Inhalt - Hueber Verlag
Transcrição
Inhalt - Hueber Verlag
Inhalt Seite Vorwort 6 Lição 1 9 Olá, eu sou o Peter Hallo, ich bin Peter Seite – – Aussprache: Betonung Wortschatz: Zeitangaben, Wochentage, die Zahlen bis 100 Lição 3 In dieser lição lernen Sie – Situationen: sich begrüßen und verabschieden, sich und andere vorstellen, sich nach dem Befinden erkundigen, sich bedanken – Grammatik: die regelmäßigen Verben auf -ar, das reflexive Verb chamar-se, das Hilfsverb ser, Geschlecht, Artikel, Anrede, die Präpositionen em und de – Aussprache: nasaliertes a, Betonung – Wortschatz: Begrüßungs-, Verabschiedungs- und Dankformeln, Angaben zur Person, die Zahlen bis 30, Ländernamen und Nationalitätsbezeichnungen In dieser lição lernen Sie – Situationen: Fragen stellen und darauf antworten, Meinungen äußern – Grammatik: die unregelmäßigen Verben ter und poder, das Verb gostar de, Anrede mit você, há/desde, der Superlativ – Aussprache: der Vokal a, nasaliertes e, i, o und u – Wortschatz: Höflichkeitsformeln, Fragewörter, Monate, Jahreszeiten, die Zahlen ab 100 Lição 4 Lição 2 25 Como estás? Wie geht es dir? In dieser lição lernen Sie – Situationen: etwas vorschlagen, telefonieren, sich entschuldigen – Grammatik: estar und die Verlaufsform estar a + Infinitiv, der Unterschied zwischen ser und estar, die regelmäßigen Verben auf -er und -ir, die unregelmäßigen Verben ir und vir, die Zukunft mit ir + Infinitiv, Anrede, die Präposition a, Uhrzeit, Mehrzahlbildung von Substantiven und Adjektiven 43 A entrevista Die Befragung 61 Vamos tomar um café? Gehen wir einen Kaffee trinken? In dieser lição lernen Sie – Situationen: etwas in einem café bestellen, nach etwas fragen, die Rechnung verlangen, jemanden einladen – Grammatik: die unregelmäßigen Verben querer, pôr, saber und preferir, das Hilfsverb haver, die Personalpronomen mit Präposition, das Indefinitpronomen nenhum/a – Aussprache: offenes und geschlossenes a – Wortschatz: Speisen und Getränke im café 3 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck Inhalt Seite Lição 5 77 Há um quarto livre? Haben Sie ein freies Zimmer? In dieser lição lernen Sie – Situationen: ein Hotelzimmer buchen, sich nach etwas erkundigen, Wünsche äußern – Grammatik: das Verb querer im Imperfekt, costumar + Infinitiv, precisar de – Aussprache: der Vokal o – Wortschatz: Hotelvokabular Lição 6 93 Onde fica o mercado? Wo ist der Markt? In dieser lição lernen Sie – Situationen: nach dem Weg fragen, den Weg beschreiben – Grammatik: der Imperativ, Ortsadverbien und -präpositionen – Aussprache: der Vokal e – Wortschatz: Wegbeschreibung, Verkehr und Verkehrsmittel, in der Stadt, Ordnungszahlen Lição 7 109 Ir às compras Einkaufen gehen In dieser lição lernen Sie – Situationen: einkaufen gehen, nach dem Preis fragen, sich beraten lassen – Grammatik: Demonstrativpronomen, der Komparativ – Aussprache: Satzmelodie, Sprecheinheiten Seite – Wortschatz: Einkaufen von Lebensmitteln, Farben, Verben der Meinungsäußerung Lição 8 127 Como foi o fim-de-semana? Wie war das Wochenende? In dieser lição lernen Sie – Situationen: sich über vergangene Ereignisse unterhalten – Grammatik: das pretérito perfeito simples (einfache Vergangenheit), die Personalpronomen als direkte und indirekte Ergänzung – Aussprache: der Vokal e, Satzmelodie und Sprecheinheiten – Wortschatz: Zeitangaben, Lebenslauf, bei der Polizei Lição 9 145 Os senhores já escolheram? Haben Sie schon gewählt? In dieser lição lernen