Inhalt - Hueber Verlag

Transcrição

Inhalt - Hueber Verlag
Inhalt
Seite
Vorwort
6
Lição 1
9
Olá, eu sou o Peter
Hallo, ich bin Peter
Seite
–
–
Aussprache: Betonung
Wortschatz: Zeitangaben, Wochentage,
die Zahlen bis 100
Lição 3
In dieser lição lernen Sie
– Situationen: sich begrüßen und verabschieden, sich und andere vorstellen,
sich nach dem Befinden erkundigen, sich
bedanken
– Grammatik: die regelmäßigen Verben
auf -ar, das reflexive Verb chamar-se,
das Hilfsverb ser, Geschlecht, Artikel,
Anrede, die Präpositionen em und de
– Aussprache: nasaliertes a, Betonung
– Wortschatz: Begrüßungs-, Verabschiedungs- und Dankformeln, Angaben zur
Person, die Zahlen bis 30, Ländernamen
und Nationalitätsbezeichnungen
In dieser lição lernen Sie
– Situationen: Fragen stellen und darauf
antworten, Meinungen äußern
– Grammatik: die unregelmäßigen Verben
ter und poder, das Verb gostar de, Anrede mit você, há/desde, der Superlativ
– Aussprache: der Vokal a, nasaliertes e, i,
o und u
– Wortschatz: Höflichkeitsformeln, Fragewörter, Monate, Jahreszeiten, die Zahlen ab 100
Lição 4
Lição 2
25
Como estás?
Wie geht es dir?
In dieser lição lernen Sie
– Situationen: etwas vorschlagen, telefonieren, sich entschuldigen
– Grammatik: estar und die Verlaufsform
estar a + Infinitiv, der Unterschied zwischen ser und estar, die regelmäßigen
Verben auf -er und -ir, die unregelmäßigen Verben ir und vir, die Zukunft mit ir
+ Infinitiv, Anrede, die Präposition a,
Uhrzeit, Mehrzahlbildung von Substantiven und Adjektiven
43
A entrevista
Die Befragung
61
Vamos tomar um café?
Gehen wir einen Kaffee trinken?
In dieser lição lernen Sie
– Situationen: etwas in einem café bestellen, nach etwas fragen, die Rechnung
verlangen, jemanden einladen
– Grammatik: die unregelmäßigen Verben querer, pôr, saber und preferir, das
Hilfsverb haver, die Personalpronomen
mit Präposition, das Indefinitpronomen
nenhum/a
– Aussprache: offenes und geschlossenes a
– Wortschatz: Speisen und Getränke im
café
3
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
Inhalt
Seite
Lição 5
77
Há um quarto livre?
Haben Sie ein freies Zimmer?
In dieser lição lernen Sie
– Situationen: ein Hotelzimmer buchen,
sich nach etwas erkundigen, Wünsche
äußern
– Grammatik: das Verb querer im Imperfekt, costumar + Infinitiv, precisar de
– Aussprache: der Vokal o
– Wortschatz: Hotelvokabular
Lição 6
93
Onde fica o mercado?
Wo ist der Markt?
In dieser lição lernen Sie
– Situationen: nach dem Weg fragen, den
Weg beschreiben
– Grammatik: der Imperativ, Ortsadverbien und -präpositionen
– Aussprache: der Vokal e
– Wortschatz: Wegbeschreibung, Verkehr
und Verkehrsmittel, in der Stadt,
Ordnungszahlen
Lição 7
109
Ir às compras
Einkaufen gehen
In dieser lição lernen Sie
– Situationen: einkaufen gehen, nach dem
Preis fragen, sich beraten lassen
– Grammatik: Demonstrativpronomen,
der Komparativ
– Aussprache: Satzmelodie, Sprecheinheiten
Seite
–
Wortschatz: Einkaufen von Lebensmitteln, Farben, Verben der Meinungsäußerung
Lição 8
127
Como foi o fim-de-semana?
