ruído branco - Anna Raimondo
Transcrição
ruído branco - Anna Raimondo
RUÍDO BRANCO BILL LUNDBERG JAVIER CODESAL ANNA RAIMONDO LETICIA PARENTE GABRIELA GREEB MARIO RAMIRO 03 DE ABRIL A 11 DE MAIO DE 2013 GALERIA JAQUELINE MARTINS RUÍDO BRANCO Maria Iñigo Clavo Quatro personagens projetados sobre um copo com água inventam gestos para transmitir famosas definições da arte de celebridades como Picasso, Kafka, Malraux ou Longfellow, entre outros: A arte é a filha do prazer, a arte é a definição da arte, a arte é um espelho que às vezes anda “rápido” como um relógio; a grande arte é um instante preso na eternidade. As palavras não têm valor e, por isso, aparece o corpo, e o que deve ser adivinhado está relacionado com a natureza da própria ação: “a arte é uma mentira que nos permite perceber a verdade”. Algo de tudo isto nos conecta com o neon que Bruce Nauman realizou inspirando-se em anúncios das lojas da vizinhança do ateliê de 1967: O verdadeiro artista ajuda o mundo revelando verdades místicas. A arte será então o mediador, o médium, entre diversos espaços de sensibilidade, e a arte será também uma charada, uma mentira onde reside uma verdade. É uma fantasmagoria, como as próprias peças de Bill Lundberg e como o trabalho Charadas realizado em 1976, uma de suas primeiras experiências na videoinstalação: descobrir o mecanismo da ilusão de ótica é parte da experiência do espectador, compreender como é construída a ilusão, como a verdade se relaciona com a mentira, assim, a obra converte-se numa “charada” em si mesma. Seria o que Jean Baudrillard chamou de crime perfeito, onde a verdade já não se opõe à ilusão mas brinca com ela: “O segundo sempre é uma realidade mais sutil que envolve o primeiro com o sinal de seu desaparecimento”1. Esta exposição tomou como ponto de partida algumas obras do artista norte-americano Bill Lundberg para refletir sobre os processos comunicativos e a fragilidade da linguagem que estes somatizam. Exibe o que as palavras não podem, ao que, certamente, o fazer lúdico da arte tem acesso. As diferentes obras geram um percurso por alguns pontos de luz ou de sentido sobre a comunicação: o jogo, o artista como mediador ou como médium, a insuficiência da linguagem, a tradução e o intraduzível, a verdade... Também o silêncio do indizível. Assim em Silent Dinner (Jantar silencioso) de Bill Lundberg, obra criada entre 1975-76, um jantar é gravado e projetado em tempo real, o espectador é convidado a sentar-se e compartilhar com os comensais o tenso silêncio do que poderia ser um jantar familiar. O extracampo da tela cinematográfica é composto pelos espectadores que compartilham esse local de socialização que é a comida, transformada numa oportunidade de encontro frustrado. Neste mesmo ano os artistas Sonia Andrade, Fernando Cocchiarale, Miriam Danowski, Anna Bella Geiger, Ivens Machado, Ana Vitória Mussi, Paulo Herkenhoff e Letícia Parente formavam um grupo de trabalho e reflexão sobre a arte. Uma das experiências realizadas teve como resultado o vídeo filmado pelo filho de Anna Bella Geiger, que capturou os participantes brincando de Telefone sem Fio. Rainer Guldin, um dos principais especialistas em Vilém 1 BAUDRILLAR, Jean. El crimen perfecto. Madrid: Anagrama, 1996, 1º ed. 1995. Pg. 200. 3 Flusser ilustra a contracapa do seu livro “As margens da tradução” com um comentário sobre esta brincadeira. “O objetivo do jogo, porém, não é testar a confiabilidade do trânsito da informação através das muitas mãos diferentes, mas exemplificar a fragilidade e as dificuldades básicas da comunicação humana. Isso acontece graças ao efeito teatral contido na estrutura do próprio jogo, que transforma um profundo sentimento de malogro em um momento de riso liberador”. O rumor precedia aos processos de insurgência, como tem mostrado extensamente alguns autores2. Geralmente este se propagava sem nenhum planejamento desatando o pânico dos opressores, pois circulava com vida própria sem nenhum controle. O rumor é uma mensagem sem uma origem concreta, sem uma voz, por este motivo tem sido chamado de escrita ilegítima3 em contraste com o suporte escrito assinado e autoritário. Levando em conta que esta experiência do telefone sem fio foi realizada durante o