brake winch - Dutton

Transcrição

brake winch - Dutton
B4010A
BRAKE
WINCH
R
B4010A
Dwg. No. 206346D 5/08
ENGLISH
READ INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE ATTEMPTING TO INSTALL,
OPERATE OR SERVICE THIS WINCH. FAILURE TO COMPLY WITH INSTRUCTIONS COULD RESULT IN
SERIOUS OR FATAL INJURY. RETAIN THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
WARNING
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
• This brake winch is built for multi-purpose hauling and lifting operations. It is not to
be used as a hoist for lifting, supporting or transporting people, or for loads over
areas where people could be present.
• Respect this winch. High forces are created when using a winch, creating potential
safety hazards. It should be operated and maintained in accordance with
instructions. Never allow children or anyone who is not familiar with the operation
of the winch to use it. A winch accident could result in personal injury.
• Check winch for proper operation on each use. Do not use if damaged. Seek
immediate repairs.
• Never exceed rated capacity. Excess load may cause premature failure and could
result in serious personal injury. This winch is designed to operate with two ends
of a single cable exiting the drum in opposite directions, each with a load of no
more than 2,000 lb/907 kg. Single line or unequal load should not exceed 1,000
lb/454 kg.
• Never apply load on winch with cable fully extended. Keep at least three full turns
of cable on the reel.
• This winch is designed to be powered by a 1/2" reversible electric drill using a
shepherd’s hook connected through the loop drive. If the drill labors significantly,
the winch may be overloaded.
WINCH
MOUNTING AND
CABLE
ATTACHMENT – For maximum strength
and safety, this winch must be mounted with
four 3/8" lagscrews or four 3/8" bolts,
washers, lockwashers and nuts.
OPERATING INSTRUCTIONS – Wind
cable on winch reel by turning loop drive in
clockwise direction. This should produce a
loud, sharp, clicking noise. The load will
remain in position when the loop drive is
released. Wind cable off the winch reel by
turning loop drive counterclockwise (no
noise will be produced). The load will remain
WINCH MAINTENANCE – In order to
insure maximum performance, a periodic
inspection for any necessary preventive
maintenance should be made. Check at
least once annually and more frequently
when the winch is exposed to an
environment which is particularly dirty or
wet.
With load removed, check reel and loop
drive for excessive play (sideways
movement of 1/8 inch or more would
WARNING: The winch must be
securely attached to a structural
member or frame that is capable of
sustaining loads in excess of the winch
capacity.
Attach cable by method shown in sketch.
in position when the loop drive is released,
but for extra security it is recommended that
the loop drive be turned clockwise until at
least two clicks are heard. This will add
extra tightness to the brake mechanism.
Always satisfy yourself that the winch is
holding the load before releasing the winch
loop drive.
indicate excessive wear). When excessive
wear is indicated, disassemble winch and
replace worn parts. An occasional drop of oil
on the drive shaft bearings and loop drive
threads is recommended. NOTE: Do not oil
or grease brake mechanism.
Keep winch in good working order.
Damaged or severely-worn parts create
unnecessary dangers and could result in
personal injury or property damage.
NOT FOR THE MOVEMENT OF HUMAN BEINGS
DEUTSCH
VOR DER INSTALLATION, DEM GEBRAUCH ODER DER WARTUNG
DIESER WINDE ALLE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG DURCHLESEN. EIN NICHTEINHALTEN DER
ANWEISUNGEN KANN ZU SCHWEREN ODER TÖDLICHEN VERLETZUNGEN FÜHREN. DIESE
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUM NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN.
ACHTUNG
WICHTIGE SICHERHEITSINFORMATIONEN
• Diese Bremswinde ist für den Förder- und Hebebetrieb bestimmt. Sie ist nicht zum Heben,
Unterstützen oder Transportieren von Personen oder von Lasten über Bereiche, in denen
Personen anwesend sind, bestimmt.
• Gehen Sie mit dieser Winde vorsichtig um. Beim Gebrauch einer Winde entstehen große Kräfte,
die mögliche Sicherheitsgefahren darstellen können. Bei Gebrauch und Wartung bitte die
Bedienungsanweisung befolgen. Diese Winde nie von Kindern oder Personen, die mit dem
Gebrauch nicht vertraut sind, bedienen lassen. Ein Mißgeschick mit der Winde kann zu
Körperverletzungen führen.
• Vor jedem Gebrauch die Betriebsbereitschaft der Winde überprüfen. Bei einer Beschädigung die
Winde nicht gebrauchen und sofort reparieren.
• Die Nennkapazität nie überschreiten. Eine zu große Last kann zu vorzeitigem Versagen und
schweren Verletzungen führen. Diese Winde ist so ausgelegt, daß zwei Enden eines einzigen
Kabels in entgegengesetzten Richtungen aus der Trommel austreten, jedes mit einer Last von
nicht mehr als 2.000 lb/907 kg. Die Belastung einer Seite allein bzw. eine ungleiche Belastung
sollte 1.000 lb/454 kg nicht übersteigen.
• Die Winde nicht belasten, wenn das Seil ganz abgewickelt ist. Mindestens drei ganze
Seilwindungen auf der Rolle belassen.
• Diese Winde ist dazu konstruiert, von einem Elektrobohrgerät für Bohrspitzen mit einem
Wellendurchmesser von 1/2" und Vorwärts- und Rückwärtsgang angetrieben zu werden, wozu
ein Schäferhaken, der durch den Schlaufenantrieb verbunden ist, verwendet wird. Wenn das
Bohrgerät hart arbeiten muß, ist die Winde wahrscheinlich überlastet.
BEFESTIGUNG DER WINDE UND DES SEILES
- Für maximale Leistung und Sicherheit muß diese
Winde mit vier 3/8" Daubenschrauben oder vier
3/8"
Schrauben,
Unterlegscheiben,
Sicherungsscheiben und Muttern befestigt
werden.
ACHTUNG: Die Winde muß fest an einem
Gebäudeteil oder einem Gestell, das Lasten
über der Nennkapazität der Winde abstützen
kann, befestigt werden.
Das Seil mittels einer der beiden dargestellten
Methoden befestigen.
WARTUNG
DER
WINDE
Um
höchstmögliche Leistung zu gewährleisten, sollte
die Winde regelmäßig auf erforderliche
Wartungsarbeiten hin inspiziert werden. Die
Winde mindestens einmal jährlich inspizieren oder
öfter, wenn sie in einer übermäßig schmutzigen
oder feuchten Umgebung betrieben wird.
Bei unbelasteter Winde die Rolle und den
Schlaufenantrieb auf übermäßigen Verschleiß
überprüfen (eine seitliche Bewegung von 1/8 Zoll
[3 mm] oder mehr deutet auf übermäßigen
Verschleiß hin). Wenn übermäßiger Verschleiß
erkennbar ist, muß die Winde auseinandergebaut
und verschlissene Teile ersetzt werden. Es wird
empfohlen, die Antriebswellenlager und das
Schlaufenantriebgewinde gelegentlich mit einem
Tropfen Öl zu schmieren. ZU BEACHTEN: Den
Bremsmechanismus
nicht
ölen
oder
schmieren.
Die Winde in gutem Zustand halten.
Beschädigte oder stark verschlissene Teile stellen
eine unnötige Gefahrenquelle dar und können zu
Körperverletzungen oder Sachschäden führen.
BEDIENUNGSANWEISUNGEN - Das Kabel auf
die
Windenrolle
wickeln,
indem
der
Schlaufenantrieb im Uhrzeigersinn gedreht wird.