Sie – Situationen: in einem Restaurant Essen auswählen und bestellen, sich beschweren – Grammatik: das Partizip Perfekt, das pretérito imperfeito (Imperfekt), die Possessivpronomen – Aussprache: Satzmelodie und Sprecheinheiten – Wortschatz: Essen und Trinken, Speisekarte 4 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck Inhalt Seite Lição 10 161 – Viagem ao Porto Reise nach Porto In dieser lição lernen Sie – Situationen: eine Zugfahrkarte kaufen, über eine Reise erzählen Anhang – Grammatik: der Gebrauch des pretérito imperfeito und des pretérito perfeito simples Wortschatz: am Bahnhof, Zugfahren Seite Aussprache-Übersicht ________________________________________________________ 180 Grammatik-Übersicht ________________________________________________________ 186 Lösungen der schriftlichen Übungen ___________________________________________ 192 Wiedergabe aller Übungsdialoge und mündlichen Übungen ________________________ 197 Alphabetischer Wortschatz ____________________________________________________ 238 5 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck Vamos tomar um café? Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck 4 4 Vamos tomar um café? Diálogo 10 2 10 Die Schule ist mittlerweile zu Ende. Peter (■) arbeitet schon seit 3 Monaten in der Lissabonner Filiale seiner Firma. Er hat jetzt Feierabend und schlägt seinen neuen Kollegen Sónia (●) und João (▲) vor, noch etwas trinken zu gehen. ■ Que dia! Vamos tomar qualquer coisa? ● Boa ideia. Estou cansadíssima. Também vens, João? ▲ Bem … Não sei … ● Vem lá! É só um café. ▲ (Es)tá bem, mas é mesmo só uma bica. ■ Então vamos. ■ Was für ein Tag! Gehen wir etwas trinken? ● Gute Idee. Ich bin total müde. Kommst du auch mit, João? ▲ Na ja … Ich weiß nicht … ● Komm doch! Nur auf einen Kaffee. ▲ Okay, aber [es ist] wirklich nur auf einen Espresso. ■ Dann gehen wir. 62 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck Vamos tomar um café? Übungsdialog 2 11 Hören Sie sich das Beispiel an und beantworten Sie dann die Fragen: – Vamos tomar um café, João? 䊳 Não sei … Tenho de ir para casa. – Vem lá! São só 10 minutos. 1. tomar um café / ter de ir para casa 2. tomar um copo (Glas) / não ter muito tempo 3. beber uma cerveja (ein Bier trinken) / estar atrasado/a (verspätet sein) 4. tomar qualquer coisa (etwas) / ter de ir às compras 5. comer um gelado (ein Eis essen) / estar com pressa (es eilig haben) Tomar (nehmen) wird auch im Sinne von „trinken“ verwendet: – Eu tomo uma cerveja. (Ich nehme ein Bier.) oder von „fahren“ im Zusammenhang mit öffentlichen Verkehrsmitteln: – Eu tomo o metro/comboio. (Ich fahre mit der U-Bahn/dem Zug.) Imperativ (Befehlsform) I Die „du“-Form des bejahten Imperativs, z. B. anda oder vem, wird von der 3. Person Einzahl des Indikativ Präsens abgeleitet: ele anda (er geht) → anda! (geh!) ele vem (er kommt) → vem! (komm!) Alle anderen Imperativ-Formen werden vom Konjunktiv abgeleitet. Informação In Portugal gibt es verschiedene Arten von Lokalen: Neben den beliebten cafés, in denen man neben Kaffee und Kuchen auch kleine Gerichte bekommt (Portugiesen nehmen hier gewöhnlich ihr Frühstück ein), gibt es cafés-restaurantes (Cafés, die auch Mahlzeiten anbieten), pastelarias (entsprechen weitgehend unseren Cafés mit Kuchen und Torten), cervejarias (Bierlokale, in denen man mariscos – Meeresfrüchte – essen kann), snack-bars (Kneipen, in denen man kleine Snacks bekommt, oft ohne Sitzplätze) und tabernas