澳門博物館
Transcrição
澳門博物館
澳門博物館 1-3 2010 No. 9 通訊 澳門博物館通訊 Boletim Informativo do Museu de Macau MACAO MUSEUM NEWSLETTER 1-3 2010 No. 9 目錄 Índice Index 3 專題報導 Tópico Topic 6 專題展覽 Exposições Temporárias Temporary Exhibition 10 出版訊息 Publicações Publications 12 博物館特色商品 Artigos de Marca do Museu Museum Signature Merchandise 13 新增藏品訊息 Aquisições Recentes Recent Acquisitions 16 非物質文化遺產 Património Cultural Intangível Intangible Cultural Heritage 18 活動回顧 Retrospectiva de Actividades Retrospective of Recent Activities 23 展覽回顧 Exposições Realizadas Past Exhibitions 24 博物館花絮 Notícias do Museu Museum Titbits 25 博物館服務 Serviços do Museu Museum Services 28 博物館展品點睛 Perfil de Colecção do Museu de Macau Highlights of Macao Museum Collection 30 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes Macao Museum and Affiliated Galleries 35 澳門博物館資料 Breve Introdução ao Museu de Macau Brief Introduction to the Macao Museum Topic Felicitações de Ano Novo do Museu de Macau New Year Greetings from Macao Museum Tópico 專題報導 澳門博物館 新年賀詞 剛歡度建國六十周年及澳門回歸十周年,元旦及農曆新年接踵 而來。 新年伊始,萬象更新。澳門博物館全體同仁向澳門市民及來自 海內外遊客拜年,恭祝新年快樂,身體健康。 近年來,在祖國大力支持下,澳門特區政府與澳門市民共同努 力,旅遊業蓬勃發展,遊客數量逐年增加。澳門博物館在服務 市民和推廣本土文化歷史的大前提下,不斷優化博物館體制、 提高藏品質量、常設展覽和專題展覽的水平,近年來舉辦的專 題展覽深受外界好評。在新的一年,澳門博物館將繼續提高服 務水準,為澳門文化旅遊和社會教育構建優良的服務平台而努 力。 O Dia de Ano Novo e o Ano Novo Chinês aproximam-se, na sequência da celebração do 60º aniversário da fundação da República Popular da China e do 10º aniversário da transferência da administração de Macau para a China. O início do ano traz a renovação. Todos os funcionários do Museu de Macau expressam as suas felicitações de Ano Novo aos residentes e aos turistas. Desejamos a todos um Ano Novo Feliz com muita saúde! 3 Nos últimos anos, sob os auspícios da Pátria, do Governo da R.A.E.M. e dos esforços mútuos dos seus residentes, a indústria do turismo de Macau prosperou, tendo o número de visitantes aumentando anualmente. Com o objectivo de servir os residentes de Macau e de promover a história e a cultura locais, o Museu de Macau não se tem poupado a esforços para melhorar os seus sistemas e a qualidade das suas colecções, assim como das suas exposições regulares e temáticas. As exposições temáticas organizadas nos últimos anos foram muito aclamadas por vários círculos. No ano que se inicia, o Museu de Macau irá continuar a melhorar a qualidade dos seus serviços e a fazer o seu melhor para construir plataformas de serviços desejáveis que contribuam para o desenvolvimento do turismo cultural e da educação social em Macau. New Year’s Day and Chinese New Year are approaching following the celebration of the 60th anniversary of the founding of the PRC and the 10th anniversary of the Macao handover. Everything will be renewed at the beginning of the new year. All staff members of the Macao Museum would like to extend their New Year greetings to Macao residents and tourists at home and aboard. We wish everyone a Happy New Year and good health! Tópico 專題報導 Topic 4 In recent years, under the auspices of the Motherland and the mutual efforts of the Macao SAR Government and Macao residents, Macao’s tourism industry has prospered, with the number of tourists increasing every year. With the remit to serve Macao residents and promote local culture and history, the Macao Museum has unremittingly improved the museum’s systems and enhanced the quality of collections, as well as regular exhibitions and theme exhibitions. The theme exhibitions organised in recent years have received high acclaim from various circles. In the coming year, the Macao Museum will continue to enhance its service quality and do its utmost to build desirable service platforms that contribute to the development of cultural tourism and social education in Macao. 元旦春節假期 澳門博物館及附屬場館如常開放 Feriados e Actividades de Ano Novo O Museu de Macau e as Galerias Dependentes Encontramse Abertas New Year Holidays and Activities Macao Museum and Affiliated Galleries to Open as Usual Topic Com o objectivo de servir todos os residentes de Macau e os visitantes, o Museu de Macau e as suas galerias dependentes* estarão abertas como é hábito no Dia de Ano Novo (1 de Janeiro), da véspera do Ano Novo Chinês ao Terceiro Dia de Ano Novo (13 a 17 de Fevereiro) de 2010. Os visitantes poderão desfrutar de uma agradável visita ao Museu de Macau durante os dias feriados mencionados para melhor compreenderem a história e a cultura de Macau. Tópico 專題報導 2010年元旦(1月1日)和農曆新年的年三十至年初三 (2月13日至17日),為服務廣大市民和外地 遊客,澳門博物館及其他附屬場館 * 將照常 開放。歡迎觀眾在假日期間暢遊澳門博物 館,了解澳門的歷史文化,領略澳 門獨特的人文風情,渡過愉快 的新年假期。 In order to serve all Macao residents and foreign visitors, the Macao Museum and its affiliated galleries* will open as usual on New Year’s Day (1st January), Lunar New Year’s Eve until the third day of the Lunar New Year (13th – 17th February) 2010. Museum-goers are welcome to enjoy a pleasant tour of the Macao Museum during the above mentioned holidays to gain a better understanding of the history and culture unique to Macao. * 附屬場館請參閱第30-34頁 É favor consultar as páginas 30-34 Please refer to pages 30-34 5 紅色歲月 鄭景康攝影展 Os Anos Vermelhos – Exposição de Fotografias por Zheng Jingkang Red Years – Exhibition of Photographs by Zheng Jingkang 11/12/2009 ~ 21/3/2010 10:00~18:00 Exposições Temporárias 專題展覽 地點:澳門博物館三樓專題展覽廳 Local: Exposições Temporárias do Museu de Macau Venue:The Temporary Exhibitions Gallery 鄭景康是《盛世危言》作者、啟蒙思想家鄭觀應的第四個兒 子,也是新中國第一代專業攝影師。 Temporary Exhibition 鄭景康在抗戰期間返回內地投身抗日救國文藝宣傳工作。 1940年經周恩來安排赴延安,鄭景康在隨後的時間裏,拍攝 了大量有關中共中央領導人的革命活動和肖像,為中國當代革 命歷史留下珍貴的影像資料。1949年開國大典和目前天安門 城樓懸掛的毛澤東主席標準像,均由他拍攝的照片放大繪成。 本展覽以鄭景康在各時期的141幅攝影作品、34件鄭氏文物及 有關照片、資料影片、口述歷史向觀眾展示當年紅色歲月的情 況。 