur est fermé. Laisser ouvert le clamp blanc logé sur la ligne de recirculation. 3) DEFINIR LE VOLUME DE LA POCHE VEINEUSE (fig.4) Versions avec POCHE VEINEUSE SOUPLE G. DEBUT DE C.E.C. Fixer le volume désiré avec le régulateur de volume de la poche (réf. 7). 1) DECLAMPAGE LIGNES ARTERIELLE ET VEINEUSE 4) ISOLER LA POCHE VEINEUSE SOUPLE ET LE MODULE D’OXYGENATION Versions avec POCHE VEINEUSE SOUPLE Fermer la sortie du réservoir de cardiotomie, le drainage veineux, la sortie de la poche veineuse souple et la sortie artérielle de l’oxygénateur. Déclamper la ligne artérielle et ensuite la ligne veineuse. Commencer la C.E.C. avec un débit adéquat à la taille du patient. Surveiller continuellement le niveau de sang dans la poche veineuse. 2) VERIFIER LE FONCTIONNEMENT DE L’ECHANGEUR THERMIQUE Contrôler la température du sang veineux et artériel. 5) CONTROLE DE L’ECHANGEUR THERMIQUE Vérifier l’intégrité de l’échangeur thermique une fois encore, tout en contrôlant qu’il n’y a pas de fuite d’eau. 3) SELECTIONNER LE DEBIT DE GAZ ADEQUAT Le rapport gaz/sang conseillé en normothermie est 1:1 avec une Fi02 à 80:100%. 6) REMPLISSAGE DU RESERVOIR DE CARDIOTOMIE Attacher toutes le lignes d’aspiration connectées au réservoir de cardiotomie par des bandes de serrage. Remplir le réservoir de cardiotomie avec la quantité de liquide suffisante pour garantir l’hématocrite souhaité, tout en considérant que: le volume de remplissage récupéré de l’oxygénateur est 60 ml; la poche veineuse souple éventuelle contient un minimum de 25 ml à un maximum de 90 ml; le tube en 3/16” contient 19 ml/m; le tube en 1/4” contient 32 ml/m. - Activer toujours le débit gaz après le débit sang. Le rapport gaz/sang ne doit jamais dépasser 2:1. - La pression du compartiment sang doit toujours être supérieure à celle du compartiment gaz; cela pour prévenir toute formation d’emboles de gaz dans le compartiment du sang. 4) ANALYSE DU GAZ DU SANG Après quelques minutes de C.E.C., il faut vérifier les gaz du sang. Selon les valeurs obtenues, il faut agir comme il suit: diminuer FiO2 pO2 haute augmenter FiO2 pO2 basse augmenter le débit de gaz pCO2 haute diminuer le débit de gaz pCO2 basse 7) REMPLISSAGE DU CIRCUIT Enlever le clamp de la sortie du réservoir de cardiotomie. Versions avec POCHE VEINEUSE SOUPLE Le liquide de remplissage coulera dans la poche veineuse. L’air contenu à l’intérieur de la poche sera automatiquement purgé de la ligne de purge audessus de la poche même, après avoir activé l’aspirateur approprié. Enlever le clamp de la sortie de la poche veineuse souple. - La pression à l’intérieur de la poche veineuse souple ne doit pas dépasser 13 KPa (0,13 bar / 1,9 psi). - La pression dans le compartiment sang du module d’oxygénation ne doit pas dépasser 100 KPa (1 bar / 14 psi). 5) MAINTENIR OUVERTE LA LIGNE DE PURGE DE LA POCHE VEINEUSE SOUPLE Versions avec POCHE VEINEUSE SOUPLE Il faut enlever continuellement l’air de la poche veineuse souple. H. PENDANT LA C.E.C. 1) CONTROLE DU DRAINAGE VEINEUX Toutes les versions Si un drainage veineux plus grand est nécessaire: Activer la pompe artérielle pour remplir le module d’oxygénation. A ce moment le sang est en recirculation entre l’oxygénateur et la poche veineuse; le débit maximum ne peut pas dépasser 200 ml/min. a) 8) DECLAMPER LA LIGNE VEINEUSE ET ARTERIELLE Versions avec POCHE VEINEUSE SOUPLE b) Déclamper la ligne de purge de l’oxygénateur à l’aide du clamp bleu et la clamper immédiatement après évacuation de l’air présent dans la ligne. Déclamper les lignes veineuse et artérielle et augmenter le débit jusqu’à 800 ml/min. FR - FRANÇAIS orvrir le presse-poche pour augmenter le volume de la poche. Toutes les versions baisser le niveau de oxygénateur/poche veineuse par rapport au patient. Versions avec POCHE VEINEUSE SOUPLE 15 - Le réservoir de cardiotomie doit être toujours au-dessus de la poche veineuse souple. - Il est recommandé de maintenir la ligne qui relie le réservoir de cardiotomie au réservoir veineux souple clampée durant le traitement afin de prévenir une injection d’air massive chez le patient au cas où le réservoir de cardiotomie et le réservoir veineux souple seraient vides. Si du sang doit être transféré du réservoir de cardiotomie au réservoir veineux souple, ouvrir le clamp avec précaution et éviter de vidanger la ligne qui raccorde le réservoir de cardiotomie au réservoir veineux souple. La vidange du réservoir de cardiotomie et du réservoir veineux souple peut provoquer une injection d’air dans l’oxygénateur et donc, chez le patient. Versions MODULE D’OXYGÉNATION seul - Le réservoir veineux raccordé à l’oxygénateur doit toujours être audessus de l’oxygénateur. - L’ACT (Temps de coagulation activé) doit toujours être maintenu égal ou supérieur à 480 sec pour assurer une anticoagulation correcte du circuit extracorporel. négative provoquée par l’arrêt tardif de la pompe artérielle. Pour éliminer l’air de la poche veineuse souple procéder comme il suit: 1) Fermer le débit de gaz. 2) Arrêter la pompe artérielle. 3) Clamper la ligne artérielle. 4) Rétablir le volume correct dans la poche veineuse souple (tout en ouvrant le presse-poche ou en ajoutant des liquides). 5) Vérifier l’absence de bulles d’air dans la poche veineuse souple. 6) Clamper la ligne veineuse. 7) Déclamper la ligne de recirculation et recirculer à 200 ml/min jusqu’à l’élimination de l’air du système. 8) Redémarrer la C.E.C. en déclampant les lignes artérielle et veineuse. 9) Clamper la ligne de recirculation. J. RECUPERATION DE SANG A LA FIN DE LA C.E.C. 1) 2) 2) PRELEVEMENT ARTERIEL (fig.4) Versions avec POCHE VEINEUSE SOUPLE a) b) c) Tourner le robinet de prélèvement (réf. 9) sur « A-SAMPLE PURGE » (la ligne artérielle est automatiquement purgée). Insérer la seringue dans le luer femelle de prélèvement indiqué par “SAMPLE PORT” (réf. 8). Aspirer pas moins de 2 ml de sang (la purge automatique empêche de répéter l’opération). Une soupape d’étanchéité empêchera toute fuite de sang du luer. 3) PRELEVEMENT VEINEUX Versions avec POCHE VEINEUSE SOUPLE a) b) Tourner le robinet de prélèvement sur « V-SAMPLE PURGE ». Insérer la seringue dans le luer femelle de prélèvement indiqué par « SAMPLE PORT ». c) Aspirer et purger le sang deux fois avant d’analyser l’échantillon veineux. Cette double opération (aspiration et purge) ne nécessite aucune sélection supplémentaire. 4) ADMINISTRATION DE MEDICAMENTS (fig.4) Versions avec POCHE VEINEUSE SOUPLE a) b) c) Tourner le sélecteur du robinet de prélèvement sur « DRUGS INJECTlON ». Insérer la seringue avec le mèdicament dans le luer femelle indiqué par « DRUGS PORT » (réf. 10) et injecter le liquide. Tourner le sélecteur du robinet de prélèvement sur « A-V SHUNT ». La ligne veineuse sera automatiquement lavée et le mèdicament sera injecté dans la veine. 5) RECIRCULATION A BAS DEBIT (Hypothermie associée à un arrêt circulatoire). a) Baisser le débit gaz à une valeur inférieure à 200 ml/min. b) Déclamper la ligne de recirculation et clamper la ligne veineuse. c) Diminuer le débit de la pompe artérielle. d) Clamper la ligne artérielle. e) Recirculer à un débit maximum de 200 ml/min pendant tout l’arrêt circulatoire. f) Pour recommencer en C.E.C. dès l’arrêt circulatoire, il faut ouvrir les lignes veineuse et artérielle et augmenter lentement le débit de sang. g) Clamper la ligne de recirculation. h) Régler le débit de gaz. I. FIN DE C.E.C. Agir d’après l’etat de chaque patient comme il suit: 1) Fermer le débit de gaz. 2) Arrêter le groupe thermique. 3) Arrêter lentement la pompe artérielle et clamper la ligne veineuse. 4) Déclamper la ligne de recirculation. 5) Clamper la ligne artérielle. 6) Augmenter le débit de la pompe artérielle jusqu’à 200 ml/min. Récupérer le plus de sang possible de la ligne veineuse et l’envoyer dans l’aorte par la pompe artérielle par rapport au patient. Après avoir vidé la poche veineuse et après avoir enlevé les canules veineuses: a) Arrêter la pompe artérielle. b) Clamper la ligne veineuse, artérielle et de recirculation. c) Fermer le robinet « ON-OFF » (position OFF). d) Déconnecter le raccord luer lock mâle de la ligne de recirculation du robinet « ON-OFF ». e) Connecter une poche additionnelle de récupération (500 ml) au raccord luer lock mâle de la ligne de recirculation pour vider l’oxygénateur et la ligne artérielle par gravité. f) Déclamper la ligne de recirculation. K. REMPLACEMENT DE L’OXYGENATEUR Il faut toujours prévoir un oxygénateur de secours pendant la C.E.C. Soit après 6 heures de fonctionnement avec du sang, soit s’il y a des conditions telles que la sécurité du patient, selon le responsable de la C.E.C., est compromise (fonctionnement de l’oxygénateur insuffisant, fuites, paramètres du sang anormaux, etc.), remplacer le dispositif comme il suit: 1) Fermer le débit de gaz. 2) Diminuer le débit de la pompe artérielle jusqu’à 100 ml/min. 3) Vider la poche veineuse. 4) Fermer avec deux clamps la ligne de sortie du réservoir de cardiotomie et ajouter des liquides au réservoir de cardiotomie pour remplir l’oxygénateur nouveau. 5) Arrêter le groupe thermique, clamper les tuyaux de l’eau. 6) Enlever la ligne de gaz. 7) Fermer deux clamps sur le drainage veineux, arrêter la pompe artérielle. Fermer deux clamps: sur la ligne artérielle (près de la sortie de l’oxygénateur); sur le corps de pompe (près de la sortie de la poche veineuse); près de l’entrée veineuse de l’oxygénateur. 8) Enlever toutes les lignes de monitorage. 9) Couper les tuyaux de connexion dans l’espace entre les deux clamps tout en laissant la longueur nécessaire pour la connexion successive. 10) Enlever l’eau du support du LILLIPUT (selon les instructions relatives à l’emploi) et déconnecter l’oxygénateur. 11) Placer le nouvel oxygénateur sur le support. Connecter toutes les lignes (veineuse à la poche veineuse et, éventuellement, réservoir de cardiotomie à la poche veineuse souple, artérielle et gaz à l’oxygénateur, corps de pompe à la poche veineuse et oxygénateur) et les attacher par des bandes de serrage. 12) Déclamper les lignes de l’eau du support, démarrer le groupe thermique et contrôler l’intégrité du nouvel oxygénateur. 13) Répéter toutes les phases décrites dans la procédure de remplissage et recirculation. L. DISPOSITIFS MEDICAUX A UTILISER AVEC LE D901 DIDECO LILLIPUT Versions avec POCHE VEINEUSE SOUPLE Le dispositif doit être utilisé avec un réservoir de cardiotomie pédiatrique. Version MODULE D’OXYGÉNATION seul - S’il faut recommencer la C.E.C., maintenir un débit de sang minimum dans le LILLIPUT (maximum 200 ml/min). -S’il faut utiliser l’hémoconcentrateur se reporter aux instructions d’emploi spécifiques. Le dispositif doit être utilisé avec: un réservoir veineux avec fonction de réservoir de cardiotomie pédiatrique; ou une poche veineuse souple pédiatrique et un réservoir de cardiotomie pédiatrique. En outre, il faut utiliser un système de prélèvement artério/veineux, en vérifiant au moment de la connexion artérielle que le luer mâle ne pénètre pas jusqu’à la soupape unidirectionnelle positionnée à l’intérieur du luer de prélèvement artériel de l’oxygénateur. Versions avec POCHE VEINEUSE SOUPLE Toutes les versions A cause d’un drainage veineux insuffisant, la poche veineuse souple peut collaber. Dans ce cas, du gaz peut être dégage du sang en raison de la pression Les connexions du circuit doivent être effectuées avec des tuyaux de diamètre compatible avec les dimensions des raccords du dispositif (3/16” ou 1/4”). La température doit Ítre contrôlée avec des sondes SORIN GROUP ITALIA code 16 FR - FRANÇAIS 9026 ou YSI Série 400 compatibles. En tant que mélangeur de gaz utiliser Bird SORIN GROUP ITALIA code 9374 ou un système avec des caractéristiques techniques analogues. Il n’y a pas de contreindication pour l’utilisation de n’importe quel groupe thermique, sauf pour les connexions au support distributeur de l’eau qui doivent être de type Hansen SORIN GROUP ITALIA code 9028. Dans l’état actuel des connaissances de SORIN GROUP ITALIA, il n’y a pas de contre-indication à l’utilisation du dispositif avec des pompes péristaltiques occlusives, non occlusives ou des pompes centrifuges. Toute utilisation éventuelle d’autres pompes devra être approuvée par SORIN GROUP ITALIA. M. RESTITUTION DE PRODUITS UTILISES En cas d’insatisfaction de l’utilisateur portant sur des aspects inhérents à la qualité du produit, ce dernier est invité à contacter le distributeur du produit ou bien le représentant local agréé de SORIN GROUP ITALIA. Toutes les valeurs qui revêtent un caractère critique pour l’utilisateur doivent être signalées avec soin et diligence. Les informations ci-dessous doivent être fournies au minimum : Description exhaustive de l’incident, complétée, si besoin est par les conditions du patient; Identification du produit en question; Numéro de lot du produit en question; Disponibilité du produit en question; Toutes les indications que l’utilisateur estime nécessaires afin de remonter aux sources du problème. SORIN GROUP ITALIA se réserve le droit d’autoriser, si besoin est, le rappel du produit objet la signalisation afin de procéder aux contrôles qui s’imposent. En cas de contamination du produit restitué, ce dernier devra être traité, conditionné et manipulé conformément aux dispositions législatives en vigueur dans le pays dans lequel il a été utilisé. Il appartient à l’établissement de santé de préparer et d’identifier le produit de manière adéquate en vue de sa restitution. Ne pas renvoyer de produits qui ont été exposés à des maladies infectieuses transmissibles par voie sanguine. N. GARANTIE LIMITEE Cette Garantie Limitée s’ajoute aux droits légaux conférés à l’acquéreur par la législation applicable. SORIN GROUP ITALIA garantit qu’ont été observées lors de la fabrication de ce dispositif médical toutes les précautions requises par sa nature et par l’utilisation à laquelle il est destiné. SORIN GROUP ITALIA garantit ce dispositif médical comme capable de fonctionner de la façon indiquée dans les présentes instructions, s’il est utilisé conformément à celles-ci et par un utilisateur qualifié, et ce jusqu’à la date d’expiration indiquée sur l’emballage. SORIN GROUP ITALIA ne peut en revanche garantir ni que ce dispositif sera utilisé correctement, ni que des diagnostics et thérapies incorrects, ou les particularités physiques et biologiques propres à un patient donné n’aient une incidence sur les performances et l’efficacité du dispositif, avec d’éventuelles conséquences néfastes pour le patient, même dans les cas où les instructions d’utilisation ont été respectées. Tout en insistant sur la nécessité de respecter rigoureusement les instructions d’utilisation, et de prendre toutes les précautions voulues pour utiliser correctement le dispositif, SORIN GROUP ITALIA décline toute responsabilité pour les pertes, dommages, frais, incidents et conséquences découlant directement ou non d’une mauvaise utilisation de ce dispositif. SORIN GROUP ITALIA s’engage à remplacer le dispositif médical en cas de défaut apparu au moment de sa commercialisation ou pendant le transport aux soins de SORIN GROUP ITALIA, et jusqu’au moment de la livraison à l’utilisateur final, à moins que le dit défaut ne résulte du fait de l’acquéreur. Ce qui précède remplace toute autre garantie, explicite ou non, verbale ou par écrit, y compris celles portant sur la valeur marchande ou l’adéquation à l’usage. Personne, y compris les représentants, agents, concessionnaires, distributeurs et intermédiaires de SORIN GROUP ITALIA, ou quelque entreprise industrielle ou commerciale que ce soit, n’est autori-sé à formuler une quelconque déclaration de garantie à propos de ce dispositif médical, à l’exception de ce qui est expressément mentionné dans les présentes. SORIN GROUP ITALIA exclut, en ce qui concerne ce produit, toute garantie de valeur marchande ou d’adéquation à l’usage autre que celles expressément mentionnées dans les présentes. L’acquéreur accepte de se conformer aux termes de cette Garantie Limitée, et accepte en particulier, en cas de désaccord ou de litige avec SORIN GROUP ITALIA, de renoncer à tout recours reposant sur une quelconque modification apportée à cette Garantie Limitée par un quelconque représentant, agent, concessionnaire, distributeur ou autre intermédiaire. Les relations qui existent entre les parties prenantes au contrat (qu’il soit ou non dressé par écrit) auxquelles la présente Garantie est donnée, ainsi que tout litige y afférent, ou lié à lui d’une façon quelconque, ainsi que toute matière relative à ce contrat ou à cette Garantie, à son interprétation ou à son exécution, sont, sans exclusion ni réserve, régis de façon exclusive par la loi et les tribunaux italiens. Il est fait élection du tribunal de Modena (Italie). FR - FRANÇAIS 17 DE - DEUTSCH DE - DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG SYMBOLBESCHREIBUNGEN INHALTSVERZEICHNIS A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. Beschreibung Technische Merkmale Verwendungszweck Sicherheitsanweisungen Montage Füll- und Rezirkulationsvorgang Bypassbeginn Während des Bypasses Ende des Bypasses Blutrückführung am Ende des Bypasses Austausch des Oxygenators Mit dem D901 DIDECO LILLIPUT anzuwendende medizinische Geräte Rückgabe gebrauchter Produkte GARANTIEBEDINGUNGEN Zum einmaligen Gebrauch bestimmt Chargennummer (Kennzahl für die Rückverfolgbarkeit des Produkts) Verwendbar bis Herstellungsdatum Hergestellt durch Steril - mit Äthylenoxid sterilisiert A. BESCHREIBUNG Nicht pyrogen Der D901 DIDECO LILLIPUT ist ein Oxygenator mit einer mikroporösen Hohlfasermembran und einem im Oxygenatormodul integrierten Wärmeaustauschsystem. D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. und D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. sind mit Phosphorylcholin (Ph.I.S.I.O) beschichtet. Mit Ph.I.S.I.O. beschichtete Vorrichtungen werden verwendet, wenn beschichtete Blutleitungen erforderlich sind. Die Behandlung mit Ph.I.S.I.O. verbessert die Blutkompatibilität, indem es die Haftung der Plättchen an den behandelten Flächen reduziert. Das Gerät ist ungiftig, pyrogenfrei, zur einmaligen Verwendung bestimmt und wird in einzelnen Verpackungen STERIL übergeben.Das angewendete Sterilisationsmittel ist Äthylenoxyd. Der Gehalt anÄthylenoxyd im Gerät entspricht den gesetzlichen Vorschriften des Verbraucherlandes. Der Oxygenator steht in den folgenden Modellen zur Verfügung: [A] D901 DIDECO LILLIPUT C (Oxygenator, kollabierfähiges venöses Reservoir, Probenentnahmehahn) [B] D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. (Oxygenator, kollabierfähiges venöses Reservoir, Probenentnahmehahn) [C] D901 DIDECO LILLIPUT M (Oxygenator) [D] D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. (Oxygenator) Enthält Phtalate Latexfrei Warnung: Nicht erneut sterilisieren. Die Sterilität ist nur gewährleistet, wenn die Schutzhütte nicht geöffnet, beschädigt oder eingerissen ist. Artikelnummer Achtung, Gebrauchsanleitung lesen Achtung, Gebrauchsanleitung lesen B. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN - Maximal empfohlene Blutflußrate Membrantyp Membranoberfläche Oberfläche des Wärmeaustauschers Kollabierfähiges venöses Reservoirvolumen - Bleibendes Füllvolumen (Oxygenator + Wärmeaustauscher) - Anschlüsse: Reservoir-Eingang Reservoir-Ausgang Oxygenator-Eingang Oxygenator-Ausgang Hoch 800 ml/Min mikroporöser Polypropylen 0,34 m2 0,02 m2 min. 25 ml max. 90 ml 60 ml Zerbrechlich, mit Vorsicht behandeln. Menge Von Wärmequellen fern halten Trocken Lagern 3/16”-1/4”(4,76-6,35 mm) 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” C. VERWENDUNGSZWECK Der D901 DIDECO LILLIPUT fungiert als Ersatz der Lungen beim kardiopulmunaren Bypass (Sauerstoffübertragung und Kohlendioxydbeseitigung) als venöses Reservoir und dient der Regelung der venösen und arteriellen Bluttemperatur. Dem Blut ist ein Antikoagulanz vor dem Bypass zuzufügen. Der D901 DIDECO LILLIPUT ist ein Oxygenator för Neugeborene mit einem Körpergewicht bis zu 8 Kg (17,6 lb). Das Gerät sollte nicht länger als 6 Stunden angewendet werden. Ein längerer Kontakt mit Blut ist nicht zu empfehlen. Der Oxygenator ist zusammen mit den im Paragraphen L angegebenen ärztlichen Geräten zu verwenden (mit dem D901 DIDECO LILLIPUT anzuwendende ärztliche Geräte). D. SICHERHEITSANWEISUNGEN Die Sicherheitsanweisungen warnen vor möglichen Gefahren, die aus falscher Anwendung des Gerätes entstehen können. Sie werden im Text nach dem folgenden Schema aufgeführt: Hier folgt eine Reihe von allgemeinen Informationen über die Sicherheitsmaßnahmen, die vor der Verwendung des Gerätes zu treffen sind. Weitere Informationen werden in den Gebrauchsanweisungen angegeben, damit die Verwendung des Apparates richtig und sicher ausgeführt werden kann. - Diese Warnung gibt die gefährlichen Folgen und potentiellen Risiken für die Sicherheit des Bedienpersonals und/oder des Patienten, die unter normalen Bedingungen oder wegen Mißbrauches des Gerätes enstehen können, zusammen mit den Anwendungsbeschränkungen und den zu treffenden Maßnahmen an. Diese Warnung gibt jede mögliche Maßnahme an, die für eine sichere und wirksame Verwendung des Gerätes zu treffen ist. 18 - Das Gerät darf nur verwendet werden, wenn es STERIL ist. Das Gerät ist nach den vorhandenen Gebrauchsanweisungen zu verwenden. Das Gerät ist unter fachlicher Aufsicht zu verwenden. SORIN GROUP ITALIA nimmt keine Verantwortung für eventuelle Probleme auf sich, die auf Mißbrauch oder unsachgemäßen Gebrauch des Gerätes zurückzuführen sind. Das Gerät mit Vorsicht behandeln. Bei Raumtemperatur lagern. Das Gerät ist gegen Feuchtigkeit zu schützen. Eine ständige Kontrolle des Gehaltes an Antikoagulanz im Blut vor, nach und im Laufe des Bypasses ist empfehlenswert. Für die einmalige Verwendung an einem einzigen Patienten bestimmt. Während des Gebrauchs gelangt die Vorrichtung in Kontakt zu menschlichem Blut, Körperflüssigkeiten oder Gasen, die für eine mögliche Infusion, Verabreichung oder Einführung in den Körper bestimmt sind. Aufgrund ihrer spezifischen Ausführung kann die Vorrichtung nach Gebrauch nicht vollständig gereinigt und desinfiziert werden. Daher kann eine Verwendung an anderen Patienten zu Kreuzkontaminationen, Infektionen und Sepsis führen. Außerdem erhöht sich bei einer Wiederverwendung die Gefahr von Produktdefekten (Unversehrtheit, Funktionstüchtigkeit und klinische Wirksamkeit). Die Vorrichtung enthält Phthalate. Angesichts der Art des Körperkontakts, der beschränkten Dauer des Kontakts und der Anzahl von Behandlungsvorgängen pro Patient stellt die Phthalatmenge, die von der DE - DEUTSCH - VENÖSE LINIE: es ist möglich, eine Leitung von 1/4” oder 3/16” mit dem als “VENOUS RETURN” angezeigten Konnektor des venösen Reservoirs zu verbinden (3). KARDIOTOMIE-LINIE: es ist möglich, eine Leitung von 1/4” oder 3/16” vom Kardiotomie-Reservoir aus mit dem als “CARDIOTOMY RETURN” angegebenen Konnektor des kollabierfähigen venösen Reservoirs (5) zu verbinden. Vorrichtung abgegeben werden könnte, keinen Anlass zur Besorgnis über Restrisiken dar. Nähere Informationen sind auf Anfrage bei Sorin Group Italia verfügbar. Das Gerät wird einsatzbereit angeliefert. Das Gerät muß nicht weiter sterilisiert werden. Nach der Verwendung ist das Gerät entsprechend den im Verbraucherlande geltenden Vorschriften zu entsorgen. Fär Informationen und Beschwerden stehen SORIN GROUP ITALIA und seine Vertreter zu Ihrer Verfügung. In diesem Fall muß die Leitung U-förmig mindestens 5 cm unter das venöse Reservoir gelangen, um der Zufluß großer Mengen Luft vom Kardiotomie-Reservoir ins venöse Reservoir zu verhindern. Das Kardiotomiereservoir muß, um hämodynamische Veränderungen zu berücksichtigen, leicht verstellbar sein. ARTERIELLE LINIE: die rote Kappe vom arteriellen Ausgang des Oxygenators entfernen (15) und eine Schlauchlinie von 1/4” oder 3/16” damit verbinden. PUMPENLINIE: der Pumpenabschnitt muß zwischen dem Ausgangskonnektor des venösen Reservoirs (16) und dem Eingangskonnektor des Oxygenators (12), der Pumpendrehrichtung entsprechend, verbunden werden. VENÖSE ENTLÜFTUNGSLINIE: die Schutzkappe entfernen und den LuerKonnektor des venösen Reservoirs (1) mit dem Schraubenansatz einer Saugleitlinie verbinden. Das venöse Reservoir drehen, bis es die gewünschte Stellung erreicht. - Die Innenflächen des Geräts sind mit Ph.I.S.I.O. beschichtet. Nach aktuellem Kenntnisstand der SORIN GROUP ITALIA gibt es keine Gegenanzeigen für die Anwendung von Systemen, die mit Ph.I.S.I.O. behandelte Komponenten enthalten. E. MONTAGE 1) AUFBAU DES HALTERS (Abb.2) Der Halter des LILLIPUTs ist auf den Pumpenständer (a) zu stellen und durch die entsprechende Klemme darauf zu befestigen. Weitere Informationen über die Aufbau des Halters sind in den entsprechenden Gebrauchsanleitungen angegeben. 2) VORBEREITUNG DES HALTERS (Abb.2) Den schwarzen Deckel aus Kunststoff vom Wasserbehälter entfernen. Den Hebel (b) in die Position “DISENGAGED” drehen Zur Blutrückgabe am Ende des Bypasses, ist der Luer-Konnektor der Rücklaußleitung abzuschrauben und ein “ON-OFF” Hahn zwischen die Rücklaufleitung und den als “CARDIOTOMY RETURN” angezeigten Schraubenansatz des kollabierfähigen venösen Reservoirs zu verbinden. Den Hahn aufdrehen (“ON”). 3) AUFSTELLUNG DES OXYGENATORS AUF DEN HALTER (Abb.3) - Nur wenn die sterile Verpackung trocken, ungeöffnet, unbeschädigt übergeben wird, ist der Sterilitätszustand garantiert. Andernfalls darf das Gerät nicht verwendet werden. - Das Gerät ist innerhalb des auf dem Schild angezeigten Ablauftermins zu verwenden. - Das Gerät ist gleich nach dem Öffnen der Sterilverpackung zu verwenden. - Das Gerät ist aseptisch zu verwenden. Die Sterilverpackung ist vom Gerät ganz zu entfernen. Version nur mit Oxygenator (Abb. 5) ARTERIELLE LINIE: die rote Kappe vom Ausgang des Oxygenators (1) entfernen und eine 1/4” oder 3/16” Linie anschließen. PUMPENLINIE: der Pumpenabschnitt muß zwischen dem Ausgangskonnektor des venösen Reservoirs und dem Eingangskonnektor des Oxygenators (F), der Pumpendrehrichtung entsprechend, verbunden werden. ENTLÜFTUNGSLINIE DES OXYGENATORS: die Schutzkappe entfernen und den Luer-Konnektor (B) mit einem Schraubenansatz des KardiotomieReservoirs verbinden. RÜCKLAUFLINIE DES OXYGENATORS: die Schutzkappe entfernen und einen Luer-Konnektor (A) mit einem Schraubenansatz der venösen Rücklaufleitung verbinden. - Eine sorgfältige Augenkontrolle des Gerätes vor der Anwendung ist zu empfehlen. Transport- und/oder Lagerungszustände können das Produkt beschädigt haben. - Lösungsmittel wie Alkohol, Äther, Azeton, usw. sind nicht zu verwenden: sie können schädlich sein. - Die Struktur aus Polycarbonat des Gerätes darf nicht in Kontakt mit Alogenen wie Alotan und Fluotan kommen, die zu großen Schäden sowohl der Struktur als auch der Funktionsfähigkeit des Gerätes führen. Das Lilliput-Modul auf den weiflen Halteraufsatz setzen (Abb. 2). Der Oxygenator ist dann in der richtigen Position, wenn das Modul beim aufsetzen auf den Wärmetauscherhalter in die Führungen neben den zwei roten Knöpfen einrastet. Den Hebel (Abb. 2, b) in die Position “ENGAGED” stellen. Jetzt ist der Lilliput einsatzbereit. Zur Blutröckgabe am Ende des Bypasses, ist ein “ON-OFF” Hahn zwischen den Luer-Konnektor der Rücklauflinie des Oxygenators und das venöse Reservoir anzubringen. Den Hahn aufdrehen (“ON”). ARTERIELLE PROBENENTNAHMELINIE: die Schutzkappe vom Schraubenansatz der arteriellen Auslaßsleitung entfernen (L) und an sie einen Luer-Konnektor einer arteriellen Probenentnahmelinie anschließen. Luer-Konnektoren, welche nicht SORIN GROUP ITALIA Produkte sind, können das Einrichtungsventil innerhalb der Luer-Konnektoren der arteriellen Probenentnahmelinie des Oxygenators beschädigen. Bei einer Verbindung bitte beachten, daß der Luer-Anschluß das Einrichtungsventil nicht blockiert. 4) VORBEREITUNG DES WÄRMETAUSCHERS Die Wasserleitungen durch die weiblichen Hansen-Konnektoren SORIN GROUP ITALIA code 9028 an den Halter verbinden. - Die Anwendung von anderen als angegebenen Konnektoren, kann zu Widerständen innerhalb des Wasserkreises führen und die Leistungsfähigkeit des Wärmeaustauschers schaden. - Die Temperatur des Wassers, die in den Wärmeaustauscher einfließt, darf nicht hóher als 42°C (108°F) sein. - Der Wasserdruck im Wärmeaustauscher darf nicht höher als 300 KPa (3 bar / 44 psi) sein. 7) PROBENENTNAHMEHAHN Version mit KOLLABIERFÄHIGEM VENÖSEM RESERVOIR (Abb. 4) Es ist möglich, die Probenentnahme des LILLIPUTs von seiner Position zu entfernen und dann auf einen entsprechenden Halter zu setzen (D 712). Die spiralförmigen Schläuche des Hahns erlauben die Verstellung innerhalb eines Meters. Den Hahn auf “OFF” drehen. 8) VERBINDUNG VON TEMPERATURFÜHLERN (Abb.4 und 5) Die Verbindungsstelle für die arteriellen Temperaturfühler (rot14 H) liegt am arteriellen Ausgang, während jene für die venöse Temperaturfühler (blau-13 G) am venösen Eingang liegt. Die SORIN GROUP ITALIA Temperaturfühler sind mit dem Code 9026 gekennzeichnet. 5) KONTROLLE DES WÄRMEAUSTAUSCHERS Die Kontrolle führt man aus, indem man das Wasser in der Wärmeaustauschanlage einige Minuten lang zirkulieren läßt. Die Anlage ist nur sicher, wenn kein Wasser aus dem Behälter heraustritt. 9) RÜCKLAUF- UND ENTLÜFTUNGSLINIE 6) VERBINDUNG DES KREISLAUFES Jede Leitung am untersten Ende der Pumpe muß mit Schlauchbindern befestigt werden. Die weifle Klemme auf der Rücklaufleitung zwischen dem arteriellen Ausgang des LILLIPUTs und dem venösen Reservoir öffnen. Die blaue Klemme auf der Entlüftungs-leitung des Oxygenators schließen. Version mit KOLLABIERFÄHIGEM venösem RESERVOIR (Abb. 4) DE - DEUTSCH 19 In allen Versionen 10) VERBINDUNG DER GASLINIE Die Gasleitung von 1/4” mit dem am obersten Deckel als “GAS INLET” angezeigten Konnektor verbinden. Das Gas wird von einem Luft-SauerstoffMischer verteilt, wie dem Bird Code 9374, der bei SORIN GROUP ITALIA erhältlich ist, oder ähnlichen Systemen. Auf der Zentralachse des Konnektoren “GAS ESCAPE” kann ein Kapnograph verbunden werden. - Das “GAS ESCAPE” System ist zur Vorbeugung jeder potentiellen Risiken von Verstopfungen des Gasausgangs entworfen worden, die die Luft in den Blutteil gelangen lassen. - SORIN GROUP ITALIA empfiehlt die Anwendung einer Luftblasenfalle oder eines Filters auf der arteriellen Linie, um das Risiko von Embolienübertragung zum Patienten zu reduzieren. Hier folgen die möglichen Ursachen dafür: 1) das Kollabieren des venösen Reservoirs wegen eines niedriegeren venösen Blutzuflußes, der Luftblasen in der arteriellen Pumpe entstehen läßt; eine beschädigte Entlüftungslinie des LILLIPUTs läßt Luft durch die Pumpe in die Arterien hinein. 2) die Luft, die von den venösen Kanülen ins venöse Reservoir kommt, wird von der arteriellen Pumpe angesaugt. - Falls dem Patienten ständig eine Antikoagulanz verabreicht wird, ist die Anwendung eines weibl. Luers an die venöse Rücklaufleitung des kollabierfähigen Reservoirs zu empfehlen. Zur Füllung des Oxygenators ist die arterielle Pumpe in Betrieb zu setzen. In diesem Fall, zirkuliert das Blut zwischen dem Oxygenator und dem venösen Reservoir; die maximale Blutflußrate ist unter 200 ml/Min zu halten. 8) ÖFFNUNG DER ARTERIELLEN UND VENÖSEN LINIEN Die Entlüftungslinie des Oxygenators durch die blaue Klemme öffnen und sie gleich wieder schließen, damit die in der Linie enthaltene Luft evakuiert wird. Die blaue Klemme schließen. Die Klemmes von den arteriellen und venösen Linien lösen, um den Blutfluß bis zu 800 ml/Min zu erhöhen. 9) SCHLIESSEN DER RÜCKLAUFLINIE DES OXYGENATORS Die weifle Klemme an der Rücklaufleitung und die blaue Klemme an der Entlüftungslinie schließen. 10) ENTLÜFTUNG DES KREISLAUFES In dieser Phase ist es empfehlenswert, den kompletten Aufbau abzuklopfen, um die mikroskopischen Luftblasen von der Gerätschaft zu entfernen. Nachdem das Blut einige Minuten lang bei hoher Flußrate in den Leitungen zirkuliert hat, wird die Luft entfernt. 11) FÜLLVORGANG DER PROBENENTNAHME Version mit KOLLABIERFÄHIGEM VENÖSEM RESERVOIR Die Entlüftung des Probenentnahmesystems A/V wird dadurch erreicht, indem man den Probenhahn auf die gelbe A/V SHUNT Stellung dreht; wenn der arterielle Blutdruck nicht ausreicht, um die mikroskopischen Luftblasen zu lösen, ist die arterielle Linie des Kreises leicht zu drücken um sie teilweise zu schließen. F. FÜLL- UND REZIRKULATIONSVORGANG Alkoholhaltige Lösungen dürfen nicht verwendet werden, da diese den Oxygenator beschädigen könnten. 12) ÖFFNUNG DER RÜCKLAUFLINIE Nachdem die Luft evakuiert worden ist, kann die Geschwindigkeitsrate der arteriellen Pumpe bis auf 200 ml/Min. reduziert werden, indem man die Rücklauflinie öffnet und das Blut zirkulieren läßt. 1) DIE GASZUFUHR ABGESCHALTET LASSEN 2) DIE ENTLÜFTUNGSLINIE DES OXYGENATORS SCHLIESSEN 13) SCHLIESSEN DER VENÖSEN UND ARTERIELLEN LINIEN Die blaue Klemme auf der Entlüftungslinie des Oxygenators schließen und die weifle Klemme an der Rücklauflinie öffnen. - Während der Füll-und Entlüftungsvorgänge sind die venösen und arteriellen Linien immer ungefähr 30 cm über dem Ausgangskonnektor des Oxygenators zu halten. - Während dieser Phase ist ein pulsierender Fluß nicht zu empfehlen. - Es ist empfehlenswert, die Menge an Antikoagulanz im System vor dem Bypass zu prüfen. - SORIN GROUP ITALIA empfiehlt, den arteriellen Blutfluß durch den Geschwindigkeitsregler der Pumpe stufenweise zu erhöhen oder zu unterbrechen. - Den AN/AUS-Schalter der Pumpe bedienen, nur wenn die Geschwindigkeit der Pumpe null ist. 3) DAS VOLUMEN DES VENÖSEN RESERVOIRS REGULIEREN (Abb. 4) Version mit K§OLLABIERFÄHIGEM VENÖSEM RESERVOIR Das gewünschte Volumen mit der Verstellvorrichtung regulieren (7). 4) DAS KOLLABIERFÄHIGE VENÖSE RESERVOIR UND DEN OXYGENATOR ISOLIEREN Version mit KOLLABIERFÄHIGEM VENÖSEM RESERVOIR Den Ausgang des Kardiotomie-Reservoirs, die venöse Rücklauflinie, den Ausgang des kollabierfähigen venösen Reservoirs und den arteriellen Ausgang des Oxygenators schließen. 5) PRÜFUNG DES WÄRMEAUSTAUSCHERS G. ANFANG DES BYPASSES 1) ÖFFNEN DER VENÖSEN UND ARTERIELLEN LINIEN Die Klemme von der arteriellen und danach von der venösen Linie entfernen. Am Bypassbeginn muß die Blutzufuhr dem Patientenkörpergewicht entsprechen. Die Blutmenge im venösen Reservoir ist ständig zu kontrollieren. Es ist zu empfehlen, den Zustand des Wärmeauschtau-schers zu prüfen, der ohne Leckage sein sollte. 6) FÜLLEN DES KARDIOTOMIE-RESERVOIRS Die am Kardiotomie-Reservoir angeschlossenen Leitungen mit Schlauchbindern befestigen. Das Kardiotomie-Reservoir mit der ausreichenden, den vorgesehenen Hämatokritwer-ten entsprechenden Menge Flüssigkeit füllen: das bleibende Füllvolumen des Oxygenators ist 60 ml; das kollabierfähige venöse Reservoir hat ein Fassungsvermögen von min. 25 ml und max. 90 ml; die Leitung von 3/16” enthält 19 ml/m. der Leitung von 1/4” enthält 32 ml/m. 2) PRÜFUNG DES WÄRMEAUSTAUSCHERS Die Temperatur des venösen und arteriellen Blutes prüfen. 3) REGULIERUNG DER GASZUFUHR Das im Normothermie empfohlene Verhältnis Gas/Blut ist 1:1 mit 80:100% FiO2 - Den Gasfluß immer nach dem Blutfluß öffnen. Das Verhältnis Gas/Blut darf nicht höher als 2:1 sein. - Der Druck im Blutteil sollte immer höher als der im Gasteil sein, damit es zu keiner Entstehung von Gasembolien im Blutteil kommt. 7) FÜLLEN DES KREISLAUFES Die Klemme vom Ausgang des Kardiotomie-Reservoirs entfernen. 4) BLUTGASANALYSE Version mit KOLLABIERFÄHIGEM VENÖSEM RESERVOIR Nach einigen Minuten ist die Gasmenge im Blut zu prüfen. Nach der Feststellung der Werte, sind die folgenden Anweisungen im Auge zu behalten: FiO2 vermindern hohe Menge an pO2 FiO2 erhöhen niedrige Menge an pO2 die Gaszufuhr erhöhen hohe Menge an pCO2 die Gaszufuhr vermindern niedrige Menge an pCO2 Sobald die Lösung das venöse Reservoir erreicht, wird die Luft im Reservoir automatisch aus der am obersten Teil des Reservoirs angebrachten Entlüftungslinie entfernt, deren Absaugvorrichtung vor der Operation in Betrieb zu setzen ist. Die Klemme vom kollabierfähigen venösen Reservoir entfernen. - Der Druck im venösen Reservoir darf nicht höher als 13 KPa (0.13 bar / 1.9 psi) sein. - Der Druck im Blutteil des Oxygenators darf nicht höher als 100 KPa (1 bar / 14 psi) sein. 5) DIE ENTLÜFTUNGSLINIE DES KOLLABIERFÄHIGEN VENÖSEN RESERVOIRS GEÖFFNET HALTEN Version mit KOLLABIERFÄHIGEM VENÖSEM RESERVOIR Es ist zu empfehlen, das kollabierfähige venöse Reservoir kontinuierlich zu entlüften. 20 DE - DEUTSCH 1) 2) 3) 4) 5) 6) H. WÄHREND DES BYPASSES 1) KONTROLLE DES VENÖSEN BLUTRÜCKFLUSSES Zur Erhöhung des venösen Blutrückflusses: a) Version mit KOLLABIERFÄHIGEM VENÖSEM RESERVOIR Die Verstellvorrichtung ganz öffnen, um das Volumen des Reservoirs zu erhöhen. b) In allen Versionen den Oxygenator und das Reservoir auf eine niedrigere Position im Vergleich zum Patienten bringen. die Gaszufuhr schließen die Wärmepumpe abschalten den arteriellen Fluß langsam reduzieren und die venöse Linie abklemmen die Rücklauflinie öffnen die arterielle Linie abklemmen den Fluß der arteriellen Pumpe bis 200 ml/Min. erhöhen - Wenn den Bypass wieder eingestellt werden muß, ist ein min. Blutfluß innerhalb des LILLIPUTs (max. 200 ml/Min) zu halten. - Wenn die Anwendung eines Hämofilters erforderlich ist, sind die entsprechenden Gebrauchsanleitungen zu folgen. Ausführung mit KOLLABIERFÄHIGEM VENÖSEM RESERVOIR Version mit KOLLABIERFÄHIGEM VENÖSEM RESERVOIR - Das Kardiotomiereservoir ist immer über dem kollabierfähigen venösen Reservoir zu positionieren. - Es wird empfohlen, während des Eingriffs die Leitung, mit der Kardiotomie- und venöses Weichbeutel-Reservoir angeschlossen sind, abgeklemmt zu lassen, damit es nicht zu massiver Luftzufuhr zum Patienten kommen kann, falls sich Kardiotomie- und venöses Weichbeutel-Reservoir leeren. Falls Blut vom Kardiotomie-Reservoir zum venösen Weichbeutel-Reservoir befördert werden muss, vorsichtig die Klemme öffnen und dabei darauf achten, dass sich die Verbindungsleitung zwischen Kardiotomieund venösem Weichbeutel-Reservoir nicht leert. Falls Kardiotomie- und venöses Weichbeutel-Reservoir geleert werden, kann Luft zum Oxygenator und anschließend zum Patienten befördert werden. Version nur mit OXYGENATOR - Das am Oxygenator angeschlossene venöse Reservoir ist immer über dem Oxygenator zu positionieren. - Die ACT (die Aktivierungszeit der Blutkoagulation) sollte 480 Sek. oder mehr betragen, damit es zu einer richtigen systemischen Antikoagulation des Bypasskreises kommt. Im Fall des kollabieren des Reservoirs infolge unzureichenden venösen Rückflußes kann Gas vom Blutreservoir in die venöse Leitung wegen der nicht rechtzeitigen Abschaltung der arteriellen Pumpe gelangen. Zur Luftentleerung des kollabierfähigen venösen Reservoirs sind folgende Anweisun-gen einzuhalten: 1) Gasfluß absperren. 2) Die arterielle Pumpe abschalten. 3) Die arterielle Linie abklemmen. 4) Das ursprüngliche Volumen im kollabierfähigen Reservoir wieder erbringen (indem man die Verstellvorrichtung öffnet oder Lösungen ins Reservoir hinzufügt). 5) Sicherstellen, das keine Luftblasen im kollabierbaren Reservoir auftreten. 6) Die venöse Linie abklemmen. 7) Die Rücklaufslinie öffnen und Blut zu einer Geschwindigkeit von 200 ml/Min. hineinfliessen lassen, bis die Luft vollständig entfernt ist. 8) Mit dem Bypass fortfahren indem man die arterielle und die venöse Linie wieder öffnet. 9) Die Rucklaufslinie abklemmen. J. BLUTRÜCKGABE AM ENDE DES BYPASSES 1) 2) ARTERIELLE BLUTPROBENENTNAHME (Abb.4) Version mit KOLLABIERFÄHIGEM VENÖSEM RESERVOIR a) b) c) den Probenhahn (9) in die “A-SAMPLE PURGE” Stellung drehen (die arterielle Linie wird dadurch automatisch entlüftet). die Spritze in den als “SAMPLE PORT” (8) angezeigten Hahnansatz einstecken. eine nicht niedriegere Menge Blut als 2 ml anziehen (dank der automatischen Entlüftung braucht diese Operation nicht wiederholt zu werden). Ein selbstschlieflendes Ventil verhindert jegliche Leckage an dem Lueranschluß. 2) 3) VENÖSE PROBENENTNAHME Version mit KOLLABIERFÄHIGEM VENÖSEM RESERVOIR a) b) c) den Probenhahn in die “V-SAMPLE PURGE” Stellung drehen. die Spritze in den als “SAMPLE PORT” angezeigten Hahnansatz einstecken. das Blut ein paar Mal vor der Analyse anziehen und entlüften. Diese Operation kann zweimal ausgeführt werden, indem der Selektor in der obengenannten Stellung gedreht gehalten wird. 4) VERABREICHUNG VON ARZNEIMITTELN (Abb. 4) Version mit KOLLABIERFÄHIGEM VENÖSEM RESERVOIR a) b) c) den Hahn in die “DRUGS INJECTION” Stellung drehen. die das Arzneimittel enthaltende Spritze in den als “DRUGS PORT” angezeigten Hahnansatz (10) einstecken und die Flüssigkeit hineinspritzen. den Hahnselektor in die “A-V SHUNT” Stellung drehen. Die venöse Linie wird auf diese Weise automatisch gespült und das Arzneimittel in die Vene eingeführt. 5) REZIRKULATION BEI NIEDRIGER BLUTFLUSSRATE (Hypothermie wegen Unterbrechung des Kreises) a) die Gaszufuhr auf einen Wert von 0 bis 200 ml/Min reduzieren b) die Rücklauflinie öffnen und die venöse Linie schließen c) den Blutfluß der arteriellen Pumpe verringern d) die arterielle Linie schließen e) das Blut zu einer max. Rate von 200 ml/Min. während der Unterbrechung des Kreises zirkulieren lassen. f) Um den Bypass am Ende der Unterbrechung des Kreises wieder anzustellen, sind die venöse und arterielle Linie zu öffnen und der Blutfluß stufenweise zu erhöhen. g) die Zirkulationslinie schließen. h) die Gaszufuhr regulieren. I. ENDE DES BYPASSES In dieser Phase ist der Zustand des Patienten sehr wichtig. Deswegen sind die folgenden Anweisungen im Auge zu behalten: Soviel Blut wie möglich mittels der venösen Linie zurückgewinnen und es dem Zustand des Patienten gemäß mittels der arteriellen Pumpe in die Aorte fließen lassen. Nach Entleerung des venösen Reservoirs und Entfernung der venösen Kanülen, ist wie folgt zu verfahren: a) Die arterielle Pumpe abschalten. b) Die venöse als auch die arterielle und die Rücklaufslinie abklemmen. c) Den Hahn “ON-OFF” auf “OFF” stellen. d) Den Luer-Konnektor der Rücklaufslinie vom Hahn” ON-OFF” abschrauben. e) Einen zusätzlichen Beutel von 500 ml Kapazität für die Blutrückgabe an den Luer-Konnektor der Rücklaufslinie anschliessen, um den Oxygenator und die arterielle Linie durch die Schwerkraft zu entleeren. f) Die Rücklaufslinie wiederöffnen. K. AUSTAUSCH DES OXYGENATORS Während der Perfusion sollte ein Ersatzoxygenator immer verfügbar sein. Sollte das Gerät in Kontakt mit Blut länger als sechs Stunden stehen oder sollten die Sicherheitsbediengun-gen des Patienten je nach Meinung des Arztes wegen der schlechten Funktion des Geräts (d.h. fehlerhafter Leistungs-fähigkeit des Oxygenators, Verluste, anormaler Blutparameter usw.) beeinträchtigt werden, ist der Oxyegenator wie folgt zu ersetzen: 1) Gasfluß absperren. 2) Den Blutfluß der arteriellen Pumpe bis zu 100ml/Min. verlangsamen. 3) Das venöse Reservoir entleeren. 4) Die Ausgangsleitung des Kardiotomiereservoirs zweifach abklemmen und diesem Lösungen hinzufügen, um den zu ersetzenden Oxygenator aufzufüllen. 5) Die Wärmepumpe abschalten und Wasserzufuhrleitungen abklemmen. 6) Die Gaszufuhrleitung entfernen. 7) Die venöse Rücklauflinie zweifach abklemmen und die arterielle Pumpe abschalten. Folgendes zweifach klemmen: -die arterielle Linie (nahe dem Oxygenator-Auslaß); -den Pumpenabschnitt (nahe dem Auslaß des venösen Reservoirs); -den Leitungsabschnitt in der Nähe des Venenbluteinlaßes des Oxygenators. 8) Alle Überwachungslinien entfernen. 9) Alle Verbindungsschläuche im Abschnitt zwischen den zwei Klemmen abschneiden, sobald allen Endstücken eine ausreichende Länge für die folgende Verbindung verbleibt. 10) DenLILLIPUT-Halter vom Wasser entleeren (siehe die Gebrauchsanleitungen für den Halter) und Oxygenator entfernen. 11) Den neuen Oxygenator auf den Halter montieren. Alle Verbindungen (venöse Linie mit venösem Reservoir, und evtl. Kardiotomiereservoir mit kollabierfähigem venösen Reservoir, arterielle Linie und Gaszufuhrleitung mit Oxygenator, Pumpenabschnitt mit venösem Reservoir und Oxygenator) wieder in Stand bringen und mit Schlauchbinder sichern. 12) Wasser in die Wasserleitungen des Halters fließen lassen, die Wärmepumpe einschalten, um die Funktionstüchtigkeit des Oxygenators zu prüfen. 