oder tascas (kleine, sehr einfache Kneipen, in denen meist Wein vom Fass ausgeschenkt wird und einfache Gerichte angeboten werden). Auf dem Land werden diese Lokale oft nur cafés genannt, um den etwas „anrüchigen“ Namen taberna zu vermeiden. Eine Besonderheit sind die esplanadas, eine Art Straßencafé, bei denen die Tische auf dem Trottoir stehen. Das Bedienen ist in Portugal eine Domäne des Mannes: Der Kellner wird mit por favor / faz favor und/oder einer Handbewegung gerufen. Niemand würde sich an einen schon besetzten Tisch setzen. Das gilt vor allem für Restaurants. 63 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck 4 4 Vamos tomar um café? Diálogo 11 2 12 Peter (■), Sónia (●) und João (▲) sind inzwischen in einem café, der Kellner (▼) nimmt die Bestellung entgegen. ▼ Boa tarde. O que é que desejam? ▲ Para mim é só uma bica e uma água com gás, por favor. ▼ E para a senhora? ● Não sei … Estou com um pouco de fome. Olhe … um galão de máquina e uma torrada. ■ Eu quero uma imperial, por favor. O que é que há de salgados? ▼ Há empadas de galinha, rissóis de camarão e pastéis de bacalhau. ■ Então traga-me dois pastéis de bacalhau. ▼ É para já. ▼ Guten Tag. Sie wünschen? ▲ Für mich [ist es] nur einen Espresso und ein Mineralwasser [Wasser] mit Kohlensäure, bitte. ▼ Und für Sie [die Dame]? ● Ich weiß nicht … Ich habe etwas Hunger. Also [Schauen Sie] … einen Milchkaffee und einen Toast. ■ Ich möchte ein Bier vom Fass, bitte. Was gibt es „Herzhaftes“ [Salziges]? ▼ Es gibt Huhnpastete, Krabbentaschen und Stockfischbällchen. ■ Also bringen Sie mir zwei Stockfischbällchen. ▼ Kommt sofort. 64 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck Vamos tomar um café? Übungsdialoge 2 13-16 a. Hören Sie sich das Beispiel auf der Cassette/CD an und beantworten Sie dann die Fragen nach dem Muster: – O que é que vai tomar? 䊳 Uma imperial, por favor. 1. 2. 3. 4. tomar – uma imperial beber – um café querer (wollen) – um chá (Tee) tomar – um sumo de laranja (Orangensaft) 5. beber – uma cola 6. tomar – um vinho branco (Weißwein) b. Hören Sie sich nun das zweite Beispiel an und beantworten Sie dann wieder die Fragen nach dem Muster: – E para a senhora? 䊳 Para mim é uma bica e um copo de água, por favor. 1. uma bica / um copo de água 2. uma cerveja / uma empada 3. um sumo de laranja / uma sandes de queijo (Sandwich mit Käse) 4. uma sandes de presunto (geräucherter Schinken) / uma cerveja 5. só um galão 6. só um vinho verde (leichter Wein) c. Sie möchten wissen, was es zu essen und zu trinken gibt. Stellen Sie die Fragen nach dem Muster: 䊳 Que salgados há? – Há empadas de galinha e rissóis. 1. salgados empadas de galinha / rissóis 2. doces (Süßspeisen) bolos (Kuchen) / gelados 3. bebidas (Getränke) chá / café d. Sie möchten noch einmal wissen, was es zu essen und zu trinken gibt. Stellen Sie jetzt die Fragen nach dem folgenden Muster: 䊳 O que há para beber? – Há vinho e cerveja. 1. beber vinho e cerveja 2. comer pastéis de bacalhau 3. comer sandes de fiambre (gekochter Schinken) 4. beber sumos e chá Personalpronomen (Persönliche Fürwörter) + Präposition • Bitte beachten Sie, dass es für die 1., 2. und 3. Person besondere Formen gibt (siehe auch Gramática): eu para mim (für mich) tu para ti (für dich) você para si (für Sie) o senhor para o senhor (für Sie) a senhora para a senhora (für Sie) Das Verb haver wird nur in der 3. Person gebraucht und heißt so viel wie „es gibt“: – Há salgados? (Gibt es etwas „Herzhaftes“?) – Há bolos? (Gibt es Kuchen?) 