Zheng Jingkang é o quarto filho de Zheng Guanying, o pensador e autor da obra “Advertências em Tempos de Prosperidade”. Foi também um fotógrafo profissional da primeira geração na Nova China. Com o rebentar da Guerra Sino-Japonesa, Zheng Jingkang regressou à China para lutar contra a invasão japonesa. Por intermédio de Zhou Enlai, Zheng Jingkang foi para Yan’an em 1940 e nos anos que se seguiram tirou numerosas fotografias e retratos de actividades revolucionárias relacionadas com os líderes do Partido Comunista Chinês do Governo Central. Uma gama de imagens e informação preciosas relacionadas com a história revolucionária da China contemporânea tem sido atribuída a Zheng Jingkang e subsequentemente passadas de geração em geração. A fotografia intitulada “Cerimónia de Fundação” foi apresentada em 1949 e o retrato de Mao Zedong actualmente patente na praça de Tian’anmen foi pintado com base numa ampliação de fotografias tiradas por Zheng Jingkang. Esta exposição, que inclui 141 fotografias tiradas em vários períodos e mais 34 antiguidades de Zheng, filmes documentários relacionados e história oral, revela ao público cenas dos “Anos Vermelhos”. 6 Temporary Exhibition Zheng Jingkang is the fourth son of Zheng Guanying, the thinker and author of “Words of Warning in Times of Prosperity”. He was also the first generation professional photographer in New China. Exposições Temporárias 專題展覽 主辦:澳門特別行政區政府文化局、澳門博物館 Organização: Instituto Cultural do Governo da Região Administrativa Especial de Macau, Museu de Macau Organiser: Cultural Affairs Bureau of the Macao Special Administrative Region, Macao Museum With the outbreak of the Sino-Japanese War, Zheng Jingkang returned to the Mainland to join the nation in saving literary and propaganda work in order to fight the Japanese invasion. Through Zhou Enlai, Zheng Jingkang went to Yan’an in 1940 and in the following years recorded numerous photographs and portraits featuring revolutionary activities related to leaders of the Chinese Communist Party of the Central Government, a range of precious images and information pertaining to the revolutionary history of contemporary China have been attributed to Zheng Jingkang and subsequently handed down. The photo titled ‘Founding Ceremony’ was presented in 1949 and the portrait of Mao Zedong currently hanging on the Tian’anmen rostrum was painted based on an enlargement of photos taken by Zheng Jingkang. In displaying 141 photographs taken in various periods plus 34 antiquities and photographs of Zheng Jingkang, related documentary films and oral history, this exhibition unveils to audiences scenes of the ‘Red Years’. 7 視聽資料欣賞 Apreciação de Clips Audiovisuais Appreciation of Audio-visual Clips 為了配合專題展覽《紅色歲月──鄭景康攝影展》,在展場內 播放兩部與展覽相關的視聽資料。 Para complementar a exposição temática “Os Anos Vermelhos – Exposição de Fotografias de Zheng Jingkang”, serão exibidos no local da exposição dois clips audiovisuais relacionados com a mesma. To complement the theme exhibition ‘Red Years – Exhibition of Photographs by Zheng Jingkang’, two AV clips related to the exhibition will be screened at the exhibition venue. Exposições Temporárias 專題展覽 Temporary Exhibition 開國大典 Cerimónia de Fundação Founding Ceremony 由中國電影資料館提供的珍貴紀錄片,片長雖然只有三分多 鐘,但觀眾可以從影片中目睹建國大典的盛況。毛澤東主席在 天安門城樓上向全世界宣佈中華人民共和國成立的壯嚴歷史時 刻,還有由鄭景康拍攝照片放大繪成、懸掛在天安門城樓上的 毛主席第一幅標準像,以及閱兵儀式的壯觀場面。 Um valioso filme documentário foi disponibilizado pelos Arquivos Cinematográfico da China. Embora este filme tenha apenas 3 minutos de duração, o público pode observar a grandiosa ocasião da Cerimónia de Fundação. O filme inclui o momento histórico e solene em que Mao Zedong anuncia a fundação da República Popular da China ao mundo inteiro do púlpito da Praça Tian’anmen. O primeiro retrato do Grande Timoneiro Mao pendurado no púlpito da Praça Tian’anmen foi realizado através da ampliação da fotografia de Zheng Jingkang, assim como da magnificente cena da revista das tropas. 8 The valuable documentary film is provided by China Film Archives. Although the film is only some 3 minutes in length, audiences can witness the grand occasion of the Founding Ceremony. The film features the solemn and historic moment when Chairman Mao Zedong announced the establishment of the People’s Republic of China to the entire world from the Tian’anmen rostrum. The first standard portrait of Chairman Mao hanging from the Tian’anmen rostrum was accomplished by enlarging the photo by Zheng Jingkang, as well as the magnificent scene of the ceremonial review of troops. Exposições Temporárias 專題展覽 Entrevista da História Oral Oral History Interview 為了讓參觀展覽的人士對鄭景康的生平有更深的瞭解,澳門博 物館工作人員籌備展覽的時候,特前往北京專訪鄭景康先生的 親友、同事和學生等有關人士。從他們口中了解鄭氏生前不少 事跡,並將專訪的情形錄取下來及在展覽現場播出。 Temporary Exhibition 口述歷史訪問 Tendo em vista uma compreensão mais profunda sobre a vida de Zheng Jingkang por parte dos visitantes, funcionários do Museu de Macau deslocaram-se a Pequim para efectuar entrevistas especiais com parentes, colegas e alunos de Zheng tendo em vista a presente exposição. Através destas entrevistas, os nossos funcionários tiveram uma melhor noção das acções que Zheng desenvolveu em vida. As entrevistas foram gravadas e são apresentadas no local da exposição. In order that visitors can gain a more profound understanding of the life of Zheng Jingkang, staff members of the Macao Museum went to Beijing to conduct special interviews with relatives, colleagues and students of Zheng whilst preparing this exhibition. Through these interviews, our staff came to realise the deeds accomplished by Zheng when he was alive. The interviews were recorded and are presented in the exhibition venue. 9 紅色歲月——鄭景康攝影展 Os Anos Vermelhos – Exposição de Fotografias por Zheng Jingkang Red Years – Exhibition of Photographs by Zheng Jingkang 簡介:本影集蒐集新中國第一代攝 影師鄭景康在二十世紀40至60年 代 (包括抗日戰爭,解放戰爭到新 中國成立後)所拍攝的重大新聞、風 景、人物肖像及舞台演出等照片, 具有強烈的時代特色。鄭景康是清 《盛世危言》作者鄭觀應之子,是 開國大典及現時天安門毛澤東主席 標準像的原拍攝者。 