13) Alle Füllungs- und Rücklaufsphasen wiederholen. DE - DEUTSCH 21 L. MIT DEM D901 DIDECO LILLIPUT ANZUWENDENDE MEDIZINISCHE GERÄTE Ausführung nur mit KOLLABIERFÄHIGEM VENÖSEM RESERVOIR Dieses Gerät ist in Verbindung mit einem Kardiotomiereservoir für Kinder anzuwenden. Ausführung nur mit OXYGENATOR Das Gerät ist in Verbindung mit Folgendem anzuwenden: einem venösen Reservoir, das als Kardiotomiereservoir für Kinder dient; oder einem kollabierfähigen venösen Kinder-Reservoir und einem KinderKardiotomiereservoir. Außerdem ist eine Vorrichtung für die arteriell/venöse Probenentnahme anzuwenden. Zum Zeitpunkt der Verbindung mit der Arterie muß man sicher sein, daß der LuerKonnektor nicht bis zum Sitz des Einrichtungsventils, d.h., innerhalb des LuerKonnektors am Oxygenator für arterielle Probenentnah-men hineingeführt wird. Alle Ausführungen Den Durchmesser der Verbindungsschläuche muß dem der am Oxygenator angeschlossenen Verbindungen (d.h. 3/16” oder 1/4”) entsprechen. Die Temperatur ist mit SORIN GROUP ITALIA-Sonden Code 9026 oder mit den universalen YSI Serie 400 zu prüfen. Als Gasmischer ist das SORIN GROUP ITALIA-Produkt Bird Code 9374 oder eine Anlage mit entsprechenden Eigenschaften zu verwenden. Wärmepumpe irgend einer Firma darf ohne Gegenanzeigen verwendet werden. Nur die Anschlüsse am Wasserverteilerhal-ter müßen von Typ Hansen SORIN GROUP ITALIA Code 9028 sein. Nach heutigen Kenntnissen der Firma SORIN GROUP ITALIA sind keine Gegenanzeigen bei der Verwendung des Oxygenators in Verbindung mit peristaltisch verschliessenden und öffnenden, und zentrifugalen Pumpen bekannt. Die Anwendung anderer Pumpenarten ist mit der Firma SORIN GROUP ITALIA zu vereinbaren. Verwender fehlerhaft sein/werden sollte, außer daß ein solcher Mangel durch unsachgemäße Handhabung durch den Käufer verursacht wurde. Die oben genannten Bedingungen ersetzen alle sonstigen ausdrücklichen oder stillschweigenden, schriftlichen oder mündlichen Gewährleistungen einschließlich der Zusicherung handelsüblicher Qualität und der Tauglichkeitsgewährleistung. Keine Person, einschlieflich von Repräsentanten, Agenten, Händlern, Vertriebsunternehmen oder Zwischenhändlern der SORIN GROUP ITALIA oder jedweder anderen industriellen oder kommerziellen Organisation ist bevollmächtigt, wie auch immer geartete Erklärungen oder Gewährleistungen bezüglich dieses medizinischen Geräts abzugeben, die von den hierin ausdrücklich angegebenen abweichen. Außer den in diesem Dokument ausdrücklich niedergelegten Feststellungen werden durch SORIN GROUP ITALIA bezüglich dieses Erzeugnisses sämtliche Zusicherungen zur handelsüblichen Qualität und Tauglichkeitsgewährleistung ausgeschlossen. Der Käufer verpflichtet sich, den Bedingungen dieser Begrenzten Gewährleistung Folge zu leisten und stimmt insbesondere zu, bei einem Streitfall oder einer gerichtlichen Auseinandersetzung mit SORIN GROUP ITALIA keinerlei Forderungen auf der Grundlage angeblicher oder nachweislicher Änderungen oder Umgestaltungen dieser Begrenzten Gewährleistung durch jedweden Repräsentanten, Agenten, Händler, Vertriebsunter-nehmen oder anderen Zwischenhändler vorzubringen. Das zwischen den Vertragsparteien (auch in dem Fall, daß es nicht schriftlich niedergelegt ist), denen diese Gewährleistung zugesichert wird, bestehende Verhältnis unterliegt ebenso wie jede hiermit zusammenhängende oder in welcher Weise auch immer verbundene Auseinandersetzung sowie jeder auf diese Gewährleistung bezogene oder mit dieser verknüpfte Streitfall zusammen mit seiner Interpretation und Ausführung vollkommen vorbehaltlos und/oder ohne jeglichen Ausschluß italienischem Gesetz und ist der italienischen Gerichtsbarkeit unterstellt. Der Gerichtsstand ist Modena (Italien). M. RÜCKGABE GEBRAUCHTER PRODUKTE Wenn der Anwender Beschwerden zu Qualitätsaspekten des Produkts vorbringen möchte, kann er seine Hinweise an den Vertreiber des Produkts oder an den örtlichen Vertragshändler der SORIN GROUP ITALIA senden. Alle vom Anwender als kritisch betrachtete Hinweise müssen mit besonderer Sorgfalt und Dringlichkeit weitergeleitet werden. Im Folgenden sind die Informationen aufgeführt, die mindestens in der Meldung enthalten sein sollten: Ausführliche Beschreibung des Vorfalls und, insofern betroffen, des Zustands des Patienten; Kennung des betroffenen Produkts; Chargennummer des betroffenen Produkts; Verfügbarkeit des betroffenen Produkts; Alle Hinweise, die der Anwender zum Verständnis des Ursprungs der Beschwerden für nützlich erachtet. SORIN GROUP ITALIA behält sich das Recht vor, das betroffene Produkt für weitere Kontrollen ggf. zurückzurufen. Sollte das Produkt, das zurückgesendet werden soll, kontaminiert sein, muss es gemäß den Gesetzesvorschriften des Landes, in dem das Produkt verwendet wurde, behandelt, verpackt und gehandhabt werden. Es obliegt den Gesundheitsinstitutionen, die Produkte für die Rücksendung vorzubereiten und zu kennzeichnen. Keine Produkte senden, die mit Blut in Berührung gekommen sind, das von infektösen Krankheitserregern kontaminiert wurde. N. BEGRENZTE GEWÄHRLEISTUNG Diese Begrenzte Gewährleistung wird zusätzlich zu den nach geltenden Bestimmungen bestehenden gesetzlich verbrieften Rechten erteilt. SORIN GROUP ITALIA gewährleistet, daß die Herstellung dieses medizinischen Geräts mit aller angemessener Sorgfalt erfolgte, wie sie durch die grundsätzliche Beschaffenheit des Geräts und den intendierten Einsatzbereich gefordert wird. SORIN GROUP ITALIA erteilt die Zusicherung, daß das medizinische Gerät das in den aktuellen Gebrauchsanweisungen beschriebenenFunktionen erfüllt, wenn sie in Übereinstimmung mit diesen Anleitungen durch eine qualifizierte Person vor dem auf der Verpackung angegebenen Verfallsdatum verwendet wird. SORIN GROUP ITALIA kann allerdings keine Gewähr dafür übernehmen, daß das Gerät sachgemäß verwendet wird noch dafür, daß eine falsche Diagnose oder Therapie und/oder die spezifischen physischen und biologischen Charakteristika eines einzelnen Patienten die Leistung und Wirksamkeit des Geräts unbeeinflußt lassen und keine negativen Konsequenzen für den Patienten haben werden, selbst wenn die angegebenen Gebrauchsanweisungen beachtet wurden. Während nachhaltig betont wird, daß den Gebrauchsanweisun-gen streng Folge zu leisten ist und daß alle für die richtige Verwendung des Geräts erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden müssen, kann SORIN GROUP ITALIA jedoch keinerlei Verantwortung für jedweden Verlust, Schaden, Aufwendungen, Vorfall oder Konsequenzen übernehmen, die mittelbar oder unmittelbar aus der unsachgemäßen Verwendung dieses Geräts entstehen. SORIN GROUP ITALIA verpflichtet sich, das medizinische Gerät für den Fall zu ersetzen, daß sie zum Zeitpunkt der Ausbietung auf dem Markt oder während des Versands durch SORIN GROUP ITALIA bis zum Zeitpunkt der Auslieferung an den 22 DE - DEUTSCH ES - ESPAÑOL ES - ESPAÑOL - INSTRUCCIONES PARA EL USO EXPLICATION DE LOS SIMBOLOS UTILIZADOS EN EL ETIQUETAJE INDICE A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. Descripción Características Técnicas Indicaciones de uso Precauciones Montaje Procedimiento de cebado y recirculación Inicio del bypass Uso durante el bypass Finalización del bypass Recuperación de sangre al final del bypass Recambio de emergencia del oxigenador Dispositivos médicos que se deben utilizar con el D901 DIDECO LILLIPUT Devolución de productos usados Garantía limitada Usar una sola vez (no volver a usar) Código lote (número) (referencia para la trazabilidad del producto) Fecha de caducidad La fecha de fabricación. Fabricado por Estéril - Esterilizado con oxido de etile-no A. DESCRIPCION Non pirogénico El D901 DIDECO LILLIPUT es un oxigenador de membrana de fibra hueca microporosa con intercambiador de calor integrado en el módulo oxigenador. El D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. y el D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. incorporan un recubrimiento de fosforilcolina (Ph.I.S.I.O). Los dispositivos recubiertos con Ph.I.S.I.O se utilizan cuando se desea una vía para sangre recubierta. El recubrimiento con Ph.I.S.I.O mejora la compatibilidad del dispositivo con la sangre al reducir la adhesión de las plaquetas a las superficies recubiertas. El dispositivo es monouso, atóxico, apirógeno y se suministra ESTÉRIL en envase unitario. Dicha esterilización se realiza con óxido de etileno. El contenido de óxido de etileno residual en el dispositivo es de conformidad con lo prescrito por la legislación vigente en el país de uso. El dispositivo se encuentra disponible en las siguientes versiones: [A] D901 DIDECO LILLIPUT C (módulo oxigenante, reservorio venoso colapsable y llave de muestra) [B] D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. (módulo oxigenante, reservorio venoso colapsable y llave de muestra) [C] D901 DIDECO LILLIPUT M (módulo oxigenante) [D] D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. (módulo oxigenante) Contiene ftalato No contiene látex Advertencias: No volver a esterilizar. Estéril unicamente si el envase no està abierto, dañado o roto. Número catálogo (código) Atención, leer las instrucciones de uso Atención, leer las instrucciones de uso B. CARACTERISTICAS TÉCNICAS - Máximo flujo de sangre sugerido Tipo de membrana Superficie de la membrana Superficie del intercambiador de calor Volúmen del reservorio venoso colapsable - Volúmen de cebado recuperado (módulo oxigenador + intercambiador de calor) - Conectores: Retorno venoso Salida de reservorio venoso Entrada venosa al oxigenador Salida arterial del módulo oxigenador Mantener en posición vertical (posición correcta de transporte y almacenaje) 800 ml/min Polipropileno microporoso 0,34 m2 0,02 m2 min 25 ml máx 90 ml 60 ml Frágil; Manejar con cuidado Unidades Mantener alejado del calor 3/16” - 1/4” (4,76 - 6,35 mm) 3/16” - 1/4” 3/16” - 1/4” 3/16” - 1/4” Mantener seco C. INDICACIONES DE USO El D901 DIDECO LILLIPUT está indicado para ser utilizado en circuítos de bypass cardio-pulmonar como aparato sustitutivo de los pulmones (transferencia de oxígeno y extracción de dióxido de carbono), para el control de la temperatura arterio-venosa y para la reserva de sangre venosa. La sangre en tratamiento debe contener anticoagulante. El D901 DIDECO LILLIPUT es un oxigenador para NEONATOS, destinado a ser utilizado para intervenciones en pacientes cuyo peso corpóreo no sobrepase los 8 Kg (17,6 Lb.). El D901 DIDECO LILLIPUT no debe ser utilizado por más de 6 horas. El contacto con la sangre por un período superior está desaconsejado. El dispositivo debe ser utilizado en combinación con los dispositivos médicos indicados en el apartado L (Dispositivos médicos a utilizar con el D901 DIDECO LILLIPUT). D. PRECAUCIONES Las informaciones dirigidas a llamar la atención del usuario sobre la necesidad de prevenir situaciones de peligro y garantizar el uso correcto y seguro del dispositivo, han sido llevadas al texto según el siguiente esquema: Indica graves consecuencias y potenciales peligros para la seguridad del usuario y/o el paciente que se derivan del uso del dispositivo en condiciones normales y/o del abuso en la utilización. Conjuntamente se indican las limitaciones de uso y las medidas que se deben adoptar en el caso en que éstas eventualidades se puedan verificar. Indica cada posible precaución que el usuario debe adoptar para utilizar el dispositivo de modo seguro y eficaz. A continuación se han señalado una serie de informaciones generales sobre la seguridad con el fin de advertir al operador que se apre-sta a utilizar el dispositivo. Además, en las instrucciones de uso se propoorciona información específica sobre seguridad, en aquellos apartados en los que esta información es relevante para un manejo correcto. - El dispositivo debe ser utilizado sólo si es ESTÉRIL. - El dispositivo debe usarse de acuerdo con las instrucciones de éste manual. - El dispositivo está destinado al uso por parte de personal formado y cualificado. - SORIN GROUP ITALIA no se asume ninguna responsabilidad en caso de daños causados por la inexperiencia o el uso impropio. - FRAGIL, manipular con cuidado. - Almacenar a temperatura ambiente. - Conservar seco. - Aplicar y mantener siempre una dosificación correcta y una cuidadosa monitorización del anticoagulante antes, durante y después del bypass. - Para un solo uso y en un solo paciente. Durante la utilización, el dispositivo entra en contacto con la sangre humana y otros fluidos, líquidos y gases corporales al objeto de posibles infusiones, administraciones o introducciones en el cuero y, debido a su diseño concreto, no puede limpiarse y desinfectarse totalmente después de usarlo. Por tanto, la reutilización en otros pacientes podría provocar contaminación cruzada y sepsis. Además, la reutilización aumenta la probabilidad de fallo del producto (integridad, funcionalidad y eficacia clínica). - El dispositivo contiene ftalatos. Teniendo en cuenta la naturaleza del contacto con el cuerpo, la limitada duración del contacto y el número de tratamientos por paciente, la cantidad de ftalatos que puede liberar el dispositivo no genera ninguna preocupación concreta sobre riesgos ES - ESPAÑOL 23 - residuales. Sorin Group Italia dispone de información adicional y puede proporcionarla a petición. El dispositivo no debe someterse a procesamiento ulterior. No reesterilizar. Después del uso, deshacerse del dispositivo de acuerdo con la reglamentación vigente en el país de uso. Para más informaciones y/o en caso de reclamación, dirigirse a SORIN GROUP ITALIA o, en su caso, al representante de zona autorizado. LINEA DE CARDIOTOMIA: es posible conectar desde el reservorio de cardiotomia, una línea de 1/4” o de 3/16” al conector del reservorio venoso colapsable indicado como “CARDIOTOMY RETURN” (Ref. 5). La línea de retorno de cardiotomía debe conectarse al reservorio colapsable formando una “U” situada al menos 5 cm. por debajo del borde de la bolsa colapsable. Debe posicionarse así para prevenir la entrada masiva de aire desde el reservorio de cardiotomia hasta el reservorio venoso. El depósito de cardiotomía debe poderse subir y bajar fácilmente para cada una de las variaciones del estado hemodinámico. LINEA ARTERIAL: Retirar la cápsula roja del conector de salida arterial del oxigenador (Ref. 15), para conectar una línea de 1/4” o de 3/16”. LINEA DE BOMBA: el cabezal de la bomba debe estar montado entre el conector de salida del reservorio venoso (Ref. 16) y el conector de entrada vénosa del oxigenador (Ref. 12), considerando el sentido de giro de la bomba. LINEA DE PURGA VENOSA: Retirar el tapón de protección y conectar el terminal luer macho de la purga del reservorio venoso (Ref. 1), a un conector luer hembra colocado en una línea de aspiración (debe conectarse al extremo de la linea que presenta presión negativa). Girar el reservorio venoso para encontrar la posición que más se adapte a las exigencias específicas. - Las superficies internas están recubiertas con Ph.I.S.I.O. Actualmente SORIN GROUP ITALIA no conoce ninguna contraindicación al uso de sistemas con componentes tratados con Ph.I.S.I.O. E. MONTAJE 1) COLOCACION DEL SOPORTE (Fig. 2) Colocar el soporte del LILLIPUT sobre el brazo estático de la bomba (Ref. a) y fijarlo a él mediante el tornillo del extremo superior del brazo del soporte. Para más información sobre el montaje del soporte, léanse las instrucciones de uso correspondientes. 2) COLOCACION DEL SOPORTE (Fig. 2) Retirar la cubierta negra del distribuidor de agua. Llevar la palanca (Ref. b) a la posicción “DISENGAGED”. En el caso de que se quiera proceder a la recuperación de la sangre al final del bypass, desconectar el terminal luer lock macho de la línea de recírculación y montar una lleve de paso “ON-OFF”(con conexión luer lock hembra y macho) entre la línea de recirculación y el conector luer hembra del retorno del depósito de cardiotomía (“CARDIOTOMY RETURN”), sobre el reservorio venoso colapsable. Abrir la lleve de paso “ON-OFF” (posición ON). 3) FIJAR EL OXIGENADOR EN EL SOPORTE (Fig. 3) - Estéril solamente si el envase estéril no ha sido mojado, abierto, dañada o roto. No utilizar si la esterilidad no se puede garantizar. - Verificar la fecha de caducidad en su etiqueta específica. No utilizar el dispositivo después de la fecha indicada. - El dispositivo se debe utilizar immediatamente después de haber sido abierto el envase estéril. - El dispositivo debe manipularse asepticamente. Extraer el dispositivo del envase estéril. Versión sólo MODULO OXIGENANTE (Fig. 5) LINEA ARTERIAL: Retirar la cápsula roja de la salida arterial del oxigenador (Ref. I), para conectar una línea de 1/4” o de 3/16”. LINEA DE BOMBA: el cabezal de la bomba debe estar montado entre el conector de salida del reservorio venoso y el conector de entrada venosa al oxigenador (Ref. F), considerando el sentido de rotación de la bomba. LINEA DE PURGA DEL MODULO OXIGENANTE: Retirar el tapón de protección y conectar el terminal luer macho (Ref. B), a un conector luer hembra filtrado en el depósito de cardiotomía. LINEA DE RECIRCULACION DEL MODULO OXIGENANTE: retirar el tapón de protección y conectar el terminal luer macho (Ref. A), a un luer hembra colocado en la línea de retorno venoso. - Inspeccionar visualmente y controlar muy atentamente el producto antes del uso. Condiciones de transporte y/o de almacenamiento que no sean de conformidad con loprescrito, podrían causar daÒos al producto. - En contacto con el producto, no utilizar solventes tipo alcohol, éter, acetona, etc., ya que pueden causar daños al mismo. - Evitar que líquidos halógenos como el Alotano y el Fluotano, entren en contacto con la estructura de policarbonato del dispositivo. Ello provocaría tales daños que comprometerían la integridad y la funcionalidad del dispositivo. Colocar el LILLIPUT teniendo el cuidado de insertar el distribuidor de agua blanco del soporte (Fig. 2, Ref. c), dentro del intercambiador de calor. El oxigenador se debe bloquear mediante los dientes accionados por dos botones rojos. Llevar la palanca (Fig. 2, Ref. b) a la posicción “ENGAGED”. El LILLIPUT está ahora correctamente fijado. En el caso de que se quiera proceder a la recuperación de la sangre al final del bypass, montar una lleve de paso “ONOFF”(con conexión luer lock hembra y macho) entre el terminal luer lock macho de la línea de recirculación del módulo oxigenante y el reservorio venoso utilizado. Abrir el rubinetto “ON-OFF” (posición ON). LINEA DE MUESTREO ARTERIAL: retirar el tapón de protección del conector luer situado cerca de la salida arterial (Ref. L). Conectarlo al luer macho de una línea de muestreo arterial. 4) MONTAJE DEL MODULO DE TEMPERATURA Conectar los tubos del agua del moodulo de temperatura a los conectores rápidos Hansen hembra SORIN GROUP ITALIA código 9028. - El uso de conectores rápidos distintos a los indicados, puede generar resistencia en el interior del circuito y reducir la eficacia del intercambiador de calor. - La temperatura del agua en la entrada al intercambiador de calor, no debe exceder los 42 °C (108 °F). - La presión del agua en el intercambiador de calor no debe superar los 300 KPa (3 bares / 44 psi). Los luer macho que no pertenecen a productos SORIN GROUP ITALIA, podrían dañar la válvula unidireccional situa-da en el interior del luer de recogida arterial del oxigenador. En el momento de la conexión controlar, visualmente, que el luer macho no penetre hasta la válvula unidireccional. 7) MONTAR Y REVISAR EL RUBINETTO DE MUESTREO Versiones con RESERVORIO VENOSO COLAPSABLE (Fig. 4) Si es necesario, es posible retirar el rubinetto del LILLIPUT de su posición. El rubinetto se puede poner en su soporte (D 712) hasta 1 metro de distancia del LILLIPUT. Se puede sacar la espiral de tubos tirando de la base del rubinetto. Revisar que la llave (Ref. 9), esté en posición “OFF”. 5) CONTROL DEL INTERCAMBIADOR DE CALOR El control se realiza recirculando agua por el interior del intercambiador de calor durante algunos minutos. La integridad de la estructura del intercambiador está garantizada solamente por la completa ausencia de fugas de agua del propio compartimento. 8) CONECTAR LAS SONDAS DE TEMPERATURA (Fig.s 4 y 5) La conexión para la sonda de temperatura arterial (roja = Ref.s 14 y H), está colocada cerca de la salida arterial, mientras que el porta-sonda venoso (azul = Ref.s 13 y G) se encuentra al lado de la entrada venosa. Las sondas de temperatura SORIN GROUP ITALIA, tienen el número de código 9026. 6) CONECTAR EL CIRCUITO Todas las conexiones posteriores a la bomba, deben ser aseguradas mediante abrazaderas. 9) LINEAS DE RECIRCULACION Y DE PURGA Verificar que el clamp blanco de la línea de recirculación situada entre la salida arterial del LILLIPUT y la bolsa venosa, esté abierto. Cerrar el clamp azul que controla la línea de purga del oxigenador. Versiones con RESERVORIO VENOSO COLAPSABLE (Fig. 4) LINEA VENOSA: es posible conectar la línea venosa de 1/4” o de 3/16” al conector indicado en el reservorio venoso como “VENOUS RETURN” (Ref. 3). 24 10) CONECTAR LA LINEA DE GAS ES - ESPAÑOL Conectar la línea de suministro de gas de 1/4” al conector colo-cado sobre el tapón superior marcado con “GAS INLET”. Asegurarse de que el suministro de gas proviene de un mezclador de aire/oxÌgeno como el Bird código 9374 (disponible en SORIN GROUP ITALIA) o un sistema con características técnicas similares. En el eje central del conector identificado como “GAS ESCAPE”, se encuentra una conexión para capnógrafo. - El sistema “GAS ESCAPE” ha sido proyectado con la intención de evitar todo riesgo potencial de oclusión de la salida del gas; tal oclusión causaría el paso inmediato de aire en el compartimento de la sangre. - SORIN GROUP ITALIA recomienda el uso de un atrapaburbujas o un filtro arterial actuando como atrapaburbujas, para reducir el riesgo de transmisión de émbolos gaseosos al paciente. Estas son las principales causas de embolismo aéreo: 1) la bolsa venosa se colapsa debido a un retorno venoso insuficiente; la cavitación de la bomba genera émbolos y la purga del LILLIPUT no se ha hecho correctamente, permitiendo el bombeo de los émbolos a través del circuíto. 2) el aire que proviene de las cánulas venosas no se ha eliminado del reservorio venoso con suficiente rapidez. Este aire es aspirado por la bomba arterial. Todas las versiones Activar la bomba arterial para cebar el módulo oxigenante. En éste punto, la sangre está recirculando entre el oxigenador y el reservorio venoso; el flujo máximo no debe superar los 200 ml/min. 8) DESCLAMPAR LAS LINEAS ARTERIAL Y VENOSA Abrir la línea de purga del oxigenador mediante el clamp azul y cerrarla inmediatamente con el fin de evacuar el aire presente en la línea. Desclampar las líneas arterial y venosa y aumentar la velocidad de la bomba hasta 800 ml/min. 9) CLAMPAR LA LINEA DE RECIRCULACION DEL MODULO OXIGENANTE Clampar el clamp blanco colocado en la línea de recirculación. 10) DESBURBUJEO DEL CIRCUITO Durante ésta fase se debe golpear suavemente todo el circuíto arterio-venoso para facilitar la evacuación de micro-burbujas. Después de algunos minutos de recirculación a alto flujo, todo el aire restante habrá sido evacuado. 11) PURGAR EL RUBINETTO DE MUESTREO Versiones con RESERVORIO VENOSO COLAPSABLE Purgar el aire del sistema de muestreo A/V seleccionando la posición amarilla “A/V SHUNT”; si la presión de la línea arterial no es capaz de purgar automáticamente el aire de los tubos, clampar la salida arterial del circuíto parcial y temporalmente. - En caso de requerirse heparinización contínua del paciente, es imprescindible usar un conector luer lock hembra sobre el conector del retorno venoso del reservorio colapsable. F. PROCEDIMIENTO DE CEBADO Y RECIRCULACION 12) DESCLAMPAR LA LINEA DE RECIRCULACION No utilizar soluciones a base de alcohol para el cebado, ya que ésto podría poner en compromiso el funcionamiento del módulo oxigenador. 13) CLAMPAR LAS LINEAS ARTERIAL Y VENOSA Cuando el oxigenador y el circuíto hayan sido purgados, se puede reducir la velocidad de la bomba a 200 ml/min., recirculando a través de la línea de recirculación. 1) MANTENER EL FLUJO DE GAS CERRADO - Durante la fase de cebado y desburbujeo el circuíto arteriovenoso siempre deberá estar a una altura mayor que el conector de salida arterial del oxigenador (más o menos 30 cm.). - No usar flujo pulsátil durante el cebado. - Revisar el nivel de anticoagulación adecuado antes de iniciar el bypass. - SORIN GROUP ITALIA recomienda que se utilice el regulador de velocidad de la bomba para reducir lentamente o interrumpir el flujo arterial. - No utilizar el interruptor de encendido / apagado hasta que la velocidad de la bomba sea cero. 2) MANTENER LA LINEA DE PURGA CERRADA Revisar que el clamp azul situado en la línea de purga del oxigenador esté cerrada. Dejar abierto el clamp blanco colocado en la línea de recirculación. 3) MONTAR EL AJUSTADOR DE VOLUMEN DE LA BOLSA (Fig. 4) Versiones con RESERVORIO VENOSO COLAPSABLE Revisar que el ajustador de volúmen de la bolsa venosa esté montado de manera que el volúmen deseado sea el indicado (a la derecha de la bolsa). (Ref. 7). 4) AISLAR EL RESERVORIO COLAPSABLE Y EL MODULO OXIGENANTE Versiones con RESERVORIO VENOSO COLAPSABLE Cerrar el retorno de cardiotomía, el retorno venoso, la línea de salida de la bolsa venosa colapsable y la salida arterial del oxigenador. G. INICIO DEL BYPASS 1) DESCLAMPAR LA LINEA ARTERIAL Y DESPUOS LA VENOSA Desclampar la línea arterial, después de lo cual, lentamente se abrirá el clamp de la línea venosa. Iniciar el bypass con un flujo de sangre adecuado a la talla del paciente. Se debe prestar atención constantemente a las variaciones de nivel de sangre en el depósito de cardiotomía y al volúmen de sangre en la bolsa. 5) CONTROL DEL INTERCAMBIADOR DE CALOR Revisar otra vez la integridad del intercambiador de calor y que no haya fugas de agua. 6) CEBAR EL DEPOSITO DE CARDIOTOMIA Asegurar con abrazaderas todas las líneas de aspiración conectadas al depósito de cardiotomía. Cebar el depósito de cardiotomía con una cantidad de fluído suficiente y asegurar el valor de hematocrito previamente, considerando que: el volúmen recuperado de cebado del oxigenador, es de 60 ml., si se emplea reservorio venoso, su capacidad va desde un minimo de 25 ml a un máximo de 90 ml., la capacidad del tubo de 3/16” es de 19 ml/ m y la capacidad del tubo de 1/4” es de 32 ml/m. 2) VERIFICACION DEL FUNCIONAMIENTO DEL INTERCAMBIADOR DE CALOR Controlar la temperatura de la sangre venosa y arterial. 3) SELECCION DE UN FLUJO DE GAS ADECUADO La relación gas-sangre sugerida en normotermia es de 1:1 con una FiO2 de 80:100%. - Activar siempre el flujo de sangre antes de empezar la ventilación con el flujo de gas. No exceder nunca un ratio gas-sangre de 2:1. - La presión del compartimento de la sangre debe ser siempre superior a la del compartimento del gas; esto es necesario para evitar la formación de émbolos gaseosos en el compartimento de la sangre. 7) CEBAR EL SISTEMA Desclampar el retorno de cardiotomía. Versiones con RESERVORIO VENOSO COLAPSABLE La solución fluirá hasta el reservorio venoso. El aire de la bolsa se eliminará automáticamente de la linea de purga dispuesta en la parte superior del reservorio, activando la unidad de aspiración. Desclampar el tubo de la salida de la bolsa venosa colapsable. 4) MONITORIZACION DE GASES EN SANGRE - La presión en el interior de la bolsa venosa colapsable no debe superar el nivel de 13 KPa (0,13 bares / 1,9 psi). - La presión en el compartimento de la sangre del módulo oxigenante no debe sobrepasar 100 KPa (1 bar / 14 psi). ES - ESPAÑOL Después de algunos minutos desde el inicio del bypass, es necesario revisar los gases en la sangre con monitorización contínua o tomando muestras. En base a estos valores, ajustar el mezclador de gases como sigue: disminuir la FiO2 pO2 alta aumentar la FiO2 pO2 baja aumentar el flujo de gas pCO2 alta disminuir el flujo de gas pCO2 baja 25 5) MANTENER LA LINEA DE PURGA DE LA BOLSA VENOSA COLAPSABLE ABIERTA Versiones con RESERVORIO VENOSO COLAPSABLE Se aconseja la contÌnua extracción del aire de la bolsa venosa colapsable. H. USO DURANTE EL BYPASS 1) CONTROL DEL RETORNO VENOSO Acabar el bypass según cada caso y según las condiciones del paciente. Actuar como se describe a continuación: 1) Cerrar el flujo de gas. 2) Apagar el intercambiador de calor. 3) Parar la bomba arterial lentamente, mientras se clampa la línea venosa. 4) Abrir la línea de recirculación. 5) Clampar la línea arterial. 6) Aumentar el flujo de la bomba arterial hasta 200 ml/min. Si se necesita mayor drenaje venoso: Versiones con RESERVORIO VENOSO COLAPSABLE: a) aumentar el volúmen del reservorio venoso abriendo el ajustador de volúmen. Todas las Versiones: b) bajar el oxigenador-reservorio venoso de nivel con respecto al paciente. Versiones con RESERVORIO VENOSO COLAPSABLE - El nivel del depósito de cardiotomía debe ser siempre superior que el nivel de la bolsa venosa. - Se recomienda mantener sujeta durante el proceso la línea que conecta la cardiotomía y el reservorio venoso flexible, para evitar una distribución de aire masiva al paciente en caso de que la cardiotomía y los reservorios venosos flexibles se vacíen. En caso de que deba transferirse sangre de la cardiotomía al reservorio venoso flexible, abrir con cui-dado la abrazadera y evitar que se vacíe la línea que conecta la cardiotomía y el reservorio venoso flexible. El vaciado de la cardiotomía y del reservorio venoso flexible podría resultar en un suministro de aire al oxigenador y, eventualmente, al paciente. Versiones con sólo módulo oxygenante - El reservorio venoso conectado al oxigenador, debe estar siempre en posición superior a la del oxigenador. - El T.C.A. (Tiempo de Coagulación Activada), siempre debe ser igual o mayor a 480 segundos para garantizar una anticoagulación sistémica adecuada en el circuíto de extracorpórea. 2) MUESTRA ARTERIAL (Fig. 4) b) c) Versiones con RESERVORIO VENOSO COLAPSABLE Si la bolsa se colapasa debido a un retorno venoso insuficiente y no se para la bomba, la presión negativa consecuente puede causar extracción de gas de la sangre. Para eliminar el aire del reservorio venoso colapsable, se debe proceder como se indica a continuación: 1) Cerrar el flujo de gas. 2) Parar la bomba arterial. 3) Clampar la línea arterial. 4) Devolver el volumen necesario de fluido en el reservorio venoso (mediante la apertura del ajustador de volumen del reservorio venoso o mediante la adición de fluidos). 5) Revisar que todo el aire de la bolsa venosa haya sido purgado por la línea de purga. 6) Clampar la línea venosa. 7) Abrir la línea de recirculación y recircular a 200 ml/min. hasta que se haya eliminado el aire. 8) Volver a iniciar el bypass abriendo las líneas arterial y venosa. 9) Clampar la línea de recirculación. J. RECUPERACION DE SANGRE AL FINAL DEL BYPASS 1) Versiones con RESERVORIO VENOSO COLAPSABLE a) - Si la circulación extracorpórea debe ser iniciada de nuevo, mantener un flujo mínimo de sangre dentro del LILLIPUT (máx. 200 ml/min.). - Si es necesario el uso del hemofiltro, consultar sus instrucciones de uso específicas. Girar el selector del rubinetto de muestreo (Ref. 9) en la posición “A SAMPLE PURGE” (la línea arterial se purga automáticamente). Poner una jeringa en el luer hembra de la toma de muestras indicado con “SAMPLE PORT” (Ref. 8). Extraer una cantidad de sangre no inferior a 2 ml. (la purga automática evita el tener que repetir la operación). Una válvula de cierre evitará la pérdida de sangre del luer aunque se retire la jeringa cuando el selector está en posición abierta. 2) 3) MUESTRA VENOSA Versiones con RESERVORIO VENOSO COLAPSABLE a) b) c) Girar el selector a “V SAMPLE PURGE”. Poner una jeringa en el luer hembra indicado con “SAMPLE PORT”. Extraer y purgar sangre venosa al menos dos veces antes de obtener la muestra venosa. Esta maniobra (extracción y purga), no necesita ninguna otra selección. 4) INYECCION DE MEDICACION (Fig. 4) Versiones con RESERVORIO VENOSO COLAPSABLE a) b) c) Girar el selector de la llave de muestreo a “DRUG INJECTION”. Inyectar la medicación a través del luer hembra indicado con “DRUGS PORT” (Ref. 10), usando una jeringa. Girar el selector a “A-V SHUNT”. La línea venosa fluirá automáticamente y el líquido inyectado fluirá hacia la línea venosa. Esta posición permite la inyección de fluidos en la línea venosa usando la presión del flujo arterial. 5) RECIRCULACION A BAJO FLUJO (Hipotemía asociada a parada circulatoria). a) Disminuir el flujo de gas a un valor menor a 200 ml/min. b) Abrir la línea de recirculación y clampar la línea venosa. c) Disminuir el flujo arterial. d) Clampar la línea arterial. e) Recircular a un flujo de sangre máximo de 200 ml/min. durante la parada circulatoria del paciente. f) Para volver a empezar la perfusión normal, abrir las linea arterial y venosa y aumentar el flujo sanguÌneo lentamente. g) Clampar la línea de recirculación. h) Ajustar el flujo de gas. I. FINALIZACION DEL BYPASS 26 Recuperar tanta sangre como sea posible de la línea venosa y bombearla al paciente por la cánula aórtica segundo las condición del paciente. Cuando la bolsa venosa se colapse y las c·nulas arterial y venosa hayan sido retiradas; a) Parar la bomba arterial b) Clampar la línea venosa, arterial y la de recirculación. c) Cerrar la llave “ON-OFF” (posición OFF). e) Desconectar el terminal luer lock macho de la línea de recirculación la llave “ON-OFF”. f) Conectar una bolsa colapsable adicional (al menos 500 ml.), al terminal luer lock macho de la línea de recirculación para vaciar la fase arterial (línea arterial y módulo oxigenante), por gravedad. g) Desclampar la línea de recirculación. K. RECAMBIO DEL OXIGENADOR Durante la perfusión siempre debe haber un oxigenador de recambio disponible. Después de seis horas de su uso con sangre o en el momento en que se produzcan situaciones que, al juicio del responsable de la perfusión, puedan comprometer la seguridad del paciente (prestaciones del oxigenador insuficientes, pérdidas, parámetros hemáticos anormales,..), se debe proceder a la sustitución del dispositivo. Para ello, actuar como se indica a continuación: 1) Cerrar el flujo de gas. 2) Reducir el flujo de la bomba arterial hasta 100 ml/min. 3) Vaciar la bolsa venosa. 4) Clampar con dos clamps el retorno de cardiotomía y añadir al reservorio de cardiotomia los fluidos necesarios para cebar el oxigenador de recambio. 5) Apagar el intercambiador de calor y clampar y retirar los tubos de agua. 6) Retirar la línea de gas del oxigenador. 7) Clampar con dos clamps el retorno venoso, parar la bomba arterial. Cerrar: la línea arterial con dos clamps (colocados junto a la salida del oxigenador) la línea de bomba con dos clamps (colocados junto a la salida del reservorio venoso) colocar dos clamps junto a la entrada venosa del oxigenador. 8) Retirar todas las líneas de monitorización del oxigenador. 9) Cortar todos los tubos de conexión en la parte comprendida entre los dos clamps, dejando una longitud adecuada para su reconexión. 10) Vaciar el soporte del LILLIPUT del agua (siguiendo las indicaciones relativas presentes en sus instrucciones de uso específicas) y desconectar el oxigenador. 11) Poner un nuevo oxigenador en el soporte. Conectar todas las líneas (vena al reservorio venoso y, si es necesario, el retorno de cardiotomía en la bolsa colapsable, líneas arterial y de gas en el oxigenador, cabezal de bomba al reservorio venoso y oxigenador), y asegurarlas mediante abrazaderas. ES - ESPAÑOL 12) Conectar las líneas de agua del soporte, desclamparlas y abrir el agua. Encender el intercambiador de calor y revisar que no haya pérdidas en el oxigenador. 13) Repetir todas las fases descritas para el procedimiento de cebado y recirculación. L. DISPOSITIVOS MEDICOS QUE SE DEBEN UTILIZAR CON EL D901 DIDECO LILLIPUT Versiones con RESERVORIO VENOSO COLAPSABLE El dispositivo debe ser utilizado en combinación con un depósito de cardiotomía pediátrico. Versión con sólo MODULO OXIGENANTE El dispositivo debe ser utilizaco en combinación con: un reservorio venoso con función de depósito de cardiotomía pediátrico, o en su lugar, un reservorio venoso colapsable y un depósito de cardiotomía pediátricos. Se debe utilizar además, un sistema de muestreo arterio-venoso teniendo mucho cuidado de revisar, en el momento en que se hace la conexión arterial, que el luer macho no penetre hasta la válvula unidireccional que se encuentra en el interior del luer de muestreo arterial del oxigenador. Todas las versiones Las conexiones del circuíto se deben realizar con tubos de un diámetro compatible con las dimensiones de los conectores situados en el dispositivo (3/16” ó 1/4”). El control de la temperatura debe ser efectuado con sondas SORIN GROUP ITALIA código 9026 ó compatibles con YSI Serie 400. Como mezclador de gas, se debe utilizar el Bird SORIN GROUP ITALIA código 9374 o un sistema que tenga las mismas características. No existe ninguna contraindicación en el uso de cualquier sistema de calentamiento / enfriamiento (intercambiador de calor), excepto por lo que se refiere a las conexiones con el soporte de distribución de agua que tienen que ser del tipo Hansen SORIN GROUP ITALIA código 9028. En el momento actual y en el campo de estudios de SORIN GROUP ITALIA, no existe ninguna contraindicación en el uso del dispositivo con bombas peristálticas oclusivas, no oclusivas o con bombas centrifugadoras. El uso de cualquier otro tipo de bomba debe ser consultado con SORIN GROUP ITALIA. SORIN GROUP ITALIA se compromete a sustituir el dispositivo médico en el caso de que sea defectuoso en el momento de ponerlo a la venta o mientras es enviado por SORIN GROUP ITALIA hasta el momento de su entrega al usuario final a menos que tal defecto haya surgido a consecuencia de manejo incorrecto por parte del comprador. Lo anterior sustituye todas las demás garantías explícitas o implícitas, escritas o verbales, incluidas garantías de vendibilidad y conveniencia para el propósito. Ninguna persona, incluido cualquier representante, agente, concesionario, distribuidor o intermediario de SORIN GROUP ITALIA, ni cualquier otra organización industrial o comercial, está autorizada a hacer cualquier representación o garantía referente a este dispositivo médico excepto según se declara expresamente en la presente. SORIN GROUP ITALIA repudia cualquier garantía de vendibilidad y cualquier garantía de conveniencia para el propósito referente a este producto que no sea lo declarado expresamente en la presente. El comprador se compromete a cumplir con los términos de esta Garantía Limitada y en particular está de acuerdo, en el caso de disputa o litigio con SORIN GROUP ITALIA, en no hacer reclamaciones basadas en cambios o alteraciones pretendidos o probados hechos en esta Garantía Limitada por cualquier representante, agente, concesionario, distribuidor u otro intermediario. Las relaciones existentes entre las partes contratantes (también en el caso de que no estén expresadas por escrito) a las cuales se otorga esta Garantía, así como cada disputa relacionada con la misma o en cualquier modo conectada con la misma, así como con cualquier cosa relacionada con ella o cualquier disputa acerca de esta Garantía, su interpretación y ejecución, nada excluido y/o reservado, son reguladas exclusivamente por la ley y jurisdicción italianas. El tribunal elegido es el Tribunal de Modena (Italia). M. DEVOLUCIÓN DE PRODUCTOS USADOS Si el usuario no queda satisfecho con algún aspecto de la calidad del producto, debe notificarlo al distribuidor del producto o al representante local autorizado de SORIN GROUP ITALIA. Todos los parámetros considerados críticos por parte del usuario deben ser notificados con particular atención y urgencia. A continuación se indica la información mínima que debe proporcionarse: Descripción detallada del suceso y, si es pertinente, las condiciones del paciente. Identificación del producto en cuestión. Número de lote del producto en cuestión. Disponibilidad del producto en cuestión. Todas las indicaciones que el usuario considere útiles para comprender el origen de los motivos de insatisfacción. SORIN GROUP ITALIA se reserva el derecho de autorizar, si es necesario, la retirada del producto en cuestión para su evaluación. Si el producto en devolución estuviese contaminado, deberá ser tratado, embalado y manejado de conformidad con las prescripciones de la legislación vigente en el país donde se usó el producto. La institución sanitaria tiene la responsabilidad de preparar e identificar adecuadamente el producto para su envío de retorno. No devuelva productos que hayan estado expuestos a enfermedades infecciosas hemotransmitidas. N. GARANTIA LIMITADA Esta Garantía Limitada es adicional a cualquiera de los derechos estatutarios del Comprador de acuerdo con la ley aplicable. SORIN GROUP ITALIA garantiza que se ha adoptado todo el cuidado razonable en la fabricación de este dispositivo médico, según lo requiere la naturaleza del dispositivo y el uso para el cual está destinado. SORIN GROUP ITALIA garantiza que el dispositivo médico es capaz de funcionar según se indica en las instrucciones de uso actuales cuando son usadas de conformidad con las mismas por un usuario calificado y antes de la fecha de caducidad indicada en el envase. No obstante, SORIN GROUP ITALIA no puede garantizar que el usuario utilizará de manera correcta el dispositivo, ni que el diagnóstico o tratamiento incorrecto y/o que las características físicas y biológicas particulares de un paciente individual no afectarán el funcionamiento y la eficacia del dispositivo con resultados perjudiciales para el paciente, incluso cuando hayan sido observadas las instrucciones de uso especificadas. Aunque subrayando la necesidad de observar estrictamente las instrucciones de uso y de adoptar todas las precauciones necesarias para el uso correcto del dispositivo, SORIN GROUP ITALIA no asume ninguna responsabilidad por cualquier pérdida, daño, gasto, incidentes o consecuencias que surjan directa o indirectamente del uso impropio de este dispositivo. ES - ESPAÑOL 27 PT - PORTUGUÊS PT - PORTUGUÊS - INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO EXPLICAÇÃO DOS SÕMBOLOS EXISTENTES NAS ETIQUETAS INDICE A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. Descrição Características técnicas Utilização Informações sobre Segurança Instalação Enchimento e recirculação Iniciação do bypass Funcionamento durante o bypass Fim do bypass Recuperação do sangue após o bypass Substituição do oxigenador Dispositivos médicos para utilização com o DIDECO LILLIPUT mod. D 901 Devolução de produtos usados Condições de garantia Usar uma só vez (Não reutilizar) Número de lote (número) (referência para identificação do produto) Utilizar até (data de validade) Data de fabrico Fabricado por Estéril - Esterilizado com óxido de etileno A. DESCRIÇÃO Não é pirogénico O DIDECO LILLIPUT mod. D 901 é um oxigenador de membrana de fibra capilar microporosa com um permutador de calor integrado no módulo de oxigenação. O D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. e o D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. estão revestidos com fosforilcolina (Ph.I.S.I.O). Os dispositivos revestidos com Ph.I.S.I.O são usados quando se necessita de um trajecto de sangue revestido. O revestimento em Ph.I.S.I.O melhora a compatibilidade do sangue do dispositivo, ao reduzir a adesão de plaquetas sobre as superfícies revestidas. O dispositivo é de uso único, não tóxico, não pirogénico, fornecido ESTERILIZADO e em embalagem individual. É esterilizado por óxido de etileno. O nível dos resíduos do óxido de etileno no dispositivo está dentro dos limites estabelecidos pelas regulamentações nacionais do país onde é utilizado. O dispositivo é apresentado nas versões seguintes: [A] D901 DIDECO LILLIPUT C (módulo de oxigenação, reservatório venoso de sistema fechado, e dispositivo de amostras de 4 vias) [B] D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. (módulo de oxigenação, reservatório venoso de sistema fechado, e dispositivo de amostras de 4 vias) [C] D901 DIDECO LILLIPUT M (módulo de oxigenação) [D] D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. (módulo de oxigenação) Contém ftalatos Sem látex Atenção: Não volte a esterilizar. A esterilidade só é garantida, quando a embalagem não for abierta nem danificada. Número do catálogo (código) Atenção, ler as instruções de utilização Atenção, ler as instruções de utilização Este lado para cima B. CARACTERISTICAS TÉCNICAS - Fluxo sanguíneo máximo recomendado 800 ml/min Tipo de membrana Polipropileno microporoso Area da membrana 0,34 m2 Area do permutador de calor 0,02 m2 Volume do reservatório venoso de sistema fechado mín. 25 ml máx. 90 ml - Volume de enchimento recuperado 60 ml (módulo de oxigenação + permutador de calor) - Conexões: Retorno do reservatório veno 3/16”-1/4” (4,76-6,35mm) Saída do reservatório venoso 3/16”-1/4” Entrada venosa do oxigenador 3/16”-1/4” Saída arterial do módulo de oxigenação 3/16”-1/4” C. UTILIZAÇÃO O DIDECO LILLIPUT mod. D 901 foi concebido para ser utilizado nos circuitos de bypass cardiopulmonares, para substituir a função dos pulmões (transferência de oxigénio e remoção do anidrido carbónico) de modo a controlar a temperatura artériovenosa e para servir de reservatório de sangue venoso. O sangue a ser tratado deverá conter anticoagulante. O DIDECO LILLIPUT mod. D 901 é um oxigenador para RECÉM-NASCIDOS, para ser utilizado em pacientes com peso inferior a 8 kg. (17,6 lb.). Este dispositivo não deve ser utilizado mais de 6 horas. Não é aconselhável o contacto com o sangue por períodos mais longos. Este dispositivo deverá ser usado com os dispositivos médicos indicados na secção L (Dispositivos médicos para utilização com o DIDECO LILLIPUT mod. D 901). D. INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA Estas informações destinam-se a chamar a atenção do utilizador para situações potencialmente perigosas e para que se certifique que o dispositivo é usado do modo correcto e seguro conforme indicado no texto que se segue. Indica reacções adversas graves e perigos potenciais para o utilizador e/ou paciente que podem ocorrer durante uma utilização adequada ou não do dispositivo, e também as limitações do seu uso e as medidas a serem adoptadas em tais casos. Indica cuidados especiais a serem tomados pelo utilizador com vista a uma utilização segura e eficaz do dispositivo. 