interchangetm assortiment geïntegreerde gelaatsbeschermers
Transcrição
interchangetm assortiment geïntegreerde gelaatsbeschermers
Scott Health and Safety Limited Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, England. Tel: +44 (0) 1695 711711 Fax: +44 (0) 1695 711775 E-mail: [email protected] Web: www.scottsafety.com A TM TM INTERCHANGE ASSORTIMENT GEÏNTEGREERDE GELAATSBESCHERMERS INTERCHANGE GAMA DE PRODUCTOS DE PROTECCIÓN FACIAL INTEGRADA INLEIDING INTRODUCCIÓN TM TM TM TM INTERCHANGE GAMA DE PROTECÇÃO INTEGRADA DA FACE INTERCHANGE GAMMA INTEGRATA DI PROTEZIONI PER IL VISO INTRODUÇÃO INTRODUZIONE TM TM Het assortiment geïntegreerde gelaatsbeschermers Interchange van Protector voldoet aan de vereisten van de EGrichtlijn 89/686/EEG en EN 166 : 2001 of EN 1731 : 1997 in één of meer categorieën. Alle voorhoofdbeschermers, gelaatsschermen of schermhouders zijn gecertificeerd door Inspec International Limited (nummer 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England. La Protector Interchange de productos de protección facial integrada cumple los requisitos de la directiva EEC 89/686/EEC y EN 166 : 2001 o EN 1731 : 1997 en una o más categorías. Los protectores de frente, visores o soportes han sido certificados por Inspec International Limited (número 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England. A gama de produtos de Protecção Integrada da Face Protector da Interchange satisfazem aos requisitos da directiva da CE 89/686/CEE e EN 166 : 2001 ou EN 1731 : 1997 numa ou mais categorias. Todos os protectores da testa, as viseiras e os suportes foram certificados pela Inspec International Limited (Number 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England. Protector Interchange la Gamma Integrata di Protezioni per il Viso è conforme ai requisiti della direttiva CEE 89/686/CEE e EN 166 : 2001 o EN 1731 : 1997 in una o più categorie. Tutte le visiere, portavisiere e protezioni per la fronte sono state certificate da Inspec International Limited (Numero 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England. MARKERINGEN EN HUN BETEKENIS MARCAS Y SUS SIGNIFICADOS MARCAS E SIGNIFICADOS SIMBOLI E SIGNIFICATI De volgende markeringen en hun betekenis stemmen overeen met EN 166 en EN 1731. Als de symbolen voor het gelaatsscherm en de schermhouder niet overeenstemmen wat de slagweerstand betreft, moet het laagste beschermingsniveau worden toegepast. Symbool Naam van de fabrikant Symbool Gebruiksdoel SHS Scott Health and Safety Limited N Weerstand tegen aandampen Las marcas siguientes y sus significados son los establecidos en EN 166 y EN 1731. Si el visor y el soporte no llevan las mismas marcas sobre resistencia al impacto, se deberá emplear el nivel de protección más bajo. Símbolo Fabricante Símbolo Aplicación SHS Scott Health and Safety Limited N Resistencia al empañamiento As seguintes marcações e significados estão de acordo com o estipulado nas normas EN 166 e EN 1731. Se a viseira e o suporte não tiverem as mesmas marcações relativas à resistência ao impacto, deve utilizar-se o nível inferior de protecção. Símbolo Nome do fabricante Símbolo Campo de uso SHS Scott Health and Safety Limited N Resistência ao embaciamento Di seguito sono illustrati i contrassegni e i relativi significati conformemente a EN 166 ed EN 1731. Se la visiera e il portavisiera non presentano gli stessi contrassegni relativi alla resistenza agli urti, utilizzare il livello di protezione inferiore. Simbolo Nome del produttore Simbolo Campo di impiego SHS Scott Health and Safety Limited N Resistenza all’appannamento Símbolo X,X 2-(X,X) 4-(X,X) Filtro Número da tonalidade Filtro ultravioleta - (Número da escala) Filtro infravermelho - (Número da escala) Símbolo Simbolo X,X 2-(X,X) 4-(X,X) Filtro Numero gradazione Schermo per ultravioletti - (Numero scala) Schermo per infrarossi - (Numero gradazione) Simbolo 1 