65 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck 4 4 Vamos tomar um café? Informação Cafés Für viele Portugiesen sind die cafés eine Art Wohnzimmer, wo man sich nach der Arbeit oder am Wochenende trifft. Studenten nutzen sie bisweilen auch als Arbeitszimmer, was sehr oft die Cafébesitzer dazu veranlasst, Schilder mit „Hier Lernverbot“ auszuhängen. Obwohl die schönsten cafés Banken und Läden weichen mussten, gibt es sie immer noch fast an jeder Ecke, oft auch mit ein paar Tischen auf dem Trottoir. Den Portugiesen ist die Inneneinrichtung der cafés nicht sonderlich wichtig – Hauptsache die obligatorische bica (in Lissabon die Bezeichnung für „Espresso“) und die bolos schmecken. Vinho verde (wörtlich „grüner Wein“) aus dem Norden Portugals – zwischen Minho und Douro – ist ein leichter (etwa 9 % Alkohol), moussierender Wein mit natürlicher Säure und einem intensiven Bouquet. Vinho verde kann weiß oder rot sein: verde branco oder verde tinto und sollte immer ganz jung und am besten gekühlt getrunken werden. 66 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck Vamos tomar um café? Diálogo 12 2 17 Peter (■), Sónia (●) und João (▲) müssen gehen und möchten zahlen. ▲ Tenho de ir embora … ■ Tem calma! Nós também já vamos … Olhe. A conta, por favor. ▼ Um momento, venho já. … ▼ A conta é junta ou separada? ■ Junta. Deixem estar. Hoje pago eu. ▼ O que é que os senhores pagam? ● Um galão de máquina, uma torrada … ▲ Uma bica. ■ Uma imperial e dois pastéis de bacalhau. ▼ Bem … São 1 000 escudos certos. ■ Por favor. Não tenho moedas nenhumas. Quem é que tem 50 escudos para a gorjeta? ● Deixa lá, eu ponho a gorjeta. ▼ Adeus e obrigado. ● Obrigada e até amanhã. ▲ Ich muss jetzt gehen … ■ Nur mit der Ruhe! Wir gehen auch gleich … Hallo. [Schauen Sie.] Die Rechnung, bitte. ▼ Einen Moment, ich komme gleich [schon]. … ▼ [Die Rechnung ist] zusammen oder getrennt? ■ Zusammen. Lasst es gut sein. Heute bezahle ich. ▼ Was zahlen Sie [die Herrschaften]? ● Einen Milchkaffee, einen Toast … ▲ Einen Espresso. ■ Ein Bier vom Fass und zwei Stockfischbällchen. ▼ Gut … Das sind genau 1 000 Escudos. ■ Hier, bitte. Ich habe gar kein Kleingeld [keine Münzen]. Wer hat 50 Escudos fürs Trinkgeld? ● Lass mal, ich lege das Trinkgeld hin. ▼ Tschüs und danke. ● Danke und bis morgen. 67 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck 4 4 Vamos tomar um café? Übungsdialoge 2 18-19 a. Bitte stellen Sie Fragen nach dem Muster: 䊳 A conta é junta ou separada? – É junta. 1. 2. 3. 4. 5. Nenhum (kein/e) ist ein Indefinitpronomen (unbestimmtes Fürwort). Es wird wie ein Adjektiv verändert: Singular Plural maskulin nenhum nenhuns feminin nenhuma nenhumas a conta / é junta / separada o Ricardo / vem hoje / amanhã o senhor / bebe vinho / cerveja a senhora / toma chá / café a Luísa / gosta mais de (bevorzugen) Lisboa / Coimbra 6. o Rui / prefere (bevorzugen) queijo (Käse) / fiambre (Schinken) Bitte vergleichen Sie: – Eu não tenho dinheiro. (Ich habe kein Geld.) – Eu não tenho dinheiro nenhum. (Ich habe gar/überhaupt kein Geld) b. Stellen Sie nun Fragen nach dem folgenden Muster: Mit nenhum kann man also eine Verneinung verstärken (im Deutschen „gar/ überhaupt nicht“). 䊳 Quem é que tem moedas? – Eu não tenho moedas nenhumas. 1. 2. 3. 4. 