28 Frágil; manejar com cuidado Quantitade Proteger do calor Manter seco O que se segue é uma informação geral sobre segurança destinada a aconselhar o utilizador sobre como utilizar o dispositivo. Aparecerão também informações específicas sobre segurança em diversos capítulos do manual de instruções, onde se apresentem relevantes para uma correcta utilização do dispositivo. - O dispositivo só deve ser utilizado se estiver ESTERILIZADO. - O dispositivo deve ser usado de acordo com as instruções de utilização deste manual. - O dispositivo deve ser utilizado por pessoal devidamente treinado para o efeito. - A SORIN GROUP ITALIA não se responsabiliza por problemas que advenham de um uso inexperiente ou inadequado. - FRAGIL, manusear com cuidado. - Guardar à temperatura ambiente. - Manter seco. - Aplicar e manter sempre uma dose correcta e um controlo preciso do anticoagulante antes, durante e após o bypass. - Apenas para uma única utilização e um único paciente. Durante a utilização o dispositivo está em contacto com sangue humano, fluidos corpóreos, líquidos ou gases tendo como objectivo a eventual infusão, administração ou introdução no corpo e devido ao seu desenho específico não pode ser completamente limpo e desinfectado após a utilização. Portanto a sua reutilização em outros pacientes pode causar contágio, infecção e septicemia. Para além disso, a sua reutilização aumenta a probabilidade de avarias do produto (integridade, funcionamento e eficácia clínica). - O dispositivo contém ftalatos. Em virtude do tipo de contacto com o corpo, a duração limitada do contacto e o número dos tratamentos por paciente, a quantidade de ftalatos que podem ser libertados do dispositivo não levanta PT - PORTUGUÊS - preocupações específicas sobre riscos residuais. Mais informações podem ser solicitadas à Sorin Group Italia. O dispositivo não deve ser utilizado num outro processamento. Não re-esterilizar. Após a utilização, deitar fora o dispositivo num recipiente adequado, em conformidade com as normas em vigor no País de utilização. Para outras informações e/ou no caso de reclamações, contactar o representante local. reservatório de cardiotomia ao reservatório venoso deve ser posicionada em forma de “U”, no mínimo, 5 cm abaixo do reservatório venoso, de modo a que o “U” evite que o ar entre no reservatório venoso da cardiotomia. O reservatório de cardiotomia deverá ser facilmente elevado ou baixado para permitir as variações no estado hemodinâmico. LINHA ARTERIAL: Remover a tampa vermelha da saída arterial do oxigenador (ref. 15) de modo a ligar a uma linha de 1/4” ou 3/16”. LINHA DA BOMBA: o segmento da bomba deverá ser instalado entre o conector da saída do reservatório venoso (ref. 16) e o conector da entrada venosa do oxigenador (ref. 12) tendo em conta a direcção da rotação da bomba. LINHA DA PURGA VENOSA: Retirar a tampa protectora e ligar a extremidade do luer macho da linha de purga do reservatório venoso (ref. 11) ao luer fêmea localizado na linha de sucção (esta conexão deve ser feita no lado da “pressão negativa” da linha). Para achar a melhor posição, rodar o reservatório venoso. - As superfícies internas do sistema estão revestidas a Ph.I.S.I.O, e presentemente, a SORIN GROUP ITALIA não tem conhecimento de qualquer contra-indicação à utilização de dispositivos revestidos com Ph.I.S.I.O. E. INSTALAÇÃO 1) POSICIONAMENTO DO SUPORTE (Fig. 2) Posicionar o suporte LILLIPUT na estrutura da bomba (ref. a) por meio de um clamp situado na extremidade superior do braço de extensão. Para mais informações sobre a montagem do suporte, consultar as instruções para uso do suporte. Se se pensar fazer uma recuperação de sangue no fim do bypass, desligar a extremidade do “luer lock” macho da linha de recirculação e montar um dispositivo “ON/OFF” (com conexões luer lock fêmea e macho) entre a linha de recirculação e o conector luer fêmea “CARDIOTOMY RETURN” no reservatório venoso de sistema fechado. Abrir o dispositivo “ON/OFF” (posição “ON”). 2) PREPARAÇÃO DO SUPORTE (Fig. 2) Remover a tampa de plástico preta do distribuidor da água. Rodar a alavanca (ref. b) para a posição “DISENGAGED”. Versão só o MODULO DE OXIGENAÇÃO (fig. 5). LINHA ARTERIAL: Remover a tampa vermelha da saída arterial do oxigenador (ref. I) de modo a ligar a uma linha de 1/4” ou 3/16”. LINHA DA BOMBA: o segmento da bomba deverá ser instalado entre o conector da saída do reservatório venoso e o conector da entrada venosa do oxigenador (ref. F) tendo em conta a direcção da rotação da bomba. LINHA DE PURGA DO MODULO DE OXIGENAÇÃO: Remover a tampa protectora e ligar a extremidade do luer macho (ref. B) à entrada filtrada do luer fêmea no reservatório de cardiotomia. LINHA DE RECIRCULAÇÃO DO MODULO DE OXIGENAÇÃO: Remover a tampa protectora e ligar a extremidade luer macho (ref. A) ao luer fêmea colocado na linha de retorno venoso. 3) FIXAÇÃO DO OXIGENADOR AO SUPORTE (Fig. 3) - A esterilidade só é garantida se a embalagem esterilizada não estiver molhada, aberta, estragada ou quebrada. Não usar o dispositivo se não puder garantir a sua esterilidade. - Verificar a data de validade na etiqueta junta. Não usar o dispositivo após esta data limite. - O dispositivo deve ser usado imediatamente após a abertura da embalagem. - O dispositivo deve ser manuseado de uma forma asséptica. Retirar o dispositivo da embalagem esterilizada. - Verificar com cuidado o dispositivo antes de ser usado. O seu transporte e/ou armazenamento noutras condições que não as prescritas pode danificar o dispositivo. - Não usar solventes tais como álcool, éter, acetona, etc., pois o seu contacto pode danificar o dispositivo. - Não deixar que líquidos halogenados, tais como Halotano e Fluotano toquem na parede em policarbonato do dispositivo. Isto poderá prejudicar a sua integridade e funcionamento adequado. Inserir o LILLIPUT, tendo cuidado para introduzir o distribuidor da água do suporte (fig. 2 - ref. c) no permutador de calor. O oxigenador deve ser travado no lugar utilizando os marcadores dos dois botões vermelhos. Rodar a alavanca (fig. 2 - ref. b) para a posição “ENGAGED”. O LILLIPUT está agora bem montado. 4) INSTALAÇÃO DO TERMOCIRCULADOR Se se pensar fazer uma recuperação de sangue no fim do bypass, montar um dispositivo “ON/OFF” (com conexões luer lock fêmea e macho) entre a extremidade do luer lock macho da linha de recirculação do módulo de oxigenação e o reservatório venoso usado. Abrir o dispositivo “ON/OFF” (posição “ON”). LINHA ARTERIAL DE AMOSTRAS: Remover a tampa protectora da conexão luer colocada junto da saída arterial (ref. L). Ligála ao luer macho da linha de amostras arterial. Os luers machos não fornecidos com os produtos SORIN GROUP ITALIA podem danificar a válvula de uma via colocada dentro do luer de amostras arterial do oxigenador. Quando conectado, verificar se o luer macho não toca a válvula de uma via. 7) DISPOSITIVO DE AMOSTRAS (fig. 4) Versóes com o RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO Ligar os tubos da água ao suporte por meio dos conectores fêmea Hansen SORIN GROUP ITALIA, ref. 9028. - O uso de conectores diferentes dos indicados pode provocar resistência dentro do circuito e reduzir a eficácia do permutador de calor. - A temperatura da água à entrada do permutador de calor não deve exceder os 42°C (108°F). -A pressão da água no permutador de calor não deve exceder 300 KPa (3 bar/44 psi). 5) TESTE DO PERMUTADOR DE CALOR Testar o permutador de calor recirculando a água dentro deste durante alguns minutos. A integridade do envólucro é garantida se não houver fugas no compartimento da ägua. 6) CONEXÕES DO CIRCUITO É possível remover o dispositivo LILLIPUT da sua posição e montá-lo num suporte adequado (D 712). A serpentina do tubo ligada ao dispositivo permitelhe ser reposicionado num intervalo aproximadamente de 1 metro. Verificar se o interruptor selector (ref. 9) está na posição “OFF”. 8) CONEXÃO DAS SONDAS DE TEMPERATURA (figs. 4 e 5) A conexão da sonda de temperatura arterial (vermelha - ref. 14 e H) está posicionada a seguir à saída arterial, enquanto o local da sonda venosa (azul - ref. 13 e G) fica ao lado da entrada venosa. As sondas de temperatura SORIN GROUP ITALIA têm a ref. 9026. 9) LINHAS DE RECIRCULAÇÃO E PURGA Verificar se o clamp branco posicionado na linha de recirculação entre a saída arterial do LILLIPUT e do reservatório venoso está aberto. Fechar o clamp azul na linha de purga do oxigenador. 10) LIGAÇÃO DA LINHA DE GAS Todas as conexões por baixo da bomba devem estar presas por meio de tiras de aperto. Versões com o RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO (fig. 4) LINHA VENOSA: É possível ligar uma linha venosa de 1/4” ou 3/16” ao conector indicado no reservatório venoso como “VENOUS RETURN” (ref. 3). LINHA DA CARDIOTOMIA: É possível ligar a linha do reservatório de cardiotomia de 1/4” ou 3/16” ao conector do reservatório venoso de sistema fechado indicado como “CARDIOTOMY RETURN” (ref. 5). A linha que liga o PT - PORTUGUÊS Ligar a linha de gás de 1/4” ao conector na tampa superior etiquetada “GAS INLET”. Certifique-se que a alimentação do gás vem de um misturador adequado ar/oxigénio como por exemplo o Bird, ref. 9374 (fornecido por SORIN GROUP ITALIA) ou de um sistema com características técnicas compatíveis. Um conector capnógrafo pode ser encontrado no centro do conector marcado “GAS ESCAPE”. - O sistema “GAS ESCAPE” foi concebido para evitar qualquer possível risco de bloqueio da saída do gás; tal bloqueio pode causar a 29 passagem imediata do ar para o compartimento do sangue. - A SORIN GROUP ITALIA recomenda o uso de um caça bolhas ou filtro na linha arterial para reduzir o risco de transmissão de êmbolos ao paciente. Tal risco pode ser devido a: 1) colapso do reservatório venoso de sistema fechado, provocado por um retorno venoso reduzido; a cavitação da bomba arterial gera êmbolos; a purga do LILLIPUT não é feita correctamente, permitindo que o ar entre nas artérias através da bomba. 2) o ar fornecido através da cânula venosa não é removido de imediato do reservatório venoso e é aspirado pela bomba arterial. - No caso de administração contínua do anticoagulante ao paciente, utilizar um conector luer lock fêmea no conector de retorno venoso do reservatório de sistema fechado. F. ENCHIMENTO E RECIRCULAÇÃO 8) ABERTURA DAS LINHAS VENOSA E ARTERIAL Abrir a linha de purga do oxigenador por meio do clamp azul que deve ser imediatamente fechado para purgar o ar que está contido na linha. Remover os clamps das linhas venosa e arterial e aumentar o fluxo até 800 ml/min. 9) FECHO DA LINHA DE RECIRCULAÇÃO DO OXIGENADOR Fechar o clamp branco colocado na linha de recirculação. 10) PURGA DO AR CONTIDO NO CIRCUITO Durante esta fase é necessário bater levemente em todo o circuito de modo a facilitar a remoção das micro bolhas das paredes dos tubos. Após alguns minutos em que o fluxo é mantido numa frequência elevada, todo o ar será evacuado. 11) ENCHIMENTO DO DISPOSITIVO DE AMOSTRAS DE 4 VIAS Versões com o RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO Não usar soluções de enchimento alcoólicas: tais soluções podem comprometer o bom funcionamento do módulo de oxigenação. A remoção do ar do sistema de amostras A/V é conseguida seleccionando o “Shunt” amarelo A/V. Se a pressão arterial não for suficiente para remover as micro bolhas das paredes do tubo, agitar suavemente a linha arterial do circuito à medida que se vai fechando. 1) MANTER DESLIGADO O FLUXO DO GAS 2) MANTER A LINHA DE PURGA DO OXIGENADOR FECHADA Verificar se o clamp azul, colocado na linha de purga do oxigenador, está na posição de fechado. Manter aberto o clamp branco que está colocado na linha de recirculação. 3) AJUSTAR O VOLUME DO RESERVATORIO VENOSO (fig.4) 12) ABERTURA DA LINHA DE RECIRCULAÇÃO Após a remoção completa do ar do circuito, é possível reduzir o fluxo arterial para 200 ml/min. abrindo a linha de recirculação e fazendo a recirculação. 13) FECHO DAS LINHAS VENOSA E ARTERIAL - Durante as fases de enchimento e de purga, o circuito artério-venoso deve ser mantido, no mínimo, 30 cm acima da saída arterial do oxigenador. - Não usar o fluxo pulsátil durante o enchimento. - Verificar a dose correcta do anticoagulante no sistema antes de se iniciar o bypass. - A SORIN GROUP ITALIA recomenda que se utilize o controlo da velocidade da bomba para reduzir ou parar o fluxo arterial. - Não usar o interruptor “on/off” da bomba até que a velocidade da bomba esteja a zero. Versões com o RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO Programar o volume desejado usando o regulador do reservatório de sistema fechado (ref. 7). 4) ISOLAR O RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO E O MODULO DE OXIGENAÇÃO Versões com o RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO Fechar a saída do reservatório da cardiotomia, a saída do reservatório venoso de sistema fechado e a saída arterial do oxigenador. 5) TESTE DO PERMUTADOR DE CALOR Verificar de novo a integridade do permutador de calor, prestando atenção especial a possíveis fugas de água. G. INICIAÇÃO DO BYPASS 1) ABERTURA DAS LINHAS ARTERIAL E VENOSA Remover em primeiro lugar o clamp da linha arterial, e de seguida o clamp da linha venosa. Iniciar o bypass com um fluxo apropriado ao tamanho do paciente. Verificar constantemente o nível do sangue no reservatório venoso. 6) ENCHIMENTO DO RESERVATORIO DE CARDIOTOMIA Prender com tiras de aperto todas as linhas de aspiração ligadas ao reservatório de cardiotomia. Encher o reservatório de cardiotomia com líquido suficiente para se certificar que se obteve o hematócrito desejado, tendo em atenção que: o volume de enchimento recuperado do oxigenador é de 60 ml; se existir, a capacidade do reservatório venoso de sistema fechado varia desde um mínimo de 25 ml a um máximo de 90 ml; A capacidade do tubo de 3/16” é de 19ml/m. A capacidade do tubo de 1/4” é de 32ml/m. 2) VERIFICAÇÃO DO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO PERMUTADOR DE CALOR Verificar a temperatura do sangue venoso e arterial. 3) SELECÇÃO DO FLUXO DE GAS APROPRIADO A proporção do fluxo de gás/sangue sugerida em normotermia é 1:1 com um FiO2 de 80:100%. 7) ENCHIMENTO DO CIRCUITO Remover o clamp da saída do reservatório de cardiotomia. - Abrir sempre o fluxo de gás a seguir ao fluxo sanguíneo. A proporção de fluxo gás/sangue nunca deve exceder 2:1 - A pressão no compartimento de sangue deve ultrapassar sempre a do compartimento do gás. Isto serve para evitar que apareçam êmbolos gasosos no compartimento do sangue. Versões com o RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO A solução de enchimento flui para o reservatório venoso de sistema fechado. O ar contido dentro deste será evacuado automaticamente da linha de purga, que está colocada no topo do reservatório, accionando a bomba de aspiração. Remover o clamp colocado na saída do reservatório venoso de sistema fechado. 4) MONITORIZAÇÃO DO GAS NO SANGUE Após alguns minutos de operação do bypass, medir o conteúdo do gás no sangue. Dependendo dos valores encontrados, ajustar os parámetros relevantes do seguinte modo: Diminui o FiO2 pO2 alto Aumenta o FiO2 pO2 baixo Aumenta o fluxo do gás pCO2 alto Diminui o fluxo do gás pCO2 baixo - O nÌvel da pressão dentro do reservatório venoso de sistema fechado não excederá 13 KPa (0,13 bar / 1,9 psi). - O nível da pressão dentro do compartimento do sangue do módulo de oxigenação não excederá 100 KPa (1 bar / 14 psi). Todas as versões Ligar a bomba arterial para encher o módulo de oxigenação. Nestas condições, o sangue recircula entre o oxigenador e o reservatório venoso: o fluxo máximo não excederá os 200 ml/min. 5) MANTER ABERTA A LINHA DE PURGA DO RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO Versões com o RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO Recomenda-se purgar continuamente o ar do reservatório venoso de sistema fechado. 30 PT - PORTUGUÊS H. DURANTE O BYPASS I. FIM DO BYPASS 1) TESTE DO RETORNO VENOSO Se for necessário um fluxo de retorno venoso mais elevado, agir do seguinte modo: Versões com o RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO a) Abrir completamente o misturador do reservatório de sistema fechado para aumentar o volume do reservatório. Todas as versões b) Baixar tanto o oxigenador como o reservatório venoso relativamente à posição do paciente. Versões com o RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO - O reservatório de cardiotomia deve estar sempre colocado numa posição mais elevada relativamente ao reservatório venoso de sistema fechado. - É recomendável manter clampada a linha que liga o reservatório de cardiotomia e venoso maleável durante o processo, de modo a evitar uma entrada considerável de ar no doente caso o reservatório de cardiotomia e venoso maleável estiverem vazios. Se o sangue tiver que ser removido do reservatório de cardiotomia e venoso maleável, abrir com cuidado a linha e evitar esvaziar a linha que liga reservatório de cardiotomia e venoso maleável. Ao esvaziar o reservatório de cardiotomia e venoso maleável poderá ocorrer a passagem de ar para o oxigenador e eventualmente para o doente. Versão só o MODULO DE OXIGENAÇÃO - O reservatório venoso ligado ao oxigenador deve estar sempre colocado numa posição mais alta do que o oxigenador. - O ACT (Tempo de Coagulação Activado) deve ser sempre superior ou igual a 480 segundos, de modo a assegurar uma anticoagulação adequada do circuito extracorporal. 2) AMOSTRAS ARTERIAIS (Fig. 4) Versões com o RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO a) Rodar o interruptor do selector na torneira das amostras (ref. 9) para a posição “A-SAMPLE PURGE” (a linha arterial será então automaticamente purgada). b) Inserir a seringa no luer fêmea das amostras marcada “SAMPLE PORT” (ref. 8). c) Aspirar 2 ml de sangue, no mínimo (a purga automática evita que se repita a operaçâo). Uma válvula auto-fecho evitará que o sangue saia do luer. Rodar o interruptor do selector na torneira das amostras para a posição “V-SAMPLE PURGE”. Inserir a seringa no luer fêmea marcada “SAMPLE PORT”. Aspirar e purgar a amostra de sangue duas vezes antes de continuar para a análise das amostras venosas. Esta dupla operação (aspiração e purga) pode ser feita enquanto se mantiver o interruptor do selector na mesma posição. Versões com o RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO b) c) No caso de fluxo de retorno venoso insuficiente, o reservatõrio venoso de sistema fechado pode colapsar. Se isto acontecer, uma pressão negativa consequente pode causar uma extracção de gás do sangue se a bomba arterial não for imediatamente parada. Para eliminar o ar do reservatório venoso de sistema fechado, proceder do modo seguinte: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 2) 4) ADMINISTRAÇÃO DE MEDICAMENTOS (Fig. 4) a) Versões com o RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO 1) Versões com o RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO b) c) - Se a circulação extracorporal tiver de ser recomeçada subsequentemente, deve ser mantido no interior do LILLIPUT um fluxo de sangue mínimo (máximo 200 ml/min). - Se for necessário utilizar-se o hemofiltro, consultar o seu manual de instruções. Desligar o fluxo de gás. Desligar a bomba arterial. Fechar a linha arterial. Repor o volume de líquido necessário no reservatório venoso de sistema fechado (libertando o regulador do reservatório venoso de sistema fechado ou adicionando líquidos). Verificar se não há bolhas de ar no reservatório venoso de sistema fechado. Fechar a linha venosa. Abrir a linha de recirculação e recircular a uma frequência de 200 ml/min. até à remoção completa do ar do sistema. Recomeçar o bypass abrindo as linhas arterial e venosa. Clampar a linha de recirculação. J. RECUPERAÇÃO DO SANGUE APOS O BYPASS 3) AMOSTRAS VENOSAS a) Deve ser feito após se considerar o estado de cada paciente. Agir do seguinte modo: 1) Desligar o fluxo do gás 2) Desligar o termocirculador. 3) Diminuir lentamente o fluxo arterial até ao zero, enquanto se fecha a linha venosa. 4) Abrir a linha de recirculação. 5) Clampar a linha arterial. 6) Aumentar o fluxo de sangue arterial para 200 ml/min. Rodar o interruptor do selector na torneira das amostras para a posição “DRUGS INJECTION”. Inserir a seringa contendo o medicamento no luer fêmea marcado “DRUGS PORT” (ref. 10) e injectar o líquido. Rodar o interruptor para a posição “A-V SHUNT”. A linha venosa piscará automaticamente e o medicamento entrará na veia. 5) RECIRCULAÇÃO DE FLUXO BAIXO (Hipotermia associada à paragem circulatória). a) Reduzir o fluxo do gás para menos de 200 ml/min. b) Abrir a linha de recirculação e fechar a linha venosa. c) Reduzir o fluxo da bomba arterial. d) Fechar a linha arterial. e) Recircular a um fluxo máximo de 200 ml/min. durante a paragem circulatória do paciente. f) Para re-iniciar o bypass, após a paragem circulatória, abrir as linhas arterial e venosa e vagarosamente aumentar o fluxo do sangue. g) Fechar a linha de recirculação. h) Ajustar o fluxo do gás. Recuperar tanto sangue quanto possível da linha venosa e divergi-lo para a aorta com a bomba arterial, conforme o estado do paciente. Uma vez o reservatório venoso vazio e a cânula venosa ter sido removida: a) Desligar a bomba arterial. b) Clampar a linha venosa, a linha arterial e a linha de recirculação. c) Fechar o dispositivo “ON-OFF” (posição “OFF”). d) Desligar o luer lock macho da linha de recirculação do dispositivo “ONOFF”. e) Ligar um saco de recuperação adicional (500 ml) à extremidade luer lock macho da linha de recirculação para esvaziar o oxigenador e a linha arterial por gravidade. f) Abrir a linha de recirculação. K. SUBSTITUIÇÃO DO OXIGENADOR Durante a perfusão deve-se ter sempre disponível um oxigenador de substituição. Após 6 horas de uso com sangue ou no caso de ocorrerem situações particulares que possam levar a pessoa responsável pela perfusão a determinar se a segurança do paciente pode ser comprometida (desempenho insuficiente do oxigenador, fugas, parâmetros de sangue anormais, etc.), proceder do modo que se segue para substituição do oxigenador: 1) Desligar o fluxo do gás. 2) Reduzir o fluxo de sangue da bomba arterial até 100 l/min. 3) Esvaziar o reservatório venoso. 4) Fechar, por meio de um clamp duplo, a linha de saída do reservatório de cardiotomia e adicionar líquidos apropriados à cardiotomia para encher o novo oxigenador. 5) Desligar o termocirculador, e clampar as linhas de água. 6) Desligar a linha de gás. 7) Fechar as linhas venosas por meio de um clamp duplo e parar a bomba de sangue arterial. Fechar: a linha arterial com um clamp duplo (colocado a seguir à saída do oxigenador). a linha da bomba por meio de um clamp duplo (colocada a seguir à saída de reserva venosa). a entrada venosa do oxigenador por meio de um clamp duplo (colocado próximo da entrada venosa do oxigenador). 8) Desligar todas as linhas de monitorização. 9) Cortar todos os tubos conectores na secção entre os dois clamps, deixando um comprimento suficiente de tubo que permita e reconexão. 10) Remover a água do suporte LILLIPUT (segundo as instruções de utilização) e desligar o oxigenador. PT - PORTUGUÊS 31 11) Colocar um novo oxigenador no suporte. Ligar todas as linhas (a venosa ao reservatório venoso, e, onde se aplique, o reservatório da cardiotomia ao reservatório venoso de sistema fechado, a arterial e a do gás ao oxigenador, a linha da bomba ao reservatório venoso e ao oxigenador) e prendílas com tiras de aperto. 12) Abrir as linhas da água no suporte, ligar o termocirculador e verificar se o novo oxigenador está em condições. 13) Repetir todas as fases descritas no procedimento de enchimento e recirculação. L. DISPOSITIVOS MÉDICOS PARA USO COM O DIDECO LILLIPUT MOD. D 901 Versões com o RESERVATORIO VENOSO DE SISTEMA FECHADO O dispositivo deve ser usado em combinação com um reservatório de cardiotomia pediátrico. Versão só o MODULO DE OXIGENAÇÃO O sistema de oxigenação deve ser usado em combinação com: Um reservatório venoso funcionando como um reservatório de cardiotomia pediátrico; ou um reservatório venoso pediátrico de sistema fechado e um reservatório de cardiotomia pediátrico. O sistema de amostras artério-venoso deve também ser usado, tendo em atenção no momento de se fazer a conexão arterial se o conector luer macho não atinge a válvula de uma via colocada dentro do luer de amostras arterial no oxigenador. Todas as versões Toda a tubagem usada para fazer as ligações do circuito tem de ter um diâmetro compatível com as dimensões dos conectores no dispositivo (3/16” ou 1/4”). Os controlos de temperatura devem ser feitos com as sondas SORIN GROUP ITALIA, ref. 9026 ou compatíveis com YSI série 400. Utilizar o misturador de ar/oxigénio Bird (SORIN GROUP ITALIA ref. 9374) ou um sistema com características técnicas compatíveis. Pode ser usado qualquer sistema de aquecimento/refrigeração (termocirculador), desde que os conectores ao suporte do distribuidor de água sejam do tipo Hansen (SORIN GROUP ITALIA ref. 9028). Normalmente a SORIN GROUP ITALIA não tem quaisquer contraindicações relativamente ao uso de bombas peristálticas oclusivas ou náo oclusivas ou de bombas centrífugas. Só se devem utilizar outros tipos de bombas com autorização da SORIN GROUP ITALIA. correcta do dispositivo, não pode assumir a responsabilidade por quaisquer perdas, danos, despesas, incidentes ou consequências resultando directa ou indirectamente da utilização inadequada deste dispositivo. A SORIN GROUP ITALIA obriga-se a substituir o dispositivo médico, caso este esteja defeituoso na altura da sua colocação no mercado ou durante o seu transporte pela SORIN GROUP ITALIA até ao momento da entrega ao utilizador final, a não ser que tal defeito tenha sido causado pelo manuseio inadequado por parte do comprador. O que vai supra substitui todas as garantias explícitas ou subentendidas, escritas ou verbais, inclusive a garantia de susceptibilidade de o produto ser negociável ou a garantia de o produto ser adequado para os fins a que se destina. Ninguém, inclusive qualquer representante, agente, revendedor, distribuidor ou intermediário da SORIN GROUP ITALIA ou de qualquer outra organização industrial ou comercial, está autorizado a efectuar qualquer declaração ou garantia relativamente a este dispositivo médico, salvo conforme expressamente indicado na presente. A SORIN GROUP ITALIA rejeita qualquer garantia de susceptibilidade de o produto ser negociável ou qualquer garantia de o produto ser adequado para os fins a que se destina, a não ser o que vem expressamente aqui indicado. O comprador obriga-se a cumprir as condições da presente Garantia Limitada e acorda em especial, no caso de conflito ou de litígio com a SORIN GROUP ITALIA, em não fazer reclamações baseadas em mudanças ou alterações, supostas ou comprovadas, efectuadas na presente Garantia Limitada por qualquer representante, agente, revendedor, distribuidor ou outro intermediário. As relações actuais entre as partes do contrato (também no caso de este não se encontrar exarado por escrito) a quem é dada a presente Garantia, assim também como qualquer litígio relacionado com ela ou de qualquer maneira ligado a ela, assim também como tudo o que estiver relacionado com ela ou qualquer litígio dizendo respeito à presente Garantia, à sua interpretação e execução, sem nada excluído e/ou reservado, são exclusivamente regidas pela lei e jurisdição italiana. O tribunal escolhido é o Tribunal de Modena (Itália). M. DEVOLUÇÃO DE PRODUTOS USADOS Se o utilizador não ficar satisfeito com qualquer aspecto relacionado com a qualidade do produto, poderá notificar o distribuidor ou o representante local autorizado pela SORIN GROUP ITALIA. Todos os parâmetros considerados críticos devem ser comunicados com particular cuidado e com urgência. A seguir descreve-se a informação mínima a ser fornecida: Descrição exaustiva da ocorrência e, se considerar pertinente, a condição do paciente; Identificação do produto em causa; Número de lote do produto em causa; Disponibilidade do produto em causa; Todas as indicações que o utilizador considerar úteis para que se compreenda a causa da insatisfação. A SORIN GROUP ITALIA reserva-se o direito de autorizar, se necessário, a devolução do produto em causa na notificação para avaliações. Se o produto a devolver estiver contaminado, deve ser tratado, condicionado e manipulado em conformidade com as disposições da lei vigente no país onde o produto que motiva a reclamação estiver sendo utilizado. É da responsabilidade da estrutura sanitária preparar e identificar devidamente para expedição, o produto a devolver. Não devolver produtos que tenham estado expostos a doenças infecciosas transmissíveis através do sangue. N. GARANTIA LIMITADA A presente Garantia Limitada é para além de quaisquer direitos legais do Comprador de acordo com a lei aplicável. A SORIN GROUP ITALIA garante que foram tomadas todas as precauções razoáveis no fabrico deste dispositivo médico, conforme exigido pelas características do dispositivo e a utilização a que se destina. A SORIN GROUP ITALIA garante que o dispositivo médico é capaz de funcionar conforme indicado nas actuais instruções de utilização, quando for utilizado por um utilizador qualificado em conformidade com as mesmas e antes do prazo de validade indicado na embalagem. A SORIN GROUP ITALIA não pode todavia garantir que o utilizador irá utilizar o dispositivo de forma correcta, nem que o diagnóstico ou terapêutica e/ou as características físicas e biológicas específicas de um determinado doente não irao afectar o desempenho e a eficácia do dispositivo com consequências prejudiciais para o doente, mesmo que tenham sido seguidas as instruções de utilização indicadas. A SORIN GROUP ITALIA, embora saliente que é necessário aderir rigorosamente às instruções de utilização e adoptar todas as precauções necessárias para a utilização 32 PT - PORTUGUÊS GR - ΕΛΛΗΝΙΚΑ GR - ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Α. Β. Γ. Δ. Ε. Ζ. Η. Θ. Ι. K. Λ. Μ. N. O. Δείχνει κάθε δυνατή προφύλαξη που θα πρέπει να ληφθεί από τον χρήστη για την ασφαλή και αποτελεσματική χρήση της συσκευής. Περιγραφή Τεχνικά χαρακτηριστικά Χρήση Πληροφορίες ασφαλείας Συναρμολόγηση Διαδικασία πλήρωσης και ανακυκλοφορίας Έναρξη bypass Λειτουργία κατά τη διάρκεια BYPASS Ολοκλήρωση του BYPASS Περισυλλογή αίματος μετά το BYPASS Αντικατάσταση του οξυγονωτή Ιατρικές συσκευές για χρήση με το D901 DIDECO LILLIPUT Επιστροφή χρησιμοποιηθέντων προϊόντων Περιορισμένη Εγγύηση ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΕΤΙΚΕΤΕΣ Για μία μόνο χρήση (Να μην επαναχρησιμοποιείται) Κωδικός σειράς (αριθμός) (κωδικός αναφοράς για τον εντοπισμό του προϊόντος) Χρήση έως (Ημερομηνία λήξης) Ημερομηνία κατασκευής Α. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Κατασκευαστής Το D901 DIDECO LILLIPUT είναι ένας οξυγονωτής μικροπορώδους μεμβράνης τριχοειδών ινών με έναν εναλλάκτη θερμότητας ενσωματωμένο στον ρυθμιστή οξυγόνωσης. Το D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. και το D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. φέρουν επικάλυψη φωσφορυλχολίνης (Ph.I.S.I.O). Οι συσκευές με επικάλυψη Ph.I.S.I.O χρησιμοποιούνται όταν είναι επιθυμητή η επικάλυψη του κυκλώματος ροής του αίματος. Η επικάλυψη Ph.I.S.I.O βελτιώνει τη συμβατότητα της συσκευής με το αίμα, περιορίζοντας την προσκόλληση των αιμοπεταλίων στις επικαλυμμένες επιφάνειες. Η συσκευή είναι μιας χρήσης, μη τοξική, μη πυρογενής, προμηθεύεται ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΗ και σε μεμονωμένη συσκευασία. Αποστειρώνεται με οξείδιο του αιθυλενίου. Το επίπεδο υπολειμμάτων του οξειδίου του αιθυλενίου μέσα στην συσκευή, συμμορφώνεται με τα όρια που προδιαγράφονται από την ισχύουσα νομοθεσία στην Χώρα όπου χρησιμοποιείται. Η συσκευή διατίθεται στις ακόλουθες εκδόσεις: [α] D901 DIDECO LILLIPUT C (ρυθμιστής οξυγόνωσης, μαλακή φλεβική δεξαμενή και διακόπτης δειγματοληψίας). [β] D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. (ρυθμιστής οξυγόνωσης, μαλακή φλεβική δεξαμενή και διακόπτης δειγματοληψίας). [γ] D901 DIDECO LILLIPUT M (ρυθμιστής οξυγόνωσης) [δ] D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. (ρυθμιστής οξυγόνωσης) Στείρο – Αποστειρωμένο με οξείδιο του αιθυλενίου Μη πυρετογόνο Περιέχει φθαλικές ενώσεις Δεν περιέχει λάτεξ Προειδοποιηση: Να μην επαναποστειρώνεται. H αποοτείρώση είναι δεδομένη εφ όσον δεν ανοιχτεί ή καταστραφεί η αυακευασία Αριθμός (κωδικός) καταλόγου Προσοχή, βλ. οδηγίες χρήσης Προσοχή, βλ. οδηγίες χρήσης Β. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ - Αυτή η πλευρά προς τα πάνω Ενδεδειγμένη μέγιστη ροή αίματος Tύπος μεμβράνης Επιφάνεια μεμβράνης Επιφάνεια εναλλακτή θερμότητας Όγκος μαλακής φλεβικής δεξαμενής 800ml/min μικροπορώδης πολυπροπυλένη 0,34m² 0,02m² min 25ml max 90ml - Ανακτηθείς όγκος πλήρωσης 60ml (ρυθμιστής οξυγόνωσης και εναλλάκτης θερμότητας) - Συνδέσεις: Επιστροφή φλεβικής δεξαμενής 3/16"-1/4" (4,76 - 6,35mm) Έξοδος φλεβικής δεξαμενής 3/16"-1/4" Φλεβική είσοδος οξυγονωτή 3/16"-1/4" Αρτηριακή έξοδος ρυθμιστή οξυγόνωσης 3/16"-1/4" Εύθραυστο, συνιστάται προσεκτικός χειρισμός Τεμάχιο Μακριά από θερμότητα Να διατηρείται στεγνό Γ. ΧΡΗΣΗ Το D901 DIDECO LILLIPUT χρησιμοποιείται σε καρδιοπνευμονικό bypass ως συσκευή για την αντικατάσταση της λειτουργίας των πνευμόνων (μεταφορά του οξυγόνου και αφαίρεση διοξειδίου του άνθρακα) για να ελέγχονται η αρτηριακή και φλεβική θερμοκρασία και ως δεξαμενή φλεβικού αίματος. Το αίμα προς θεραπεία πρέπει να περιέχει αντιπυκτικό. Το D901 DIDECO LILLIPUT είναι ένας οξυγονωτής νεογνών για χρήση σε διαδικασίες σε ασθενείς που έχουν βάρος σώματος λιγότερο των 8 kg (17,6lb). To D901 DIDECO LILLIPUT δεν πρέπει να χρησιμοποιείται περισσότερο από 6 ώρες. Επαφή με το αίμα για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα δεν συνιστάται. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με τις ιατρικές συσκευές που αναφέρονται στην παράγραφο Μ (ιατρικές συσκευές για χρήση με τον D901 DIDECO LILLIPUT). Δ. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Οι πληροφορίες που έχουν ως σκοπό να προσελκύσουν την προσοχή του χρήστη για την πρόληψη ενδεχομένων επικίνδυνων καταστάσεων και να εξασφαλίσουν σωστή και ασφαλή χρήση της συσκευής, αναγράφονται στο κείμενο με τον ακόλουθο τρόπο. Δείχνει δυσμενείς αντιδράσεις και πιθανούς κινδύνους για την ασφάλεια γιατρών και/ή ασθενών που μπορεί να παρουσιαστούν κατά τη διάρκεια σωστής ή λανθασμένης χρήσης της συσκευής καθώς επίσης και τους περιορισμούς χρήσης και τα μέτρα που πρέπει να ληφθούν σε τέτοιες περιπτώσεις. Στη συνέχεια αναφέρεται μία σειρά από γενικές πληροφορίες ασφαλείας με σκοπό την προειδοποίηση του χειριστή που θα κάνει χρήση της συσκευής. Επίσης, ειδικές πληροφορίες ασφάλειας δίνονται στις οδηγίες χρήσης σε σημεία του κειμένου όπου τέτοιου είδους πληροφορίες είναι σχετικές με την σωστή χρήση. - Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο εάν είναι ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΗ. - Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις προσφερόμενες οδηγίες χρήσης σ΄ αυτό το εγχειρίδιο. - Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από επαγγελματικά εκπαιδευμένο προσωπικό. - Η SORIN GROUP ITALIA δεν ευθύνεται για προβλήματα που προέρχονται από απειρία ή λανθασμένη χρήση. - ΕΥΘΡΑΥΣΤΟ, χειριστείτε το με προσοχή. - Να φυλάσσεται σε θερμοκρασία δωματίου. - Αποθηκεύστε σε ξηρό χώρο. - Πάντοτε πρέπει να χορηγείτε και να διατηρείτε η σωστή δόση αντισηπτικού φαρμάκου όπως επίσης η ακριβής παρακολούθηση αυτών πριν, κατά και μετά το by-pass. - Για μία μόνο χρήση και σε έναν μόνο ασθενή. Κατά τη χρήση της, η συσκευή έρχεται σε επαφή με ανθρώπινο αίμα, σωματικά υγρά, υγρούς ή αέριους παράγοντες που προορίζονται για έγχυση, χορήγηση ή εισαγωγή μέσα στο σώμα, και λόγω του ειδικού σχεδιασμού της δεν μπορεί να καθαριστεί και να απολυμανθεί πλήρως μετά τη χρήση. Συνεπώς, η επαναχρησιμοποίησή της σε άλλους ασθενούς μπορεί να προκαλέσει διασταυρούμενη μόλυνση, λοίμωξη και σήψη. Επιπλέον, η επαναχρησιμοποίηση αυξάνει την GR - ΕΛΛΗΝΙΚΑ 33 - - πιθανότητα αστοχίας του προϊόντος (όσον αφορά την ακεραιότητά, τη λειτουργικότητα και την κλινική του αποτελεσματικότητα). Η συσκευή περιέχει φθαλικές ενώσεις. Λαμβάνοντας υπόψη τη φύση της επαφής της συσκευής με το σώμα, την περιορισμένη διάρκεια της επαφής και τον αριθμό των θεραπειών ανά ασθενή, η ποσότητα φθαλικών ενώσεων που μπορεί να απελευθερωθεί από τη συσκευή δεν δημιουργεί ιδιαίτερη ανησυχία για πιθανούς κινδύνους. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται από τη Sorin Group Italia κατόπιν αιτήματος. Η συσκευή δεν πρέπει να υφίσταται πρόσθετες πράξεις. Μην αποστειρώσετε ξανά την ίδια συσκευή. Μετά την χρήση η συσκευή πρέπει να απορρίπτεται σύμφωνα με τους κανονισμούς μολυσματικών απορριμμάτων της χώρας χρήσης. Για περισσότερες πληροφορίες και / η εν περιπτώσει παραπόνων επικοινωνήστε με την SORIN GROUP ITALIA ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. 6) ΣΥΝΔΕΣΗ ΤΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ Όλες οι συνδέσεις στην αντλία θα πρέπει να διασφαλίζονται διαμέσου των σφιγκτήρων. Εκδόσεις με μαλακή φλεβική δεξαμενή (εικόνα 4) ΦΛΕΒΙΚΗ ΓΡΑΜΜΗ: είναι δυνατόν να συνδεθεί μια φλεβική γραμμή του 1/4" ή των 3/16" στον συνδετήρα που αναγράφεται στην φλεβική δεξαμενή ως "VENOUS RETURN (ΦΛΕΒΙΚΗ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ)" (αναφορά 3). ΓΡΑΜΜΗ ΚΑΡΔΙΟΤΟΜΟΥ: Είναι δυνατόν να συνδεθεί η γραμμή καρδιοτόμου 1/4" ή 3/1¨" στο συνδετήρα της μαλακής φλεβικής δεξαμενής αναγραφόμενο ως "CARDIOTOMY RETURN (ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΚΑΡΔΙΟΤΟΜΙΑΣ)" (αναφορά 5). Η γραμμή που συνδέει την καρδιοτομία με την φλεβική δεξαμενή πρέπει να σχηματίζει ένα σιφόνη σε σχήμα U τοποθετημένο τουλάχιστον 5cm κάτω από την φλεβική δεξαμενή έτσι ώστε το U να αποτρέπει τον αέρα να εισέλθει στην φλεβική δεξαμενή από τον καρδιοτόμο. Ο καρδιοτόμος πρέπει να μπορεί εύκολα να υψώνεται ή να χαμηλώνει για να επιτρέπει τις αλλαγές στην αιμοδυναμική κατάσταση. ΑΡΤΗΡΙΑΚΗ ΓΡΑΜΜΗ: Αφαιρέστε το κόκκινο καπάκι από την αρτηριακή έξοδο του οξυγονωτή (αναφορά 15) για να συνδεθεί μια γραμμή 1/4" ή 3/16" ΓΡΑΜΜΗ ΑΝΤΛΙΑΣ: Το τμήμα της αντλίας πρέπει να είναι τοποθετημένο μεταξύ της εξόδου του συνδετήρα φλεβικής δεξαμενής (αναφορά 16) και του συνδετήρα φλεβικής εισόδου του οξυγονωτή (αναφορά 12) λαμβάνοντας υπ’ όψιν την κατεύθυνση της περιστροφής της αντλίας. ΦΛΕΒΙΚΗ ΓΡΑΜΜΗ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ: Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι και συνδέστε την άκρη του αρσενικού luer της γραμμής εκκένωσης της φλεβικής δεξαμενής (αναφορά 1) σ’ ένα θηλυκό luer τοποθετημένο στην γραμμή αναρρόφησης (αυτή η σύνδεση πρέπει να γίνει στο τμήμα της γραμμής σε “αρνητική” πίεση) Για να βρείτε την καλύτερη θέση περιστρέψτε την φλεβική δεξαμενή. - Οι εσωτερικές επιφάνειες του συστήματος φέρουν επικάλυψη Ph.I.S.I.O. Η SORIN GROUP ITALIA δεν γνωρίζει μέχρι στιγμής να υπάρχουν αντενδείξεις στη χρήση συστημάτων που φέρουν εξαρτήματα που έχουν υποβληθεί σε επεξεργασία με Ph.I.S.I.O. Ε. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ 1) ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ(εικ.2) Τοποθετήστε τη βάση του LILLIPUT στη ράβδο της αντλίας (a) και σταθεροποιήστε την με τον ειδικό συνδετήρα που βρίσκεται στο άνω άκρο του επεκτεινόμένου βραχίονα. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη συναρμολόγηση της βάσης συμβουλευτείτε τις σχετικές οδηγίες χρήσης. 2) ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ (εικ.2) Βγάλτε το μαύρο πλαστικό καπάκι του διανεμητή νερού. Peristre/yte to moxlo/ (b) sth qe/sh “DISENGAGED”. Εάν στο τέλος του bypass καταστεί αναγκαία η περισυλλογή αίματος, αποσυνδέστε το αρσενικό άκρο luer lock και της γραμμικής ανακυκλοφορίας και τοποθετήστε έναν διακόπτη ON/OFF (με θηλυκά και αρσενικά luer lock) μεταξύ της γραμμής ανακυκλοφορίας και της “CARDIOTOMY RETURN (ΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ ΚΑΡΔΙΟΤΟΜΟΥ)” στην μαλακή φλεβική δεξαμενή. Ανοίξτε τον ON/OFF διακόπτη στην θέση (ON). 3) ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΟΞΥΓΟΝΩΤΗ ΣΤΗ ΒΑΣΗ (εικ.3) - Εγγυάται η αποστείρωση μόνο εάν η συσκευασία παραμένει στεγνή και ακέραια. Να μην χρησιμοποιηθεί η συσκευή εάν αμφισβητείται η αποστείρωση. - Ελέγξετε την ημερομηνία λήξης. - Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται αμέσως μετά το άνοιγμα της αποστειρωμένης συσκευασίας. - Ο χειρισμός της συσκευής πρέπει να γίνεται υπό άσηπτες διαδικασίες (συνθήκες). Βγάλτε τη συσκευή από την αποστειρωμένη συσκευασία. Έκδοση μόνο με ΡΥΘΜΙΣΤΗ ΟΞΥΓΟΝΩΣΗΣ (εικόνα 5) ΑΡΤΗΡΙΑΚΗ ΓΡΑΜΜΗ: Αφαιρέστε το κόκκινο καπάκι από την αρτηριακή έξοδο του οξυγονωτή (αναφορά I) για να συνδέσετε μια γραμμηj1/4” ή 3/16". ΓΡΑΜΜΗ ΑΝΤΛΙΑΣ: Το τμήμα της αντλίας πρέπει να τοποθετηθεί μεταξύ του συνδετήρα εξόδου φλεβικής δεξαμενής και του συνδετήρα φλεβικής εισόδου του οξυγονωτή (αναφορά F) λαμβάνοντας υπ’ όψην την κατεύθυνση περιστροφής της αντλίας ΓΡΑΜΜΗ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ ΤΟΥ ΡΥΘΜΙΣΤΗ ΟΞΥΓΟΝΩΣΗΣ: Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι και συνδέστε την άκρη του αρσενικού luer (αναφορά Β) σε ένα θηλυκό luer φίλτρο καρδιοτόμου. ΓΡΑΜΜΗ ΑΝΑΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ ΤΟΥ ΡΥΘΜΙΣΤΗ ΟΞΥΓΟΝΩΣΗΣ: Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι και συνδέστε την άκρη του αρσενικού luer (αναφορά Α) σε ένα θηλυκό luer τοποθετημένο στην φλεβική γραμμή επιστροφής. - Επιθεωρήστε οπτικά και ελέγξτε προσεκτικά την συσκευή πριν από τη χρήση. Συνθήκες μεταφοράς και / η αποθήκευσης εκτός από τις αναγραφόμενες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στην συσκευή. - Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά όπως οινόπνευμα, αιθέρα, ακετόνη, κλπ, επειδή η επαφή με τέτοιου είδους διαλυτικά μπορεί να καταστρέψει την συσκευή. - Αποφύγετε αλογόνουχα υγρά, όπως η αλοθάνη η / και φλουοθάνη να έρθουν σε επαφή με το πολυανθρακικό περίβλημα της συσκευής. Μπορεί να προκαλέσει ζημιά στην συσκευή και να μειώσει την ακεραιότητα και την σωστή λειτουργία της. Βάλτε το LILLIPUT προσέχοντας ώστε ο άσπρος διανεμητής ύδατος να εισαχθεί στη βάση (εικ. 2) μέσα στον εναλλακτή θερμότητος. Ο οχυγονωτής πρέπει να μπλοκαριστεί διαμέσου των δύο σφιγκτήρων που κατευθύνονται από τις δύο κόκκινες καστάνιες. Peristre/yte to moxlo/ (εικ. 2 αναφορά b) sth qe/sh “ENGAGED” Σ`αυτό το σημείο το LILLIPUT είναι σωστά σταθεροποιημένο. Εάν στο τέλος του bypass καταστεί αναγκαία η περισυλλογή αίματος, τοποθετήστε έναν διακόπτη ON/OFF (με θηλυκά και αρσενικά luer lock) μεταξύ της αρσενικής άκρης του luer lock της γραμμής ανακυκλοφορίας του ρυθμιστή οξυγόνωσης και της χρησιμοποιούμενης φλεβικής δεξαμενής. Ανοίξτε τον ON/OFF διακόπτη στη θέση ΟN. ΑΡΤΗΡΙΑΚΗ ΓΡΑΜΜΗ ΔΕΙΓΜΑΤΟΛΗΨΙΑΣ: Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι από τον συνδετήρα Luer που είναι τοποθετημένος κοντά στην αρτηριακή έξοδο (αναφορά L). Συνδέστε τον στο αρσενικό luer μιας αρτηριακής γραμμής δειγματοληψίας 4) ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΘΕΡΜΟΚΥΚΛΟΦΟΡΗΤΗ Συνδέστε τους σωλήνες νερού στη βάση με τη βοήθεια των συνδετήρων Hansen SORIN GROUP ITALIA κωδικός 9028. - Συνδετήρες διαφορετικοί από τους ενδεικνυόμενους μπορεί να προκαλέσουν αντιστάσεις στο εσωτερικό του κυκλώματος και να μειώσουν την αποτελεσματικότητα του εναλλακτή θερμότητος. - Η θερμοκρασία του νερού στην είσοδο του εναλλακτή θερμότητος δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 42° C (108°F). - Η πίεση του νερού στον εναλλακτή θερμότητος δεν πρέπει να υπερβαίνει 300 Kpa (3 bar / 44 psi) Αρσενικά luer που δεν προσφέρονται με τα προϊόντα της SORIN GROUP ITALIA μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στην βαλβίδα μονής οδού που είναι τοποθετημένη μέσα στο αρσενικό luer δειγματοληψίας του οξυγονωτή. Όταν συνδέσετε ελέγξατε έτσι ώστε το αρσενικό luer να μην φτάνει τόσο μακριά όσο η βαλβίδα μονής οδού. 7) ΣΤΡΟΦΙΓΓΑ ΔΕΙΓΜΑΤΟΛΗΨΙΑΣ (εικόνα 4) 5) ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΕΝΑΛΛΑΚΤΗ ΘΕΡΜΟΤΗΤΟΣ Ο έλεγχος πραγματοποιείται ανακυκλοφορώντας νερό στον εναλλακτή θερμότητος για μερικά λεπτά. Η ακεραιότητα της κατασκευής εξασφαλίζεται με την πλήρη απουσία παρεμπόδισης του νερού στον χώρο όπου βρίσκεται. 