Prova Comentada - Vestibular UFSC 2004

Transcrição

Prova Comentada - Vestibular UFSC 2004
ESPANHOL
TEXTO 1
EL ECLIPSE
INTRODUÇÃO
A prova de Espanhol foi elaborada tendo em
Augusto Monterroso
01
vista o uso real da língua, com ênfase na
compreensão textual. Deu-se também atenção, em
menor grau, à competência lexical e gramatical,
05
assim como à habilidade de traduzir. Foram
utilizados dois textos representativos do espanhol
escrito usado nos principais países hispânicos. O
10
primeiro texto pertence ao escritor guatemalteco
Augusto Monterroso e o segundo ao jornal uruguaio
El País. Ambos os textos são acessíveis a pessoas
15
com uma proficiência média de língua espanhola, não
exigindo conhecimento especializado. A Banca
tentou evitar questões puramente gramaticais ou que
20
induzissem ao erro. A prova está constituída de 10
questões, 06 referentes ao primeiro texto e 04 ao
segundo. A Banca procurou formular perguntas
25
claras e concisas para que o candidato tivesse
oportunidade de mostrar o seu conhecimento da
língua sem obstáculos artificiais.
30
35
40
45
Cuando Fray Bartolomé Arrazola se
sintió perdido, aceptó que ya nada podía
salvarlo. La selva de Guatemala lo había
apresado, implacable, definitiva. Ante su
ignorancia topográfica se sentó con
tranquilidad a esperar la muerte. Quiso morir
allí, sin ninguna esperanza, aislado, con el
pensamiento fijo en la España distante,
particularmente en el convento Los Abrojos,
donde Carlos Quinto condescendiera una vez
a bajar de su eminencia para decirle que
confiaba en el celo religioso de su labor
redentora.
Al despertar se encontró rodeado por un
grupo de indígenas de rostro impasible que
se disponían a sacrificarlo ante un altar, un
altar que a Bartolomé le pareció como el
lecho en que descansaría, al fin, de sus
temores, de su destino, de sí mismo.
Tres años en el país le habían conferido
un mediano dominio de las lenguas nativas.
Intentó algo. Dijo algunas palabras que fueron
comprendidas.
Entonces floreció en él una idea que tuvo
por digna de su talento y de su cultura
universal y de su arduo conocimiento de
Aristóteles. Recordó que para ese día se
esperaba un eclipse total de sol. Y dispuso,
en lo más íntimo, valerse de aquel
conocimiento para engañar a sus opresores y
salvar la vida.
– Si me matáis – les dijo – puedo hacer
que el sol se oscurezca en su altura.
Los indígenas lo miraron fijamente y
Bartolomé sorprendió la incredulidad en sus
ojos. Vio que se produjo un pequeño consejo,
y esperó confiado, no sin cierto desdén.
Dos horas después el corazón de Fray
Bartolomé Arrazola chorreaba su sangre
vehemente sobre la piedra de los sacrificios
(brillante bajo la opaca luz de un sol
eclipsado), mientras uno de los indígenas
recitaba sin ninguna inflexión de voz, sin
prisa, una por una, las infinitas fechas en que
se producirían eclipses solares y lunares, que
los astrónomos de la comunidad maya habían
previsto y anotado en sus códices sin la
valiosa ayuda de Aristóteles.
In: URIZ, Francisco J. Ventana abierta sobre
América Latina. Madrid: Edelsa, 1991, p. 20-21.
21) Señala la(s) proposición(es) que corresponda(n)
al contenido del texto:
01. Fray Bartolomé Arrazola, perdido en la selva, se
desespera y pide que lo maten.
02. El religioso, al verse rodeado
decide predicarles el evangelio.
de
indios,
04. Como Fray Bartolomé sabe la lengua de los
indígenas, los convence para que lo dejen libre.
08. El fraile, para salvarse, echa mano de un
recurso que resulta inútil.
16. El sol milagrosamente se oscureció y el fraile
se salvó.