AI-5, poderíamos pensar que esses sussurros somatizam, como um rumor, a impossibilidade de poder falar livremente. Anna Raimondo em 2013 utiliza gravações das dissertações de Foucault de 1983 para fingir que trava uma conversa com ele sobre a parrésia. Em inglês, este termo é conhecido como “free speech”, um conceito criado na literatura grega de Eurípides e que fala do momento político no qual um indivíduo, colocando em risco seus interesses, diz sua própria verdade, “dizendo tudo o que lhe vem à mente”4: e, por isso, o sujeito da enunciação é o sujeito do enunciado. Com esta obra Anna Raimondo reativa o arquivo tornando-o vivo e vivente. No entanto, nem Foucault nem Raimondo falam sua própria língua o que dificulta a comunicação, sendo necessário traduzir o sentido. Entretanto seria paradoxal falar de verdade(s) quando as obras de Lundberg baseiam-se na ilusão. Em Anna Freud de 2007, Lundberg também fala com os mortos: escrevendo uma carta à psicanalista anos depois de sua morte. Mais uma vez a obra trata das oportunidades de encontros perdidos já que o artista parte de sua frustração por não tê-la conhecido quando foi possível. Lundberg, ignorando a morte dela, convida-a a passar um tempo juntos para conversarem sobre uma inspiradora conferência, à qual o artista assistiu muitos anos atrás e, também, sugere trocar com ela suas experiências e conhecimentos sobre psicanálise e filosofia oriental. Ruído Branco é um tipo de ruído produzido pela combinação simultânea de sons de todas as frequências. Da mesma forma que a cor branca é descrita como o encontro de todas as cores, este ruído manifesta-se como um rumor que habitualmente se utiliza para dissimular outros sons. Tem sido usado como um meio para desorientar pessoas em interrogatórios, mas também para o relaxamento, já que se acredita em suas propriedades hipnóticas. Durante os anos setenta a escritora Hilda Hilst considerou esses espaços como um lugar de comunicação entre os vivos e os mortos e buscou nesses murmúrios sonoros possíveis manifestações de familiares e outros espíritos. Os artistas visuais Mario Ramiro e Gabriela Greeb realizaram em 2009 a peça Rede Telefonia na qual recolheram as gravações que Hilda Hilst havia acumulado durante anos em sua casa, e realizaram uma composição sonora. Nela, podemos ouvir, a diferentes horas do dia e da noite, a escritora realiza um chamado a essas energias ou espíritos que possam escutar, oferecendo-se para atuar como interlocutora, tradutora. 2 BHABHA, Homi. El lugar de la cultura. Buenos Aires: Manantial, 2000. 3 SPIVAK, Gayatri. Subaltern Studies: Deconstructing Historiography. En GUHA, Ranajit, (ed) Subaltern Studies IV: Writtings on South Asian History and Society. Delhi: Oxford University Press, 1985, pp 330-363. 4 FOUCAULT, Michael. Fearless Speech. Los Angeles: Semiotex, 2001. 5 Os meios de comunicação da época e a própria Hilst insistiam no caráter científico de sua investigação, tratando de afastar qualquer relação com as clássicas imagens aterrorizantes de almas penadas. Na verdade estas eram as precárias vozes que abriam passagem entre o Ruído branco. Em sua célebre conferência de 1953, “Sobre perder e estar perdido”, Anna Freud realiza uma análise dos processos emocionais envolvidos na perda de objetos para terminar falando da perda dos seres queridos, “é lamentável mais do que assustador, e misterioso em vez de completamente aterrorizante. São “pobres” já que simbolizam o empobrecimento emocional sentido pelo sobrevivente. Estão “perdidos” e são símbolos de objetos perdidos5. O “descanso eterno” destas almas depende mais dos vivos, pois só poderá ser alcançado quando o sobrevivente aceitar a perda. Pensando nas ciências ocultas da transmissão e da tradução, as peças de Javier Codesal se projetam desde o passado até o futuro. Codesal começou suas investigações em torno da videoarte na Espanha nos anos oitenta. Leitura de mãos de 2002, obra na qual uma vidente lê as linhas das mãos dele, é um autorretrato do artista, de um mediador, mas nesta ocasião por meio de outra médium, que prediz seu futuro através das marcas de seu corpo. É um plano-sequência e, embora não exista o artifício da montagem cinematográfica, a própria ação em si mesma