Classe óptica (Classe óptica 3 filtros não previstos para uso prolongado). Classe óptica 1 1 Classe ottica (I filtri di classe ottica 3 non sono indicati per un uso prolungato). Classe ottica 1 Símbolo 3 8 9 G Campo de uso Salpicos de líquidos Arco eléctrico de curto-circuitos Metais fundidos e sólidos quentes Radiação térmica Símbolo F ou –F B ou –B S Resistência ao impacto Impacto de energia baixa Impacto de energia média Robustez aumentada Simbolo 3 8 9 G Campo di impiego Spruzzi di liquidi Arco elettrico del corto circuito Metalli fusi e solidi incandescenti Calore radiante Simbolo F o –F B o –B S Resistenza agli urti Urto di bassa potenza Urto di media potenza Maggiore robustezza Symbool X,X 2-(X,X) 4-(X,X) Filter Verduisteringsklasse Ultravioletfilter - (Schaalnummer) Infraroodfilter - (Verduisteringsklasse) Symbool 1 Optische Klasse (Optische klasse 3 filters zijn niet bestemd voor langdurig gebruik). Optische klasse 1 Symbool 3 8 9 G Gebruiksdoel Vloeistofspatten Elektrische boog bij kortsluiting Gesmolten metaal en hete vaste voorwerpen Stralingshitte Symbool F of –F B of –B S Slagweerstand Slag met lage slagsterkte Slag met gemiddelde slagsterkte Zwaardere kwaliteit AANBRENGEN EN AANPASSEN WAARSCHUWING: De materialen die in contact komen met de huid van de drager, kunnen allergische reacties veroorzaken bij gevoelige personen. WAARSCHUWING: Oogbeschermers uit gaas beschermen niet tegen metaalspatten, hete vaste voorwerpen of elektrische gevaren. WAARSCHUWING: Als oogbeschermers tegen deeltjes die met grote snelheid worden weggeslingerd worden gedragen over een gewone bril, kunnen de slagen worden doorgegeven, wat een gevaar inhoudt voor de drager. Opmerking: Als er een bescherming tegen met hoge snelheid weggeslingerde deeltjes nodig is bij extreme temperaturen, moet het gekozen gelaatsscherm gemarkeerd zijn met een letter 'T' onmiddellijk na de letter voor de slagweerstand. Wordt de letter voor de slagweerstand niet gevolgd door een letter ‘T’, dan is het gelaatsscherm enkel geschikt ter bescherming tegen snel weggeslingerde deeltjes bij kamertemperatuur. Om een optimale bescherming te bieden, moeten de voorhoofdbeschermer, het gelaatsscherm en de schermhouder correct worden afgesteld en precies op het hoofd van de drager passen. Voorhoofdbeschermer: Om hem aan te brengen draait u het hoofdtuig los met het ratelwiel achteraan op het hoofdtuig. Breng de voorhoofdbeschermer aan en draai het ratelwiel vervolgens aan, tot het hoofdtuig comfortabel over het voorhoofd zit. De hoogte van het hoofdtuig moet mogelijk worden aangepast. Kunststof schermhouder: Breng de schermhouder aan door de beide draagarmen tegelijk in de voorziene accessoirehouders aan de helm te steken en te bevestigen. Druk de borgpen aan de draagarm in en schuif elke arm voorzichtig in de overeenkomstige gleuf van de accessoirehouder. U kunt de schermhouder verder afstellen, door de borgpen met een scherp voorwerp (bijv. een balpen) in te drukken en in de gewenste positie te zetten. Metalen schermhouder: De schermhouder wordt aangebracht door de helm op de schermhouder te plaatsen, waarbij de piek in het U-vormige profiel van de schermhouder wordt gestoken. Trek voorzichtig de veer terug onder de achterkant van de helm, totdat de veer op één lijn ligt met de schermhouder. Controleer ten slotte of de schermhouder vrij over de helm beweegt. Het gelaatsscherm bevestigen aan een voorhoofdbeschermer of kunststof schermhouder:Verwijder de beschermfolie van het gelaatsscherm. Buig het gelaatsscherm tot het ongeveer hetzelfde profiel heeft als de voorhoofdbeschermer of schermhouder. Bevestig de borgclips of –lipjes een voor een in de uitsparingen van het gelaatsscherm. Begin aan de buitenranden en werk zo naar het midden toe. Opmerking: Bij het bevestigen van een gelaatsscherm aan een voorhoofdbeschermer zult u een positieve ‘klik’ horen wanneer