Dabei sollte ein lautes, scharfes Klickgeräusch zu
hören sein. Die Last bleibt in Stellung, wenn der
Schlaufenantrieb freigegeben wird. Das Kabel von
der
Windenrolle
abwickeln,
indem
der
Schlaufenantrieb gegen den Uhrzeigersinn
gedreht wird (dabei entsteht kein Klickgeräusch).
Die Last bleibt in Stellung, wenn der
Schlaufenantrieb
freigegeben
wird,
aus
Sicherheitsgründen wird aber empfohlen, den
Schlaufenantrieb im Uhrzeigersinn zu drehen, bis
mindestens zwei Klickgeräusche zu hören sind.
Dadurch wird der Bremsmechanismus fester
angezogen. Immer sicherstellen, daß die Winde
die Last hält, bevor der Windenschlaufenantrieb
freigegeben wird.
NICHT FÜR DEN TRANSPORT VON PERSONEN BESTIMMT
ITALIANO
PRIMA DI TENTARE DI INSTALLARE, UTILIZZARE O RIPARARE IL
VERRICELLO, LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI. LA MANCATA OSSERVANZA DI
QUESTE ISTRUZIONI PUÒ CAUSARE LESIONI GRAVI O MORTALI. CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI PER CONSULTAZIONE FUTURA.
ATTENZIONE
IMPORTANTI INFORMAZIONI ANTINFORTUNISTICHE
• Questi verricelli con freno sono stati studiati appositamente per una varietà di operazioni di
traino e di sollevamento. Non vanno utilizzati come paranchi per operazioni di sollevamento,
sostegno o trasporto di persone né per l’uso con carichi in zone dove possono esservi delle
persone.
• Utilizzare questi verricelli con perizia e cautela. I verricelli producono forze notevoli e, di
conseguenza, possono essere pericolosi. L’uso e la manutenzione dei verricelli devono
essere eseguiti in conformità alle istruzioni fornite. Non consentire l’uso dei verricelli a bambini
o a persone non pratiche per evitare la possibilità di lesioni.
• Verificare il buon funzionamento del verricello prima di ciascun impiego. Non utilizzare mai un
verricello danneggiato: farlo riparare subito.
• Non superare mai la portata nominale. Un carico eccessivo può causare un guasto prematuro
e provocare infortuni gravi. Questo verricello è progettato per il funzionamento con le due
estremità di un cavo unico che esce dal tamburo in direzioni opposte, ciascuna con un
carico non superiore a 2000 lb/907 kg. Il cavo unico o un carico non uguale non deve
superare 1000 lb/454 kg.
• Non applicare mai il peso al verricello se il cavo è completamente svolto. Lasciare almeno tre
giri completi di cavo sulla bobina.
• Questo verricello è progettato per alimentazione da un trapano elettrico invertibile 1/2"
utilizzando un gancio da pastore collegato attaverso il comando ad anello. Se il trapano
lavora molto, può darsi che il verricello sia sovraccaricato.
MONTAGGIO
DEL
VERRICELLO
E
COLLEGAMENTO DEL CAVO - Per ottenere
robustezza e sicurezza massime, questo
verricello deve essere montato con quattro
tirafondi 3/8" o quattro bulloni 3/8", rondelle,
rondelle di sicurezza e dadi.
AVVERTIMENTO:
Il verricello deve
essere fissato saldamente a un membro
strutturale o telaio che possa sostenere carichi
superiori alla capacità del verricello.
Collegare il cavo, o la corda, seguendo uno
dei metodi illustrati nella figura.
MANUTENZIONE DEL VERRICELLO - Per
assicurare le migliori prestazioni eseguire
ispezioni periodiche per determinare quali
operazioni di manutenzione preventiva occorra
eseguire. I verricelli devono essere controllati
almeno una volta all’anno. Controllarli con
maggior frequenza nel caso in cui operino in
ambienti particolarmente sporchi o umidi/bagnati.
Con il carico tolto, controllare la bobina e il
comando ad anello per gioco eccessivo (un
movimento laterale di almeno 1/8" significa
un’usura eccessiva). Quando un’usura eccessiva
è indicata, smontare il verricello e sostituire i
pezzi usati. Si raccomanda di applicare
sporadicamente una goccia di olio sui cuscinetti
dell’albero di comando e sui filetti del comando
ad anello. NOTA BENE: Non lubrificare il
meccanismo di freno, né con olio né con
grasso.
Mantenere i verricelli in buone condizioni operative. Le parti danneggiate o notevolmente
usurate costituiscono un pericolo che è inutile
correre. Possono, infatti, causare lesioni
personali o danni materiali.
ISTRUZIONI PER LʼUSO - Avvolgere il cavo
sulla bobina girando il comando ad anello in
senso orario. Durante questa operazione si deve
udire un forte clicchettio. Il carico rimarrà in
posizione quando si lascerà andare il comando
ad anello. Svolgere il cavo dalla bobina girando il
comando ad anello in senso antiorario (in questo
caso non si udirà il tipico clicchettio). Il carico
rimarrà in posizione quando si lascerà andare il
comando ad anello; comunque, per maggiore
sicurezza, si raccomanda di girare il comando ad
anello fino a sentire almeno due clic per stringere
ulteriormente il meccanismo di freno. Assicurarsi
sempre che il verricello sia in grado di sostenere
il peso prima di lasciare andare il comando ad
anello.
VIETATO L'USO PER LO SPOSTAMENTO DI PERSONE
2000 lb.
907 kg
41:1
2000 lb.
907 kg
9/32" x 54'
(27 per side)
7mm x 16.5m
(8.2m/side)
ENGLISH – EC DECLARATION OF CONFORMITY – Dutton-Lainson Company,
Hastings, NE 68902-0729 U.S.A. manufactures and declares that this winch is
in conformity with the essential health and safety requirements specified in
The Supply of Machinery (Safety) Regulations 1992 and the provisions of The
Machinery Directive (89/392/EEC). This declaration does not apply to other
machinery using this winch.
DANSK – EØF OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING – Dutton-Lainson
Company, Hastings, NE 68902-0729 USA, fremstiller og erklærer, at dette
skraldespil er i overensstemmelse med de væsentlige sundheds- og
sikkerhedsregler som er specificeret i The Supply of Machinery,
Sikkerhedsregulativer af 1992, og Maskineldirektiv (89/392/EØF). Denne
erklæring gælder ikke andet maskineri, der benytter skraldespillet.
SUOMI – EY:N VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS – Dutton-Lainson
Company, osoite Hastings, NE 68902-0729, USA, vakuuttaa tämän vintturin
valmistajana,
että
vintturi
noudattaa
vuoden
1992
koneidentoimitussäännösten (Supply of Machinery [Safety] Regulations)
olennaisia työterveys- ja turvallisuusvaatimuksia sekä konedirektiivin
(89/392/ETY) määräyksiä. Tämä vakuutus ei koske muita laitteita, joissa
vintturia käytetään.
NEDERLANDS – EG VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING – DuttonLainson Company, Hastings, NE 68902-0729 VS, fabrikant, verklaart dat deze
lier voldoet aan de fundamentele gezondheids- en veiligheidseisen zoals
vastgelegd in de Machinerichtlijn (89/392/EEG) en de nationale wetgeving ter
uitvoering van deze richtlijn. Deze verklaring is niet van toepassing op andere
machines die gebruik maken van deze lier.
FRANÇAIS – DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE – Dutton-Lainson Company,
Hastings, NE 68902-0729 U.S.A. construit ce treuil et déclare qu’il est
conforme aux exigences de sécurité et de sûreté essentielles spécifiées dans
«The Supply of Machinery (Safety) Regulations 1992» (règlements de sécurité
relatifs à la fourniture de machinerie) et dans «The Machinery Directive»
(directive relative à la machinerie) (89/392/CEE). Cette déclaration ne
s’applique pas aux autres machines utilisant ce treuil.