Gabarito: 08 (08)
Número de acertos: 4.847 (66,52%)
Grau de dificuldade previsto: Médio
Grau de dificuldade obtido: Fácil
ANÁLISE DA QUESTÃO
A prova começa testando a compreensão do
conto "El eclipse", de Augusto Monterroso, no qual
esta e as próximas cinco questões estão baseadas. A
primeira leitura revela imediatamente que o Frade,
perdido na floresta da Guatemala e capturado pelos
índios, é sacrificado. A questão focaliza a queda-debraço entre as partes e o efeito que teve a poderosa
arma que o religioso esgrimiu para salvar a pele. Se,
no fim, ele é morto, a conclusão lógica é que "el
recurso resultó inútil" (proposição 08). Foi essa a
escolha da maioria dos candidatos. O espalhamento,
ainda que relativamente baixo, revela o interesse por
proposições parcialmente corretas, isoladas (04 e 16)
ou em combinação com a verdadeira (01 + 08 = 09).
Como são classificadas como fáceis (F) as
questões com um patamar de acertos de 50% ou
mais, conclui-se que a questão 01, contrariamente às
previsões da Banca, mostrou ser fácil. Vale observar
que geralmente o erro da previsão se dá em sentido
oposto, ou seja, uma questão dada como fácil aparece
no resultado como média (M) ou difícil (D). O
vestibulando entra na prova de espanhol com o pé
direito, considerando o alto número de acertos.
22) Entre la(s) razón(es) que causa(n) la muerte de
Fray Bartolomé está(n):
01. El
intento
de
engañar a
los indios,
presentándose como detentor de poderes
sobrehumanos.
02. La ropa extraña del fraile, tan diferente de la que
vestían los indígenas.
04. Los malentendidos entre los interlocutores, ya
que el religioso no conocía la lengua de los
indios.
08. Atribuirse la posibilidad de provocar el eclipse.
16. El ataque a los dioses indígenas por el fraile.
Gabarito: 09 (01 + 08)
Número de acertos: 3.183 (43,66%)
Grau de dificuldade previsto: Médio
Grau de dificuldade obtido: Médio
ANÁLISE DA QUESTÃO
Sabe-se já que o Frade foi executado, uma vez
que o recurso invocado por ele resultou inútil, aliás,
contraproducente. Indaga-se agora o motivo ou
motivos que ocasionaram o desfecho. Esses motivos
foram explanados nas proposições 01 e 08: a
tentativa de enganar os índios ao se atribuir poderes
sobre-humanos. A facilidade da questão aumenta
pela clara improbabilidade das proposições
incorretas. Com efeito, o texto nada diz a respeito das
roupas do religioso (02) ou da sua pregação (16).
Quanto à proposicão 04, "malentendidos entre los
interlocutores", o texto afirma que o missionário
possui um conhecimento suficiente da língua
indígena. As preferências pela 01 - 18%, ou pela
08 - 14,5% estão, pois, justificadas. Portanto, a
porcentagem dos acertos parciais foi elevada, mas foi
superada pela escolha da combinação 01 + 08
(gabarito).
Face à distribuição acima, o espalhamento foi
praticamente nulo; e o nível de dificuldade previsto e
o obtido coincidiram, ficando Médio - Médio.
23) Señala la(s) proposición(es) que
corresponda(n) a lo que se dice en las líneas 3437:
01. Los indígenas se
amenazas del fraile.
aterrorizaron
con
las
02. Bartolomé quiso impresionar a los indígenas.
04. Bartolomé consideraba a los indígenas como
seres superiores.
08. Los indígenas alabaron al dios predicado por el
fraile.
16. Los indígenas no se dejaron impresionar por el
fraile.
Gabarito: 18 (02 + 16)
Número de acertos: 2.485 (34,09%)
Grau de dificuldade previsto: Difícil
Grau de dificuldade obtido: Difícil
ANÁLISE DA QUESTÃO
Esta questão focaliza o único parágrafo do texto
em que o diálogo aparece explicitamente, na voz de
frei Bartolomé, que ameaça desencadear um eclipse
solar caso sua vida não seja poupada. A enigmática
reação dos índios provoca no Frade um misto de
esperança e receio, junto com uma pitada de desdém.
