Publikationsliste - Universität Salzburg

Transcrição

Publikationsliste - Universität Salzburg
Dieter Messner:
Publikationen/Publicaciones/Publicações/Publications
Bücher/Libros/Livros/Livres
Pierre Bersuire, Übersetzer des Titus Livius. Eine Wortschatzuntersuchung zum ersten Buch
der ersten Dekade. Wien 1966, 276 p. (Diss).
(Dictionnaire Inverse Portugais. XLII + 773 p., 1971. Manuscript).
Chronologisch-etymologische Studien zu den iberoromanischen Sprachen und zum
Französischen. Tübingen: Narr 1974. 115 p.
Essai de Lexicochronologie française. Salzburg: Universität 1975. 106 p.
Dictionnaire chronologique de la langue portugaise. Heidelberg: Carl Winter
Universitätsverlag 1976. XII + 488 p.
Einführung in die Geschichte des französischen Wortschatzes. Darmstadt: Wiss.
Buchgesellschaft 1977, 128 p.
Répertoire chronologique des mots français. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag 1977.
XII + 287 p.
(Dictionnaire chronologique de la langue espagnole. 400 p., 1978. Manuscript)
Geschichte des spanischen Wortschatzes. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag 1979,
145 p.
Franz Anton Danreiter, Salzburger Ansichten, erläutert und mit einem Nachwort von Dieter
Messner, Bibliophile Taschenbücher, 1982, 144 p.
Iberoromanisch: Einführung in Sprache und Literatur (Ko-autor H.-J. Müller), Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1983, 216 p.
Die Welt der Türken, Bibliophile Taschenbücher, 1983, 139 p.
Prag, die Goldene Stadt in Alten Ansichten, Bibliophile Taschenbücher, 1983, 133 p.
História do Léxico Português, Heidelberg; Carl Winter Universitätsverlag 1990, 79 p.
Dicionário dos dicionários portugueses, I, ABA-ABC, Salzburg 1994, 298 p.
Dicionário dos dicionários portugueses, III, AC, Salzburg 1996, 710 p.
Dicionário dos dicionários portugueses, IV, ADA-AFU, Salzburg 1996, 665 p.
Dicionário dos dicionários portugueses, XVL, U, Salzburg 1997, 200 p.
Dicionário dos dicionários portugueses, VIII, AM, Salzburg 1998, XIII + 519 p.
Dicionário dos dicionários portugueses, II, ABD-ABU, Salzburg 1994, XXII + 428 p.
Dicionário dos dicionários portugueses, V, AGA-AJU, Salzburg 1995, XXVI + 462 p.
Dicionário dos dicionários portugueses, VI, ALA-ALG, Salzburg 1997, 667 p.
Dicionário dos dicionários portugueses, VII, ALH-ALZ, Salzburg 1998, XII + 609 p.
Dicionário dos dicionários portugueses, XXXVI, NA-NI, Salzburg 1999, XXII + 320 p.
Dicionário dos dicionários portugueses, NO-NU, Salzburg 2001, LXXIII + 286 p.
Dicionário dos dicionários portugueses, K, Salzburg 2002, XVIII + 179 p.
Dicionário dos dicionários portugueses, O, Salzburg 2002, XXV + 624 p.
Dicionário dos Dicionários Portugueses, XXI, AN-AO, XXI, Salzburg 2003, XII+ 623 p.
Vocabulários Indígenas Sul-Americanos pertencentes ao espólio de Virgil von Helmreichen
zu Brunnfeld (1805-1852) editados e comentados por Dieter Messner com a colaboração de
Uta Goebl e Stefan Sienell, Salzburg 2004, XXXXII + 200 p.
Dicionário dos Dicionários Portugueses, XXIII, APA-APU, Salzburg 2005, XIV+ 611 p.
Dicionário dos Dicionários Portugueses, H, Salzburg 2005, XIV+ 489 p.
Dicionário dos Dicionários Portugueses, XXIV, AQ-ARL, Salzburg 2005, XV+ 419 p.
Dicionário dos Dicionários Portugueses, XXVI, ARM-ARRI, Salzburg 2005, XIV+ 489 p.
Wolfgang Amadé Mozart und die Sprache und Musik Frankreichs, Wien: Infothek 2005, 120
p., (Coautor: Rudolf Angermüller).