34 GR - ΕΛΛΗΝΙΚΑ Εκδόσεις με ΜΑΛΑΚΗ ΦΛΕΒΙΚΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗ Είναι δυνατόν να αφαιρέσετε τον διακόπτη LILLIPUT από την θέση του και να το τοποθετήσετε στη σωστή βάση (D712). Ο ελικοειδής σωλήνας που συνοδεύει το σωλήνα επιτρέπει την επανατοποθέτηση σε μια ακτίνα περίπου ενός μέτρου. Ελέγξτε το διακόπτη διαλογής ώστε να βρίσκεται στην θέση OFF. 8) ΣΥΝΔΕΣΗ ΤΩΝ ΑΙΣΘΗΤΗΡΩΝ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ (εικόνα 4 & 5) - Η σύνδεση με τον αισθητήρα θερμοκρασίας (κόκκινο αναφορά 14&Η) είναι τοποθετημένη κοντά στην αρτηριακή έξοδο ενώ η βάση του φλεβικού αισθητήρα(μπλε αναφορά 13& G) είναι στην πλευρά της φλεβικής εισόδου. Οι αισθητήρες θερμοκρασίας της SORIN GROUP ITALIA έχουν κωδικό 9026. Αφαιρέστε το άγκιστρο από την έξοδο του καρδιοτόμου ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΜΕ ΜΑΛΑΚΗ ΦΛΕΒΙΚΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗ Το διάλυμα πλήρωσης ρέει προς την μαλακή φλεβική δεξαμενή. Ο αέρας που περιέχεται μέσα στην μαλακή φλεβική δεξαμενή θα εκκενωθεί αυτόματα από την γραμμή εκκένωσης η οποία είναι τοποθετημένη στην κορυφή της δεξαμενής ενεργοποιώντας την μονάδα αναρρόφησης. Αφαιρέστε το άγκιστρο τοποθετημένο στην έξοδο της μαλακής φλεβικής δεξαμενής 9) ΓΡΑΜΜΕΣ ΑΝΑΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ Ελέγξατε αν το άσπρο άγκιστρο είναι τοποθετημένο στην γραμμή ανακυκλοφορίας μεταξύ της LILLIPUT αρτηριακής εξόδου και της φλεβικής δεξαμενής και αν είναι ανοιχτό. Κλείστε το μπλε άγκιστρο στην γραμμή εκκένωσης του οξυγονωτή. Η πίεση μέσα στην μαλακή φλεβική δεξαμενή δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 13 Κpa (0.13 bar / 1.9 PSI) – Η πίεση μέσα στο τμήμα αίματος του ρυθμιστή οξυγόνωσης δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 100 KPa (1bar / 14 PSI). – 10) ΣΥΝΔΕΣΗ ΤΗΣ ΓΡΑΜΜΗΣ ΑΕΡΙΟΥ Συνδέστε το 1/4" της γραμμής αερίου στο συνδετήρα που είναι τοποθετημένος στο καπάκι όπου και αναγράφεται "GAS INLET (ΕΙΣΟΔΟΣ ΑΕΡΙΩΝ)". Βεβαιωθείτε ότι η παροχή αερίου προέρχεται από έναν κατάλληλο μίκτη αέρος/οξυγόνου όπως ο Sechrist με κωδικό 9046 (διατίθεται από την SORIN GROUP ITALIA) ή ένα σύστημα με συμβατά τεχνικά χαρακτηριστικά. Στον κεντρικό άξονα του συνδετήρα όπου σημειώνεται "GAS ESCAPE (ΕΞΟΔΟΣ ΑΕΡΙΩΝ)" υπάρχει η σύνδεση του καπνογράφου. - Το σύστημα "GAS ESCAPE (ΕΞΟΔΟΣ ΑΕΡΙΩΝ)" είναι σχεδιασμένο για να αποφεύγεται οποιοσδήποτε πιθανός κίνδυνος μπλοκαρίσματος της εξόδου. Τέτοιου είδος μπλοκάρισμα μπορεί να προκαλέσει άμεση διέλευση του αέρα στο τμήμα αίματος. - Η SORIN GROUP ITALIA προτείνει την χρήση φυσαλοπαγίδας ή φίλτρου στην αρτηριακή γραμμή έτσι ώστε να μειωθεί η πιθανότητα ανακοπής της αρτηρίας. Τέτοια πιθανότητα/κίνδυνος μπορεί να επέλθει από: 1) Συρρίκνωση της μαλακής φλεβικής δεξαμενής προερχόμενη από μειωμένη φλεβική επιστροφή. Ο σχηματισμός κοιλοτήτων στην αρτηριακή αντλία προκαλεί εμβολή. Η εκκένωση του LILLIPUT δε γίνεται σωστά επιτρέποντας στον αέρα να εισέλθει στην αρτηρία μέσω της αντλίας. 2) Ο αέρας που διοχετεύεται μέσω της φλεβικής κάνουλας δεν απομακρύνεται γρήγορα από την φλεβική δεξαμενή και απορροφάται από την αρτηριακή αντλία. - Σε περίπτωση συνεχούς παροχής αντιπυκτικού στον ασθενή χρησιμοποιείστε ένα θηλυκό συνδετήρα luer lock στο συνδετήρα επιστροφής της μαλακής φλεβικής δεξαμενής. Όλες οι εκδόσεις Ανοίξτε την αρτηριακή αντλία για να γεμίσετε τον ρυθμιστή οξυγόνωσης. Υπό αυτές τις συνθήκες, το αίμα επανακυκλοφορεί μεταξύ του οξυγονωτή και της φλεβικής δεξαμενής: η μέγιστη ροή δεν θα πρέπει να υπερβαίνει τα 200 ml/min. 8) ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΩΝ ΦΛΕΒΙΚΩΝ ΚΑΙ ΑΡΤΗΡΙΑΚΩΝ ΓΡΑΜΜΩΝ Ανοίξτε την γραμμή εκκένωσης του οξυγονωτή διαμέσου του μπλε αγκίστρου για να εκκενωθεί ο αέρας που περιέχεται στη γραμμή. Στη συνέχεια κλείστε το άγκιστρο. Αφαιρέστε τα άγκιστρα της φλεβικής και αρτηριακής γραμμής και αυξήστε την ροή στα 800ml/min. 9) ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΩΝ ΑΝΑΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ ΤΟΥ ΟΞΥΓΟΝΩΤΗ Κλείστε το άσπρο άγκιστρο τοποθετημένο στην γραμμή επανακυκλοφορίας. 10) ΕΚΚΕΝΩΣΗ ΤΟΥ ΑΕΡΑ ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΕΤΑΙ ΣΤΟ ΚΥΚΛΩΜΑ Κατά την διάρκεια αυτής της φάσης είναι αναγκαίο να χτυπήσετε όλο το κύκλωμα για να διευκολύνετε την αφαίρεση των μικροφυσαλίδων από τα τοιχώματα του σωλήνα. Μετά από μερικά λεπτά αυξημένης ροής, όλος ο αέρας θα εκκενωθεί. 11) ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΗΣ ΣΤΡΟΦΙΓΓΑΣ ΔΕΙΓΜΑΤΟΛΗΨΙΑΣ Εκδόσεις με ΜΑΛΑΚΗ ΦΛΕΒΙΚΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗ Η αφαίρεση του αέρα από τα συστήματα δειγματοληψίας Αρτ./Φλεβ. γίνεται επιλέγοντας την κίτρινη παροχέτευση Aρτ/Φλεβ. Εάν η αρτηριακή πίεση δεν είναι αρκετή για να αφαιρεθούν οι μικροφυσαλίδες από τα τοιχώματα του σωλήνα, πιέστε μαλακά την αρτηριακή γραμμή του κυκλώματος. Z) ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΛΗΡΩΣΗΣ ΚΑΙ ΑΝΑΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ Μην χρησιμοποιείται αλκοολούχα διαλύματα για την πλήρωση. Τέτοια διαλύματα μπορεί να μειώσουν την σωστή λειτουργία του ρυθμιστή οξυγονωτή. 12) ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΗΣ ΓΡΑΜΜΗΣ ΑΝΑΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ Εφόσον εξαχθεί ο αέρας από το κύκλωμα, η αρτηριακή ροή μπορεί να μειωθεί στα 200 ml/min. ανοίγοντας την γραμμή ανακυκλοφορίας για να διεξαχθεί η ανακυκλοφορία. 1) ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΚΛΕΙΣΤΗ ΤΗΝ ΡΟΗ ΟΞΥΓΟΝΟΥ 2) ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΚΛΕΙΣΤΗ ΤΗΝ ΓΡΑΜΜΗ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ ΤΟΥ ΟΞΥΓΟΝΩΤΗ η χωρητικότητα του σωλήνα 1/4” είναι 32 ml/m. 7) ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ 13) ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΩΝ ΦΛΕΒΙΚΩΝ ΚΑΙ ΑΡΤΗΡΙΑΚΩΝ ΓΡΑΜΜΩΝ Ελέγξτε το μπλε άγκιστρο, τοποθετημένο στην γραμμή εκκένωσης του οξυγονωτή, ώστε να είναι κλειστό. Κρατήστε το άσπρο άγκιστρο, τοποθετημένο στην γραμμή ανακυκλοφορίας ανοιχτό. - Κατά την διάρκεια των φάσεων πλήρωσης και εκκένωσης, το αρτηριακό/φλεβικό κύκλωμα πρέπει να διατηρηθεί τουλάχιστον 30cm πιο ψηλά από τον συνδετήρα της αρτηριακής εξόδου του οξυγονώτη. - Μην χρησιμοποιείτε παλμική ροή κατά τη διάρκεια πλήρωσης - Ελέγξτε τη σωστή δόση αντιπυκτικού στο σύστημα πριν την έναρξη του bypass. - H SORIN GROUP ITALIA προτείνει την χρήση του ρυθμιστή ταχύτητας της αντλίας για την μείωση ή την διακοπή της αρτηριακής ροής. - Μην χρησιμοποιείτε τον διακόπτη on/off της αντλίας έως ότου η ταχήτητα της αντλίας να φτάσει στο μηδέν. 3) ΡΥΘΜΙΣΤΕ ΤΟΝ ΟΓΚΟ ΤΗΣ ΦΛΕΒΙΚΗΣ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ (εικόνα 4) Εκδόσεις με ΜΑΛΑΚΗ ΦΛΕΒΙΚΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗ Ρυθμίστε τον επιθυμητό όγκο χρησιμοποιώντας το squeezer της μαλακής δεξαμενής (αναφορά 7) 4) ΑΠΟΜΟΝΩΣΤΕ ΤΗΝ ΜΑΛΑΚΗ ΦΛΕΒΙΚΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗ ΚΑΙ ΤΟΝ ΡΥΘΜΙΣΤΗ ΟΞΥΓΟΝΩΣΗΣ Εκδόσεις με ΜΑΛΑΚΗ ΦΛΕΒΙΚΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗ: Κλείστε την έξοδο του καρδιοτόμου, την φλεβική επαναφορά, την έξοδο της μαλακής φλεβικής δεξαμενής και την αρτηριακή έξοδο του οξυγονωτή. H. ΕΝΑΡΞΗ BYPASS 1) ΑΝΟΙΓΜΑ ΑΡΤΗΡΙΑΚΗΣ ΚΑΙ ΦΛΕΒΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΗΣ Αφαιρέστε πρώτα το άγκιστρο της αρτηριακής και στη συνέχεια της φλεβικής γραμμής. Αρχίστε το bypass με ροή αίματος ανάλογη με το μέγεθος του ασθενή. Ελέγχετε συνεχώς τη στάθμη του αίματος στη φλεβική δεξαμενή. 5) ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΕΝΑΛΛΑΚΤΗ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ Ελέγξατε εκ νέου την καλή κατάσταση του εναλλάκτη θερμότητας με ιδιαίτερη προσοχή για πιθανές διαρροές νερού 2) ΕΛΕΓΧΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΕΝΑΛΛΑΚΤΗ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ 6) ΠΛΗΡΩΣΗ ΚΑΡΔΙΟΤΟΜΟΥ Ελέγξτε την θερμοκρασία του φλεβικού και αρτηριακού αίματος. Ασφαλίστε με ζώνες όλες τις γραμμές αναρρόφησης που συνδέονται στον καρδιοτόμο. Γεμίστε τον καρδιοτόμο με αρκετό υγρό για να βεβαιωθείτε ότι θα έχετε τον επιθυμητό αιματοκρίτη λαμβάνοντας υπ’ όψην: τον ανακτηθέντα όγκο πλήρωσης του οξυγονωτή που είναι 60 ml. ότι το ενδεχόμενο απόθεμα της μαλακής φλεβικής δεξαμενής ποικίλει από 25 ml έως 90 ml max. η χωρητικότητα του σωλήνα 3/16" είναι 19 ml/m. 3) ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΗΣ ΣΩΣΤΗΣ ΡΟΗΣ ΑΕΡΙΩΝ GR - ΕΛΛΗΝΙΚΑ Η προτεινόμενη αναλογία ροής αερίων / αίματος στην νορμοθερμία είναι 1:1 με FiO2 στα 80:100%. – Πάντοτε ανοίγετε την ροή αερίων μετά την ροή αίματος. 35 – Η αναλογία ροής αερίων / αίματος δεν πρέπει να υπερβαίνει το 2:1. Η πίεση του τμήματος αίματος πρέπει να υπερβαίνει αυτή του τμήματος αερίων. Αυτό γίνεται για να αποφεύγεται η δημιουργία αερίων στο τμήμα αίματος. 4) ΧΟΡΗΓΗΣΗ ΦΑΡΜΑΚΟΥ (εικόνα 4) Εκδόσεις με ΜΑΛΑΚΗ ΦΛΕΒΙΚΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗ α) 4) ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΩΝ ΑΕΡΙΩΝ ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ β) Μετά από μερικά λεπτά λειτουργίας του bypass, μετρήστε την περιεκτικότητα αερίων στο αίμα. Ανάλογα με τις τιμές που βρέθηκαν ρυθμίστε τις ανάλογες παραμέτρους ως ακολούθως: Μειώστε το FiO2 υψηλό pO2 Αυξήστε το FiO2 χαμηλό pO2 Αυξήστε την ροή αερίων υψηλό pCO2 Μειώστε την ροή αερίων χαμηλό pCO2 γ) 5) ΑΝΑΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΜΕ ΧΑΜΗΛΗ ΡΟΗ 5) ΔΙΑΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΓΡΑΜΜΗΣ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ ΤΗΣ ΜΑΛΑΚΗΣ ΦΛΕΒΙΚΗΣ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ ΑΝΟΙΧΤΗ (Υποθερμία συσχετισμένη με διακοπή της κυκλοφορίας) α) Μειώστε την ροή αερίων σε τιμή μικρότερη από 200 ml/min. β) Ανοίξτε τη γραμμή ανακυκλοφορίας και κλείστε την φλεβική γραμμή. γ) Μειώστε την ταχύτητα ροής της αρτηριακής αντλίας. δ) Κλείστε την αρτηριακή γραμμή ε) Θέστε σε ανακυκλοφορία τη μέγιστη ροή 200 ml/min καθԔ όλη την περίοδο διακοπής της κυκλοφορίας στον ασθενή. ζ) Για να επανέλθετε στο bypass, μετά από τη διακοπή της κυκλοφορίας, ανοίξτε τις φλεβικές και αρτηριακές γραμμές και σιγά-σιγά αυξήστε την ροή αίματος. η) Κλείστε την γραμμή ανακυκλοφορίας θ) Ρυθμίστε την ροή αερίων Εκδόσεις με ΜΑΛΑΚΗ ΦΛΕΒΙΚΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗ Συνιστάται η συνεχής εκκένωση του αέρα από την μαλακή φλεβική δεξαμενή. Θ. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ BYPASS 1) ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΦΛΕΒΙΚΗΣ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ Εάν είναι αναγκαία υψηλότερη ροή φλεβικής επιστροφής πράξτε τα εξής: Εκδόσεις με ΜΑΛΑΚΗ ΦΛΕΒΙΚΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗ α) Ανοίξτε πλήρως τον συπιεστήρα της μαλακής δεξαμενής για να αυξήσετε τον όγκο της δεξαμενής. Όλες οι εκδόσεις β) Χαμηλώστε και τον οξυγονωτή και την φλεβική δεξαμενή σε σχέση με τη θέση του ασθενή. Εκδόσεις με ΜΑΛΑΚΗ ΦΛΕΒΙΚΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗ - Ο καρδιοτόμος πρέπει πάντα να τοποθετείται ψηλότερα από τη μαλακή φλεβική δεξαμενή. - Συνιστάται να διατηρείται κλειστή η γραμμή που συνδέει τη δεξαμενή καρδιοτομίας με τη μαλακή φλεβική δεξαμενή κατά τη διάρκεια της διαδικασίας, ώστε να αποτρέπεται η παροχή μεγάλου όγκου αέρα στον ασθενή σε περίπτωση εκκένωσης της δεξαμενής καρδιοτομίας και της μαλακής φλεβικής δεξαμενής. Αν χρειαστεί να μεταφερθεί αίμα από τη δεξαμενή καρδιοτομίας στη μαλακή φλεβική δεξαμενή, ανοίξτε προσεκτικά το σφιγκτήρα, αλλά προσέξτε να μην εκκενώσετε εντελώς τη γραμμή που συνδέει τη δεξαμενή καρδιοτομίας με τη μαλακή φλεβική δεξαμενή. Αν η δεξαμενή καρδιοτομίας και η φλεβική δεξαμενή αδειάσουν εντελώς, μπορεί να εισέλθει αέρας στον οξυγονωτή και, κατά συνέπεια, στον ασθενή. Έκδοση με ΡΥΘΜΙΣΤΗ ΟΞΥΓΟΝΩΣΗΣ μόνον - Η φλεβική δεξαμενή που συνοδεύει τον οξυγονωτή πρέπει πάντα να τοποθετείται ψηλότερα από τον οξυγονωτή. - Ο χρόνος λειτουργίας του αντιπυκτικού πρέπει πάντα να είναι μεγαλύτερος ή ίσος με 480 δευτερόλεπτα για να εξασφαλίζετε η σωστή αντιθρομβώληση του εξωσωματικού κυκλώματος. 2) ΑΡΤΗΡΙΑΚΗ ΔΕΙΓΜΑΤΟΛΗΨΙΑ (εικόνα 4) Εκδόσεις με ΜΑΛΑΚΗ ΦΛΕΒΙΚΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗ α) β) γ) Περιστρέψτε τον επιλογέα της στρόφιγγας δειγματοληψίας (αναφορά 9) στη θέση "A-SAMPLE PURGE (Α-ΔΕΙΓΜΑ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ)" (η αρτηριακή γραμμή αυτόματα θα εκκενωθεί). Βάλτε τη σύριγγα στο θηλυκό luer δειγματοληψίας μαρκαρισμένο ως "SAMPLE PORT (ΕΙΣΟΔΟΣ ΔΕΙΓΜΑΤΟΣ)" (αναφορά 8). Αναρροφείστε τουλάχιστον 2 ml αίματος (με την αυτόματη εκκένωση δεν είναι αναγκαία η επανάληψη της όλης διαδικασίας). Μια αυτόματη βαλβίδα θα αποτρέψει οποιαδήποτε διαρροή αίματος από το luer. 3) ΦΛΕΒΙΚΗ ΔΕΙΓΜΑΤΟΛΗΨΙΑ Εκδόσεις με ΜΑΛΑΚΗ ΦΛΕΒΙΚΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗ α) β) γ) 36 Περιστρέψτε τον επιλογέα της στρόφιγγας δειγματοληψίας στη θέση "VSAMPLE PURGE (V-ΕΚΚΕΝΩΣΗ ΔΕΙΓΜΑΤΟΣ)". Βάλτε την σύριγγα μέσα στο θηλυκό luer μαρκαρισμένο ως "SAMPLE PORT (ΕΙΣΟΔΟΣ ΔΕΙΓΜΑΤΟΣ)". Αναρροφείστε και εκκενώστε το δείγμα αίματος μερικές φορές πριν προβείτε στην ανάλυση του φλεβικού δείγματος. Αυτή η διπλή λειτουργία (αναρρόφησης και εκκένωσης) πραγματοποιείται διατηρώντας τον επιλογέα στην ίδια θέση. Περιστρέψτε τον επιλογέα της στρόφιγγας δειγματοληψίας στη θέση “DRUGS INJECTION (ΧΟΡΗΓΗΣΗ ΦΑΡΜΑΚΩΝ)”. Βάλτε τη σύριγγα που περιέχει το φάρμακο μέσα στο θηλυκό luer μαρκαρισμένο ως “DRUGS PORT (ΕΙΣΟΔΟΣ ΦΑΡΜΑΚΩΝ)” (αναφορά 10) και διοχετεύστε το υγρό. Περιστρέψτε τον επιλογέα στη θέση "A-V SHUNT (A-VΠΑΡΟΧΕΤΕΥΣΗΣ)". Το σύστημα καθαρίζεται αυτόματα και το φάρμακο ρέει στη φλεβική γραμμή. I. ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΗ ΤΟΥ BYPASS Πρέπει να διεξαχθεί λαμβάνοντας υπόψη την κατάσταση του κάθε ασθενή ξεχωριστά. Ενεργείστε ως ακολούθως: 1) Κλείστε την ροή αερίων 2) Κλείστε τον θερμοκυκλοφορητή 3) Μειώστε σταδιακά την ταχύτητα της αρτηριακής αντλίας μέχρι να φτάσει στο μηδέν και συγχρόνως συμπιέστε την φλεβική γραμμή. 4) Ανοίξτε την γραμμή ανακυκλοφορίας 5) Κλείστε την αρτηριακή γραμμή 6) Αυξήστε την ταχύτητα της αρτηριακής αντλίας μέχρι να φτάσει στα 200 ml/min. - Εάν καταστεί αναγκαία η επαναφορά της εξωσωματικής κυκλοφορίας, διατηρήστε μια σταθερή ελάχιστη ροή αίματος στο εσωτερικό του LILLIPUT. (μέγιστη 200 ml/min). - Αν καταστεί αναγκαία η χρήση του συμπυκνωτή αίματος συμβουλευτείτε τις ειδικές οδηγίες χρήσης Εκδόσεις με ΜΑΛΑΚΗ ΦΛΕΒΙΚΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗ Σε περίπτωση ανεπαρκούς φλεβικής επιστροφής η μαλακή φλεβική δεξαμενή μπορεί να συρρικνωθεί. Εάν αυτό συμβεί, μπορεί να παρατηρηθεί έξοδος αερίων από το αίμα που να οφείλεται σε αρνητική πίεση λόγω αργοπορημένης διακοπής της αρτηριακής αντλίας. Για να βγάλετε τον αέρα από την μαλακή φλεβική δεξαμενή, πράξτε ως ακολούθως: 1) Κλείστε την ροή αερίων 2) Σταματήστε την αρτηριακή γραμμή 3) Κλείστε την αρτηριακή γραμμή 4) Επαναφέρατε τον αναγκαίο όγκο υγρού στην μαλακή φλεβική δεξαμενή (ανοίγοντας τον συμπιεστή της μαλακής φλεβικής δεξαμενής ή προσθέτοντας υγρά). 5) Ελέγξτε για την απουσία φυσαλίδων στην μαλακή φλεβική δεξαμενή. 6) Κλείστε την φλεβική γραμμή 7) Ανοίξτε την γραμμή ανακυκλοφορίας και θέστε σε ανακυκλοφορία στα 200ml/min έως ότου να αφαιρεθεί εξ ολοκλήρου ο αέρας από το σύστημα. 8) Ξαναρχίστε το bypass ανοίγοντας τις αρτηριακές και φλεβικές γραμμές 9) Κλείστε την γραμμή ανακυκλοφορίας K. ΠΕΡΙΣΥΛΛΟΓΗ ΑΙΜΑΤΟΣ ΜΕΤΑ ΤΟ BYPASS 1) 2) GR - ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περισυλλέξατε όσο περισσότερο αίμα γίνεται από την φλεβική γραμμή και διοχετεύστε το στην αορτή δια μέσου της αρτηριακής αντλίας, ανάλογα με την κατάσταση του ασθενή. Αφού αδειάσετε την φλεβική δεξαμενή και αφαιρέσετε τις φλεβικές κάνουλες: α) Κλείστε την αρτηριακή αντλία β) Κλείστε την φλεβική γραμμή και την γραμμή ανακυκλοφορίας γ) Κλείστε τον ON/OFF διακόπτη (θέση OFF) δ) Αποσυνδέστε το αρσενικό luer lock της γραμμής ανακυκλοφορίας από τον διακόπτη ON/OFF. ε) Συνδέστε έναν πρόσθετο ασκό (500 ml) στην άκρη του αρσενικού luer lock της γραμμής ανακυκλοφορίας έτσι ώστε, λόγω βαρύτητας, να αδειάσει ο οξυγονωτής και η αρτηριακή γραμμή. ζ) Ανοίξτε την γραμμή ανακυκλοφορίας. Λ. ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΟΞΥΓΟΝΩΤΗ Ένας πρόσθετος οξυγονωτής πρέπει πάντα να είναι διαθέσιμος κατά την διάρκεια της έκχυσης. Μετά από 6 ώρες χρήσης με το αίμα ή εάν παρουσιαστούν καταστάσεις κατά τις οποίες, με βάση την κρίση του υπευθύνου, διακινδυνεύεται η ασφάλεια του ασθενή (ανεπαρκής λειτουργία του οξυγονωτή, διαρροές, ανώμαλες παράμετροι αίματος κ.λ.π.) άντικαταστήστε τον οξυγονωτή σύμφωνα με την ακόλουθη διαδικασία: 1) Κλείστε τη ροή αερίου 2) Μειώστε την ροή αίματος της αρτηριακής αντλίας στα 100ml/min. 3) Αδειάστε την φλεβική δεξαμενή 4) Κλείστε, διαμέσου ενός διπλού αγκίστρου, την γραμμή εξόδου του καρδιοτόμου και προσθέστε τα κατάλληλα υγρά στον καρδιοτόμο για την πλήρωση του νέου οξυγονωτή 5) Κλείστε τον θερμοκυκλοφορητή, κλείστε τα σωληνάκια νερού. 6) Αποσυνδέστε τη γραμμή αερίου. 7) Κλείστε τις φλεβικές γραμμές δια μέσου ενός διπλού άγκιστρου και σταματήστε την αρτηριακή αντλία. Κλείστε: την αρτηριακή γραμμή διαμέσου ενός διπλού άγκιστρου (δίπλα στην έξοδο του οξυγονωτή) την γραμμή αντλίας διαμέσου ενός διπλού άγκιστρου (δίπλα στην έξοδο της φλεβικής δεξαμενής) Τοποθετήστε ένα διπλό άγκιστρο δίπλα στην φλεβική είσοδο του οξυγονωτή. 8) Βγάλτε όλες τις γραμμές ελέγχου. 9) Κόψτε όλα τα συνδετικά σωλήνων στο τμήμα μεταξύ των 2 άγκιστρων, αφήνοντας επαρκές μήκος σωλήνα για επόμενη σύνδεση. 10) Αφαιρέστε το νερό από το στήριγμα LILLIPUT (σύμφωνα με τις κατάλληλες οδηγίες χρήσης) και αποσυνδέστε τον οξυγονωτή. 11) Τοποθετήστε τον νέο οξυγονωτή στη βάση. Συνδέστε όλες τις γραμμές, (π.χ. φλεβική στην φλεβική δεξαμενή και, ενδεχομένως, τον καρδιοτόμο στην μαλακή φλεβική δεξαμενή, αρτηριακή και αερίων στον οξυγονωτή, γραμμή αντλίας στην φλεβική δεξαμενή και οξυγονωτή) και ασφαλίστε με σφιγκτήρες. 12) Ανοίξτε τις γραμμές νερού στη βάση, ανοίξτε τον θερμοκυκλοφορητή και ελέγξτε την ακεραιότητα του νέου οξυγονωτή. 13) Επαναλάβετε όλα τα στάδια που περιγράφονται στην διαδικασία πλήρωσης και ανακυκλοφορίας. Μ. ΙΑΤΡΙΚΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ D901 DIDECO LILLIPUT. Εκδόσεις με ΜΑΛΑΚΗ ΦΛΕΒΙΚΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗ Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με έναν παιδιατρικό καρδιοτόμο. Eκδόσεις μόνο με ΡΥΘΜΙΣΤΗ ΟΞΥΓΟΝΩΣΗΣ. Το σύστημα οξυγόνωσης πρέπει να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με: μια φλεβική δεξαμενή που λειτουργεί ως παιδιατρικός καρδιοτόμος, ή μια μαλακή παιδιατρική καρδιοδεξαμενή και παιδιατρικό καρδιοτόμο. Θα πρέπει επίσης να χρησιμοποιείται ένα αρτηριακό/φλεβικό σύστημα δειγματοληψίας, δίνοντας την απαιτούμενη προσοχή και ελέγχοντας κατά την αρτηριακή σύνδεσης ώστε το αρσενικό προϋπάρχον luer να μην δυεισδύσει μέχρι την βαλβίδα μιας κατεύθυνσης που είναι τοποθετημένη στο εσωτερικό του αρτηριακού luer δειγματοληψίας στον οξυγονωτή. Όλες οι εκδόσεις Οι συνδέσεις του κυκλώματος πρέπει να γίνουν με σωλήνες η διάμετρος των οποίων θα είναι συμβατή με τις διαστάσεις των συνδετήρων που υπάρχουν στη συσκευή.(3/16" ή 1/4"). Ο έλεγχος της θερμοκρασίας πρέπει να γίνεται χρησιμοποιώντας τους αισθητήρες SORIN GROUP ITALIA, κωδικός 9026 ή YSI σειρά 400 συμβατό. Χρησιμοποιείστε τον αναμικτήρα αέρα / οξυγόνου SECHRIST (SORIN GROUP ITALIA κωδικός 9046) ή ένα σύστημα με συμβατά τεχνικά χαρακτηριστικά. Οποιοδήποτε σύστημα θέρμανσης / ψύξης (θερμοκυκλοφορητής) μπορεί να χρησιμοποιηθεί, με την προϋπόθεση ότι οι συνδέσεις στη βάση του διανομέα νερού θα είναι τύπου HANSEN (SORIN GROUP ITALIA κωδικός 9028). Σύμφωνα με τις μέχρι σήμερα γνώσεις της SORIN GROUP ITALIA δεν υπάρχουν αντενδείξεις κατά τη χρήση της συσκευής με εσωκλειόμενες ή μη εσωκλειόμενες περισταλτικές αντλίες ή με φυγοκεντρικές αντλίες. Για τη χρήση άλλων τύπων αντλιών θα πρέπει να προηγείται συμφωνία με την SORIN GROUP ITALIA. Διαθεσιμότητα του εμπλεκόμενου προϊόντος. Όλα τα στοιχεία που κρίνονται απαραίτητα από το χρήστη ώστε να γίνουν κατανοητά τα αίτια της δυσαρέσκειας. H SORIN GROUP ITALIA διατηρεί το δικαίωμα να εξουσιοδοτήσει, εάν είναι απαραίτητο, την ανάκληση του εμπλεκόμενου προϊόντος για τη διενέργεια ελέγχων. Εάν το προϊόν προς επιστροφή είναι μολυσμένο, η επεξεργασία, η συσκευασία και ο χειρισμός του πρέπει να πληρούν τις προβλέψεις της ισχύουσας νομοθεσίας της χώρας στην οποία χρησιμοποιήθηκε το προϊόν. Η αρμόδια υπηρεσία υγείας φέρει την ευθύνη για την κατάλληλη προετοιμασία και σήμανση του προϊόντος που πρέπει να επιστραφεί. Μην επιστρέφετε προϊόντα που έχουν εκτεθεί σε λοιμώδεις ασθένειες που μεταδίδονται με το αίμα. O. ΠΕΡΙΩΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Η παρούσα Περιωρισμένη Εγγύηση παρέχεται επιπρόσθετα προς τα νόμιμα δικαιώματα του Αγοραστή σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία. Η SORIN GROUP ITALIA εγγυείται ότι έχει επιδειχθεί κάθε λογική φροντίδα οτην κατασκευή της ιατρικής αυτής συσκευής, όπως απαιτείται από τη φύση της συσκευής και τη χρήση για την οποία η συσκευή προορίζεται. Η SORIN GROUP ITALIA εγγυείται ότι η ιατρική συσκευή είναι ικανή να λειτουργεί όπως αναφέρεται στις τρέχουσες οδηγίες χρήσης όταν χρησιμοποιείται σύμφωνα μ’ αυτές από προσοντούχο χρήστη και από κάθε ημερομηνία εκπνοής που αναφέρεται οτη συσκευασία. Ωστόσο, η SORIN GROUP ITALIA δεν μπορεί να εγγυηθεί ότι ο χρήστης πρόκειται να χρησιμοποιεί τη συσκευή σωστά, ούτε ότι η μη σωστή διάγνωση ή θεραπεία και/ή τα συγκεκριμένα σωματικά και βιολογικά χαρακτηριστικά του κάθε ασθενούς δεν πρόκεται να επηρεάσουν την απόδοση και αποτελεσματικότητα της συσκευής με επιβλαβείς συνέπειες για τον ασθενή, ακόμα κι αν τηρούνται οι παρεχόμενες οδηγίες χρήσης. Η SORIN GROUP ITALIA, παρόλο που τονίζει την ανάγκη να εφαρμόζονται αυστηρά οι οδηγίες χρήσης και να λαμβάνονται όλες οι αναγκαιες προφυλάξεις για τη σωστή χρήση της συσκευής, δεν μπορει να αναλάβει οποιαδήποτε ευθύνη για οποιαδήποτε απώλεια, βλάβη, δαπάνη, συμβάντα ή συνέπειες που προέρχονται άμεσα ή έμμεσα από την ακατάλληλη χρήση της συσκευής αυτής. Η SORIN GROUP ITALIA αναλαμβάνει να αντικαταστήσει την ιατρική συσκευής σε περίπτωση που θα είναι ελαττωματική κατά το χρόνο της τοποθέτησης της οτην αγορά ή κατά τη διάρκεια της αποστολής της από τη SORIN GROUP ITALIA μέχρι το χρόνο της παράδοσης στον τελικό χρήστη, εκτός αν ένα τέτοιο ελάττωμα έχει προκληθεί λόγω κακομεταχείρισης από τον αγοραστή. Τα παραπάνω αντικαθιστούν όλες τις άλλες εγγυήσεις, ρητές ή εξυπακουόμενες, γραπτές ή προφορικές, συμπεριλαμβανομένων εγγυήσεων εμπορευσιμότητος και καταλληλότητος για το σκοπό. Κανένας, συμπεριλαμβανομένων αντιπρόσωπου, πράκτορα, μεταπράτη, διανομέα ή μεσάζοντος της SORIN GROUP ITALIA ή οιουδήποτε άλλου βιομηχανικού ή εμπορικού οργανισμού, δεν είναι εξουσιοδοτημένος να παρέχει οποιαδήποτε αντιπροσώπευση ή εγγύηση αναφορικά με την ιατρική συσκευή αυτή εκτός όπως δηλώνεται ρητώς δια του παρόντος. Η SORIN GROUP ITALIA αποποιείται οποιαδήποτε εγγύηση εμπορευσιμότητος και οποιαδήποτε εγγύηση καταλληλότητος για το σκοπό σε σχέση με το προϊόν αυτό εκτός από αυτά που δηλώνονται ρητώς δια του παρόντος. Ο αγοραστής αναλαμβάνει να συμμορφώνεται προς τους όρους της παρούσης Περιωρισμένης Εγγύησης και συγκεκριμένα συμφωνεί, σε περίπτωση διαφοράς ή δικαστικού αγώνα με τη SORIN GROUP ITALIA, να μην υποβάλει απαιτήσεις που βασίζονται σε υποτειθέμενες ή αποδεδειγμένες αλλαγές ή τροποποιήσεις της παρούσης Περιωρισμένης Εγγύησης από οποιοσδήποτε αντιπρόσωπο, πράκτορα, μεταπράτη, διανομέα ή άλλο μεσάζοντα. Οι υπάρχουσες σχέσεις μεταξύ των μερών του συμβολαίου (συμπεριλαμβανομένης και της περίπτωσης που δεν συντάσσεται γραπτώς) προς τους οποιους παρέχεται η παρούσα Εγγύηση όπως και κάθε διαφορά σχετιζόμενη μ’ αυτό ή με οποιοδήποτε τρόπο συνδεόμενη μ’ αυτό όπως και ο,τιδήποτε που σχετίζεται μ’ αυτό ή οποιαδήποτε διαφορά αναφορικά με την παρούσα Εγγύηση, θα διέπεται αποκλειστικά από το Ιταλικό δικαιο και δικαιοδοσία. Το δικαστήριο που επιλέγεται ειναι το Δικαστήριο της Μodena (Ιταλία). N. ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΝΤΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ Εάν ο χρήστης δεν μείνει ικανοποιημένος από την ποιότητα του προϊόντος, μπορεί να ενημερώσει σχετικώς το διανομέα ή τον εξουσιοδοτημένο από τη SORIN GROUP ITALIA τοπικό αντιπρόσωπο. Όλες οι παράμετροι που θεωρούνται σημαντικές από το χρήστη θα πρέπει να αναφέρονται άμεσα και με ιδιαίτερη προσοχή. Τα ακόλουθα είναι οι ελάχιστες απαιτούμενες πληροφορίες: Λεπτομερής περιγραφή του συμβάντος και, εάν χρειάζεται, περιγραφή της κατάστασης του ασθενή. Προσδιορισμός του εμπλεκόμενου προϊόντος. Αριθμός παρτίδας του εμπλεκόμενου προϊόντος. GR - ΕΛΛΗΝΙΚΑ 37 NL - NEDERLANDS NL - NEDERLANDS - GEBRUIKSAANWIJZINGEN INHOUDSOPGAVE A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. Beschrijving Technische gegevens Bestemming Informatie m.b.t. de veiligheid Montage Vul- en recirculatieprocedure Met de bypass beginnen Tijdens de bypass De bypass beëindigen Het bloed na beëindiging van de bypass opvangen De oxygenator vervangen Medische hulpmiddelen voor gebruik in combinatie met de D 901 DIDECO LILLIPUT M. Retourneren van gebruikte producten N. Garantievoorwaarden A. BESCHRIJVING De D901 DIDECO LILLIPUT is een oxygenator met een microporeus holvezelmembraan, bestaande uit een gaswisselmodule met een daarin geïntegreerde warmtewisselaar. De D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. en D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. is bekleed met een laagje fosforylcholine (Ph.I.S.I.O). Apparaten met een Ph.I.S.I.O coating worden gebruikt wanneer er een gecoat bloedpad vereist is. De Ph.I.S.I.O coating bevordert de bloedcompatibiliteit van het apparaat doordat de hechting van bloedplaatjes aan de gecoate oppervlakken wordt beperkt. Het medische hulpmiddel is bestemd voor éénmalig gebruik en is niet giftig, pyrogeenvrij en wordt STERIEL aangeleverd en afzonderlijk verpakt. Gesteriliseerd door middel van ethyleenoxide. Het niveau van de ethyleenoxideresiduen in het medische hulpmiddel is binnen de door de landelijk voorgeschreven grenzen in het land waar het medische hulpmiddel wordt gebruikt. Het medische hulpmiddel is leverbaar in de volgende uitvoeringen: [A] D901 DIDECO LILLIPUT C (oxygenatiemodule, soft veneus reservoir en monsternemingskraan) [B] D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. (oxygenatiemodule, soft veneus reservoir en monsternemingskraan) [C] D901 DIDECO LILLIPUT M (oxygenatiemodule) [D] D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. (oxygenatiemodule) B. TECHNISCHE GEGEVENS - Aanbevolen max. bloedflow Type membraan Oppervlak van het membraan Oppervlak van de warmtewisselaar Volume van het soft veneuze reservoir - Herwonnen vulwaarde (oxygenatiemodule + warmtewisselaar) - Aansluitingen: Veneuze retour Uitlaat veneus reservoir Veneuze inlaat oxygenator Arteriële uitlaat oxygenatiemodule C. BESTEMMING 800 ml/min Microporeus polypropyleen 0,34 m2 0,02 m2 min 25 ml max 90 ml 60 ml 3/16”-1/4” (4,76 - 6,35 mm) 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” De D901 DIDECO LILLIPUT is bestemd voor het gebruik in cardiopulmonale systemen als medisch hulpmiddel om de longfunctie te vervangen (het overbrengen van zuurstof en onttrekken van kooldioxide), om de arteriële/veneuze temperatuur te controleren en als een veneus bloedreservoir. Het te behandelen bloed moet een anticoagulans bevatten. De D901 DIDECO LILLIPUT is een oxygenator voor BABY’S, bestemd voor gebruik bij het behandelen van patiënten met een lichaamsgewicht van maximaal 8 Kg (17,6 lb). De D901 DIDECO LILLIPUT mag niet langer dan 6 uur worden gebruikt. Het contact met bloed gedurende langere periodes wordt afgeraden. De D901 DIDECO LILLIPUT moet in combinatie met de in paragraaf L (Medische hulpmiddelen voor gebruik in combinatie met de D901 DIDECO LILLIPUT) worden gebruikt. Duidt op eventuele voorzorgsmaatregelen die de gebruiker moet treffen om het medische hulpmiddel op een veilige en doeltreffende manier te kunnen gebruiken VERKLARING VAN DE SYMBOLEN DIE OP DE ETIKETTEN STAAN VERMELD Alleen voor éénmalig gebruik (Niet opnieuw gebruiken) Chargenummer (referentie om het product te kunnen achterhalen) Houdbaarheidsdatum Productiedatum Geproduceerd door Steriel - Gesteriliseerd met ethyleenoxide Niet pyrogeen Bevat ftalaten Latexvrij Attentie: Niet opnieuw steriliseren De steriliteit is alleen gewaarborgd, wanneer de verpakking ongeopend en onbeschadigt is. Artikelnummer (code in catalogus) Attentie, lees de gebruiksaanwijzingen Attentie, lees de gebruiksaanwijzingen Deze zijde boven Breekbaar, voorzichtig hanteren Stuk Uit de buurt van warmtebronnen houden Op een droge plaats bewaren Hieronder wordt algemene informatie met betrekking tot de veiligheid verstrekt waarmee wordt beoogd de gebruiker van dit medische hulpmiddel te informeren. Er is eveneens specifieke veiligheidsinformatie opgenomen in de tekstgedeelten met betrekking tot het gebruik van het medische hulpmiddel waar dit van belang is voor het correct verrichten van de betreffende handeling. - Het medische hulpmiddel mag alleen gebruikt worden als het STERIEL is. - Het medische hulpmiddel moet in overeenstemming met deze gebruiksaanwijzing worden gebruikt. - Het medische hulpmiddel is bestemd voor professioneel gebruik. - SORIN GROUP ITALIA aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor problemen die voortvloeien uit onervarenheid of oneigenlijk gebruik. - BREEKBAAR, voorzichtig hanteren. D. INFORMATIE M.B.T. DE VEILIGHEID - Bij kamertemperatuur bewaren. Informatie die bedoeld is om de aandacht van de gebruiker te vestigen op potentieel - Het medische hulpmiddel is niet bestand tegen vocht. gevaarlijke situaties en een correct en veilig gebruik van het medische hulpmiddel te waarborgen is op de volgende manier in de tekst aangegeven: - Pas altijd de juiste dosis anticoagulans toe en handhaaf dit en controleer dit zorgvuldig zowel voor, tijdens als na de bypass. - Uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik en bij één patiënt. Dit hulpmiddel Duidt op ernstige gevolgen en potentiële gevaren voor de veiligheid van de komt tijdens het gebruik in aanraking met menselijk bloed, gebruiker en/of de patiënt bij juist gebruik of misbruik van het medische lichaamsvloeistoffen, vloeistoffen of gassen voor eventuele infusie, hulpmiddel, en eveneens de gebruiksbeperkingen en de maatregelen die dienen toediening of inbrenging in het lichaam, en vanwege het specifieke ontwerp te worden getroffen indien dergelijke gevallen zich voordoen. is volledige reiniging en desinfectie na het gebruik niet mogelijk. Hergebruik bij andere patiënten zou daarom kruiscontaminatie, infectie en sepsis kunnen veroorzaken. Bovendien verhoogt hergebruik de waarschijnlijkheid dat het product defect raakt (voor wat betreft de conditie, de werking en de klinische 38 NL - NEDERLANDS effectiviteit). - Het hulpmiddel bevat ftalaten. Gezien de aard van het contact met het lichaam, de beperkte duur van het contact en het aantal behandelingen per patiënt, is de hoeveelheid ftalaten die vrij kan komen uit het hulpmiddel geen aanleiding tot specifieke bezorgdheid vanwege resterende risico’s. Verdere informatie is op verzoek verkrijgbaar bij Sorin Group Italia. - Het medische hulpmiddel mag geen verdere behandelingen ondergaan. - Steriliseer het medische hulpmiddel niet opnieuw. - Gooi het medische hulpmiddel na gebruik weg in overeenstemming met de geldende voorschriften die in het land van gebruik van toepassing zijn. - Neem voor nadere informatie en/of in geval van klachten contact op met SORIN GROUP ITALIA of de erkende plaatselijke dealer. Controleer de warmtewisselaar door er gedurende enkele minuten water in te laten lopen. De ongeschondenheid van de eenheid wordt gegarandeerd als er absoluut geen water uit het compartiment lekt. 6) AANSLUITING VAN HET SYSTEEM Alle aansluitingen stroomafwaarts van de pomp moeten door middel van klemmen worden geborgd. Uitvoeringen met SOFT VENEUS RESERVOIR (afb. 4) VENEUZE LIJN: het is mogelijk om een veneuze lijn van 1/4” of van 3/16” op de aangegeven aansluiting van het veneuze reservoir aangegeven als “VENOUS RETURN”(ref. 3)aan te sluiten. LIJN VAN HET CARDIOTOMIERESERVOIR: het is mogelijk een lijn van het cardiotomiereservoir van 1/4” of 3/16” te verbinden met de connector van het soft veneuze reservoir, dat wordt aangeduid als “CARDIOTOMY RETURN” (ref. 5). De lijn waarmee het cardiotomiereservoir verbonden wordt met het veneuze reservoir moet een U-vormige sifon vormen op minstens 5 cm. onder het veneuze reservoir. Deze U heeft tot doel te voorkomen dat er lucht van het cardiotomiereservoir in het veneuze reservoir terecht komt. Het cardiotomiereservoir moet gemakkelijk in hoogte te verplaatsen zijn voor elke bloeddynamische verandering. ARTERIËLE LIJN: verwijder het rode kapje van de arteriële uitlaat van de oxygenator (ref. 15) om een lijn van 1/4” of van 3/16” aan te sluiten. POMPLIJN: het pompsegment moet tussen de uitlaataansluiting van het veneuze reservoir (ref. 16) en de veneuze inlaataansluiting van de oxygenator (ref. 12) worden gemonteerd waarbij u rekening moet houden met de draairichting van de pomp. VENEUZE ONTLUCHTINGSLIJN: verwijder het beschermkapje en verbind de male luer-aansluiting van de ontluchting van het veneuze reservoir (ref. 1) met een female luerconnector op een zuiglijn (gebruik het “negatieve druk” deel van deze lijn). Draai het veneuze reservoir om de beste positie te bewerkstelligen. - De binnenste oppervlakken van het systeem zijn gecoat met een laagje Ph.I.S.I.O.; momenteel zijn er bij SORIN GROUP ITALIA geen contraindicaties bekend ten aanzien van het gebruik van systemen die componenten bevatten die behandeld zijn met Ph.I.S.I.O. E. MONTAGE 1) PLAATSING VAN DE HOUDER (afb.2) Plaats de houder van de LILLIPUT op de pompstang (ref. a) en bevestig de houder door middel van de speciaal daarvoor bestemde klem aan de bovenkant van de draagarm. Voor nadere informatie over de montage van de houder, zie de betreffende gebruiksinstructies. 2) VOORBEREIDING VAN DE HOUDER (afb.2) Verwijder het zwarte plastic deksel van de waterverdeler. Draai de hendel (ref. b) in de stand “DISENGAGED”. 3) BEVESTIGING VAN DE OXYGENATOR OP DE HOUDER (afb.3) Indien na de bypass het bloed opgevangen moet worden, moet het male luer lock van de recirculatielijn worden losgemaakt en de ON-OFF-kraan worden gemonteerd (met de female en male luer lock-aansluitingen) tussen de recirculatielijn en de female luer connector “CARDIOTOMY RETURN” op het soft veneuze reservoir. Open “ON-OFF”-kraan (positie “ON”). - De steriliteit wordt uitsluitend gewaarborgd als de verpakking niet nat geworden is, niet open gemaakt is of op de een of andere manier beschadigd is. Gebruik het medische hulpmiddel niet als u niet zeker bent of het medische hulpmiddel steriel is. - Controleer de houdbaarheidsdatum op het etiket. Gebruik het medische hulpmiddel niet na deze datum. - Het medische hulpmiddel moet onmiddellijk na het openen van de steriele verpakking worden gebruikt. - Het medische hulpmiddel moet op aseptische wijze worden gehanteerd. Haal het medische hulpmiddel uit de steriele verpakking. Uitvoering alleen OXYGENATIEMODULE (afb. 5) ARTERIËLE LIJN: verwijder het rode kapje van de arteriële uitlaat van de oxygenator (ref. I) om een lijn van 1/4” of van 3/16” aan te sluiten. POMPLIJN: het pompsegment moet tussen de uitlaataansluiting van het veneuze reservoir en de veneuze inlaataansluiting van de oxygenator (ref. F) worden gemonteerd waarbij u rekening moet houden met de draairichting van de pomp. ONTLUCHTINGSLIJN VAN DE OXYGENATIEMODULE: verwijder het beschermkapje en sluit de male luerconnector aan (ref. B) op een female luerinlaat en filter op het cardiotomiereservoir. RECIRCULATIELIJN VAN DE OXYGENATIEMODULE: verwijder het beschermkapje en sluit de male luerconnector aan (ref. A) op een female luer connector op de veneuze retourlijn. - Onderwerp het product aan een visuele inspectie en controleer het product zorgvuldig voor gebruik. Door transport- en/of opslagomstandigheden die niet in overeenstemming zijn met de voorgeschreven omstandigheden kan het product beschadigd zijn. - Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol, ether, aceton enz. omdat het product hierdoor als het hiermee in aanraking komt beschadigd kan worden. - Voorkom dat gehalogeneerde vloeistoffen zoals halothaan en fluothaan in aanraking komen met de polycarbonaatbehuizing van het medische hulpmiddel. Hierdoor kan het medische hulpmiddel namelijk dermate beschadigd worden dat de ongeschondenheid en de goede werking van het medische hulpmiddel aangetast kunnen worden. Breng de LILLIPUT aan en let erop dat de witte waterverdeler van de houder (afb. 2 ref. c) in de warmtewisselaar wordt gestoken. De oxygenator moet worden geblokkeerd met de vergrendelingen die worden vastgezet met de twee rode palletjes. Draai de hendel (afb. 2, ref. b) in de stand “ENGAGED”. De LILLIPUT is nu correct bevestigd. Als het bloed moet worden opgevangen bij het beëindigen van de bypass, moet een “ON-OFF”-kraan worden gemonteerd (met female en male luer-lock aansluitingen) tussen het male luer lock van de recirculatielijn van de oxygenatiemodule en het gebruikte veneuze reservoir. Open de “ON-OFF”kraan (positie “ON”). ARTERIËLE AFNAMELIJN: verwijder het beschermkapje van de luerconnector die in de buurt van de arteriële uitgang zit (ref. L). Verbind hiermee de male luerconnector van een arteriële afnamelijn. Male luer connectoren die niet door SORIN GROUP ITALIA zijn gemaakt, zouden de eenrichtingsklep binnenin de arteriële afnameluer van de oxygenator kunnen beschadigen. Controleer met het oog wanneer u de verbinding legt, of de male luerconnector niet binnendringt tot de eenrichtingsklep. 4) VOORBEREIDING VAN DE WARMTECIRCULATIEPOMP Sluit de waterslangen aan op de houder door middel van de female Hansen connector van SORIN GROUP ITALIA artikelnr. 9028. - Indien er andere dan de vermelde aansluitingen worden gebruikt dan kan dit een zodanige weerstand in het systeem veroorzaken dat de efficiëntie van de warmtewisselaar wordt verminderd. - De temperatuur van het water dat in de warmtewisselaar stroomt mag de 42°C (108°F) niet overschrijden. - De druk van het water in de warmtewisselaar mag de 300 kPa (3 bar / 44 psi) niet overschrijden. 5) CONTROLE VAN DE WARMTEWISSELAAR 7) DE MONSTERNEMINGSKRAAN (afb.4) Uitvoeringen met SOFT VENEUS RESERVOIR De kraan van de LILLIPUT kan van zijn plaats worden gehaald en op de houder worden gemonteerd (D 712). Dankzij de slang die bij de kraan wordt geleverd is plaatsing binnen een range van circa 1 meter mogelijk. Controleer of de keuzeschakelaar van de kraan (ref. 9) in de “OFF” stand staat. 8) AANSLUITING TEMPERATUURVOELERS (afb. 4 en 5) De aansluiting voor de arteriële temperatuurvoeler (rood - ref. 14 en H) zit in de buurt van de arteriële uitlaat, terwijl de veneuze voelerhouder (blauw - ref. NL - NEDERLANDS 39 13 en G) naast de veneuze inlaat zit. De SORIN GROUP ITALIA temperatuurvoelers hebben artikelnummer 9026. Uitvoeringen met SOFT VENEUS RESERVOIR De vuloplossing komt bij het soft veneuze reservoir aan. De lucht in het soft reservoir zal automatisch worden afgevoerd door de ontluchtingslijn boven op het reservoir, nadat de daarvoor bestemde afzuiger is aangezet. Verwijder de klem van de uitlaat van het soft veneuze reservoir. 9) RECIRCULATIE- EN ONTLUCHTINGSLIJNEN Controleer of de witte klem op de recirculatielijn tussen de arteriële uitlaat van de LILLIPUT en het veneuze reservoir open staat. Sluit de blauwe klem op de ontluchtingslijn van de oxygenator. - De druk in het soft veneuze reservoir mag de 13 KPa (0.13 bar / 1.9 psi) niet overschrijden. - De druk in het bloedcompartiment van de oxygenatiemodule mag de 100 kPa (1 bar / 14 psi) niet overschrijden. 10) AANSLUITING VAN DE GASLIJN Sluit de gaslijn van 1/4” aan op de connector op het bovendeksel met de aanduiding “GAS INLET”. Het gas moet toegevoerd worden door een speciale lucht-/zuurstofmenger zoals de Bird artikelnr. 9374 (verkrijgbaar bij SORIN GROUP ITALIA) of een systeem dat soortgelijke technische eigenschappen heeft. In het midden van de “GAS ESCAPE” aansluiting treft u de aansluiting aan voor een capnograaf. - Het “GAS ESCAPE” systeem is vervaardigd om elk mogelijk verstoppingsrisico van de gasuitlaat te vermijden; indien de gasuitlaat namelijk verstopt zou raken zou er onmiddellijk lucht in het bloedcompartiment terechtkomen. - SORIN GROUP ITALIA adviseert het gebruik van een luchtbelopvangsysteem of een filter op de arteriële lijn om het risico een embolie bij de patiënt te veroorzaken te verminderen. Deze risico’s kunnen te wijten zijn aan: 1) inklappen van het soft veneuze reservoir, als gevolg van een beperkte veneuze retour; de cavitatie van de arteriële pomp veroorzaakt luchtbellen; de ontluchting van de LILLIPUT functioneert niet correct en laat lucht binnenkomen in de arterie via de pomp. 2) de lucht die arriveert uit de veneuze canules is niet onmiddellijk verwijderd uit het veneuze reservoir en wordt teruggezogen door de arteriële pomp. - In geval van voortdurende toediening van anticoagulans aan de patiënt is een female luer lockconnector nodig op de connector van de veneuze retourlijn van het soft reservoir. Alle uitvoeringen Schakel de arteriële pomp in om de oxygenatiemodule te vullen. In deze toestand circuleert het bloed tussen de oxygenator en het veneuze reservoir; de maximum flow mag niet meer zijn dan 200 ml/min. 8) DE VENEUZE EN DE ARTERIËLE LIJNEN OPENEN Open de ontluchtingslijn van de oxygenator via de blauwe klem om de lucht die in de lijn zit af te voeren. Sluit de klem. Verwijder de klemmen van de veneuze en arteriële lijnen en verhoog de flow tot 800 ml/min. 9) DE RECIRCULATIELIJN VAN DE OXYGENATOR AFSLUITEN Sluit de witte klem op de recirculatielijn. 10) DE LUCHT UIT HET SYSTEEM LATEN ONTSNAPPEN Tijdens deze fase moet op heel het systeem geklopt worden om ervoor te zorgen dat de microluchtbellen van de wanden van de slangen loslaten. Na enkele minuten waarin de flow op een hoog niveau moet worden gehouden zal alle aanwezige lucht afgevoerd zijn. 11) HET MONSTERNEMINGSSYSTEEM VULLEN Uitvoeringen met SOFT VENEUS RESERVOIR De lucht wordt uit het A/V monsternemingssysteem verwijderd door de gele stand A/V SHUNT te selecteren. Als de arteriële druk niet voldoende is om de microluchtbellen uit de lijnen te verwijderen, moet de arteriële lijn van het circuit gedeeltelijk worden afgesloten. F. VUL- EN RECIRCULATIEPROCEDURE Gebruik geen vuloplossing op alcohol-basis: hierdoor kan de goede werking van de oxygenatiemodule aangetast worden. 12) DE RECIRCULATIELIJNEN OPENEN Nadat de lucht uit het circuit is verwijderd kan de snelheid van de arteriële pomp worden teruggebracht tot een flow van 200 ml/min door de recirculatielijn open te zetten en de flow te laten recirculeren. 1) HOUD DE GASFLOW UITGESCHAKELD 2) HOUD DE AFTAPLIJN VAN DE OXYGENATOR GESLOTEN 13) DE VENEUZE EN DE ARTERIËLE LIJN AFSLUITEN Controleer of de blauwe klem op de ontluchtingslijn van de oxygenator dicht is. Houdt de witte klem op de recirculatielijn open. - Tijdens de vul- en luchtafvoerfase moet het arteriele/ veneuze circuit altijd ongeveer 30 cm hoger gehouden worden dan de arteriële uitlaat van de oxygenator. - Gebruik tijdens de vulfase geen pulserende flow. - Controleer of de dosering van de anticoagulans in het systeem juist is alvorens met de bypass te beginnen. - SORIN GROUP ITALIA adviseert gebruik te maken van de snelheidsregelaar van de pomp om de arteriële flow langzaam te verminderen of te stoppen. - Gebruik de aan-/uitschakelaar van de pomp niet totdat de snelheid van de pomp nul bedraagt. 3) HET VOLUME VAN HET VENEUZE RESERVOIR INSTELLEN (afb. 4) Uitvoeringen met SOFT VENEUS RESERVOIR Stel het gewenste volume in met de zakpers (ref. 7). 4) HET SOFT VENEUZE RESERVOIR EN DE OXYGENATIEMODULE ISOLEREN Uitvoeringen met SOFT VENEUS RESERVOIR Sluit de uitlaat van het cardiotomiereservoir, de veneuze retour, de uitlaat van het soft veneuze reservoir en de arteriële uitgang van de oxygenator af. 5) CONTROLE VAN DE WARMTEWISSELAAR Controleer nogmaals of de warmtewisselaar intact is en ga na dat er geen water lekt. G. MET DE BYPASS BEGINNEN 1) DE VENEUZE EN DE ARTERIËLE LIJNEN OPENEN Haal eerst de klem van de arteriële lijn af en daarna van de veneuze lijn. Start de bypass met een bloedflow die geschikt is met het oog op de omvang van de patiënt. Houd het bloedpeil in het veneuze reservoir constant in de gaten. 