File - Leonardo Padovani

Сomentários

Transcrição

File - Leonardo Padovani
Leonardo Padovani M. P. e Santos
Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC)
JCDF ABRATES - Inglês | Português
Telefone: (+55 61) 8115-9200
[email protected]
Skype: Leonardo.Padovani
www.Lpadovani.com
Intérprete de conferências e tradutor há 12 anos, Leonardo Padovani possui ampla experiência em
ambientes multiculturais - tendo vivido quase metade de sua vida no exterior - e já interpretou em
reuniões e conferências internacionais, sobre uma vasta gama de temas e áreas do conhecimento, como
a Conferência Mundial da OIT, Rio + 20 e visitas de chefes de estado e governo e delegações
internacionais. Leonardo tem, atualmente, mais de 6.400 horas (quase 1.100 dias) de interpretação.
Formado em Comércio no Canada, Leonardo é o tradutor do Centro de Políticas para o Crescimento
Inclusivo, programa do Governo Federal e do PNUD. Leonardo também já foi professor de cursos de
tradução simultânea e de idiomas. É tradutor e intérprete juramentado (TPIC) e filiado à ABRATES.
CONFERÊNCIAS E SEMINÁRIOS LINGUÍSTICOS E CERTIFICAÇÕES
2016
2015
2014
2014
2013
2012
2011
2011
2010
2010
2010
2009
2007
2005
2005
2004
2000
1999
Credenciamento e certificação pela Abrates, Associação Brasileira de Tradutores
Conclusão do Curso da AIIC de Atualização em Espanhol C para Intérpretes - Argentina
Aprovação no concurso de Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC) pela JUCESE
Conclusão do Curso da AIIC de Anotações em Interpretação Consecutiva – SP, Brasil
IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates – Belo Horizonte, Brasil
Seminário do ProZ, comunidade internacional de tradutores - RJ, Brasil
1o Curso de Certificação em Wordfast CAT – Brasília, Brasil
Oficina Virtual de Intérpretes de Conferência do ProZ
Aprovação na Prova de Certificação da APIC (Associação Profissional de Intérpretes de
Conferência) em inglês e português – Rio de Janeiro, Brasil
Congresso Brasileiro da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores) - Porto Alegre, Brasil
Conferência Virtual de Tradutores Freelance do ProZ
Seminário do ProZ, comunidade internacional de tradutores - São Paulo, Brasil
Certificado de Conhecimento Avançado em Língua Espanhola, concedido pelo Berlitz Institute Quito, Equador
Curso de Tradução Simultânea e estágio na Die Presse Traduções - Brasília, Brasil
Curso de Especialização em Comércio Exterior do CREA/DF – Brasília, Brasil
Cambridge Proficiency Exam (CPE), certificação máxima em inglês, concedida pela Embaixada
Britânica, menção A - Brasília, Brasil
Certificado de Bilíngue em Francês e Inglês, concedido pelo governo canadense - Canadá
Certificado de Altos Estudos em Inglês, pelo Dawson College – Montreal, Canadá
EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL
2016
Tradutor de Português, PNUMA
Brasília, DF
Tradutor de inglês x português do Programa das Nações Unidas para o Meio-Ambiente (PNUMA).
2012 – presente
Tradutor de Português, RTRS
Brasília, DF
Tradutor de inglês x português e revisor de português da Associação Internacional de Soja Responsável
(RTRS).
2011
Professor de Interpretação, Unique Idiomas
Professor do curso de iniciação em tradução simultânea e consecutiva.
Brasília, DF
2010 – presente
Tradutor-Chefe, IPC – IG (PNUD)
Brasília, DF
Tradutor-Chefe do programa conjunto do governo brasileiro e Programa das Nações Unidas para o
Desenvolvimento (PNUD).
2004 – presente
Intérprete e Tradutor Autônomo
Brasília, DF
Interpretação em uma ampla gama de áreas, como: TI, medicina, direito, economia e outros.
2005
Embaixada da Austrália
Brasília, DF
Gerente de Propriedade, DFAT (Departamento de Negócios e Comércio Internacionais).
2004-2005
AMCHAM – Câmara Americana de Comércio
Gestor de Relações com Clientes
Brasília, DF
2002–2003
Organização Internacional do Trabalho (OIT)
Assistente do Diretor Regional
Brasília, DF
2000-2002
Professor de Inglês
Brasília, DF
Deu aulas particulares e trabalhou em escolas como Cultura Inglesa, Wisdom e Number One
1999-2001
Diversos cargos, Terra Internet
Brasília, DF
Gestor de e-Commerce, Telemarketing Suporte Técnico para a região Centro-Oeste; Presidente do
Comitê de Inteligência Empresarial
1997-1999
Student Connection Programme
Consultor de Tecnologia e Informação junto ao Governo Canadense
Montreal, Canadá
1998 – 1999
Centro de Idiomas do Dawson College
Montreal, Canadá.
Preparação de alunos canadense para o Exame Final de Inglês, com aprovação obrigatória para conclusão
do nível superior
ESTUDOS ACADÊMICOS
2002-2005
UniCeub
Graduação em Relações Internacionais
1998-2000
McGill University
Cursou Ciências da Computação
1996-1998
Dawson College
Graduação no curso Commerce
1996
St. George’s School of Montreal
Formou-se no segundo grau, com distinção acadêmica
1990 - 95
Primeiro grau
Escolas em Brasília, Maryland (EUA) e Montreal (Canadá)
Brasília, DF
Montreal, Canadá
Montreal, Canadá
Montreal, Canadá
Diversas
OUTRAS HABILIDADES
Gerenciamento de grandes projetos e eventos de tradução / interpretação, edição, legendagem, revisão
de textos, elaboração de glossários e pesquisa de vocabulário. Gestão de equipes de intérprete e eventos
de interpretação de pequeno, médio e grande portes.
Amplo conhecimento de tecnologias da informação e de suítes de software, como MS Office (Word, Excel,
Access, PowerPoint), Adobe e sites de pesquisa, bem como uma série de ferramentas CAT (ComputerAided Translation), como Déjà Vù DX3 e WordFast Pro. Também possui vasta experiência em HTML, edição
de imagens e vídeos e outras ferramentas de TIC, bem como programas de áudio, dublagem e
legendagem.

Documentos relacionados

Leonardo Padovani MP e Santos

Leonardo Padovani MP e Santos Deu aulas particulares e trabalhou em escolas como Cultura Inglesa, Wisdom e Number One

Leia mais

CURRICULUM VITAE DADOS PESSOAIS: NOME: Denise

CURRICULUM VITAE DADOS PESSOAIS: NOME: Denise Midiática, Jurídica, Economia, entre outras. O número diário de palavras traduzidas e/ou revisadas varia de acordo com a especificidade do texto. Alguns trabalhos já executados:

Leia mais