Lengua y cultura españoles en Viena en el siglo XVII – una aproximación filológica, Salzburg
2006, 158 p.
Dicionário dos Dicionários Portugueses, XXVII; ARRO-ATELI, Salzburg 2006, X + 711 p.
Dicionário dos Dicionários Portugueses, XXIX, ATEM-AZU, Salzburg 2007, 730 p.
Miscelánea lexicológica iberrománica, Salamanca 2008, 440 p.
Parerga, Salzburg 2007, 119 p.
Dicionário dos Dicionários Portugueses, XL, Q , Salzburg 2009, XXVI + 310 p.
Dicionário dos Dicionários Portugueses, XXXIV-1, L- LAZ , Salzburg 2010, XXX + 424 p.
Die französische Privatkorrespondenz des Salzburger Fürsterzbischofs Hieronymus Franz de
Paula Josef Graf Colloredo von Waldsee und Mels , Vorabdruck der von Dieter Messner aus
dem Französischen transkribierten und ins Deutsche übersetzten Briefe, Salzburg 2012,
382p.
Wissenschaftliche und malerische Reise durch Deutschland von Joaquín Ezquerra del Bayo
gefördert von der Regierung seiner katholischen Majestät um das Bergbauwesen dieser
Staaten während der Jahre 1830 bis 1834 zu studieren. Band I der Salzburg, Tirol und einen
Teil des Herzogtums Baden umfaßt, Madrid: gedruckt von Antonio Yenes. 1847. Aus dem
Spanischen übersetzt und mit erläuternden Fußnoten versehen von Dieter Messner, Salzburg
2012, 66p.
Aufsätze/Artículos/Artigos/Articles
Philologie und Statistik; Moderne Sprachen 13/1969, 14-17.
Über Vorarbeiten zur portugiesischen Sprachanalyse; Beiträge zur Linguistik und
Informationsverarbeitung 16/1969, 71-74.
Quelques considérations sur la langue et le style des traducteurs français de Tite-Live ; Actes
du XIIe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes (Bucuresti 1968), 1970,
737-750.
Algumas observações sobre a estatística aplicada a Fernando Pessoa; Revista de Portugal,
Língua Portuguesa, Janeiro 1970, 25- 35.
Kritische Bemerkungen zur Lusitanistik; Linguistische Berichte 5, 1970, 35-38.
Zu einigen Schlüsselwörtern in F. Pessoas "Poemas de Alberto Caeiro"; Iberoromania
2/1970, 429- 435.
Das vaterländische Bild in der modernen Lyrik Portugals; Die neueren Sprachen 1971, 150157.
Die französischen Livius-Übersetzungen; FS Wandruszka, Tübingen 1971, 700-712.
Um projecto de estatística linguística portuguesa; Ocidente 1971, 71-90.
Die spanische Korrespondenz Ferdinands I; Veröffentlichungen der Kommission für Neuere
Geschichte Österreichs, Wien 1973, 1977, 1984.
O dicionário inverso português; Diário de Lisboa 29.III.73.
O dicionário inverso português; Ocidente 1973 , 402-404.
Primeira datação e etimologia portuguesa, problema insolúvel? Ocidente 1973, 394-402.
Die portugiesische Sprache im Dictionnaire chronologique des langues ibéroromanes;
Portugiesische Forschungen der Goerres-Gesellschaft XI/1974, 108-138.
Nouveau Roman in Lateinamerika? Moderne Sprachen 18/1974, 13-26.
Quelques regards sur la chronologie du lexique français; Cahiers de Lexicologie 23/1974,
107-114.
L'évolution du lexique castillan; Revista de Lingüística Española 1974, 481-488.
Colab. W. Abraham, ed., Terminologieindex zur neueren Linguistik, Tübingen 1974
(Diccionario de terminología lingüística actual por Werner Abraham ; con la colaboración de
R. Elema ... [et al.] ; versión española de Francisco Meno Blanco . - Madrid : Gredos ,
1981)
Linguistische Aspekte des "Livro do cordel"; Berichte im Auftrag der Intern.
Arbeitsgemeinschaft für Forschung zum romanischen Volksbuch, Band 2, 1975, 95-104.
A statistical approach to Portuguese; Studies in Portuguese Linguistics, ed. Schmidt-Radefeld,
Amsterdam 1976, 425-446.