5. ter moedas ter dinheiro (Geld haben) ter tempo amanhã (Zeit haben) ter fome (Hunger haben) ter vontade de ir ao cinema (Lust haben, ins Kino zu gehen) • Bitte beachten Sie, dass não vor dem Verb stehen muss, wenn das Verneinungswort nachgestellt ist. – Eu não como nada. (Ich esse nichts.) Aber: – Nunca tomo café. (Ich trinke nie Kaffee.) c. Hören Sie sich noch einmal die Antworten zu Übung b an. Schreiben Sie dann die richtigen Endungen von nenhum in die Lücken. 1. 2. 3. 4. 5. Eu não tenho moedas nenh______. Eu não tenho dinheiro nenh______. Eu não tenho tempo nenh______ amanhã. Eu não tenho fome nenh______. Eu não tenho vontade nenh______ de ir ao cinema. 68 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck Vamos tomar um café? Zahlen Informação Bitte beachten Sie: • 100 = cem; 101, 102, … = cento e um, cento e dois, … Cem wird also nur für 100 verwendet, demnach sind 100 000 = cem mil, dagegen 110 000 = cento e dez mil. • 1 000$00 = um conto, 50 000$00 sind entsprechend cinquenta contos. • Die 2$50-Münze = dois e quinhentos oder vinte e cinco tostões (tostão ist eine ältere Münzeinheit = 10 centavos). Gorjeta In portugiesischen Restaurants und Cafés ist der Service immer im Preis inbegriffen, dennoch ist es üblich, ein Trinkgeld zu geben. Viele Cafébesitzer zahlen niedrige Löhne, so dass das Trinkgeld für die Bedienung eine wichtige Gehaltsergänzung ist. Die Höhe der gorjeta richtet sich nach dem Aufwand und der Aufmerksamkeit der Bedienung. Am wenigsten gibt man an der Theke, am meisten, wenn man draußen sitzt. Man lässt das Trinkgeld einfach auf dem Tisch liegen. Achtung: Da das Trinkgeld inbegriffen ist, variieren die Preise je nachdem, ob man etwas an der Theke oder am Tisch einnimmt. Pagar a conta Oft bietet bei einem Treffen im café jemand an, die gesamte Rechnung zu bezahlen. Es wird dann aber auch erwartet, dass beim nächsten Mal jemand anderes die Zeche zahlt. Wenn es keine ausdrückliche Einladung gab, teilt man im Restaurant die Rechnung durch die Zahl der Anwesenden. 69 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck 4 4 Vamos tomar um café? Gramática Noch einige wichtige unregelmäßige Verben (eu) (tu) (ele/ela / você) (nós) (eles/elas / vocês) querer (wollen) pôr (setzen/legen) saber (wissen) preferir (vorziehen) quero queres quer queremos querem ponho pões põe pomos põem sei sabes sabe sabemos sabem prefiro preferes prefere preferimos preferem Personalpronomen (Persönliche Fürwörter) mit Präpositionen eu tu você ele/ela nós vocês eles/elas para mim para ti para si para ele/ela para nós para vocês para eles/eles • Bitte beachten Sie die Sonderformen mim, ti und si. • Wird die Präposition de zusammen mit ele(s) oder ela(s) verwendet, ergeben sich die Kontraktionsformen dele(s)/dela(s) etc. • Besondere Kontraktionsformen gibt es auch bei der Präposition com: comigo (mit mir), contigo (mit dir), consigo (mit Ihnen), connosco (mit uns), convosco = com vocês (mit euch) Estar com mit der Bedeutung ter wird sehr oft in folgenden Ausdrücken verwendet: estar com pressa estar com fome estar com sede estar com frio estar com calor estar com medo estar com febre es eilig haben Hunger haben Durst haben frieren schwitzen, wörtlich: „Hitze haben“ Angst haben Fieber haben 70 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck Vamos tomar um café? ➨ Exercícios 1 Exercícios escritos 2 1. Wie heißen die folgenden Getränke auf Portugiesisch? Schreiben Sie zu jeder Zahl im Kreuzworträtsel das passende Wort. In der senkrechten Spalte finden Sie dann das portugiesische Wort für „Kellner“. 