está cheia de ilusão. É também um jogo de adivinhação, como a charada. Entretanto, como em uma armadilha própria da arte, descobrimos finalmente que o que estamos vendo é, na realidade, um retrato da vidente. Esses espelhamentos são os que Letícia Parente cita em seu vídeo Especular de 1978, no qual seus filhos, interconectados por auriculares, vão acumulando os reflexos de suas conversações: Quero ouvir o que você está ouvindo de mim dentro de você. A frase cresce sem fim da mesma forma que se torna infinito o espaço que está entre dois espelhos que se respondem: Eu quero ouvir o que você está ouvindo de mim, o que eu estou ouvindo de você, dentro de mim. É disso que consiste olhar-se nos olhos. A expressão Telefone sem fio em inglês é conhecida como Chinese Whispers (sussurros chineses), o que sem dúvida tem conotações coloniais mostrando a incapacidade dos ingleses para compreender a cultura chinesa no século XIX. Com esse enunciado expressava-se a confusão, o que retrata uma antiga estratégia para criar relações de poder: produzir o outro para assim criar as diferenças. É uma relação parecida à que a Espanha estabeleceu com o Marrocos. Distinguir o outro para não correr o risco de se ver identificado com ele. Por isso faz sentido que Javier Codesal peça a um casal de namorados que traduza um poema de Ibn Quzman, um poeta árabe-andaluz nascido em Córdoba em 1078 antes da expulsão dos árabes da Espanha. A tradução tem se transformado em uma categoria de criação de conhecimento nas últimas décadas. Haroldo de Campos já se adiantou a esta ideia quando falava de transcriação, segundo a qual o tradutor é um criador a mais. Por isto propunha oficinas de tradução com agentes de outros campos, entre eles os artistas que, como Campos muito bem intuiu, são experientes agentes da mediação. Algo do que os espanhóis somos, ou do que não somos, está no poema de Ibn Quzman intitulado «inventário dos moços bonitos de Córdoba»; está em nossa história da incompreensão que se repete uma vez ou outra compulsivamente. Todo o intraduzível se põe em jogo no ato de traduzir com dificuldade e, da mesma forma, nesse lúdico diálogo entre um casal: uma marroquina e um espanhol. Ela com dificuldades para compreender o sentido do texto mesmo que possa traduzir muito bem as palavras, com ele acontece o contrário. 5 FREUD, Anna. About losing and being lost. The Psychoanalytic Study of the Child, 22. 1967. 9-19. 7 8 9 WHITE NOISE Maria Iñigo Clavo Four characters projected on a glass of water invent gestures to transmit famous definitions of art by celebrities such as Picasso, Kafka, Malraux or Longfellow, among others: Art is the daughter of pleasure, art is the definition of art, art is a mirror which goes “Fast” like a watch-sometimes; great art is an instant arrested in eternity. Words are of no use and thus, the body is called into play, and that which should be guessed relates to the nature of the action itself. Something about this connects us directly to that neon sign produced by Bruce Nauman, inspired by the shop announcements found close to his studio in 1967: The true artist helps the world by revealing mystic truths. Art therefore becomes the mediator, the medium, between various spaces of sensitivity. It is also a riddle, a lie wherein resides a particular truth. It is a phantasmagoria, as found in Bill Lundberg’s works, such as Charades from 1976, one of the artist’s first experiences in video installation: part of the spectator´s experience is to discover the mechanism of optical illusion, and to understand how this illusion is structured, how truth relates to lies and lying, and thus the work itself is turned into a Charade. This is what Jean Baudrillard would describe as the perfect crime, where truth no longer opposes itself to illusion, but plays with it.