het gelaatsscherm correct is gemonteerd aan de borgclips. Het gelaatsscherm bevestigen aan een metalen schermhouder: Verwijder de beschermfolie van het gelaatsscherm. Maak de platte borgveren aan elke zijde van de schermhouder los, door ze van de borgpennen te trekken en van de schermhouder weg te draaien. Steek de middelste borgpen van de schermhouder door de middelste gleuf van het gelaatsscherm. Steek de buitenste borgpen aan elke kant in de buitenste gleuf en bevestig met de platte borgveren. Opmerking: Alle gelaatsschermen, met uitzondering van modellen IV920, moeten worden bevestigd met de schermmarkeringen aan de buitenkant van de gemonteerde schermhouder met gelaatsscherm. INSPECTIE EN ONDERHOUD Inspecteer het gelaatsscherm en de houder of voorhoofdbeschermer voor en na elk gebruik op slijtage en beschadigingen. WAARSCHUWING: Vervang een gekrast of beschadigd gelaatsscherm onmiddellijk. REINIGING Reinig met water en zeep met behulp van een zachte doek of tissue voor een optimaal resultaat. Grondig spoelen en aan de lucht laten drogen. TM Desinfectie: Grondig wassen in een lauwe oplossing van TriGene reinigings- en desinfectie-oplossing. Spoel grondig met schoon, stromend water. Laat grondig drogen, beschermd tegen rechtstreekse hitte of zonlicht. Wis het droge TM gelaatsscherm schoon met TriGene desinfectiedoekjes. Poets de binnen- en buitenkant van het gelaatsscherm met een schone, pluisvrije doek. RESERVEONDERDELEN EN ACCESSOIRES Reserveonderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij Scott Health and Safety Limited op het boverstaande adres. OPBERGEN EN TRANSPORT Bewaar het gelaatsscherm en de houder of voorhoofdbeschermer tijdens het transport en de opslag altijd in schone toestand op een koele, droge plaats, beschermd tegen direct zonlicht. Vermijd bovendien elk contact met materialen die het gelaatsscherm kunnen krassen en voorkom beschadiging door vallende of scherpe voorwerpen. LEVENSDUUR PRODUCT Bij dagelijks gebruik raden we u aan, ze na 2 jaar gebruik weg te werpen. In sommige gevallen kan er echter een versnelde slijtage optreden. Bij onregelmatig gebruik voorzien we een levensduur van ongeveer 3 jaar, op voorwaarde dat ze correct worden onderhouden. Ongeacht de bovenstaande aanbevelingen moeten de gelaatsschermen en schermhouders of voorhoofdbeschermers vóór elk gebruik worden geïnspecteerd op slijtage en beschadigingen, zoals krassen, afslijting, barsten enz. Vervang een gekrast of beschadigd gelaatsscherm, houder of voorhoofdbeschermer onmiddellijk. GARANTIE De producten vervaardigd in onze fabrieken in Skelmersdale en Vaasa genieten 12 maanden (tenzij anders aangegeven) garantie op onderdelen, werkuren en terugzending. De garantieperiode begint op de dag van aankoop door de eindgebruiker. Deze producten zijn gegarandeerd vrij van materiaal- en fabricagefouten op het ogenblik van de levering. Scott Health and Safety Limited aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor enig defect ten gevolge van opzettelijke beschadiging, verwaarlozing, abnormale werkomstandigheden, niet-naleving van de instructies van de oorspronkelijke fabrikant, verkeerd gebruik en aanpassingen of reparaties door onbevoegden. Voor iedere prestatie onder garantie dient een bewijs van de aankoopdatum te worden voorgelegd. Alle garantie-eisen moeten aan de Klantenservice (Customer Services) worden gericht. De terugzending dient te verlopen volgens onze vaste retourprocedure. Símbolo X,X 2-(X,X) 4-(X,X) Filtro Número de sombra Filtro ultravioleta - (Número de escala) Filtro de infrarrojos - (Número de sombra) Símbolo 1 Clase óptica (Los filtros ópticos de clase 3 no están pensados para usos prolongados). Clase óptica 1 Símbolo 3 8 9 G Aplicación Salpicaduras de líquidos Cortocircuito eléctrico Metal fundido y sólidos calientes Calor radiante Símbolo F o –F B o –B S Resistencia al impacto Impacto de baja