No entanto, fica claro que a bravata de Bartolomé
pretendia impressionar os seus captores (proposição
02); é igualmente óbvio que os "salvajes" não
mostraram nenhum assombro (16). Não é, pois, de
estranhar que a primeira dessas proposições ganhasse
10,6% das preferências e a segunda fosse assinalada
por 36% dos examinandos. Já a combinação de
ambas (gabarito) teve apenas 34,09% das adesões. A
soma dos acertos parciais supera a dos totais. No
entender da Banca, as duas proposições certas são
correlatas. Poderiam até fusionar-se em uma só
proposição: "Bartolomé quiso impresionar a los
indígenas. (Pero) Los indios no se dejaron
impresionar por el Fraile".
Uma vez que as preferências se concentraram nas
proposições 02 e 16, separadamente ou combinadas,
o índice de dispersão foi mínimo.
+ 02 + 08: 18,3%, saldo baixo em termos absolutos.
Porém, se levássemos em consideração os acertos
parciais, o resultado seria bem melhor, pois a grande
maioria assinalou uma ou duas dentre as corretas.
A Banca avaliou a questão como Fácil; os
resultados a revelaram como Difícil. Pode-se afirmar
que foi uma "pegada", isto é, uma cilada para
derrubar o estudante? Certamente não foi essa a
intenção. Já nos seus primeiros contatos com a língua
estrangeira o aprendiz tem que fazer suas deduções.
Das três deduções visadas pela questão e referentes a
tempos verbais, só a última oferece certo grau de
dificuldade, uma vez que o verbo producir em
espanhol apresenta, no pretérito perfeito, um grau de
dificuldade inexistente em português: producir produjo (esp.), produzir - produziu (port.).
Face aos resultados registrados, o espalhamento
foi relativamente alto, mas sem afastar-se muito das
proposições corretas.
25) El estratagema imaginado por Fray Bartolomé no
sirvió de nada.
La frase en cursiva puede ser traducida de forma
apropiada por la(s) siguiente(s) frase(s) en
portugués:
01. teve algum resultado.
24) Tiempos verbales y sus derivaciones.
Señala la(s) CORRECTA(S):
01. Quiso (....) – tiempo del verbo QUERER.
02. Se encontró (....) – de ENCONTRARSE.
04. Dijo (....) – del verbo DEJAR.
02. não convenceu alguns dos presentes.
04. não deu certo.
08. atingiu o efeito desejado.
16. não foi bem sucedida.
08. Produjo (...) – deriva de PRODUCIR.
16. Dispuso (....) – viene de DISPENSAR.
Gabarito: 11 (01 + 02 + 08)
Número de acertos: 1.337 (18,34%)
Grau de dificuldade previsto: Fácil
Grau de dificuldade obtido: Difícil
ANÁLISE DA QUESTÃO
As preferências gravitaram em torno das
proposições certas, ora avulsas, ora combinadas.
Alguns (4,7%) acharam que só a 01 era correta;
outros (3,9%) se inclinaram pela 02; uma
porcentagem mais elevada (5,9%) optou pela 08.
Contudo, um número significativo dos candidatos
percebeu que havia mais de uma proposição certa.
Assim, 01 + 02 atraiu 12,8% das preferências, e 01 +
08 ficou com 13%. Por outro lado, a combinação 02
+ 08 foi escolhida por 14% dos examinandos.
Chegamos, assim, aos que acertaram as 3 corretas, 01
Gabarito: 20 (04 + 16)
Número de acertos: 4.516 (61,96%)
Grau de dificuldade previsto: Fácil
Grau de dificuldade obtido: Fácil
ANÁLISE DA QUESTÃO
Testa-se nesta questão a tradução de uma
expressão sugerida pelo contexto da história: o
insucesso do Frade na tentativa de salvar a própria
vida. O seu recurso "no sirvió de nada". Os
vestibulandos não tiveram dificuldade em identificar
as proposições corretas (gabarito). A performance foi
uma das mais bem sucedidas de toda a prova,
superada apenas pela exibida na primeira questão.
Desta vez previsão e realização coincidiram, dando
como resultado: Fácil - Fácil. Acreditamos que a
facilidade decorre, em primeiro lugar, da
transparência da expressão em espanhol, a qual, uma
vez compreendida, é facilmente associada às duas
equivalentes em português: "não deu certo" (04) e
"não foi bem sucedida" (16). Separadamente a
primeira teve um número expressivo de adesões
(19,5%), muito além dos 4,6% obtidos pela segunda.