Zur Märchenrezeption in Graubünden. Referat vor dem 4. Seminar der Intern.
Arbeitsgemeinschaft für Forschung zum romanischen Volksbuch; Berichte im Auftrag der
Intern. Arbeitsgemeinschaft für Forschung zum romanischen Volksbuch, Band 4, 1977, 6465.
Bemerkungen zu den ältesten Ortsnamen Salzburgs; Österreichische Namensforschung 6 /
1978, 35-47.
Die Ausbildung der physikalischen Terminologie im Bündnerromanischen; FS Vernay 1979,
207-213.
Probleme rätoromanischer Neologismen; Ladinia 3/1980, 57-62.
Sprachpolitische Aspekte romanischer Minderheiten; Almanach der österreichischen
Forschung 1980, 117-121.
Sadoveanus Genoveva und Waldsproß; Studien zu Sadoveanu, Studien zur rumänischen
Sprache und Literatur, Heft 3, 55-58.
Rätoromanisch; Ladinia 5/1981, 5-14.
Friaulisch, ein historischer Überblick; Italienische Studien 6/1983, 137-148.
Die Verb-Substantiv-Komposita im Portugiesischen; Scripta Romanica Natalicia, Zwanzig
Jahre
Romanische Philologie an der Universität Salzburg, Salzburg 1984, 217-226.
Meyer-Lübke in Salzburg; Scripta Romanica Natalicia, Zwanzig Jahre Romanische
Philologie an der Universität Salzburg, Salzburg 1984, 35-42.
A peste de 1348, um factor muito pouco considerado nas histórias das Línguas Românicas;
Boletim de Filologia XXVIII 1984, 237-239.
Hermann Bahr und Salzburg; Mitteilungen der Gesellschaft für Salzburger Landeskunde 123,
1983/1984, 319-330.
Salzburgs Romanen; Virgil von Salzburg, Salzburg 1985, 103-111.
Wissenschaftlicher Film und Sprachwissenschaft; Wissenschaftlicher Film 33, 1985, 118-119.
Semi-palavras em português? Linguistica XXIV, 1984, 159-170.
Os estudos portugueses na Áustria; L. Scheidl - J.A. Palma Caetano, Relações entre a Áustria
e Portugal, Coimbra 1985, 203-210.
Anotaciones al léxico español actual; Homenaje a Alvaro Galmés de Fuentes, vol. II, OviedoMadrid 1985, 119-123.
Einführung in das Werk von Jaime Siles; Lyrikertreffen Münster, 27.-31.5.1987, 70-72.
Die Hermann-Bahr-Stiftung in Salzburg; Hermann-Bahr-Symposion "Der Herr aus Linz", im
Rahmen des Intern. Brucknerfestes Linz 1984, 184-189
A difusão de palavras portugueses: problemas e métodos; Linguistica XXVII/1987,87-98.
Aspectos históricos do léxico português; Studia Lusitanica Salzburgensia, Salzburger
Romanistische Schriften, Band XI, Salzburg 1988, 145-178.
L'avenir des lettres étrangères à l'université: l'exemple autrichien; L'avenir des lettres
étrangères à l'université, Résultats de la Quatrième Conférence Européenne à Lisbonne, 37,
(Robert Bosch Stiftung 1986).
El tipo del "Diccionário cronológico"; Verba, Anexo 29, 235-243.
Zur Bedeutung des Spanischen; Jahresbericht des Bundesgymnasiums III Salzburg, Schuljahr
1987/88, 83-84.
Alguns aspectos do léxico português; lusorama 9/1989, 46-49.
Aspruc ciudad dichosa; Spanien und Österreich in der Renaissance, Innsbrucker Beiträge zur
Kulturwissenschaft, Sonderheft 66, 1989, 175-180.
Un Aperçu du Lexique Portugais des XVIIIe et XIXe siècles ; Revue de Linguistique
Romane, Jänner - Juni 1989, 189-194.
Lateinamerika aus der Perspektive seiner Romane, Jahresbericht 1989 des Öffentlichen
Stiftsgymnasiums Kremsmünster, 105-110.
Como remediar o estado da Malaca conquistada? lusorama 10/1989, 22-28.
Spanisch: Eine Spurensuche in Salzburg; Salzburger Nachrichten 26.8.1989.
