interchangetm assortiment geïntegreerde gelaatsbeschermers

Transcrição

interchangetm assortiment geïntegreerde gelaatsbeschermers
Scott Health and Safety Limited
Pimbo Road, West Pimbo,
Skelmersdale, Lancashire,
WN8 9RA, England.
Tel: +44 (0) 1695 711711
Fax: +44 (0) 1695 711775
E-mail: [email protected]
Web: www.scottsafety.com
A
TM
TM
INTERCHANGE
ASSORTIMENT GEÏNTEGREERDE GELAATSBESCHERMERS
INTERCHANGE
GAMA DE PRODUCTOS DE PROTECCIÓN FACIAL INTEGRADA
INLEIDING
INTRODUCCIÓN
TM
TM
TM
TM
INTERCHANGE
GAMA DE PROTECÇÃO INTEGRADA DA FACE
INTERCHANGE
GAMMA INTEGRATA DI PROTEZIONI PER IL VISO
INTRODUÇÃO
INTRODUZIONE
TM
TM
Het assortiment geïntegreerde gelaatsbeschermers Interchange van Protector voldoet aan de vereisten van de EGrichtlijn 89/686/EEG en EN 166 : 2001 of EN 1731 : 1997 in één of meer categorieën. Alle voorhoofdbeschermers,
gelaatsschermen of schermhouders zijn gecertificeerd door Inspec International Limited (nummer 0194), 56 Leslie
Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England.
La Protector Interchange de productos de protección facial integrada cumple los requisitos de la directiva EEC
89/686/EEC y EN 166 : 2001 o EN 1731 : 1997 en una o más categorías. Los protectores de frente, visores o soportes
han sido certificados por Inspec International Limited (número 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater
Manchester, M6 6AJ, England.
A gama de produtos de Protecção Integrada da Face Protector da Interchange satisfazem aos requisitos da directiva
da CE 89/686/CEE e EN 166 : 2001 ou EN 1731 : 1997 numa ou mais categorias. Todos os protectores da testa, as
viseiras e os suportes foram certificados pela Inspec International Limited (Number 0194), 56 Leslie Hough Way,
Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England.
Protector Interchange la Gamma Integrata di Protezioni per il Viso è conforme ai requisiti della direttiva CEE
89/686/CEE e EN 166 : 2001 o EN 1731 : 1997 in una o più categorie. Tutte le visiere, portavisiere e protezioni per la
fronte sono state certificate da Inspec International Limited (Numero 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater
Manchester, M6 6AJ, England.
MARKERINGEN EN HUN BETEKENIS
MARCAS Y SUS SIGNIFICADOS
MARCAS E SIGNIFICADOS
SIMBOLI E SIGNIFICATI
De volgende markeringen en hun betekenis stemmen overeen met EN 166 en EN 1731. Als de symbolen voor het
gelaatsscherm en de schermhouder niet overeenstemmen wat de slagweerstand betreft, moet het laagste
beschermingsniveau worden toegepast.
Symbool
Naam van de fabrikant
Symbool
Gebruiksdoel
SHS
Scott Health and Safety Limited
N
Weerstand tegen aandampen
Las marcas siguientes y sus significados son los establecidos en EN 166 y EN 1731. Si el visor y el soporte no llevan
las mismas marcas sobre resistencia al impacto, se deberá emplear el nivel de protección más bajo.
Símbolo
Fabricante
Símbolo
Aplicación
SHS
Scott Health and Safety Limited
N
Resistencia al empañamiento
As seguintes marcações e significados estão de acordo com o estipulado nas normas EN 166 e EN 1731. Se a viseira e
o suporte não tiverem as mesmas marcações relativas à resistência ao impacto, deve utilizar-se o nível inferior de
protecção.
Símbolo
Nome do fabricante
Símbolo
Campo de uso
SHS
Scott Health and Safety Limited
N
Resistência ao embaciamento
Di seguito sono illustrati i contrassegni e i relativi significati conformemente a EN 166 ed EN 1731. Se la visiera e il
portavisiera non presentano gli stessi contrassegni relativi alla resistenza agli urti, utilizzare il livello di protezione
inferiore.