“The second is always a more subtle reality that surrounds the first one with the sign of its disappearance”1. This exhibition takes some of the works of North American artist Bill Lundberg as a starting point to reflect upon communicative processes and the fragility of language that they somatise. It reveals that which words cannot access, but which the ludic process of art-making certainly can. The different works generate a certain itinerary around some highlights or sense clues on communication: the game, the artist as mediator or medium, the insufficiency of language, the process of translation and the untranslatable, truth … also, the silence of that which cannot be uttered. In this way, Lundberg’s Silent Dinner from 1975-76, where a dinner scene is recorded and projected in real time, invites the spectator to sit at the table and share the tense silence pertaining to what could be a family meal among other guests. The external field of the cinematographic screen is composed by spectators sharing a space construed around food and dining and meant for gathering and socialization but ultimately converted into a failed opportunity for encounter. During that same year the artists Sonia Andrade, Fernando Cocchiarale, Míriam Danowski, Anna Bella Geiger, Ivens Machado, Ana Vitória Mussi, Paulo Herkenhoff and Letícia Parente, created a group to work and reflect about art. One of the experiences developed resulted in a collective video filmed by Anna Bella’s son, who captured the members playing a game of Chinese Whispers. Rainer Guldin, one of the most important experts on Vilen Flusser illustrates the back cover of his book “The margins of translation” with a comment on this game: “But the objective of the game is other than testing the trustworthy of the information transit among several different hands, it is rather to exemplify the fragility and the basic difficulties of human communication. This happens due to the theatrical effects contained in the structure of the own game, which transforms a profound 1 BAUDRILLARD, Jean. El crimen perfecto (The perfect crime). Anagrama. Madrid 1996, 1º ed. 1995. Pg. 200. 10 sense of failure into a moment of liberating laughter”. As some authors have extensively demonstrated, insurgence processes are generally preceded by rumours2, which are transmitted spontaneously, generating panic among the oppressors, as they circulate freely and unrestrained. The rumour is a message with no concrete origin, without a voice, and thus is known as illegitimate writing3 in contrast to that which is legitimized and supported by authoritarian signatures in writing. Considering that this game of Chinese whispers was carried out during the AI-5, we should analyse if such whispers somatise, as a rumour, the impossibility of free speech. In 2013 Anna Raimondo uses parts of recordings from Foucault’s dissertations from 1983, to stage a pretend conversation with him about parresia. In English, this word means “free speech”, a concept that was created in Euripides’ Greek literature and that represents the political moment when someone reveals his own truth, “says everything that comes to mind”4, against his principles: in this case it is the subject of the enunciation and the subject of the statement. Through this work Anna Raimondo reactivates the archive, rendering it alive and living. But here neither Foucault nor Raimondo speak in his or her own language, which impedes the communication between them – and for this reason, the actual meaning must be translated. However it would be an absolute paradox to talk about truth(s) when Lundberg’s works are based on illusion. In Anna Freud from 2007, Lundberg also speaks with the dead: he writes a letter to a psychoanalyst who has long been dead. Once again, the piece deals with missed opportunities of encounter, as the artist is driven by the frustration of not having personally met the psychoanalyst when he was able to. Lundberg, dismissing the fact that she is no longer alive, invites her to spend some time together and chat about an inspiring conference that she had given, and to which the artist has attended many years before, and also invites her to exchange experiences and knowledge on psychoanalysis and Eastern philosophy. White Noise is a sound that is produced by the intertwining of various frequencies, similarly to the way that the colour white can be described as the sum of all other colours. Like a rumour that is normally used to disguise other sounds, it has been used as a means of disorienting people during interrogatories, but also for relaxation, once it is believed it has