6) HET CARDIOTOMIERESERVOIR VULLEN Borg alle zuiglijnen die op het cardiotomiereservoir zijn aangesloten. Vul het cardiotomiereservoir met voldoende vloeistof en verzeker u ervan dat de bedoelde hematocriet wordt verkregen, waarbij u rekening moet houden met het volgende: het herwonnen vulvolume van de oxygenator bedraagt 60 ml; het eventuele soft veneuze reservoir bevat minimaal 25 ml en maximaal 90 ml; de slang van 3/16” bevat 19 ml/m; de slang van 1/4” bevat 32 ml/m. 2) CONTROLE VAN DE WERKING VAN DE WARMTEWISSELAAR Controleer de temperatuur van het veneuze en het arteriële bloed. 3) KEUZE VAN DE GESCHIKTE GASFLOW - Schakel altijd eerst de bloedflow en daarna de gasflow in. De gas/bloedverhouding mag nooit meer zijn dan 2:1. - De druk in het bloedcompartiment moet altijd hoger zijn dan de druk in het gascompartiment; dit om de vorming van gasbellen in het bloedcompartiment te voorkomen. 7) HET SYSTEEM VULLEN Verwijder de klem van de uitgang van het cardiotomiereservoir. 40 De gas-/bloedverhouding die bij een normale lichaamstemperatuur wordt geadviseerd is 1:1 met een Fi02 van 80:100%. NL - NEDERLANDS 4) BLOEDGASANALYSE 5) RECIRCULATIE MET LAGE FLOW Enkele minuten nadat de bypass gestart is, moet het gasgehalte in het bloed gecontroleerd worden. Afhankelijk van de vastgestelde waarden moet u de betreffende parameters als volgt afstellen: verlaag de FiO2 Hoog pO2 verhoog de FiO2 Laag pO2 verhoog de gasflow Hoog pCO2 verlaag de gasflow Laag pCO2 (Hypothermie gepaard met circulatiestilstand). a) Verlaag de gasflow tot een waarde van minder dan 200 ml/min. b) Open de recirculatielijn en sluit de inlaatlijn van het veneuze reservoir af. c) Verlaag de snelheid van de arteriële pomp. d) Klem de arteriële lijn af. e) Recirculeer met maximale flow van 200 ml/min gedurende heel de duur van de circulatiestilstand. f) Om de bypass na de circulatiestilstand opnieuw te starten, moet u de veneuze lijn en de arteriële lijn openen en de bloedflow langzaam verhogen. g) Klem de recirculatielijnaf. h) Stel de gasflow bij. 5) HOUD DE ONTLUCHTINGSLIJN VAN HET SOFT VENEUZE RESERVOIR OPEN Uitvoeringen met SOFT VENEUS RESERVOIR Het wordt geadviseerd de lucht voortdurend uit het soft veneuze reservoir af te voeren. H. TIJDENS DE BYPASS 1) CONTROLE VAN DE VENEUZE RETOURFLOW Als er een hogere veneuze retourflow nodig is: Uitvoeringen met SOFT VENEUS RESERVOIR a) open de zakpers helemaal om het volume van het reservoir te verhogen. Alle uitvoeringen b) zet zowel de oxygenator als hetveneuze reservoir lager ten opzichte van de patiënt. Uitvoeringen met SOFT VENEUS RESERVOIR - Het cardiotomiereservoir moet altijd boven het soft veneuze reservoir geplaatst worden. - Men adviseert om de lijn die cardiotomie- en inklapbaar veneus reservoir verbindt met een klem afgesloten te houden tijdens de behandeling, om massale luchttoevoer naar de patiënt te voorkomen in het geval dat de inklapbare veneuze reservoirs zich legen. Indien bloed verplaatst moet worden van het cardiotomiereservoir naar het inklapbare veneuze reservoir, open dan voorzichtig de klem en vermijd lediging van de lijn die cardiotomie- en inklapbaar veneus reservoir verbindt. Het ledigen van het cardiotomiereservoir en het inklapbare veneuze reservoir kan resulteren in luchttoevoer naar de oxygenator en uiteindelijk naar de patiënt. Uitvoering alleen OXYGENATIEMODULE - Het veneuze reservoir dat verbonden is met de oxygenator moet altijd boven de oxygenator worden geplaatst. - De ACT (Activated Coagulation Time) moet altijd langer zijn dan of gelijk aan 480 seconden om een correcte anticoagulatie van het extracorporele systeem te waarborgen. 2) ARTERIËLE MONSTERNEMING (afb. 4) Uitvoeringen met SOFT VENEUS RESERVOIR a) b) c) Draai de keuzeschakelaar van het monsternemingssysteem (ref. 9) op de “A-SAMPLE PURGE” stand (de arteriële lijn zal dan automatisch afgetapt worden). Steek een spuit in de female luer aansluiting die voor de monsterneming dient en waar “SAMPLE PORT” op staat (ref. 8). Zuig minstens 2 ml bloed aan (dankzij het automatisch aftappen hoeft de handeling niet herhaald te worden). Een zelfafsluitende klep zorgt ervoor dat elke lekkage van bloed uit de luer aansluiting wordt vermeden. Uitvoeringen met SOFT VENEUS RESERVOIR b) c) Dit moet op basis van de individuele toestand van de patiënt gedaan worden. Handel zoals hieronder beschreven: 1) Schakel de gasflow uit. 2) Schakel de warmtecirculatiepomp uit. 3) Verlaag de snelheid van de arteriële pomp langzaam tot nul en sluit tegelijkertijd de veneuze lijn af. 4) Open de recirculatielijn. 5) Sluit de arteriële lijn af. 6) Verhoog de arteriële flow tot 200 ml/min. - Als de extracorporele circulatie moet worden hervat, handhaaf dan een minimum bloedflow in de LILLIPUT (max 200 ml/min). - Als u het nodig acht een bloedfilter te gebruiken, zie dan de specifieke gebruiksaanwijzingen. Uitvoeringen met SOFT VENEUS RESERVOIR In geval van een onvoldoende veneuze retourflow kan het soft veneuze reservoir inklappen; in een dergelijke situatie kan het zijn dat er gas uit het bloed wordt gehaald als gevolg van een negatieve druk doordat de arteriële pomp niet onmiddellijk stilgezet is. Ga als volgt te werk om de in het soft veneuze reservoir gekomen lucht te elimineren: 1) Schakel de gasflow uit. 2) Stop de arteriële pomp. 3) Klem de arteriële lijn af. 4) Herstel het vereiste vloeistof volume van het soft veneuze reservoir (door de zakpers van het soft veneuze reservoir te openen of vloeistoffen toe te voegen). 5) Controleer of er geen luchtbellen in het soft veneuze reservoir zitten. 6) Klem de veneuze lijn af. 7) Open de kraan van de recirculatielijn en recirculeer circa een minuut lang op een flow van 200 ml/min totdat de lucht volledig uit het systeem is ontsnapt. 8) Start de bypass daarna opnieuw door de arteriële en de veneuze lijn te openen. 9) Klem de recirculatielijn af. J. HET BLOED NA BEËINDIGING VAN DE BYPASS OPVANGEN 1) 2) 3) VENEUZE MONSTERNEMING a) I. DE BYPASS BEËINDIGEN Draai de keuzeschakelaar van het monsternemingssysteem in de “VSAMPLE PURGE” stand. Steek een spuit in de female luer aansluiting waar “SAMPLE PORT” op staat. Zuig het bloedmonster aan en tap het een paar maal af alvorens over te gaan tot het analyseren van het veneuze monster. Deze dubbele handeling (aanzuigen en aftappen) is mogelijk terwijl de keuzeschakelaar in dezelfde stand wordt gehouden. Vang zoveel mogelijk bloed op uit de veneuze lijn en zend het naar de aorta door middel van de arteriële pomp, zoals de toestand van de patiënt dat eist. Na het veneuze reservoir te hebben geleegd en de veneuze canules te hebben verwijderd: a) Schakel de arteriële pomp uit. b) Klem de veneuze, de arteriële en de recirculatielijn af. c) Sluit de “ON-OFF”-kraan (positie OFF). d) Koppel de male luer lockaansluiting af van de recirculatielijn van de “ONOFF”-kraan. e) Sluit een extra opvangzak (500 ml) aan op de aansluiting van de male luer lock van de recirculatielijn om de oxygenator en de arteriële lijn door zwaartekracht te ledigen. f) Open de recirculatielijn. K. DE OXYGENATOR VERVANGEN 4) INJECTIE VAN GENEESMIDDELEN (afb. 4) Uitvoeringen met SOFTVENEUS RESERVOIR a) Draai de keuzeschakelaar van het monsternemingssysteem in de “DRUGS INJECTlON” stand. b) Steek een spuit met het geneesmiddel in de female luer aansluiting waar “DRUGS PORT” (ref. 10) op staat en injecteer de vloeistof. c) Draai de keuzeschakelaar van het monsternemingssysteem in de “A-V SHUNT” stand. Het systeem wordt automatisch doorgespoeld en het geneesmiddel stroomt in de veneuze lijn. Tijdens de perfusie moet er altijd een reserve - oxygenator aanwezig zijn. Nadat het medische hulpmiddel zes uur met bloed is gebruikt of indien er zich dusdanige situaties voordoen waardoor naar de mening van degene die verantwoordelijk is voor de perfusie de veiligheid van de patiënt in gevaar wordt gebracht (ontoereikende prestaties van de oxygenator, lekkages, abnormale bloedparameters enz.) moet het medische hulpmiddel vervangen worden zoals hieronder aangegeven. 1) Schakel de gasflow uit. 2) Verminder de snelheid van de pomp tot een flow van 100 ml/min. 3) Maak het veneuze reservoir leeg. 4) Breng een dubbele klem aan op de uitlaatleiding van het cardiotomiereservoir en voeg vloeistof toe aan het cardiotomiereservoir om de nieuwe oxygenator te NL - NEDERLANDS 41 vullen. Schakel de warmtecirculatiepomp uit, klem de waterleidingen af. Verwijder de gasleiding. Breng een dubbele klem aan op de veneuze retourleiding en stop de arteriële pomp. Breng een dubbele klem aan: op de arteriële lijn (in de buurt van de oxygenator); op de pomp (in de buurt van de uitlaat van het veneuze reservoir); in de buurt van de inlaat van de oxygenator. 8) Verwijder alle monitoringlijnen. 9) Snijd alle verbindingsslangen door op het punt tussen de 2 klemmen en laat voldoende lengte over voor de volgende aansluiting. 10) Verwijder het water uit de houder van de LILLIPUT (volg de aanwijzingen uit de bijbehorende gebruiksinstructies) en koppel de oxygenator af. 11) Monteer een nieuwe oxygenator op de houder. Sluit alle lijnen aan (veneuze lijn aan het veneuze reservoir en, eventueel, het cardiotomiereservoir aan het soft veneuze reservoir en de arteriële - en gas lijn aan de oxygenator, het pompsegment aan het veneuze reservoir en de oxygenator) en borg hen met klembandjes. 12) Open de water lijnen van de houder, schakel de warmtecirculatiepomp in en controleer of de nieuwe oxygenator onbeschadigd is. 13) Herhaal alle fasen die beschreven zijn in de vul- en recirculatieprocedure. 5) 6) 7) L. MEDISCHE HULPMIDDELEN VOOR GEBRUIK IN COMBINATIE MET DE D901 DIDECO LILLIPUT Uitvoeringen met SOFT VENEUS RESERVOIR Het medische hulpmiddel moet worden gebruikt in combinatie met een cardiotomiereservoir voor kindergeneeskunde. Uitvoering alleen OXYGENATIEMODULE Het medische hulpmiddel moet worden gebruikt in combinatie met: een veneus reservoir met functie van cardiotomiereservoir voor kindergeneeskunde; of een softveneus reservoir voor kinderen en een cardiotomiereservoir voor kinderen. Bovendien moet er een arterieel/veneus monsternemingssysteem worden gebruikt, waarbij moet worden gecontroleerd op het moment van arteriële aansluiting dat de male luerconnector niet binnendringt tot de eenrichtingsklep die binnenin de luerconnector voor arteriële monsters van de oxygenator zit. Alle uitvoeringen De aansluitingen moeten tot stand worden gebracht door middel van slangen waarvan de diameter geschikt is met het oog op de aansluitingen die op het medische hulpmiddel zijn aangebracht (3/16” of 1/4”). De temperatuur moet met voelers van SORIN GROUP ITALIA artikelnr. 9026 worden gecontroleerd of met voelers die compatibel zijn met de YSI Serie 400. Als lucht-/zuurstofmenger moet gebruik gemaakt worden van de Bird van SORIN GROUP ITALIA artikelnr. 9374 of van een systeem dat soortgelijke technische eigenschappen heeft. Er mag elk willekeurig verwarmings-/koelsysteem (warmtecirculatiepomp) worden gebruikt, onder voorwaarde dat de aansluitingen van de houder van de waterverdeler van het type Hansen moeten zijn (SORIN GROUP ITALIA artikelnr. 9028). Op dit moment zijn er bij SORIN GROUP ITALIA geen contra-indicaties bekend ten aanzien van het gebruik van het medische hulpmiddel met occlusieve of niet-occlusieve peristaltieke pompen of centrifugaalpompen. Over het gebruik van andere soorten pompen moet er met SORIN GROUP ITALIA overlegd worden. N. GARANTIEVOORWAARDEN Deze garantievoorwaarden vormen een aanvulling op de rechten van de koper die door de huidige wetgeving worden erkend en daaruit voortvloeien. SORIN GROUP ITALIA garandeert dat bij de productie van dit medisch hulpmiddel alle nodige voorzorgsmaatregelen zijn getroffen die met het oog op de aard en het gebruik waarvoor het medisch hulpmiddel is bestemd redelijkerwijs vereist mogen worden. SORIN GROUP ITALIA garandeert dat dit medisch hulpmiddel kan functioneren zoals vermeld in deze gebruiksaanwijzing mits het medisch hulpmiddel in overeenstemming met datgene wat in de gebruiksaanwijzing staat vermeld door gekwalificeerd personeel en vóór de houdbaarheidsdatum die eventueel op de verpakking staat vermeld, wordt gebruikt. SORIN GROUP ITALIA kan echter niet garanderen dat de gebruiker het medisch hulpmiddel op de juiste manier gebruikt en kan evenmin garanderen dat door een onjuiste diagnose of therapie en/of de bijzondere lichamelijke en biologische eigenschappen van de individuele patiënt de prestaties en de effectiviteit van het medisch hulpmiddel niet aangetast worden met schadelijke gevolgen voor de patiënt, ondanks het feit dat de aanwijzingen die in de gebruiksaanwijzing staan vermeld in acht zijn genomen. SORIN GROUP ITALIA, terwijl zij nogmaals de nadruk legt op de noodzaak om zich strikt aan de aanwijzingen voor het gebruik te houden en alle nodige voorzorgsmaatregelen te treffen om het medisch hulpmiddel op de juiste manier te gebruiken, kan dan ook op geen enkele wijze aansprakelijk worden gesteld voor enig verlies, schade, onkosten, ongelukken of gevolgen die direct of indirect voortvloeien uit het oneigenlijke gebruik van het medisch hulpmiddel SORIN GROUP ITALIA neemt de verplichting op zich om het medisch hulpmiddel te vervangen indien het op het moment dat het in de handel is gebracht defect was of in geval van transport door SORIN GROUP ITALIA defect was op het moment dat het aan de eindgebruiker is afgeleverd tenzij dit defect is veroorzaakt door verkeerde behandeling door de koper. Het voorgaande komt in de plaats van elke andere expliciete of impliciete, schriftelijke of mondelinge garantie met inbegrip van garanties ten aanzien van de verkoopbaarheid of de geschiktheid voor het bedoelde gebruik. Geen enkele vertegenwoordiger, agent, dealer, distributeur of tussenpersoon van SORIN GROUP ITALIA of van andere industriële of commerciële organisaties mag enige toezeggingen doen of nadere garanties verlenen die afwijken van datgene wat uitdrukkelijk in deze garantievoorwaarden is verklaard. SORIN GROUP ITALIA wijst elke aansprakelijkheid van de hand ten aanzien van eventuele veranderingen van de garantievoorwaarden en veranderingen van de aanwijzingen/instructies voor het gebruik die uitdrukkelijk in dit document staan vermeld De koper neemt kennis van datgene wat in deze garantievoorwaarden staat vermeld en aanvaardt in geval van geschillen of gerechtelijke verhaalsprocedures jegens SORIN GROUP ITALIA geen aanspraak te zullen maken op vermeende of bewezen veranderingen of wijzigingen, die door wie dan ook aan deze garantievoorwaarden zijn aangebracht en die in strijd zijn met en/of een aanvulling vormen op hetgeen hierin is bepaald. De bestaande relatie tussen partijen met betrekking tot de overeenkomst (ook al is deze niet schriftelijk aangegaan) op basis waarvan deze garantie wordt afgegeven alsmede elk geschil dat hier betrekking op heeft of hier op enige wijze verband mee houdt, de interpretatie en de uitvoering ervan, met geen enkele uitzondering en/of voorbehoud, zal uitsluitend door de Italiaanse wet en rechtsmacht worden geregeld. De gekozen rechterlijke instantie in geval van eventuele voornoemde geschillen zal uitsluitend de Rechtbank te Modena (Italië) zijn. M. RETOURNEREN VAN GEBRUIKTE PRODUCTEN De gebruiker die niet tevreden is over bepaalde aspecten relatief aan de kwaliteit van het product, kan dit melden aan de verdeler of de plaatselijke erkende vertegenwoordiger van SORIN GROUP ITALIA. Alle klachten vanwege de gebruiker moeten met bijzondere nauwgezetheid en urgentie worden gemeld. U dient minstens onderstaande informatie te verstrekken: Volledige beschrijving van het gebeuren en, indien nodig, de toestand van de patiënt; Identificatie van het betreffende product; Lotnummer van het betreffende product; Beschikbaarheid van het betreffende product; Alle aanwijzingen die de gebruiker nuttig acht om de oorzaak van de klacht te achterhalen. SORIN GROUP ITALIA behoudt zich het recht voor, indien nodig, het apparaat waarover klachten werden gemeld terug te vragen ten einde controles uit te voeren. Indien het te retourneren product besmet is, dient het te worden behandeld, verpakt en gehanteerd conform de wettelijke voorschriften van toepassing in het land waarin het product waarover klachten werden gemeld werd gebruikt. Het is de verantwoordelijkheid van de gezondheidsinstelling dat het product dat geretourneerd wordt op de juiste manier wordt voorbereid en geïdentificeerd. Retourneer geen producten die hebben blootgestaan aan ziekten die worden overgedragen via bloed. 42 NL - NEDERLANDS SE - SVENSKA - BRUKSANVISNING SE - SVENSKA Partikod (nummer) (referens för att kunna spåra produkten) INNEHÅLLSFÖRTECKNING A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. Beskrivning Tekniska karakteristika Avsedd användning Säkerhetsinformation Montering Anvisning för priming och cirkulation Start av bypass Under pågående bypass Avslutning av bypass Uppsamling av blod efter bypass Byte av oxygenatorn Medicinska utrustningar som ska användas med D901 DIDECO LILLIPUT Återlämning av använda produkter Begränsad garanti Använd senast (Utgångsdatum) Tillverkningsdatum Tillverkad av Steril - Steriliserad med etylenoxid Ej pyrogen Lnnehåller ftalater A. BESKRIVNING Latexfri D901 DIDECO LILLIPUT är en oxygenator med membran av typen mikroporös ihålig fiber med en värmeväxlare inbyggd i oxygenatormodulen. D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. och D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. är bestrukna med fosforylkolin (Ph.I.S.I.O). Produkter bestrukna med Ph.I.S.I.O används när en bestruken blodbana önskas. Ph.I.S.I.O-beläggningen förättrar produktens kompatibilitet med blod genom att minska blodplättarnas vidhäftning mot de bestrukna ytorna. Utrustningen är avsedd för engångsbruk, giftfri, utan feberverkan och levereras STERIL i enpack. Steriliserad med etylenoxid. Den etylenoxid som finns kvar i utrustningen är i överensstämmelse med gällande lagstiftning i användarlandet. Utrustningen finns i följande versioner: [A] D901 DIDECO LILLIPUT C (oxygenatormodul, mjuk venreservoar och provtagningsenhet) [B] D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. (oxygenatormodul, mjuk venreservoar och provtagningsenhet) [C] D901 DIDECO LILLIPUT M (oxygenatormodul) [D] D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. (oxygenatormodul) B. TEKNISKA KARAKTERISTIKA - Föreslaget max. blodflöde Typ av membran Membranets ytstorlek Värmeväxlarens ytstorlek Den mjuka venreservoarens volym - Återförd primevolym (oxygenatormodul + värmeväxlare) - Anslutningar: Venös retur Utlopp för venreservoar Venöst inlopp för oxygenator Arteriellt utlopp för oxygenatormodul Varning: Får ej omsteriliseras Steriliteten är endast garanterad om förpackningen är oöppnad och oskadad Katalognummer (kod) OBS! Se bruksanvisningen OBS! Se bruksanvisningen Denna sida upp Ömtålig: Hanteras varsamt 800 ml/min Mikroporös polypropylen 0,34 m2 0,02 m2 min. 25 ml max. 90 ml 60 ml Antal Undvik värme Förvaras torrt. Nedan hittar du en mängd allmän säkerhetsinformation vars syfte är att varna den operatör som gör sig beredd att använda utrustningen. Specifik säkerhetsinformation finns också i delar av bruksanvisningen där det anges villkoren för de moment som ska utföras. 3/16”-1/4” (4,76 - 6,35 mm) 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” C. AVSEDD ANVÄNDNING D901 DIDECO LILLIPUT ska användas i kretsar för hjärt-lung bypass som en apparat vilken ersätter lungorna (syreöverföring och borttagande av koldioxid), för kontroll av den arteriella/venösa temperaturen och temperaturen i reservoaren med venöst blod. Det blod som ska behandlas måste innehålla antikoaguleringsämne.D901 DIDECO LILLIPUT är en oxygenator för SPÄDBARN som ska användas för ingrepp på patienter som inte väger över 8 kg (17,6 lb). D901 DIDECO LILLIPUT ska inte användas mer än 6 timmar. Det avrådes från kontakt med blodet längre tid än så. Oxygenatorn ska användas i kombination med den medicinska utrustning som listas i kapitel L (Medicinska utrustningar som ska användas med D901 DIDECO LILLIPUT). D. SÄKERHETSINFORMATION Information som har till uppgift att påkalla användarens uppmärksamhet när det gäller nödvändigheten att förebygga farliga situationer och garantera korrekt och säker användning av utrustningen. De finns med i texten enligt följande schema: Indikerar allvarliga konsekvenser och potentiella faror för användarens säkerhet och/eller patienten som kan uppstå på grund av både korrekt och felaktig användning av utrustningen, tillsammans med användningsbegränsningarna och de åtgärder som ska vidtas om dessa händelser inträffar. Indikerar varje försiktighetsåtgärd som användaren ska vidta för en säker och effektiv användning av utrustningen. FÖRKLARING AV DE SYMBOLER SOM ANVÄNDS PÅ ETIKETTERNA Enbart för engångsbruk (får ej återanvändas) - - - Utrustningen ska endast användas om den är STERIL. Oxygenatorn ska användas enligt bruksanvisningen. Oxygenatorn är avsedd för professionell användning. SORIN GROUP ITALIA ansvarar inte för problem som uppstår på grund av oerfarenhet eller felaktig användning. ÖMTÅLIG, hanteras försiktigt. Förvaras vid rumstemperatur. Undvik fukt. Börja med och upprätthåll alltid en korrekt dosering och en noggrann övervakning av antikoaguleringsämnet före, under och efter bypassen. För engångsbruk och endast för en patient. Vid användning kommer produkten i kontakt med humant blod, kroppsvätskor, vätskor eller gaser för möjlig infusion, administrering eller införing i kroppen och på grund av produktens specifika utformning kan den inte rengöras och desinficeras helt efter användning. Därför kan återanvändning på andra patienter orsaka korskontamination, infektion och sepsis. Dessutom ökar återanvändning risken för produktfel (integritet, funktion och klinisk effektivitet). Enheten innehåller ftalater. Mängden ftalater som kan frisläppas från enheten utgör inga särskilda skäl att beakta risker med tanke på hur kroppskontakten sker, den begränsade kontakttiden och antalet behandlingar per patient. Vidare information finns tillgänglig på begäran från Sorin Group Italia. Låt den inte genomgå ytterligare behandlingar. Sterilisera den inte åter. Efter användningen ska oxygenatorn kasseras i överensstämmelse med gällande föreskrifter i användarlandet. För ytterligare information och/eller eventuell reklamation, kontakta SORIN GROUP ITALIA eller en lokal auktoriserad representant. SE - SVENSKA 43 - Systemets inre ytor är bestrukna med Ph.I.S.I.O. SORIN GROUP ITALIAs känner för närvarande inte till några kontraindikationer för att använda systemet tillsammans med komponenter som behandlats med Ph.I.S.I.O. VENÖS AVLUFTNINGSSLANG: Ta bort skyddspluggen och anslut klämman på luer-konen med utvändig gänga för avluftning av venreservoaren (ref. 1) till en luer-kon med invändig gänga som är placerad på en sugslang (använd den “negativa” delen på denna slang). Vrid venreservoaren tills du hittar det läge som bäst passar de specifika behoven. E. MONTERING 1) PLACERING AV HÅLLAREN (fig. 2) Om du vill gå vidare med uppsamlingen av blod efter bypassen frånkopplar du cirkulationsslangens luer-kon lock med utvändig gänga och monterar en kran “ON-OFF” (med kopplingar luer-kon lock med invändig och utvändig gänga) mellan cirkulationsslangen och den mjuka venreservoarens luer-kon med invändig gänga för retur från kardiotomienheten “CARDIOTOMY RETURN”. Öppna kranen “ON-OFF” (läge “ON”). Placera hållaren för LILLIPUT på pumpens stödstång (ref. a) och fäst det med klämman som är placerad i den rörliga armens övre ände. För ytterligare information om hållarens montering, se aktuell bruksanvisning. 2) FÖRBEREDELSE AV HÅLLAREN (fig. 2) Ta bort det svarta plastlocket från vattenfördelaren. Vrid spaken (ref. b) till läge “DISENGAGED”. Version med enbart OXYGENATORMODUL (fig. 5) 3) FASTSÄTTNING AV OXYGENATORN PÅ HÅLLAREN (fig.3) ARTERIELL SLANG: Ta bort den röda pluggen på oxygenatorns arteriella utlopp (ref. I) för att ansluta en slang på 1/4” eller 3/16”. PUMPSLANG: Pumpsegmentet ska monteras mellan kopplingen för venreservoarens utlopp och kopplingen för oxygenatorns venösa inlopp (ref. F). Ta hänsyn till pumpens rotationsriktning. OXYGENATORNS AVLUFTNINGSSLANG: Ta bort skyddspluggen och anslut klämman på luer-konen med utvändig gänga (ref. B) till ett filtrerat inlopp med luer-kon med invändig gänga på kardiotomienheten. OXYGENATORNS CIRKULATIONSSLANG: Ta bort skyddspluggen och anslut klämman på luer-konen med utvändig gänga (ref. A) till en luer-kon med invändig gänga som är placerad på slangen för venös retur. - Steriliteten garanteras om förpackningen inte blir blöt, öppnas, manipuleras eller skadas. Använd inte oxygenatorn när steriliteten inte kan garanteras. - Kontrollera förfallodatumet på aktuell etikett. Använd inte oxygenatorn efter detta datum. - Oxygenatorn ska användas direkt efter att den sterila förpackningen har öppnats. - Oxygenatorn ska hanteras aseptiskt. Ta ut oxygenatorn ur den sterila förpackningen. Om du vill gå vidare med uppsamlingen av blod efter bypassen monterar du en kran “ON-OFF” (med kopplingar luer-kon lock med invändig och utvändig gänga) mellan cirkulationsslangens luer-kon lock med utvändig gänga på oxygenatormodulen och den använda venreservoaren. Öppna kranen “ON-OFF” (läge “ON”). SLANG FÖR ARTERIELL PROVTAGNING: Ta bort skyddspluggen från luer-konen som är placerad vid det arteriella utloppet (ref. L). Anslut luer-konen med utvändig gänga, som är placerad på slangen för arteriell provtagning, till luer-konen med invändig gänga. - Titta över och kontrollera produkten noggrant före användningen. Transport- och/eller förvaringsförhållanden som inte är i överensstämmelse med det som föreskrivs kan orsaka skador på produkten. - Använd inte lösningsmedel som alkohol, eter, aceton osv. De kan orsaka skador om de kommer i kontakt med produkten. - Undvik att halogenvätskor som Halotan och Fluotan kommer i kontakt med utrustningens polykarbonatstruktur. Det kan orsaka skador och äventyra utrustningens oskadade skick och funktion. Trä på LILLIPUT på hållarens vita vattenfördelare (fig. 2 ref. c). Vattenfördelaren är nu inuti värmeväxlaren. Oxygenatorn ska fästas med de spärrar som styrs av två röda låsreglage. Vrid spaken (fig. 2, ref. b) till läge “ENGAGED”. LILLIPUT är korrekt fäst. 4) FÖRBEREDELSE AV VÄRMEVÄXLARE Luer-koner med utvändig gänga som inte tillhör SORIN GROUP ITALIA produkterna kan skada backventilen som är placerad inuti oxygenatorns luer-kon för arteriell provtagning. Vid anslutningen ska du titta efter att luer-konen med utvändig gänga inte tränger in ända till backventilen. 7) PROVTAGNINGSENHET (fig. 4) Anslut vattenslangarna till hållaren med honkopplingarna Hansen SORIN GROUP ITALIA kod 9028. - Andra kopplingsstycken än de som indikeras kan orsaka sådant motstånd inuti kretsen att värmeväxlarens prestanda reduceras. - Vattentemperaturen in till värmeväxlaren får inte överskrida 42°C (108°F). - Vattentrycket i värmeväxlaren får inte överskrida 300 KPa (3 bar / 44 psi). Versioner med MJUK VENRESERVOAR Det går att ta bort provtagningsenheten på LILLIPUT från sitt läge och montera den på den därtill avsedda hållaren (D 712). Slangspiralerna som medföljer provtagningsenheten tillåter en placering inom en radie på cirka 1 meter. Kontrollera att vredet (ref. 9) är i läge “OFF”. 8) ANSLUTNING AV TEMPERATURSONDER (fig. 4 och 5) Kopplingen för den arteriella temperatursonden (röd - ref. 14 och H) är placerad i närheten av det arteriella utloppet medan den venösa sondhållaren (blå - ref. 13 och G) är placerad vid sidan av det venösa inloppet. Temperatursonderna SORIN GROUP ITALIA har kod 9026. 5) KONTROLL AV VÄRMEVÄXLARE Kontrollen utförs genom att vattnet cirkuleras inuti värmeväxlaren några minuter. Strukturens oskadade skick garanteras när det inte förekommer några som helst vattenläckage från kammaren. 9) CIRKULATIONS- OCH AVLUFTNINGSSLANGAR Kontrollera att den vita klämman är öppen, som är placerad på cirkulationsslangen mellan det arteriella utloppet på LILLIPUT och venreservoaren. Stäng den blå klämman på oxygenatorns avluftningsslang. 6) ANSLUTNING AV KRETS 10) ANSLUTNING AV GASSLANG Samtliga anslutningar efter pumpen ska förstärkas med slangklämmor. Versioner med MJUK VENRESERVOAR (fig. 4) VENÖS SLANG: Det går att ansluta en venös slang på 1/4” eller 3/16” till venreservoarens kopplingsstycke som indikeras med “VENOUS RETURN” (ref. 3). KARDIOTOMIENHETENS SLANG: Det går att ansluta en slang på 1/4” eller 3/16” från kardiotomienheten till den mjuka venreservoarens kopplingsstycke som indikeras med “CARDIOTOMY RETURN” (ref. 5). Slangen som ansluter kardiotomienheten till venreservoaren ska bilda en sifon i form av ett U som placeras minst 5 cm under venreservoaren. Syftet med detta U är att förebygga luft från kardiotomienheten in i venreservoaren. Kardiotomienheten måste kunna justeras lätt i höjdled för varje hemodynamisk variation. ARTERIELL SLANG: Ta bort den röda pluggen på oxygenatorns arteriella utlopp (ref. 15) för att ansluta en slang på 1/4” eller 3/16”. PUMPSLANG: Pumpsegmentet ska monteras mellan kopplingsstycket för venreservoarens utlopp (ref. 16) och kopplingsstycket för oxygenatorns venösa inlopp (ref. 12). Ta hänsyn till pumpens rotationsriktning. 44 SE - SVENSKA Anslut gasslangen på 1/4” till kopplingsstycket som är placerad på det övre locket och indikeras med “GAS INLET”. Gasen ska tillföras från en lämplig luft/syre blandare som Bird kod 9374 (tillgänglig från SORIN GROUP ITALIA) eller ett system med jämförbara tekniska karakteristika. Det går att ansluta en kapnograf på mittaxeln på den kopplingsstycke som indikeras med “GAS ESCAPE”. - Systemet “GAS ESCAPE” är konstruerat för att undvika varje potentiell risk för tilltäppning av gasutloppet. En sådan tilltäppning orsakar en omedelbar passage av luft till blodkammaren. - SORIN GROUP ITALIA rekommenderar användning av en bubbelfälla eller ett filter på den arteriella slangen för att reducera risken att ge patienten luftembolier. Dessa risker kan bero på att: 1) Den mjuka venreservoaren faller ihop på grund av en reducerad venös retur. Den arteriella pumpens kavitation orsakar luftembolier. En felaktigt utförd avluftning av LILLIPUT gör att det kommer in luft i artären via pumpen. 2) Luften som kommer från de venösa kanylerna inte tas bort direkt från venreservoaren och sugs tillbaka av den arteriella pumpen. - Vid kontinuerlig administration av antikoaguleringsämne till patienten ska det användas en luer-kon lock med invändig gänga på den mjuka venreservoarens koppling för venös retur. 11) PRIMING AV PROVTAGNINGSENHET Versioner med MJUK VENRESERVOAR Luften tas bort från provtagningssystemet A/V genom att du väljer det gula läget A/V SHUNT. Om det arteriella trycket inte är tillräckligt för att ta bort mikrobubblorna från slangarna ska du klämma ihop kretsens arteriella slang delvis. F. ANVISNING FÖR PRIMING OCH CIRKULATION Använd inte primelösningar oxygenatormodulens funktion. med alkoholbas: Det äventyrar 12) ÖPPNING AV CIRKULATIONSSLANG När luften har evakuerats från kretsen går det att reducera den arteriella pumpens hastighet till en strömningshastighet på 200 ml/min genom att cirkulationsslangen öppnas och det sker en cirkulation. 1) SE TILL ATT GASFLÖDET ÄR STÄNGT 2) SE TILL ATT OXYGENATORNS AVLUFTNINGSSLANG ÄR STÄNGD Kontrollera att den blå klämman är stängd på oxygenatorns avluftningsslang. Låt den vita klämman vara öppen på cirkulationsslangen. 13) IHOPKLÄMNING AV BÅDE VENÖS OCH ARTERIELL SLANG - Under fasen för priming och evakuering av luft ska den arteriellavenösa kretsen alltid vara cirka 30 cm högre än oxygenatorns kopplingsstycke för arteriellt utlopp. - Använd inte pulserande flöde under fasen för priming. - Kontrollera att det är rätt mängd antikoaguleringsämne i systemet innan bypassen påbörjas. - SORIN GROUP ITALIA rekommenderar användning av en hastighetsregulator för pumpen för att reducera eller avbryta det arteriella flödet långsamt. - Använd inte brytaren för start/stopp förrän pumpens hastighet är noll. 3) STÄLL IN VENRESERVOARENS VOLYM (fig. 4) Versioner med MJUK VENRESERVOAR Ställ in önskad volym med påspressen (ref. 7). 4) ISOLERA DEN MJUKA VENRESERVOAREN OCH OXYGENATORMODULEN Versioner med MJUK VENRESERVOAR Täpp till kardiotomienhetens utlopp, den venösa returen, den mjuka venreservoarens utlopp och oxygenatorns arteriella utlopp. G. START AV BYPASS 5) KONTROLL AV VÄRMEVÄXLARE Kontrollera ännu en gång att värmeväxlaren är hel och att det inte förekommer vattenläckage. 1) ÖPPNING AV BÅDE VENÖS OCH ARTERIELL SLANG Ta bort klämman från den arteriella slangen och därefter från den venösa. Börja bypassen med ett blodflöde som passar patientens vikt. Kontrollera hela tiden blodnivån inuti venreservoaren. 6) PRIMING AV KARDIOTOMIENHET Fäst samtliga sugslangar som är anslutna till kardiotomienheten med slangklämmor. Fyll på kardiotomienheten med tillräckligt mycket vätska för att garantera avsedd blodbild med hänsyn till att: Den återförda volymen för priming av oxygenatorn är 60 ml. En eventuell mjuk venreservoar innehåller min. 25 ml till max. 90 ml. Slangen på 3/16” innehåller 19 ml/m. Slangen på 1/4” innehåller 32 ml/m. 2) KONTROLL AV VÄRMEVÄXLARENS FUNKTION Kontrollera det venösa och arteriella blodets temperatur. 3) VAL AV LÄMPLIGT GASFLÖDE Det föreskrivna förhållandet mellan gas/blodflöde är 1:1 med Fi02 på 80:100%. - Aktivera alltid gasflödet efter blodflödet. Förhållandet mellan gas/blod får aldrig överskrida 2:1. - Trycket i blodkammaren ska alltid vara högre än det i gaskammaren. Det förebygger bildandet av gasembolier i blodkammaren. 7) PRIMING AV KRETSEN Ta bort klämman från kardiotomienhetens utlopp. Versioner med MJUK VENRESERVOAR Primelösningen når venreservoaren. Luften inuti reservoaren evakueras automatiskt från avluftningsslangen som är placerad i änden av reservoaren efter aktiveringen av aktuellt sug. Ta bort klämman från den mjuka venreservoarens utlopp. - Trycket i den mjuka venreservoaren får inte överskrida 13 KPa (0.13 bar / 1.9 psi). - Trycket i oxygenatorns blodkammare får inte överskrida 100 KPa (1 bar / 14 psi). Samtliga versioner Starta den arteriella pumpen för att fylla på oxygenatorn. Under detta förhållande cirkulerar blodet mellan oxygenatorn och venreservoaren. Max. strömningshastighet får inte överskrida 200 ml/min. 8) ÖPPNING AV BÅDE VENÖS OCH ARTERIELL SLANG Öppna oxygenatorns avluftningsslang med den blå klämman för att evakuera den luft som finns i slangen. Stäng åter klämman. Ta bort klämmorna från både den venösa och arteriella slangen och öka strömningshastigheten till 800 ml/min. 4) GASANALYSER AV BLODET Efter några minuters bypass är det nödvändigt att kontrollera gasinnehållet i blodet. Beroende på de avlästa värdena ska följande utföras: pO2 hög minska FiO2 öka FiO2 pO2 låg öka gasflödet pCO2 hög minska gasflödet pCO2 låg 5) SE TILL ATT DEN MJUKA VENRESERVOARENS AVLUFTNINGSSLANG ÄR ÖPPEN Versioner med MJUK VENRESERVOAR Det rekommenderas att kontinuerligt avlufta den mjuka venreservoaren. H. UNDER PÅGÅENDE BYPASS 1) KONTROLL AV VENÖS RETUR 9) IHOPKLÄMNING AV OXYGENATORNS CIRKULATIONSSLANG Om det behövs en större venös retur: Versioner med MJUK VENRESERVOAR a) Öppna hela påspressen för att öka volymen i reservoaren. Samtliga versioner b) Sänk oxygenatorns/venreservoarens nivå i förhållande till patienten. Stäng den vita klämman som är placerad på cirkulationsslangen. 10) EVAKUERING AV LUFT FRÅN KRETSEN Versioner med MJUK VENRESERVOAR Under denna fas är det nödvändigt att slå på hela kretsen för att underlätta lossningen av mikrobubblor från slangarna. Efter några minuters cirkulation med hög strömningshastighet har all luft evakuerats. SE - SVENSKA - Kardiotomienheten måste alltid vara placerad ovanför den mjuka venreservoaren. - Vi rekommenderar att slangen som förbinder kardiotomin med den mjuka venreservoiren förblir ihopklämp under behandlingens gång, för att undvika massiv luftöverföring till patienten om kardiotomin och den mjuka venreservoiren töms. Om blodet måste flyttas från kardiotomin till den mjuka venreservoiren, öppnas klämman försiktigt för att undvika att tömma slangen som förbinder kardiotomin med den mjuka venreservoiren. När kardiotomin och den mjuka venreservoiren 45 töms kan det hända att luft förs över till oxygenatorn och till slut även till patienten. Version med enbart OXYGENATORMODUL - Venreservoaren som är ansluten till oxygenatorn ska alltid vara placerad ovanför oxygenatorn. - ACT (aktiverad koaguleringstid) ska alltid vara högre eller lika med 480 sekunder för att garantera en korrekt antikoagulering av den extrakorporeala kretsen. 8) Återuppta bypassen genom att öppna både den arteriella och venösa slangen. 9) Kläm ihop cirkulationsslangen. J. UPPSAMLING AV BLOD EFTER BYPASS 1) 2) 2) ARTERIELL PROVTAGNING (fig. 4) Versioner med MJUK VENRESERVOAR a) b) c) Vrid provtagningsenhetens vred (ref. 9) till läge “A-SAMPLE PURGE” (den arteriella slangen avluftas på det sättet automatiskt). För in sprutan i luer-konen med invändig gänga för provtagning som indikeras med “SAMPLE PORT” (ref. 8). Sug upp minst 2 ml blod (den automatiska avluftningen gör att momentet inte behöver upprepas). En ventil med automatisk stängning undviker att det droppar blod från luer-konen. 3) VENÖS PROVTAGNING Versioner med MJUK VENRESERVOAR a) b) c) Vrid provtagningsenhetens vred till läge “V-SAMPLE PURGE”. För in sprutan i luer-konen med invändig gänga som indikeras med “SAMPLE PORT”. Sug in och avlufta blodprovet ett par gånger innan du går vidare med analyserna av det venösa provet. Detta dubbla moment (insugning och avluftning) uppnås genom att vredet får vara kvar i samma läge. 4) INJICERING AV LÄKEMEDEL (fig. 4) Versioner med MJUK VENRESERVOAR a) b) c) Vrid provtagningsenhetens vred till läge “DRUGS INJECTlON”. För in sprutan med läkemedel i luer-konen med invändig gänga som indikeras med “DRUGS PORT” (ref. 10) och injicera vätskan. Vrid provtagningsenhetens vred till läge “A-V SHUNT”. Systemet cirkulerar automatiskt och läkemedlet strömmar in i den venösa slangen. 5) CIRKULATION MED LÅG STRÖMNINGSHASTIGHET (Hypotermia förknippad med stopp av cirkulationen.) a) Reducera gasflödet till ett värde som är lägre än 200 ml/min. b) Öppna cirkulationsslangen och kläm ihop den venösa slangen. c) Reducera den arteriella pumpens hastighet. d) Kläm ihop den arteriella slangen. e) Cirkulera med en max. strömningshastighet på 200 ml/min under hela stoppet av cirkulationen. f) Återuppta bypassen efter stoppet av cirkulationen genom att öppna både den venösa och arteriella slangen och långsamt öka blodflödet. g) Kläm ihop cirkulationsslangen. h) Justera gasflödet. I. AVSLUTNING AV BYPASS Den ska utföras med hänsyn till varje enskild patients tillstånd. Gå till väga enligt följande beskrivning: 1) Stäng gasflödet. 2) Stäng av värmeväxlaren. 3) Reducera långsamt den arteriella pumpens hastighet till noll och kläm samtidigt ihop den venösa slangen. 4) Öppna cirkulationsslangen. 5) Kläm ihop den arteriella slangen. 6) Öka den arteriella pumpens hastighet till en strömningshastighet på 200 ml/min. -Om den extrakorporeala cirkulationen måste återställas ska du upprätthålla ett min. blodflöde inuti LILLIPUT (max. 200 ml/min). -Om det anses nödvändigt att använda blodfiltret, se aktuell bruksanvisning. Versioner med MJUK VENRESERVOAR Till följd av en otillräckligt venös retur kan den mjuka venreservoaren falla ihop. I det fallet kan det dras gas från blodet som orsakas av ett negativt tryck till följd av det olämpliga stoppet av den arteriella pumpen. Eliminera luften från den mjuka venreservoaren på följande sätt: 1) Stäng gasflödet. 2) Stanna den arteriella pumpen. 3) Kläm ihop den arteriella slangen. 4) Återställ volymen i den mjuka venreservoaren (genom att öppna påspressen eller tillsätta vätskor). 5) Kontrollera att det inte förekommer luftbubblor i den mjuka venreservoaren. 6) Kläm ihop den venösa slangen. 7) Öppna cirkulationsslangen och cirkulera vid 200 ml/min tills systemet har avluftats helt. 46 Samla upp så mycket blod det går från den venösa slangen och för det till aortan med hjälp av den arteriella pumpen beroende på patientens tillstånd. När venreservoaren har tömts och de venösa kanylerna har tagits bort: a) Stäng av den arteriella pumpen. b) Kläm ihop den venösa och arteriella slangen samt cirkulationsslangen. c) Stäng kranen “ON-OFF” (läge OFF). d) Frånkoppla cirkulationsslangens klämma på luer-kon locken med utvändig gänga från kranen “ON-OFF”. e) Anslut en extra uppsamlingspåse (500 ml) till cirkulationsslangens klämma på luer-kon locken med utvändig gänga och töm oxygenatorn och den arteriella slangen via självtryck. f) Öppna cirkulationsslangen. K. BYTE AV OXYGENATOR Det ska alltid finnas en oxygenator i reserv under bypassen. Efter sex timmars användning med blod eller så fort det uppstår situationer som, enligt den ansvarige för bypassen, äventyrar patientens säkerhet (otillräcklig prestanda hos oxygenatorn, läckage, onormala blodparametrar osv.) ska utrustningen bytas ut enligt följande beskrivning: 1) Stäng gasflödet. 2) Reducera den arteriella pumpens hastighet till en strömningshastighet på 100 ml/min. 3) Töm venreservoaren. 4) Placera två klämmor på kardiotomienhetens utloppsslang och tillsätt vätskor till kardiotomienheten för att fylla på den nya oxygenatorn. 5) Stäng av värmeväxlaren och kläm ihop vattenslangarna. 6) Ta bort gasslangen. 7) Placera två klämmor på den venösa returen och stanna den arteriella pumpen. Placera två klämmor: på den arteriella slangen (i närheten av oxygenatorns utlopp) på pumpsegmentet (i närheten av venreservoarens utlopp) -I närheten av oxygenatorns venösa inlopp 8) Ta bort samtliga övervakningsslangar. 9) Skär av samtliga anslutningsslangar mellan de 2 klämmorna och lämna kvar tillräckligt med slang för nästa anslutning. 10) Ta bort vattnet från hållaren för LILLIPUT (enligt aktuell bruksanvisning) och frånkoppla oxygenatorn. 11) Montera en ny oxygenator på hållaren. Anslut samtliga slangar (venös slang till venreservoar och eventuellt kardiotomienhet till mjuk venreservoar, arteriell slang och gasslang till oxygenator, pumpsegment till venreservoar och oxygenator) och fäst dem med klämmor. 