Como as escolhas se concentraram nas proposições corretas, separadamente ou combinadas, a
dispersão foi insignificante.
26) “Floreció en él la idea...”
La palabra señalada puede sustituirse, sin alterar
el sentido del texto, por:
01. Brotó.
TEXTO 2
01
05
10
02. Surgió.
04. Desapareció.
08. Marchitó.
15
16. Tardó.
20
Gabarito: 03 (01 + 02)
Número de acertos: 3.178 (43,64%)
Grau de dificuldade previsto: Fácil
Grau de dificuldade obtido: Fácil
25
ANÁLISE DA QUESTÃO
Na última questão baseada no Texto 1, pede-se
ao examinando para assinalar o termo que "traduz" a
metáfora retirada literalmente do texto: floreció en él
la idea. Acreditamos tratar-se de uma questão fácil,
já que os vocábulos do espanhol são parecidos com
os do português. Ademais, as duas proposições
corretas se destacam em relação às erradas.
Desapareció e marchitó são propriamente antônimos
de brotó. A terceira proposição incorreta é facilmente
identificada como tal, pois expressa um conceito
temporal, alheio a "florecer".
Se considerarmos apenas os acertos totais, isto é,
os que assinalaram todas as corretas, a porcentagem
não é tão alta; não atinge 50%. Todavia, é
significativo o fato de 39% dos vestibulandos terem
indicado uma das proposições corretas, enquanto 6%
preferiram a outra. Somando o número dos acertos
totais com os parciais, o saldo se aproxima de 90%.
Portanto, a dispersão foi inexpressiva.
30
35
40
45
50
MONTEVIDEO
(De
nuestro
corresponsal).- A un año de las elecciones
primarias que definirán los candidatos
presidenciales para octubre de 2004, los
partidos tradicionales uruguayos comenzaron
a ajustar sus estructuras de militancia,
alentados por los problemas internos que
dominan a la izquierda, a la que, sin
embargo, una encuesta divulgada ayer por el
diario local El País le otorga el 39% en
intención de voto.
El líder socialista Tabaré Vázquez advirtió
nuevamente a la dirigencia de la alianza
izquierdista Frente Amplio que las peleas
internas que se hacen en forma pública lo
han puesto en el "límite de la tolerancia y
paciencia". En las últimas semanas, el
frenteamplismo se ha sacudido con
acusaciones sobre supuestos hechos de
corrupción en la intendencia de Montevideo,
que derivaron en la renuncia del colaborador
más cercano del jefe municipal, Mariano
Arana.
Entre los blancos, se confía en que el
desgaste del oficialismo los dejará segundos
detrás del Frente Amplio, en octubre de 2004,
y que luego contarán con los votos colorados
en el probable ballottage de noviembre. Ayer,
una de las corrientes de los blancos, Alianza
Nacional, largó la carrera con vistas a las
primarias del año próximo. Su conductor, el
senador Jorge Larrañaga, busca competir
contra el ex presidente Luis Lacalle, que
domina la interna blanca con holgada ventaja.
Anteayer, el sector colorado de Batlle se
reunió en una estancia en las afueras de
Montevideo para analizar la perspectiva
electoral.
La encuesta divulgada por El País indica
que un 50% de la gente cree que el
izquierdista Vázquez será el próximo
presidente; un 10%, que será Sanguinetti; un
7%, Lacalle; igual porcentaje, "otros", y un
26% no dio respuesta. Según esa encuesta
del Grupo Radar, la izquierda tiene un 39%
de intención electoral y el Nuevo Espacio, un
1% (están en proceso de fusión); el Partido
Nacional, un 12%, y los colorados, un 8%.
Otras encuestas dan al Frente Amplio una
adhesión superior al 45 por ciento.
La Nación, 16/Junio/2003.
27) El texto informa sobre:
01. la intensificación de las actividades políticas en
Uruguay, en vista de las elecciones que tendrán
lugar en 2004.
02. enfrentamientos armados entre los partidos de
izquierda y de derecha que se disputan el poder.
04. la necesidad de procesar a los líderes
corruptos de administraciones anteriores.
08. la probabilidad de que sea elegido un político de
izquierda, favorito en las encuestas.