Wie war das Wochenende?
In dieser lição lernen Sie
– Situationen: sich über vergangene Ereignisse unterhalten
– Grammatik: das pretérito perfeito simples (einfache Vergangenheit), die Personalpronomen als direkte und indirekte Ergänzung
– Aussprache: der Vokal e, Satzmelodie
und Sprecheinheiten
– Wortschatz: Zeitangaben, Lebenslauf,
bei der Polizei
Lição 9
145
Os senhores já escolheram?
Haben Sie schon gewählt?
In dieser lição lernen Sie
– Situationen: in einem Restaurant Essen
auswählen und bestellen, sich beschweren
– Grammatik: das Partizip Perfekt, das
pretérito imperfeito (Imperfekt), die
Possessivpronomen
– Aussprache: Satzmelodie und Sprecheinheiten
– Wortschatz: Essen und Trinken, Speisekarte
4
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
Inhalt
Seite
Lição 10
161
–
Viagem ao Porto
Reise nach Porto
In dieser lição lernen Sie
– Situationen: eine Zugfahrkarte kaufen,
über eine Reise erzählen
Anhang
–
Grammatik: der Gebrauch des pretérito
imperfeito und des pretérito perfeito
simples
Wortschatz: am Bahnhof, Zugfahren
Seite
Aussprache-Übersicht ________________________________________________________ 180
Grammatik-Übersicht ________________________________________________________ 186
Lösungen der schriftlichen Übungen ___________________________________________ 192
Wiedergabe aller Übungsdialoge und mündlichen Übungen ________________________ 197
Alphabetischer Wortschatz ____________________________________________________ 238
5
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
Vamos tomar
um café?
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
4
4
Vamos tomar um café?
Diálogo 10
2
10
Die Schule ist mittlerweile zu Ende. Peter
(■) arbeitet schon seit 3 Monaten in der
Lissabonner Filiale seiner Firma. Er hat
jetzt Feierabend und schlägt seinen neuen
Kollegen Sónia (●) und João (▲) vor, noch
etwas trinken zu gehen.
■ Que dia! Vamos tomar qualquer coisa?
● Boa ideia. Estou cansadíssima. Também
vens, João?
▲ Bem … Não sei …
● Vem lá! É só um café.
▲ (Es)tá bem, mas é mesmo só uma bica.
■ Então vamos.
■ Was für ein Tag! Gehen wir etwas trinken?
● Gute Idee. Ich bin total müde. Kommst
du auch mit, João?
▲ Na ja … Ich weiß nicht …
● Komm doch! Nur auf einen Kaffee.
▲ Okay, aber [es ist] wirklich nur auf einen
Espresso.
■ Dann gehen wir.
62
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
Vamos tomar um café?
Übungsdialog
2
11
Hören Sie sich das Beispiel an und beantworten Sie dann die Fragen:
– Vamos tomar um café, João?
䊳 Não sei … Tenho de ir para casa.
– Vem lá! São só 10 minutos.
1. tomar um café / ter de ir para casa
2. tomar um copo (Glas) / não ter muito
tempo
3. beber uma cerveja (ein Bier trinken) /
estar atrasado/a (verspätet sein)
4. tomar qualquer coisa (etwas) / ter de ir às
compras
5. comer um gelado (ein Eis essen) / estar
com pressa (es eilig haben)
Tomar (nehmen)
wird auch im Sinne von „trinken“ verwendet:
– Eu tomo uma cerveja. (Ich nehme
ein Bier.)
oder von „fahren“ im Zusammenhang
mit öffentlichen Verkehrsmitteln:
– Eu tomo o metro/comboio. (Ich fahre mit der U-Bahn/dem Zug.)
Imperativ (Befehlsform) I
Die „du“-Form des bejahten Imperativs, z. B. anda oder vem, wird von der
3. Person Einzahl des Indikativ Präsens
abgeleitet:
ele anda (er geht) → anda! (geh!)
ele vem (er kommt) → vem! (komm!)