Simbolo
Nome del produttore
Simbolo
Campo di impiego
SHS
Scott Health and Safety Limited
N
Resistenza all’appannamento
Símbolo
X,X
2-(X,X)
4-(X,X)
Filtro
Número da tonalidade
Filtro ultravioleta - (Número da escala)
Filtro infravermelho - (Número da escala)
Símbolo
Simbolo
X,X
2-(X,X)
4-(X,X)
Filtro
Numero gradazione
Schermo per ultravioletti - (Numero scala)
Schermo per infrarossi - (Numero gradazione)
Simbolo
1
Classe óptica
(Classe óptica 3 filtros não
previstos para uso prolongado).
Classe óptica 1
1
Classe ottica
(I filtri di classe ottica 3 non sono
indicati per un uso prolungato).
Classe ottica 1
Símbolo
3
8
9
G
Campo de uso
Salpicos de líquidos
Arco eléctrico de curto-circuitos
Metais fundidos e sólidos quentes
Radiação térmica
Símbolo
F ou –F
B ou –B
S
Resistência ao impacto
Impacto de energia baixa
Impacto de energia média
Robustez aumentada
Simbolo
3
8
9
G
Campo di impiego
Spruzzi di liquidi
Arco elettrico del corto circuito
Metalli fusi e solidi incandescenti
Calore radiante
Simbolo
F o –F
B o –B
S
Resistenza agli urti
Urto di bassa potenza
Urto di media potenza
Maggiore robustezza
Symbool
X,X
2-(X,X)
4-(X,X)
Filter
Verduisteringsklasse
Ultravioletfilter - (Schaalnummer)
Infraroodfilter - (Verduisteringsklasse)
Symbool
1
Optische Klasse
(Optische klasse 3 filters zijn niet
bestemd voor langdurig gebruik).
Optische klasse 1
Symbool
3
8
9
G
Gebruiksdoel
Vloeistofspatten
Elektrische boog bij kortsluiting
Gesmolten metaal en hete vaste voorwerpen
Stralingshitte
Symbool
F of –F
B of –B
S
Slagweerstand
Slag met lage slagsterkte
Slag met gemiddelde slagsterkte
Zwaardere kwaliteit
AANBRENGEN EN AANPASSEN
WAARSCHUWING: De materialen die in contact komen met de huid van de drager, kunnen allergische reacties
veroorzaken bij gevoelige personen.
WAARSCHUWING: Oogbeschermers uit gaas beschermen niet tegen metaalspatten, hete vaste voorwerpen of
elektrische gevaren.
WAARSCHUWING: Als oogbeschermers tegen deeltjes die met grote snelheid worden weggeslingerd worden
gedragen over een gewone bril, kunnen de slagen worden doorgegeven, wat een gevaar inhoudt voor de drager.
Opmerking: Als er een bescherming tegen met hoge snelheid weggeslingerde deeltjes nodig is bij extreme
temperaturen, moet het gekozen gelaatsscherm gemarkeerd zijn met een letter 'T' onmiddellijk na de letter voor de
slagweerstand. Wordt de letter voor de slagweerstand niet gevolgd door een letter ‘T’, dan is het gelaatsscherm enkel
geschikt ter bescherming tegen snel weggeslingerde deeltjes bij kamertemperatuur.
Om een optimale bescherming te bieden, moeten de voorhoofdbeschermer, het gelaatsscherm en de schermhouder
correct worden afgesteld en precies op het hoofd van de drager passen.
Voorhoofdbeschermer: Om hem aan te brengen draait u het hoofdtuig los met het ratelwiel achteraan op het hoofdtuig.
Breng de voorhoofdbeschermer aan en draai het ratelwiel vervolgens aan, tot het hoofdtuig comfortabel over het
voorhoofd zit. De hoogte van het hoofdtuig moet mogelijk worden aangepast.
Kunststof schermhouder: Breng de schermhouder aan door de beide draagarmen tegelijk in de voorziene
accessoirehouders aan de helm te steken en te bevestigen. Druk de borgpen aan de draagarm in en schuif elke arm
voorzichtig in de overeenkomstige gleuf van de accessoirehouder. U kunt de schermhouder verder afstellen, door de
borgpen met een scherp voorwerp (bijv. een balpen) in te drukken en in de gewenste positie te zetten.