12) Öppna hållarens vattenslangar, starta värmeväxlaren och kontrollera att den nya oxygenatorn är hel. 13) Upprepa samtliga de faser som beskrivs i anvisningen för priming och cirkulation. L. MEDICINSKA UTRUSTNINGAR SOM SKA ANVÄNDAS MED D901 DIDECO LILLIPUT Versioner med MJUK VENRESERVOAR Utrustningen ska användas i kombination med en kardiotomienhet för barn. Version med enbart OXYGENATORMODUL Utrustningen ska användas i kombination med: en venreservoar som fungerar som kardiotomienhet för barn eller en mjuk venreservoar för barn och kardiotomienhet för barn Det ska dessutom användas ett system för arteriell/venös provtagning. Kontrollera vid den arteriella anslutningen att luer-konen med utvändig gänga inte tränger in ända till backventilen, som är placerad inuti oxygenatorns luer-kon för arteriell provtagning. Samtliga versioner Anslutningarna av kretsen ska utföras med slangdiametrar som är kompatibla med dimensionerna hos de kopplingar som är placerade på utrustningen (3/16” eller 1/4”). Temperaturkontrollen ska utföras med sonder SORIN GROUP ITALIA kod 9026 eller YSI Serie 400 kompatibla. Använd Bird SORIN GROUP ITALIA kod 9374 som luft/syre blanda-re eller ett system med jämförbara tekniska karakteristika. Det finns inte något som hindrar användning av alla slags uppvärmnings-/kylsystem (värmeväxlare) med undantag av kopplingarna till hållaren för vattentillförsel som måste vara av typ Hansen SORIN GROUP ITALIA kod 9028. l nuläget anser SORIN GROUP ITALIA att det inte finns något som hindrar användning av utrustningar med inneslutna eller ej inneslutna peristaltiska pumpar eller centrifugalpumpar. Användning av andra pumptyper ska godkännas av SORIN GROUP ITALIA. SE - SVENSKA M. ÅTERLÄMNING AV ANVÄNDA PRODUKTER Användaren som upptäcker brister på anordningens kvalitet kan ta kontakt med återförsäljaren eller den lokala auktoriserade representanten för SORIN GROUP ITALIA. Parametrar som betraktas som kritiska av användaren måste rapporteras särskilt noggrant och snabbt. Nedan anges vilken information som minst måste uppges: En noggrann beskrivning av händelsen och patientens tillstånd (om detta kvarstår) Identifikation av berörd produkt; Produktens partinummer; Produktens tillgänglighet; All information som användaren anser användbar för att man ska förstå orsaken till missnöjet. SORIN GROUP ITALIA förbehåller sig rätten att vid behov återkalla produkten för kontroll. Om den återkallade utrustningen är kontaminerad ska den behandlas, förpackas och hanteras enligt gällande lagstiftning i det land där den har använts. Det åligger sjukhuset att inför återsändningen förbereda och märka anordningen på lämpligt sätt. Produkter som har exponerats för blodburna smittämnen får inte returneras. N. GARANTIVILLKOR Dessa Garantivillkor gäller utöver köparens lagstadgade rättigheter enligt gällande lagstiftning. SORIN GROUP ITALIA garanterar att det vid tillverkningen av den medicinska produkten ifråga har vidtagits alla rimliga säkerhetsåtgärder som ges av produktens beskaffenhet och den avsedda användningen. SORIN GROUP ITALIA garanterar att den medicinska produkten är i stånd att fungera enligt denna Bruksanvisning när den används i överensstämmelse med det som specificeras i Instruktioner för kvalificerad personal och före det förfallodatum som eventuellt indikeras på förpackningen. SORIN GROUP ITALIA kan dock inte garantera att användaren använder produkten korrekt, eller att en felaktig diagnos eller behandling och/eller speciella fysiska och biologiska egenskaper hos patienten inte påverkar produktens prestanda och verkningsgrad med skadliga följder för patienten, även om den specificerade Bruksanvisningen har följts. SORIN GROUP ITALIA understryker det viktiga i att följa Bruksanvisningen till punkt och pricka och att vidta samtliga nödvändiga säkerhetsåtgärder för en korrekt användning av produkten, men frånsäger sig allt ansvar för förlust, skada, utgift, olycka eller konsekvens som uppstår direkt eller indirekt på grund av felaktig användning av produkten. SORIN GROUP ITALIA åtar sig att byta ut den medicinska produkten om det framgår att den var defekt vid införandet på marknaden eller, vid transport av SORIN GROUP ITALIA, vid leveransen till den slutliga användaren under förutsättning att köparen inte är ansvarig för den eventuella defekten. Ovanstående ersätter all annan garanti, explicit eller implicit, skriftlig eller muntlig, inklusive garantier för säljbarhet och/eller ändamålsenlighet. Ingen representant, koncessionsinnehavare, återförsäljare eller mellanhand för SORIN GROUP ITALIA eller annan industriell eller kommersiell organisation, är auktoriserad att ge några som helst försäkringar eller ytterligare garantier som skiljer sig från de som uttryckligen anges i dessa Garantivillkor. SORIN GROUP ITALIA frånsäger sig allt ansvar för eventuella ändringar av Garantivillkoren och information/instruktioner om användning som uttryckligen anges i detta dokument. Köparen ska ta del av dessa Garantivillkor och accepterar att det vid eventuella tvister eller rättsliga skadeståndsyrkanden som riktar sig mot SORIN GROUP ITALIA, inte går att komma med justeringar och ändringar, godtyckliga eller godkända, som utförts av någon i kontrast och/eller tillägg till det som avtalas häri. De existerande förhållandena mellan parterna i kontraktet (även om det inte har gjorts upp skriftligen) till vilka denna garanti ges, inklusive varje tvist som berör eller på något sätt är förknippad med kontraktet, såväl som varje anknytning eller eventuell tvist angående denna garanti, dess tolkning och genomförande, inget uteslutet och/eller förbehållet, regleras uteslutande av Italiensk lag och jurisdiktion. Den domstol som har valts för eventuella tvister är domstolen i Modena (Italien). SE - SVENSKA 47 DK - DANSK - BRUGSANVISNING DK - DANSK Batchkode (nummer) (til sporing af produktet) INDHOLDSFORTEGNELSE A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. Beskrivelse Tekniske data Anvendelsesområde Sikkerhedsforanstaltninger Opsætning Priming og recirkulation Start af bypass Under bypass Afslutning af bypass Reinfusion af blod efter bypass Udskiftning af oxygenatoren Medicinsk udstyr til anvendelse med D901 DIDECO LILLIPUT Returnering af brugte produkter GARANTIBETINGELSER Bruges inden (Udløbsdato) Fremstillingsdato Produceret af Steril - steriliseret med ætylenoxid Non-pyrogen Indeholder ftalater A. BESKRIVELSE Latexfri D901 DIDECO LILLIPUT er en mikroporøs hollow-fiber membranoxygenator med varmeveksler integreret i iltningsmodulet. D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. og D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. er belagt med fosforylkolin (Ph.I.S.I.O.). Anordninger med Ph.I.S.I.O.-belægning anvendes, når en belagt blodvej er ønskelig. Ph.I.S.I.O.-belægningen forbedrer anordningens blodkompatibilitet ved at reducere blodpladeadhæsion på de behandlede overflader. Oxygenatoren er til engangsbrug, den er ugiftig, nonpyrogen, leveret STERIL og pakket enkeltvis. Oxygenatoren er steriliseret med ætylenoxid. Indholdet af ætyloxidrester er under grænseværdierne for anvendelse i Danmark. Oxygenatoren kan leveres i følgende modeller: [A] D901 DIDECO LILLIPUT C (iltningsmodul, soft-venereservoir og prøvetagningsmanifold) [B] D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. (iltningsmodul, softvenereservoir og prøvetagningsmanifold) [C] D901 DIDECO LILLIPUT M (iltningsmodul) [D] D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. (iltningsmodul) B. TEKNISKE DATA - Anbefalet maks. blodflow Membrantype Membranens overfladeareal Varmevekslerens overfladeareal Soft-venereservoirets volumen - Opsamlet primingvolumen (oxygenatormodul + varmeveksler) - Konnektorer: Venereservoirs indløb Venereservoirs udløb Oxygenatorens veneindløb Oxygenatorens arterieudløb Sterilitet garanteres kun, hvis pakningen er uäbnet og ubeskadiget Kodenummer Advarsel, se brugsanvisningen Advarsel, se brugsanvisningen Denne side opad Skrøbelig! Skal behandles forsigtigt! 800 ml/min mikroporøs polypropylen 0,34 m2 0,02 m2 min. 25 ml maks. 90 ml 60 ml Stykke Må ikke komme i nærheden af direkte varmekilder Skal opbevares tørt 3/16”-1/4” (4,76 - 6,35 mm) 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” Den efterfølgende orientering om generelle sikkerhedsforanstaltninger har til formål at vejlede brugeren i forberedelserne til oxygenatorens brug.Desuden bliver der givet oplysninger om specielle forholdsregler på de steder i brugsanvisningen, hvor dette er påkrævet for korrekt brug. C. ANVENDELSESOMRÅDE D901 DIDECO LILLIPUT er fremstillet til brug i cardiopulmonalt bypass-kredsløb som erstatning for lungefunktionen (overførsel af ilt og fjernelse af kuldioxid), til kontrol af arterie- og venetemperatur og som reservoir for det venøse blod. Blodet, der kommer i forbindelse med oxygenatoren, skal være tilsat antikoagulans. D901 DIDECO LILLIPUT er en oxygenator til NYFØDTE beregnet til brug ved operationer på patienter med en kropsvægt op til 8 Kg. D901 DIDECO LILLIPUT må ikke anvendes i mere end 6 timer. Kontakt med blod i et længere tidsrum kan ikke anbefales. Oxygenatoren skal anvendes sammen med det medicinske udstyr, som er anført i afsnit L (Medicinsk udstyr til anvendelse med D901 DIDECO LILLIPUT). D. SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER For at sikre korrekt og risikofri anvendelse af oxygenatoren og henlede brugerens opmærksomhed på potentielt farlige situationer er der i teksten indsat følgende advarselstegn: Der advares om de alvorlige risikomomenter og potentielle sikkerhedsrisici for bruger og/eller patient, som kan opstå ved korrekt såvel som ukorrekt anvendelse af oxygenatoren, og der angives de begrænsninger i anvendelsen og de forholdsregler, man bør tage i sådanne tilfælde. Der gøres opmærksom på, at brugeren bør udvise øget agtpågivenhed med hensyn til sikker og effektiv brug af oxygenatoren. SYMBOLFORKLARING TIL ETIKETTERNE Kun til engangsbrug (må ikke genbruges) 48 Advarsel: Gensterilisér ikke udstyret - Oxygenatoren må kun anvendes, såfremt den er STERIL. - Oxygenatoren skal anvendes i overensstemmelse med instruktionerne i denne brugsanvisning. - Oxygenatoren er kun beregnet til at blive anvendt af faguddannet personale. - SORIN GROUP ITALIA er ikke ansvarlig for komplikationer, der opstår pga. manglende kvalifikationer og forkert brug. - SKRØBELIG! Skal behandles forsigtigt. - Skal opbevares ved stuetemperatur. - Skal opbevares tørt. - Giv og oprethold altid den korrekte dosis antikoagulans samt nøjagtig overvågning af samme før, under og efter bypass. - Kun til engangsbrug og kun til en enkelt patient. Ved brug er apparatet i kontakt med menneskeligt blod, kropsvæsker, væsker eller gasser, som eventuelt skal tilføres kroppen og kan på grund af sin særlige udformning ikke rengøres og desinficeres helt efter brug. Derfor kan genbrug hos andre patienter forårsage krydskontaminering, infektioner og sepsis. Derudover øger genbrug sandsynligheden for produktsvigt (holdbarhed, funktionalitet og klinisk effektivitet). - Indeholder ftalater. På grund af kropskontaktens art, dens begrænsede varighed og antallet af behandlinger pr. patient giver mængden af ftalater, der kan frigives af apparatet, ingen anledning til bekymring med hensyn til den tilbageværende risiko. Flere informationer kan fås ved henvendelse til Sorin Group Italia. - Oxygenatoren må ikke undergå nogen yderligere forarbejdning. - Må ikke resteriliseres. - Sørg for, at oxygenatoren efter brug bliver kasseret i overensstemmelse med gældende danske regulativer for sygehusaffald. - For yderligere oplysninger, og/eller i tilfælde af klager, kontaktes SORIN GROUP ITALIA eller en autoriseret lokal distributør. DK - DANSK VENØS PURGE-SLANGE: Fjern beskyttelseshætten og forbind hanluerstudsen på venereservoirets purge-slange (ref. 1) med en hun-studs på en sugeslange (denne samling skal foretages på “undertryksiden” af slangen). Drej venereservoiret til den mest bekvemme position. - De indvendige overflader af systemet er belagt med Ph.I.S.I.O. SORIN GROUP ITALIA er i øjeblikket ikke vidende om mulige kontraindikationer for brugen af systemer, hvis komponenter er blevet behandlet med Ph.I.S.I.O. E. OPSÆTNING I tilfælde af reinfusion efter endt bypass afmonteres recirkulationsslangens han-luerstuds, og der monteres en “ONOFF”-stophane (med han/hunluerstudser) mellem recirkulationsslangen og hun-luerstudsen på softvenereservoirets tilbageløbsslange markeret med “CARDIOTOMY RETURN”. Åbn for “ON-OFF”-stophanen (position “ON”). 1) MONTERING AF HOLDER (fig.2) Anbring holderen til LILLIPUT på pumpestanderen (ref. a), og fastgør den ved hjælp af den specielle klemme, der befinder sig i den øvre ende af armen, der kan trækkes ud. Se brugsanvisningen til holderen for yderligere informationer vedrørende dens montering. Model kun med ILTNINGSMODUL (fig. 5) ARTERIESIDE: Fjern den røde hætte fra oxygenatorens arterieudløb (ref. I)), og montér en 1/4” eller 3/16” slange. PUMPESLANGE: Montér pumpeslangen mellem venereservoi rets udløbsstuds og oxygenatorens veneindløbsstuds (ref. F), idet der skal tages højde for pumpens rotationsretning. ILTNINGSMODULETS PURGE-SLANGE: Fjern beskyttelseshætten og forbind han-luerstudsen (ref. B) med en filtreret hunluerstuds på kardiotomireservoiret. OXYGENATORENS RECIRKULATIONSSLANGE: Fjern beskyttelseshætten og forbind han-luerstudsen (ref. A) med en hun-luerstuds på den venøse tilbageløbslange. 2) FORBEREDELSE AF HOLDER (fig.2) Fjern den sorte plastichætte på vandhanen. Drej håndtaget (ref. b) til position “DISENGAGED”. 3) MONTERING AF OXYGENATOR I HOLDEREN (fig.3) - Steriliteten kan kun garanteres, hvis den sterile pakning ikke er våd, åbnet, ødelagt eller beskadiget. Brug ikke oxygenatoren, hvis den ikke er garanteret steril. - Kontrollér udløbsdatoen på den tilhørende etiket. Anvend ikke oxygenatoren efter den angivne udløbsdato. - Oxygenatoren skal tages i brug umiddelbart efter åbning af den sterile emballage. - Oxygenatoren skal håndteres aseptisk. Tag oxygenatoren ud af den sterile emballage. - Kontrollér og efterse oxygenatoren nøje før brug. Transport og/eller lagerforhold, der afviger fra det foreskrevne, kan beskadige oxygenatoren. - Brug ikke opløsningsmidler såsom sprit, æter, acetone el. lign. Kontakt med disse kan beskadige oxygenatoren. - Halogenholdige væsker, såsom Halotan og Fluotan må ikke komme i berøring med oxygenatorens polycarbonatyderside. Dette vil kunne forårsage så stor skade, at oxygenatorens mekanik og/eller funktion kan ødelægges. Montér LILLIPUT, og kontrollér, at holderens hvide vandhane (fig. 2 ref. c) stikker ind i varmeveksleren. Oxygenatoren fastspændes med de to låsemekanismer, der styres med de to røde knapper. Stil håndtaget (fig. 2, ref. b) på positionen “ENGAGED”. LILLIPUT er nu korrekt fastspændt. I tilfælde af reinfusion efter endt bypass monteres der en “ON-OFF”stophane (med han/hun-luerstudser) mellem hanluerstudsen på oxygenatorens recirkulationsslange og venereservoiret. Åbn for “ONOFF”- stophanen (position “ON”). ARTERIEL PRØVETAGNINGSSLANGE: Fjern beskyttelseshætten fra luerstudsen ved arterieudløbet (ref. L). Forbind han-studsen fra en arteriel prøvetagningsslange til denne. Han-luerstudser, der ikke er SORIN GROUP ITALIA-produkter, kan risikere at beskadige envejshanen, der befinder sig i oxygenatorens arterielle prøvetagningsmanifold. Kontrollér nøje, idet forbindelsen foretages, at han-studsen ikke trænger helt ind i envejshanen. 7) PRØVETAGNINGSMANIFOLD (fig.4) Modeller med SOFT-VENERESERVOIR LILLIPUT-oxygenatorens manifold kan flyttes fra sin position og monteres på den specielle holder (D 712). Den slange, der er hæftet til manifolden, gør det muligt at flytte den rundt inden for en rækkevidde på ca. 1 meter. Kontrollér, at manifold-knappen (ref. 9) står på “OFF”. 8) MONTERING AF TERMOFØLERE (fig. 4 og 5) 4) ETABLERING AF TERMOKREDSLØBET Målingsstudsen til arterietermoføleren (rød - ref. 14 og H) findes ved siden af arterieudløbsstudsen, mens venetermoføleren (blå - ref. 13 og G) befinder sig ved veneindløbsstudsen. SORIN GROUP ITALIA temperaturfølerne har koden 9026. Montér vandslangerne på holderen via Hansen hun-konnektorerne SORIN GROUP ITALIA-kode 9028. - Anvendes andre konnektorer end angivet, kan man risikere, at der opstår modstand inde i kredsløbet og dermed nedsættelse af varmevekslerens effektivitet. - Vandets temperatur ved varmevekslerens indløb må ikke overstige 42°C (108°F). - Vandtrykket i varmeveksleren må ikke overstige 300 KPa (3 bar / 44 psi). 9) RECIRKULATIONS- OG PURGE-SLANGER Kontrollér, at den hvide klemme anbragt på recirkulationsslangen mellem LILLIPUT-oxygenatorens arterieudløb og venereservoiret er åben. Luk for den blå klemme på oxygenatorens purge-slange. 10) MONTERING AF GASSLANGEN Montér 1/4” gasslangen på konnektoren, der befinder sig på topdækslet og er betegnet med “GAS INDLØB”. Kontrollér, at gastilførslen kommer fra en passende gasblander såsom Sechrist, kode 9046, (fås gennem SORIN GROUP ITALIA) eller et andet system med kompatible tekniske egenskaber. En kapnograf-konnektor findes i midten af “GAS ESCAPE” forbindelsen. 5) KONTROL AF VARMEVEKSLER Varmeveksleren kontrolleres ved at lade vand recirkulere inde i denne i nogle få minutter. Denne enhed er garanteret helt tæt, hvis der ikke kommer vand ud overhovedet hverken fra vandbeholderen selv eller fra sikkerhedsudløbet. 6) MONTERING AF KREDSLØB - GAS ESCAPE-systemet er designet på en sådan måde, at enhver risiko for blokering af gasudløbet undgås; en sådan blokering vil forårsage øjeblikkelig sivning af gas ind i oxygenatorens bloddel. - SORIN GROUP ITALIA anbefaler, at man anvender en bubble trap eller et boblefilter på arterieslangen for at formindske risikoen for at påføre patienten luftemboli. Disse risici kan være forårsaget af følgende: 1) Sammenklapning af soft-venereservoiret pga. et formindsket venøst tilbageløb; kavitation af arteriepumpen fremkalder emboli; hvis LILLIPUToxygenatorens purge-slange ikke fungerer korrekt, kan der via pumpen sive gas ind i arterien. 2) Luft, som slipper ind via venekatetrene, bliver ikke straks fjernet fra soft-venereservoiret men bliver suget op i arteriepumpen. - Hvis patienten konstant skal tilføres antikoagulans, anvendes en hunluerstuds på soft-reservoirets veneindløb. Alle samlinger efter pumpen skal sikres med spændebånd. Modeller med SOFT-VENERESERVOIR (fig. 4) VENESIDEN: Montér en 1/4” eller 3/16” veneslange på den konnektor, der på venereservoiret er mærket “VENOUS RETURN” (ref. 3). KARDIOTOMISLANGE: Montér en 1/4” eller 3/16” slange fra kardiotomireservoiret på soft-venereservoirets konnektor betegnet “CARDIOTOMY RETURN” (ref. 5). Slangen, der forbinder kardiotomireservoiret med venereservoiret skal danne et U mindst 5 cm under venereservoiret. Formålet med dette U er at forebygge, at luft fra kardiotomireservoiret kommer ind i venereservoiret. Kardiotomireservoiret skal nemt kunne justeres i højden i henhold til de hæmodynamiske ændringer. ARTERIESIDE: Fjern den røde hætte fra oxygenatorens arte rieudløb (ref. 15), og montér en 1/4” eller 3/16” slange. PUMPESLANGE: Montér pumpeslangen mellem venereservoirets udløbsstuds (ref. 16) og oxygenatorens veneindløbsstuds (ref. 12), idet der skal tages højde for pumpens rotationsretning. F. PRIMING OG RECIRKULATION DK - DANSK 49 Brug ikke spritholdige oxygenatormodulet. primingvæsker: Dette vil kunne beskadige - Brug ikke pulsatilt flow under priming. - Kontrollér den korrekte dosis antikoagulans i systemet, inden bypass påbegyndes. - SORIN GROUP ITALIA anbefaler, at man anvender en pumpeflowregulator for at kunne mindske eller stoppe arterieflow’et langsomt. - Brug ikke pumpens ON/OFF kontakt før pumpehastigheden er nul. 1) GASTILFØRSLEN SKAL VÆRE LUKKET 2) OXYGENATORENS PURGE-SLANGE SKAL VÆRE LUKKET Kontrollér, at den blå klemme på oxygenatorens purge-slange er lukket. Lad den hvide klemme på recirkulationsslangen være åben. G. START AF BYPASS 3) INDSTILLING AF VENERESERVOIRETS VOLUMEN (fig. 4) 1) ÅBNING AF VENE- OG ARTERIESLANGER Modeller med SOFT-VENERESERVOIR Fjern først tangen fra arterieslangen og derefter fra veneslangen. Start bypass med et blodflow afpasset efter patientens størrelse. Blodniveauet i venereservoiret skal være under konstant overvågning. Indstil den ønskede volumen med pospresseren (ref. 7). 4) AFMONTER SLANGEN TIL SOFT-VENERESERVOIRET OG TIL OXYGENATORMODULET Modeller med SOFT-VENERESERVOIR Sæt tænger på kardiotomireservoirets udløb, på veneslangen, på softvenereservoirets udløb og på oxygenatorens arterieudløb. 2) KONTROL AF VARMEVEKSLERENS FUNKTION Kontrollér vene- og arterieblodets temperatur. 3) VALG AF PASSENDE GASFLOW Det anbefalede forhold mellem gasflow og blodflow i normotermi er 1:1 med en Fi02 på 80%. 5) KONTROL AF VARMEVEKSLER Se efter, at varmeveksleren er intakt, og kontrollér især, at der ikke er lækage af vand. - Der må aldrig åbnes for gasflow’et, før blodflow’et er startet. Forholdet mellem gasflow og blodflow må aldrig overstige 2:1. - Trykket i oxygenatorens bloddel skal altid være højere end i gasdelen for at modvirke luftbobler på blodsiden. 6) PRIMING AF KARDIOTOMIRESERVOIR Alle sugeslanger forbundet med kardiotomireservoiret sikres med spændebånd. Fyld kardiotomireservoiret med tilstrækkelig væske til at sikre, at den ønskede haematocrit opnås, idet der tages højde for: at den opsamlede primingvolumen er 60 ml; et eventuelt soft-venereservoir indeholder fra min. 25 ml til maks. 90 ml; at 3/16” slangekapaciteten er 19 ml/m; at 1/4” slangekapaciteten er 32 ml/m. 4) BLODGAS MONITORING Efter få minutters bypass måles blodgasserne. Alt efter hvilke værdier der findes, justeres de respektive parametre på følgende måde: nedsæt FiO2 Høj pO2 øg FiO2 Lav pO2 øg gasflow Høj pCO2 nedsæt gasflow Lav pCO2 7) PRIMING AF KREDSLØBET Fjern tangen fra kardiotomireservoirets udløb. Modeller med SOFT-VENERESERVOIR Primingvæsken løber til venereservoiret. Luften inde i reservoiret bliver automatisk udtømt af purge-slangen, der befinder sig på reservoirets top, når sugepumpen bliver aktiveret. Fjern tangen fra soft-venereservoirets udløb. - Trykket i soft-venereservoiret må ikke overstige 13 KPa (0.13 bar / 1.9 psi). - Trykket i oxygenatormodulets bloddel må ikke overstige 100 KPa (1 bar / 14 psi). 5) SOFT-VENERESERVOIRETS PURGE-SLANGE SKAL VÆRE ÅBEN Modeller med SOFT-VENERESERVOIR Det tilrådes at foretage kontinuerlig udluftning fra soft-venereservoiret. H. UNDER BYPASS 1) KONTROL AF DET VENØSE TILBAGELØB Hvis det venøse tilbageløb skal øges: Modeller med SOFT-VENERESERVOIR Alle modeller a) Tænd for arteriepumpen for at fylde iltningsmodulet. Blodet bliver på denne måde recirkuleret mellem oxygenatoren og venereservoiret; flow’et må ikke overstige maks, 200 ml/min. Alle modeller b) 8) ÅBNING AF VENE- OG ARTERIESLANGER Sænk oxygenatorens/venereservoirets niveau i forhold til patienten. Modeller med SOFT-VENERESERVOIR Åbn oxygenatorens purge-slange ved at åbne den blå klemme, og tøm al luften ud af slangen. Luk klemmen igen. Fjern tangen fra vene- og arterieslangerne, og øg flow’et op til 800 ml/min. - Kardiotomireservoiret skal altid anbringes på et højere niveau end soft-venereservoiret. - Det anbefales i dette tilfælde at klemme slangen, der forbinder kardiotomien med det bløde venøse opsamlingssystem, sammen for at forhindre en massiv lufttilførsel til patienten, hvis kardiotomien og det bløde venøse opsamlingssystem tømmes. Skulle det være nødvendigt at flytte blod fra kardiotomien til det bløde venøse opsamlingssystem, åbnes klemmen forsigtigt for at undgå tømning af den slange, der forbinder kardiotomien med det bløde venøse opsamlingssystem. Tømning af kardiotomien og det bløde venøse opsamlingssystem kan resultere i lufttilførsel til oxygenatoren og, i 9) LUKNING AF OXYGENATORENS RECIRKULATIONSSLANGE Luk for den hvide klemme anbragt på recirkulationsslangen. 10) TØMNING AF LUFT FRA KREDSLØBET I denne fase er det nødvendigt at banke let på hele kredsløbet for at fremme fjernelsen af mikro-bobler fra slangevæggene. Efter nogle minutter med højt flow vil al luften være lukket ud. sidste ende, til patienten. 11) PRIMING AF PRØVETAGNINGSMANIFOLD Model kun med ILTNINGSMODUL Modeller med SOFT-VENERESERVOIR - Venereservoiret forbundet med oxygenatoren skal altid anbringes på et højere niveau end oxygenatoren. - ACT (Activated Coagulation Time) skal altid være længere eller lig med 480 sekunder for at sikre passende antikoagulation i det ekstrakorporale kredsløb. Luften tømmes ud af A/V prøvetagningsmanifolden ved at stille manifoldknappen på den gule position A/V SHUNT; hvis arterietrykket ikke er tilstrækkeligt til at fjerne mikro-luftboblerne fra slangevæggene, afklemmes arterieslangen delvist med en tang. 12) ÅBNING AF RECIRKULATIONSSLANGE Når luften er tømt ud af kredsløbet, kan arteriepumpens hastighed nedsættes til et flow på 200 ml/min., idet der åbnes for recirkulationsslangen. 2) ARTERIEL PRØVETAGNING (fig. 4) 13) LUKNING AF VENE- OG ARTERIESLANGER Modeller med SOFT-VENERESERVOIR a) b) - Under primingen og udluftningen skal arterievenekredsløbet altid holdes i en højde, der er cirka 30 cm over oxygenatorens arterieudløbsstuds. 50 Åbn helt for posepresseren for derved at øge reservoirets volumen. DK - DANSK c) Drej manifoldens knap (ref. 9) til position “A-SAMPLE PURGE” (arterieslangen bliver derved automatisk skyllet igennem). Montér sprøjten på manifoldens luerstuds betegnet “SAMPLE PORT” (ref. 8). Træk mindst 2 ml blod op (den automatiske gennemskylning overflødiggør gentagelse af processen). En selvlukkende ventil forhindrer blodudsivning fra luerstudsen). K. UDSKIFTNING AF OXYGENATOREN 3) VENØS PRØVETAGNING Modeller med SOFT-VENERESERVOIR a) b) c) Drej manifoldens knap til position “V-SAMPLE PURGE”. Montér sprøjten på manifoldens luerstuds betegnet “SAMPLE PORT”. Træk blod op i sprøjten, og tryk det ud igen et par gange, før den venøse blodprøve sendes til analyse. Denne dobbeltproces (opsugning og purging) foretages med manifoldknappen i samme stilling. 4) MEDICININDGIFT (fig. 4) Modeller med SOFT-VENERESERVOIR a) b) c) Drej prøvetagningsmanifold-knappen til “DRUGS INJECTlON”. Montér sprøjten med medicin i manifoldens hun-luerstuds betegnet “DRUGS PORT” (ref. 10), og injicér væsken. Drej prøvetagningsmanifold-knappen til position “A-V SHUNT”, hvorefter systemet automatisk bliver skyllet igennem og medicinen bliver indgivet på venesiden. 5) RECIRKULATION MED LAVT FLOW (Hypotermi i forbindelse med cirkulatorisk arrest). a) Reducér gasflow’et til under 200 ml/min. c) Reducér arteriepumpens flow. d) Sæt tang på arterieslangen. e) Recirkulér med et maks. flow på 200 ml/min., mens der er cirkulatorisk arrest. f) Når man genstarter bypass efter cirkulatorisk arrest, tages tængerne langsomt af vene- og arterieslangerne, og blodflow’et øges langsomt. g) Sæt tang på recirkulationsslangen. h) Justér gasflow’et. I. AFSLUTNING AF BYPASS Afslutningen af bypass afhænger altid af den enkelte patients tilstand. Der foretages følgende: 1) Luk for gasflow’et. 2) Sluk for heater/cooler-cirkulationen. 3) Nedsæt langsomt arteriepumpens hastighed, indtil den når til nul, samtidig med at veneslangen klemmes af. 4) Åbn for recirkulationsslangen. 5) Sæt tang på arterieslangen. 6) Øg arteriepumpens hastighed til et flow på 200 ml/min. - Hvis den ekstra-korporale cirkulation efterfølgende skal startes, skal der holdes et minimalt blodflow inde i LILLIPUT (maks. 200 ml/min.). - Hvis det er nødvendigt at bruge et blodfilter, henvises der til den pågældende brugsanvisning. Modeller med SOFT-VENERESERVOIR I tilfælde af utilstrækkeligt venøst tilbageløb kan soft-venereservoiret klappe sammen. I denne situation kan det negative tryk forårsage, at blodets gasser ekstraheres og danner bobler, hvis arteriepumpen ikke standses øjeblikkeligt. Luften i soft-venereservoiret elimineres på følgende måde: 1) Luk for gasslangen. 2) Stands arteriepumpen. 3) Sæt tang på arterieslangen. 4) Reetablér soft-venereservoirets volumen (ved at åbne for posepresseren, eller ved at tilsætte mere væske). 5) Kontrollér, at er ikke findes luftbobler i soft-venereservoiret. 6) Sæt tang på veneslangen. 7) Åbn for recirkulationsslangen, og recirkulér med et flow på 200 ml/min., indtil al luft er fjernet fra systemet. 8) Genoptag bypass-processen ved at åbne for arterie- og veneslangerne 9) Sæt tang på recirkulationsslangen. J. REINFUSION AF BLOD EFTER BYPASS 1) 2) Opsaml så meget blod som muligt fra veneslangen, og send det ind i aorta ved hjælp af arteriepumpen og i henhold til patientens tilstand. Tøm venereservoiret, fjern kanylerne fra venerne og foretag følgende: a) Sluk for arteriepumpen. b) Sæt tænger på vene- og arterieslangerne samt på recirkulationsslangen. c) Luk for “ON-OFF” stophanen (position OFF). d) Fjern recirkulationsslangens han-luerstuds fra “ON-OFF” stophanen. e) Forbind en ekstra opsamlingspose (500 ml) til purge-slangens hanluerstuds for derved at tømme oxygenatoren ved hjælp af tyngdekraften. f) Åbn for recirkulationsslangen. Der skal altid være en reserve-oxygenator til rådighed under ekstrakorporal cirkulation. Efter seks timers anvendelse med blod, eller hvis der opstår situationer, der ifølge perfusionisten kan være farlige for patienten (utilstrækkelig ydelse fra oxygenatorens side, utætheder, unormale blodparametre osv.), skal oxygenatoren udskiftes som anvist i det følgende. 1) Luk for gasflow’et. 2) Nedsæt arteriepumpens hastighed til et flow på 100 ml/min. 3) Tøm venereservoiret. 4) Sæt to tænger på udløbsslangen fra kardiotomireservoiret, og fyld op med væske i kardiotomireservoiret for at prime den nye oxygenator. 5) Sluk for heater/cooleren og sæt tænger på vandslangerne. 6) Afmontér gasslangen. 7) Sæt to tænger på den venøse tilbageløbsslange, og sluk for arteriepumpen. Sæt to tænger på følgende: -arterieslangen (nær ved oxygenatorens udløb); pumpeslangen (nær ved venereservoirets udløb); -nær ved oxygenatorens veneindløb. 8) Fjern alle monitoreringstilkoblinger. 9) Klip vene- og arterieslangerne over i et punkt mellem tængerne, idet der skal være så meget slangelængde tilbage, at det er muligt at foretage en ny tilkobling. 10) Fjern vandslangen fra LILLIPUT-holderen (som anvist i den pågældende brugsanvisning), og afmontér slangen på oxygenatoren. 11) Anbring den nye oxygenator på holderen. Montér alle slangerne (veneslangen til venereservoiret, og det eventuelle kardiotomireservoir til soft-venereservoiret, arterieslangen og gasslangen til oxygenatoren, pumpeslangen til venereservoiret og til oxygenatoren), og sæt spændebånd på alle samlinger. 12) Åbn for holderens vandslanger, tænd for heater/cooleren, og kontrollér, at den nye oxygenator er fri for lækage. 13) Gentag alle procedurer beskrevet for priming og recirkulation. L. MEDICINSK UDSTYR TIL ANVENDELSE MED D901 DIDECO LILLIPUT Modeller med SOFT-VENERESERVOIR Oxygenatoren skal anvendes sammen med et pædiatrisk kardiotomireservoir. Model kun med ILTNINGSMODUL Oxygenatoren skal anvendes sammen med: et venereservoir, der fungerer som pædiatrisk kardiotomi reservoir; eller et pædiatrisk soft-venereservoir og et pædiatrisk kardiotomi reservoir. Der skal endvidere anvendes et arterielt/venøst prøvetagningssystem, og ved monteringen af slangerne på venesiden skal det kontrolleres, at han-luerstudsen ikke trænger for langt ind i envejshanen på oxygenatorens arterielle prøvetagningsmanifold. Alle modeller Slangerne i kredsløbet skal have en diameter svarende til dimensionerne på konnektorerne på udstyret (3/16” eller 1/4”). Temperatur-monitorrering skal foretages med en SORIN GROUP ITALIA kode 9026 termoføler eller tilsvarende, som er kompatibel med YSI serie 400. Som gasblander til blanding af luft og ilt anvendes Sechrist, SORIN GROUP ITALIA kode 9046, eller et system med tilsvarende tekniske egenskaber. Alle heater/cooler-systemer kan anvendes, blot vandkonnektorerne er af Hansen-typen fra SORIN GROUP ITALIA (kode 9028). SORIN GROUP ITALIA er ikke vidende om kontraindikationer for anvendelse af oxygenatoren med okklusive eller ikke-okklusive peristaltiske pumper eller med centrifugalpumper. Brug af anden type pumpe skal sanktioneres af SORIN GROUP ITALIA. M. RETURNERING AF BRUGTE PRODUKTER Hvis brugeren konstaterer utilfredsstillende aspekter med hensyn til udstyrets kvalitet, kan vedkommende rapportere herom til forhandleren eller den lokale repræsentant, der er autoriseret af SORIN GROUP ITALIA. Oplysninger, som brugeren skønner kan have kritisk betydning, skal omhyggeligt og straks rapporteres. Der skal gives minimum følgende oplysninger: Detaljeret beskrivelse af begivenheden og patientens tilstand; Identifikation af det pågældende udstyr. Fabrikationskodenummer for det pågældende udstyr. Tilgængelighed for det pågældende udstyr. Alle øvrige oplysninger, som brugeren skønner kan være nyttige for forståelsen af årsagen til de utilfredsstillende aspekter. SORIN GROUP ITALIA forbeholder sig ret til at anmode om indsendelse af det pågældende udstyr med henblik på kontrol. Hvis udstyret, som skal indsendes, er kontamineret, skal det behandles, emballeres og håndteres i overensstemmelse med kravene i den gældende lovgivning i Danmark. Den pågældende institution har pligt til at forberede og identificere udstyret, som skal tilbagesendes, på passende måde. Udstyr, som har været eksponeret for blodrelaterede infektionssygdomme, må ikke returneres. DK - DANSK 51 N. BEGRÆNSET GARANTI Denne begrænsede garanti gælder i tillæg til rettigheder som køber måtte have i henhold til gældende ret. SORIN GROUP ITALIA garanterer, at der er udvist rimelig omhu ved fremstilling af dette udstyr, således som karakteren og den tilsigtede brug af udstyret nødvendiggør. SORIN GROUP ITALIA garanterer, at udstyret kan fungere som angivet i de til enhver tid gældende brugsanvisninger, under forudsætning af, at det anvendes af en kvalificeret bruger og inden udløbsdatoen som angivet på pakningen. SORIN GROUP ITALIA kan imidlertid ikke garantere, at brugeren anvender udstyret korrekt eller at forkert brug, diagnose eller behandling og/eller at særlige fysiske eller biologiske egenskaber hos den enkelte patient ikke påvirker virkningen og effektiviteten af udstyret med skadelige konsekvenser for patienten til følge, selv om de specifikke instruktioner er fulgt. Idet SORIN GROUP ITALIA understreger nødvendigheden af nøje at rette sig efter brugsanvisningerne og at tage alle nødvendige forsigtighedshensyn for den rette brug af udstyret, kan SORIN GROUP ITALIA ikke påtage sig noget-som-helst ansvar for tab, skade, udgifter, uheld eller andre følgevirkninger, der måtte være en direkte eller indirekte følge af ukorrekt anvendelse af udstyret. Med mindre defekten skyldes købers egne forhold påtager SORIN GROUP ITALIA sig at ombytte udstyret i tilfælde af, at det er defekt på det tidspunkt, hvor det frigives til anvendelse, eller medens det forsendes af SORIN GROUP ITALIA frem til det tidspunkt, hvor der er sket levering til bruger. Ovenstående træder i stedet for alle andre direkte eller indirekte garantier, hvad enten de er skriftlige eller mundtlige, inklusive garantier for omsættelighed og anvendelighed. Ingen person, og/eller industriel eller kommerciel organisation, som fx men ikke begrænset til enhver repræsentant, agent, forhandler, distributør eller mellemhandler for SORIN GROUP ITALIA er bemyndiget til at optræde på vegne af SORIN GROUP ITALIA eller give garantier vedrørende udstyret, med mindre det er udtrykkeligt anført i denne brugsanvisning. SORIN GROUP ITALIA frasiger sig ethvert ansvar for omsættelighed eller ansvar for anvendelighed for dette produkt udover, hvad der udtrykkeligt er anført heri. Køberen forpligtiger sig til at opfylde forpligtigelserne i denne begrænsede garanti og accepterer i tilfælde af tvist med SORIN GROUP ITALIA særligt ikke at rejse krav baseret på påståede eller beviste ændringer eller modifikationer foretaget i denne garanti af en repræsentant, agent, forhandler, distributør eller mellemhandler. Uanset om denne kontrakt er indgået skriftligt eller mundtligt afgøres enhver tvist mellem parterne i relation til denne kontrakt som fx men ikke begrænset til omfanget af, fortolkning og rækkevidden af nærværende garanti eksklusivt i henhold til italiensk ret. Værneting er retten i Modena, Italien. 52 DK - DANSK FI - SUOMI - KÄYTTÖOHJEET FI - SUOMI Eränumero (tuotteen jäljitettävyyttä varten) SISÄLTÖ A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. Kuvaus Tekniset tiedot Käyttötarkoitus Turvallisuustietoja Kokoaminen Käynnistystäyttö ja kierto Kehonulkoisen verenkierron aloittaminen Toimenpiteet kehonulkoisen verenkierron aikana Kehonulkoisen verenkierron päättäminen Veren talteenotto kehonulkoisen verenkierron päätyttyä Oksygenaattorin vaihtaminen Laitteen D901 DIDECO LILLIPUT kanssa käytettävät varusteet Käytettyjen tuotteiden palauttaminen Takuuehdot Viimeinen käyttöpäivä Valmistuspäivämäärä Valmistaja Steriili - Steriloitu eteenioksidilla Ei pyrogeeninen Sisältää ftalaattia A. KUVAUS Lateksiton D901 DIDECO LILLIPUT on mikrohuokoinen onttokuitutyyppinen kalvooksygenaattori, jonka happimoduuliin kuuluu lämmönvaihdin. D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. ja D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. on pinnoitettu fosforyylikoliinilla (Ph.I.S.I.O). Fosforyylikoliinilla päällystettyjä laitteita käytetään, kun päällystettyjen veriteiden käyttö on tarpeen. Fosforyylikoliini parantaa laitteen yhteensopivuutta veren kanssa, sillä verihiutaleet eivät tartu päällystettyihin pintoihin helposti. Laite on kertakäyttöinen, myrkytön, ei-pyrogeeninen ja se toimitetaan STERIILINÄ, yksittäispakattuna. Sterilointi on suoritettu eteenioksidilla. Laitteen eteenioksidijäämä vastaa käyttömaan lainsäädännön edellyttämiä arvoja. Laitteesta on olemassa seuraavat eri versiot: [A] D901 DIDECO LILLIPUT C (happimoduuli, pehmeä laskimosäiliö ja näytteenottoventtiili) [B] D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. (happimoduuli, pehmeä laskimosäiliö ja näytteenottoventtiili) [C] D901 DIDECO LILLIPUT M (happimoduuli) [D] D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. (happimoduuli) B. TEKNISET TIEDOT - Suurin suositeltu veren virtausnopeus Kalvotyyppi Kalvon ala Lämmönvaihtimen ala Pehmeän laskimosäiliön tilavuus - Talteenoton täyttötilavuus (happimoduuli + lämmönvaihdin) - Liitännät: Laskimopaluu Laskimosäiliön ulostulo Oksygenaattorin laskimosisääntulo Happimoduulin valtimoulostulo Varoitus: Älä uudelleensteriloi Tuote on steriili vain mikäli pakkaus on avaamaton ja vioittumaton Koodi Varoitus, lue käyttöohjeet Varoitus, lue käyttöohjeet Tämä puoli ylöspäin Särkyvää; käsittele varoen 800 ml/min Mikrohuokoinen polypropeeni 0,34 m2 0,02 m2 min 25 ml max 90 ml 60 ml Kappale Vältä kuumuutta Vältä kosteutta Seuraavassa yleisiä turvallisuusohjeita laitteen käyttäjää varten. Käyttöohjeisiin sisältyy myös erityisiä turvaohjeita, joiden noudattaminen on välttämätöntä kyseisiä toimenpiteitä suoritettaessa. 3/16”-1/4” (4,76 - 6,35 mm) 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” C. KÄYTTÖTARKOITUS Laitetta D901 DIDECO LILLIPUT käytetään kehonulkoisessa verenkierrossa keuhkojen sijaislaitteena (hapen kuljetukseen ja hiilidioksidin poistamiseen), valtimo/laskimoveren lämpötilan tarkkailuun sekä laskimoveren säiliönä. Käsiteltävän veren tulee sisältää antikoagulanttia. D901 DIDECO LILLIPUT on VASTASYNTYNEIDEN oksygenaattori, jota voidaan käyttää alle 8-kiloisille (17,6 lb) potilaille. D901 DIDECO LILLIPUT:tä ei saa käyttää 6 tuntia kauemmin. Veren kanssa kosketuksissa oleminen tätä kauemmin ei ole suositeltavaa. Laitetta käytetään yhdessä luvussa L (Laitteen D901 DIDECO LILLIPUT kanssa käytettävät varusteet) mainittujen varusteiden kanssa. - D. TURVALLISUUSTIETOJA Seuraavat merkinnät viittaavat tekstin kohtiin, joihin käyttäjän tulee kiinnittää erityistä huomiota vaaratilanteiden välttämiseksi ja laitteen oikean käytön ja moitteettoman toiminnan takaamiseksi: Varoittaa vakavista seuraamuksista ja mahdollisesta vaarasta käyttäjälle ja/tai potilaalle laitteen normaalissa käyttötilanteessa tai väärinkäytössä sekä antaa käyttörajoituksia ja osoittaa varotoimet, joihin tällaisissa tilanteissa on ryhdyttävä. Osoittaa kaikki mahdolliset varotoimet laitteen moitteettoman käytön turvaamiseksi. MERKINNÖISSÄ KÄYTETTYJEN SYMBOLIEN SELITYKSET Kertakäyttöinen (Älä käytä uudestaan) - - FI - SUOMI Tuotetta voidaan käyttää vain kun se on STERIILI. Tuotetta tulee käyttää näiden käyttöohjeiden mukaisesti. Tuote on tarkoitettu ammattikäyttöön. SORIN GROUP ITALIA ei vastaa epäpätevän tai väärän käytön mahdollisesti aiheuttamista vahingoista. SÄRKYVÄÄ, käsittele varoen. Säilytä huoneenlämmössä. Vältä kosteutta. Käytä antikoagulanttia oikea määrä ja tarkkaile määrän pysymistä oikeana ennen kehonulkoista verenkiertoa, sen aikana ja sen jälkeen. Tarkoitettu kertakäyttöön vain yhdelle potilaalle. Laite on käytön aikana kosketuksissa ihmisveren, kehonnesteiden,nesteiden tai kaasujen kanssa, tarkoituksenaan niiden infuusio, annostelu tai syöttäminen kehoon. Laitteen erikoisen rakenteen ansioista sitä ei voida täysin puhdistaa ja desinfektioida käytön jälkeen. Tämän takia uudelleenkäyttö toisen potilaan kohdalla voi aiheuttaa tartunnan, tulehduksen tai sepsiksen. Lisäksi laitteen uudelleenkäyttö lisää toimintahäiriön todennäköisyyttä laitteessa (eheys, toiminnallisuus tai kliininen tehokkuus). Tämä laite sisältää ftalaatteja. Ottaen huomioon laitteen kontaktityypin vartalon kanssa, kontaktin rajoitetun keston sekä hoitojen määrän per potilas, laitteesta mahdollisesti vapautuvien ftalaattien määrä ei anna erityistä aihetta huoleen jäännösriskeistä. Lisätietoja pyynnöstä antaa Sorin Group Italia. Tuotteelle ei saa suorittaa minkäänlaista käsittelyä. Älä uudelleensteriloi. Hävitä tuote käytön jälkeen käyttömaan voimassa olevien määräysten mukaisesti. Lisätietoja varten ja/tai valitustapauksessa ota yhteyttä SORIN GROUP ITALIA:on tai sen valtuutettuun edustajaan. 53 - Järjestelmän sisäpinnat on päällystetty fosforyylikoliinilla. SORIN GROUP ITALIAlla ei ole tällä hetkellä tiedossaan seikkoja, jotka estäisivät fosforyylikoliinilla käsiteltyjä komponentteja sisältävien järjestelmien käytön. E. KOKOAMINEN 1) TELINEEN SIJOITTAMINEN (kuva 2) Sijoita LILLIPUT:in teline pumpun rakenteeseen (viite a) ja kiinnitä se varren yläosassa olevalla ruuvikiristimellä. Lisätietoja telineen asentamisesta löydät telineen käyttöohjeista. 2) TELINEEN VALMISTELU (kuva 2) Poista vedenjakelijan musta muovikansi. Käännä valitsin (viite b) asentoon “DISENGAGED”. 3) OKSYGENAATTORIN KIINNITTÄMINEN TELINEESEEN (kuva 3) - Steriiliys voidaan taata vain kun steriili pakkaus ei ole kastunut, avautunut, väärin käsitelty tai vahingoittunut.Älä käytä tuotetta jos se ei varmasti ole steriili. - Tarkista viimeinen käyttöpäivämäärä.Älä käytä tuotetta tämän päivämäärän mentyä umpeen. - Käyttö on suoritettava heti steriilin pakkauksen avaamisen jälkeen. - Laitetta on käsiteltävä aseptisesti. Ota laite steriilistä pakkauksesta. - Tarkasta ja tutki tuote huolellisesti ennen käyttöä. Ohjeiden vastaiset kuljetus- ja/tai varastointiolosuhteet saattavat vahingoittaa tuotetta. - Älä käytä liuotteita, kuten alkoholia, eetteriä, asetonia, tms., ne saattavat vahingoittaa tuotetta. - Vältä halogenoitujen nesteiden, kuten halotaanin ja fluotaanin joutumista kosketuksiin laitteen polykarbonaattirakenteen kanssa. Se saattaa vahingoittaa tuotetta ja vaarantaa sen toimintakyvyn. Aseta LILLIPUT paikalleen, muista sijoittaa telineen valkoinen vedenjakelija (kuva 2 viite c) lämmönvaihtimen sisään. Oksygenaattori on lukittava paikoilleen punanuppisilla kiinnikkeillä. Käännä valitsin (kuva 2, viite b) asentoon “ENGAGED”. Nyt LILLIPUT on oikein kiinnitetty. 4) LÄMMÖNVAIHTIMEN VESIKIERRON ASETTELU Liitä vesiletkut telineeseen Hansen-naarasliittimillä, SORIN GROUP ITALIA:n koodi 9028. - Liittimet, jotka ovat erilaisia kuin yllä mainitut, saattavat aiheuttaa kierrossa resistanssia, joka vähentää lämmönvaihtimen tehoa. - Veden lämpötila lämmönvaihtimen sisääntulossa ei saa ylittää arvoa 42°C (108°F). - Veden paine lämmönvaihtimessa ei saa ylittää arvoa 300 KPa (3 bar / 44 psi). Tarkistus suoritetaan kierrättämällä lämmönvaihtimessa vettä muutaman minuutin ajan. Rakenne on ehjä, jos vesiosastossa ei voida havaita minkäänlaista, pienintäkään vuotoa. 6) KIERRON LIITÄNNÄT sijaitsevat liitännät on varmistettava Mallit, joissa PEHMEÄ LASKIMOSÄILIÖ (kuva 4) LASKIMOLINJA: 1/4” tai 3/16” kokoinen laskimolinja voidaan liittää laskimosäiliön liittimeen, joka on merkitty sanalla “VENOUS RETURN” (nro. 3). KARDIOTOMILINJA: 1/4” tai 3/16” kokoinen kardiotomilinja voidaan liittää laskimosäiliön liittimeen, joka on merkitty sanalla “CARDIOTOMY RETURN” (nro. 5). Linjan, joka yhdistää kardiotomin laskimosäiliöön, täytyy muodostaa U-lenkki vähintään 5 cm laskimosäiliön alapuolella. Lenkin tarkoitus on estää liian ilman tulo kardiotomista laskimosäiliöön. Kardiotomin täytyy olla helposti siirrettävissä korkeussuunnassa hemodynaamisia muutoksia varten. VALTIMOLINJA: poista oksygenaattorin valtimolinjan ulostulon punainen tulppa (nro. 15) 1/4” tai 3/16” linjan liittämistä varten. PUMPPULINJA: pumpun segmentti tulee asettaa laskimosäiliön ulostuloliitttimen (nro. 16) ja oksygenaattorin laskimolinjan sisääntuloliittimen (nro. 12) väliin, ottaen huomioon pumpun pyörintäsuunnan. 54 Jos veri kehonulkoisen verenkierron jälkeen halutaan ottaa talteen, irrota urosluer lock kiertolinjasta ja asenna “ONOFF”-venttiili (naaras- ja urosluer lock-liittimillä) kiertolinjan ja kardiotomin paluulinjan “CARDIOTOMY RETURN” naarasluerin väliin laskimosäiliössä. Avaa “ON-OFF”-venttiili (asento “ON”). Malli pelkkä HAPPIMODUULI (kuva 5) VALTIMOLINJA: poista oksygenaattorin valtimolinjan ulostulon punainen tulppa (nro. I) 1/4” tai 3/16” linjan liittämistä varten. PUMPPULINJA: pumpun segmentti tulee asettaa laskimosäiliön ulostulon ja oksygenaattorin laskimosisääntulon väliin (viite F), ottaen huomioon pumpun pyörintäsuunnan. HAPPIMODUULIN TYHJENNYSLINJA: poista suojatulppa ja liitä urosluer (viite B) kardiotomin suodattimelliseen naaraslueriin. HAPPIMODUULIN KIERTOLINJA: poista suojatulppa ja liitä urosluer (viite A) laskimopaluulinjan naaraslueriin. Jos veri kehonulkoisen verenkierron jälkeen halutaan ottaa talteen, asenna “ON-OFF”-venttiili (naaras- ja urosluer lockliittimillä) happimoduulin kiertolinjan urosluer lockin ja käytetyn laskimosäiliön välille. Avaa “ON-OFF”- venttiili (asento “ON”). VALTIMON NÄYTTEENOTTOLINJA: poista suojatulppa valtimoulostulon viereisestä liitännästä (viite L). Liitä siihen valtimon näytteenottolinjan urosluer. Urosluerit, jotka eivät kuulu SORIN GROUP ITALIA-tuotteisiin, saattavat vahingoittaa oksygenaattorin valtimon näytteenottolinjan luerissa olevaa suuntaisventtiiliä. Tarkista liitäntää suorittaessasi, että urosluer ei mene suuntaisventtiiliin asti. 7) NÄYTTEENOTTOVENTTIILI (kuva 4) Mallit, joissa PEHMEÄ LASKIMOSÄILIÖ LILLIPUT:in venttiili voidaan irrottaa ja asentaa sitä varten tarkoitettuun telineeseen (D 712). Venttiilin kierreletkut mahdollistavat sijoittamisen 1 metrin etäisyydelle. Tarkista, että valitsin (nro. 9) on asennossa “OFF”. 