Tendencias históricas del léxico español; Anuario de Letras, Vol. XXVII, 1989, Facultad de
Filosofía y Letras México.
"Ein großer Stein fiel vom Rauchfang ...", "Gaceta de Madrid": Spanische Zeitungsberichte
über Wien zur Zeit Maria Theresias; Salzburger Nachrichten 24.2.1990.
Neologismos e condição educacional; lusorama 12/1990, 34-38.
Os jornais portugueses como fonte importante para a primeira datação de palavras; lusorama
13/1990, 31-36.
"... Hinter dicken Mauern, die Mozarts Klavierspiel verschluckten". Mozart in der
spanischsprachigen Literatur; Wort und Musik, Salzburger Akademische Beiträge, Nr. 10,
661-663.
Die V+S-Komposita im Ladinischen; FS für Giovan Battista Pellegrini, Helmut Buske Verlag
Hamburg, 263-268.
Zu einigen Dubletten im Portugiesischen und im Katalanischen; Polyglotte Romania, Band 2,
658- 661.
Die Verbreitung von Indoamerikanismen als Folge der Entdeckung Amerikas, Jahrbuch der
Universität Salzburg 1987-1989.
La imagen de Austria en la literatura hispano-hablante; Schriftenreihe zur Lehrerbildung im
berufsbildenden Schulwesen, Heft 131, 1991.
Malaca, de Albuquerque conquistada, tão culto escreves, illustre Sá, Italienisch-europäische
Kulturbeziehungen im Zeitalter des Barock, Tübingen: Stauffenberg 1991, 331-336.
L'étymologie portugaise selon John Minsheu (1617); LINGUISTICA XXXII, Ljubljana 1992,
213-217.
Further listings and categorisations of Arabic words in ibero-romance languages; Handbook
of Oriental Studies, Leiden - New York - Köln 1992.
Apuntes sobre lexicocronologia española; Scripta Philologica, Mexico 1992, 191-202.
Música, Missa, Mozart: Excelsa glória; lusorama 19/1992, 30-40.
Die portugiesische Sprache zwischen 1700-1850; lusorama 17/1992, 14-23.
António Lobo Antunes, Explicação dos pássaros; Hess.ed., Portugiesische Romane der
Gegenwart Fft. 1992, 105-111.
Kolumbus aus der Sicht eines Habsburgers (ein Theaterstück des Erzherzogs Josef Franz), W.
Krömer ed. '1492 - 1992: Spanien, Österreich und Iberoamerika’, Innsbruck 1993, 85- 89.
Morisque: Histoire et diffusion européennes d'un mot; Actes du Ve Symposium International
d'Études morisques sur: Le Ve Centenaire de la Chute de Grenade 1492-1992, Zaghouan
1993, 495-504.
Os compostos 'verbo + substantivo' en português; Semiótica e linguística portuguesa e
românica, Tübingen 1993, 235-240.
Portugiesisch zwischen 1700 und 1850; Jahrbuch der Universität Salzburg 1989-1991,
München - Salzburg 1993, 235-240.
Beiträge zur portugiesischen Lexikographie; Varietas Delectat, Wilhelmsfeld 1993, 125-131.
Ein "Dicionário dos Dicionários Portugueses"; D. Messner / A. Schönberger, Studien zur
portugiesischen Lexikologie, Frankfurt: TFM 1993, 61-174.
Las Relaciones Luso-Germanas a traves de la Traducción; III Encuentros Complutenses en
torno a la traduccion, Editorial Complutense 1993, 183-189.
Portugiesisch: Periodisierung; Lexikon der Romanistischen Linguistik, Band VI/2, Tübingen
1994, 618-623.
Portugiesisch: Etymologie und Geschichte des Wortschatzes; Lexikon der Romanistischen
Linguistik, Band VI/2, Tübingen 1994, 511-517.
"Karlinger Felix"; Enzyklopädie des Märchens, Handwörterbuch zur historischen und
vegleichenden Erzählforschung, Gruyter Berlin, 1994, 1002-1006.g
Les dictionnaires portugais: de l’oral à l’écrit; Lusophonie, Lusographie, Colloque
International, Rennes 1994, 110-113.
The Portuguese Language Between 1700 and 1850, Portuguese Studies, Vol.10, 1994, 65-71.