DEUTSCH – EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – Dutton-Lainson Company,
Hastings, NE 68902-0729 USA, der Hersteller der Winde, erklärt, daß das
Produkt mit den grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen
übereinstimmt, die in den Bestimmungen zum Inverkehrbringen von
Maschinen (Sicherheit) 1992 und den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie
(89/392/EWG) spezifiziert sind. Diese Erklärung gilt nicht für andere
Maschinen, die diese Winde verwenden.
ITALIANO – DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE DIRETTIVE DELLA
COMUNITÀ EUROPEA – La Dutton-Lainson Company, con sede a Hastings, NE
68902-0729 USA, produce verricelli e dichiara che questo verricello è
conforme ai requisiti essenziali di sicurezza e tutela della salute specificati nella
normativa sulla sicurezza delle macchine emessa nel 1992 e nella Direttiva
Macchine 89/392/CEE. Questa dichiarazione non è valida per altre macchine
che utilizzino questo verricello.
NORSK – SAMSVARSERKLÆRING FOR EU – Dutton-Lainson Company,
Hastings, NE 68902-0729, USA, fremstiller og erklærer at denne vinsjen er i
samsvar med grunnleggende helse- og sikkerhetskrav spesifisert i for
sikkerhetsforskriftene i det amerikanske regelverket for maskinlevering av
1992 [The Supply of Machinery (Safety) Regulations], samt bestemmelsene i
det amerikanske maskindirektivet for EØS (89/392/EEC). Denne erklæringen
gjelder ikke for andre maskiner som bruker denne vinsjen.
PORTUGUÊS – DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM A CE – A empresa
Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729, nos E.U.A., fabrica este
guincho e declara que este está em conformidade com os requisitos
essenciais de saúde e segurança, tal como especificados nos Regulamentos
(de Segurança) para o Fornecimento de Máquinas de 1992 e como previsto na
Directiva relativa a Máquinas (89/392/CEE). Esta declaração não se aplica a
outras máquinas que utilizem este guincho.
ESPAÑOL – DECLARACION DE HOMOLOGACION PARA CE – Dutton-Lainson
Company, de Hastings, NE 68902-0729, EE.UU., fabrica y declara que este
cabrestante satisface los requisitos esenciales de salubridad y seguridad
especificados en el Reglamento (de Seguridad) para Suministro de
Maquinarias de 1992 y en las disposiciones de la Directriz de Maquinarias
(89/392/EEC). Esta declaración no incluye los demás equipos que utilicen este
cabrestante.
SVENSKA – FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE – Dutton-Lainson
Company, Hastings, Nebraska 68902-0729 U.S.A. tillverkar och försäkrar att
denna vinsch överensstämmer med de väsentliga hälso- och säkerhetskrav
som specificerats i Maskineriförordningar (säkerhet) 1992 och
bestämmelserna i Maskineridirektiv (89/392/EEC). Denna försäkran gäller inte
andra maskiner som använder denna vinsch.
ELLHNIKA – ¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂√∫
∏ Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729, U.S.A
‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ Î·Ù·Û΢¿˙ÂÈ ÙÔ ·ÚfiÓ ‚·ÚÔ‡ÏÎÔ ÛÂ Û˘ÌÌfiÚʈÛË ÌÂ
ÙȘ ‚·ÛÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ˘ÁÈÂÈÓ‹˜ Î·È ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ÚԂϤÔÓÙ·È
·fi ÙÔ˘˜ ∫·ÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ¢È¿ıÂÛ˘ ªË¯·ÓËÌ¿ÙˆÓ (∞ÛÊ·Ï›·˜) 1992
Î·È ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ Ù˘ ∫ÔÈÓÔÙÈ΋˜ √‰ËÁ›·˜ ÁÈ· ªË¯·Ó‹Ì·Ù·
(89/392/∂√∫). ∏ ‰‹ÏˆÛË ·˘Ù‹ ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· ¿ÏÏ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ·ÚfiÓ ‚·ÚÔ‡ÏÎÔ.
ENGLISH-To obtain a copy of the warranty in English, send a self-addressed
envelope to: Dutton-Lainson Company; P.O. Box 729; Hastings NE 689020729; U.S.A.
DANSK-Man kan få garantibeviset på dansk ved at sende en svarkuvert til:
Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729, Hastings NE 68902-0729, USA.
SUOMI-Takuutodistuksesta saa suomenkielisen kopion lähettämällä riittävällä
postimaksulla ja vastaanottajan osoitteella varustetun kirjekuoren osoitteeseen
Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729, Hastings NE 68902-0729, USA.
NEDERLANDS-Voor een exemplaar van de garantie in het Nederlands dient u
een aan u zelf geadresseerde enveloppe te zenden naar: Dutton-Lainson
Company; P.O. Box 729; Hastings NE 68902-0729; U.S.A.
FRANÇAIS-Pour obtenir une copie de la garantie en français, envoyer une
enveloppe à votre nom et adresse à : Dutton-Lainson Company; P.O. Box 729;
Hastings NE 68902-0729; U.S.A.
DEUTSCH-Wenn Sie eine deutsche Kopie der Garantibestimmungen erhalten
möchten, senden Sie bitte einen adressierten Rückumschlag an: DuttonLainson Company; P.O.Box 729; Hastings NE 68902-0729; USA
ITALIANO-Per ricevere una copia della garanzia in italiano, inviare una busta
riportante il proprio indirizzo a: Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729,
Hastings NE 68902-0729 USA.
NORSK-En kopi av denne garantien på norsk fås ved å sende en konvolutt med
eget navn og adresse, til Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729, Hastings NE
68902-0729, USA
PORTUGUÊS-Para obter uma cópia da garantia em português, envie um
envelope com a sua morada para: Dutton-Lainson; P. O. Box 729; Hastings NE
68902-0729; E.U.A.
ESPAÑOL-Para obtener una copia de la garantía en español, envíe un sobre
con su dirección impresa a: Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729; Hastings
NE 68902-0729 EE.UU.
SVENSKA-För att erhålla ett exemplar av garantin på svenska skicka ett
adresserat kuvert till: Dutton-Lainson Company, P.O.Box 729, Hastings NE
68902-0729 U.S.A.
ELLHNIKA-Gia na lavbete evna antiv¥rafo th~ egguvhsh~ sta
Ellhnikav, steivlte evna favkelo eswkleivonta~ ta tacudromikav tevlh
apostolhv~ sthn exhv~ dieuvqunshÚ Dutton-Lainson Company, P.O.Box 729,
Hastings NE 68902-0729 U.S.A.
Português
LEIA CUIDADOSAMENTE AS INSTRUÇÕES ANTES DE TENTAR INSTALAR,
OPERAR OU PROCEDER À MANUTENÇÃO DESTE GUINCHO. O NÃO CUMPRIMENTO DAS
INSTRUÇÕES PODERÁ RESULTAR EM FERIMENTOS GRAVES OU FATAIS. GUARDE ESTAS
INSTRUÇÕES PARA CONSULTA FUTURA.
AVISO
INFORMAÇÕES IMPORTANTES SOBRE SEGURANÇA
• Este guincho de travão é construído para funções múltiplas de transporte e
levantamento. Não deve ser usado como grua para levantar, apoiar ou transportar
pessoas ou para cargas sobre áreas onde pessoas se possam encontrar presentes.
• Respeite este guincho. São geradas forças altas durante o uso de um guincho, criando
perigos potenciais para a segurança. Deve ser operado e mantido de acordo com as
instruções. Nunca permita que crianças ou qualquer pessoa que não esteja familiarizada
com o guincho, usem o mesmo. Um acidente com um guincho pode causar ferimentos.