energía Impacto de energía media Aumento de la robustez COLOCACIÓN Y AJUSTE AVISO: Los materiales que entren en contacto con la piel del usuario pueden producir reacciones alérgicas en personas susceptibles a ello. AVISO: Los protectores oculares de malla no protegen frente a salpicaduras de metal fundido, sólidos calientes ni peligros eléctricos. AVISO: Los protectores oculares contra partículas de alta velocidad pueden transmitir los impactos si se utilizan sobre gafas oftalmológicas convencionales, lo que puede suponer un riesgo para el usuario. Nota: Si se necesita protección contra partículas de alta velocidad a temperaturas extremas, se debe utilizar un visor marcado con la letra «T» inmediatamente después de la letra de resistencia al impacto. Si no hay una «T» después de la letra de resistencia al impacto, el visor sólo se debe utilizar contra partículas de alta velocidad a temperatura ambiente. Para garantizar una protección total, el protector de la frente, el visor y los soportes deberán ajustarse correctamente a la medida del usuario. Protector de la frente: Para adaptarlo, afloje el arnés de cabeza mediante la rueda de trinquete situada en la parte posterior del arnés. Colóquese el protector y apriete la rueda de trinquete de manera que el arnés de cabeza quede cómodamente ajustado sobre la frente. Podría ser necesario ajustar también la altura del arnés. Soporte de plástico: Para ajustar el soporte, lleve simultáneamente hasta el casco los dos brazos del soporte con puestos accesorios y móntelos sin apretar. Pulse los pasadores de posición sobre los brazos del portador y empuje con suavidad cada uno de los brazos hasta que encajen en la ranura del puesto accesorio correspondiente. Si necesita un mejor ajuste, pulse los pasadores de posición con un objeto puntiagudo (como un bolígrafo) hasta dejarlos en la posición deseada. Soporte metálico: Para ajustar el soporte, ponga el casco en la parte superior del soporte con la visera insertada en la sección en forma de U del soporte. Tire suavemente del muelle situado debajo de la parte posterior del casco hasta que quede alineado con el soporte. Por último, compruebe que el soporte puede moverse con libertad sobre el casco. Ajuste del visor a un protector de frente o a un soporte de plástico: Retire el film protector del visor. Curve el visor hasta que tenga aproximadamente el mismo perfil que el protector de frente o el soporte. Sujete las ranuras del visor a las asas o clips, una por una, comenzando con las ranuras exteriores y terminando con la central. Nota: Cuando ajuste un visor a un protector de la frente, asegúrese de que escucha un “clic”, señal de que está correctamente instalado en los clips de sujeción. Ajuste del visor a un soporte metálico: Retire la pantalla de protección del visor. Suelte las sujeciones elásticas planas situadas a ambos lados del soporte, levantando las asas y girando para separarlas del soporte. Coloque la ranura central del visor sobre el asa central del soporte. Ponga las ranuras exteriores sobre las asas correspondientes y asegúrelas con las sujeciones elásticas planas. Nota: Todos los visores, excepto los modelos IV920, deben ajustarse de modo que las marcas del visor estén orientadas hacia el exterior del visor acoplado y el soporte. COLOCAÇÃO E AJUSTE ADATTAMENTO E REGOLAZIONE AVISO: Materiais que entrem em contacto com a pele do utilizador podem causar reacções alérgicas em indivíduos susceptíveis. AVISO: Os protectores oculares de malha não protegem contra salpicos de metal fundido, sólidos quentes ou riscos eléctricos. AVISO: Os protectores oculares contra partículas projectadas a alta velocidade usados sobre óculos graduados normais podem transmitir impactos, criando assim um perigo para o utilizador. Nota: Se for necessária protecção contra partículas projectadas a alta velocidade a temperaturas extremas, a