Metalen schermhouder: De schermhouder wordt aangebracht door de helm op de schermhouder te plaatsen, waarbij
de piek in het U-vormige profiel van de schermhouder wordt gestoken. Trek voorzichtig de veer terug onder de
achterkant van de helm, totdat de veer op één lijn ligt met de schermhouder. Controleer ten slotte of de schermhouder
vrij over de helm beweegt.
Het gelaatsscherm bevestigen aan een voorhoofdbeschermer of kunststof schermhouder:Verwijder de
beschermfolie van het gelaatsscherm. Buig het gelaatsscherm tot het ongeveer hetzelfde profiel heeft als de
voorhoofdbeschermer of schermhouder. Bevestig de borgclips of –lipjes een voor een in de uitsparingen van het
gelaatsscherm. Begin aan de buitenranden en werk zo naar het midden toe. Opmerking: Bij het bevestigen van een
gelaatsscherm aan een voorhoofdbeschermer zult u een positieve ‘klik’ horen wanneer het gelaatsscherm correct is
gemonteerd aan de borgclips.
Het gelaatsscherm bevestigen aan een metalen schermhouder: Verwijder de beschermfolie van het gelaatsscherm.
Maak de platte borgveren aan elke zijde van de schermhouder los, door ze van de borgpennen te trekken en van de
schermhouder weg te draaien. Steek de middelste borgpen van de schermhouder door de middelste gleuf van het
gelaatsscherm. Steek de buitenste borgpen aan elke kant in de buitenste gleuf en bevestig met de platte borgveren.
Opmerking: Alle gelaatsschermen, met uitzondering van modellen IV920, moeten worden bevestigd met de
schermmarkeringen aan de buitenkant van de gemonteerde schermhouder met gelaatsscherm.
INSPECTIE EN ONDERHOUD
Inspecteer het gelaatsscherm en de houder of voorhoofdbeschermer voor en na elk gebruik op slijtage en
beschadigingen.
WAARSCHUWING: Vervang een gekrast of beschadigd gelaatsscherm onmiddellijk.
REINIGING
Reinig met water en zeep met behulp van een zachte doek of tissue voor een optimaal resultaat. Grondig spoelen en
aan de lucht laten drogen.
TM
Desinfectie: Grondig wassen in een lauwe oplossing van TriGene reinigings- en desinfectie-oplossing. Spoel grondig
met schoon, stromend water. Laat grondig drogen, beschermd tegen rechtstreekse hitte of zonlicht. Wis het droge
TM
gelaatsscherm schoon met TriGene desinfectiedoekjes. Poets de binnen- en buitenkant van het gelaatsscherm met
een schone, pluisvrije doek.
RESERVEONDERDELEN EN ACCESSOIRES
Reserveonderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij Scott Health and Safety Limited op het boverstaande adres.
OPBERGEN EN TRANSPORT
Bewaar het gelaatsscherm en de houder of voorhoofdbeschermer tijdens het transport en de opslag altijd in schone
toestand op een koele, droge plaats, beschermd tegen direct zonlicht. Vermijd bovendien elk contact met materialen die
het gelaatsscherm kunnen krassen en voorkom beschadiging door vallende of scherpe voorwerpen.
LEVENSDUUR PRODUCT
Bij dagelijks gebruik raden we u aan, ze na 2 jaar gebruik weg te werpen. In sommige gevallen kan er echter een
versnelde slijtage optreden. Bij onregelmatig gebruik voorzien we een levensduur van ongeveer 3 jaar, op voorwaarde
dat ze correct worden onderhouden. Ongeacht de bovenstaande aanbevelingen moeten de gelaatsschermen en
schermhouders of voorhoofdbeschermers vóór elk gebruik worden geïnspecteerd op slijtage en beschadigingen, zoals
krassen, afslijting, barsten enz. Vervang een gekrast of beschadigd gelaatsscherm, houder of voorhoofdbeschermer
onmiddellijk.