• Verifique o funcionamento correcto do guincho cada vez que o usa. Não o use se estiver
danificado. Procure reparações imediatas.
• Nunca exceda a capacidade prevista. Uma carga excessiva pode causar avaria
prematura e pode resultar em ferimentos pessoais graves. Este guincho foi concebido
para operar com duas extremidades de um só cabo saídas do tambor em sentidos
contrários. Cada extremidade não deverá suportar carga superior a 907 kg/ 2 000 lb. Em
operação de cabo único ou desigual o peso não deverá exceder 454 kg/1 000 lb.
• Nunca aplique carga ao guincho com o cabo completamente estendido. Mantenha pelo
menos três voltas completas do cabo no carretel.
• Este guincho foi concebido para ser accionado por um berbequim eléctrico reversível de
1/2", usando um extensor/guia ligado através da presilha da transmissão. Se o esforço
do berbequim fôr demasiado o guincho poderá estar sobrecarregado.
MONTAGEM DO GUINCHO E LIGACÃO DO
CABO – Para obter maior potência e segurança,
este guincho deve ser montado com quatro
parafusos de ponta cónica de 3/8" ou quatro
parafusos de 3/8", anilhas simples, anilhas
retentoras e porcas.
AVISO: O guinho deve ser montado em
pontos da estrutura ou armação que sejam
capazes de sustentar, com segurança, cargas
superiores à da capacidade do guincho.
Engate o cabo ou a corda por um dos
métodos indicados no desenho.
MANUTENÇÃO DO GUINCHO - Para assegurar
o melhor desempenho, deve ser efectuada uma
inspecção periódica quanto a qualquer
manutenção preventiva que possa ser
necessária. Verifique pelo menos uma vez por
ano e mais frequentemente quando o guincho
está exposto a um ambiente que seja
especialmente sujo ou húmido.
Sem carga, verifique o carreto e a presilha da
transmissão para ver se há muita folga (um
movimento lateral de 1/8 polegada ou mais
indicia desgaste excessivo). Quando houver
desgaste excessivo, desmonte o guincho e
substitua as peças gastas. Recomenda-se
também que de vez em quando se ponha uma
gota de óleo nos rolamentos do eixo motor e nas
roscas das presilhas da transmissão. NOTA:
Não lubrifique ou deite massa lubrificante no
mecanismo do travão.
Mantenha o guincho em bom estado de
funcionamento. Peças danificadas ou muito
gastas criam perigos desnecessários e podem
resultar em ferimentos pessoais ou estragos
materiais.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO - Enrole
o cabo à volta do carreto do guincho girando a
presilha da transmissão da esquerda para a
direita. Este movimento deve produzir uns
estalidos fortes e agudos. A carga permanecerá
estável quando se solta a presilha da
transmissão. Desenrole o cabo do carreto do
guincho girando a respectiva presilha da
transmissão da direita para a esquerda (não será
audível qualquer ruido).
A carga deverá
permanecer estável quando se solta a presilha
da transmissão, mas, para máxima segurança,
recomenda-se que a presilha da transmissão
seja girada da esquerda para a direita até se
ouvirem pelo menos dois estalidos. Isto dará
mais aperto ao mecanismo do travão. Certifiquese sempre que o guincho está a segurar a carga
antes de soltar a presilha da transmissão do
guincho.
NÃO SE DESTINA À MOVIMENTAÇÃO DE SERES HUMANOS
ESPAÑOL
LEA LAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DE
INTENTAR INSTALAR, USAR O DAR SERVICIO A ESTE CABRESTANTE. CUALQUIER
INCUMPLIMIENTO DE ESTAS INSTRUCCIONES PODRIA CAUSAR LESIONES GRAVES O
FATALES. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES PARA CONSULTARLAS EN EL FUTURO.
ADVERTENCIA
INFORMACION DE SEGURIDAD IMPORTANTE
• Este cabrestante de freno se ha diseñado para una variedad de operaciones de arrastre y levantamiento. No se le debe usar como montacargas para levantar, soportar o transportar
personas, o para llevar cargas sobre áreas donde pudiera haber personas.
• Este cabrestante exige precaución. Cuando se utiliza el cabrestante se activan fuerzas
poderosas que crean condiciones potencialmente peligrosas para la seguridad personal. Se lo
deberá operar y mantener de acuerdo con las instrucciones. Nunca permita que lo usen los
niños o cualquier persona que no esté familiarizada con el funcionamiento del cabrestante. Un
accidente de cabrestante podría causar una lesión personal.
• Examine el cabrestante para confirmar que esté en condiciones de funcionamiento cada vez
que deba usarlo. No lo use si está dañado. Obtenga inmediatamente la reparación necesaria.
• Nunca exceder la capacidad nominal. El exceso de carga puede causar fallas prematuras y
resultar en lesiones personales graves. Este cabrestante está diseñado para funcionar con dos
extremos de un mismo cable saliendo del tambor en direcciones opuestas, cada uno con una
carga máxima de 2.000 lbs./907 kg. La carga de cable único o carga desigual no debe
sobrepasar 1.000 lbs./454 kg.
• Nunca aplique una carga al cabrestante con el cable totalmente extendido. Mantenga tres
vueltas de cable en el carrete, como mínimo.
• Este cabrestante está diseñado para ser accionado por un taladro eléctrico reversible de 1/2"
pulg. con un gancho tipo "pastor" conectado a través de la transmisión cerrada. Si el taladro
se esfuerza demasiado, el cabrestante podría estar sobrecargado.
MONTAJE DEL CABRESTANTE Y DEL
ADITAMENTO DE CABLE - Para obtener
máxima resistencia y seguridad, este
cabrestante debe montarse con cuatro tornillos
de entibación de 3/8 pulg. o cuatro pernos de 3/8
pulg., arandelas, arandelas de seguridad y
tuercas.
ADVERTENCIA: Este cabrestante debe
conectarse firmemente a un miembro
estructural o a un bastidor que sea capaz de
aguantar cargas en exceso de la capacidad del
cabrestante.
Conecte el cable o la soga por cualquiera de
los métodos indicados en el esquema.
MANTENIMIENTO DEL CABRESTANTE - Para
garantizar un rendimiento máximo, se
recomiendan inspecciones periódicas para
determinar si se requiere algún mantenimiento
preventivo. Examínese una vez al año, como
mínimo, y más frecuentemente cuando el
cabrestante esté expuesto a un medio ambiente
particularmente sucio o mojado.
Con la carga retirada, inspeccione el carrete y
la transmisión cerrada para ver si hay juego
excesivo (movimiento lateral de 1/8 pulg. o más
indicaría que hay desgaste excesivo. Si hay
desgaste excesivo, desarme el cabrestante y
reemplace las piezas gastadas. Se recomienda
aplicar una gota de aceite ocasionalmente a los
cojinetes del eje de mando y a las roscas de la
transmisión cerrada. OBSERVACION:
No
aceite ni engrase el mecanismo de freno.
Mantenga el cabrestante en buenas
condiciones de funcionamiento. Las piezas
dañadas o demasiado gastadas crean peligros
innecesarios y podrían causar lesión personal o
daños materiales.
INSTRUCCIONES DE MANEJO - Arrolle el cable
en el carrete del cabrestante girando la
transmisión cerrada en sentido horario. Esto
deberá producir unos chasquidos fuertes y
agudos. La carga se mantendrá en su posición
cuando se suelte la transmisión cerrada.