viseira seleccionada deve estar marcada com a letra 'T' imediatamente depois da letra indicativa da resistência ao impacto. Se a letra indicativa da resistência ao impacto não for seguida pela letra 'T', a viseira deve ser usada apenas contra partículas projectadas a alta velocidade à temperatura ambiente. Para assegurar que se obtém protecção total, os protectores da testa, viseiras e suportes devem ser ajustados correctamente para se adaptarem ao utilizador. Protector da testa: Para instalar, desaperte o arnês da cabeça utilizando a roda dentada situada na parte posterior do arnês. Instale o protector da testa em posição e aperte a roda dentada de modo a que o arnês assente na testa de forma confortável. Pode ser necessário ajustar a altura do arnês da cabeça. Portador (Suporte) de plástico: Para instalar o suporte, alinhe simultaneamente os braços do suporte com os pinos acessórios presos no capacete e prenda-os sem apertar excessivamente. Prima a cavilha de posicionamento do braço do suporte e empurre com cuidado cada um dos braços do suporte introduzindo-os na fenda dos pinos acessórios. Para obter um melhor ajuste, prima cada uma das cavilhas de posicionamento utilizando um instrumento pontiagudo (ex., uma esferográfica) e coloque na posição desejada. Portador (Suporte) de metal: Para instalar o suporte, coloque o capacete no topo do suporte com o pico introduzido na secção em U do suporte. Puxe cuidadosamente a mola para trás, sob a parte posterior do capacete até este ficar alinhado com o suporte. Por último verifique se o suporte se movimenta livremente sobre o capacete. Instalação da viseira na protecção da testa ou no suporte de plástico: Prenda, uma a uma, as presilhas ou os clipes de posicionamento nas fendas da viseira, começando nas fendas mais externas e terminando na fenda central. Nota: Ao instalar uma viseira num protector de testa ouvirá um ‘clique’ positivo quando a viseira estiver instalada correctamente nos clipes de posicionamento. Instalação da viseira no suporte de metal: Retire a película protectora da viseira. Desengate os retentores de mola planos situados de cada lado do suporte, retirando-os da cavilha de posicionamento e rodando-os para os afastar do suporte. Posicione a fenda central do visor sobre a cavilha de posicionamento central do suporte. Posicione cada uma das fendas externas sobre a cavilha de posicionamento correspondente e prenda com os retentores de mola planos. Nota: Todas as viseiras à excepção dos Modelos IV920 devem ser instaladas de forma que as marcas na viseira fiquem viradas para fora da viseira e do suporte instalados. INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO Examine el visor y el soporte o protector de la frente para comprobar que no presentan ningún deterioro o daño de ningún tipo antes y después de cada uso. AVISO: Las piezas arañadas o dañadas deberán sustituirse de inmediato. Examine a viseira e o suporte ou o protector da testa antes e depois de os usar para ver se apresentam danos ou deteriorações. AVISO: Uma viseira riscada ou danificada deve ser imediatamente substituída. AVVERTENZA: I materiali che possono venire a contatto con la pelle potrebbero provocare reazioni allergiche in soggetti sensibili. AVVERTENZA: I dispositivi di protezione a maglia per gli occhi non proteggono da schizzi di metallo fuso, solidi incandescenti o rischi elettrici. AVVERTENZA: È possibile che i dispositivi di protezione per gli occhi contro particelle ad alta velocità che si indossano sugli occhiali da vista standard non proteggano dagli urti con conseguente rischio per chi li indossa. Nota: In caso di necessità di protezione contro particelle ad alta velocità a temperature estreme, è necessario che la visiera prescelta sia contrassegnata dalla lettera "T" subito dopo la lettera che indica la resistenza agli urti. Se la lettera che indica la resistenza agli