Alle anderen Imperativ-Formen werden vom Konjunktiv abgeleitet.
Informação
In Portugal gibt es verschiedene Arten
von Lokalen: Neben den beliebten
cafés, in denen man neben Kaffee und
Kuchen auch kleine Gerichte bekommt
(Portugiesen nehmen hier gewöhnlich
ihr Frühstück ein), gibt es cafés-restaurantes (Cafés, die auch Mahlzeiten anbieten), pastelarias (entsprechen weitgehend unseren Cafés mit Kuchen und
Torten), cervejarias (Bierlokale, in denen man mariscos – Meeresfrüchte –
essen kann), snack-bars (Kneipen, in
denen man kleine Snacks bekommt, oft
ohne Sitzplätze) und tabernas oder tascas (kleine, sehr einfache Kneipen, in
denen meist Wein vom Fass ausgeschenkt wird und einfache Gerichte angeboten werden). Auf dem Land werden diese Lokale oft nur cafés genannt,
um den etwas „anrüchigen“ Namen taberna zu vermeiden.
Eine Besonderheit sind die esplanadas,
eine Art Straßencafé, bei denen die Tische auf dem Trottoir stehen.
Das Bedienen ist in Portugal eine
Domäne des Mannes: Der Kellner wird
mit por favor / faz favor und/oder einer
Handbewegung gerufen.
Niemand würde sich an einen schon besetzten Tisch setzen. Das gilt vor allem
für Restaurants.
63
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
4
4
Vamos tomar um café?
Diálogo 11
2
12
Peter (■), Sónia (●) und João (▲) sind inzwischen in einem café, der Kellner (▼)
nimmt die Bestellung entgegen.
▼ Boa tarde. O que é que desejam?
▲ Para mim é só uma bica e uma água com
gás, por favor.
▼ E para a senhora?
● Não sei … Estou com um pouco de fome. Olhe … um galão de máquina e
uma torrada.
■ Eu quero uma imperial, por favor. O
que é que há de salgados?
▼ Há empadas de galinha, rissóis de camarão e pastéis de bacalhau.
■ Então traga-me dois pastéis de bacalhau.
▼ É para já.
▼ Guten Tag. Sie wünschen?
▲ Für mich [ist es] nur einen Espresso und
ein Mineralwasser [Wasser] mit Kohlensäure, bitte.
▼ Und für Sie [die Dame]?
● Ich weiß nicht … Ich habe etwas Hunger. Also [Schauen Sie] … einen Milchkaffee und einen Toast.
■ Ich möchte ein Bier vom Fass, bitte.
Was gibt es „Herzhaftes“ [Salziges]?
▼ Es gibt Huhnpastete, Krabbentaschen
und Stockfischbällchen.
■ Also bringen Sie mir zwei Stockfischbällchen.
▼ Kommt sofort.
64
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
Vamos tomar um café?
Übungsdialoge
2
13-16
a. Hören Sie sich das Beispiel auf der Cassette/CD an und beantworten Sie dann die
Fragen nach dem Muster:
– O que é que vai tomar?
䊳 Uma imperial, por favor.
1.
2.
3.
4.
tomar – uma imperial
beber – um café
querer (wollen) – um chá (Tee)
tomar – um sumo de laranja (Orangensaft)
5. beber – uma cola
6. tomar – um vinho branco (Weißwein)
b. Hören Sie sich nun das zweite Beispiel
an und beantworten Sie dann wieder die
Fragen nach dem Muster:
– E para a senhora?
䊳 Para mim é uma bica e um copo de água,
por favor.
1. uma bica / um copo de água
2. uma cerveja / uma empada
3. um sumo de laranja / uma sandes de
queijo (Sandwich mit Käse)
4. uma sandes de presunto (geräucherter
Schinken) / uma cerveja
5. só um galão
6. só um vinho verde (leichter Wein)
c. Sie möchten wissen, was es zu essen und
zu trinken gibt. Stellen Sie die Fragen nach
dem Muster:
䊳 Que salgados há?