hypnotic properties. In the seventies Brazilian writer Hilda Hilst considered these aural spaces as a layer of communication between the living and the dead, and sought in these murmurs possible manifestations of dead family members and other spirits. In 2009 visual artists Mario Ramiro and Gabriela produced the work Rede Telefonia (Telephonic network) where they registered the recordings compiled by Hilda Hilst in her home for years, and developed a sound composition. In her recordings, the writer continuously calls upon these energies or spirits that might be listening, offering herself as translator or interface. At that time the mass media and Hilst herself insisted on the scientific character of her investigation, dismissing any relationship with the terrifying classical images of suffering souls. These were, more precisely, precarious voices that opened their way through the White noise: at the famous conference “About losing and being lost”, held in 1953, Anna Freud undertakes an analysis of the emo2 BHABHA, Homi. O lugar da cultura (The place of culture). Buenos Aires: Manantial, 2000. 3 SPIVAK, Gayatri. Subaltern Studies: Deconstructing Historiography. In GUHA, Ranajit (ed) Subaltern Studies IV: Writtings on South Asian History and Society, Delhi: Oxford University Press, 1985, pp 330-363. 4 FOUCAULT, Michael. Fearless Speech. Los Angeles: Semiotex, 2001. 12 tional processes involved in the loss of objects and ends up talking about the loss of the beloved, pitiable rather than threatening, and uncanny rather than outrightly frightening. They are “poor” seeing they symbolize the emotional impoverishment felt by the survivor. They are “lost”, symbols of objects lost5. The “eternal rest” of these souls lies upon the living, once it can only be achieved when the survivors finally accept the loss. In regards to the occult sciences of transmission and translation, Javier Codesal’s works project themselves from the past to the future. Codesal is an artist who initiated his investigations around video art in Spain in the 80s. In this show he exhibits Lectura de manos (Palm reading) from 2002, where a fortuneteller reads the lines on his hand. It is a self-portrait of the artist, of a mediator, but this time performed through another medium, which predicts his future based on the marks on his body. It is a long sequence shot devoid of the artifice of cinematographic editing, although the action itself is impregnated with illusion. It is also a guessing game, just like a charade. Nonetheless, as in another of art’s many tricks, we finally discover that what we are watching is, in fact, a portrait of the fortuneteller. These reflections are precisely what Leticia Parente speaks of in her video Especular (Specular), 1978, where her son and daughter, interconnected by headphones, accumulate the reflection of their conversation: I want to hear what you are hearing inside you coming from me. The phrase is endlessly mirrored and multiplied, in the same way as the space between two mirrors placed face to face unfolds into infinity: I want to listen to what you are hearing from me, the sound I am hearing from you within me. That is what looking into one´s eyes consists of. The expression Telefone sem fio (Wireless telephone) is known in English as Chinese Whispers, which undoubtedly carries some colonial connotations, and shows the incapacity of Englishmen to understand the Chinese culture of the 19th century. The expression denotes confusion, what portrays an old strategy to recreate power relations: to produce an alien in order to distinguish differences. It is a similar relationship to the one established between Spain and Morocco. To point out otherness in avoiding the risk of being identified with him. This is why it makes sense for Javier Codesal to ask a couple of lovers to translate a poem by Ibn Quzman, an Andaluzian Arab poet from Muslim Spain born in Cordoba in 1078, before the expulsion of the Arabs from Spain. Translation has turned into a category of knowledge creation over the last decades. Haroldo de Campos has already referred to this idea when he spoke about transcreation, whereby the translator is an additional creator. Thus he proposed