GARANTIE
De producten vervaardigd in onze fabrieken in Skelmersdale en Vaasa genieten 12 maanden (tenzij anders
aangegeven) garantie op onderdelen, werkuren en terugzending. De garantieperiode begint op de dag van aankoop
door de eindgebruiker. Deze producten zijn gegarandeerd vrij van materiaal- en fabricagefouten op het ogenblik van de
levering. Scott Health and Safety Limited aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor enig defect ten gevolge van
opzettelijke beschadiging, verwaarlozing, abnormale werkomstandigheden, niet-naleving van de instructies van de
oorspronkelijke fabrikant, verkeerd gebruik en aanpassingen of reparaties door onbevoegden. Voor iedere prestatie
onder garantie dient een bewijs van de aankoopdatum te worden voorgelegd. Alle garantie-eisen moeten aan de
Klantenservice (Customer Services) worden gericht. De terugzending dient te verlopen volgens onze vaste
retourprocedure.
Símbolo
X,X
2-(X,X)
4-(X,X)
Filtro
Número de sombra
Filtro ultravioleta - (Número de escala)
Filtro de infrarrojos - (Número de sombra)
Símbolo
1
Clase óptica
(Los filtros ópticos de clase 3 no están
pensados para usos prolongados).
Clase óptica 1
Símbolo
3
8
9
G
Aplicación
Salpicaduras de líquidos
Cortocircuito eléctrico
Metal fundido y sólidos calientes
Calor radiante
Símbolo
F o –F
B o –B
S
Resistencia al impacto
Impacto de baja energía
Impacto de energía media
Aumento de la robustez
COLOCACIÓN Y AJUSTE
AVISO: Los materiales que entren en contacto con la piel del usuario pueden producir reacciones alérgicas en
personas susceptibles a ello.
AVISO: Los protectores oculares de malla no protegen frente a salpicaduras de metal fundido, sólidos calientes
ni peligros eléctricos.
AVISO: Los protectores oculares contra partículas de alta velocidad pueden transmitir los impactos si se
utilizan sobre gafas oftalmológicas convencionales, lo que puede suponer un riesgo para el usuario.
Nota: Si se necesita protección contra partículas de alta velocidad a temperaturas extremas, se debe utilizar un visor
marcado con la letra «T» inmediatamente después de la letra de resistencia al impacto. Si no hay una «T» después de
la letra de resistencia al impacto, el visor sólo se debe utilizar contra partículas de alta velocidad a temperatura
ambiente.
Para garantizar una protección total, el protector de la frente, el visor y los soportes deberán ajustarse correctamente a
la medida del usuario.
Protector de la frente: Para adaptarlo, afloje el arnés de cabeza mediante la rueda de trinquete situada en la parte
posterior del arnés. Colóquese el protector y apriete la rueda de trinquete de manera que el arnés de cabeza quede
cómodamente ajustado sobre la frente. Podría ser necesario ajustar también la altura del arnés.
Soporte de plástico: Para ajustar el soporte, lleve simultáneamente hasta el casco los dos brazos del soporte con
puestos accesorios y móntelos sin apretar. Pulse los pasadores de posición sobre los brazos del portador y empuje con
suavidad cada uno de los brazos hasta que encajen en la ranura del puesto accesorio correspondiente. Si necesita un
mejor ajuste, pulse los pasadores de posición con un objeto puntiagudo (como un bolígrafo) hasta dejarlos en la
posición deseada.
Soporte metálico: Para ajustar el soporte, ponga el casco en la parte superior del soporte con la visera insertada en la
sección en forma de U del soporte. Tire suavemente del muelle situado debajo de la parte posterior del casco hasta que
quede alineado con el soporte. Por último, compruebe que el soporte puede moverse con libertad sobre el casco.
Ajuste del visor a un protector de frente o a un soporte de plástico: Retire el film protector del visor. Curve el visor
hasta que tenga aproximadamente el mismo perfil que el protector de frente o el soporte. Sujete las ranuras del visor a
las asas o clips, una por una, comenzando con las ranuras exteriores y terminando con la central. Nota: Cuando ajuste
un visor a un protector de la frente, asegúrese de que escucha un “clic”, señal de que está correctamente instalado en
los clips de sujeción.