Publicações 出版訊息 Resumo: Este álbum reúne fotografias de Zheng Jingkang – um fotógrafo da primeira geração da Nova China – dos anos 40 aos anos 60 do séc. XX (incluindo a Guerra Sino-Japonesa, a Guerra de Libertação e o período que se seguiu a fundação da RPC). As fotografias são enriquecidas com características da época, mostrando notícias impor tantes, retratos humanos e actuações em palco. Zheng Jingkang é filho de Zheng Guanying, autor de “Advertências em Tempos de Prosperidade”, escrita ainda durante a dinastia Qing. É também o fotógrafo original que fotografou a Cerimónia da Fundação e o retrato standard do Presidente Mao Zedong que actualmente se encontra pendurado no púlpito da Praça de Tian’anmen. Publications Overview: This album assembles photographs by Zheng Jingkang - the first-generation photographer of the New China - from the 1940s to 1960s (including the SinoJapanese War, War of Liberation, and the period following the founding of the PRC). The photographs are enriched with characteristics of the times, featuring major news, scenes, portraits and stage performance. Zheng Jingkang is the son of Zheng Guanying, author of ‘Words of Warning in Times of Prosperity’ in the Qing Dynasty. He is also the original photographer who photographed the Founding Ceremony and the standard portrait of Chairman Mao Zedong currently hanging from the Tian’anmen rostrum. 出版:澳門特別行政區政府 文化局、澳門博物館 Edição : Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau, Museu de Macau Publisher : Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government, Macao Museum 平裝 / Brochado / Paperback 中文、葡文及英文/Chinês, Português e Inglês/Chinese, Portuguese & English 33.5 cm x 24.5 cm 頁數 / Páginas / Pages : 200 售價 / Preço / Price : MOP 180 ISBN 978-99937-0-116-3 10 凝光擷影——攝影術的發明暨中國澳門 老照片 Uma Viagem Através da Luz e da Sombra – A Invenção da Fotografia e as Primeiras Fotografias de Macau, China A Journey through Light and Shadow – The Invention of Photography and the Earliest Photographs of Macao, China Resumo: Este livro divide-se em duas partes: a primeira ilustra o desenvolvimento histórico da fotografia através da apresentação de aparelhos fotográficos, imagens, e equipamentos de diferentes períodos. A segunda parte inclui 91 fotografias antigas e raras chinesas, permitindo aos leitores apreciar imagens e cenários antigos de Macau, do Interior da China e de Hong Kong, que constituem um testamento valioso da história destas regiões. Publications Overview: The content of this book is divided into two parts: The first illustrates the historical development of photography via the portrayal of cameras, images, apparatus, and these representing different periods. The second part features 91 rare and ancient Chinese photos, enabling readers to appreciate the past scenes of Macao, the Mainland and Hong Kong, thus serving as valuable testament to the history of these regions. Publicações 出版訊息 簡介:本書內容分兩部份: 第一部份通過不同時期具代表 性的攝影機、圖片、配件和論文 等,圖文並茂地闡述了攝影術的發展 史;第二部份以91張罕見的中國最古老 照片,將澳門、內地及香港往昔的景緻盡顯 讀者眼簾,成為追溯這些地區寶貴的歷史資料。 出版:澳門特別行政區政府文化局、 澳門博物館 Edição : Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau, Museu de Macau Publisher : Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government, Macao Museum 精裝 / Capa Dura / Hardcover Binding 中文、葡文及英文/Chinês, Português e Inglês/Chinese, Portuguese & English 24.5 cm x 33.5 cm 頁數 / Páginas / Pages : 180 售價 / Preço / Price : MOP 300 ISBN 978-99937-0-111-8 11 禮物包裝紙 Papel de Embrulho Gift Wrapping Paper 售價 / Preço / Price : MOP 12 澳門老照片明信片 Postais “Fotografias Antigas de Macau” “Old Photographs of Macao” Postcards Artigos de Marca do Museu 博物館特色商品 出版:澳門博物館 Edição : Museu de Macau Publisher : Macao Museum 中文、葡文及英文/Chinês, Português e Inglês/Chinese, Portuguese & English 16 cm x 22.6 cm 頁數 / Páginas / Pages : 10 售價 / Preço / Price : MOP 25 ISBN 978-99937-0-113-2 觀音小銅像及觀音牌 Pequena Estatueta Kun Iam em Bronze e Medalha de Kun Iam Small Bronze Kun Iam Statue and Kun Iam Medal Museum Signature Merchandise 銷售地點:澳門博物館禮品店、觀音蓮花苑 觀音小銅像售價:澳門幣250元 觀音牌售價:澳門幣50元 Local de venda: Centro Ecuménico Kun Iam Preço da Pequena Estatueta de Kun Iam: MOP 250 Preço da Medalha de Kun Iam: MOP 50 Sales Location: Kun Iam Ecumenical Centre Price of Small Bronze Kun Iam Statue: MOP 250 Price of Kun Iam Medal: MOP 50 套裝優惠:絲巾 + 賀卡 + 禮物卡 Conjunto Promocional: Cachecol de Seda + cartão de felicitações + cartão de oferta Promotional Set: Silk scarf + greeting card + gift card 1/12/2009-28/2/2010 原價 / Preço original / Original Price: MOP 113 特價 / Preço especial / Special Price: MOP 99 12 文物捐贈 Doação de Relíquias Donation of Relics No decorrer da campanha em curso destinada a coligir relíquias históricas de grande valor e relevância para a cidade, o Museu de Macau aceitou numerosas doações generosas dos seus cidadãos, reflectindo o entusiasmo e o apoio dos residentes e das empresas de Macau aos museus locais. Recent Acquisitions “獨樂不如與眾同樂”,捐贈藏品,讓藏品由個人賞玩提昇到 大眾共賞,是發揮文物功能最大化的途徑,也是文物愛好者的 最高精神境界。從文物角度而言,博物館能提供最適當的收藏 條件和修復手段,因此也是文物收藏的最好歸宿。 Aquisições Recentes 新增藏品訊息 長期以來,澳門博物館致力於蒐集具文化藝術價值以及與本地 區相關的歷史文物,獲得許多市民熱心和慷慨捐贈,體現了澳 門市民、企業對博物館事業的熱情和支持。 “O prazer de partilhar é maior do que o de possuir”. Doar colecções para que todos possam ter a oportunidade para as desfrutar é a melhor forma de realçar o valor das relíquias históricas. Esta é também a forma de pensar dos entusiastas destas relíquias. Em termos de preservação de relíquias históricas, os museus constituem o seu melhor destino visto que oferecem os melhores meios de conservação e de restauro das mesmas. In its ongoing campaign to collect historical relics that are of great art value and relevant to the city, the Macao Museum has accepted many generous donations from its citizens, reflecting the enthusiasm and support from Macao residents and enterprises for local museums. “The joy of sharing is greater than that of possessing”. Donating collections so that everyone can have the opportunity to enjoy them is the best way to enhance the value of historic relics. It is also the best mindset for relics enthusiasts. In terms of historic relics preservation, museums are relics’ best destination as they offer the best possible means of conservation and restoration. 