Apreciaciones cronológicas en el léxico catalán; Estudios de lingüística i filologia oferts a
A.M. Badia I Margarit, Barcelona 1994, 473-479.
O primeiro dicionário bilingue português que utiliza uma língua estrangeira moderna; Verba
Hispanica V/1995, 57-65.
Methodologische Überlegungen zur Erforschung von Lusismen; lusorama: 27/1995, 28-39.
Sobre dicionários portugueses antigos: uma inventariação I; lusorama 18/1995, 45-64.
Anmerkungen zum Wörterbuch der portugiesischen Akademie von 1793 (Sobre dicionários
portugueses antigos: uma inventariação III); lusorama 30/1996, 42-51.
Zu zwei Aufsätzen zur portugiesischen Lexikographie: eine Ergänzung; lusorama 30/1996,
52-54.
O „Dicionário dos dicionários portugueses“ e o „Corpus da Gaceta de Lisboa“; Actas do XI
Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística (Vol. II), Lissabon 1996, 173179.
Mario Vargas Llosa zeichnet Egon Schiele; Die Presse 13. 5. 1997.
Postscriptum: Schlaglichter auf die portugiesische Lexikographie; lusorama 34/1997, 121122.
A distância cultural na tradução alemão-português (a partir de „Der Chinese des Schmerzes“
de Peter Handke); Seminário Internacional de Português como Língua Estrangeira, Macau
21 a 24 de Maio de 1997, Actas, 603-608.
Elementos de origem germânica no léxico português; Suevos – Schwaben, Das Königreich der
Sueben auf der Iberischen Halbinsel (411-585), Interdisziplinäres Kolloquium Braga 1996,
Hrsg.: Erwin Koller / Hugo Laitenberger, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1998, 105-113.
Las obligaciones que te tocan / Die Verpflichtungen, die dich betreffen – Der arabische
Ehetraktat aus einer spanischen Sammelhandschrift eines anonymen ‚Morisco‘ vom Beginn
des 17. Jahrhunderts, (Co-autor Ulrich Müller); Ir sult sprechen willekomen, Grenzenlose
Mediävistik, Hrsg.: Christa Tuczay, Ulrike Hirhager und Karin Lichtblau, Peter Lang, Bern,
1998, 475-488.
Zur Periodisierung des Portugiesischen; lusorama 36/98, 25-32.
Zur Situation der Lusitanistik in Österreich; Dietrich Briesemeister/Axel Schönberger:
Bestandsaufnahme und Zukunftsperspektiven der deutschsprachigen Lusitanistik:
Standpunkte und Thesen, Frankfurt am Main: TFN, 1998, S. 213-220.
Postscriptum: Vasco da Gama und ein Tabu in der portugiesischen Lexikologie; Mitteilungen
des DLV 10, 45-46.k
Censurar Vasco da Gama; Expresso 1 Maio 1998, pag. 46.
Don Carlos im Chiemseehof; Salzburger Nachrichten 28.3.98.
The First Portuguese Bilingual Dictionary Resorting to a Foreign ‚Modern‘ Language –
Chinese; Review of Culture, Macau, Instituto Cultural de Macau, ser. 2 (34-35) Junuary/June
1998, 281-291.
L’Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné como fuente del Diccionario da Lingoa Portugueza
de 1793; Revista de Lexicografía, Vol. IV, 1997-1998, 125-136.
El monumento fúnebre de un vasco en Salzburgo; DEIA, 15.12.1998.
Welten und Sprachen; Salzburger Nachrichten 9.1.99
L’Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné como fuente del Diccionario da Lingoa Portugueza
de 1793; Revista de Lexicografía, Vol. IV, 1997-1998, 125-136.
Ist das Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum ein Wörterbuch der portugiesischen
Sprache? Zur Rezeption Calepinos in Portugal; lusorama 38/1999, 48-52.
Mais uma vez Calepino e os dicionários portugueses; lusorama 39/Juni 1999, 88-90. lusorama
40/Oktober 1999, 6.
Schulwörterbuch vs. Alltagswörterbuch in Portugal im 16. Jahrhundert; Sybille Große/Axel
Schönberger Hrsg., Dulce et decorum est philologiam colere, Festschrift für Dietrich
Briesemeister zu seinem 65. Geburtstag, Berlin: DEE, 1999, 1021-1026.
Spanische Hunde verstehen Deutsch; Lebende Sprachen Nr. 4/99, 175.