Ajuste del visor a un soporte metálico: Retire la pantalla de protección del visor. Suelte las sujeciones elásticas
planas situadas a ambos lados del soporte, levantando las asas y girando para separarlas del soporte. Coloque la
ranura central del visor sobre el asa central del soporte. Ponga las ranuras exteriores sobre las asas correspondientes y
asegúrelas con las sujeciones elásticas planas.
Nota: Todos los visores, excepto los modelos IV920, deben ajustarse de modo que las marcas del visor estén
orientadas hacia el exterior del visor acoplado y el soporte.
COLOCAÇÃO E AJUSTE
ADATTAMENTO E REGOLAZIONE
AVISO: Materiais que entrem em contacto com a pele do utilizador podem causar reacções alérgicas em
indivíduos susceptíveis.
AVISO: Os protectores oculares de malha não protegem contra salpicos de metal fundido, sólidos quentes ou
riscos eléctricos.
AVISO: Os protectores oculares contra partículas projectadas a alta velocidade usados sobre óculos graduados
normais podem transmitir impactos, criando assim um perigo para o utilizador.
Nota: Se for necessária protecção contra partículas projectadas a alta velocidade a temperaturas extremas, a viseira
seleccionada deve estar marcada com a letra 'T' imediatamente depois da letra indicativa da resistência ao impacto. Se
a letra indicativa da resistência ao impacto não for seguida pela letra 'T', a viseira deve ser usada apenas contra
partículas projectadas a alta velocidade à temperatura ambiente.
Para assegurar que se obtém protecção total, os protectores da testa, viseiras e suportes devem ser ajustados
correctamente para se adaptarem ao utilizador.
Protector da testa: Para instalar, desaperte o arnês da cabeça utilizando a roda dentada situada na parte posterior do
arnês. Instale o protector da testa em posição e aperte a roda dentada de modo a que o arnês assente na testa de
forma confortável. Pode ser necessário ajustar a altura do arnês da cabeça.
Portador (Suporte) de plástico: Para instalar o suporte, alinhe simultaneamente os braços do suporte com os pinos
acessórios presos no capacete e prenda-os sem apertar excessivamente. Prima a cavilha de posicionamento do braço
do suporte e empurre com cuidado cada um dos braços do suporte introduzindo-os na fenda dos pinos acessórios. Para
obter um melhor ajuste, prima cada uma das cavilhas de posicionamento utilizando um instrumento pontiagudo (ex.,
uma esferográfica) e coloque na posição desejada.
Portador (Suporte) de metal: Para instalar o suporte, coloque o capacete no topo do suporte com o pico introduzido na
secção em U do suporte. Puxe cuidadosamente a mola para trás, sob a parte posterior do capacete até este ficar
alinhado com o suporte. Por último verifique se o suporte se movimenta livremente sobre o capacete.
Instalação da viseira na protecção da testa ou no suporte de plástico: Prenda, uma a uma, as presilhas ou os
clipes de posicionamento nas fendas da viseira, começando nas fendas mais externas e terminando na fenda central.
Nota: Ao instalar uma viseira num protector de testa ouvirá um ‘clique’ positivo quando a viseira estiver instalada
correctamente nos clipes de posicionamento.
Instalação da viseira no suporte de metal: Retire a película protectora da viseira. Desengate os retentores de mola
planos situados de cada lado do suporte, retirando-os da cavilha de posicionamento e rodando-os para os afastar do
suporte. Posicione a fenda central do visor sobre a cavilha de posicionamento central do suporte. Posicione cada uma
das fendas externas sobre a cavilha de posicionamento correspondente e prenda com os retentores de mola planos.
Nota: Todas as viseiras à excepção dos Modelos IV920 devem ser instaladas de forma que as marcas na viseira
fiquem viradas para fora da viseira e do suporte instalados.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO
Examine el visor y el soporte o protector de la frente para comprobar que no presentan ningún deterioro o daño de
ningún tipo antes y después de cada uso.
AVISO: Las piezas arañadas o dañadas deberán sustituirse de inmediato.
Examine a viseira e o suporte ou o protector da testa antes e depois de os usar para ver se apresentam danos ou
deteriorações.
AVISO: Uma viseira riscada ou danificada deve ser imediatamente substituída.
AVVERTENZA: I materiali che possono venire a contatto con la pelle potrebbero provocare reazioni allergiche in
soggetti sensibili.