Desenrolle el cable del carrete girando la
transmisión cerrada en sentido contrahorario (no
producirá ruido). La carga se mantendrá en su
posición cuando se suelte la transmisión cerrada,
pero para mayor seguridad se recomienda girar
la transmisión en sentido horario hasta que se
escuchen dos chasquidos, como mínimo. Esto
agregará una tensión extra al mecanismo
frenante. Confirme siempre que el cabrestante
esté sosteniendo la carga antes de soltar la
transmisión cerrada.
NO DEBE UTILIZARSE PARA DESPLAZAMIENTO DE SERES HUMANOS
SVENSKA
LÄS INSTRUKTIONERNA NOGA INNAN FÖRSÖK GÖRS ATT MONTERA,
ANVÄNDA ELLER UNDERHÅLLA DENNA VINSCH. UNDERLÅTENHET ATT FÖLJA
INSTRUKTIONERNA KAN MEDFÖRA ALLVARLIGA ELLER LIVSFARLIGA PERSONSKADOR.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA BRUK.
VARNING!
VIKTIGA SÄKERHETSUPPGIFTER
• Denna bromsvinsch är byggd för olika slags transport- och lyftarbeten. Den får inte
användas som hiss för att lyfta, uppbära eller transportera människor, eller förflytta
laster över områden där människor befinner sig.
• Behandla vinschen med respekt. Det uppstår starka krafter när vinschen används
som kan innebära säkerhetsrisker. Vinschen måste användas och underhållas enligt
anvisningarna. Den får aldrig användas av barn eller någon som inte vet hur den
fungerar. Olyckshändelser med vinschen kan medföra personskador.
• Kontrollera att vinschen fungerar rätt varje gång innan den används. Använd den
inte om den är skadad. Se till att den omedelbart repareras.
• Överskrid aldrig nominell kapacitet. För stor belastning kan orsaka att vinschen går
sönder i förtid och kan resultera i allvarliga personskador. Vinschen är konstruerad
för att fungera med två ändar av en enda kabel som matas av trumman i motsatt
riktning, vardera med en belastning ej överstigande 907 kg/2 000 lbs. Belastningen
på en lina eller ojämn belastning får inte överstiga 454 kg/1 000 lbs.
• Belasta aldrig vinschen när linan är fullt utdragen. Håll alltid minst tre hela varv lina
på haspeln.
• Denna vinsch är konstruerad för att drivas av en reversibel elektrisk handborrmaskin
med användning av en krumkrok ansluten till slingdrivningen. Om borrmaskinen
verkar arbeta för hårt kan det hända att vinschen är överbelastad.
MONTERA VINSCHEN OCH SÄTT PÅ
LINAN - För högsta styrka och säkerhet
måste denna vinsch monteras med fyra 3/8
tums träskruv med rund skalle eller fyra 3/8
tums skruvar, brickor, låsbrickor och muttrar.
BRUKSANVISNING - Linda upp kabeln på
vinschens haspel genom att vrida
slingdrivningen i medurs riktning. Härvid
skall ett högt, skarpt, klickande ljud höras.
Lasten kommer att vara kvar i läge när
slingdrivningen lossas. Mata ut kabel från
vinschens haspel genom att vrida
slingdrivningen moturs (inget ljud kommer
UNDERHÅLL AV VINSCHEN - För
maximal prestationsförmåga bör vinschen
undersökas regelbundet med avseende på
förebyggande underhåll. Kontrollera minst
en gång om året, och oftare om vinschen
utsätts för en särskilt smutsig eller våt miljö.
Kontrollera med lasten borttagen att
haspeln och slingdrivningen inte har alltför
stort spel (rörelse i sidled av 1/8 tum eller
VARNING: Denna vinsch måste
fästas säkert på balk eller ram som tål
en belastning som överstiger vinschens
kapacitet.
Fäst vinschlinan enligt någon av de
metoder som visas på bilden..
att avges). Lasten kommer att vara kvar i
läge när slingdrivningen lossas, men för
extra säkerhets rekommenderas att
slingdrivningen vrids moturs tills minst två
klick hörs. Detta drar åt bromsmekanismen.
Försäkra dig alltid om att vinschen håller
lasten innan vinschens slingdrivning
lossas..
mer anger alltför stort slitage). När slitaget
blivit för stort, montera isär vinschen och byt
ut slitna delar. En droppe olja då och då på
drivaxelns lager och slingdrivningens
gängor rekommenderas. OBS! Lägg aldrig
olja eller fett på bromsmekanismen.
Håll vinschen i gott arbetsskick. Skadade
eller hårt slitna komponenter skapar
onödiga risker och kan medföra allvarliga
skador på personer eller egendom.
FÅR EJ ANVÄNDAS TILL ATT TRANSPORTERA MÄNNISKOR
DANSK
ANVISNINGERNE SKAL NØJE GENNEMLÆSES INDEN MAN
FORSØGER AT INSTALLERE, BETJENE ELLER VEDLIGEHOLDE DETTE SPIL. HVIS
ANVISNINGERNE IKKE FØLGES, KAN DET RESULTERE I ALVORLIGE/FATALE ULYKKER. GEM
DISSE INSTRUKTIONER SOM FREMTIDIG REFERENCE.
ADVARSEL!
VIGTIGE SIKKERHEDSINFORMATIONER
• Dette bremsespil er konstrueret til at udføre en række forskellige trække- og
løftearbejder. Det må ikke anvendes til at løfte, støtte eller transportere mennesker
eller last over steder, hvor der kan være mennesker.
• Spillet skal behandles med respekt. Når spillet anvendes, opstår der stærke kræfter,
som kan indebære sikkerhedsrisici. Spillet skal altid anvendes og vedligeholdes
ifølge anvisningerne. Spillet må aldrig anvendes af børn eller af nogen, som ikke
ved, hvorledes det fungerer. Et uheld med spillet kan medføre personskader.
• Kontrollér, at spillet er i orden og fungerer som det skal før hver brug. Anvend aldrig
et spil, som er beskadiget. Sørg for at få det repareret omgående.
• Overstig aldrig den nominelle kapacitet. For stor belastning kan forårsage utidig svigt
og medføre alvorlig personskade. Dette spil er konstrueret til at virke med to ender
af et enkelt kabel, der kommer ud af tromlen i modsatte retninger, hver med en last
på ikke over 907 kg/2.000 lb. Det enkelte kabel eller den uens last må ikke
overskride 454 kg/1.000 lb.
• Spillet må aldrig belastes med wiren helt ude. Hold altid mindst tre fulde
omdrejninger wire på tromlen.
• Dette spil er konstrueret til at blive drevet af en 1/2" reversibel elektrisk boremaskine
med en særlig krog forbundet via løkkedrevet. Hvis boremaskinen sejtrækker meget,
kan spillet være overbelastet.
MONTERING
AF
SPILLET
OG
PÅSÆTTELSE AF WIREN - For maksimal
styrke og sikkerhed skal dette spil fastgøres
med fire 3/8" franske skruer eller fire 3/8"
bolte, spændskiver, låseskiver og møtrikker.
BRUGSANVISNING - Kablet vikles om
spillets tromle ved at dreje løkkedrevet med
uret. Det skal give en høj, skarp, klikkende
lyd. Lasten forbliver på plads, når
løkkedrevet slippes. Kablet vikles af tromlen
ved at dreje løkkedrevet mod uret (der
høres ingen lyd). Lasten forbliver på plads,
VEDLIGEHOLDELSE AF SPILLET For at
sikre maksimal ydelse og sikkerhed bør
spillet undersøges med jævne mellemrum
for at se, om der skal foretages
forebyggende vedligeholdelse. Det skal
undersøges mindst én gang om året og
oftere, hvis det er udsat for særlig fugtige
og/eller snavsede forhold.