– Há empadas de galinha e rissóis.
1. salgados
empadas de galinha / rissóis
2. doces (Süßspeisen)
bolos (Kuchen) / gelados
3. bebidas (Getränke)
chá / café
d. Sie möchten noch einmal wissen, was es
zu essen und zu trinken gibt. Stellen Sie jetzt
die Fragen nach dem folgenden Muster:
䊳 O que há para beber?
– Há vinho e cerveja.
1. beber
vinho e cerveja
2. comer
pastéis de bacalhau
3. comer
sandes de fiambre (gekochter Schinken)
4. beber
sumos e chá
Personalpronomen (Persönliche Fürwörter) + Präposition
• Bitte beachten Sie, dass es für die 1.,
2. und 3. Person besondere Formen
gibt (siehe auch Gramática):
eu
para mim (für mich)
tu
para ti (für dich)
você
para si (für Sie)
o senhor
para o senhor (für Sie)
a senhora para a senhora (für Sie)
Das Verb haver
wird nur in der 3. Person gebraucht und
heißt so viel wie „es gibt“:
– Há salgados? (Gibt es etwas „Herzhaftes“?)
– Há bolos? (Gibt es Kuchen?)
65
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
4
4
Vamos tomar um café?
Informação
Cafés
Für viele Portugiesen sind die cafés eine
Art Wohnzimmer, wo man sich nach der
Arbeit oder am Wochenende trifft. Studenten nutzen sie bisweilen auch als Arbeitszimmer, was sehr oft die Cafébesitzer
dazu veranlasst, Schilder mit „Hier Lernverbot“ auszuhängen.
Obwohl die schönsten cafés Banken und
Läden weichen mussten, gibt es sie immer
noch fast an jeder Ecke, oft auch mit ein
paar Tischen auf dem Trottoir. Den Portugiesen ist die Inneneinrichtung der cafés
nicht sonderlich wichtig – Hauptsache die
obligatorische bica (in Lissabon die Bezeichnung für „Espresso“) und die bolos
schmecken.
Vinho verde
(wörtlich „grüner Wein“) aus dem Norden Portugals – zwischen Minho und
Douro – ist ein leichter (etwa 9 % Alkohol), moussierender Wein mit natürlicher
Säure und einem intensiven Bouquet.
Vinho verde kann weiß oder rot sein: verde branco oder verde tinto und sollte immer ganz jung und am besten gekühlt getrunken werden.
66
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
Vamos tomar um café?
Diálogo 12
2
17
Peter (■), Sónia (●) und João (▲) müssen
gehen und möchten zahlen.
▲ Tenho de ir embora …
■ Tem calma! Nós também já vamos …
Olhe. A conta, por favor.
▼ Um momento, venho já.
…
▼ A conta é junta ou separada?
■ Junta. Deixem estar. Hoje pago eu.
▼ O que é que os senhores pagam?
● Um galão de máquina, uma torrada …
▲ Uma bica.
■ Uma imperial e dois pastéis de bacalhau.
▼ Bem … São 1 000 escudos certos.
■ Por favor. Não tenho moedas nenhumas. Quem é que tem 50 escudos para a
gorjeta?
● Deixa lá, eu ponho a gorjeta.
▼ Adeus e obrigado.
● Obrigada e até amanhã.
▲ Ich muss jetzt gehen …
■ Nur mit der Ruhe! Wir gehen auch
gleich … Hallo. [Schauen Sie.] Die
Rechnung, bitte.
▼ Einen Moment, ich komme gleich
[schon].
…
▼ [Die Rechnung ist] zusammen oder getrennt?
■ Zusammen. Lasst es gut sein. Heute bezahle ich.
▼ Was zahlen Sie [die Herrschaften]?