8) LÄMPÖANTURIEN LIITÄNTÄ (kuvat 4 ja 5) Valtimolämpötilan anturin liitäntä (punainen - nro. 14 ja H) sijaitsee lähellä valtimoulostuloa kun taas laskimolämpötilan anturin liitäntä (sininen - nro. 13 ja G) on laskimosisääntulon vieressä. SORIN GROUP ITALIA-lämpöanturien koodi on 9026. 9) SHUNTTILINJAT Tarkista, että LILLIPUT:in valtimoulostulon ja laskimosäiliön välisen kiertolinjan valkoinen ruuvikiristin on auki. Sulje sininen ruuvikiristin oksygenaattorin tyhjennyslinjassa. 10) KAASULINJAN LIITÄNTÄ 5) LÄMMÖNVAIHTIMEN TARKISTUS Kaikki pumpun jälkeen letkunpuristimilla. LASKIMON TYHJENNYSLINJA: poista suojatulppa ja liitä laskimosäiliön tyhjennyksen urosluer (nro. 1) imulinjan naaraslueriin (käytä linjan “negatiivista” puolta). Käännä laskimosäiliö parhaaseen käyttöasentoon. FI - SUOMI Liitä 1/4”:n kaasuletku yläkannen liittimeen, joka on merkitty sanalla “GAS INLET”. Kaasua varten on käytettävä sopivaa ilma/happisekoitinta, kuten Bird koodi 9374 (saatavana SORIN GROUP ITALIA:sta) tai laitetta, jolla on vastaavat tekniset ominaisuudet. Kapnografin liitäntä on “GAS ESCAPE”liittimen keskellä. - “GAS ESCAPE”-järjestelmä on suunniteltu siten, että kaasun ulostulon tukkiutuminen ei ole mahdollista, tukkiutuminen aiheuttaisi ilman pääsyn veriosastoon. - SORIN GROUP ITALIA suosittelee kuplalukon tai suodattimen käyttämistä valtimolinjalla emboliariskin välttämiseksi. Riski saattaa aiheutua: 1) pehmeän laskimosäiliön epätoiminnasta, joka johtuu laskimopaluun alenemisesta; valtimopumpun kavitaatio aiheuttaa embolioita; jos LILLIPUT:in tyhjennys ei toimi oikein valtimoon saattaa päästä pumpun kautta ilmaa. 2) laskimokanyylin kautta tulevasta ilmasta, jota ei ole heti poistettu laskimosäiliöstä vaan se on joutunut imetyksi valtimopumppuun. - Jos potilaalle on jatkuvasti annettava antikoagulanttia, on laskimosäiliön laskimopaluuliittimessä käytettävä naarasluer lockia. - Älä käytä sykevirtausta täyttövaiheen aikana. - Tarkista kierron oikea antikoagulanttimäärä ennen kehonulkoisen verenkierron aloittamista. - SORIN GROUP ITALIA suosittelee pumpun nopeudensäädön käyttämistä valtimovirtauksen vähentämiseen tai pysäyttämiseen hitaasti. Älä käytä käynnistys/sammutuskytkintä ennen kuin pumppu on pysähtynyt. F. KÄYNNISTYSTÄYTTÖ JA KIERTO Älä käytä alkoholipitoisia täyttöliuoksia, ne vaarantavat happimoduulin toiminnan. 1) PIDÄ KAASUN VIRTAUS KIINNI 2) PIDÄ OKSYGENAATTORIN TYHJENNYSLINJA KIINNI Varmista, että oksygenaattorin tyhjennyslinjan sininen ruuvikiristin on kiinni. Anna kiertolinjan valkoisen ruuvikiristimen olla auki. G. KEHONULKOISEN VERENKIERRON ALOITTAMINEN 1) LASKIMO- JA VALTIMOLINJOJEN AVAAMINEN 3) SÄÄDÄ LASKIMOSÄILIÖN TILAVUUS (kuva 4) Poista ruuvikiristin valtimolinjasta ja sitten laskimolinjasta. Aloita kehonulkoinen verenkierto potilaan kokoa vastaavalla virtauksella. Tarkkaile jatkuvasti veren tasoa laskimosäiliössä. Mallit, joissa PEHMEÄ LASKIMOSÄILIÖ Aseta haluttu arvo pusertimen avulla (nro. 7). 2) LÄMMÖNVAIHTIMEN TOIMINNAN TARKISTUS 4) ERISTÄ PEHMEÄ LASKIMOSÄILIÖ JA HAPPIMODUULI Tarkista laskimo- ja valtimoveren lämpötila. Malli, joissa PEHMEÄ LASKIMOSÄILIÖ 3) KAASUMÄÄRÄN VALITSEMINEN Sulje kardiotomin ulostulo, laskimopaluu, laskimosäiliön ulostulo ja oksygenaattorin valtimoulostulo. Kaasun ja veren suhde normaalilämmössä on 1:1 ja Fi02 on 80:100%. 5) LÄMMÖNVAIHTIMEN TARKISTUS - Aktivoi kaasun virtaus aina vasta veren virtauksen jälkeen. Kaasun ja veren suhteen ei koskaan pidä ylittää arvoa 2:1. - Veriosaston paineen tulee aina olla suurempi kuin kaasuosaston. Näin vältetään kaasukuplien muodostuminen veriosastoon. Tarkista vielä kerran, että lämmönvaihdin on moitteettomassa kunnossa eikä siinä ole vuotoja. 6) KARDIOTOMIN TÄYTTÄMINEN Varmista kaikki kardiotomiin liitetyt imulinjat letkunpuristimilla. Täytä kardiotomi nesteellä, jonka määrä on riittävä tarvittua verisolujen tilavuusosuutta varten, ottaen huomioon, että: oksygenaattorin talteenoton täyttötilavuus on 60 ml, mahdollisen pehmeän laskimosäiliön tilavuus on 25 -90 ml, 3/16”:n letku sisältää 19 ml/m, 1/4”:n letku sisältää 32 ml/m. 4) VEREN KAASUANALYYSI Muutamien minuuttien kuluttua kehonulkoisen verenkierron aloittamisesta on veren kaasupitoisuus tarkistettava. Toimi seuraavasti tulosten perusteella: vähennä FiO2 pO2 korkea lisää FiO2 pO2 alhainen lisää kaasun virtausta pCO2 korkea vähennä kaasun virtausta pCO2 alhainen 7) KIERRON TÄYTTÄMINEN 5) PIDÄ PEHMEÄN LASKIMOSÄILIÖN TYHJENNYSLINJA AUKI Poista kardiotomin ulostulon ruuvikiristin. Mallit, joissa PEHMEÄ LASKIMOSÄILIÖ Täyttöliuos tulee laskimosäiliöön. Laskimosäiliön sisällä oleva ilma tyhjentyy automaattisesti säiliön päällä olevan tyhjennyslinjan kautta kun imupumppu on toiminnassa. Poista laskimosäiliön ulostulon ruuvikiristin. - Pehmeän laskimosäiliön sisäisen paineen ei pidä ylittää rvoa 13 KPa (0.13 bar / 1.9 psi). - Happimoduulin veriosaston paineen ei pidä ylittää arvoa 100 KPa (1 bar / 14 psi). Mallit, joissa PEHMEÄ LASKIMOSÄILIÖ Ilman jatkuva tyhjentäminen laskimosäiliöstä on suositeltavaa. H. TOIMENPITEET KEHONULKOISEN VERENKIERRON AIKANA Kaikki mallit Käynnistä valtimopumppu happimoduulin täyttämiseksi. Tässä tilassa veri kiertää oksygenaattorin ja laskimosäiliön välillä, maksimivirtaus ei saa ylittää arvoa 200 ml/min. 1) LASKIMOPALUUN TARKISTUS Jos laskimopaluuta on lisättävä: Mallit, joissa PEHMEÄ LASKIMOSÄILIÖ a) avaa puserrin säiliön tilavuuden lisäämiseksi. Kaikki mallit b) aseta oksygenaattori/laskimosäiliö potilasta alemmas. 8) LASKIMO- JA VALTIMOLINJOJEN AVAAMINEN Avaa oksygenaattorin tyhjennyslinja sinisen ruuvikiristimen avulla ilman poistamiseksi linjasta. Sulje ruuvikiristin. Poista kiristimet laskimo- ja valtimolinjoista ja lisää virtausta arvoon 800 ml/min. 9) OKSYGENAATTORIN KIERTOLINJAN SULKEMINEN Sulje kiertolinjan ruuvikiristin. 10) ILMAN TYHJENTÄMINEN KIERROSTA Tämän vaiheen aikana on koko piiriä taputeltava mikrokuplien poistamiseksi letkuista. Kun kiertoa on tapahtunut muutaman minuutin ajan korkealla virtausnopeudella on kierto tyhjentynyt ilmasta. Mallit, joissa PEHMEÄ LASKIMOSÄILIÖ - Kardiotomin tulee aina olla korkeammalla kuin pehmeä laskimosäiliö. - On suositeltavaa, että kardiotomin ja pehmeän laskimosäiliön välinen letku pidetään suljettuna toimenpiteen ajan. Näin estetään suuren ilmamäärän pääsy potilaaseen siinä tapauksessa, että kardiotomi ja pehmeä laskimosäiliö tyhjenevät. Jos veri on siirrettävä kardiotomista pehmeään laskimosäiliöön, avaa puristin varovasti niin, että kardiotomin ja pehmeän laskimosäiliön välinen letku ei tyhjene. Jos kardiotomi ja pehmeä laskimosäiliö tyhjenevät, seurauksena saattaa olla ilman pääsy hapetuslaitteeseen ja lopuksi potilaaseen. Malli pelkkä HAPPIMODUULI 11) NÄYTTEENOTTOVENTTIILIN TÄYTTÄMINEN Mallit, joissa PEHMEÄ LASKIMOSÄILIÖ A/V-näytteenottojärjestelmästä tyhjennetään ilma valitsemalla keltainen asento A/V SHUNT. Jos valtimopaine ei riitä mikrokuplien poistamiseen letkuista, sulje osittain kierron valtimolinja. 12) KIERTOLINJAN AVAAMINEN - Oksygenaattoriin liitetyn laskimosäiliön tulee aina olla orkeammalla kuin oksygenaattori. - ACT:n (Activated Coagulation Time) on aina oltava suurempi tai yhtä suuri kuin arvo 480 sekuntia, jotta kehon ulkopuolisen kierron oikea hyytymisen esto voidaan taata. 2) NÄYTTEENOTTO VALTIMOSTA (kuva 4) Kun kierto on tyhjennetty ilmasta, voidaan valtimopumpun nopeutta vähentää virtausarvoon 200 ml/min saakka avaamalla kiertolinja ja antamalla kierron toimia. 13) LASKIMO- JA VALTIMOLINJOJEN SULKEMINEN Mallit, joissa PEHMEÄ LASKIMOSÄILIÖ a) b) - Täyttämisen ja ilman tyhjentämisen aikana laskimo/ valtimokierto on pidettävä noin 30 senttimetriä oksygenaattorin valtimoulostulon yläpuolella. FI - SUOMI c) Käännä näytteenottoventtiilin valitsin (nro. 9) asentoon “A-SAMPLE PURGE” (valtimolinja tyhjentyy automaattisesti). Vie ruisku näytteenoton naaraslueriin, joka on merkitty sanoilla “SAMPLE PORT” (nro. 8). Ime ainakin 2 ml:a verta (automaattisen tyhjennyksen ansiosta toimenpidettä ei tarvitse toistaa). Itsesulkeutuva venttiili estää veren valumisen luerista. 55 3) NÄYTTEENOTTO LASKIMOSTA Mallit, joissa PEHMEÄ LASKIMOSÄILIÖ a) b) c) Käännä näytteenottoventtiilin valitsin asentoon “V-SAMPLE PURGE”. Vie ruisku näytteenoton naaraslueriin, joka on merkitty sanoilla “SAMPLE PORT”. Ime ja tyhjennä verinäyte muutaman kerran ennen sen analysointia. Tämä kaksiosainen toimenpide (imu ja tyhjennys) voidaan suorittaa valitsin samassa asennossa. 4) LÄÄKEAINEIDEN INJEKTOINTI (kuva 4) Mallit, joissa PEHMEÄ LASKIMOSÄILIÖ a) b) c) Käännä näytteenottoventtiilin valitsin asentoon “DRUGS INJECTlON”. Vie lääkeainetta sisältävä ruisku naaraslueriin, joka on merkitty sanoilla “DRUGS PORT” (nro. 10) ja ruiskuta neste. Käännä näytteenottoventtiilin valitsin asentoon “A-V SHUNT”. Laitteisto puhdistuu automaattisesti ja lääkeaine valuu laskimolinjaan. 5) KIERTO ALHAISELLA VIRTAUSNOPEUDELLA (Hypotermia ja verenkierron pysähtyminen). a) Vähennä kaasun virtaus hitaammaksi kuin arvo 200 ml/min. b) Avaa kiertolinja ja sulje laskimolinja. c) Hidasta valtimopumpun nopeutta. d) Sulje valtimolinja. e) Anna veren kiertää korkeintaan nopeudella 200 ml/min koko verenkierron pysähtymisen ajan. f) Verenkierron pysähtymisestä siirrytään kehonulkoiseen verenkiertoon avaamalla laskimo- ja valtimolinjat ja lisäämällä vähitellen virtausnopeutta. g) Sulje kiertolinja. h) Säädä kaasun tulo. I. KEHONULKOISEN VERENKIERRON PÄÄTTYMINEN - Jos kehonulkoisen verenkierron palauttaminen on tarpeen, säilytä veren minimivirtaus LILLIPUT:in sisällä (max 200 ml/min). - Jos verisuodattimen käyttö on tarpeen, noudata sen käyttöohjeita. Mallit, joissa PEHMEÄ LASKIMOSÄILIÖ Laskimosäiliön toiminta saattaa häiriytyä riittämättömän laskimopaluun johdosta, tässä tapauksessa negatiivinen paine saattaa aiheuttaa kaasun eroamisen verestä, jos valtimopumppua ei heti pysäytetä. Ilma poistetaan laskimosäiliöstä seuraavasti: 1) Sulje kaasu. 2) Pysäytä valtimopumppu. 3) Sulje valtimolinja. 4) Palauta laskimosäiliöön tarvittava nesteen tilavuus (avaamalla puserrin tai lisäämällä nestettä). 5) Tarkista, ettei laskimosäiliössä ole ilmaa. 6) Sulje laskimolinja. 7) Avaa kiertolinja ja anna veren kiertää nopeudella 200 ml/min kunnes ilma on poistunut kierrosta. 8) Käynnistä kehonulkoinen verenkierto uudelleen avaamalla valtimo- ja laskimolinjat. 9) Sulje kiertolinja. J. VEREN TALTEENOTTO KEHONULKOISEN VERENKIERRON PÄÄTYTTYÄ 2) Ota laskimolinjasta talteen mahdollisimman paljon verta ja palauta sitä valtimopumpun avulla aorttaan potilaan tilan mukaan. Kun laskimosäiliö on tyhjä ja kanyylit poistettu: a) Pysäytä valtimopumppu. b) Sulje laskimo- ja valtimo- sekä kiertolinjat. c) Sulje “ON-OFF”-venttiili (asento OFF). d) Irrota “ON-OFF”-venttilistä kiertolinjan urosluer lock. e) Liitä lisäpussi talteenottoa varten (500 ml) kiertolinjan urosluer lockiin oksygenaattorin ja valtimolinjan tyhjentämiseksi painovoiman avulla. f) Avaa kiertolinja. K. OKSYGENAATTORIN VAIHTAMINEN Perfuusion aikana on paikalla aina oltava varaoksygenaattori. Kun laitetta on käytetty veren kanssa yli kuusi tuntia tai kun toimenpiteistä vastaava henkilö havaitsee, että 56 L. LAITTEEN D901 DIDECO LILLIPUT KANSSA KÄYTETTÄVÄT VARUSTEET Mallit, joissa PEHMEÄ LASKIMOSÄILIÖ Laitetta tulee käyttää yhdessä pediatrisen kardiotomin kanssa. Malli pelkkä HAPPIMODUULI Toimenpide päätetään potilaan tilan mukaisesti. Toimi seuraavasti: 1) Sulje kaasu. 2) Sulje lämpökierrätin. 3) Alenna vähitellen valtimopumpun nopeutta ja sulje samanaikaisesti laskimolinja. 4) Avaa kiertolinja. 5) Sulje valtimolinja. 6) Lisää valtimopumpun nopeutta arvoon 200 ml/min saakka. 1) olosuhteet eivät takaa potilaan turvallisuutta (oksygenaattorin teho riittämätön, vuoto, hematologiset parametrit epänormaaleja, tms.), laite on vaihdettava seuraavien ohjeiden mukaisesti: 1) Sulje kaasu. 2) Hidasta valtimopumpun nopeutta arvoon 100 ml/min. 3) Tyhjennä laskimosäiliö. 4) Aseta kardiotomin ulostulolinjaan kaksoisruuvikiristin ja lisää kardiotomiin nestettä oksygenaattorin uudelleentäyttämiseksi. 5) Pysäytä lämmönvaihtimen vesikierto ja sulje vesilinjat. 6) Irrota kaasulinja. 7) Aseta laskimopaluuseen kaksoisruuvikiristin, pysäytä valtimopumppu. Aseta kaksoisruuvikiristin: valtimolinjaan (lähelle oksygenaattorin ulostuloa), pumppulinjaan (lähelle laskimosäiliön ulostuloa), lähelle oksygenaattorin laskimosisääntuloa. 8) Irrota kaikki tarkkailulinjat. 9) Leikkaa kaikki letkut kahden ruuvikiristimen välillä, jätä etkulle tarpeeksi pituutta seuraavaa liitäntää varten. 10) Tyhjennä vesi LILLIPUT:in tuesta (telineen käyttöohjeiden mukaisesti) ja irrota oksygenaattori. 11) Asenna telineeseen uusi oksygenaattori. Liitä kaikki linjat (laskimo laskimosäiliöön, tarvittaessa kardiotomi pehmeään laskimosäiliöön, valtimo ja kaasu oksygenaattoriin, pumpun segmentti laskimosäiliöön ja oksygenaattoriin) ja varmista ne letkunpuristimilla. 12) Avaa telineen vesilinjat, käynnistä lämmönvaihtimen vesikierto ja tarkista uuden oksygenaattorin kunto. 13) Toista kaikki täyttö- ja kiertotoimenpiteet. Laitetta tulee käyttää yhdessä: laskimosäiliön kanssa, joka toimii pediatrisena kardiotomina, tai pediatrisen laskimosäiliön ja kardiotomin kanssa. Lisäksi on käytettävä valtimo/laskimo näytteenottojärjestelmää ja valtimoa liitettäessä varottava, ettei sen urosluer kosketa oksygenaattorin näytteenottoluerin sisällä olevaa suuntaisventtiiliä. Kaikki mallit Kierron liitännät tulee suorittaa letkuilla, joiden läpimitta vastaa laitteen liittimiä (3/16” tai 1/4”). Lämpötilan tarkkailu tapahtuu SORIN GROUP ITALIA-antureilla, koodi 9026 tai antureilla, jotka ovat yhteensopivia YSI Series 400:n kanssa. Ilma/happisekoitin on SORIN GROUP ITALIA Bird, koodi 9374 tai vastaavat ominaisuudet omaava laite. Lämmitys/jäähdytysjärjestelmänä (lämmönvaihdin) voidaan käyttää laitetta, jonka vesiliitännät ovat tyyppiä Hansen SORIN GROUP ITALIA, koodi 9028. SORIN GROUP ITALIA:n tämänhetkisten tietojen mukaan laitteen käyttämiselle oklusiivisten tai ei-oklusiivisten peristalttisten tai keskipakoispumppujen kanssa ei ole esteitä. Muunlaisten pumppujen käytöstä on sovittava SORIN GROUP ITALIA:n kanssa. M. KÄYTETTYJEN TUOTTEIDEN PALAUTTAMINEN Jos käyttäjä havaitsee tuotteen laadussa epätyydyttäviä seikkoja, hän voi lähettää asiasta tiedon jälleenmyyjälle tai paikalliselle, valtuutetulle SORIN GROUP ITALIA:n edustajalle. Kaikki käyttäjän tärkeinä pitämät ilmoitukset on tehtävä erityisen huolellisesti ja nopeasti. Ilmoita ainakin seuraavat tiedot: Tarkka selostus tapahtumasta ja potilaan tilasta; Kyseisen tuotteen tunnistustiedot; Kyseisen tuotteen eränumero; Kyseisen tuotteen saatavuus; Kaikki tiedot, joita käyttäjä pitää hyödyllisinä epätyydyttävän elementin alkuperän selvittämiseksi. SORIN GROUP ITALIA pidättää oikeuden tarpeen vaatiessa valtuuttaa ilmoituksen kohteena olevan tuotteen palauttamisen tutkimuksia varten. Mikäli palautettava tuote on saastunut, sitä on käsiteltävä ja se on pakattava ja kuljetettava siinä maassa voimassa olevien lakien mukaisesti, jossa ilmoituksen kohteena olevaa tuotetta on käytetty. Terveydenhoitolaitoksen tulee valmistella ja merkitä palautettava tuote asianmukaisesti. Älä lähetä tuotteita, jotka ovat altistuneet veren välityksellä tarttuville infektiotaudeille. N. TAKUUEHDOT Nämä takuuehdot täydentävät voimassa olevan lainsäädännön myöntämiä ja turvaamia ostajan oikeuksia. SORIN GROUP ITALIA takaa, että tämän lääketieteellisen laitteen valmistuksessa on otettu huomioon kaikki laitteen luonteen ja käyttötarkoituksen vaatimat varotoimet. FI - SUOMI SORIN GROUP ITALIA takaa, että tämä lääketieteellinen laite toimii käyttöohjeiden mukaisesti kun ohjeita laitetta käytettäessä noudatetaan, käyttäjänä on pätevä henkilökunta ja käyttö tapahtuu ennen kuin pakkauksessa oleva viimeinen käyttöpäivämäärä on mennyt umpeen. SORIN GROUP ITALIA ei kuitenkaan voi taata, että käyttäjä käyttää laitetta oikein tai etteivät virheellinen diagnoosi tai terapia ja/tai yksittäisen potilaan erityiset fyysiset ja biologiset ominaisuudet käyttöohjeiden noudattamisesta huolimatta voi vaikuttaa laitteen toimintaan ja tehoon ja aiheuttaa potilaalle vahingollisia seurauksia. Siksi SORIN GROUP ITALIA kehottaa käyttäjää tarkoin noudattamaan käyttöhjeita ja suorittamaan kaikki laitteen moitteettoman toiminnan vaatimat varotoimet, eikä ota vastuuta mistään laitteen väärästä käytöstä suorasti tai epäsuorasti aiheutuneista häviöistä, vahingoista, kuluista, onnettomuuksista tai muista seurauksista. SORIN GROUP ITALIA sitoutuu vaihtamaan lääketieteellisen laitteen, joka on viallinen myyntiin tuotaessa tai, jos SORIN GROUP ITALIA huolehtii kuljetuksesta, kun se toimitetaan käyttäjälle, ellei vikaa voida pitää ostajan aiheuttamana. Yllä mainitut ehdot korvaavat kaikki nimenomaiset ja sanattomat, kirjalliset tai suulliset, lailliset takuut, kaupattavuus- ja/tai tarkoituksenmukaisuustakuut mukaanlukien. Kukaan SORIN GROUP ITALIAn tai muun teollisen tai kaupallisen yrityksen edustaja, jälleenmyyjä tai välittäjä ei ole valtuutettu antamaan muita tietoja tai takuita kuin mitä nämä takuuehdot ilmaisevat. SORIN GROUP ITALIA ei vastaa mahdollisista takuuehtojen tai tämän asiakirjan sisältämien tietojen/ohjeiden muutoksista. Ostaja hyväksyy nämä takuuehdot, erityisesti sen seikan, että kiistatai oikeusjuttutapauksessa SORIN GROUP ITALIAa vastaan ostaja ei voi perustaa vaatimuksia oletettuihin tai todistettuihin kenen tahansa suorittamiin muutoksiin, jotka ovat ristiriidassa näiden takuuehtojen sisältämien tietojen kanssa ja/tai lisäävät niihin jotain. Sopimuspuolten välinen suhde (vaikka sopimusta ei olisi tehty kirjallisesti), jota varten tämä takuu annetaan, sekä kaikki sitä koskevat tai siihen liittyvät kiistakysymykset, kuten myös kaikki tätä takuuta koskevat asiat tai kiistakysymykset, mitään pois sulkematta tai pidättämättä, ovat Italian lain ja oikeudenkäytön alaisia. Kaikki mahdolliset kiistakysymykset kuuluvat Modenan (Italia) tuomioistuimen piiriin. FI - SUOMI 57 CZ - ČEŠTINA CZ - ČEŠTINA - NÁVOD K POUŽITÍ Pouze k jednorázovému použití (nepoužívejte opakovaně) OBSAH A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. Popis Technické vlastnosti Účel použití Informace týkající se bezpečnosti Nastavení Postup plnění a recirkulace Zahájení bypassu Operace během bypassu Ukončení bypassu Návrat krve po bypassu Výměna oxygenátoru Zdravotnické prostředky určené k použití s oxygenátorem D901 DIDECO LILLIPUT M. Vrácení použitých výrobků N. Omezená záruka Kód (číslo) šarže (údaj důležitý pro dohledatelnost produktu) Použijte do (datum exspirace) Datum výroby Výrobce Sterilní - sterilizováno etylenoxidem Nepyrogenní A. POPIS Obsahuje FTALÁTY D901 DIDECO LILLIPUT je oxygenátor s membránou z mikroporézních dutých vláken, který je tvořen oxygenačním modulem s integrovaným výměníkem tepla. Výrobky D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. a D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. jsou potaženy fosforylcholinem (Ph.I.S.I.O). Zařízení potažená vrstvou Ph.I.S.I.O se používají tam, kde je žádoucí potažená krevní cesta. Povlak Ph.I.S.I.O zlepšuje krevní kompatibilitu zdravotnického prostředku tím, že snižuje adhezi krevních destiček k potaženým povrchům. Zařízení je určeno k jednorázovému použití, je netoxické, nepyrogenní a dodává se STERILNÍ v samostatném balení. Sterilizováno etylénoxidem. Hladina zbytkového etylénoxidu v zařízení je v mezích stanovených národními předpisy platnými v zemi použití. Zařízení je dostupné v následujících verzích: [A] D 901 DIDECO LILLIPUT C (oxygenační modul, měkký venózní rezervoár a čtyřcestný rozdělovací kus pro odběr vzorků) [B] D 901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. (oxygenační modul, měkký venózní rezervoár a čtyřcestný rozdělovací kus pro odběr vzorků) [C] D 901 DIDECO LILLIPUT M (oxygenační modul) [D] D 901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. (oxygenační modul) B. TECHNICKÉ VLASTNOSTI - Doporučený maximální průtok krve Typ membrány Plocha membrány Plocha výměníku tepla Objem měkkého venózního rezervoáru - Plnicí objem po vrácení (oxygenační modul + výměník tepla) - Přípojky: Návrat venózního rezervoáru Výstup venózního rezervoáru Venózní vstup oxygenátoru Arteriální výstup oxygenačního modulu Obsah je sterilní, pokud je obal uzavřený, neporušený a nepoškozený Katalogové číslo (kód) Pozor, přečtete si návod k použití Pozor, přečtete si návod k použití Touto stranou nahoru Křehké, zacházejte opatrně Množství Chraňte před teplem Uchovávejte v suchu Následují všeobecné informace týkající se bezpečnosti, jejichž účelem je pomoci obsluze při přípravě tohoto zařízení k použití. V návodu k použití jsou také uvedeny konkrétní informace ohledně bezpečnosti v těch částech textu, kde jsou tyto informace důležité pro správný provoz. 3/16”-1/4” (4,76 - 6,35 mm) 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” 3/16”-1/4” D901 DIDECO LILLIPUT je určen k použití v okruzích kardiopulmonárního bypassu jako zařízení, které nahrazuje funkci plic (přenos kyslíku a odstraňování oxidu uhličitého) za účelem řízení arteriální/venózní teploty, a jako rezervoár venózní krve. Krev, která má být ošetřena, by měla obsahovat antikoagulační látku. D901 DIDECO LILLIPUT je oxygenátor pro NOVOROZENCE, určený k použití při zákrocích na pacientech, jejichž tělesná hmotnost je nižší než 8 kg (17,6 lb). Oxygenátor D901 DIDECO LILLIPUT se nesmí používat déle než 6 hodin. Delší kontakt s krví se nedoporučuje. Zařízení používejte společně se zdravotnickými prostředky uvedenými v oddílu L (Zdravotnické prostředky určené k použití s oxygenátorem D901 DIDECO LILLIPUT). D. INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI Informace, jejichž cílem je upozornit uživatele na potenciálně nebezpečné situace a zajistit správné a bezpečné používání tohoto zařízení, jsou v textu označeny následujícím způsobem: Označuje závažné nežádoucí reakce a potenciální bezpečnostní rizika pro zdravotníka a/nebo pacienta, ke kterým může dojít při správném nebo nesprávném používání zařízení, a dále omezení použití a opatření, která je nutno v takových případech přijmout. Oznamuje jakoukoliv zvláštní péči na straně zdravotníka, nutnou k zajištění bezpečného a účinného použití tohoto zařízení. 58 Varování: Opakovaně nesterilizujte. 800 ml/min Mikroporézní polypropylen 0,34 m2 0,02 m2 min. 25 ml max. 90 ml 60 ml C. ÚČEL POUŽITÍ VÝZNAM SYMBOLŮ POUŽITÝCH NA ŠTÍTCÍCH Neobsahuje latex - Zařízení se smí používat pouze ve STERILNÍM stavu. - Zařízení se musí používat v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu k použití. - Zařízení musí být používáno odborně vyškoleným personálem. - Společnost SORIN GROUP ITALIA neodpovídá za problémy způsobené nezkušeností nebo nesprávným použitím. - KŘEHKÉ, zacházejte opatrně. - Skladujte při pokojové teplotě. - Uchovávejte v suchu. - Vždy používejte a udržujte správnou dávku a přesné monitorování antikoagulační látky před, během a po provedení bypassu. - Pouze k jednorázovému použití a k použití pouze u jednoho pacienta. Během používání je zařízení ve styku s lidskou krví, tělesnými tekutinami, kapalinami nebo plyny pro účely případné infúze, podání či zavedení do těla a kvůli svému speciálnímu provedení ho nelze po použití zcela vyčistit a dezinfikovat. Proto by při opakovaném použití u jiných pacientů mohlo dojít ke křížové kontaminaci, infekci a sepsi. Opakované použití navíc zvyšuje pravděpodobnost výskytu závad výrobku (soudržnosti, funkčnosti a klinické účinnosti). - Zařízení obsahuje ftaláty. Uvážíme-li povahu kontaktu zařízení s lidským organismem a skutečnost, že doba trvání tohoto kontaktu a počet léčebných postupů u pacienta jsou omezené, množství ftalátů, které by se mohlo ze zařízení uvolnit, nepředstavuje žádné zvláštní riziko. Další informace jsou k dispozici na požádání u společnosti Sorin Group Italia. - Zařízení nesmí být žádným způsobem dále upravováno. - Opakovaně nesterilizujte. - Po použití zařízení zlikvidujte v souladu s předpisy platnými v zemi použití. CZ - ČEŠTINA - Pro další informace a/nebo v případě stížností kontaktujte společnost SORIN GROUP ITALIA nebo místního autorizovaného zástupce. vstupním konektorem oxygenátoru (pol. 12), přičemž je nutno počítat se směrem otáčení čerpadla. VENÓZNÍ ODVZDUŠŇOVACÍ VEDENÍ: Odstraňte ochranný uzávěr a připojte konec vnějšího konektoru typu Luer na odvzdušňovacím vedení venózního rezervoáru (pol. 1) k vnitřnímu konektoru typu Luer umístěnému na sacím vedení (toto spojení musí být realizováno na „podtlakové“ straně vedení). Otáčením venózního rezervoáru najděte nejvhodnější polohu. - Vnitřní povrchy systému jsou potažené vrstvou Ph.I.S.I.O.; v současné době nejsou společnosti SORIN GROUP ITALIA známy žádné kontraindikace k používání systémů se součástmi potaženými vrstvou Ph.I.S.I.O. E. NASTAVENÍ 1) UMÍSTĚTE DRŽÁK (obr. 2) Pokud se předpokládá návrat krve na konci bypassu, odpojte vnější konektor s uzávěrem typu Luer na recirkulačním vedení a vložte rozdělovací kus „ON-OFF“ (s vnitřním a vnějším konektorem s uzávěrem typu Luer) mezi recirkulační vedení a vnitřní konektor „CARDIOTOMY RETURN“ (Návrat pro kardiotomii) s uzávěrem typu Luer na měkkém venózním rezervoáru. Otevřete rozdělovací kus „ON-OFF“ (poloha „ON“ (Zapnuto)). Pomocí svorky na horním konci prodlužovacího ramena připevněte držák LILLIPUT ke konstrukci čerpadla (pol. a). Více informací o nastavování držáku najdete v návodu k použití držáku. 2) PŘIPRAVTE DRŽÁK (obr. 2) Sejměte černý plastový kryt z rozvaděče vody. Otočte páčku (pol. b) do polohy „DISENGAGED“ (Rozpojeno). Verze pouze s OXYGENAČNÍM MODULEM (obr. 5) ARTERIÁLNÍ VEDENÍ: Odstraňte červený uzávěr na arteriálním výstupu oxygenátoru (pol. I) a připojte 1/4” nebo 3/16” vedení. VEDENÍ ČERPADLA: Segment čerpadla musí být vložen mezi výstupním konektorem venózního rezervoáru a venózním vstupním konektorem oxygenátoru (pol. F), přičemž je nutno počítat se směrem otáčení čerpadla. ODVZDUŠŇOVACÍ VEDENÍ OXYGENAČNÍHO MODULU: Odstraňte ochranný uzávěr a připojte konec vnějšího konektoru typu Luer (pol. B) k filtrovanému vstupu kardiotomického rezervoáru s vnitřním konektorem typu Luer. RECIRKULAČNÍ VEDENÍ OXYGENAČNÍHO MODULU: Odstraňte ochranný uzávěr a připojte konec vnějšího konektoru typu Luer (pol. A) k vnitřnímu konektoru typu Luer na vratném venózním vedení. 3) PŘIPEVNĚNÍ OXYGENÁTORU K DRŽÁKU (obr. 3) - Sterilita je zaručena pouze tehdy, pokud není sterilní balení vlhké, otevřené, poškozené ani prasklé. Nepoužívejte zařízení, pokud nemůže být zaručena sterilita. - Zkontrolujte datum exspirace na nalepeném štítku. Zařízení po uvedeném datu nepoužívejte. - Zařízení se musí použít bezprostředně po otevření sterilního obalu. - Se zařízením se musí zacházet asepticky. Vyjměte zařízení ze sterilního obalu. - Před použitím zařízení prohlédnete a pečlivě zkontrolujte. Jiné než předepsané přepravní a/nebo skladovací podmínky by ho mohly poškodit. - Nepoužívejte rozpouštědla, např. alkohol, éter, aceton atd., protože kontakt s nimi může zařízení poškodit. - Polykarbonátový kryt tohoto zařízení nesmí přijít do styku s kapalnými halogenovanými látkami, např. Halothanem a Fluothanem. Mohlo by dojít k poškození, které by narušilo celistvost a správnou funkci zařízení. Umístěte zařízení LILLIPUT na místo a pečlivě zasuňte bílý rozvaděč vody z držáku (obr. 2, pol. c) do výměníku tepla. Oxygenátor se musí zajistit na místě pomocí vodicích značek na dvou červených otočných knoflících. Otočte páčku (obr. 2, pol. b) do polohy „ENGAGED“ (Spojeno). Nyní je zařízení LILLIPUT správně nastaveno. Pokud se předpokládá návrat krve na konci bypassu, vložte rozdělovací kus „ON-OFF“ (s vnitřním a vnějším konektorem s uzávěrem typu Luer) mezi vnější konektor s uzávěrem typu Luer na recirkulačním vedení oxygenačního modulu a používaný venózní rezervoár. Otevřete rozdělovací kus „ON-OFF“ (poloha „ON“ (Zapnuto)). ARTERIÁLNÍ VEDENÍ PRO ODBĚR VZORKŮ: Odstraňte ochranný uzávěr z konektoru typu Luer umístěného blízko arteriálního výstupu (pol. L). Připojte ho k vnějšímu konektoru typu Luer na arteriálním vedení pro odběr vzorků. Vnější konektory typu Luer, které nejsou dodávány s výrobky společnosti SORIN GROUP ITALIA, mohou poškodit jednocestný ventil uvnitř konektoru oxygenátoru typu Luer pro odběr arteriálních vzorků. Při připojování vizuálně zkontrolujte, zda vnější konektor typu Luer nesahá až k jednocestnému ventilu. 4) NASTAVENÍ TERMOCIRKULÁTORU Pomocí vnitřních konektorů typu Hansen od společnosti SORIN GROUP ITALIA s kódem 9028 připojte hadice s vodou k držáku. 7) ROZDĚLOVACÍ KUS PRO ODBĚR VZORKŮ (obr. 4) Varianty s MĚKKÝM VENÓZNÍM REZERVOÁREM - Použití jiných než uvedených konektorů může způsobit odpor uvnitř vodního okruhu a snížit účinnost výměníku tepla. - Teplota vody na vstupu výměníku tepla nesmí překročit 42 °C (108 °F). - Tlak vody ve výměníku tepla nesmí překročit 300 kPa (3 bar/44 psi). Rozdělovací kus LILLIPUT lze odstranit z místa, kde je nainstalován, a připevnit ho na vhodný držák (D 712). Svinutá hadička připojená k rozdělovacímu kusu umožňuje přemisťovat rozdělovací kus v rozsahu přibližně jednoho metru. Zkontrolujte, zda je volicí přepínač (pol. 9) v poloze „OFF“ (Vypnuto). 5) KONTROLA VÝMĚNÍKU TEPLA Zkontrolujte výměník tepla tak, že jím necháte několik minut protékat vodu. Celistvost pouzdra přístroje je zaručena tehdy, pokud nedochází k naprosto žádným únikům vody z vodní komory. 8) PŘIPOJENÍ TEPLOTNÍCH SOND (obr. 4 a 5) Místo pro připojení arteriální teplotní sondy (červená - pol. 14 a H) je umístěno vedle arteriálního výstupu, zatímco místo pro venózní sondu (modrá - pol. 13 a G) je po straně venózního vstupu. Teplotní sondy společnosti SORIN GROUP ITALIA mají kód 9026. 6) ZAPOJENÍ OKRUHU 9) RECIRKULAČNÍ A ODVZDUŠŇOVACÍ VEDENÍ Všechny spoje za čerpadlem musí být zajištěny sponami. Zkontrolujte, zda je bílá svorka umístěna na recirkulačním vedení mezi arteriálním výstupem zařízení LILLIPUT a zda je venózní rezervoár otevřený. Uzavřete modrou svorku na odvzdušňovacím vedení oxygenátoru. Varianty s MĚKKÝM VENÓZNÍM REZERVOÁREM (obr. 4) VENÓZNÍ VEDENÍ: Venózní vedení o velikosti 1/4" nebo 3/16" lze připojit ke konektoru, který je na měkkém venózním rezervoáru označen jako „VENOUS RETURN“ (Venózní návrat) (pol. 3). VEDENÍ PRO KARDIOTOMII: Vedení pro kardiotomii o velikosti 1/4" nebo 3/16" lze připojit ke konektoru měkkého venózního rezervoáru označenému „CARDIOTOMY RETURN“ (Návrat pro kardiotomii) (pol. 5). Vedení spojující kardiotomický rezervoár s venózním rezervoárem musí tvořit sifon ve tvaru U umístěný alespoň 5 cm pod venózním rezervoárem, aby se zabránilo přístupu vzduchu z kardiotomického rezervoáru do venózního rezervoáru. Je třeba umožnit snadné zvýšení nebo snížení polohy kardiotomického rezervoáru za účelem korekce odchylek v hemodynamickém stavu. ARTERIÁLNÍ VEDENÍ: Odstraňte červený uzávěr na arteriálním výstupu oxygenátoru (pol. 15) a připojte 1/4" nebo 3/16” vedení. VEDENÍ ČERPADLA: Segment čerpadla musí být vložen mezi výstupním konektorem venózního rezervoáru (pol. 16) a venózním 10) PŘIPOJENÍ PLYNOVÉHO VEDENÍ CZ - ČEŠTINA Připojte 1/4” plynové vedení ke konektoru na horním krytu s označením „GAS INLET“ (Vstup plynu). Zajistěte dodávku plynu z vhodného směšovače vzduchu a kyslíku, například Bird, kód 9374 (dodávaný společností SORIN GROUP ITALIA), nebo ze systému s kompatibilními technickými parametry. Konektor kapnografu se nachází ve středu konektoru s označením „GAS ESCAPE“ (Únik plynu) . 59 9) UZAVŘENÍ RECIRKULAČNÍHO VEDENÍ OXYGENÁTORU Uzavřete bílou svorku na recirkulačním vedení. - Systém pro únik plynu „GAS ESCAPE“ je navržen tak, aby se předešlo jakémukoliv možnému riziku ucpání výstupu plynu; takové ucpání by mohlo způsobit okamžitý průnik vzduchu do krevní komory. - Společnost SORIN GROUP ITALIA doporučuje používat lapač bublin nebo filtr na arteriálním vedení, aby se snížilo riziko přenosu embolie na pacienta. Takové riziko by mohlo vzniknout v důsledku: 1) kolapsu měkkého venózního rezervoáru způsobeného sníženým venózním návratem; dutina arteriálního čerpadla vytvoří embolii; odvzdušňovací vedení zařízení LILIPUT nefunguje správně a umožňuje, aby do tepny vnikl vzduch skrz čerpadlo; 2) z venózního rezervoáru není řádně odstraněn vzduch přiváděný venózní kanylou a je nasáván arteriálním čerpadlem. - Pokud je nutné nepřetržitě podávat pacientovi antikoagulační látku, použijte vnitřní konektor s uzávěrem typu Luer na konektoru venózního návratu měkkého rezervoáru. F. POSTUP PLNĚNÍ A RECIRKULACE 10) VYPUŠTĚNÍ VZDUCHU OBSAŽENÉHO V OKRUHU Během této fáze je nutné proklepat celý okruh, aby se usnadnilo odstranění mikrobublinek ze stěn hadiček. Po několika minutách, kdy je udržována vysoká rychlost průtoku, bude všechen vzduch odsán. 11) PLNĚNÍ ČTYŘCESTNÉHO ROZDĚLOVACÍHO KUSU PRO ODBĚR VZORKŮ Varianty s MĚKKÝM VENÓZNÍM REZERVOÁREM Odstraňování vzduchu ze systému pro odběr A/V vzorků se provádí volbou polohy SHUNT (Odbočka) na žlutém A/V vedení. Pokud arteriální tlak nepostačuje k odstranění mikrobublinek ze stěn hadiček, lehce stiskněte arteriální vedení okruhu, aby se částečně uzavřelo. 12) OTEVŘENÍ RECIRKULAČNÍHO VEDENÍ Po odstranění veškerého vzduchu z okruhu lze otevřením recirkulačního vedení a provedením recirkulace snížit arteriální průtok na 200 ml/min. 13) UZAVŘENÍ VENÓZNÍHO A ARTERIÁLNÍHO VEDENÍ Nepoužívejte plnicí roztoky obsahující alkohol; takové roztoky by mohly narušit správnou funkčnost oxygenačního modulu. - Během plnicí a odvzdušňovací fáze musí být arteriální/venózní okruh udržován alespoň o 30 cm výše než arteriální výstup oxygenátoru. - Během plnění nepoužívejte pulsační průtok. - Před zahájením bypassu zkontrolujte správné dávkování antikoagulační látky v systému. - Společnost SORIN GROUP ITALIA doporučuje pomalým otáčením regulátoru čerpadla snížit nebo zastavit arteriální průtok. - Nepoužívejte vypínač hlavního čerpadla, dokud rychlost čerpadla neklesne na nulu. 1) NECHTE PRŮTOK PLYNU VYPNUTÝ 2) NECHTE ODVZDUŠŇOVACÍ VEDENÍ OXYGENÁTORU UZAVŘENÉ Zkontrolujte modrou svorku na odvzdušňovacím vedení oxygenátoru, zda je v zavřené poloze. Bílou svorku na recirkulačním vedení nechte otevřenou. 3) NASTAVTE OBJEM VENÓZNÍHO REZERVOÁRU (obr. 4) Varianty s MĚKKÝM VENÓZNÍM REZERVOÁREM Pomocí tlačky měkkého rezervoáru (pol. 7) nastavte požadovaný objem. G. ZAHÁJENÍ BYPASSU 1) OTEVŘENÍ ARTERIÁLNÍHO A VENÓZNÍHO VEDENÍ 4) IZOLUJTE MĚKKÝ VENÓZNÍ REZERVOÁR A OXYGENAČNÍ MODUL Nejprve odstraňte svorku z arteriálního vedení a potom odstraňte svorku z venózního vedení. Zahajte bypass s průtokem krve odpovídajícím velikosti pacienta. Stále kontrolujte hladinu krve ve venózním rezervoáru. Varianty s MĚKKÝM VENÓZNÍM REZERVOÁREM Uzavřete výstup kardiotomického rezervoáru, venózní návrat, výstup měkkého venózního rezervoáru a arteriální výstup oxygenátoru svorkou. 2) KONTROLA SPRÁVNÉ FUNKČNOSTI VÝMĚNÍKU TEPLA Zkontrolujte teplotu venózní a arteriální krve. 3) VOLBA VHODNÉHO PRŮTOKU PLYNU 5) KONTROLA VÝMĚNÍKU TEPLA Doporučený poměr průtoku plynu a krve v normotermních podmínkách je 1:1 při Fi02 80:100 %. Znovu ověřte neporušenost výměníku tepla; věnujte zvláštní pozornost možnému úniku vody. 6) PLNĚNÍ KARDIOTOMICKÉHO REZERVOÁRU Sponami zajistěte všechna odsávací vedení připojená ke kardiotomickému rezervoáru. Naplňte kardiotomický rezervoár dostatečným množstvím tekutiny, aby bylo zaručeno dosažení zamýšleného hematokritu, a přitom vezměte v úvahu, že: - plnicí objem oxygenátoru po vrácení je 60 ml; - je-li přítomen měkký venózní rezervoár, jeho objem se pohybuje od minimálně 25 do maximálně 90 ml; - objem 3/16” hadičky je 19 ml/m; - objem 1/4” hadičky je 32 ml/m. - Vždy otvírejte průtok plynu až po otevření průtoku krve. Poměr průtoku plynu a krve nesmí nikdy překročit 2:1. - Tlak v krevní komoře musí být vždy vyšší než v plynové komoře. Tím se předejde plynové embolii v krevní komoře. 4) MONITOROVÁNÍ KREVNÍCH PLYNŮ Po několika minutách bypassu změřte obsah plynu v krvi. V závislosti na zjištěných hodnotách upravujte příslušné parametry: Snižte FiO2 Vysoký pO2 Zvyšte FiO2 Nízký pO2 Zvyšte průtok plynu Vysoký pCO2 Snižte průtok plynu Nízký pCO2 7) PLNĚNÍ OKRUHU Odstraňte svorku na výstupu kardiotomického rezervoáru. Varianty s MĚKKÝM VENÓZNÍM REZERVOÁREM Plnicí roztok proudí do měkkého venózního rezervoáru. Po aktivaci odsávacího čerpadla bude vzduch obsažený uvnitř měkkého venózního rezervoáru automaticky odsáván z odvzdušňovacího vedení, které se nachází v horní části rezervoáru. Odstraňte svorku na výstupu měkkého venózního rezervoáru. - Hladina tlaku uvnitř měkkého venózního rezervoáru nesmí překročit 13 kPa (0,13 bar/1,9 psi). - Hladina tlaku uvnitř krevní komory oxygenačního modulu nesmí překročit 100 kPa (1 bar/14 psi). 5) UDRŽUJTE OTEVŘENÉ ODVZDUŠŇOVACÍ VEDENÍ MĚKKÉHO VENÓZNÍHO REZERVOÁRU Varianty s MĚKKÝM VENÓZNÍM REZERVOÁREM Doporučuje se nepřetržité odvzdušňování měkkého venózního rezervoáru. H. BĚHEM BYPASSU 1) KONTROLA VENÓZNÍHO NÁVRATU Varianty s MĚKKÝM VENÓZNÍM REZERVOÁREM a) Úplně otevřete tlačku měkkého rezervoáru, abyste zvětšili jeho objem. Všechny varianty Všechny varianty Zapněte arteriální čerpadlo, aby se naplnil oxygenační modul. V tomto stavu cirkuluje krev mezi oxygenátorem a venózním rezervoárem; maximální průtok nesmí překročit 200 ml/min. b) 8) OTEVŘENÍ VENÓZNÍHO A ARTERIÁLNÍHO VEDENÍ Snižte polohu oxygenátoru i venózního rezervoáru vzhledem k poloze pacienta. Varianty s MĚKKÝM VENÓZNÍM REZERVOÁREM Pomocí modré svorky otevřete odvzdušňovací vedení oxygenátoru, abyste odstranili vzduch obsažený ve vedení. Uzavřete svorku. Odstraňte svorky venózního a arteriálního vedení a zvyšte průtok až na 800 ml/min. 60 Je-li nutný vyšší průtok venózního návratu, postupujte následovně: CZ - ČEŠTINA - Kardiotomický rezervoár musí být vždy umístěn výše než měkký venózní rezervoár. - Během výkonu se doporučuje nechat vedení spojující kardiotomický rezervoár s měkkým venózním rezervoárem uzavřené svorkou, aby se předešlo vniknutí velkého množství vzduchu do pacienta v případě, že se kardiotomický a měkký venózní rezervoár vyprázdní. Je-li nutné přemístit krev z kardiotomického do měkkého venózního rezervoáru, opatrně otevřete svorku a zabraňte vyprázdnění hadičky spojující kardiotomický a měkký venózní rezervoár. Vyprázdnění kardiotomického a měkkého venózního rezervoáru by mohlo vést ke vpuštění vzduchu do oxygenátoru a posléze do pacienta. Verze pouze s OXYGENAČNÍM MODULEM - Venózní rezervoár připojený k oxygenátoru musí být vždy umístěn výše než oxygenátor. - Hodnota ACT (Activated Coagulation Time - aktivovaný koagulační čas) musí být vždy větší nebo rovna 480 sekundám, aby byla zaručena náležitá antikoagulace v mimotělním oběhu. 2) ODBĚR ARTERIÁLNÍCH VZORKŮ (obr. 4) b) c) J. NÁVRAT KRVE PO BYPASSU 1) 2) Varianty s MĚKKÝM VENÓZNÍM REZERVOÁREM a) 1) Vypněte průtok plynu. 2) Vypněte arteriální čerpadlo. 3) Uzavřete arteriální vedení svorkou. 4) Obnovte množství tekutin v měkkém venózním rezervoáru na požadovaný objem (uvolněním tlačky měkkého venózního rezervoáru nebo doplněním tekutin). 5) Zkontrolujte měkký venózní rezervoár, zda v něm nejsou bubliny. 6) Uzavřete venózní vedení svorkou. 7) Otevřete recirkulační vedení a recirkulujte rychlostí 200 ml/min, dokud se ze systému neodstraní všechen vzduch. 8) Obnovte bypass tak, že otevřete arteriální a venózní vedení. 9) Uzavřete recirkulační vedení svorkou. Přepněte volicí přepínač na uzavíracím ventilu pro odběr vzorků (pol. 9) do polohy „A-SAMPLE PURGE“ (Odvzdušnění arteriálního vzorku) (pak se bude arteriální vedení automaticky odvzdušňovat). Vložte stříkačku do vnitřního konektoru typu Luer pro odběr vzorků s označením SAMPLE PORT (Port na vzorky) (pol. 8). Natáhněte alespoň 2 ml krve (díky automatickému odvzdušňování nebude nutné tento úkon opakovat). Samouzavírací ventil zabrání jakémukoliv úniku krve z konektoru typu Luer. 3) ODBĚR VENÓZNÍCH VZORKŮ Varianty s MĚKKÝM VENÓZNÍM REZERVOÁREM a) b) c) Přepněte volicí přepínač na uzavíracím ventilu pro odběr vzorků do polohy „V-SAMPLE PURGE“ (Odvzdušnění venózního vzorku). Vložte stříkačku do vnitřního konektoru typu Luer s označením „SAMPLE PORT“ (Port na vzorky). Než přikročíte k rozboru vzorku venózní krve, několikrát natáhněte a odvzdušněte vzorek krve. Tyto dva úkony (natažení a odvzdušnění) lze provádět s ponecháním volicího přepínače ve stejné poloze. 4) DÁVKOVÁNÍ LÉKŮ (obr. 4) Varianty s MĚKKÝM VENÓZNÍM REZERVOÁREM a) b) c) Přepněte volicí přepínač na uzavíracím ventilu pro odběr vzorků do polohy DRUGS INJECTION (Vstřikování léků). Vložte stříkačku s lékem do vnitřního konektoru typu Luer s označením DRUGS PORT (Port na léky) (pol. 10) a vstříkněte tekutinu. Přepněte přepínač do polohy A-V SHUNT (Odbočka). Systém se automaticky propláchne a lék bude proudit do venózního vedení. 5) NÍZKOPRŮTOKOVÁ RECIRKULACE (Hypotermie spojená s oběhovou zástavou) a) Snižte průtok plynu na hodnotu nižší než 200 ml/min. b) Otevřete recirkulační vedení a uzavřete venózní vedení svorkou. c) Snižte průtok z arteriálního čerpadla. d) Uzavřete arteriální vedení svorkou. e) Po celou dobu zastavení oběhu pacienta provádějte recirkulaci při maximálním průtoku 200 ml/min. f) K obnovení bypassu po zastavení oběhu otevřete venózní a arteriální vedení a pomalu zvyšujte průtok krve. g) Uzavřete recirkulační vedení svorkou. h) Upravte průtok plynu. I. UKONČENÍ BYPASSU Musí se provádět na základě zvážení individuálního stavu každého pacienta. Postupujte následovně: 1) Vypněte průtok plynu. 2) Vypněte termocirkulátor. 3) Při uzavírání venózního vedení pomalu snižujte arteriální průtok na nulu. 4) Otevřete recirkulační vedení. 5) Uzavřete arteriální vedení svorkou. 6) Zvyšte arteriální průtok na 200 ml/min. - Je-li nutné následně obnovit mimotělní oběh, musí se udržovat minimální průtok krve uvnitř zařízení LILLIPUT (maximálně 200 ml/min). - Je-li nutné použít hemofiltr, řiďte se konkrétními pokyny v návodu k jeho použití. Varianty s MĚKKÝM VENÓZNÍM REZERVOÁREM Při nedostatečném průtoku venózního návratu by mohl měkký venózní rezervoár zkolabovat. V takovém případě by mohl následný podtlak způsobit odplynění krve, pokud se ihned nezastaví arteriální čerpadlo. Následujícím postupem odstraňte vzduch z měkkého venózního rezervoáru: Vraťte co nejvíce krve z venózního vedení a v závislosti na stavu pacienta ji pomocí arteriálního čerpadla zaveďte do aorty. Jakmile se venózní rezervoár vyprázdní a odstraní se venózní kanyla: a) Vypněte arteriální čerpadlo. b) Uzavřete venózní vedení, arteriální vedení a recirkulační vedení svorkami. c) Zavřete rozdělovací kus „ON-OFF“ (poloha „OFF“ (Vypnuto)). d) Odpojte vnější konektor s uzávěrem typu Luer na recirkulačním vedení od rozdělovacího kusu „ON-OFF“. e) Připojte další regenerační vak (500 ml) ke konci recirkulačního vedení s vnějším konektorem s uzávěrem typu Luer, aby se samospádem vyprázdnily oxygenátor a arteriální vedení. f) Otevřete recirkulační vedení. K. VÝMĚNA OXYGENÁTORU Během perfúze musí být vždy k dispozici náhradní oxygenátor. Po šesti hodinách používání s krví nebo dojde-li k takové situaci, která by mohla vést k tomu, že osoba zodpovědná za perfúzi bude muset rozhodnout, zda nedošlo k ohrožení bezpečnosti pacienta (nedostatečná účinnost oxygenátoru, netěsnosti, abnormální parametry krve atd.), vyměňte oxygenátor podle následujícího postupu: 1) Vypněte průtok plynu. 2) Snižte průtok arteriální krve na 100 ml/min. 3) Vyprázdněte venózní rezervoár. 4) Dvěma svorkami uzavřete výstupní vedení kardiotomického rezervoáru a doplňte ho příslušnými tekutinami, aby bylo možné naplnit nový oxygenátor. 5) Vypněte termocirkulátor a uzavřete vodní vedení svorkami. 6) Odpojte plynové vedení. 7) Dvěma svorkami uzavřete venózní vedení a zastavte čerpadlo arteriální krve. Uzavřete: arteriální vedení dvěma svorkami (umístěnými vedle výstupu oxygenátoru); vedení čerpadla dvěma svorkami (umístěnými vedle výstupu venózního rezervoáru). Obě svorky umístěte vedle venózního vstupu oxygenátoru. 8) Odpojte všechna monitorovací vedení. 9) Přestřihněte všechny spojovací hadičky mezi dvěma svorkami a ponechte dostatečnou délku hadiček pro opětovné připojení. 10) Odstraňte vodu z držáku LILLIPUT (podle příslušného návodu k použití) a odpojte oxygenátor. 11) Umístěte na držák nový oxygenátor. Připojte všechna vedení (tj. venózní k venóznímu rezervoáru a v případě potřeby kardiotomické k měkkému venóznímu rezervoáru, arteriální a plynové k oxygenátoru, vedení čerpadla k venóznímu rezervoáru a oxygenátoru) a zajistěte je sponami. 12) Otevřete vodní vedení na držáku, zapněte termocirkulátor a zkontrolujte neporušenost nového oxygenátoru. 