Med lasten fjernet kontrolleres tromlen
og løkkedrevet for alt for stort spillerum
(sidelæns bevægelse på 1/8 inch eller mere
ADVARSEL:
godt til en
ramme, som kan
kapacitet.
Wiren fastgøres
er vist på billedet.
Spillet skal fastgøres
konstruktionsdel eller
bære last over spillets
på en af de måder, som
når løkkedrevet slippes, men for sikkerheds
skyld skal løkkedrevet drejes mindst to klik
med
uret
for
at
stramme
bremsemekanismen. Man skal altid forvisse
sig om, at spillet holder lasten, inden
løkkedrevet slippes.
ville angive for stor slitage). I så fald skal
spillet skilles ad og de slidte dele udskiftes.
Det anbefales, at der en gang imellem
kommes en dråbe olie på drivaksellejerne
og løkkedrevets gevind. BEMÆRK:
Bremsemekanismen må ikke smøres
med olie eller fedt!
Hold altid spillet i god arbejdsstand.
Beskadigede eller stærkt slidte dele udgør
en fare og kan medføre alvorlige personeller tingsskader.
MÅ IKKE ANVENDES TIL PERSONTRANSPORT
SUOMI
LUE OHJEET HUOLELLISESTI LÄPI ENNEN KUIN RYHDYT
ASENTAMAAN, KÄYTTÄMÄÄN TAI HUOLTAMAAN TÄTÄ VINTTURIA. OHJEIDEN
LAIMINLYÖNNISTÄ VOI OLLA SEURAUKSENA VAKAVIA, JOPA KUOLEMAAN JOHTAVIA
VAMMOJA. PIDÄ NÄMÄ OHJEET TALLESSA VASTAISEN VARALLE.
VAROITUS:
TÄRKEITÄ TURVATIETOJA
• Tämä jarrulla varustettu vintturi on tarkoitettu erilaisiin veto- ja nostotehtäviin. Sitä ei
ole tarkoitettu ihmisten nostamiseen, kannattamiseen tai kuljettamiseen eikä
kuormien siirtelyyn paikoissa, missä voi liikuskella ihmisiä.
• Suhtaudu vintturiin riittävän vakavasti. Sitä käytettäessä syntyy paljon voimaa, mikä
merkitsee vaaraa, jos ei noudateta käyttö- ja huolto-ohjeita. Lasten tai henkilöiden,
jotka eivät ole hyvin perillä vintturin toiminnasta, ei saa antaa käyttää sitä.
Onnettomuudesta voi seurata vakava loukkaantuminen.
• Varmistaudu jokaisen käyttökerran yhteydessä, että vintturi toimii kunnollisesti. Älä
käytä vioittunutta vintturia. Korjaa mahdolliset viat viipymättä.
• Nimelliskapasiteettia ei saa ylittää. Liian suuri kuormitus voi johtaa laitteen
ennenaikaiseen vioittumiseen ja aiheuttaa vakavan tapaturman. Tämä vintturi on
suunniteltu toimimaan siten, että yhden vaijerin kaksi päätä tulee ulos tukista
vastakkaisiin suuntiin, jokaisella enintään 907 kg (2000 lb) kuorma. Yhden köyden
kuorma tai epätasainen kuorma saa olla enintään 454 kg (1000 lb).
• Älä kohdista vintturiin kuormitusta, kun vaijeri on kokonaan ulotettuna. Varmistaudu,
että kelalla on aina vähintään kolme koko kierrosta vaijeria.
• Tämä vintturi on suunniteltu tehostettavaksi 1/2" suunnanvaihtoisella sähköporalla,
silmukkakäyttölaitteen läpi yhdistettyä paimenkoukkua käyttäen. Jos pora
ponnistelee huomattavasti, vintturi voi olla ylikuormitettu.
VINTTURIN ASENNUS JA VAIJERIN
KIINNITYS
Parhaan
mahdollisen
kestävyyden
ja
turvallisuuden
saavuttamiseksi, tämä vintturi on asennettava
neljällä ankkuriruuvilla tai neljällä 3/8" pultilla,
välilevyillä, varmistuslaatoilla ja muttereilla.
VAROITUS! Vintturi on kiinnitettävä
varmasti rakenneosaan tai runkoon, joka
pystyy kestämään kuormituksia, jotka ylittävät
vintturin kapasiteetin.
Vaijeri tai köysi voidaan kiinnittää käyttäen
kumpaa tahansa piirroksessa esitetyistä
menetelmistä
VINTTURIN HUOLTO - Mahdollisimman hyvä
suorituskyky varmistetaan suorittamalla
määräaikainen tarkastus siltä varalta, että
jokin ehkäisevä huoltotoimenpide on tarpeen.
Tarkastus on suoritettava ainakin kerran
vuodessa ja useamminkin, jos vintturia
käytetään kovin likaisessa tai kosteassa
ympäristössä.
Kun kuorma on poistettu, tarkista kela ja
silmukkakäyttölaite, etteivät ne ole liian
löysällä (sivulle liike 1/8" tai enemmän osoittaa
liiallista kulumista). Jos liiallista kulumista
ilmenee, pura vintturi osiinsa ja vaihda
kuluneet osat uusiin. Suosittelemme, että
silloin tällöin pannaan tippa öljyä vetoakselin
laakereihin
ja
silmukkakäyttölaitteen
kierteisiin. HUOM! Jarrumekanismia ei saa
öljytä eikä rasvata.
Pidä vintturi aina hyvässä käyttökunnossa.
Vaurioituneista tai pahoin kuluneista osista
aiheutuu tarpeetonta vaaraa, ja seurauksena
voi olla henkilö- ja omaisuusvahinkoja.
KÄYTTÖOHJEET - Kelaa vaijeri vintturin
kelalle kääntämällä silmukkakäyttölaitetta
myötäpäivään. Tästä pitäisi seurata voimakas,
terävä-ääninen naksahdus. Kuorma pysyy
paikoillaan,
kun
silmaukkakäyttölaite
päästetään vapaaksi. Kelaa vaijeri pois
vintturin
kelalta
kääntämällä
silmukkakäyttölaitetta
vastapäivään
(ei
aiheudu ääntä). Kuorma jää paikoilleen, kun
silmaukkakäyttölaite päästetään vapaaksi,
mutta varmuuden vuoksi suositellaan, että
silmukkakäyttölaitetta
käännetään
myötäpäivään kunnes kuuluu ainakin kaksi
naksahdusta. Tällä tavoin jarrumekanismi
tulee tiukemmalle. Varmista aina, että vintturi
kannattaa kuorman ennen kuin päästät otteen
vintturin silmukkakäyttölaitteesta.
EI TARKOITETTU IHMISTEN SIIRTÄMISEEN
NORSK
LES ALLE ANVISNINGENE NØYE FØR DU MONTERER, BRUKER
ELLER OVERHALER DENNE VINSJEN. HVIS DU IKKE FØLGER ANVISNINGENE KAN
RESULTATET LETT BLI EN DØDSULYKKE ELLER ALVORLIG PERSONSKADE. TA GODT VARE PÅ
DISSE ANVISNINGENE TIL SENERE BRUK.
ADVARSEL!
VIKTIG - SIKKERHETEN FØRST!
• Denne bremsevinsjen er laget for å utføre en rekke forskjellige trekk- og
løfteoperasjoner, men den er ikke beregnet på å løfte, støtte eller transportere
personer, eller last over steder hvor det kan være personer til stede.
• Husk at en vinsj kan være farlig: store krefter oppstår under bruken, og den må
alltid brukes og vedlikeholdes ifølge anvisningene. Vinsjen må aldri brukes av
barn eller av noen som ikke kjenner godt til vinsjens virkemåte - resultatet kan
bli alvorlig personskade.