Personal remarks on teaching staff mobility (TSM): The Portuguese Connection, Austria and
Portugal, a good match for cooperation in linguistics; “Kooperationen” zum Thema
SOCRATES in Austria: Examples of Good Practice, Fall 1999.
A lexicografia portuguesa, uma ciência do e com passado; Diacrítica, n.º 13-14 (1998-1999),
279-301.
O Diccionario da Lingoa Portugueza de 1793 e as suas Fontes; Arquivos do Centro Cultural
Calouste Gulbenkian, Vol. XXXVIII, Centro Cultural Calouste Gulbenkian, Lisboa –
Paris, 1999, 363-371.
O primeiro dicionário bilingue português a utilizar uma língua estrangeira moderna: a
chinesa; Revista de Cultura, Macau 1999.
Wörterbücher als Quellen zur Kenntnis des Sprachbewußtseins in Portugal im 18.
Jahrhundert; in: G.Haßler, H.-J. Niederehe (Hrsg.): Geschichte des Sprachbewußtseins in
romanischen Ländern, Nodus Publikationen Münster, 2000, 117-125.
Los diccionarios españoles modernos y la enseñanza del español como lengua extranjera, in:
Antonio Martínez Gonzáles, Pedro Barros García, José María Becerra Hiraldo, José Andrés
de Molina Redondo (editores), La enseñanza de las segundas lenguas, Grupo de
Investigación de Lingüística Aplicada de la Universidad de Grananda, 2000, 31-38
As «Luzes» francesas e os dicionários portugueses; lusorama 2000/41, 47-53.
Zur Geschichte portugiesischer Wörterbücher; Romania una et diversa, Philologische Studien
für Theodor Berchem zum 65. Geburtstag, Band 1: Sprachwissenschaft, Gunter Narr Verlag
Tübingen, 2000, 221-226.
Felix Karlinger (1920-2000) zum Gedenken; lusorama 43-44/Oktober 2000, 278-279.
El Diccionario de la Lengua Castellana de 1780: Una Fuente del diccionario da Lingoa
Portugueza de 1793; Revista de Filología Española, Madrid 2000, 129-139.
Karl der Große und seine Paladine in Brasilien: “A história de Carlos Magno e os doze pares
de França”, ein ‘folheto de cordel’ aus dem Jahr 1981; (Co-Autor Ulrich Müller) Literatur
im interkulturellen Dialog, Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans-Christoph Graf v.
Nayhauss, Hrsg. Manfred Durzak und Beate Laudenberg, Peter Lang 2000.
„chiça“ interj. (vulg.) ... do al. Scheiße.“ Über Germanismen im Portugiesischen; Ästhetik der
Texte – Varietät von Sprache, Beiträge zu Paul Valéry und zur Romanischen Philologie, FS
für J.Schmidt-Radefeldt zum 60. Geburtstag, Gunter Narr Verlag Tübingen, 2000, 225-243.
Los caminos de las nomenclaturas: desde Francia hasta España y Portugal; Las lenguas de
especialidad y su didáctica, Actas del Simposio Hispano-Austriaco, Tarragona 2001, 31-40.
Piquenina bir, DIANA, Revista do Departamento de Linguística e Literaturas, Universidade de
Évora 2001, 31-39.
“Un breve diccionario lusitanico castellano” de 173; lusorama 47-48 (Oktober 2001), 122127.
Felix Karlinger (1920-2000); Fabula, 42. Band, Heft 1/2, Walter de Gruyter - Berlin – New
York, 2001.
La projecció del castellà a partir del renaixement; Els models lingüístics d’Europa, Universitat
de Girona, Institut de Llengua i Cultura Catalanes, 2001, 57-85.
„AOGA ARDENTE = XARAB“: SOBRE DICIONÁRIOS PORTUGUESES ANTIGOS;
Revista Portuguesa de Humanidades, Vol. 5, Braga 2001, 67-78.
„Aoga ardente = xarab“: sobre dicionários portugueses antigos (VI); lusorama 49 (März
2002), 56- 75.
Ouvir, falar e entender. Notas linguísticas sobre os descobrimentos, Vasco da Gama, Viagens
e Culturas, 2 vols., Lisboa 2002, Comissão Nacional para as Comemorações dos
Descobrimentos Portugueses, 325 – 343.