urti non è seguita da una lettera "T", la visiera può essere utilizzata esclusivamente per la protezione contro particelle ad alta velocità a temperatura ambiente. Per ottenere la massima protezione, è necessario che la protezione per la fronte, i portavisiera e la visiera siano regolati correttamente su chi le indossa. Protezione per la fronte: Per il fissaggio, allentare l'imbracatura mediante la rotella dentata nella parte posteriore dell'imbracatura. Fissare in posizione la protezione per la fronte e serrare la rotella dentata in modo tale che l'imbracatura risulti confortevole sulla fronte. Potrebbe essere necessario regolare l'imbracatura in altezza. Portavisiera in plastica: Per il fissaggio del portavisiera allineare contemporaneamente entrambi i bracci del portavisiera ai montanti accessori posti sull'elmetto e montarlo senza serrare. Premere il perno di posizionamento sul braccio del portavisiera e spingere delicatamente ciascuno dei bracci del portavisiera nella corrispondente fessura del montante accessorio. Per regolarlo ulteriormente, premere ciascuno dei perni di posizionamento usando uno strumento appuntito (per es. una penna biro) fino ad ottenere la posizione desiderata. Portavisiera in metallo: Per fissare il portavisiera, posizionare l'elmetto sulla parte superiore del portavisiera, con l'apice inserito nella sezione a U del portavisiera. Tirare con cautela la molla al di sotto della parte posteriore dell'elmetto fino a quando non verrà a trovarsi in linea con il portavisiera. Infine, controllare che il portavisiera possa muoversi liberamente sull'elmetto. Montaggio della visiera su una protezione per la fronte o su un portavisiera in plastica: Rimuovere la pellicola protettiva dalla visiera. Curvare la visiera in modo da adattarla in modo approssimativo al profilo della protezione per la fronte o del portavisiera. Inserire in ciascuna delle fessure della visiera il relativo nottolino od occhiello di posizionamento, uno alla volta, cominciando dalle fessure più esterne per finire con quella centrale. Nota: durante il montaggio di una visiera su una protezione per la fronte si avverte un “clic” positivo quando la visiera viene agganciata correttamente ai perni di posizionamento. Montaggio della visiera su un portavisiera in metallo: Rimuovere la pellicola protettiva dalla visiera. Liberare i fermi a molla piatti posti sui lati della visiera sollevandoli dal perno di posizionamento e ruotarli allontanandoli dal portavisiera. Posizionare la fessura centrale del portavisiera sul corrispondente perno di posizionamento posto sulla visiera. Posizionare ciascuna delle fessure esterne sui corrispondenti perni di posizionamento e fissare con i fermi a molla piatti. Nota: Tutte le visiere (ad eccezione dei modelli IV920) devono essere montate in maniera tale che i contrassegni presenti su di esse siano rivolti verso l’esterno della visiera e del portavisiera installati. LIMPIEZA LIMPEZA Para obtener resultados óptimos, utilice agua y jabón con un paño o gasa suave. Enjuague con agua abundante y deje secar al aire. TM Desinfección: Limpie bien el equipo en una solución tibia de limpieza y desinfección TriGene . Enjuáguelo con agua corriente limpia y déjelo secar alejado de fuentes de calor o luz solar directa. Una vez seco, frótelo con toallitas TM desinfectantes TriGene . Saque brillo al visor por dentro y por fuera con un paño limpio y sin hilos. Para obter os melhores resultados de limpeza, utilize água e sabão e limpe com um pano ou lenço de papel macios. Enxagúe muito bem e deixe secar naturalmente ao ar. TM Desinfecção: Lave muito bem à mão com uma solução aquosa quente da solução desinfectante de limpeza TriGene . Passe muito bem por água corrente limpa. Deixe secar muito bem ao abrigo da luz solar ou calor directos. Quando TM seco, limpe com toalhetes de desinfectante TriGene . Esfregue bem com um