3 4 5 6 7 D 8 2. Benutzen Sie die in Klammern angegebenen Verben, um die Sätze zu vervollständigen. a. O que é que tu … (tomar)? b. Para mim … (ser) uma bica e um copo de água. c. Eu … (querer) uma imperial, por favor. d. O que … (haver) para comer? e. O que é que os senhores … (beber)? f. Eu … (pôr) a gorjeta. g. Por favor. Nós … (querer) pagar. h. Um momento, eu … (vir) já. i. João, … (saber) quanto … (ser) uma bica? [… wie viel ein Espresso kostet?] 71 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck 4 4 Vamos tomar um café? 3. Beantworten Sie die Fragen. Achten Sie auf die Form der Pronomen. a. Para quem é a cerveja? (eu) ____________ b. Para quem são os cafés? (nós)____________ c. Para quem é a imperial? (ele) ____________ d. O café é para si? (eu) Sim, é ____________ 5. Tragen Sie im folgenden Dialog die fehlenden Wörter ein. In den exercícios orais können Sie sich den vollständigen Dialog anhören. ▼ ▲ ▼ ● ▼ ● 4. Ergänzen Sie die Sätze und suchen Sie die Wörter im „Buchstabensalat“. a. Em Lisboa um café é uma … b. Um café com leite num (= em + um) copo é um … c. Os ingleses bebem muito … d. Uma cerveja num copo chama-se … e. Um pão torrado com manteiga é uma … f. Tomo um sumo de … g. Quer … branco ou tinto? h. Traga-me uma … com gás, por favor. i Uma … de queijo, por favor. j. Há doces? Então eu quero um … l. Quer o chá com ou sem …? m. A água é com ou sem …? n. Tem … naturais? B I C A T W M G Y X C V O V L A I M P E R I A L S Z L N R N R Ã A X E Y A H A O N K I C D O N B D G T H A X J O E Á E Á G U A L S S U M O S K O Bom dia. O que vão …? … mim é uma bica, por favor. E … a senhora? Eu estou com … O que há para comer? … sandes, bolos e salgados. Olhe, traga-me uma … de queijo e um galão. ▼ … para já. (Später) ▲ Por favor, nós … pagar. ▼ A … é junta ou separada? ▲ Junta. ▼ O que é que os … pagam? ▲ … bica, … sandes de queijo e … galão. ▼ São 750$00. ▲ … favor. 6. Übersetzen Sie ins Portugiesische. a. Was möchten die Herrschaften trinken? b. Also, ich nehme ein Mineralwasser ohne Kohlensäure und einen Espresso. c. Und für mich bitte ein Glas Orangensaft und einen Cappuccino. d. Ich nehme nur ein Bier vom Fass. e. Möchten Sie auch etwas essen? f. Ja, ich hätte gern ein Schinkensandwich. g. Für mich nichts. Ich habe überhaupt keinen Hunger. h. Wie viel macht das zusammen? i. Lass mal, ich lege das Trinkgeld hin. 72 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck Vamos tomar um café? 2 20-24 Exercícios orais 1. Hören Sie sich nun den Dialog von Übung 5 der exercícios escritos auf der Cassette/CD an. Jetzt können Sie nachprüfen, ob Sie ihn richtig ergänzt haben. 2. Sie hören jetzt drei Dialoge im café. Bitte kreuzen Sie die Getränke an, die bestellt werden. galão café água com gás água sem gás vinho tinto vinho branco cerveja chá sumo leite 3. Hören Sie noch einmal die Dialoge. Kreuzen Sie jetzt an, was zum Essen bestellt wird. sandes de queijo torrada croissant sandes de presunto rissol bolo sandes de fiambre empada sandes mista tosta mista 4. Wie viel wurde bezahlt? Hören Sie die folgenden drei Dialoge (a-c) und kreuzen Sie die richtigen Summen an. a. b. c. 1 255$00 2 400$00 450$00 1 355$00 2 500$00 460$00 2 315$00 2 600$00 550$00 5. Aussprache Offenes oder geschlossenes a? Bitte hören Sie gut zu, wie die folgenden Wörter ausgesprochen werden, und finden Sie heraus, ob sie ein offenes oder geschlossenes a enthalten. colega discoteca escola entrevista Lisboa rua • Regel: a in unbetonten Silben am Ende eines Wortes wird offen / geschlossen ausgesprochen. abrem trabalho casa teatro carro obrigado falo falar • Regel: a in betonten Silben wird meistens offen / geschlossen ausgesprochen. engano Alemanha semana banho italiano • Regel: a in betonten Silben vor m, n und nh wird offen / geschlossen ausgesprochen. 