Elogio do silêncio

Transcrição

Elogio do silêncio
HISTÓRIAS DE VIAGEM / TRAVEL TALES
ELOGIO
ELOGIODO
DOSILÊNCIO
SILÊNCIO//
ININPRAISE
PRAISEOF
OFSILENCE
SILENCE
\\\ O pedaço de Suécia que vi é um arco-íris de azuis, matizados num céu de verão que nunca
dorme. É uma paisagem de lagos serenos e prados verde vida. É um país no futuro, com o sentido do
simples, do estilo e do outro. Um lugar de pessoas bonitas que nos sorriem no metro.
\\\ The piece of Sweden I saw was a rainbow of blues, splashed across a summer sky that never sleeps.
It is a landscape of serene lakes and lush green meadows, a country of the future, with a sense of
simplicity, style and otherness. A country of beautiful people who smile at you on the underground.
p o r / by P A T R Í C I A B A R N A B É
É
P
CHARMOSA CAPITAL
Viajar para Estocolmo no verão é uma aventura de tetris em aviões a rebentar pelas costuras. É fácil perceber porquê: todo o charme nórdico
cintila sob a luz de um sol que é de pouca dura. E que se espera que valha
106
I
fácil explicar um fraquinho por vikings. Começou na bra- E
vura do pequeno Vicky dos desenhos animados de infância
e continuou nas lendas de guerreiros barbudos da grande
tela, efabulada nas imagens de proas com cabeças de dragão
a romper o silêncio do nevoeiro. A Escandinávia sempre foi,
também, uma sociedade mais paritária, com excelente
qualidade de vida, onde a família é vivida de forma saudável
e onde os políticos andam de transportes públicos para dar
o exemplo. Depois havia a Suécia, o coração secular deste
império que todos diziam ser, como todas as capitais, a mais
aberta ao mundo. Era tudo verdade.
t is easy to explain my weakness for Vikings. It all started with the
bravura of little cartoon Vicky from my childhood and continued
with the legends of bearded warriors on the big screen and fabulous
images of bowsprits with dragons’ heads slicing through silent
mists. Scandinavia also represented a more egalitarian society with
a high quality of life, where the family was healthy and politicians
travelled by public transport to set an example. Then there was
Sweden itself, the secular heart of this empire that was said, as were
all the Scandinavian capitals, to be the most open to the world. I
found it was all true.
CHARMING CAPITAL
Travelling to Stockholm in summer is like a game of tetris in aircraft
which are bursting at the seams. It is easy to understand why: the full
Nordic charm sparkles in the fleeting sunlight. And you hope it will make
up for the rest of the year of twilight and harsh temperatures. All Swedes
up _ outubro / october 13
27 HISTORIAS DE VIAGEM_B-DB HS.indd 106
13/09/19 17:22
/
A campa de Greta Garbo
The grave of Greta Garbo
De caiaque no arquipélago/ Kayaking in the archipelago
Cais de Nybroviken, Estocolmo /
Nybroviken quay, Stockholm
Cidade Velha / Old town
>
>
pelo ano de penumbra e temperaturas rigorosas. Todos os suecos reagem
aos elogios ao seu país com um imediato “não fosse o inverno”. “Não”,
pormenoriza Joakim Sten, jovem dramaturgo que conhecemos em casa
de amigos, “as estações intermédias é que são difíceis, porque o inverno
aqui é mágico”. E ficamos uns minutos a discutir entre amigos se a luz do
céu sueco é azul, verde ou prata.
Estocolmo é uma cidade sobre ilhas, catorze principais, para não falar
nos milhares de pequenos pontos de terra que consta chegarem aos 24
mil até uma distância de 60 quilómetros Mar Báltico dentro. Ilhas que
são museus, ilhas que são parques de diversões, ilhas que são restaurantes debruçados sobre o mar. É uma cidade cosmopolita, moderna, com
natureza por todo o lado. A primeira imagem que se tem, à chegada de
avião, são paisagens de verde e água. Parques são 38 e a água é tão importante que tem direitos de festival e um prémio para quem trabalhe em
projetos em prol da sua qualidade. Por isso, não é estranho verem-se pessoas a mergulhar, principalmente nas margens de Södermalen.
Passear por Estocolmo tem a leveza comum às cidades junto à água.
Como Lisboa, Istambul, até Paris, que brilham em nuances de luz, alargam horizontes e nos embalam as dúvidas e o cansaço. “Todos os dias
mudam-se para Estocolmo o equivalente a dois autocarros com pessoas
vindas de toda a Suécia”, conta-nos a presidente da Assembleia Municipal, que nos convida para almoçar no Hotel Diplomat, onde hastearam,
por causa da nossa presença, a bandeira portuguesa (os suecos gostam de
bandeiras). “A cidade é um guia para o futuro”, diz. Na verdade, e perdoem-me o exagero: a Suécia é o queremos ser um dia. Para já, eles querem
ser apenas “uma cidade que recebe”, diz-nos a presidente.
Fica-nos na memória um jantar no Pharmarium, no centro histórico da
cidade (Gamla Stan, que data de 1252 e tem uma imponência imperial, mas
faz-se rodear de ruas estreitas medievais), mesmo em frente ao museu do
Nobel, onde as bebidas (os cocktails, incríveis) têm tanto ou mais peso do
que a comida e são servidas em pares temáticos. Fica-nos também a qualidade das exposições no Fotografiska, o museu da fotografia, onde vimos
uma retrospetiva de Helmut Newton e bebemos um chá com vista sobre a
cidade. E fica ainda, out of the box, um fim de tarde no Skogskyrkogärden,
react to praise for their country with an immediate “if it wasn’t for the
winter”. “Not quite”, explains Joakim Sten, a young playwright we met
at a friend’s house, “the intermediate seasons are the tricky ones, because winter here is magic”. And we spend a few minutes discussing
lightheartedly whether the Swedish sky is blue, green or silver.