13 ■舊式火水暖爐2部 捐贈者:黃潔儀女士 Dois aquecedores a querosene antigos Doador: Sra. Wong Kit I Two old-style kerosene heaters Donor: Ms. Wong Kit I Aquisições Recentes 新增藏品訊息 ■單車行用具 捐贈者:林森先生 Ferramentas de bicicleta Doador: Sr. Lam Sam Bicycle shop tools Donor: Mr. Lam Sam Recent Acquisitions ■十九世紀澳門舊相片 ──“賈梅士花園” 捐贈者:Mr. Jonathan WATTIS Fotografia antiga de Macau no século XIX – “Jardim Camões” Doador: Sr. Jonathan WATTIS Old photo of Macao in 19th Century – “Camões Garden” Donor: Mr. Jonathan WATTIS 澳門博物館歡迎市民捐贈物品,請致電:853-8394 1216(薛先生)或電郵:info. [email protected]。查詢及捐贈表格下載,可瀏覽網頁:www.macaumuseum.gov.mo O Museu de Macau agradece a todos aqueles que queiram doar relíquias. Para mais informações é favor contactar o Museu de Macau através do telefone (853) 8394 1216 (Sr. Sit) ou do e-mail info. [email protected] Mais informações e impressos de doação estão disponíveis em www.macaumuseum.gov.mo All citizens are welcome to contribute items to the Macao Museum. For enquiries, please call (853) 8394 1216 (Mr. Sit) or e-mail [email protected] More information and donation form for downloading are available at www.macaumuseum.gov.mo 14 ■2009年8月中旬澳門博物館接到 一位熱心市民通知,在得勝街 掘路地段發現一塊十八世紀石 碑殘片。 Em meados de Agosto de 2009, o Museu de Macau foi informado por um residente entusiasta que parte de uma lápide do século XVIII foi encontrada numa zona de escavações situada na Rua da Vitória. In mid-August of 2009, the Macao Museum was informed by an enthusiastic resident that a remaining part of a stele from the 18th Century was found in a digging area at Rua da Vitória. Aquisições Recentes 新增藏品訊息 Recent Acquisitions ■澳門十九世紀相片一批 Conjunto de fotografias antigas de Macau no século XIX A batch of old photos of Macao in the 19th Century ■戰國、秦、漢時期古錢幣 Moedas antigas dos Estados Guerreiros, e das Dinastias Qin e Han Coins of the Warring Period, Qin and Han Dynasties 15 “粵劇”成功入選人類 非物質文化遺產 Ópera Cantonense Inscrita com Êxito na Lista do Património Cultural Intangível “Cantonese Opera” Successfully Inscribed as Intangible Cultural Heritage Património Cultural Intangível 非物質文化遺產 Intangible Cultural Heritage 由粵港澳三地政府,透過中央政府,向聯合國教科文組織申報 的“粵劇”項目,在2009年9月30日正式列入《人類口頭及 非物質遺產代表作名錄》。澳門特區政府文化局局長何麗鑽對 “粵劇”成功列入名錄感到欣慰,表示未來將與三地加強合作 機制,深化粵劇研究及教育工作,培養青少年觀眾及演藝人 員,更好地保護和傳承粵劇文化。 A candidatura da “Ópera Cantonense” submetida à UNESCO pelos Governos de Guangdong, Hong Kong e Macau através do Governo Central foi devidamente inscrita na lista das Obras-primas do Património Oral e Intangível da Humanidade no dia 30 de Setembro de 2009. Heidi Ho, Presidente do Instituto Cultural do Governo da R.A.E.M. expressou a sua satisfação pela inscrição com êxito da “Ópera Cantonense” na lista e indicou que Macau irá intensificar os mecanismos de cooperação entre as três regiões no futuro para aprofundar a pesquisa e o trabalho educacional sobre a Ópera Cantonense e divulgar esta arte junto do público jovem, apoiando os artistas a fim de melhor preservar e perpetuar a cultura da Ópera Cantonense. The ‘Cantonese Opera’ item submitted to UNESCO by the governments of Guangdong, Hong Kong, and Macao via the Central Government was duly inscribed on the list of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity on 30th September 2009. Heidi Ho, President of the Cultural Affairs Bureau of the Macao SAR, expressed her gratification at the successful inscription of ‘Cantonese Opera’ on the list and indicated that Macao will strengthen its co-operation mechanism with the three regions in future to deepen research and education work on Cantonese Opera and nurture teenage audiences and performers in order to better preserve and pass down the culture of Cantonese Opera. 16 Macau Submete Três Itens para Integrar a Lista do Património Cultural Intangível a Nível Nacional Macao Submits Three Items for Listing under National-level Intangible Cultural Heritage Na sequência de um trabalho coordenado pelo Museu de Macau, na dependência do Instituto Cultural, o Governo de Macau anunciou ao Ministério da Cultura da RPC em finais de Setembro o seu terceiro conjunto de itens do património cultural intangível a nível nacional. Os itens anunciados incluem a arte popular chinesa “Naamyam”, a “Música Ritual Taoista de Macau” e a festividade popular “Festa do Dragão Embriagado organizada pela Associação de Pescadores de Macau”. Em Junho, o Conselho de Estado irá anunciar se estes três itens foram inscritos com sucesso na lista de Património Cultural Intangível a nível nacional. Intangible Cultural Heritage 由文化局轄下澳門博物館協調於2009年9月下旬向國家文化 部遞交澳門特區申報第三批國家級非物質文化遺產名錄項目資 料,該項目包括:曲藝“地水南音”、傳統音樂“澳門道教科 儀音樂”、民俗“澳門魚行醉龍節”,申報項目將在今年6月 宣佈是否入選國家名錄。 Património Cultural Intangível 非物質文化遺產 澳門三項目申報國家級 非遺名錄 Co-ordinated by the Macao Museum under the Cultural Affairs Bureau, the Macao SAR declared its third batch of national-level intangible cultural heritage items to the Ministry of Culture of the PRC in late September. The declared items include the Chinese folk art of ‘Naamyam’, traditional ‘Macao Taoist Ritual Music’, and folk custom ‘Feast of the Drunken Dragon organised by the Macao Fisherman’s Association’. In June, the State Council will proclaim whether the three candidates have successfully been inscribed on the Intangible Cultural Heritage list at national level. 17 Retrospectiva de Actividades 活動回顧 23屆國際音樂節綜合報導 Resumo do XXIII Festival Internacional de Música de Macau Summary of 23rd Macao International Music Festival Retrospective of Recent Activities 第廿三屆澳門國際音樂節於2009年11月8日圓滿結束。為了配 合“雙慶”,本屆音樂節節目豐富、精彩紛呈。26場品類不一 的音樂節目,滿足了不同觀眾的欣賞需求。 本屆音樂節在大炮台向公眾免費開放的戶外音樂會多達六場, 有近八千人次觀眾前往欣賞,反應熱烈。在世界遺產景點上演 音樂節目,已成為澳門國際音樂節的一大特色。 音樂節舉行期間,同時舉辦了排練欣賞及工作坊等多項藝術教 育活動,有效提昇大眾審美品味,豐富了居民的生活。 