• Undersøk at vinsjen er i orden og virker som den skal før hver bruk. Bruk aldri
en vinsj som er skadet - få den repareret øyeblikkelig.
• Vinsjens kapasistet må aldri overskrides. Overbelastning kan føre til tidlig svikt
og alvorlig personskade. Denne vinsjen er beregnet på å brukes med to ender
av én kabel ut fra trommelen i motsatt retning, hver med en bealastning på
maksimum 907 kg (200 lbs). Enkel kabel eller ulik belastning må ikke overskride
454 kg (1000 lbs).
• Vinsjen må aldri belastes med wiren helt ute: hold minst tre fulle omdreininger
wire på trommelen.
• Vinsjen er beregnet på å bli drevet av et 1/2" reversibel elektrisk bor med en krok
forbundet via løkkedrevet. Hvis boret arbeider tungt kan vinsjen bli overbelastet.
VINSJFESTE OG WIREFESTE. Med tanke
på maksimal styrke og sikkerhet må denne
vinsjen festes med fire 3/8" franske skruer
eller fire 3/8" bolter, skiver, låseskiver og
mutre.
BRUKSANVISNING. Kabelen vikles om
trommelen ved at løkkedrevet dreies med
urviserne. Du skal høre en skarp og kraftig
klikkelyd. Lasten holdes på plass når
løkkedrevet frigjøres. Kabelen vikles av
trommelen ved at løkkedrevet dreies mot
urviserne (ingen klikkelyd). Lasten holdes
VEDLIKEHOLD AV VINSJEN. For å sikre
maksimal ytelse og sikkerhet bør vinsjen
undersøkes med jevne mellomrom for å se
om det forebyggende vedlikehold er
nødvendig. Den må inspiseres minst én
gang hvert år, og oftere hvis den er utsatt for
særlig fuktige og/eller skitne forhold.
Uten belastning mot vinsjen må du
undersøke trommelen og løkkedrevet med
tanke på for mye slark (en sideveis
bevegelse på 1/8" eller mer tyder på stor
ADVARSEL: Vinsjen må være solid
festet til en hoveddel eller ramme som
tåler belastninger som er større enn
vinsjens kapasitet.
Wiren festes på en av måtene vist på
skissen.
på plass når løkkedrevet frigjøres, men av
sikkerhetsgrunner er det tilrådelig å dreie
løkkedrevet med urviserne til du hører minst
to
klikk.
Dette
vil
gjøre
at
bremsemekanismen griper fastere. Du må
alltid forvisse deg om at vinsjen holder
lasten før du frigjøre løkkedrevet..
slitasje). I så fall må vinsjen demonteres og
slitte deler skiftes. Drivakselens lagre og
løkkedrevets gjenger må gis noen dråper
olje med jevne mellomrom. MERK:
Bremsemekanismen må ikke smøres
med fett eller olje!
Hold vinsjen i god arbeidsstand til enhver
tid. Skadede eller sterkt slitte deler utgjør en
fare og kan resultere i person- eller
materiellskade.
MÅ IKKE BRUKES TIL Å LØFTE/TREKKE MENNESKER
B4010A
R
Ref
A
B
C
E
F
G
H
J
K
L
M
N
P
Q
R
S
Description
Base
Reel Bearing Housing 7/8
Plastic Sleeve Bearing 7/8
Collar
Tension Pin
40 T Gear Assembly
Reel Bearing Housing 1-3/8
Plastic Sleeve Bearing 1-3/8
Inter. Drive Shaft Assembly
Reel Pinion Shaft Assembly
Drive Shaft Assembly
Ratchet Bolt
Flat Washer
Ratchet Pawl
Ratchet Spacer
Ratchet Spring
Part No.
404934
404665
206059
404667
205021
304567
404664
206060
304852
304853
304851
205167
205055
404409
404708
206104
Ref
T
U
V
W
X
Y
Z
AA
BB
CC
DD
EE
FF
GG
HH
Description
Pressure Plate
Ratchet Wheel
Pressure Washer
Shaft Bushing
Lock Nut (3/8 - 16)
Base Cover
Hex Locknut (5)
Loop Drive Assembly
Reel Assembly
Cap Screw (5)
Hex Slotted Nut
Washer 5/8
Shaft Bushing (5)
Cotter Pin
“E” Ring
Part No.
204362
404677
404163
206328
204803
404935
205014
304572
304565
205281
205032
205139
204012
206277
205116
Nederlands
LEES DE INSTRUCTIES ZORGVULDIG ALVORENS DEZE
LIER TE INSTALLEREN, TE BEDIENEN OF ER ONDERHOUD AAN UIT TE VOEREN. HET NIET
VOLGEN VAN DEZE INSTRUCTIES KAN TOT ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL LEIDEN. BEWAAR
DEZE INSTRUCTIES ALS DOCUMENTATIE.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE
• Deze remlier is vervaardigd voor universele vervoers- en hefwerkzaamheden. Hij mag
niet worden gebruikt als hefmechanisme om personen op te heffen, te ondersteunen of
te vervoeren, of om lasten te vervoeren boven plaatsen waar zich mensen kunnen
bevinden.
• Wees voorzichtig met deze lier. Bij gebruik van een lier worden grote krachten ontwikkeld
en kunnen gevaarlijke situaties ontstaan. Hij moet volgens de instructies worden bediend
en onderhouden. Zorg dat kinderen of personen die niet vertrouwd zijn met de werking
van de lier deze nooit gebruiken. Een ongeluk met een lier kan leiden tot lichamelijk
letsel.
• Controleer de lier steeds voor het gebruik op de juiste werking. Gebruik hem niet als hij
beschadigd is. Laat hem onmiddellijk repareren.
• Overschrijd nooit het nominaal vermogen. Te zware lasten kunnen leiden tot voortijdige
defecten en ernstige verwondingen tot gevolg hebben. Deze lier is ontworpen om te
werken met twee uiteinden van een kabel die aan tegenovergestelde kanten uit de
trommel komen, elk met een last van maximaal 907 kg (2.000 lbs). In geval van slechts
één kabel of een ongelijke last mag de last niet meer wegen dan 454 kg (1.000 lbs).
• Belast een lier nooit als de kabel geheel is uitgetrokken. Laat ten minste drie hele slagen
van de kabel om de haspel zitten.
• Deze lier wordt aangedreven met een 1/2" omkeerbare elektrische boor met
gebruikmaking van een kromme haak die verbonden is door de lusaandrijving. Als de
boor zwaar moet trekken, is de lier wellicht overbelast.
LIER MONTEREN EN KABEL BEVESTIGEN
- Voor maximale sterkte en veiligheid moet
deze lier met vier 3/8" isoleerschroeven of met
vier 3/8" bouten, sluit- en veerringen worden
gemonteerd.
BEDIENINGSINSTRUCTIES - De kabel om de
lierhaspel wikkelen door de lusaandrijving
naar rechts te draaien. Dit moet een luid,
scherp, klikkend geluid veroorzaken. De last
blijft op zijn plaats als de lusaandrijving wordt
losgelaten. Laat de kabel van de lierhaspel
aflopen door de lusaandrijving naar links te
draaien (er klinkt geen geluid). De last blijft op
ONDERHOUD VAN LIER - Om maximale
prestaties te verzekeren, moeten er af en toe
inspecties worden uitgevoerd voor eventueel
noodzakelijk preventief onderhoud. Controleer
de lier ten minste eenmaal per jaar en vaker
als hij aan een bijzonder vuile of vochtige
omge-ving is blootgesteld.