Los diccionarios castellanos y su influencia en la península ibérica; Actas del V Congreso
Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid Gredos 2002, 2235-2239.
O português em universidades austríacas; Ludwig Scheidl/José A. Palma Caetano: Relações
entre Portugal e a Áustria, Assírio & Alvim, Lissabon 2002, 379-381.
Port.: abarroado, adj. Uma história sem fim? Fuentes Morán/Werner (eds.): Diccionarios:
textos con pasado y futuro, Vervuert, Frankfurt am Main 2002, 49-63:
Conjecturas sobre a periodização da língua portuguesa; Descrição do Português: lingüística
histórica e historiografia lingüística, Série Trilhas Lingüísticas nº 3, Araraquara 2002, 97-117.
Um olhar sobre o „iluminismo“ em Portugal com base nos dicionários da época Estudios
Portugueses 2, Salamanca 2003.
„Aoga ardente = xarab“ (Sobre dicionários portugueses antigos VI); Revista de Letras, Serie
II, Nº 1, Trás-os-Montes 2002, 3-14.
Portugiesische Nichtwörterbücher; „Die ganze Welt ist eine Bühne“ „Todo el mundo es un
escenario“, Festschrift für Klaus Pörtl zum 65. Geburtstag, hrsg. von Matthias Perl und
Wolfgang Pöckl, Peter Lang 2003, 435-441.
“K”; Lexicografía y Lexicología en Europa y América Homenaje a Günther Haensch en su
80 Aniversario, Gredos Madrid 2003, 481-492.
La Cruz de Caravaca en Centroeuropa; La Ciudad en lo alto (catálogo de la exposición)
Murcia: Caja Murcia 2003, 116-121.
Reflets de la vie chinoise dans la partie portugaise du premier dictionnaire portugais-chinois;
Arquivos do Centro Cultural Calouste Gulbenkian, Volume XLVI, Centro Cultural Calouste
Gulbenkian, Lisboa-Paris 2003, 9-14.
Vocabulários indígenas sul-americanos pertencentes ao espólio de Virgil von Helmreichen zu
Brunn-feld (1805-1852); Diacrítica, Ciências da Linguagem, nº 18/1, Braga (2004), 1-22.
Viagens através de dicionários portugueses; HOMO VIATOR – Estudos em Homenagem a
Fernando Cristóvão, Lisboa, Edições Colibri, 2004, 381-390.
Le paysage urbain dans Eça de Queirós ; Eidôlon Paysages urbains de 1830 à nos jours,
Bordeaux, Presses Universitaires, 2004, 65-72.
O Dicionário dos dicionários portugueses; Ciências da Linguagem 30 anos, Universidade do
Minho, Braga 2005, 183-192.
Diccionarios portugueses y terminologías; Revista de Investigación Lingüística. Vol. VII –
2004, 161- 172.
El emperador Leopoldo I y la langue española; Miscelánea, Cuadernos para los Profesores de
Español Nº 9, septiembre 2005, 28-31.
La traducción de textos franceses de especialidad a las lenguas iberorrománicas en el siglo
XVII;
Traducción y estandarización, Iberoamericana/Madrid, Vervuert/Frankfurt am Main,
2004, 20-33.
Mozart und die französische Sprache; A Global View of Mozart, Mozart und Europa 2005,
Land Salzburg, 2005, 75-82.
Austria explicada a un caballero español en 1644; Austria, España y Europa: Identidades y
Diversidades, Sevilla 2006, 109-140.
Karl Heinrich Waggerl en la traducción de Valentín García Yebra; Corcillum – Estudios de
traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, Madrid: Arco /Libros
2006, 307-312.
Caravacakreuz und die Karawanken; BASTEI, 55. Jg., Salzburg 2006, 35-36.
Sobre estudios históricos del léxico español; Alfa 50/2 – 2007 São Paulo; 69-84.
Luso-Austríaca, in: Wildern in luso-austro-deutschen Sprach- und Textrevieren, Festschrift
Erwin Koller, Braga 2007, 103-111.
Comentários (irónicos) sobre a suposta origem de alguns germanismos em português. In:
Miscelânea de Estudos in Memoriam José G. Herculano de Carvalho, Coimbra 2007, 333340.
Las relaciones lexicográficas hispano-lusas, in: Aula Ibérica, Salamanca, 2008.