O XXIII Festival Internacional de Música de Macau concluiu-se com êxito no dia 8 de Novembro de 2009. Esta edição do festival incluiu uma gama vasta de espectáculos esplêndidos em comemoração do 60º aniversário da fundação da RPC e do 10º aniversário do Estabelecimento da R.A.E.M. Foram apresentados 26 programas musicais diferentes a fim de corresponder aos gostos dos diferentes públicos. O XXIII Festival Internacional de Música de Macau apresentou seis concertos ao ar livre na Fortaleza do Monte, com entrada gratuita. Os concertos atraíram cerca de 8000 pessoas e foram muito bem acolhidos. A realização de concertos em locais do Património Mundial tornou-se uma das características do Festival Internacional de Música de Macau. Foram realizadas no âmbito do festival várias actividades artísticas e educativas como ensaios abertos e workshops, a fim de aperfeiçoar a estética do público e de enriquecer a experiência de vida dos residentes. 18 The 23rd Macao International Music Festival was successfully concluded on 8th November 2009. This year’s festival featured a wide range of splendid performances in commemoration of the 60th anniversary of the founding of the PRC and the 10th anniversary of the establishment of the Macao SAR. Some 26 music programmes of different kinds were presented in order to cater to the tastes of different audiences. The 23rd Macao International Music Festival presented six open-air concerts in Mount Fortress to the public for free. The concerts attracted around 8,000 people and received a warm welcome. Staging musical performances at World Heritage sites has become one of the characteristics of the Macao International Music Festival. Various artistic and educational activities such as appreciation of rehearsals and workshops were held in tandam with the Macao International Music Festival, in order to enhance public aesthetics and enrich the life experience of residents. Concerto ao Ar Livre Comemorativo da Transferência da Administração de Macau para a China na Fortaleza do Monte Open-air Concert in Celebration of Macao Handover at Mount Fortress Garden Retrospective of Recent Activities 澳門樂團與澳門青年音樂愛好者為慶祝中華人民共和國成立60 周年暨澳門回歸祖國10周年,於11月14日晚上8時在大炮台聯 合演出露天音樂會,奏唱多首中國特色樂曲。來自十個音樂團 體、接近五百位的演出者在大炮台聚首一堂,並以青春樂韻與 大眾分享喜慶歡欣。 Retrospectiva de Actividades 活動回顧 大炮台花園慶回歸露天音 樂會 19 Para comemorar o 60º aniversário da fundação da República Popular da China e o 10º aniversário da R.A.E.M., a Orquestra de Macau e músicos amadores locais apresentaram conjuntamente um concerto ao ar livre na Fortaleza do Monte no dia 14 de Novembro pelas 20h00, que incluiu peças musicais chinesas distintivas. Cerca de 500 executantes de mais de 10 grupos de música locais juntaram-se na Fortaleza do Monte para partilhar a alegria da ocasião com a sua música vibrante. To celebrate the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China and the 10th anniversary of the establishment of the Macao SAR, the Macao Orchestra and young, local music lovers jointly presented an openair concert at Mount Fortress on 14th November 8 pm, featuring distinctive Chinese musical pieces. Nearly 500 performers from over 10 local music groups gathered at Mount Fortress to share the festive joy with their vibrant music. Retrospectiva de Actividades 活動回顧 Retrospective of Recent Activities 20 澳門道教科儀音樂研討會 及欣賞會 Seminário e Apreciação de Música Ritual Taoista Macao Taoist Ritual Music Seminar & Appreciation 澳門道教科儀音樂目前正申報國家級非物質文化遺產項目。 澳門道教協會為宣傳及弘揚道教音樂,於2009年12月舉辦道 教文化周,12月6 及7日下午3時假澳門博物館演講廳分別舉 行“澳門道教科儀音樂研討會”和“澳門道教科儀音樂欣賞 會”,上海師範大學音樂學院劉正國教授示範了古樂器“龠” 的吹奏法,廣州星海音樂學院袁東艷教授以昆腔在樂團伴奏下 演唱 “玉皇讚”,澳門道樂團的精彩演出,獲觀眾一致讚譽。 A Música Ritual Taoista de Macau está actualmente a ser considerada para incluir a Lista do Património Cultural Intangível da China. A fim de promover a música taoista, a Associação de Música Taoista de Macau promoveu a Semana de Actividades Taoistas em Dezembro de 2009 e organizou o Seminário de Música Ritual Taoista de Macau no Auditório do Museu de Macau no dia 6 e 7 de Dezembro pelas 15h00. O evento incluiu também actuações de mestres como o Prof. Liu Zhengguo do Colégio de Música da Universidade Normal de Xangai, que efectuou uma demonstração ao vivo de um instrumento tradicional chinês conhecido por yue, do Prof. Yuan Dongyuan do Conservatório de Música Xinghai em Guangzhou, que cantou a Elegia ao Imperador de Jade em melodia Kun, acompanhado pela Orquestra da Associação de Música Taoista de Macau. Estas apresentações cativaram o público. O Mestre Fotógrafo da Primeira Geração da República Popular da China – Zheng Jingkang First Generation Master Photographer of the People’s Republic of China - Zheng Jingkang Retrospective of Recent Activities 《共和國第一代攝影師 ──鄭景康》講座 Retrospectiva de Actividades 活動回顧 The Taoist Ritual Music of Macao is currently under consideration for listing in Macao’s Intangible Cultural Heritage in China. To promote and carry forward Taoist music, the Macao Taoist Association launched Taoist Cultural Activity Week in December 2009 and organised the Macao Taoist Ritual Music Seminar and Appreciation at Macao Museum Auditorium on 6th & 7th December 3pm. The event also featured fascinating performances given by masters such as Professor Liu Zhengguo from the Music College of Shanghai Normal University, who gave a live demonstration of a traditional musical instrument known as the yue. Professor Yuan Dongyan from the Xinghai Conservatory of Music of Guangzhou sang the Eulogy for the Jade Emperor in Kun melody to the accompaniment of the Macao Taoist Orchestra Association. Their performances captivated audiences. 《共和國第一代攝影師──鄭景康》由上海師範大學鄭克魯教 授、澳門博物館徐新先生主講的《共和國第一代攝影師──鄭 景康》講座於2009年12月12日在澳門博物館演講廳舉行,鄭 克魯先生是鄭景康先生的侄孫,鄭克魯及朱碧恆夫婦曾與鄭景 康一起生活,他們以親身經歷向大家講述了與鄭景康共同度過 的日子,及其為人和生活細節。 澳門博物館徐新先生也以紀錄片和圖片,詳細介紹了鄭景康光 輝的一生,讓觀眾了解了鄭氏留下的珍貴歷史圖片和在攝影方 面的貢獻。講座幫助大眾對鄭景康有了一個深刻及立體的認 識。 