Als de last verwijderd is, de haspel en de
lusaandrijving controleren op te veel speling
(zijdelingse beweging van 3 mm of meer duidt
op extreme slijtage). Als er tekenen zijn van
WAARSCHUWING: De lier moet stevig
zijn bevestigd aan een structuurbalk of
raam dat bestand is tegen lasten die groter
zijn dan het vermogen van de lier.
Bevestig de kabel of het touw volgens een
van de twee afgebeelde methoden.
zijn plaats als de lusaandrijving wordt
losgelaten, maar voor alle zekerheid is het
raadzaam om de lusaandrijving naar rechts te
draaien tot u tenminste twee klikken hoort.
Hierdoor wordt het remmechanisme extra
vastgezet. Controleer steeds of de lier de last
houdt voordat u de lusaandrijving van de lier
loslaat.
slijtage, de lier demonteren en de versleten
onderdelen vervangen. Het is raadzaam af en
toe wat olie te spuiten op de lagers van de
aandrijfas en de schroefdraden van de
lusaandrijving. N.B.: Remmechanisme niet
oliën of invetten.
Houd de lier in goede bedrijfstoestand.
Beschadigde of sterk versleten onderdelen
vormen een onnodig gevaar en kunnen leiden
tot lichamelijk letsel of beschadiging van
eigendommen.
NIET VOOR PERSONENVERVOER
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LES CONSIGNES AVANT DE TENTER
D'INSTALLER, D'UTILISER OU D'ENTRETENIR CE TREUIL. LE NON-RESPECT DE CES
CONSIGNES POURRAIT CAUSER DES BLESSURES GRAVES OU MORTELLES. CONSERVER
CETTE NOTICE POUR FUTURE RÉFÉRENCE.
MISE EN GARDE
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Ce treuil freiné est conçu pour opérations de transport et de levage à usages
multiples. Il ne doit pas être utilisé pour lever, supporter ou transporter des personnes
ou des charges au-dessus de zones où pourraient se trouver des personnes.
• Respecter ce treuil. Des forces élevées sont produites lors de l’utilisation d’un treuil,
et ces forces sont dangereuses. Le treuil doit être utilisé et entretenu conformément
aux instructions. Ne jamais laisser des enfants ou des personnes qui ne connaissent
pas bien le fonctionnement du treuil l’utiliser. Un accident lors de l’utilisation du treuil
pourrait causer des blessures corporelles.
• Lors de chaque usage, vérifier le treuil pour s’assurer qu’il fonctionne adéquatement.
Ne pas l’utiliser s’il est abîmé, mais le faire réparer immédiatement.
• Ne jamais dépasser la capacité nominale. Une charge excessive peut causer une
défaillance prématurée et peut provoquer des blessures graves. Ce treuil est conçu
de manière à être utilisé avec les deux extrémités d’un câble unique sortant du
cylindre en directions opposées, chacune avec une charge ne dépassant pas 907
kg/2000 lb. Un câble unique ou une charge inégale ne doit pas dépasser 454 kg/1000
lb.
• Ne jamais appliquer une charge sur le treuil avec le câble entièrement déployé.
Garder au moins trois tours complets de câble sur la bobine.
• Ce treuil est conçu de manière à être alimenté par une perceuse électrique réversible
de 1/2 po utilisant un crochet de berger raccordé à travers la commande à boucle. Si
la perceuse doit travailler considérablement, il se peut que le treuil soit surchargé.
MONTAGE DU TREUIL ET FIXATION DU
CÂBLE - Pour une résistance et une sécurité
maximum, ce treuil doit être monté avec quatre
tire-fond de 3/8 po ou quatre boulons de 3/8 po,
rondelles, rondelles de blocage et écrous.
CONSIGNES DE FONCTIONNEMENT - Enrouler
le câble sur la bobine du treuil en tournant la
commande à boucle dans le sens horaire. Un
cliquetis net et fort doit se faire entendre. La
charge demeure en position lorsque la
commande à boucle est relâchée. Dérouler le
câble de la bobine du treuil en tournant la
commande à boucle dans le sens anti-horaire
(aucun bruit ne se fait entendre). La charge
ENTRETIEN DU TREUIL - Une inspection
périodique pour tout entretien préventif
nécessaire doit être effectuée afin d’accroître les
prestations au maximum. Vérifier au moins une
fois par an et plus souvent lorsque le treuil est
exposé
à
un
environnement
qui
est particulièrement sale ou mouillé.
La charge étant enlevée, vérifier la bobine et
la commande à boucle afin d’y relever tout jeu
excessif (un mouvement latéral de 1/8 po ou plus
indiquerait une usure excessive). Lorsqu’une
AVERTISSEMENT : Le treuil doit être fixé
solidement à un membre structural ou à un
châssis capable de supporter des charges en
sus de la capacité du treuil.
Fixer le câble ou la corde suivant l’une ou
l’autre méthode illustrée dans le dessin.
demeure en position lorsque la commande à
boucle est relâchée, mais, pour plus de sécurité,
il est recommandé de tourner la commande à
boucle en sens horaire jusqu’à ce qu’au moins
deux clics se fassent entendre. Ceci rend le
mécanisme de freinage plus ferme. Toujours
s’assurer que le treuil tient la charge avant de
relâcher la commande à boucle du treuil.
usure excessive est indiquée, désassembler le
treuil et remplacer les pièces usées. Une goutte
d’huile occasionnelle sur les paliers de l’arbre
d’entraînement et les filets de la commande à
boucle est recommandée. REMARQUE : Ne pas
huiler ni graisser le mécanisme de freinage.
Garder le treuil en bon état de
fonctionnement. Les pièces abîmées ou très
usées créent des dangers superflus et elles
peuvent provoquer des blessures ou des
dommages matériels.
PAS CONÇU POUR LE DÉPLACEMENT DE PERSONNES
ELLHNIKA
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
¢π∞µ∞™∆∂ ¶ƒ√™∂∫∆π∫∞ ∆π™ √¢∏°π∂™, ¶ƒπ¡
∂¶πÃ∂πƒ∏™∂∆∂ ¡∞ ∂°∫∞∆∞™∆∏™∂∆∂, NA Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ◊ NA
™À¡∆∏ƒ∏™∂∆∂ ∆√ µ∞ƒ√À§∫√. ∞¡ ¢∂¡ ∞∫√§√À£∏™∂∆∂ ∆π™ √¢∏°π∂™, À¶∞ƒÃ∂π
∫π¡¢À¡√™ ™√µ∞ƒ√À ◊ ∫∞π ª√πƒ∞π√À ∆ƒ∞Àª∞∆π™ª√À. ºÀ§∞•∆∂ ∆π™ √¢∏°π∂™ °π∞ ¡∞
∆π™ ™Àªµ√À§∂À∂™∆∂ ª∂§§√¡∆π∫∞.
√Ãπ °π∞ ª∂∆∞º√ƒ∞ ∞¡£ƒø¶ø¡
1/2"
12.7 mm
CABLE ATTACHMENT METHOD
To order replacement parts contact:
Dutton-Lainson Company
www.dlco.com
Tel: 800-569-6577
Fax: 402-460-4612
e-mail: [email protected]
8"
203.2 mm
7"
177.8 mm
5-7/8"
148.8 mm
10-27/32"
275.5 mm
9-1/8"
231.7 mm
In Europe Contact:
Aqua-Marine International Ltd.
8 Flanders Park
Hedge End, Southampton
Hants, England SO30 2FZ
Tel: +44 (0) 1489-776050
Fax: +44 (0) 1489-776055
e-mail: [email protected]
1-5/16"
33.1 mm
3-3/4"
95.3 mm
13/32" TYP.
10.3 mm