Os dicionários portugueses, devedores da lexicografia espanhola, in: Península 4 /2007, 147 –
151.
El dicionário dos dicionários portugueses, in: Actas II Congreso Internacional de
Lexicografia Hispánica, 2008, 33-38.
Ponabart Naboleonn, in: Bastei 57/2008, 48-49.
Traducir del/al español sin diccionarios en el siglo XVII, in: Revista de Investigación
Lingüística 11/2008, 209-221.
Nugae raetoromanicae, in: Ladinometria, Festschrift Hans Goebl, Bozen 2008, 10p.
Sobre traducciones fracasadas, in: Linguistica L, Demetrio Skubic octogenario, Ljubljana
2010, 127 – 136.
Über eine frühe spanisch-deutsche Übersetzung vom Beginn des 17.Jhts., in: Al humanista,
traductor y maestro M. Á. Vega Cernuda, Madrid: 2012, 313-322.
Las palabras alemanas en el relato español de un viaje por Austria, in: Festschrift Juan
Gutiérrez Cuadrado, Barcelona 2013.
Editor
Europäische Volksliteratur, Felix Karlinger zum 60. Geburtstag, mit einer Einleitung und
herausgegeben von D. Messner, Wien 1980, 207 p.
Felix Karlinger zum 17.3.1980, Berichte im Auftrag der Intern. Arbeitsgemeinschaft für
Forschung zum romanischen Volksbuch, Band 5, 1980, 196 p.
Romanisches Mittelalter, FS für Rudolf Baehr zum 60. Geburtstag. Göppingen 1981, 405 p.
Das Romanische in den Ostalpen, Vorträge und Aufsätze der gleichnamigen Tagung am
Institut für Romanistik der Universität Salzburg vom 6.-10.10.1982, Schriften der
Kommission für Linguistik und Kommunikationswissenschaften der Österreichischen
Akademie der Wissenschaften, Sitzungsberichte der phil.-hist. Klasse, Wien 1984, 412 p.
Scripta Romanica Natalicia, Zwanzig Jahre Romanische Philologie an der Universität
Salzburg, Salzburger Romanistische Schriften, Band 10, Salzburg 1984, 290 p.
50. Todestag von Hermann Bahr, Katalog zur Ausstellung im Februar 1984, 6 S.
Studia Lusitanica Salzburgensia, Salzburger Romanistische Schriften, Band XI, Salzburg
1988, 180 p.
D. Messner (Co-editor A. Schönberger), Studien zur portugiesischen Lexikologie, Frankfurt:
TFM 1993, 185 S.
N. Mez de Braidenbach: Diccionario muy copioso de la lengua española, y alemana (1670),
gramatica, o instruccion española y alemana (1666), con un estudio preliminar de Dieter
Messner; in: Bibliotheca Hispano-Lusa, Salzburg 1999, XXV + 440 pp.
Felix Karlinger, Vorgetragen – Nachgelesen, Ausgewählte Beiträge zur romanischen Literatur
und Europäischen Ethnologie, Edition Praesens Wien, 2000, 156 p.
En Viena de Austria, Libros españoles impresos en el siglo XVII, Salzburg 2000, XXVII, 338
p.
Los manuales de español impresos en Viena en el siglo XVII, Vol. 1, edición facsímil y
comentario, Salzburg 2000, LX + 494 p.
Los manuales de español impresos en Viena en el siglo XVII, Vol. 2, edición facsímil y
comentario, Salzburg 2000, 300 p.
Dieter Messner (Co-editor: Matthias Perl), Portugiesisch in der Diaspora, Vorträge vom 4.
Deutschen Lusitanistentag an der Universität Mainz (2001), Germersheim am Rhein 2003.
Bachiller Olea, Vocablo[s] Gallegos Escuros lo q[ue] quieren dezir, Real Academia Galega,
A Coruña, Cadernos da Lingua, Anexo 7, 2003. 326 p.

Documentos relacionados

Dieter Messner: Publikationen/Publicaciones

Dieter Messner: Publikationen/Publicaciones Malaca, de Albuquerque conquistada, tão culto escreves, illustre Sá, Italienisch-europäische Kulturbeziehungen im Zeitalter des Barock, Tübingen: Stauffenberg 1991, 331-336. L'étymologie portugaise...

Leia mais