● Einen Milchkaffee, einen Toast …
▲ Einen Espresso.
■ Ein Bier vom Fass und zwei Stockfischbällchen.
▼ Gut … Das sind genau 1 000 Escudos.
■ Hier, bitte. Ich habe gar kein Kleingeld
[keine Münzen]. Wer hat 50 Escudos
fürs Trinkgeld?
● Lass mal, ich lege das Trinkgeld hin.
▼ Tschüs und danke.
● Danke und bis morgen.
67
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
4
4
Vamos tomar um café?
Übungsdialoge
2
18-19
a. Bitte stellen Sie Fragen nach dem Muster:
䊳 A conta é junta ou separada?
– É junta.
1.
2.
3.
4.
5.
Nenhum (kein/e)
ist ein Indefinitpronomen (unbestimmtes Fürwort). Es wird wie ein Adjektiv
verändert:
Singular
Plural
maskulin
nenhum
nenhuns
feminin
nenhuma
nenhumas
a conta / é junta / separada
o Ricardo / vem hoje / amanhã
o senhor / bebe vinho / cerveja
a senhora / toma chá / café
a Luísa / gosta mais de (bevorzugen) Lisboa / Coimbra
6. o Rui / prefere (bevorzugen) queijo (Käse) / fiambre (Schinken)
Bitte vergleichen Sie:
– Eu não tenho dinheiro. (Ich habe
kein Geld.)
– Eu não tenho dinheiro nenhum. (Ich
habe gar/überhaupt kein Geld)
b. Stellen Sie nun Fragen nach dem folgenden Muster:
Mit nenhum kann man also eine Verneinung verstärken (im Deutschen „gar/
überhaupt nicht“).
䊳 Quem é que tem moedas?
– Eu não tenho moedas nenhumas.
1.
2.
3.
4.
5.
ter moedas
ter dinheiro (Geld haben)
ter tempo amanhã (Zeit haben)
ter fome (Hunger haben)
ter vontade de ir ao cinema (Lust haben,
ins Kino zu gehen)
• Bitte beachten Sie, dass não vor dem
Verb stehen muss, wenn das Verneinungswort nachgestellt ist.
– Eu não como nada. (Ich esse nichts.)
Aber:
– Nunca tomo café. (Ich trinke nie
Kaffee.)
c. Hören Sie sich noch einmal die Antworten zu Übung b an. Schreiben Sie dann die
richtigen Endungen von nenhum in die
Lücken.
1.
2.
3.
4.
5.
Eu não tenho moedas nenh______.
Eu não tenho dinheiro nenh______.
Eu não tenho tempo nenh______ amanhã.
Eu não tenho fome nenh______.
Eu não tenho vontade nenh______ de ir
ao cinema.
68
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
Vamos tomar um café?
Zahlen
Informação
Bitte beachten Sie:
• 100 = cem; 101, 102, … = cento e um,
cento e dois, … Cem wird also nur
für 100 verwendet, demnach sind
100 000 = cem mil, dagegen 110 000 =
cento e dez mil.
• 1 000$00 = um conto, 50 000$00 sind
entsprechend cinquenta contos.
• Die 2$50-Münze = dois e quinhentos
oder vinte e cinco tostões (tostão ist
eine ältere Münzeinheit = 10 centavos).
Gorjeta
In portugiesischen Restaurants und
Cafés ist der Service immer im Preis inbegriffen, dennoch ist es üblich, ein
Trinkgeld zu geben. Viele Cafébesitzer
zahlen niedrige Löhne, so dass das
Trinkgeld für die Bedienung eine wichtige Gehaltsergänzung ist. Die Höhe
der gorjeta richtet sich nach dem Aufwand und der Aufmerksamkeit der Bedienung. Am wenigsten gibt man an der
Theke, am meisten, wenn man draußen
sitzt. Man lässt das Trinkgeld einfach
auf dem Tisch liegen.