pano limpo sem pêlos para polir a viseira por dentro e por fora. PIEZAS DE REPUESTO Y ACCESORIOS Los repuestos y accesorios se pueden solicitar a Scott Health and Safety Limited en la dirección indicada más abajo. PEÇAS SOBRESSELENTES E ACESSÓRIOS ALMACENAJE Y TRANSPORTE As peças sobresselentes e os acessórios estão disponíveis junto da Scott Health and Safety Limited no endereço acima indicado. Durante el transporte o almacenamiento, asegúrese de que el visor y el soporte o el protector de la frente estén bien limpios y se guarden en lugar fresco y seco, alejados de la luz solar directa. Evite utilizar materiales que puedan producir arañazos en el visor, y asegúrese de que no sufrirá daños causados por caídas o contacto con objetos punzantes. VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO En caso de uso diario, recomendamos que sean desechados después de 2 años de servicio. En determinadas circunstancias, el deterioro podría producirse en un período de tiempo menor. Para uso ocasional, se puede prever un tiempo de uso de unos 3 años, a condición de que se les proporcione un mantenimiento correcto. Con independencia de las citadas recomendaciones, los visores y soportes o protectores de frente deben ser inspeccionados antes de cada uso para verificar que no presentan ningún deterioro o daño, tales como arañazos, rozaduras, grietas, etc. Los visores, soportes o protectores de frente dañados deberán sustituirse de inmediato. GARANTÍA Todos los productos de nuestras fábricas de Skelmersdale y Vaasa cuentan con una garantía de 12 meses (a menos que se especifique lo contrario) que engloba piezas, mano de obra y devoluciones a fábrica. El periodo de validez de la garantía comienza el día que el usuario final compra el producto. Esta garantía asegura que estos productos no vienen con ningún defecto de material o de fábrica en la fecha de entrega. Scott Health and Safety Limited no se hará responsable de los defectos que se produzcan por daños intencionados, negligencia, condiciones laborales anormales, por no haber seguido las indicaciones de los fabricantes originales, por el mal uso, alteraciones o reparaciones no autorizadas. Si se produjera alguna reclamación durante el periodo de validez de la garantía, deberá presentar prueba de compra de los productos en cuestión. Todas las reclamaciones deberán procesarse a través del Servicio de Atención al Cliente, y siguiendo las pautas de nuestra política de devolución de productos. ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE Durante o transporte ou armazenamento de uma viseira e do seu suporte ou protector de testa, certifique-se de que são guardados limpos num ambiente seco e fresco ao abrigo da luz solar directa. Evite também materiais que possam riscar a viseira e certifique-se de que, em circunstância alguma, são danificados pela queda de objectos ou por objectos cortantes. VIDA ÚTIL DO PRODUTO Em caso de uso diário, recomendamos que sejam eliminados após 2 anos de uso. Em certas circunstâncias, podem sofrer uma deterioração num período mais curto de tempo. Para uso ocasional, prevemos uma vida útil de cerca de 3 anos, desde que tenham sido mantidos correctamente. Independentemente das recomendações acima indicadas, as viseiras e os suportes ou protectores de testa devem ser inspeccionados para detectar sinais de deterioração e danos tais como riscos, abrasões, fracturas, etc. antes de serem utilizados. Viseiras, suportes ou protectores de testa danificados devem ser imediatamente substituídos. GARANTIA Os produtos fabricados nas nossas fábricas em Skelmersdale e Vaasa possuem uma garantia de 12 meses (a não ser que seja especificado em contrário) de peças, mão-de-obra e devolução à fábrica. O período de garantia tem início a partir da data de compra pelo utilizador final. Garantimos que estes produtos estão isentos de defeitos de material e