Gabarito: 09 (01 + 08)
Número de acertos: 3.827 (52,47%)
Grau de dificuldade previsto: Fácil
Grau de dificuldade obtido: Fácil
ANÁLISE DA QUESTÃO
Esta questão, junto com as três restantes, está
baseada no texto 2, de caráter informativo. Na
primeira abordagem testa-se a compreensão geral.
Duas das quatro proposições, as corretas, sintetizam
o conteúdo do artigo jornalístico: a agitação política
com vista às próximas eleições e o rumo das
intenções de voto. Desta vez o nível de dificuldade
revelado pelos resultados veio ao encontro do
previsto, dando Fácil - Fácil. A facilidade decorre,
em primeiro lugar, da relação direta entre as
proposições e o texto, todo ele voltado para a
atividade política dos partidos uruguaios (proposição
01). O articulista informa, aliás, reiteradamente, o
viés da campanha: o provável triunfo do candidato da
esquerda (proposição 08). Agregue-se a isto o fato de
serem apenas quatro as proposições, sendo as duas
erradas fáceis de serem identificadas como tais.
As preferências, fora da combinação correta
(gabarito), se distribuíram entre as proposições
corretas, separadamente. Contudo, a mais favorecida
foi a 08, com 13%; já a 01 ficou com 8,3%.
Conseqüentemente, o espalhamento foi mínimo.
Gabarito: 20 (04 + 16)
Número de acertos: 2.780 (38,12%)
Grau de dificuldade previsto: Fácil
Grau de dificuldade obtido: Médio
ANÁLISE DA QUESTÃO
No segundo parágrafo do texto informa-se sobre
as brigas internas do partido de esquerda e as
repercussões na opinião pública. O líder, então,
adverte que está en el límite de la tolerancia y
paciencia. Qual a paráfrase que transmite a mesma
idéia? Assim como nas questões precedentes, a
escolha recaiu sobre uma ou outra das proposições
corretas. É, contudo, preponderante o número de
acertos "plenos", colocando o resultado no grau de
dificuldade Médio, o que é razoável, mas aquém do
previsto pela Banca. Por outro lado, se os acertos
parciais contassem, o patamar alcançado superaria
50%.
Diferentemente das anteriores, esta questão
apresenta um índice maior de dispersão. A
proposição 08 atraiu uma porcentagem relativamente
alta. Ela se refere, com efeito, à impaciência do
político que domina a cena, mas acrescenta um
motivo específico: "su política económica",
inexistente no texto. O nervosismo que costuma
acompanhar a última prova pode explicar a escolha,
provavelmente aleatória, dos vestibulandos.
29) La expresión SIN EMBARGO (líneas 8-9),
puede sustituirse, sin alterar el significado, por:
01. Sin pretensión.
02. Todavía.
04. Sin duda.
08. No obstante.
16. Ciertamente.
32. Mientras tanto.
28) En la línea 16 del texto Tabaré Vázquez
advierte que llegó al “límite de la tolerancia”. Eso
quiere decir que el político:
01. ha sufrido un ataque de nervios en distintas
ocasiones.
02. no considera tan graves los escándalos de su
partido.
04. está a punto de perder la paciencia.
08. no tolerará
económica.
que se
16. su paciencia tiene límites.
critique
su política
Gabarito: 08 (08)
Número de acertos: 698 (9,58%)
Grau de dificuldade previsto: Fácil
Grau de dificuldade obtido: Difícil
ANÁLISE DA QUESTÃO
Previsão e resultado, nesta questão, ficaram no
extremo oposto: Fácil - Difícil. O porquê da previsão:
a expressão espanhola sin embargo é muito freqüente
em qualquer tipo de texto; é improvável o estudante
não ter-se defrontado com ela ao longo de suas
leituras. Além disso, o texto apresenta: a) o desgaste
político da esquerda causado pelos problemas
internos, e b) a preferência dos eleitores.
Conseqüentemente, b) é uma oposição parcial ao
expresso em a), e a conjunção entre ambas só pode
ser, além de sin embargo, o da proposição 08, isto é,
no obstante. Ora, por que a debandada atrás de 02
(21%), de 01 (10,4%) e de 16 (10,3%), deixando 08
(gabarito) em quarto lugar?