Achtung: Da das Trinkgeld inbegriffen
ist, variieren die Preise je nachdem, ob
man etwas an der Theke oder am Tisch
einnimmt.
Pagar a conta
Oft bietet bei einem Treffen im café jemand an, die gesamte Rechnung zu bezahlen. Es wird dann aber auch erwartet, dass beim nächsten Mal jemand anderes die Zeche zahlt.
Wenn es keine ausdrückliche Einladung
gab, teilt man im Restaurant die Rechnung durch die Zahl der Anwesenden.
69
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
4
4
Vamos tomar um café?
Gramática
Noch einige wichtige unregelmäßige Verben
(eu)
(tu)
(ele/ela / você)
(nós)
(eles/elas / vocês)
querer
(wollen)
pôr
(setzen/legen)
saber
(wissen)
preferir
(vorziehen)
quero
queres
quer
queremos
querem
ponho
pões
põe
pomos
põem
sei
sabes
sabe
sabemos
sabem
prefiro
preferes
prefere
preferimos
preferem
Personalpronomen (Persönliche Fürwörter) mit Präpositionen
eu
tu
você
ele/ela
nós
vocês
eles/elas
para mim
para ti
para si
para ele/ela
para nós
para vocês
para eles/eles
• Bitte beachten Sie die Sonderformen mim, ti und si.
• Wird die Präposition de zusammen mit ele(s) oder ela(s) verwendet, ergeben sich die
Kontraktionsformen dele(s)/dela(s) etc.
• Besondere Kontraktionsformen gibt es auch bei der Präposition com: comigo (mit
mir), contigo (mit dir), consigo (mit Ihnen), connosco (mit uns), convosco = com
vocês (mit euch)
Estar com
mit der Bedeutung ter wird sehr oft in folgenden Ausdrücken verwendet:
estar com pressa
estar com fome
estar com sede
estar com frio
estar com calor
estar com medo
estar com febre
es eilig haben
Hunger haben
Durst haben
frieren
schwitzen, wörtlich: „Hitze haben“
Angst haben
Fieber haben
70
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
Vamos tomar um café?
➨
Exercícios
1
Exercícios escritos
2
1. Wie heißen die folgenden Getränke auf
Portugiesisch? Schreiben Sie zu jeder Zahl
im Kreuzworträtsel das passende Wort. In
der senkrechten Spalte finden Sie dann das
portugiesische Wort für „Kellner“.
3
4
5
6
7
D
8
2. Benutzen Sie die in Klammern angegebenen Verben, um die Sätze zu vervollständigen.
a. O que é que tu … (tomar)?
b. Para mim … (ser) uma bica e um copo de
água.
c. Eu … (querer) uma imperial, por favor.
d. O que … (haver) para comer?
e. O que é que os senhores … (beber)?
f. Eu … (pôr) a gorjeta.
g. Por favor. Nós … (querer) pagar.
h. Um momento, eu … (vir) já.
i. João, … (saber) quanto … (ser) uma
bica? [… wie viel ein Espresso kostet?]
71
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
4
4
Vamos tomar um café?
3. Beantworten Sie die Fragen. Achten Sie
auf die Form der Pronomen.
a. Para quem é a cerveja?
(eu) ____________
b. Para quem são os cafés?
(nós)____________
c. Para quem é a imperial?
(ele) ____________
d. O café é para si?
(eu) Sim, é ____________
5. Tragen Sie im folgenden Dialog die fehlenden Wörter ein. In den exercícios orais
können Sie sich den vollständigen Dialog
anhören.
▼
▲
▼
●
▼
●
4. Ergänzen Sie die Sätze und suchen Sie
die Wörter im „Buchstabensalat“.
a. Em Lisboa um café é uma …
b. Um café com leite num (= em + um)
copo é um …
c. Os ingleses bebem muito …
d. Uma cerveja num copo chama-se …
e. Um pão torrado com manteiga é uma …
f. Tomo um sumo de …
g. Quer … branco ou tinto?
h. Traga-me uma … com gás, por favor.
i Uma … de queijo, por favor.
j. Há doces? Então eu quero um …
l. Quer o chá com ou sem …?
m. A água é com ou sem …?
n. Tem … naturais?
B
I
C
A
T
W
M
G
Y
X
C
V
O
V
L
A
I
M
P
E
R
I
A
L
S
Z
L
N
R
N
R
Ã
A
X
E
Y
A
H
A
O
N
K
I
C
D
O
N
B
D
G
T
H
A
X
J
O
E
Á
E
Á
G
U
A
L
S
S
U
M
O
S
K
O
Bom dia. O que vão …?
… mim é uma bica, por favor.
E … a senhora?
Eu estou com … O que há para comer?
… sandes, bolos e salgados.
Olhe, traga-me uma … de queijo e um
galão.
▼ … para já.
(Später)
▲ Por favor, nós … pagar.
▼ A … é junta ou separada?
▲ Junta.
▼ O que é que os … pagam?
▲ … bica, … sandes de queijo e … galão.
▼ São 750$00.
▲ … favor.
6. Übersetzen Sie ins Portugiesische.
a. Was möchten die Herrschaften trinken?
b. Also, ich nehme ein Mineralwasser ohne
Kohlensäure und einen Espresso.
c. Und für mich bitte ein Glas Orangensaft
und einen Cappuccino.
d. Ich nehme nur ein Bier vom Fass.
e. Möchten Sie auch etwas essen?
f. Ja, ich hätte gern ein Schinkensandwich.
g. Für mich nichts. Ich habe überhaupt keinen Hunger.
h. Wie viel macht das zusammen?
i. Lass mal, ich lege das Trinkgeld hin.
72
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
Vamos tomar um café?
2
20-24
Exercícios orais
1. Hören Sie sich nun den Dialog von
Übung 5 der exercícios escritos auf der Cassette/CD an. Jetzt können Sie nachprüfen,
ob Sie ihn richtig ergänzt haben.
2. Sie hören jetzt drei Dialoge im café. Bitte kreuzen Sie die Getränke an, die bestellt
werden.
galão
café
água com gás
água sem gás
vinho tinto
vinho branco
cerveja
chá
sumo
leite
3. Hören Sie noch einmal die Dialoge.
Kreuzen Sie jetzt an, was zum Essen bestellt
wird.
sandes de queijo
torrada
croissant
sandes de presunto
rissol
bolo
sandes de fiambre
empada
sandes mista
tosta mista
4. Wie viel wurde bezahlt? Hören Sie die
folgenden drei Dialoge (a-c) und kreuzen
Sie die richtigen Summen an.
a.
b.
c.
1 255$00
2 400$00
450$00
1 355$00
2 500$00
460$00
2 315$00
2 600$00
550$00
5. Aussprache
Offenes oder geschlossenes a? Bitte hören
Sie gut zu, wie die folgenden Wörter ausgesprochen werden, und finden Sie heraus, ob
sie ein offenes oder geschlossenes a enthalten.
colega
discoteca
escola
entrevista
Lisboa
rua
• Regel: a in unbetonten Silben am Ende
eines Wortes wird
offen /
geschlossen ausgesprochen.
abrem
trabalho
casa
teatro
carro
obrigado
falo
falar
• Regel: a in betonten Silben wird meistens
offen /
geschlossen ausgesprochen.
engano
Alemanha
semana
banho
italiano
• Regel: a in betonten Silben vor m, n und
nh wird
offen /
geschlossen ausgesprochen.
6. Arbeiten Sie nun die mündlichen Übungen auf der Cassette/CD durch.
73
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
4
4
Vamos tomar um café?
Vocabulário
Einen Freund überreden
Anda lá …
Vem lá …
São só 5 minutos.
É só um café/uma cerveja.
Geh doch …
Komm doch …
Es sind nur 5 Minuten.