AVVERTENZA: I dispositivi di protezione a maglia per gli occhi non proteggono da schizzi di metallo fuso, solidi
incandescenti o rischi elettrici.
AVVERTENZA: È possibile che i dispositivi di protezione per gli occhi contro particelle ad alta velocità che si
indossano sugli occhiali da vista standard non proteggano dagli urti con conseguente rischio per chi li indossa.
Nota: In caso di necessità di protezione contro particelle ad alta velocità a temperature estreme, è necessario che la
visiera prescelta sia contrassegnata dalla lettera "T" subito dopo la lettera che indica la resistenza agli urti. Se la lettera
che indica la resistenza agli urti non è seguita da una lettera "T", la visiera può essere utilizzata esclusivamente per la
protezione contro particelle ad alta velocità a temperatura ambiente.
Per ottenere la massima protezione, è necessario che la protezione per la fronte, i portavisiera e la visiera siano regolati
correttamente su chi le indossa.
Protezione per la fronte: Per il fissaggio, allentare l'imbracatura mediante la rotella dentata nella parte posteriore
dell'imbracatura. Fissare in posizione la protezione per la fronte e serrare la rotella dentata in modo tale che
l'imbracatura risulti confortevole sulla fronte. Potrebbe essere necessario regolare l'imbracatura in altezza.
Portavisiera in plastica: Per il fissaggio del portavisiera allineare contemporaneamente entrambi i bracci del
portavisiera ai montanti accessori posti sull'elmetto e montarlo senza serrare. Premere il perno di posizionamento sul
braccio del portavisiera e spingere delicatamente ciascuno dei bracci del portavisiera nella corrispondente fessura del
montante accessorio. Per regolarlo ulteriormente, premere ciascuno dei perni di posizionamento usando uno strumento
appuntito (per es. una penna biro) fino ad ottenere la posizione desiderata.
Portavisiera in metallo: Per fissare il portavisiera, posizionare l'elmetto sulla parte superiore del portavisiera, con
l'apice inserito nella sezione a U del portavisiera. Tirare con cautela la molla al di sotto della parte posteriore dell'elmetto
fino a quando non verrà a trovarsi in linea con il portavisiera. Infine, controllare che il portavisiera possa muoversi
liberamente sull'elmetto.
Montaggio della visiera su una protezione per la fronte o su un portavisiera in plastica: Rimuovere la pellicola
protettiva dalla visiera. Curvare la visiera in modo da adattarla in modo approssimativo al profilo della protezione per la
fronte o del portavisiera. Inserire in ciascuna delle fessure della visiera il relativo nottolino od occhiello di
posizionamento, uno alla volta, cominciando dalle fessure più esterne per finire con quella centrale. Nota: durante il
montaggio di una visiera su una protezione per la fronte si avverte un “clic” positivo quando la visiera viene agganciata
correttamente ai perni di posizionamento.
Montaggio della visiera su un portavisiera in metallo: Rimuovere la pellicola protettiva dalla visiera. Liberare i fermi a
molla piatti posti sui lati della visiera sollevandoli dal perno di posizionamento e ruotarli allontanandoli dal portavisiera.
Posizionare la fessura centrale del portavisiera sul corrispondente perno di posizionamento posto sulla visiera.
Posizionare ciascuna delle fessure esterne sui corrispondenti perni di posizionamento e fissare con i fermi a molla piatti.
Nota: Tutte le visiere (ad eccezione dei modelli IV920) devono essere montate in maniera tale che i contrassegni
presenti su di esse siano rivolti verso l’esterno della visiera e del portavisiera installati.
LIMPIEZA
LIMPEZA
Para obtener resultados óptimos, utilice agua y jabón con un paño o gasa suave. Enjuague con agua abundante y deje
secar al aire.
TM
Desinfección: Limpie bien el equipo en una solución tibia de limpieza y desinfección TriGene . Enjuáguelo con agua
corriente limpia y déjelo secar alejado de fuentes de calor o luz solar directa. Una vez seco, frótelo con toallitas
TM
desinfectantes TriGene . Saque brillo al visor por dentro y por fuera con un paño limpio y sin hilos.