Quanto à proposição 02 (todavía), a escolha pode
ser explicada pela semelhança com o homófono
português "todavia". Aliás, semelhança enganosa,
uma vez que o significado é diferente. Já a escolha de
sin pretensión como sinônimo de sin embargo, só
pode ser explicada pela semelhança parcial: SIN em
ambos os casos. Enfim, o lugar destacado de
ciertamente não tem justificativa aparente, pois se b)
vai contradizer em certa medida o afirmado em a), de
maneira alguma pode figurar como elo entre ambas
uma conjunção que denota ênfase.
Observamos, enfim, nesta questão, um
espalhamento proporcional ao grau de dificuldade,
isto é, elevado.
30) Si hoy es lunes 15 de diciembre (15/12), los
adverbios AYER (línea 9) y ANTEAYER (línea
35) se refieren, respectivamente:
01. al martes 16/12 y al domingo 14/12.
02. al miércoles 17/12 y al sábado 13/12.
04. al domingo 14/12 y al sábado 13/12.
08. al sábado 13/12 y al domingo 14/12.
16. al domingo 14/12 y al martes 16/12.
Gabarito: 04 (04)
Número de acertos: 4.386 (60,29%)
Grau de dificuldade previsto: Difícil
Grau de dificuldade obtido: Fácil
ANÁLISE DA QUESTÃO
Aproveitando a presença dos advérbios de tempo
ayer e anteayer ao longo do texto, os mesmos são
confrontados com os dias da semana e datas
respectivas, a partir do tempo real em que o aluno faz
a prova. Sendo "lunes 15/12" a data do teste de
língua estrangeira, o ayer se refere ao domingo 14 e o
anteayer ao sábado 13 do mês em curso. Esse foi
também o entendimento de mais de 60% dos
vestibulandos que fizeram a prova de espanhol. Os
resultados mostraram ser esta uma das questões mais
fáceis, contrariando as previsões da Banca que a
classificou como Difícil.
Se tentarmos compreender a razão do
descompasso entre previsão e realização, pode-se
começar indagando por que a Banca considerou
difícil a questão. Cogitou-se que a conferência de
datas e dias da semana, nem sempre coincidentes
com a língua materna, iria embaralhar a mente do
aluno. Ademais, tratando-se da última questão, teria
que se levar em consideração a pressa de fim de
prova. Os resultados surpreenderam: a maioria dos
candidatos, sabendo o significado de ayer (ontem),
deduziu o resto. Já os "desacertos", provavelmente
fruto de escolha aleatória de última hora, foram
distribuídos de forma mais ou menos eqüitativa entre
as proposições restantes, cabendo 7,4% à 01, 9% à 08
e 8,8% à 16.
A julgar pelos resultados, a prova de Espanhol foi
aberta e encerrada com uma questão fácil. As oito
restantes vão do Difícil ao Fácil, dando uma média
geral de Médio. Acreditamos que o objetivo do teste
foi atingido: nem escancarar nem fechar totalmente
as portas. A provável reação do vestibulando no
primeiro caso seria: não é preciso estudar Espanhol,
no segundo: não adianta estudar Espanhol.
CONCLUSÕES
Apesar de termos tido todo o cuidado de
levar em consideração o provável conhecimento dos
candidatos,
nem
sempre
nossas
previsões
corresponderam ao seu desempenho efetivo.
Assim, houve questões em que subestimamos
a capacidade dos examinandos (caso das questões 21
e 30), mas com maior freqüencia superestimamos
essa capacidade (caso das questões 24, 28 e 29). Nas
restantes, ou seja, em 50% das questões, os
resultados corresponderam à nossa expectativa. Em
relação ao ano passado, a Banca constatou que houve
uma maior correspondência entre desempenho
previsto e desempenho real por parte dos
vestibulandos.
As lições mais significativas a serem tiradas
desta prova parecem se resumir na existência de:
1. dificuldade de compreensão textual, sobretudo de
frases de estrutura mais complexa;
2. dificuldade, maior que a esperada, de lidar com
questões com muitas proposições e várias
proposições corretas;
3. facilidade que os vestibulandos têm de lidar com
diferenças sistêmicas entre o português e o
espanhol.
Finalmente, salientemos que houve uma
maior sintonia entre o conhecimento efetivo de
Espanhol dos candidatos e as expectativas da Banca.

Documentos relacionados