21 O Seminário intitulado “O Mestre Fotógrafo da Primeira Geração da República Popular da China – Zheng Jingkang” realizou-se no dia 12 de Dezembro, com a participação do Prof. Zheng Kelu da Universidade Normal de Xangai e de Choi San do Museu de Macau. Zheng Kelu, sobrinho neto de Zheng Jingkang e Zhu Biheng viveram com Zheng durante algum tempo. Foram convidados a participar neste seminário e a fazerem um relato da sua vida com o grande mestre e a falar sobre o seu carácter e sobre a sua vida. Choi San, funcionário do Museu de Macau fez ainda um relato detalhado da vida de Zheng através de um documentário e de imagens, com vista a aprofundar a compreensão do público sobre as valiosas fotografias históricas deixadas por Zheng e a sua contribuição para a fotografia. O seminário foi muito aclamado pelo público, contribuindo para uma melhor compreensão da vida de Zheng sob diferentes perspectivas. Retrospectiva de Actividades 活動回顧 Retrospective of Recent Activities 22 The seminar entitled ‘First Generation Master Photographer of the People’s Republic of China – Zheng Jingkang’ was hosted by the Macao Museum at Auditorium on 12th December and lectured by Prof. Zheng Kelu of Shanghai Normal University and Choi San from the Macao Museum. Zheng Kelu, a grand nephew of Zheng Jingkang, and Zhu Biheng lived with Zheng for a while. They were invited to the seminar to give an account of their life with the great master and expound upon his character and life details. In addition, Choi San of the Macao Museum presented a detailed account of Zheng’s life via a documentary and images, with a view to deepening audiences’ understanding of the valuable historical photographs left by Zheng and his contribution to photography. The seminar was highly acclaimed by audiences, through which they could better understand the life of Zheng from different perspectives. 澳門美術協會會員作品展是該會長期的展覽活動,為慶祝建國 六十周年及澳門回歸十周年,展覽在去年11月份在北京展出, 12月份在澳門展出。 Past Exhibitions Celebração do 60º Aniversário da RPC e do 10º Aniversário da R.A.E. de Macau – Exposição de Obras de Membros da Sociedade de Artistas de Macau, 2009 Celebration of 60th Anniversary of PRC and 10th Anniversary of Macao SAR – Exhibition of Art Works by Macao Artists Society, 2009 Exposições Realizadas 展覽回顧 慶祝建國六十周年暨澳門 回歸十周年──澳門美術 協會會員作品展2009 日期: 2009年12月7日至13日 地點: 大炮台迴廊 A Exposição de Obras de Membros da Sociedade de Artistas de Macau é uma exposição regular da Sociedade. A exposição, para celebrar o 60º Aniversário da fundação da RPC e do 10º Aniversário da R.A.E. de Macau, estará patente em Pequim e em Macau em Novembro e Dezembro, respectivamente. Datas: 7 – 13 de Dezembro de 2009 Local: Acesso à Fortaleza do Monte The Exhibition of Art Works by the Macao Artists Society is a perennial exhibition of the Society. For celebrate 60th Anniversary of the PRC and the 10th Anniversary of the Macao SAR, the exhibition will display in Beijing and Macao in November and December, respectively. Date: 7th -13th December 2009 Venue: Mount Fortress Corridor 23 各地華僑參觀澳門博物館 Chineses Ultramarinos Visitam o Museu de Macau Overseas Chinese Visit Macao Museum 2009年11月蒞澳參加澳門歸僑總會舉 辦的“華僑華人聚濠江聯誼大會”來自 數十個國家的華僑代表三百餘人,24 日上午組織前來參觀澳門博物館,參觀 期間不少華僑對澳門的歷史和風土人情 感到莫大的興趣,對澳門回歸十年來的 發展感到高興。 Notícias do Museu 博物館花絮 Museum Titbits 24 Uma delegação de 300 chineses ultramarinos de diferentes países juntou-se em Macau em Novembro para participar no Encontro de Chineses Ultramarinos organizado pela Associação de Chineses Ultramarinos Regressados de Macau. A delegação visitou o Museu de Macau no dia 24 de Novembro. Durante a sua visita, expressaram grande interesse na história, costumes e práticas de Macau e ficaram impressionados com o crescimento do território na última década desde a transferência da administração. A delegation comprising 300 overseas Chinese from different countries gathered in Macao in November 2009 to participate in the Gathering of O verseas Chinese organised by the Association of Returned Overseas Chinese Macao. The delegation visited the Macao Museum on 24 th November. During their visit, they expressed great interest in the history, local customs and practices of Macao and were impressed by the growth of the territory in the past decade since its handover. 大炮台迴廊團體租用方法 大炮台迴廊面積400平方米,樓高三層,是一座迴旋向 上的觀光式建築物。該場地全年開放,時間為每天早 上7時至晚上7時,適合藝術和文化產業類展覽和活動 之用,歡迎各文化藝術團體或個人租用。 Services O Acesso à Fortaleza do Monte – um edifício em espiral com três andares com uma área de 400 m2 – é usado para visitas turísticas. O local está aberto ao público todo o ano entre as 7:00 e as 19:00 horas, sendo adequado para a realização de várias actividades culturais e exposições. O Acesso à Fortaleza do Monte pode ser reservado e utilizado por associações culturais e artísticas e indivíduos. Serviços 博物館服務 Reserva do Acesso à Fortaleza do Monte Group Reservations at Mount Fortress Corridor The Mount Fortress Corridor - a 400sqm. three-storey spiral-shaped edifice – is used for sightseeing. The venue is open to the public all year round from 7am to 7pm and is suitable for various art and cultural exhibitions and activities. The Mount Fortress Corridor can also be reserved by artistic and cultural associations and individuals. 查詢租用服務可於辦公時間致電:8394 1207(陳小 姐)或澳門博物館網站:www.macaumuseum.gov.mo Para reservar este espaço, é favor contactar a Sra. Chan através do tel. nº (853) 8394 1207 durante o horário de expediente ou visitar o website do Museu de Macau através do endereço www.macaumuseum.gov.mo For reservations, please contact Ms. Chan at (853) 8394 1207 during office hours or visit Macao Museum at www.macaumuseum.gov. mo 25 導賞服務 Visitas Guiadas Guided Tours 學校及團體預約導賞服務 Para grupos escolares e associações com marcação prévia For schools and associations with advance bookings Serviços 博物館服務 Services 粵語、普通話、葡語、英語。 預約此項服務可於澳門博物館網站www.macaumuseum. gov.mo/htmls/globaltop/chi-top-intr.htm下載申請表格, 填妥後傳真到(853) 2835 8503。 Em cantonense, mandarim, português e inglês. Os formulários de visita podem ser obtidos em: www. macaumuseum.gov.mo/htmls/globaltop/chi-top-intr.htm ou enviados por fax para o Museu de Macau através do n.º (853) 2835 8503. In Cantonese, Mandarin, Portuguese and English Visitation forms can be downloaded at www.macaumuseum.gov. mo/htmls/globaltop/chi-top-intr.htm and faxed to the Macao Museum at (853) 2835 8503. 