mão-de-obra aquando da entrega. A Scott Health and Safety Limited não aceita qualquer responsabilidade por defeitos resultantes de danos intencionais, negligência, condições anormais de trabalho, incumprimento das instruções do fabricante original, utilização incorrecta, alterações ou reparações não autorizadas. Quaisquer reclamações que surjam durante o período de garantia deverão ser acompanhadas de uma prova de compra datada. Todas as reclamações dentro do período de garantia deverão ser encaminhadas para o Serviço de Apoio ao Cliente de acordo com o procedimento de devolução de produtos. ISPEZIONE E MANUTENZIONE Prima e dopo ogni utilizzo controllare che la visiera e il portavisiera o la protezione per la fronte non presentino alcun tipo di deterioramento o danno. AVVERTENZA: Sostituire immediatamente visiere graffiate o danneggiate. PULIZIA Per una pulizia ottimale utilizzare acqua e sapone e pulire con un panno o un tessuto morbidi. Sciacquare abbondantemente e lasciare asciugare all’aria. TM Disinfezione: Lavare abbondantemente con una soluzione molto calda di TriGene per la pulizia e la disinfezione. Sciacquare abbondantemente con acqua corrente pulita. Lasciare asciugare bene lontano da fonti di calore o dalla luce TM solare diretta. Una volta asciutta, pulire la visiera con un panno disinfettante TriGene . Lucidare la parte interna ed esterna della visiera con un panno pulito che non lasci pelucchi. PARTI DI RICAMBIO ED ACCESSORI Le parti di ricambio e gli accessori sono disponibili presso Scott Health and Safety Limited all’indirizzo sopraindicato. STOCCAGGIO E TRASPORTO Durante il trasporto o il magazzinaggio, accertarsi che la visiera e il portavisiera o la protezione per la fronte vengano conservate pulite in un luogo fresco e asciutto lontano dalla luce solare diretta. Inoltre, evitare materiali che potrebbero graffiare la visiera e assicurarsi che non vengano danneggiati dalla caduta di oggetti o da oggetti appuntiti. DURATA DEL PRODOTTO Se usati ogni giorno, consigliamo di sostituire i componenti dopo 2 anni di funzionamento. In alcune circostanze, potrebbe verificarsi un deterioramento entro un periodo di tempo più breve. In caso di uso occasionale, prevediamo una durata massima di circa 3 anni, a condizione che vengano rispettate le indicazioni per la manutenzione. Indipendentemente dai consigli di cui sopra, accertarsi, prima di ogni utilizzo, che visiere, portavisiere o protezioni per la fronte non presentino segni di deterioramento e danni come graffi, abrasioni, crepe ecc. Sostituire immediatamente visiere, portavisiere o protezioni per la fronte danneggiate. GARANZIA I prodotti realizzati presso i nostri stabilimenti di Skelmersdale e Vaasa sono accompagnati da una garanzia di 12 mesi (salvo se altrimenti specificato) che copre i componenti, l’assistenza e il rinvio in fabbrica. Il periodo di garanzia decorre dalla data dell’acquisto da parte dell’utente finale. Al momento della consegna i prodotti sono garantiti privi di difetti di materiale e lavorazione. Scott Health and Safety Limited non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi difetto derivante da comportamento doloso, negligenza, condizioni anomale di funzionamento, mancata osservanza delle istruzioni originali del costruttore, utilizzo non conforme o cambiamenti o interventi di riparazione non autorizzati. Per prestazioni all’interno del periodo di garanzia occorrerà fornire la prova d’acquisto. Qualsiasi rivendicazione in garanzia dovrà essere inviata a Servizio Assistenza Clienti in base alla procedura di resa dei prodotti.
Documentos relacionados
visores y soportes viseiras e suportes visiere e portavisiere visirer
NOTE AGGIUNTIVE AVVERTENZA: I materiali che possono venire a contatto con la pelle potrebbero provocare reazioni allergiche in soggetti sensibili. AVVERTENZA: I dispositivi di protezione per gli oc...
Leia mais