Para obter os melhores resultados de limpeza, utilize água e sabão e limpe com um pano ou lenço de papel macios.
Enxagúe muito bem e deixe secar naturalmente ao ar.
TM
Desinfecção: Lave muito bem à mão com uma solução aquosa quente da solução desinfectante de limpeza TriGene .
Passe muito bem por água corrente limpa. Deixe secar muito bem ao abrigo da luz solar ou calor directos. Quando
TM
seco, limpe com toalhetes de desinfectante TriGene . Esfregue bem com um pano limpo sem pêlos para polir a viseira
por dentro e por fora.
PIEZAS DE REPUESTO Y ACCESORIOS
Los repuestos y accesorios se pueden solicitar a Scott Health and Safety Limited en la dirección indicada más abajo.
PEÇAS SOBRESSELENTES E ACESSÓRIOS
ALMACENAJE Y TRANSPORTE
As peças sobresselentes e os acessórios estão disponíveis junto da Scott Health and Safety Limited no endereço
acima indicado.
Durante el transporte o almacenamiento, asegúrese de que el visor y el soporte o el protector de la frente estén bien
limpios y se guarden en lugar fresco y seco, alejados de la luz solar directa. Evite utilizar materiales que puedan
producir arañazos en el visor, y asegúrese de que no sufrirá daños causados por caídas o contacto con objetos
punzantes.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
En caso de uso diario, recomendamos que sean desechados después de 2 años de servicio. En determinadas
circunstancias, el deterioro podría producirse en un período de tiempo menor. Para uso ocasional, se puede prever un
tiempo de uso de unos 3 años, a condición de que se les proporcione un mantenimiento correcto. Con independencia
de las citadas recomendaciones, los visores y soportes o protectores de frente deben ser inspeccionados antes de cada
uso para verificar que no presentan ningún deterioro o daño, tales como arañazos, rozaduras, grietas, etc. Los visores,
soportes o protectores de frente dañados deberán sustituirse de inmediato.
GARANTÍA
Todos los productos de nuestras fábricas de Skelmersdale y Vaasa cuentan con una garantía de 12 meses (a menos
que se especifique lo contrario) que engloba piezas, mano de obra y devoluciones a fábrica. El periodo de validez de la
garantía comienza el día que el usuario final compra el producto. Esta garantía asegura que estos productos no vienen
con ningún defecto de material o de fábrica en la fecha de entrega. Scott Health and Safety Limited no se hará
responsable de los defectos que se produzcan por daños intencionados, negligencia, condiciones laborales anormales,
por no haber seguido las indicaciones de los fabricantes originales, por el mal uso, alteraciones o reparaciones no
autorizadas. Si se produjera alguna reclamación durante el periodo de validez de la garantía, deberá presentar prueba
de compra de los productos en cuestión. Todas las reclamaciones deberán procesarse a través del Servicio de
Atención al Cliente, y siguiendo las pautas de nuestra política de devolución de productos.
ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE
Durante o transporte ou armazenamento de uma viseira e do seu suporte ou protector de testa, certifique-se de que são
guardados limpos num ambiente seco e fresco ao abrigo da luz solar directa. Evite também materiais que possam riscar
a viseira e certifique-se de que, em circunstância alguma, são danificados pela queda de objectos ou por objectos
cortantes.
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
Em caso de uso diário, recomendamos que sejam eliminados após 2 anos de uso. Em certas circunstâncias, podem
sofrer uma deterioração num período mais curto de tempo. Para uso ocasional, prevemos uma vida útil de cerca de 3
anos, desde que tenham sido mantidos correctamente. Independentemente das recomendações acima indicadas, as
viseiras e os suportes ou protectores de testa devem ser inspeccionados para detectar sinais de deterioração e danos
tais como riscos, abrasões, fracturas, etc. antes de serem utilizados. Viseiras, suportes ou protectores de testa
danificados devem ser imediatamente substituídos.