6. Arbeiten Sie nun die mündlichen Übungen auf der Cassette/CD durch. 73 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck 4 4 Vamos tomar um café? Vocabulário Einen Freund überreden Anda lá … Vem lá … São só 5 minutos. É só um café/uma cerveja. Geh doch … Komm doch … Es sind nur 5 Minuten. Es ist nur auf einen Kaffee/ein Bier. Etwas bestellen Para mim é uma água. Um galão, por favor. Eu quero uma imperial, por favor. Eu queria uma cerveja. Traga-me um bolo. Für mich ein Wasser. Ein Milchkaffee, bitte. Ich möchte ein Bier vom Fass, bitte. Ich hätte gern ein Bier. Bringen Sie mir einen Kuchen. Nach etwas fragen Há bolos? O que há de salgados? Tem cerveja? Gibt es Kuchen? Was gibt es “Herzhaftes” [Salziges]? Haben Sie Bier? Was der Kellner sagt O que é que desejam? O que é que vai/vão tomar? É para já. / Trago já. E para a senhora/o senhor? Há bolos, … Um momento, venho já. Sie wünschen? / Was wünschen Sie? Was darf’s sein? Kommt sofort. Und für Sie [die Dame/den Herrn]? Es gibt Kuchen, … Einen Moment, ich komme gleich. Jemanden beruhigen Tem calma! / Calma! Acalma-te! Nur mit der Ruhe! Beruhige dich! 74 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck Vamos tomar um café? Jemanden einladen Hoje pago eu. Eu convido-te. Deixa estar, eu pago. Heute bezahle ich. Ich lade dich ein. Lass es gut sein, ich bezahle. Bezahlen A conta, por favor. Junta ou separada? Junta, por favor. Quanto é uma bica? Quanto é tudo? Eu quero pagar. Die Rechnung, bitte. Zusammen oder getrennt? Zusammen, bitte. Wie viel macht ein Espresso? Wie viel macht alles? Ich möchte zahlen. 2 25 Hören Sie sich nun die Speisen und Getränke, die üblicherweise in einem portugiesischen café angeboten werden, auf der Cassette/CD an. Bitte achten Sie auf die Aussprache. bebidas Getränke um café uma bica uma meia de leite um galão um galão de máquina Espresso Espresso (Südportugal) starker Milchkaffee in der Tasse schwacher Milchkaffee im Glas Glas heiße Milch mit einem frisch zubereiteten Espresso, Art Cappuccino Glas Milch Wasser mit/ohne Kohlensäure Obstsaft aus der Flasche frisch gepresster Obstsaft Bier eine Flasche Bier Bier vom Fass Weißwein / Rotwein / Roséwein um copo de leite uma água com/sem gás um sumo um sumo natural uma cerveja uma garrafa de cerveja uma imperial um vinho branco/tinto/rosé 75 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck 4 4 Vamos tomar um café? doces Süßspeisen um bolo um pastel de nata Kuchen / Teilchen Puddingtörtchen salgados „Herzhaftes“ uma sandes de queijo uma sandes de fiambre uma sandes de presunto uma sandes mista uma empada um rissol um pastel de bacalhau Käsesandwich Sandwich mit gekochtem Schinken Sandwich mit geräuchertem Schinken Käse-Schinken-Sandwich gebackene Pastete mit Fleisch oder Krabben frittierte Teigtasche mit Fleisch oder Fisch frittiertes Bällchen aus Kartoffeln und Stockfisch Toast Toast mit Käse und Schinken Butterbrot uma torrada uma tosta mista um pão com manteiga Conversação 2 26 Hören Sie sich nun die Anweisungen auf der Cassette/CD an und nehmen Sie an der Unterhaltung teil. 76 Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck