(Chancela do Sıtio do Livro) T´ITULO: Micromegas AUTOR: Voltaire

Transcrição

(Chancela do Sıtio do Livro) T´ITULO: Micromegas AUTOR: Voltaire
FICHA T ÉCNICA
E DIÇ ÃO : Vı́rgula (Chancela do Sı́tio do Livro)
T ÍTULO : Micromegas
A UTOR : Voltaire
C APA , R EVIS ÃO
E
PAGINAÇ ÃO : Janela Francesa
T RADUÇ ÃO : Janela Francesa
1.a E DIÇ ÃO
L ISBOA , 2010
I MPRESS ÃO
E
A CABAMENTOS : Agapex
ISBN: 978-989-8413-18-5
D EP ÓSITO
LEGAL :
318907/10
c
VOLTAIRE
P UBLICAÇ ÃO E C OMERCIALIZAÇ ÃO
Sı́tio do Livro, Lda.
Lg. Machado de Assis, lote 2, Porta C ¡97¿ 1700-116 Lisboa
www.sitiodolivro.pt
Micromégas
Micromegas
Voltaire
Tradution/Tradução: J ANELA F RANCESA
3 de Novembro de 2010
Nota sobre Voltaire
5
10
15
François-Marie Arouet (21 de Novembro de 1694 — 30
de Maio 1778), mais conhecido pelo pseudónimo de Voltaire, foi um escritor francês do Iluminismo, ensaı́sta e
filósofo, famoso pela sua inteligência e pela sua defesa
das liberdades civis, incluindo a liberdade de religião e
de livre comércio. Voltaire foi um escritor prolı́fico com
obras produzidas sob quase todos as formas literária incluindo peças de teatro, poesia, romances, ensaios históricos e trabalhos cientı́ficos, mais de 20000 cartas e de
2.000 livros e panfletos. Apoiante da reforma social, apesar das rı́gidas leis de censura e das severas sanções para
aqueles que quebravam as regras. Polemista satı́rico, fez
frequentemente uso das suas obras para criticar o dogma
da Igreja e as instituições francesas do seu tempo. Voltaire foi uma das grandes figuras do Iluminismo, juntamente com Montesquieu, John Locke e Jean-Jacques Rousseau, cujas obras e idéias influenciaram pensadores importantes tanto da Revolução americana como da Revolução francesa.
4
Nota do Tradutor (N. do T.)
Qualquer tradução tenta respeitar o estilo do autor, o conteúdo da sua mensagem, a fluência do seu texto, a sequência das suas idéias, as interconexões implı́citas entre certas palavras ou frases, etc. Ora, quando se passa um texto
para outra lı́ngua, esse conjunto de exigências revela-se
quase sempre auto-contraditório, e é-se por isso obrigado
a fazer concessões. O nosso caso não foi excepção, mas
existe um ponto sobre o qual fomos intrasigentes: a fiabilidade. Permitimo-nos ter uma tradução menos fluente,
com uma construção das frases menos habitual, mas queremos uma tradução que diga exactamente em português
o que foi escrito em francês, não mais, nem menos, nem
melhor nem pior. Queremos que a responsabilidade do
que está escrito seja de Voltaire e não da tradução. Uma
tradução feita neste espı́rito é uma isopleroforia, isto é,
uma tradução na qual a quantidade de informação que se
pode extrair do texto original é idêntica à quantidade de
informação que se pode extrair do texto na lı́ngua final.
É essa equivalência que assumimos enquanto tradutores.
A obra original em francês pode ser encontrada em vários
sı́tios, como por exemplo, no sı́tio das edições electrónicas
da obra de Voltaire http://www.voltaire-integral.com/.
Uma tradução em formato digital e gratuita de «Micromegas»em português do Brasil encontra-se no endereço
electrónico http:virtualbooks.terra.com.br/freebook/colecaoridendo/Micromegas.htm.
5
5
10
15
20
25
I. Voyage d’un habitant du monde de l’étoile
Sirius dans la planète Saturne.
5
10
15
20
Dans une de ces planètes qui tournent autour de l’étoile
nommée Sirius, il y avait un jeune homme de beaucoup
d’esprit, que j’ai eu l’honneur de connaı̂tre dans le dernier voyage qu’il fit sur notre petite fourmilière ; il s’appelait Micromégas, nom qui convient fort à tous les grands.
Il avait huit lieues de haut : j’entends, par huit lieues,
vingt-quatre mille pas géométriques de cinq pieds chacun.
Quelques géomètres, gens toujours utiles au public, prendront sur-le-champ la plume, et trouveront que, puisque
monsieur Micromégas, habitant du pays de Sirius, a de la
tête aux pieds vingt-quatre mille pas, qui font cent vingt
mille pieds de roi, et que nous autres, citoyens de la terre,
nous n’avons guère que cinq pieds, et que notre globe a
neuf mille lieues de tour, ils trouveront, dis-je, qu’il faut
absolument que le globe qui l’a produit ait au juste vingtun millions six cent mille fois plus de circonférence que
notre petite terre. Rien n’est plus simple et plus ordinaire
dans la nature. Les états de quelques souverains d’Allemagne ou d’Italie, dont on peut faire le tour en une demi
heure, comparés à l’empire de Turquie, de Moscovie ou
de la Chine, ne sont qu’une très faible image des prodigieuses différences que la nature a mises dans tous les
6
I. Viagem de um habitante do mundo da
estrela Sirius ao planeta Saturno.
Num desses planetas que rodam à volta da estrela denominada Sirius, havia um jovem homem de muito espı́rito,
que eu tive a honra de conhecer na última viagem que ele
fez ao nosso pequeno formigueiro; chamava-se Micromegas, nome que convém bastante a todos os grandes.
Ele tinha oito léguas de altura: entendo, por oito léguas,
vinte e quatro mil passos geométricos de cinco pés cada
um.
Alguns geómetras, gentes sempre úteis ao público, agarrarão sem espera na pena, e acharão que, já que o senhor
Micromegas, habitante do paı́s de Sirius, tem da cabeça
aos pés vinte e quatro mil passos, os quais fazem cento e
vinte mil pés-de-rei1 , e que nós outros, cidadãos da Terra,
temos pouco mais que cinco pés, e que o nosso globo tem
nove mil léguas de contorno, eles acharão, digo eu, que
é preciso absolumente que o globo que os produziu tenha ao certo vinte e um milhões e seiscentas mil vezes
mais de circunferência que a nossa pequena Terra. Nada
há mais simples e mais ordinário na natureza. Os estados de alguns soberanos da Alemanha ou de Itália, aos
quais se pode dar a volta numa meia-hora, comparados
ao império da Turquia, da Moscovia ou da China, são
apenas uma muito fraca imagem das prodigiosas dife-
1
N. do T.: O pé é uma antiga unidade de comprimento baseada
no comprimento de um pé humano, ou seja, aproximadamente trinta
centı́metros. O pé-de-rei tal qual foi definido em França em 1668 vale
324,84375 milı́metros e o seu valor permaneceu inalterado até à sua
abolição em 1799.
7
5
10
15
20
25
30
35
40
45
êtres.
La taille de Son Excellence étant de la hauteur que j’ai
dite, tous nos sculpteurs et tous nos peintres conviendront sans peine que sa ceinture peut avoir cinquante
mille pieds de roi de tour : ce qui fait une très jolie proportion. Quant à son esprit, c’est un des plus cultivés que
nous avons ; il sait beaucoup de choses ; il en a inventé
quelques-unes ; il n’avait pas encore deux cent cinquante
ans, et il étudiait, selon la coutume, au collège des jésuites
de sa planète, lorsqu’il devina, par la force de son esprit, plus de cinquante propositions d’Euclide. C’est dixhuit de plus que Blaise Pascal, lequel, après en avoir deviné trente-deux en se jouant, à ce que dit sa soeur, devint depuis un géomètre assez médiocre, et un fort mauvais métaphysicien. Vers les quatre cent cinquante ans,
au sortir de l’enfance, il disséqua beaucoup de ces petits insectes qui n’ont pas cent pieds de diamètre, et qui
se dérobent aux microscopes ordinaires ; il en composa
un livre fort curieux, mais qui lui fit quelques affaires.
Le muphti de son pays, grand vétillard, et fort ignorant,
trouva dans son livre des propositions suspectes, malsonnantes, téméraires, hérétiques, sentant l’hérésie, et le
poursuivit vivement : il s’agissait de savoir si la forme
substantielle des puces de Sirius était de même nature
que celle des colimaçons. Micromégas se défendit avec
esprit ; il mit les femmes de son côté ; le procès dura deux
8
renças que a natureza colocou em todos os seres.
O tamanho de sua Excelência sendo da altura que eu
disse, todos os nossos escultores e todos os nossos pintores concordarão sem pena que a sua cintura pode ter cinquenta mil pés-de-rei de contorno: o que faz uma muito
bonita proporção. Quanto ao seu espı́rito, ele é um dos
mais cultivados que nós temos; sabe muitas coisas; inventou algumas; não tinha ainda duzentos e cinquenta
anos, e estudava, segundo o costume, no colégio dos jesuitas do seu planeta, no momento em que adivinhou,
pela força do seu espı́rito, mais de cinquenta proposições
de Euclides. Isto é dezoito mais que Blaise Pascal, o qual,
depois de ter adivinhado trinta e duas estando a jogar,
pelo que diz a sua irmã, tornou-se depois um geómetra
bastante medı́ocre, e um muito mau metafı́sico. Próximo
dos quatrocentos e cinquenta anos, ao sair da infância,
dissecou muitos desses pequenos insectos que não têm
cem pés de diâmetro, e que se furtam aos microscópios
ordinários; redigiu sobre eles um livro muito curioso,
mas que lhe trouxe alguns trabalhos. O mufti2 do seu
paı́s, grande minucioso, e muito ignorante, encontrou no
seu livro proposições suspeitas, que soam mal, destemidas, heréticas, cheirando a heresia, e perseguiu-o vivamente: tratava-se de saber se a forma substancial de as
pulgas de Sirius era da mesma natureza que a dos caracóis. Micromegas defendeu-se com espı́rito; pôs as mu-
2
N. do T.: O mufti é um religioso muçulmano sunita intérprete da
lei islâmica. É consultado quer pelos indivı́duos quer pelos órgãos
oficiais para se conhecer a atitude exacta a assumir no aspecto cultural, jurı́dico ou polı́tico, para se estar em conformidade com a religião Islâmica. A sua opinião é chamada «fatwa«. Em cada estado
do antigo Império Otomano, a autoridade designada Grande Mufti é
a mais alta autoridade religiosa do paı́s. Para os xiitas, o equivalente
aos muftis são os mulás.
9
25
30
35
40
45

Documentos relacionados