GARANTIA
Os produtos fabricados nas nossas fábricas em Skelmersdale e Vaasa possuem uma garantia de 12 meses (a não ser
que seja especificado em contrário) de peças, mão-de-obra e devolução à fábrica. O período de garantia tem início a
partir da data de compra pelo utilizador final. Garantimos que estes produtos estão isentos de defeitos de material e
mão-de-obra aquando da entrega. A Scott Health and Safety Limited não aceita qualquer responsabilidade por
defeitos resultantes de danos intencionais, negligência, condições anormais de trabalho, incumprimento das instruções
do fabricante original, utilização incorrecta, alterações ou reparações não autorizadas. Quaisquer reclamações que
surjam durante o período de garantia deverão ser acompanhadas de uma prova de compra datada. Todas as
reclamações dentro do período de garantia deverão ser encaminhadas para o Serviço de Apoio ao Cliente de acordo
com o procedimento de devolução de produtos.
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
Prima e dopo ogni utilizzo controllare che la visiera e il portavisiera o la protezione per la fronte non presentino alcun tipo
di deterioramento o danno.
AVVERTENZA: Sostituire immediatamente visiere graffiate o danneggiate.
PULIZIA
Per una pulizia ottimale utilizzare acqua e sapone e pulire con un panno o un tessuto morbidi. Sciacquare
abbondantemente e lasciare asciugare all’aria.
TM
Disinfezione: Lavare abbondantemente con una soluzione molto calda di TriGene per la pulizia e la disinfezione.
Sciacquare abbondantemente con acqua corrente pulita. Lasciare asciugare bene lontano da fonti di calore o dalla luce
TM
solare diretta. Una volta asciutta, pulire la visiera con un panno disinfettante TriGene . Lucidare la parte interna ed
esterna della visiera con un panno pulito che non lasci pelucchi.
PARTI DI RICAMBIO ED ACCESSORI
Le parti di ricambio e gli accessori sono disponibili presso Scott Health and Safety Limited all’indirizzo sopraindicato.
STOCCAGGIO E TRASPORTO
Durante il trasporto o il magazzinaggio, accertarsi che la visiera e il portavisiera o la protezione per la fronte vengano
conservate pulite in un luogo fresco e asciutto lontano dalla luce solare diretta. Inoltre, evitare materiali che potrebbero
graffiare la visiera e assicurarsi che non vengano danneggiati dalla caduta di oggetti o da oggetti appuntiti.
DURATA DEL PRODOTTO
Se usati ogni giorno, consigliamo di sostituire i componenti dopo 2 anni di funzionamento. In alcune circostanze,
potrebbe verificarsi un deterioramento entro un periodo di tempo più breve. In caso di uso occasionale, prevediamo una
durata massima di circa 3 anni, a condizione che vengano rispettate le indicazioni per la manutenzione.
Indipendentemente dai consigli di cui sopra, accertarsi, prima di ogni utilizzo, che visiere, portavisiere o protezioni per la
fronte non presentino segni di deterioramento e danni come graffi, abrasioni, crepe ecc. Sostituire immediatamente
visiere, portavisiere o protezioni per la fronte danneggiate.
GARANZIA
I prodotti realizzati presso i nostri stabilimenti di Skelmersdale e Vaasa sono accompagnati da una garanzia di 12 mesi
(salvo se altrimenti specificato) che copre i componenti, l’assistenza e il rinvio in fabbrica. Il periodo di garanzia decorre
dalla data dell’acquisto da parte dell’utente finale. Al momento della consegna i prodotti sono garantiti privi di difetti di
materiale e lavorazione. Scott Health and Safety Limited non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi difetto
derivante da comportamento doloso, negligenza, condizioni anomale di funzionamento, mancata osservanza delle
istruzioni originali del costruttore, utilizzo non conforme o cambiamenti o interventi di riparazione non autorizzati. Per
prestazioni all’interno del periodo di garanzia occorrerà fornire la prova d’acquisto. Qualsiasi rivendicazione in garanzia
dovrà essere inviata a Servizio Assistenza Clienti in base alla procedura di resa dei prodotti.

Documentos relacionados

visores y soportes viseiras e suportes visiere e portavisiere visirer

visores y soportes viseiras e suportes visiere e portavisiere visirer NOTE AGGIUNTIVE AVVERTENZA: I materiali che possono venire a contatto con la pelle potrebbero provocare reazioni allergiche in soggetti sensibili. AVVERTENZA: I dispositivi di protezione per gli oc...

Leia mais