translation laboratories with agents from other fields of expertise, including artists, who as Campos accurately anticipated, are excellent mediation agents. Something of what we Spanish are and also of what we are not is present in this poem by Ibn Quzman, entitled «Inventario de los chicos guapos de Córdoba» (Inventory of the handsome lads from Cordoba), and also present within our history of incomprehension that repeats itself over and over, compulsively. The difficulties that arise from act of translating the poem, and in turn, the ludic dialogue that ensues between the couple formed by a Moroccan woman and a Spanish man, brings that which is untranslatable into play. Whereas she is easily able to translate individual words, she cannot grasp the overall meaning of the text. He, in turn, faces the opposite problem. 5 FREUD, Anna. About losing and being lost. The Psychoanalytic Study of the Child, 22. 1967. 9-19. 14 15 OBRAS | WORKS BILL LUNDBERG Charades, 1976 Silent Dinner, 1975-1976 Anna Freud, 2007 JAVIER CODESAL Lectura de manos, 2002 Lectura de Ibn Quzman, 2002 LETICIA PARENTE Especular, 1978 Telefone sem Fio, 1976 Autoria coletiva dos artistas: Anna Bella Geiger, Ana Vitória Mussi, Letícia Parente, Míriam Danowski, Sonia Andrade, Fernando Cocchiarale, Ivens Machado, Paulo Herkenhoff e Câmera Davi Geiger GABRIELA GREEB E MARIO RAMIRO Rede Telefonia, 2009 ANNA RAIMONDO Me, Foucault and everyone who is listening, 2013 Maria Iñigo Clavo é artista, pesquisadora e curadora. Doutora em Artes Plásticas Universidad Complutense de Madrid, seu trabalho Teórico enfoca colonialidade migração, alteridade, tradução e Arte Latino-Americana, com ênfase na Arte Brasileira. Ela faz parte do grupo independente de pesquisa Peninsula, em colaboração com o Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia. Atuou como pesquisadora para o projeto Meeting Margins: Transnational Art in Europe & Latin America 1950-1978, University of Essex and University of the Arts London, financiado pelo Arts and Humanities Research Council, Reino Unido. Desde 2008 leciona na European University of Madrid, e no programa de Mestrado em Curadoria de Arte Latino-Americana da University of Essex, com enfoque em multiculturalismo, teoria pós-colonial e arte e política na América Latina. Entre seus projetos de curadoria, realizou exposições e eventos no Matadero Madrid, na Universidad Complutense/Medialab Madrid, e no Le Cube em Rabat, onde foi co-curadora, com Anna Raimondo, do projeto Tradition, Translation, Tradition, atualmente em processo. Colaborou com inúmeras publicações, tais como Versión/Sur, Concinnitas, Revista de Occidente, Bilboquet, Re-visiones, Lugar Común, e outras. Maria Iñigo Clavo is an artist, researcher and curator, with a Ph.D in Fine Arts from Universidad Complutense of Madrid. Her theoretical work is focused on coloniality, migration, otherness, translation, and art in Latin America with special attention to Brazilian Art. She is part of the independent research group Peninsula in collaboration with Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia. She was a researcher for the AHRC project Meeting Margins: Transnational Art in Europe & Latin America 1950-1978, University of Essex and University of the Arts London. Since 2008 she has been teaching at the European University of Madrid, and at the MA in Curating Latin American Art at the University of Essex with a focus on multiculturalism, postcolonial theory, and art and politics in Latin America. Maria has curated exhibitions and events at Matadero Madrid, at Universidad Complutense/Medialab Madrid, and at Le Cube in Rabat, where she co-curated with Anna Raimondo the project Tradition, Translation, Tradition, currently in progress. She has also collaborated with a variety of publications, such as Versión/Sur, Concinnitas, Revista de Occidente, Bilboquet, Re-visiones, Lugar Común, and others. AGRADECIMENTOS | ACKNOWLEDGEMENTS Ronaldo Grossman Caroline Menezes Olga Fernandez Roberta Mahfuz GALERIA JAQUELINE MARTINS R. DR. VIRGÍLIO DE CARVALHO PINTO, 74 PINHEIROS - 05415-020 - SÃO PAULO- BRASIL +55 11 2628 1943 [email protected] WWW.GALERIAJAQUELINEMARTINS.COM SEGUNDA A SEXTA DAS 12H ÀS 19H SÁBADO DAS 12H ÀS 17H