公眾導賞服務 Para o público For the public 自由參與,無需預約 não é necessária marcação prévia No booking required 26 日常全館公開導賞 Visitas guiadas aos dias de semana Guided tours during working days 周四 Quintas-feiras Thursdays 普通話 Mandarim Mandarin 11:00 粵語 Cantonense Cantonese 15:00 周六 Sábados Saturdays 粵語 Cantonense Cantonese 15:00, 16:00 普通話 Mandarim Mandarin 17:00 周日 Domingos Sundays 普通話 Mandarim Mandarin 10:00 粵語 Cantonense Cantonese 11:00, 12:00 免費開放日 15/1/2010 粵語 Cantonense Cantonese 11:00, 15:00 普通話 Mandarim Mandarin 12:00, 16:00 Services 查詢導賞服務 澳門博物館網站:www.macaumuseum.gov.mo 或於辦公時間致電:8394 1217(何先生)或8394 1231(李小姐)。 Serviços 博物館服務 Dia de Entrada Livre Free Admission Day Informações: Para mais informações é favor consultar o website do Museu de Macau: www.macaumuseum.gov.mo ou contactar o Sr. Ho através do número (853) 8394 1217, ou a Srª Lee através do número (853) 8394 1231, durante as horas de expediente. Enquiries: To enquire information, please enter the website of Macao Museum: www.macaumuseum.gov.mo or contact Mr. Ho at (853) 8394 1217 or Ms. Lee at (853) 8394 1231 during office hours. 27 Perfil de Colecção do Museu de Macau 博物館展品點睛 水墨設色手卷“因樹園耆 舊會圖” Encontro no Jardim de Zhang (tinta e cor, rolo) A reunion at Zhang’s Garden (ink and colour on handscroll) 這是一幅1941年的畫卷,由張白英繪圖,張觀園題字,張學 華作序,並由數名當時有名之士題跋,包括王亦鶴(耐荼)、 施兆浚(瀾初)、陳肇愷(叔舉)、何步瀛(蓬洲)、錢二南 (寶龢)、張純初(逸)、黎中岳(耀雲)和何肅(仲恭) 等。 Highlights of Macao Museum Collection 畫卷描繪昔日澳門二龍喉附近的張園景物和當時文人雅士聚集 張園,以詩文會友的風雅情況。 因樹園,又名張園,澳門名園之一。由澳門隱士張仲球所建。 張氏,法號觀園,為風雅之士,耽書好佛,喜與友人會於張 園,共研書畫和佛學,並組織“陶社”詩會。 Esta pintura em rolo foi composta por Zhang Bai Ying em 1941 e parcialmente inscrita por Zhang Guan Yuan e comentários de Zhang Xue Hua e o posfácio foi composto por várias celebridades, incluindo Wang Yi He (ou Nai Tu), Shi Zhao Jun (ou Lan Chu), Chen Zhao Kai (ou Shu Ju), He Bu Ying (ou Peng Zhou), Qian Er Nan (ou Bao He), Zhang Chun Chu (ou Yi), Li Zhong Yue (ou Yao Yun) e He Su (ou Zhong Gong). A pintura retrata um grupo de literatos e académicos reunidos no Jardim de Zhang, um jardim situado perto do local onde agora se situa o Jardim da Flora, para trocar opiniões sobre poemas e obras literárias do passado. Yin Shu Yuan, conhecido como o Jardim de Zhang, foi um dos mais importantes jardins de Macau. Construido pelo mestre Zhang Zhong Qiu (ou Guan Yuan), pessoa instruída que revelou um interesse especial pelo budismo. Zhang gostava de juntar no jardim com amigos 28 The scroll painting was painted by Zhang Bai Ying in 1941 and partly inscribed by Zhang Guan Yuan and the preface was by Zhang Xue Hua while the postscript was composed by several celebrities, including Wang Yi He (alias Nai Tu), Shi Zhao Jun (alias Lan Chu), Chen Zhao Kai (alias Shu Ju), He Bu Ying (alias Peng Zhou), Qian Er Nan (alias Bao He), Zhang Chun Chu (alias Yi), Li Zhong Yue (alias Yao Yun) and He Su (alias Zhong Gong). The painting depicts a group of literati and scholars gathered at Zhang’s Garden, a garden near the current site of Flora Garden, to exchange views on poems and literary works of past days. Highlights of Macao Museum Collection Yin Shu Yuan, better known Zhang’s Garden, was one of the most famous gardens in Macao. Built by the master Zhang Zhong Qiu (alias Guan Yuan). He was a well educated person who had interest in Buddhism. Zhang liked to meet friends in the garden to study Chinese calligraphy, painting and Buddhism. They even formed a poetry club. Perfil de Colecção do Museu de Macau 博物館展品點睛 para estudar caligrafia e pintura chinesa ou o budismo. Chegaram a formar um clube de poesia. 29 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 Macao Museum and Affiliated Galleries 澳門博物館於1998年4月18日落成開幕,並坐落於十七世紀初 耶穌會會士興建的大炮台。大炮台緊鄰大三巴牌坊(聖保祿教 堂遺址),在三個世紀以來是澳門防禦系統的核心,1965年 改建成氣象台。2005年7月15 日“澳門歷史城區”被聯合國 教科文組織列入《世界遺產名錄》,大炮台成為“澳門歷史城 區”的重要歷史建築和遺跡之一。 澳門博物館樓高三層,其中兩層建於大炮台平台之下,頂層則 由原氣象台的地面建築改建而成,從而保留大炮台原有的建築 風格和地貌特徵。澳門博物館是一間展示澳門歷史和多元文化 的博物館,以其豐富的展品展示數百年來澳門的歷史變遷,講 述來自不同國家和文化背景的居民在澳門和平共處的生活。 O Museu de Macau está localizado na Fortaleza do Monte, construída pelos Jesuítas no século XVII, o Museu de Macau foi inaugurado em 18 de Abril de 1998. A Fortaleza, adjacente às Ruínas de S. Paulo, foi a principal estrutura defensiva da cidade ao longo de quase três séculos. Em 1965, a Fortaleza foi convertida nos antigos Serviços Meteorológicos e Geofísicos. No dia 15 de Julho de 2005, o Centro Histórico de Macau foi oficialmente inscrito na Lista do Património Mundial da UNESCO e a Fortaleza constitui um dos monumentos históricos significativos do Centro. O Museu é composto por dois níveis subterrâneos e por um terceiro nível localizado na plataforma superior da Fortaleza onde se encontravam instalados os Serviços Meteorológicos e Geofísicos. A sua arquitectura e configuração especiais foram mantidas e preservadas. O Museu é um espaço dedicado à história e cultura de Macau, integrando um vasto 30 Museu de Macau The Macao Museum espólio de objectos de valor histórico e cultural que demonstram a forma de viver das diversas comunidades que têm habitado a cidade ao longo dos séculos. T h e M u s e u m co n s i s t s o f t w o underground levels and a third located on the topmost level of the For tress, where the former Meteorological Service was housed. The architectural character of the site and its particular configuration have been retained and preserved. The Macao Museum is a space dedicated to the history and culture of Macao, possessed of a vast number of objects of historical and cultural value, which demonstrate the way of life of the various communities that have inhabited the city for centuries. Macao Museum and Affiliated Galleries The Macao Museum is located in Mount Fortress. It was built by the Jesuits in the 17th century, and opened on 18th April, 1998. The Fortress adjacent to the Ruins of St. Paul’s was the city’s principal military defence for almost three centuries. In 1965, the Fortress was converted into the former Meteorological Service. On 15 th July, 2005, the Historic Centre of Macao was inscribed on the World Heritage List, and the Mount Fortress figures among the significant historical monuments of the Centre. Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 澳門博物館 31 常設展覽 Exposições Permanentes Permanent Exhibitions 澳門博物館具三層常設展覽館: Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 Macao Museum and Affiliated Galleries 32 一樓展區展示澳門早期歷史、華人與葡 萄牙人在澳門的貿易、宗教和文化 的接觸,以及數百年來逐漸形成 的澳門文化; 二樓展區展示澳門傳統文化,包括 民間藝術、宗教儀式和民俗慶典; 三樓展區展示澳門今天的城市面貌 和居民生活特色,也展示了以澳門 為題材的文學作品和藝術品。 Diferentes exposições permanentes são localizadas nos 3 pisos do Museu: 1º piso – Apresentação da história de Macau, actividades comerciais, religiões e culturas das duas civilizações. 2º piso – Diferentes aspectos das tradições e arte popular de Macau, cerimónias religiosas mas também festivais tradicionais. 3º piso – O Macau contemporâneo dedicado à vida actual da cidade, focando algumas personalidades da literatura e das artes. Different permanent exhibitions are on display inside this three-level Museum: 1st floor – Presentation of the history of Macao, commercial activities, religions and cultures of the two civilizations. 2nd floor – Different aspects of traditions and popular art of Macao; as well as religious ceremonies and traditional festivals. 3 rd floor – Contemporary Macao with various aspects of city life. The way Macao has been portrayed in literature and the arts is prominently highlighted. 天主教藝術博 物館 Museu de Arte Sacra e Cripta Museum of Sacred Art and Crypt Endereço: Ruínas de São Paulo Horário: 09h00 às 18h00 Entrada gratuita Address: Ruins of St. Paul’s Opening hours: 9 am – 6 pm Free admission 典當業展示館 Espaço Patrimonial uma Casa de Penhores Tradicional Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business 地址:新馬路396號 開放時間:每日上午十時半至下午七時, 每月首周一休館 票價:澳門幣5元 Address: Avenida de Almeida Ribeiro, No. 396 Opening hours: 10:30 am – 7 pm (Closed on the first Monday of every month) Fee: MOP 5.00 觀音蓮花苑 Centro Ecuménico Kun Iam Kun Iam Ecumenical Centre Macao Museum and Affiliated Galleries Endereço: Avenida de Almeida Ribeiro, Nº 396 Horário: 10h30 às 19h00 (Encerrado na primeira segunda-feira de cada mês) Entrada: MOP 5.00 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 地址:大三巴牌坊聖保祿教堂遺址 開放時間:每日上午九時至下午六時 票價:免費 地址:新口岸孫逸仙大馬路 開放時間:每日上午十時至下午六時, 逢周五休館 票價:免費 Endereço: Avenida de Sun Yat-sen Horário: 10h00 às 18h00 (Encerrado à sextafeira) Entrada gratuita Address: Avenida de Sun Yat-sen Opening hours: 10am – 6pm (Closed on Fridays) Free admission 33 大炮台陳列室 Sala de Exposições da Fortaleza do Monte Mount Fortress Gallery Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 地址:大炮台花園 開放時間:每日上午十時至下午六時, 星期一休息 票價:免費 Endereço: Jardim da Fortaleza do Monte Horário: 10h00 às 18h00 (Encerrada à segunda-feira) Entrada gratuita Address: Mount Fortress Garden Opening hours: 10am – 6pm (Closed on Mondays) Free admission 大炮台迴廊 Acesso à Fortaleza do Monte Mount Fortress Corridor 地址:炮兵馬路/炮兵巷 開放時間:每日上午七時至下午七時 票價:免費 Macao Museum and Affiliated Galleries Endereço: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros Horário: 07h00 às 19h00 Entrada gratuita Address: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros Opening hours: 7am – 7pm Free admission 聖母雪地殿聖 堂 Capela da Guia Guia Chapel 地址:東望洋堡壘及燈塔側 開放時間:每日上午十時至下午五時 票價:免費 Endereço: Fortaleza da Guia Horário: 10h00 às 17h00 Entrada gratuita Address: Guia Fortress Opening hours: 10am – 5pm Free admission 34 澳門博物館 Museu de Macau MACAO MUSEUM 開放時間 Horário de funcionamento Hours of Operation 上午10時至下午6時 (下午5時30分停止售票) 逢星期一休館 每月15號對公眾免費開放 逢公眾假日照常開館 10h00 às 18h00 (últimas admissões às 17h30) Encerrado à Segunda-feira Entrada livre, no dia 15 de cada mês Aberto aos feriados 10am to 6pm (Ticket booth closes 5:30pm) Closed on Mondays Free for public on the 15th of every month Open on public holidays 票價 Entrada Admission 澳門幣15元— 成人 澳門幣8元 — 5歲至10歲、學生、60歲或以上長者 免費入場 — 5歲以下兒童、學校和社團集體組織參觀 售票處及資料查詢:大堂入口處 MOP 15– Adultos MOP 8 – Crianças entre os 5 e os 10 anos; – Estudantes munidos de cartão de estudante válido; – Séniores com idade igual ou superior a 60 anos. Gratuita– Crianças com idade inferior a 5 anos; – Visitas de grupos escolares e associações; – Todos os visitantes no dia 15 de cada mês. Bilheteira e informações: Entrada do Museu MOP 15 – Adults MOP 8 – Children aged 5-10; – Students with valid ID; – Seniors aged 60 or above. Free – Children under 5; – Scholastic and associations’ fieldtrips; – All visitors on the 15th of every month Ticket office and information: Museum Entrance Hall 一般資料 Informações Gerais General Information 地址:澳門博物館前地112號 電話:(853) 2835 7911 傳真:(853) 2835 8503 電郵:[email protected] 網址:www. macaumuseum. gov.mo E ndereço: Praceta do Museu de Macau, Nº 112 Tel.: (853) 2835 7911 Fax: (853) 2835 8503 E-mail: [email protected] Website: www.macaumuseum.gov.mo Address: No. 112 Praceta do Museu de Macau Tel.: (853) 2835 7911 Fax: (853) 2835 8503 E-mail: [email protected] Website: www.macaumuseum.gov.mo 博物館位置圖 Mapa de Localização do Museu Museum Location Map 巴士路線 Autocarros Buses 到達站 出發站 巴士號碼 Estação de partida Departure stand Nº de autocarro Estação de chegada Arrival stand Bus no. 港澳碼頭 Terminal Marítimo Ferry Terminal 3 / 3A / 10 / 10A 關閘 3A / 3X /10 Portas do Cerco Barrier gate 媽閣 Templo de A-Ma A-Ma Temple 文化中心 Centro Cultural de Macau Macao Cultural Centre 17 18 5 / 10 / 10A / 11 / 21A 8 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新勝街 R. Tomás Vieira R. Tomás Vieira 白鴿巢 Largo de Luís de Camões Camões Garden 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 社工局 Instituto de Acção Social Social Welfare Bureau 紅街市 Mercado Vermelho Municipal Almirante Lacerda Almirante Lacerda Municipal “Red” Market 東方明珠 Rua da Pérola Oriental Rua da Pérola Oriental 祐漢 Iao Hon Iao Hon 氹仔 Taipa Taipa 黑沙/離島 Praia de Hac-Sa / Ilhas Hac-Sa Beach / Islands 4 18A 19 33 21A 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 白鴿巢 Largo de Luís de Camões Camões Garden 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 澳門博物館 1-3 2010 No. 9 通訊