Es ist nur auf einen Kaffee/ein Bier.
Etwas bestellen
Para mim é uma água.
Um galão, por favor.
Eu quero uma imperial, por favor.
Eu queria uma cerveja.
Traga-me um bolo.
Für mich ein Wasser.
Ein Milchkaffee, bitte.
Ich möchte ein Bier vom Fass, bitte.
Ich hätte gern ein Bier.
Bringen Sie mir einen Kuchen.
Nach etwas fragen
Há bolos?
O que há de salgados?
Tem cerveja?
Gibt es Kuchen?
Was gibt es “Herzhaftes” [Salziges]?
Haben Sie Bier?
Was der Kellner sagt
O que é que desejam?
O que é que vai/vão tomar?
É para já. / Trago já.
E para a senhora/o senhor?
Há bolos, …
Um momento, venho já.
Sie wünschen? / Was wünschen Sie?
Was darf’s sein?
Kommt sofort.
Und für Sie [die Dame/den Herrn]?
Es gibt Kuchen, …
Einen Moment, ich komme gleich.
Jemanden beruhigen
Tem calma! / Calma!
Acalma-te!
Nur mit der Ruhe!
Beruhige dich!
74
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
Vamos tomar um café?
Jemanden einladen
Hoje pago eu.
Eu convido-te.
Deixa estar, eu pago.
Heute bezahle ich.
Ich lade dich ein.
Lass es gut sein, ich bezahle.
Bezahlen
A conta, por favor.
Junta ou separada?
Junta, por favor.
Quanto é uma bica?
Quanto é tudo?
Eu quero pagar.
Die Rechnung, bitte.
Zusammen oder getrennt?
Zusammen, bitte.
Wie viel macht ein Espresso?
Wie viel macht alles?
Ich möchte zahlen.
2
25
Hören Sie sich nun die Speisen und Getränke, die üblicherweise in einem portugiesischen café angeboten werden, auf der Cassette/CD an. Bitte achten Sie auf die Aussprache.
bebidas
Getränke
um café
uma bica
uma meia de leite
um galão
um galão de máquina
Espresso
Espresso (Südportugal)
starker Milchkaffee in der Tasse
schwacher Milchkaffee im Glas
Glas heiße Milch mit einem frisch
zubereiteten Espresso, Art Cappuccino
Glas Milch
Wasser mit/ohne Kohlensäure
Obstsaft aus der Flasche
frisch gepresster Obstsaft
Bier
eine Flasche Bier
Bier vom Fass
Weißwein / Rotwein / Roséwein
um copo de leite
uma água com/sem gás
um sumo
um sumo natural
uma cerveja
uma garrafa de cerveja
uma imperial
um vinho branco/tinto/rosé
75
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck
4
4
Vamos tomar um café?
doces
Süßspeisen
um bolo
um pastel de nata
Kuchen / Teilchen
Puddingtörtchen
salgados
„Herzhaftes“
uma sandes de queijo
uma sandes de fiambre
uma sandes de presunto
uma sandes mista
uma empada
um rissol
um pastel de bacalhau
Käsesandwich
Sandwich mit gekochtem Schinken
Sandwich mit geräuchertem Schinken
Käse-Schinken-Sandwich
gebackene Pastete mit Fleisch oder Krabben
frittierte Teigtasche mit Fleisch oder Fisch
frittiertes Bällchen aus Kartoffeln
und Stockfisch
Toast
Toast mit Käse und Schinken
Butterbrot
uma torrada
uma tosta mista
um pão com manteiga
Conversação
2
26
Hören Sie sich nun die Anweisungen auf der Cassette/CD an und nehmen Sie an der Unterhaltung teil.
76
Copyright © 2002 Max Hueber Verlag. ISBN 3–19–005254–9, 1. Aufl. 3. Druck und ISBN 3–19–045254–7, 1. Aufl. 3. Druck

Documentos relacionados