13) Zopakujte všechny fáze popsané v postupech plnění a recirkulace. L. ZDRAVOTNICKÉ PROSTŘEDKY URČENÉ K POUŽITÍ S OXYGENÁTOREM D901 DIDECO LILLIPUT Varianty s MĚKKÝM VENÓZNÍM REZERVOÁREM Zařízení se musí používat v kombinaci s pediatrickým kardiotomickým rezervoárem. Verze pouze s OXYGENAČNÍM MODULEM Oxygenační systém se musí používat v kombinaci s: - venózním rezervoárem sloužícím jako pediatrický kardiotomický rezervoár; nebo - pediatrickým měkkým venózním rezervoárem a pediatrickým kardiotomickým rezervoárem. Musí se používat také systém pro odběr arteriálních/venózních vzorků, u něhož je nutné v okamžiku připojení k arteriálnímu vedení zkontrolovat, že vnější konektor typu Luer nesahá až k jednocestnému ventilu uvnitř konektoru typu Luer pro odběr arteriálních vzorků v oxygenátoru. Všechny varianty Všechny hadičky použité ke spojování okruhu musí mít průměr, který je kompatibilní s rozměry konektorů na zařízení (3/16" nebo 1/4"). Regulace teploty se musí provádět pomocí sond od společnosti SORIN GROUP ITALIA s kódem 9026 nebo pomocí výrobků kompatibilních s YSI série 400. CZ - ČEŠTINA 61 Používejte směšovač vzduchu a kyslíku Sechrist (SORIN GROUP ITALIA, kód 9046) nebo systém s kompatibilními technickými parametry. Lze použít jakýkoliv ohřívací/chladicí systém (termocirkulátor) za předpokladu, že má konektory na spojení s držákem rozvaděče vody typu Hansen (SORIN GROUP ITALIA, kód 9028). V současné době nejsou společnosti SORIN GROUP ITALIA známy žádné kontraindikace k používání tohoto zařízení s okluzivními nebo neokluzivními peristaltickými čerpadly či centrifugálními čerpadly. Použití jiných typů čerpadel musí být schváleno společností SORIN GROUP ITALIA. M. VRÁCENÍ POUŽITÝCH VÝROBKŮ V případě, že je uživatel nespokojený s čímkoli, co souvisí s kvalitou výrobku, je třeba kontaktovat distributora výrobku nebo autorizovaného místního zástupce společnosti SORIN GROUP ITALIA. Všechny parametry považované uživatelem za kritické je třeba co možná nejdříve a náležitým způsobem oznámit. Následuje minimální přehled údajů, které je nutné poskytnout: Podrobný popis případu a případně i popis zdravotního stavu pacienta; Identifikace příslušného výrobku; Číslo šarže příslušného výrobku; Dostupnost příslušného výrobku; Všechny indikace, které uživatel považuje za důležité pro pochopení důvodu nespokojenosti Společnost SORIN GROUP ITALIA si v případě potřeby vyhrazuje právo stáhnout výrobek uvedený v takovém oznámení za účelem posouzení. Je-li vracený výrobek kontaminovaný, je třeba ho upravit, zabalit a manipulovat s ním v souladu se zákonnými ustanoveními platnými v zemi, kde byl výrobek použit. Odpovědností zdravotnického zařízení je adekvátně připravit a označit výrobek, který se zasílá zpět. Nevracejte výrobky, které přišly do styku s infekčními chorobami přenášenými krví. N. OMEZENÁ ZÁRUKA Tato omezená záruka doplňuje veškerá zákonná práva kupujícího v souladu s platnými zákony. Společnost SORIN GROUP ITALIA zaručuje, že výrobě tohoto zdravotnického prostředku byla věnována veškerá péče vyplývající z jeho charakteru a použití, pro nějž je tento prostředek určen. Společnost SORIN GROUP ITALIA zaručuje, že tento zdravotnický prostředek je schopen funkce uvedené v aktuálním návodu k použití, pokud ho používá kvalifikovaný uživatel v souladu s tímto návodem a před datem exspirace uvedeným na obalu. Společnost SORIN GROUP ITALIA však nemůže zaručit, že uživatel bude tento zdravotnický prostředek používat správně a že nesprávná diagnóza nebo terapie a/nebo příslušné fyzické a biologické hematologické charakteristiky daného pacienta neovlivní výkon a účinnost tohoto prostředku a nebudou mít škodlivé následky pro pacienta i přesto, že byly respektovány všechny pokyny uvedené v návodu k použití. I když společnost SORIN GROUP ITALIA zdůrazňuje potřebu přísného dodržování návodu k použití a přijetí všech bezpečnostních opatření nezbytných pro správné použití tohoto prostředku, nemůže na sebe převzít odpovědnost za jakoukoli ztrátu, poškození, náklady, události a důsledky plynoucí přímo či nepřímo z nesprávného použití tohoto zdravotnického prostředku. Společnost SORIN GROUP ITALIA zaručuje, že vymění zdravotnický prostředek v případě, že byl vadný v době dodání na trh nebo v době přepravy společností SORIN GROUP ITALIA do doby předání konečnému uživateli, pokud takové poškození nebylo způsobeno špatnou manipulací ze strany kupujícího. Výše uvedené informace nahrazují jakékoli jiné záruky, výslovné či implikované, písemné či ústní, včetně záruky prodejnosti či vhodnosti pro daný účel. Žádná osoba, včetně jakéhokoli zástupce, agenta, dealera, distributora nebo zprostředkovatele společnosti SORIN GROUP ITALIA, ani žádná jiná průmyslová nebo komerční organizace není oprávněna zastupovat či udílet záruky v souvislosti s tímto zdravotnickým prostředkem kromě toho, co je jasně uvedeno v tomto dokumentu. Společnost SORIN GROUP ITALIA odmítá jakoukoli záruku za obchodovatelnost a jakoukoli záruku za způsobilost k účelu týkající se tohoto výrobku, jinou než to, co je jasně uvedeno v tomto dokumentu. Kupující se zavazuje splnit podmínky této omezené záruky a zejména souhlasí s tím, že v případě sporu nebo soudního sporu se společností SORIN GROUP ITALIA si nebude činit nároky na základě údajných nebo prokázaných změn provedených na této omezené záruce kterýmkoli zástupcem, agentem, dealerem, distributorem nebo jiným zprostředkovatelem. Existující vztahy mezi smluvními stranami (také v případě, že nejsou v písemné formě), kterým je určena tato záruka, stejně jako každý spor, který se jí týká nebo je jakýmkoli způsobem s ní spojený stejně jako cokoli s ní související nebo jakýkoli spor týkající se této záruky, její interpretace a vykonávání bez výjimek a omezení, jsou podřízeny výhradně italským zákonům a jurisdikci. Zvoleným soudem je soud v Modeně (Itálie). 62 CZ - ČEŠTINA PL - POLSKI PL - POLSKI - INSTRUKCJA OBSŁUGI Urządzenie powtórnie) SPIS TREŚCI A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. Opis Charakterystyka techniczna Przeznaczenie Informacje dotyczące bezpieczeństwa Przygotowanie do użytkowania Priming i recyrkulacja Uruchamianie krążenia pozaustrojowego Operacja podczas stosowania krążenia pozaustrojowego Zakończenie krążenia pozaustrojowego Odzyskiwanie krwi z krążenia pozaustrojowego Wymiana oksygenatora Urządzenia medyczne przewidziane do stosowania z d901 lilliput Zwrot używanych produktów Ograniczona gwarancja do jednorazowego użytku (nie używać Kod partii (numer) – odnośnik do śledzenia produktu Data ważności Data produkcji Wyprodukowane przez Urządzenie jałowe – wyjałowione przy pomocy tlenku etylenu Nie wywołuje gorączki A. OPIS Urządzenie nie zawiera lateksu D901 DIDECO LILLIPUT jest oksygenatorem membranowym z membraną porowatą typu hollow fibre oraz z wymiennikiem ciepła zintegrowanym z modułem nasycania tlenem. D901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. oraz D901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. powlekane są fosforylocholiną (Ph.I.S.I.O.). Urządzeń powlekanych Ph.I.S.I.O. używa się w przypadkach, gdy krwi przepływ krwi musi się odbywać na powierzchni powlekanej. Powłoka Ph.I.S.I.O. poprawia kompatybilność urządzenia z krwią poprzez redukcję przylegania płytek do powlekanych powierzchni. Produkt ten jest przeznaczony do jednorazowego użytku, nietoksyczny, niepirogenny, dostarczany w stanie JAŁOWYM w osobnym opakowaniu. Sterylizuje się go tlenkiem etylenu. Poziom stężenia pozostałości tlenku etylenu w urządzeniu mieści się w granicach norm ustalonych w przepisach kraju użytkowania. Urządzenie dostępne jest w następujących wersjach: [A] D 901 DIDECO LILLIPUT C (moduł natleniający, miękki zbiornik krwi żylnej i 4-kierunkowe rozgałęzienie do poboru próbek); [B] D 901 DIDECO LILLIPUT C Ph.I.S.I.O. (moduł natleniający, miękki zbiornik krwi żylnej i 4-kierunkowe rozgałęzienie do poboru próbek); [C] D 901 DIDECO LILLIPUT M (moduł natleniający); [D] D 901 DIDECO LILLIPUT M Ph.I.S.I.O. (moduł natleniający) Zawiera ftalany Ostrzeżenie: Nie wyjaławiać powtórnie. Zawartość opakowania jest jałowa tylko jeżeli opakowanie nie zostało otwarte, uszkodzone lub zniszczone. Numer katalogowy (Kod) Uwaga, patrz instrukcja obsługi Uwaga, patrz instrukcja obsługi Tą stroną do góry B. CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA - maksymalny zalecany przepływ krwi rodzaj membrany powierzchnia membrany powierzchnia wymiennika ciepła mność miękkiego zbiornika krwi żylnej - objętość primingu (odzyskana) (moduł oksygenatora + wymiennik ciepła) - Złącza powrót żylnej ze zbiornika żylnego wylot ze zbiornika żylnego wejście do oksygenatora żylnego wyjście z modułu oksygenatora tętniczego 800 ml / min polipropylen mikroporowaty 0,34 m² 0,02 m² min. 25 ml maks. 90 ml 60 ml Urządzenie kruche – zachować ostrożność Ilość Trzymać z dala od źródeł ciepła Chronić przed zawilgoceniem 3/16’’ - 1/4’’ (4,76 - 6,35 mm) 3/16’’ - 1/4’’ 3/16’’ - 1/4’’ 3/16’’ - 1/4’’ Poniżej zamieszczono ogólne informacje dotyczące bezpieczeństwa. Celem ich jest poinformowanie operatora o przygotowaniu urządzenia do pracy. Podano także szczegółowe informacje z zakresu bezpieczeństwa, umieszczając je tam, gdzie takie informacje są istotne dla prawidłowego użytkowania. C. PRZEZNACZENIE Urządzenie D 901 DIDECO LILLIPUT przeznaczone jest do stosowania w ramach krążenia pozaustrojowego jako urządzenie zastępujące funkcje płuc (nasycenie krwi tlenem i usunięcie dwutlenku węgla), regulujące temperaturę krwi tętniczej/żylnej oraz służące jako zbiornik krwi żylnej. Krew poddawana obróbce powinna zawierać środek przeciwzakrzepowy (antykoagulant). Oksygenator D 901 DIDECO LILLIPUT jest urządzeniem przeznaczonym dla NOWORODKÓW o masie ciała poniżej 8 kg (17,6 funtów). Urządzenie D 901 DIDECO LILLIPUT nie powinno być używane dłużej niż sześć (6) godzin. Nie zaleca się kontaktu z krwią przez czas dłuższy niż podany powyżej. Urządzenie powinno być używane razem z urządzeniami wymienionymi w rozdziale L (Urządzenia medyczne przewidziane do stosowania z D901 DIDECO LILLIPUT). D. INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA Celem tych informacji jest zwrócenie uwagi użytkownika na sytuacje potencjalnie niebezpieczne, oraz na zapewnienie właściwej i bezpiecznej eksploatacji urządzenia. Punkty wymagające szczególnej uwagi są zaznaczone w następujący sposób: Oznacza możliwość poważnego zagrożenia dla lekarza i/lub pacjenta, do którego może dojść zarówno podczas właściwego, jak i niewłaściwego użytkowania urządzenia oraz oznacza ograniczenia i środki ostrożności, jakie należy podjąć w takich przypadkach. Oznacza, że osoba obsługująca powinna zachować szczególną ostrożność, aby wydajnie i bezpiecznie korzystać z urządzenia. OBJAŚNIENIA SYMBOLI UŻYWANYCH NA ETYKIETACH - Używać tylko pod warunkiem zachowania JAŁOWOŚCI urządzenia. - Urządzenia należy używać zgodnie ze wskazaniami zamieszczonymi w niniejszej instrukcji obsługi. - Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania przez odpowiednio wykwalifikowany personel. - SORIN GROUP ITALIA nie ponosi odpowiedzialności za problemy wynikłe z braku doświadczenia lub nieprawidłowego użytkowania urządzenia. - Urządzenie jest delikatne – należy obchodzić się z nim z najwyższą ostrożnością. - Przechowywać w temperaturze pokojowej. - Chronić przed zawilgoceniem. - Zawsze dbać o prawidłowe dawkowanie i monitorowanie działania leku przeciwkrzepliwego przed, w trakcie i po zakończeniu krążenia pozaustrojowego. - Do użytku jednorazowego i do użytku wyłącznie dla jednego pacjenta. podczas pracy urządzenie styka się z ludzką krwią, płynami ustrojowymi, cieczami lub gazami do celów ewentualnej infuzji, podania lub wprowadzenia do organizmu i ze względu na szczególną konstrukcję nie można go dokładnie umyć i zdezynfekować po użyciu. Dlatego też wykorzystanie go u innych pacjentów może spowodować zarażenie, zakażenie i sepsę. Ponadto, ponowne użycie zwiększa prawdopodobieństwo awarii produktu (integralności, funkcjonalności i wydajności klinicznej). - Urządzenie zawiera ftalany. Biorąc pod uwagę charakter kontaktu z ciałem, ograniczony czas kontaktu i liczbę terapii na jednego pacjenta, ilość ftalanów, która może być uwolniona z urządzenia, nie zwiększa zagrożenia z tytułu ryzyka resztkowego. Dodatkowe informacje na ten temat można PL - POLSKI 63 uzyskać na życzenie od Sorin Group Italia. - Urządzenia nie wolno poddawać żadnej dalszej dekontaminacji. - Nie sterylizować ponownie. - Po użyciu urządzenie poddać utylizacji stosownie do regulacji prawnych obowiązujących w kraju użytkowania. - Dla uzyskania dalszych informacji i/lub w przypadku zażaleń kontaktować się z SORIN GROUP ITALIA lub uprawnionym lokalnym przedstawicielem tej firmy. - Wszystkie połączenia poniżej pompy muszą być zabezpieczone przy pomocy podwiązek. WERSJE Z MIĘKKIM POJEMNIKIEM NA KREW ŻYLNĄ (RYC. 4) LINIA ŻYLNA: możliwe jest podłączenie linii kardiotomii ¼’’ lub 3/16’’ do złączki oznaczonej na zbiorniku jako „VENOUS RETURN” (powrót krwi żylnej) (poz. 3). LINIA KARDIOTOMII: możliwe jest podłączenie linii kardiotomii ¼’’ lub 3/16’’ do złączki miękkiego zbiornika krwi żylnej oznaczonej jako: CARDIOTOMY RETURN” (poz. 5). Linia łącząca zbiornik do kardiotomii zbiornika ze zbiornikiem krwi żylnej musi tworzyć syfon w kształcie litery „U” umieszczony co najmniej 5 cm poniżej zbiornika krwi żylnej – zapobiega to dostaniu się powietrza do zbiornika. Powinna istnieć możliwość łatwego podnoszenia i opuszczania zbiornika do kardiotomii, aby umożliwić różne konfiguracje stanu hemodynamicznego. LINIA TĘTNICZA: usunąć czerwoną nasadkę z wyjścia tętniczego oksygenatora (poz. 15) w celu podłączenia linii ¼’’ lub 3/16’’. LINIA POMPY: moduł pompy powinien być włączony w obwód pomiędzy złącze wyjściowe zbiornika żylnego (poz. 16) a wejściowe (żylne) złącze oksygenatora (poz. 12) z uwzględnieniem kierunku obrotów pompy. ŻYLNA LINIA OCZYSZCZANIA: usunąć nasadkę ochronną i podłączyć męską złączkę Luer linii oczyszczania zbiornika krwi żylnej (poz. 1) do żeńskiej złączki Luer umieszczonej na linii ssania (połączenie to musi być wykonane po stronie „podciśnienia” linii). Aby znaleźć najlepszą pozycję, przekręcić zbiornika krwi żylnej. - Powierzchnie wewnętrzne systemu są powlekane Ph.I.S.I.O.; obecnie firmie SORIN GROUP ITALIA nie są znane jakiekolwiek przeciwwskazania do użycia systemu posiadającego elementy powlekane Ph.I.S.I.O. E. PRZYGOTOWANIE DO UŻYTKOWANIA 1) MONTAŻ UCHWYTU (ryc. 2) Zamontować uchwyt LILLIPUT na pompie głównej (poz. a) przy pomocy zacisku na górnym końcu ramienia wysięgnika. Dla uzyskania szczegółowych informacji na temat umieszczenia uchwytu, patrz instrukcja obsługi uchwytu. 2) PRZYGOTOWANIE UCHWYTU (ryc. 2) Zdjąć czarną, plastikową pokrywę z dystrybutora wody. Przekręcić dźwignię (poz. b) do pozycji „DISENGAGED” (odłączone). 3) MOCOWANIE OKSYGENATORA NA UCHWYCIE (ryc. 3) - Sterylność jest zapewniona tylko pod warunkiem, że opakowanie nie jest wilgotne, otwarte lub uszkodzone. w przypadku wątpliwości co do sterylności urządzenia nie należy go używać. - Należy sprawdzić datę ważności na załączonej etykiecie. Nie należy używać urządzenia po upływie daty ważności. - Urządzenie musi być użyte natychmiast po otwarciu sterylnego opakowania. - z urządzeniem należy obchodzić sie z zachowaniem zasad aseptyki. Wyjąć urządzenie z jałowego opakowania. - Jeśli przewidywane jest ponowne odzyskiwanie krwi po zakończeniu krążenia pozaustrojowego, należy odłączyć męską blokadę Luer linii recyrkulacyjnej i zainstalować rozgałęźnik „ON – OFF” (z męskimi i żeńskimi złączkami Luer) pomiędzy linią recyrkulacyjną a złączką żeńską „CARDIOTOMY RETURN” na miękkim zbiorniku krwi żylnej. Otworzyć rozgałęźnik „ON – OFF” (pozycja „ON”). WERSJA Z SAMYM MODUŁEM NASYCANIA TLENEM (ryc. 5) LINIA TĘTNICZA: usunąć czerwoną nasadkę z wyjścia tętniczego oksygenatora (poz. I) w celu podłączenia linii ¼’’ lub 3/16’’. LINIA POMPY: moduł pompy powinien być włączony w obwód pomiędzy złącze wyjściowe zbiornika żylnego (poz. F) a wejściowe (żylne) złącze oksygenatora z uwzględnieniem kierunku obrotów pompy. LINIA OCZYSZCZANIA MODUŁU NATLENIAJĄCEGO: zdjąć zaślepkę ochronną i podłączyć męską końcówkę Luer (poz. B) do żeńskiego złącza wejściowego kardiotomii. LINIA RECYRKULACJI MODUŁU NATLENIAJĄCEGO: zdjąć zaślepkę ochronną i podłączyć męską końcówkę Luer (poz. A) do żeńskiego złącza na przewodzie powrotu żylnego. - Przed przystąpieniem do użytkowania, należy przeprowadzić kontrolę wizualną i starannie sprawdzić jego stan. Warunki transportu i/lub przechowywania niezgodne z zalecanymi, mogą spowodować zniszczenie urządzenia. - Aby nie dopuścić do uszkodzenia urządzenia, nie wolno używać rozpuszczalników takich jak alkohol, eter, aceton itp. - Nie wolno dopuścić do kontaktu chlorowanych cieczy, jak na przykład Halotan i Fluorotan z częściami urządzenia wykonanymi z poliwęglanu. Może to spowodować uszkodzenia zmniejszające integralność i powodujące wadliwe działanie urządzenia. Ustawić LILLIPUT, pamiętając o wprowadzeniu białego dystrybutora wody uchwytu (ryc. 2 – poz. c) do wymiennika ciepła. Oksygenator musi być zablokowany na miejscu przy użyciu znaczników na dwóch czerwonych gałkach. Przekręcić dźwignię (ryc. 2 – poz. b) do pozycji „ENGAGED” (podłączone). LILLIPUT jest teraz prawidłowo zainstalowany. - Jeżeli przewiduje się odzyskiwanie krwi przy zakończeniu krążenia pozaustrojowego, należy wstawić rozdzielnik „ON-OFF” (z żeńskim i męskim złączem Luer) pomiędzy męskim złączem przewodu recyrkulacji modułu oksygenatora i używanym zbiornikiem żylnym. Otworzyć rozdzielnik „ON – OFF” (pozycja „ON”). TĘTNICZA LINIA POBIERANIA PRÓBEK: usunąć nasadkę ochronną ze złączki Luer umieszczonej obok wylotu tętniczego (poz. L). Przyłączyć do niej męską złączkę Luer na tętniczej linii próbkowania pobierania próbek. 4) INSTALACJA TERMOCYRKULATORA Podłączyć rurki układu wodnego do uchwytu za pomocą żeńskich złączy Hansena (produkcji SORIN GROUP ITALIA, kod 9028). - Zastosowanie złączy innego typu niż wskazane, może spowodować powstanie oporów przepływu w układzie i zmniejszyć skuteczność działania wymiennika ciepła. - Temperatura wody na wlocie do wymiennika ciepła nie może przekroczyć wartości 420C (1080F). - Ciśnienie wody w wymienniku ciepła nie może przekroczyć wartości 300 kPa (3 bar / 44 psi). - Męskie złącza Luer, niedostarczone razem z produktami SORIN GROUP ITALIA mogą spowodować zniszczenie zwrotnego jednokierunkowej zastawki umieszczonej wewnątrz złącza Luer, w linii do próbek krwi tętniczej oksygenatora. Podczas łączenia należy wizualnie sprawdzić, czy męskie złącze Luer nie sięga tak daleko, jak zawór zwrotny. 7) ROZDZIELNIK DO POBIERANIA PRÓBEK (ryc. 4) WERSJE Z MIĘKKIM ZBIORNIKIEM KRWI ŻYLNEJ Możliwe jest zdjęcie rozdzielnika LILLIPUT z jego pozycji i zamontowanie go bezpośrednio na właściwym uchwycie (D 712). Spirala wężyka przyłączona do rozgałęźnika pozwala na jego repozycjonowanie w zakresie około 1 metra. Sprawdź, czy przełącznik selektora (poz. 9) jest w pozycji „OFF” (wyłączone). 5) SPRAWDZENIE WYMIENNIKA CIEPŁA Sprawdzić działanie wymiennika ciepła przez kilkuminutową recyrkulację wody wewnątrz wymiennika. Integralność urządzenia jest zapewniona, jeżeli nie stwierdzi się żadnych wycieków z przedziału wodnego, lub z otworu kanału bezpieczeństwa. 8) PODŁĄCZENIE CZUJNIKÓW TEMPERATURY (ryc. 4 i 5) 6) POŁĄCZENIA OBWODU 64 PL - POLSKI Złącze dla czujnika temperatury krwi tętniczej (czerwone - poz. 14 i H) jest umieszczone obok tętniczego złącza wyjściowego, natomiast złącze dla czujnika żylnego (niebieskie – poz. 13 i G) jest umieszczone na złączu powrotu zbiornika żylnego. Sondy temperaturowe produkcji SORIN GROUP ITALIA mają kod 9026. 9) LINIE OCZYSZCZANIA / RECYRKULACJI - Ciśnienie wewnątrz miękkiego zbiornika krwi żylnej nie może przekraczać 13 Kpa (0,13 bar / 1,9 psi). - Ciśnienie wewnątrz przedziału krwi modułu natleniającego nie może przekraczać 100 kPa (1 bar / 14 psi). Sprawdzić, czy biały zacisk, umieszczony na linii recyrkulacyjnej pomiędzy wylotem krwi tętniczej LILLIPUT a zbiornikiem krwi żylnej, jest otwarty. Zamknąć niebieski zacisk na linii oczyszczania oksygenatora. 10) PODŁĄCZENIE UKŁADU MIESZANKI GAZOWEJ Podłączyć linię mieszanki gazowej ¼’’ do złączki na górnej pokrywie oznaczonej „GAS INLET” (wlot gazu). Zapewnić dostarczanie gazu z odpowiedniego miksera tlenu tlenowo-powietrznego, takiego jak Bird, kod 9374 (dostępny w SORIN GROUP ITALIA), lub z innego systemu o zbliżonych parametrach technicznych. Złącze kapnografu jest zlokalizowane w środku złącza „GAS ESCAPE”. - Układ „GAS ESCAPE” ma za zadanie zapobiegać zablokowaniu ujścia dla gazów oddechowych; taka blokada mogłaby spowodować przedostanie się powietrza bezpośrednio do krwi. - SORIN GROUP ITALIA zaleca stosowanie urządzenia zatrzymującego pęcherzyki powietrza lub filtra na linii tętniczej w celu zmniejszenia ryzyka przeniesienia zakrzepów do krwiobiegu pacjenta. Ryzyko takie może być spowodowane: 1) zapadnięciem miękkiego zbiornika krwi żylnej, wynikającym ze zmniejszonego powracania krwi; kawitacją pompy tętniczej powodującą zatory; nieprawidłowym działaniem oczyszczania LILLIPUT pozwalającym na wejście powietrza do tętnicy przez pompę; 2) powietrzem, które zostało doprowadzone przez kaniulę żylną i nie zostało natychmiast usunięte ze zbiornika krwi żylnej a następnie zostało zassane przez pompę tętniczą. - Jeśli ma być kontynuowane podawanie antykoagulantów, należy użyć żeńskiej złączki Luer na złączce powrotu zbiornika krwi żylnej. Wszystkie wersje Włączyć pompę tętniczą, aby przeprowadzić priming modułu natleniającego. w takich warunkach, krew krąży pomiędzy oksygenatorem a miękkim zbiornikiem krwi żylnej: maksymalny przepływ nie powinien przekroczyć 200 ml/min. 8) OTWIERANIE LINII ŻYLNYCH I TĘTNICZYCH Otworzyć przewód oczyszczania oksygenatora przy użyciu niebieskiego zacisku, aby usunąć powietrze nagromadzone w przewodzie. Zamknąć zacisk. Usunąć zaciski z linii żylnej i tętniczej i zwiększyć przepływ do 800 ml/min. 9) ZAMYKANIE LINII RECYRKULACYJNEJ OKSYGENATORA Zamknąć biały zacisk umieszczony na linii recyrkulacyjnej. 10) USUWANIE POWIETRZA ZAWARTEGO w OBWODZIE Podczas tego kroku, konieczne jest ostukiwanie całego obwodu w celu umożliwienia usunięcia mikropęcherzyków ze ścian rurek. Po kilku minutach utrzymywania wysokiego natężenia przepływu, całe powietrze zostanie usunięte. 11) PRIMING POCZWÓRNEGO ROZGAŁĘŹNIKA DO POBIERANIA PRÓBEK KRWI WERSJE Z MIĘKKIM ZBIORNIKIEM KRWI ŻYLNEJ Aby usunąć powietrze z układu pobierania próbek krwi tętniczej/żylnej, należy wybrać żółtą pozycję przetoki tętniczej/żylnej. Jeżeli ciśnienie tętnicze jest niewystarczające do usunięcia pęcherzyków powietrza ze ścianek przewodów, należy ścisnąć lekko przewód tętniczy aż do jego przymknięcia. F. PRIMING I RECYRKULACJA - Do primingu nie stosować roztworów alkoholowych – takie roztwory mogłyby negatywnie wpłynąć na prawidłowe działanie modułu natleniającego. 1) ZAMKNIĘCIE PRZEPŁYWU GAZU. 12) OTWARCIE PRZEWODU RECYRKULACJI OKSYGENATORA Po całkowitym usunięciu powietrza z obwodu możliwe jest zmniejszenie przepływu tętniczego do 200 ml/min przez otwarcie przewodu recyrkulacji i przeprowadzenie recyrkulacji. 2) ZAMKNIĘCIE LINII OCZYSZCZANIA OKSYGENATORA. Sprawdzić, czy niebieski zacisk, umieszczony na linii oczyszczania oksygenatora, jest w pozycji zamkniętej. Pozostawić biały zacisk, umieszczony na linii recyrkulacyjnej, otwarty. 13)ZAMKNIĘCIE LINII ŻYLNYCH I TĘTNICZYCH 3) USTAWIENIE OBJĘTOŚCI ZBIORNIKA KRWI ŻYLNEJ (ryc. 4) - Podczas fazy primingu i oczyszczania obwód tętniczo-żylny musi być utrzymywany co najmniej 30 cm powyżej tętniczego złącza wyjściowego oksygenatora. - Nie stosować przepływu pulsacyjnego podczas primingu. - Przed rozpoczęciem krążenia pozaustrojowego sprawdzić prawidłowość dawki leku przeciwzakrzepowego w układzie. - SORIN GROUP ITALIA zaleca używanie regulatora prędkości pompy do stopniowego zwalniania lub zatrzymania przepływu tętniczego. - Nie używać głównego wyłącznika pompy zanim prędkość pompy nie spadnie do zera. WERSJE Z MIĘKKIM ZBIORNIKIEM KRWI ŻYLNEJ: Ustawić żądaną objętość zbiornika za pomocą miękkiego wyciskacza (poz. 7). 4) ODDZIELENIE MIĘKKIEGO ZBIORNIKA KRWI ŻYLNEJ I MODUŁU NATLENIANIA. WERSJE Z MIĘKKIM ZBIORNIKIEM KRWI ŻYLNEJ: Zamknąć zaciskami wylot kardiotomii, powrót krwi żylnej, wylot miękkiego zbiornika na krew żylną i wylot tętniczy oksygenatora. 5) SPRAWDZENIE WYMIENNIKA CIEPŁA Sprawdzić powtórnie integralność wymiennika ciepła ze zwróceniem szczególnej uwagi na ewentualne wycieki wody. 6) PRIMING KARDIOTOMII Zabezpieczyć opaskami zaciskowymi wszystkie linie ssące podłączone do kardiotomii. Napełnić kardiotomię dostateczną ilością roztworu, aby uzyskać zamierzoną wartość hematokrytu biorąc pod uwagę, że: pojemność primingu oksygenatora (odzyskana) wynosi 60 ml; jeśli jest stosowany, objętość miękkiego zbiornika krwi żylnej wynosi pomiędzy minimum 25 ml a maksimum 90 ml; pojemność rurki 3/16’’ wynosi 19 ml/m; pojemność rurki 1/4’’ wynosi 32 ml/m. 7) PRIMING OBWODU Zdjąć zacisk na wylocie kardiotomii. G. URUCHAMIANIE KRĄŻENIA POZAUSTROJOWEGO 1) OTWIERANIE LINII TĘTNICZYCH I ŻYLNYCH Usunąć zacisk z linii tętniczej, a następnie usunąć zacisk z linii żylnej. Rozpocząć krążenie pozaustrojowe z prędkością przepływu krwi odpowiednią do masy ciała pacjenta. Należy ciągle sprawdzać poziom krwi w zbiorniku żylnym. 2) SPRAWDZENIE WŁAŚCIWEGO DZIAŁANIA WYMIENNIKA CIEPŁA Sprawdzać temperaturę krwi żylnej i tętniczej. 3) DOBÓR WŁAŚCIWEGO PRZEPŁYWU MIESZANKI GAZOWEJ Zalecany stosunek prędkości przepływu gazu do krwi w normotermii wynosi 1: 1 przy FiO2 równym 80:100%. WERSJE Z MIĘKKIM POJEMNIKIEM NA KREW ŻYLNĄ Roztwór do primingu wpływa do miękkiego zbiornika na krew żylną. Powietrze znajdujące się wewnątrz miękkiego zbiornika na krew żylną zostanie automatycznie usunięte z linii primingu, która jest umieszczona na górze zbiornika. Nastąpi to poprzez aktywację pompy ssącej. Zdjąć zacisk umieszczony na wylocie miękkiego zbiornika na krew żylną. PL - POLSKI - Należy zawsze otwierać przepływ gazu dopiero po otwarciu przepływu krwi. Stosunek przepływu gazu do krwi nie może nigdy przekroczyć wartości 2 : 1. - Ciśnienie w przedziale krwi musi zawsze być wyższe od ciśnienia w przedziale gazowym. Ma to na celu niedopuszczenie do powstania zatoru gazowego w przedziale krwi. 65 b) 4) MONITOROWANIE POZIOMU GAZÓW WE KRWI Po kilku minutach krążenia pozaustrojowego należy sprawdzić poziom gazów we krwi. w zależności od stwierdzonych wartości dopasować odpowiednie parametry w sposób następujący: Zmniejszyć FiO2 Wysokie pO2 Zwiększyć FiO2 Niskie Po2 Zwiększyć przepływ gazu Wysokie pCO2 Zmniejszyć przepływ gazu Niskie pCO2 c) 5) RECYRKULACJA PRZY NISKIM PRZEPŁYWIE (Hipotermia związana z zatrzymaniem krążenia) a) Zmniejszyć przepływ wartości mieszanki gazowej poniżej 200 ml/min. b) Otworzyć linię recyrkulacji i zacisnąć linię żylną. c) Zmniejszyć przepływ pompy tętniczej. d) Zamknąć zaciskiem linię tętniczą. e) Prowadzić recyrkulację z maksymalnym przepływem 200 ml/min przez czas zatrzymania krążenia. f) Aby rozpocząć krążenie pozaustrojowe po zatrzymaniu krążenia, otworzyć linię tętniczą i żylną, po czym powoli zwiększać przepływ krwi. g) Zamknąć linię recyrkulacji. h) Wyregulować przepływ mieszanki gazowej. 5) POZOSTAWIENIE PRZEWODU OCZYSZCZANIA MIĘKKIEGO ZBIORNIKA KRWI ŻYLNEJ w POZYCJI OTWARTEJ WERSJE Z MIĘKKIM ZBIORNIKIEM KRWI ŻYLNEJ Zaleca się stałe oczyszczanie powietrza z miękkiego zbiornika na krew żylną. H. OPERACJA PODCZAS STOSOWANIA KRĄŻENIA POZAUSTROJOWEGO 1) SPRAWDZANIE POWROTU ŻYLNEGO Jeśli konieczny jest wyższy przepływ powrotu krwi żylnej, należy postępować następująco: WERSJE Z MIĘKKIM ZBIORNIKIEM KRWI ŻYLNEJ: a) Całkowicie otworzyć wyciskacz miękkiego zbiornika krwi w celu zwiększenia pojemności zbiornika. Wprowadzić strzykawkę z lekiem do żeńskiej złączki Luer oznaczonej DRUGS PORT (poz. 10) i wstrzyknąć płyn. Przekręcić przełącznik do pozycji A-V SHUNT. System zostanie automatycznie przepłukany, a lek przedostanie się do linii żylnej. I. ZAKOŃCZENIE KRĄŻENIA POZAUSTROJOWEGO Krążenie pozaustrojowe może być wyłączone tylko po ocenie stanu danego pacjenta. Czynności należy wykonywać w następującej kolejności: 1) Wyłączyć przepływ mieszanki gazowej. 2) Wyłączyć termocyrkulator. 3) Zmniejszać powoli przepływ tętniczy do zera, zamykając zaciskiem linię żylną. 4) Otworzyć linię recyrkulacji. 5) Zamknąć zaciskiem linię tętniczą. 6) Zwiększyć przepływ tętniczy do wartości 200 ml/min. Wszystkie wersje: b) Obniżyć zarówno oksygenator jak i zbiornik krwi w odniesieniu do pozycji pacjenta. WERSJE Z MIĘKKIM ZBIORNIKIEM KRWI ŻYLNEJ: - Zbiornik kardiotomijny musi zawsze znajdować się powyżej miękkiego zbiornika żylnego. - Zaleca się, aby przewód łączący zbiornik kardiotomijny i miękki zbiornik żylny był zaciśnięty podczas zabiegu, aby zapobiec dostaniu się większych ilości powietrza do krwioobiegu pacjenta w przypadku opróżnienia zbiornika kardiotomijnego i zbiornika żylnego. w razie konieczności przeniesienia krwi ze zbiornika kardiotomijnego do miękkiego zbiornika żylnego, należy otworzyć ostrożnie zacisk i nie dopuścić do opróżnienia przewodu łączącego oba zbiorniki. Opróżnienie zbiornika kardiotomijnego i miękkiego zbiornika żylnego może doprowadzić do dostania się powietrza do oksygenatora i, ostatecznie, do pacjenta. WERSJE Z SAMYM MODUŁEM NATLENIAJĄCYM. - Zbiornik na krew dołączony do oksygenatora musi być zawsze umieszczony w pozycji wyższej niż sam oksygenator. - Czas ACT (Activated Coagulation Time) musi być nie krótszy niż 480 sekund, aby zapewnić prawidłowy efekt przeciwkrzepliwy w obwodzie krążenia pozaustrojowego. WERSJE Z MIĘKKIM ZBIORNIKIEM KRWI ŻYLNEJ: b) c) WERSJE Z MIĘKKIM ZBIORNIKIEM KRWI ŻYLNEJ: - w przypadku niewystarczającego przepływu powrotnego krwi żylnej, zbiornik może się zapaść. Jeśli tak się stanie, występujące potem podciśnienie może powodować ekstrakcję gazu z krwi, jeśli natychmiast nie zatrzyma się pompy tętniczej. Aby usunąć powietrze z miękkiego zbiornika krwi, należy postępować następująco: 1) Wyłączyć przepływ gazu. 2) Wyłączyć pompę tętniczą. 3) Zamknąć zaciskiem linię tętniczą. 4) Odnowić wymaganą objętość płynu w miękkim zbiorniku krwi (poprzez zwolnienie wyciskacza lub uzupełnienie płynu). 5) Sprawdzić, czy w zbiorniku nie ma bąbelków powietrza. 6) Zamknąć zaciskiem linię żylną. 7) Otworzyć linię recyrkulacyjną i dokonać recyrkulacji przy prędkości 200 ml/min do czasu całkowitego usunięcia powietrza z układu. 8) Rozpocząć krążenie pozaustrojowe poprzez otwarcie linii żylnej i tętniczej. 9) Zamknąć zaciskiem linię recyrkulacyjną. J. ODZYSKIWANIE KRWI Z KRĄŻENIA POZAUSTROJOWEGO 2) POBIERANIE PRÓBEK KRWI TĘTNICZEJ (ryc. 4) a) - w razie konieczności ponownego uruchomienia krążenia pozaustrojowego, minimalny przepływ krwi w urządzeniu LILLIPUT musi być utrzymany (najwyżej 200 ml/min.) - Jeśli konieczne jest użycie hemofiltra, należy zapoznać się z odpowiednią instrukcją użycia. Ustawić przełącznik na kraniku do pobierania próbek (poz. 9) w pozycji „A-SAMPLE PURGE” (linia tętnicza zostanie automatycznie oczyszczona). Wprowadzić strzykawkę do żeńskiej końcówki Luer oznaczonej „SAMPLE PORT”. Zassać co najmniej 2 ml krwi (automatyczne oczyszczanie anuluje potrzebę powtarzania operacji). Zawór samozamykający zapobiegnie wyciekowi krwi ze złączki Luer. 1) 2) 3) POBIERANIE PRÓBEK KRWI ŻYLNEJ WERSJE Z MIĘKKIM ZBIORNIKIEM KRWI ŻYLNEJ: a) b) c) Ustawić przełącznik na kraniku do pobierania próbek w pozycji „VSAMPLE PURGE” Wprowadzić strzykawkę do żeńskiej końcówki Luer oznaczonej „SAMPLE PORT”. Zassać i oczyścić próbkę krwi kilka razy przed przejściem do analizy próbki krwi. Obie te operacje (aspirację i oczyszczanie) można wykonać jednocześnie utrzymując przełącznik selektora w tej samej pozycji. 4) PODAWANIE LEKÓW (poz. 4) WERSJE Z MIĘKKIM ZBIORNIKIEM KRWI ŻYLNEJ: a) 66 Przekręcić przełącznik selektora do pozycji DRUGS INJECTION. Odzyskać jak najwięcej krwi z przewodu żylnego i przetoczyć ją do aorty korzystając z pompy głównej, jeżeli wymaga tego stan pacjenta. Po opróżnieniu zbiornika krwi żylnej i zdjęciu kaniuli żylnych: a) Wyłączyć pompę tętniczą. b) Zamknąć zaciskiem linię żylną, linię tętniczą i linię recyrkulacyjną. c) Zamknąć rozgałęzienie „ON – OFF” (pozycja OFF – wyłączone). d) Odłączyć męską blokadę Luer linii recyrkulacyjnej od rozgałęźnika „ON – OFF”. e) Podłączyć dodatkowy worek z krwią (500 m) do męskiej blokady Luer linii recyrkulacyjnej, aby grawitacyjnie opróżnić oksygenator i linię tętniczą. f) Otworzyć linię recyrkulacyjną. K. WYMIANA OKSYGENATORA Podczas perfuzji, zapasowy oksygenator musi być zawsze dostępny. Po sześciu godzinach używania z krwią, lub w pewnych sytuacjach, kiedy osoba odpowiedzialna za perfuzję uzna, że bezpieczeństwo pacjenta może zostać naruszone (niedostateczna wydajność oksygenatora, przecieki, nieprawidłowe parametry krwi itp.), w celu wymiany oksygenatora, należy postępować w sposób opisany poniżej: 1) Wyłączyć przepływ mieszanki gazowej. 2) Zredukować przepływ krwi przez pompę tętniczą do 100 ml/min. 3) Opróżnić zbiornik krwi żylnej. 4) Za pomocą podwójnego zacisku zamknąć linię wylotową kardiotomii i dodać odpowiednie płyny do kardiotomii, aby zainicjować pracę nowego oksygenatora. 5) Wyłączyć termocyrkulator, zamknąć zaciskami linie wodne. PL - POLSKI 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) Odłączyć linię gazu mieszanki gazowej. Za pomocą podwójnego zacisku zamknąć linie żylne i zatrzymać pompę krwi tętniczej. Zamknąć: linię tętniczą za pomocą podwójnego zacisku (umieszczonego obok wylotu oksygenatora); linię pompy za pomocą podwójnego zacisku (umieszczonego obok wylotu rezerwy krwi); umieścić podwójny zacisk obok wlotu krwi żylnej oksygenatora. Odłączyć wszystkie linie monitorujące. Przeciąć wszystkie wężyki konektora pomiędzy dwoma zaciskami pozostawiając wystarczającą ilość wężyka do ponownego podłączenia. Usunąć wodę z uchwytu LILLIPUT (zgodnie z odpowiednią instrukcją użytkowania) i odłączyć oksygenator. Umieścić nowy oksygenator w uchwycie. Podłączyć wszystkie linie (tj.: linię żylną do zbiornika krwi żylnej, oraz, tam gdzie ma to zastosowanie, kardiotomię do miękkiego zbiornika krwi żylnej, linę tętniczą i mieszanki gazowej do oksygenatora, linię pompy do zbiornika żylnego i oksygenatora, oraz zabezpieczyć je przywiązując poprzez przywiązanie. Otworzyć linie wody na uchwycie, włączyć termocyrkulator i sprawdzić integralność nowego oksygenatora. Powtórzyć wszystkie fazy opisane w procedurze primingu i recyrkulacji. L. URZĄDZENIA MEDYCZNE PRZEWIDZIANE DO STOSOWANIA Z D901 LILLIPUT WERSJE Z MIĘKKIM ZBIORNIKIEM KRWI ŻYLNEJ: Urządzenie musi być używane łącznie z kardiotomią pediatryczną. WERSJE Z SAMYM MODUŁEM NATLENIAJĄCYM System natleniania musi być używany łącznie z: zbiornikiem krwi żylnej działającym jak kardiotomia pediatryczna; lub pediatrycznym miękkim zbiornikiem krwi żylnej i kardiotomią pediatryczną. Należy także używać systemu pobierania próbek krwi tętniczej/żylnej, należy przy tym dokładnie sprawdzić w momencie podłączenia, czy męska złączka Luer nie sięga tak daleko, jak zawór jednokierunkowy umieszczony wewnątrz konektora Luer pobierania próbek krwi tętniczej w oksygenatorze. Wszystkie wersje Wszystkie przewody używane do łączenia poszczególnych elementów obwodu muszą mieć średnicę odpowiednią dla złączy stosowanych w urządzeniu (3/16’’ lub 1/4”). Regulację temperatury należy wykonywać z wykorzystaniem sond produkcji SORIN GROUP ITALIA – numer kodu 9026, kompatybilne z YSI serii 400. Należy używać mieszalnika tlenowo-powietrznego Sechrist (SORIN GROUP ITALIA, kod 9046) lub układu o porównywalnych parametrach technicznych. Można stosować dowolny układ ogrzewania/chłodzenia (termocyrkulator), którego przewody wodne zakończone są złączami Hansena (SORIN GROUP ITALIA, kod 9028). Obecnie firma SORIN GROUP ITALIA nie zna żadnych przeciwwskazań dla stosowania okluzyjnych lub nieokluzyjnych pomp perystaltycznych oraz pomp odśrodkowych. Wykorzystanie pomp innego typu musi być uzgodnione z firmą SORIN GROUP ITALIA. medycznego zastosowano wszelkie środki ostrożności wymagane dla tego typu urządzeń. SORIN GROUP ITALIA gwarantuje, że opisywane urządzenie medyczne działa zgodnie z opisem zamieszczonym w niniejszej instrukcji obsługi pod warunkiem użytkowania zgodnie z zaleceniami przez wykwalifikowanego użytkownika przed datą przydatności podaną na opakowaniu. SORIN GROUP ITALIA nie może jednak zagwarantować, że użytkownik będzie prawidłowo użytkował urządzenie, ani też że nieprawidłowa diagnoza lub leczenie i/lub szczególne fizyczne i biologiczne cechy danego pacjenta nie wpłyną na działanie i efektywność urządzenia, co może spowodować szkodliwe konsekwencje dla pacjenta, nawet jeśli zalecenia instrukcji obsługi były przestrzegane. SORIN GROUP ITALIA, podkreślając potrzebę ścisłego przestrzegania zaleceń zawartych w instrukcji i zastosowania wszelkich niezbędnych środków ostrożności dla prawidłowego użytkowania urządzenia, nie może ponosić odpowiedzialności za straty, uszkodzenia, wydatki, wypadki lub inne konsekwencje wynikające bezpośrednio lub pośrednio z niewłaściwego użytkowania urządzenia. SORIN GROUP ITALIA zobowiązuje się do wymiany urządzenia medycznego w przypadku, jeśli jest ono uszkodzone w czasie wprowadzenia na rynek lub podczas wysyłki przez SORIN GROUP ITALIA do momentu dostawy do użytkownika końcowego chyba, że taki defekt został spowodowany niewłaściwym obchodzeniem się przez nabywcę. Powyższa gwarancja zastępuje wszystkie inne gwarancje wyraźne lub domniemane, udzielane na piśmie lub ustnie, w tym gwarancje sprzedawalności i przydatności do danego celu. Żadna osoba, w tym również żaden przedstawiciel, agent, dealer, dystrybutor czy pośrednik firmy SORIN GROUP ITALIA, ani też jakiejkolwiek innej instytucji handlowej czy przemysłowej nie jest upoważniona do składania oświadczeń ani udzielania gwarancji dotyczących tego urządzenia medycznego, za wyjątkiem gwarancji wyraźnie udzielonych w niniejszym akapicie. SORIN GROUP ITALIA odmawia udzielenia jakiejkolwiek gwarancji odnoszącej się do tego produktu, a dotyczącej wartości handlowej czy przydatności do określonego celu innej niż wyraźnie udzielona w niniejszym akapicie. zobowiązuje się do przestrzegania warunków niniejszej ograniczonej gwarancji, a w szczególności zgadza się w przypadku sporu lub procesu sądowego z firmą SORIN GROUP ITALIA nie wysuwać roszczeń w oparciu o rzekome lub dowiedzione zmiany lub modyfikacje niniejszej ograniczonej gwarancji wprowadzone przez jakiegokolwiek przedstawiciela, agenta, dealera, dystrybutora lub innego pośrednika firmy. Istniejące relacje pomiędzy stronami umowy (również w przypadku jeśli nie zostało to określone na piśmie), do których adresowana jest niniejsza gwarancja jak również każdy spór z nim związany lub też inne spory dotyczące niniejszej Gwarancji, jej interpretacji i wykonania, niż jest wyłączone i/lub zastrzeżone, są regulowane wyłącznie przez prawo włoskie i jurysdykcję Republiki Włoskiej. Sądem właściwym jest sąd miasta Modena (Włochy). M. ZWROT UŻYWANYCH PRODUKTÓW Jeżeli użytkownik jest niezadowolony z jakości produktu, należy powiadomić o tym dystrybutora produktu lub autoryzowanego, lokalnego przedstawiciela SORIN GROUP ITALIA. W zawiadomieniu należy dokładnie wyszczególnić wszelkie parametry uznane za krytyczne. Zawiadomienie powinno zawierać co najmniej: szczegółowy opis wydarzenia i jeżeli to ma związek - stan pacjenta; identyfikację produktu, którego dotyczy zawiadomienie; numer seryjny (numer partii) produktu, którego dotyczy zawiadomienie; dostępność produktu, którego dotyczy zawiadomienie; wszystkie uwagi, które użytkownik uważa za użyteczne i pomagające w zrozumieniu powodów braku zadowolenia z produktu. SORIN GROUP ITALIA zastrzega sobie prawo do autoryzowania, w razie potrzeby, wycofania produktu w celu oceny kwestionowanych nieprawidłowości. Jeśli produkt, który ma być zwrócony, jest zanieczyszczony, należy go oczyścić, zapakować i obchodzić się z nim zgodnie z przepisami prawa obowiązującymi w kraju, w którym jest używany. Odpowiednie przygotowanie i identyfikacja produktu do wysyłki zwrotnej jest obowiązkiem placówki ochrony zdrowia, która korzysta z urządzenia. Nie należy zwracać produktów, które zostały wystawione na zaraźliwe patogeny pochodzące z krwi. N. OGRANICZONA GWARANCJA Niniejsza Ograniczona Gwarancja stanowi uzupełnienie ustawowych praw Nabywcy zastosowanie określonych obowiązującymi przepisami. SORIN GROUP ITALIA gwarantuje, że w procesie produkcji opisywanego urządzenia PL - POLSKI 67 GB This medical device bears the marking according to the European Council Directive MDD 93/42/EEC. Further information is available from Manufacturer (contact Sorin Group Italia’s local Representative or directly Sorin Group Italia’s RA & QA department). IT Questo dispositivo medico è marcato in accordo con la Direttiva Comunitaria MDD 93/42/EEC. Ulteriori informazioni sono disponibili presso lo stabilimento di produzione (contattare il Rappresentante locale Sorin Group Italia o direttamente l’Ufficio RA & QA Sorin Group Italia). FR Ce dispositif médical est marqué 93/42/EEC. , en accord avec la directive du Conseil des Communautées Européennes MDD Tout renseignement ultèrieur est disponible en l’usine de production (S’adreser au distributeur local Sorin Group Italia ou directement au service RA & QA Sorin Group Italia). DE Dieses medizinische Gerät entspricht den Maßgaben des Zeichens gemäß der Europäischen Norm MDD 93/42/EEC. Weitere Informationen sind bein Hersteller erhältlich (Kontaktieren Sie den nächsten Repräsentanten oder direkt Sorin Group Italia, Abteilung RA & QA!) ES Este dispositivo médico ostenta el marcado de acuerdo con la Directiva Comunitaria 93/42/EEC. Para más información dirigirse al lugar de fabricación (contactar con el representante local de Sorin Group Italia o directamente con el departamento de RA & QA de Sorin Group Italia). PT Este dispositivo médico traz a marca de acordo com as Directivas do Conselho Europeu MDD 93/42/EEC. Para mais informações contactar con o Fabricante (Sorin Group Italia RA & QA) ou um seu representante local autorizado. GR Η ιατρική συσκευή φέρει την σφραγίδα σε συμφωνία με το DIRECTIVE του Ευρωπαίκού Συμβουλίου MDD 93/42/ECC. Περαιτέρω πληροφορίες διατίθονται πó τον κατασκευαστή (Συμβουλεθείτε τον τοπικó αντιπρóσωπο της SORIN GROUP ITALIA ή το τμήμα RA & QA της SORIN GROUP ITALIA). NL Dit medisch hulpmiddel is voorzien van de -markering volgens de Europese richtlijn nr.93/42/EEG. Nadere informatie is te verkrijgen bij de fabrikant (neem hiervoor contact op met Sorin Group Italia’s lokale vertegenwoordiger of met Sorin Group Italia’s Regulatory Affairs & Quality Affairs afdeling). SE Denna medicintekniska produkt är -märkt enligt Rådets direktive 93/42/EEG om medicintekniska produkter. Ytterligare upplysningar kan erhållas av tillverkaren (kontakta Sorin Group Italia’s lokale representant eller Sorin Group Italia direkt, avdelning RA & QA) DK Dette medicinske udstyr bærer mærket i henhold til Det Europæiske Fællesskabs Direktiv MDD 93/42/ECC Yderligere information er tilgængeling fra producenten (kontakt Sorin Group Italia’s lokale repræsentant eller direkte Sorin Group Italia’s RA&QA afdeling). FI Tassa laakintalaitteessa on -merkki Euroopan Neuvoston direktiivin MDD 93/42/EEC mukaisesti. Lisatietoja on saatavilla valmistajalta (ottakaa yhteys Sorin Group Italian paikalliseen edustajaan tai suoraan Sorin Group Italian RA & QA osatoon). CZ Toto lékařské zařízení nese označení podle Direktivy Evropské Rady MDD 93/42/EEC. Další informace jsou k dispozici u výrobce (kontaktujte místního zástupce společnosti Sorin Group Italia nebo přímo oddělení Sorin Group Italia’s RA & QA). PL Niniejsze urządzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą Rady Europejskiej MDD 93/42/EEC. Dalsze informacje uzyskać można u producenta (skontaktuj się z lokalnym przedstawicielem Sorin Group Italia lub bezpośrednio z działem kontroli jakości Sorin Group Italia). Distributed in U.S. by: SORIN GROUP ITALIA 41037 MIRANDOLA (MO) – Italy Via Statale 12 Nord, 86 Tel.: +39-0535-29811 Fax: +39-0535-25229 SORIN GROUP USA, Inc th 14401 W. 65 Way Arvada, CO 80004-3599 Tel.: (800) 221-7943 Tel.: (303) 425-5508 Fax: (303) 467-6584
Documentos relacionados
d901 dideco lilliput
ISTRUZIONI PER L’USO MODE D’EMPLOI GEBRAUCHSANWEISUNG ISTRUCCIONES PARA EL USO INSTRUÇÕES PARA USO GEBRUIKSAANWIJZING BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING KÄYTTÖOHJEET
Leia maisd 902 lilliput 2
The D 902 LILLIPUT 2 is intended for use in cardiopulmonary bypass circuits as a device to replace the function of the lungs (transfer of oxygen and removal of carbon dioxide) in order to control t...
Leia maisd902 lilliput 2
FR – FRANÇAIS - MODE D’EMPLOI DE – DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG ES – ESPAÑOL – INSTRUCCIONES PARA EL USO PT – PORTUGUÊS - INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO GR – ΕΛΛΗΝΙΚΑ – ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Leia maisd901 lilliput 1
provided in this manual. - The device is intended to be used by professionally trained personnel. - SORIN GROUP ITALIA is not responsible for problems arising from inexperience or improper use. - F...
Leia mais