Stockholm is a city of islands, fourteen main ones, and myriads of
smaller clumps of land which may number 24,000 stretching up to 60
kilometres into the Baltic Sea; islands that are museums, islands that
are amusement parks, islands that are restaurants overlooking the sea.
Stockholm is a modern, cosmopolitan city full of green spaces. The first
impression you get, on arriving by air, is of green countryside and water. There are 38 parks and water is so important that it has its own festival and awards a prize for the person who works to improve its quality. So it is not surprising to see people swimming, especially along the
banks of Södermalm.
Walking in Stockholm offers all the ease of cities built on water.
Like Lisbon, Istanbul, even Paris, it sparkles with subtle changes in
the light, broadens your horizons and soothes your sense of doubt and
weariness. “Every day the equivalent of two bus-loads of people move
to Stockholm from all over Sweden”, says the leader of the City Council. He has invited us to lunch at the Hotel Diplomat, where because of
our presence the Portuguese flag has been raised (the Swedes like flags).
“The city is a beacon for the future”, he says. In fact, and please excuse
the exaggeration: Sweden is what we the Portuguese want to be one
day. Stockholm is content to be “a city that welcomes people”, says the
council leader.
One thing that sticks in the memory is dinner at the Pharmarium,
in the centre of the Old Town - Gamla Stan, which dates from 1252
and has a imperial grandeur, but is surrounded by narrow medieval
streets. In the Pharmarium, right in front of the Nobel museum, drinks
(the most amazing cocktails) are as powerful as the food and come in
themed pairs. We were also impressed by the quality of the exhibitions
at the Fotografiska, the photography museum, where we saw a Helmut Newton retrospective and had tea looking at the view across the
outubro / october 13 _ up
27 HISTORIAS DE VIAGEM_B-DB HS.indd 107
107
13/09/19 17:22
HISTÓRIAS DE VIAGEM / TRAVEL TALES
Costa Oeste / West coast
Gotemburgo / Gothenbur
g
Antiga cidade de Uppsala /
Uppsala old town
>
>
um cemitério nos subúrbios cuidados de Estocolmo onde se passeia e se
usufrui de uma luz única, filtrada pelas altíssimas árvores, se ouvem casais
de cucos em acasalamento, se encontra discreta, mas inequívoca, a campa
de Greta Garbo. Sabemos um pouco mais da vida de um povo pela forma
como este vive a morte. Ali, as lápides são pequenas e cor de terra, mal
se distinguindo no verde frondoso, e à sua frente plantam-se flores. É um
cemitério com boa onda onde as mães levam os filhos ao sábado à tarde.
city. Not forgetting the out-of-the-box late afternoon spent walking
in Skogskyrkogården, a cemetery in the neat Stockholm suburbs with
its own unique light filtering through the huge fir trees. We listened to
the sound of mating cuckoos and searched discreetly but successfully
for the grave of Greta Garbo. You learn a little more about a people from
the way they live and die. Here the headstones are small and the colour
of earth, blending in with the ferns, with a line flowers planted in front.
There is a good feeling about this cemetery, where mothers take their
children on Saturday afternoons.
HOMENS COM H GRANDE
A uma hora de comboio de Estocolmo, seguindo para norte, fica a cidade universitária de Uppsala. Nela formaram-se e deram aulas nomes
como o físico e astrónomo Anders Celsius ou o médico e botânico Carl
Linnaeus, para não falar de oito prémios Nobel. Um dos poucos orgulhos
visíveis dos suecos, a par da estátua de Strindberg, em frente do Teatro
Nacional de Estocolmo, da naturalidade com que se evocam os filmes de
Ingmar Bergman, ou da arquitetura e do protocolo no salão de entrega
dos prémios Nobel, no centro do edifício da Câmara, a Kungsholmen, à
beira do lago Mälar. (Sabia que as escadas têm a altura certa para serem
subidas com vestidos compridos e saltos altos?). A Suécia é um reino de
monarquia constitucional e democracia parlamentar, mas estes são os
seus verdadeiros patronos.
Uppsala no verão é uma cidade fantasma à espera do regresso dos
seus alunos, mas convida ao passeio. A catedral da cidade é obrigatória,
a maior em toda a Escandinávia, bela na sua imponente austeridade. Naquele chão dormem santos, nobres e cientistas. O museu da Universidade
(que foi fundada em 1477) vale a pena, principalmente a zona dedicada à
medicina, com o seu anfiteatro curioso onde se dissecavam os corpos, e a
coleção de animais e pedaços humanos em frascos de formol. É ainda de
espreitar a casa de Lineu, e o seu jardim de plantas raras vindas de todo o
mundo, onde lemos à entrada, esculpido no chão: “Também as pequenas
coisas merecem a nossa atenção.”
A uns minutos de Uppsala, ergue-se um impressionante cemitério
viking que nos reduz a uma insignificância onde o tempo e o espaço parecem ganhar outra escala, a dos Homens com maiúsculas.
108
MANKIND WITH A CAPITAL M
One hour north by train from Stockholm is the university city of Uppsala.
Here famous names were educated and gave lectures, such as the physicist and astronomer Anders Celsius and the doctor and botanist Carl Linnaeus, not to mention eight Nobel prizewinners. This is one of the few
visible sources of pride for Swedes, along with the playwright Strindberg
whose statue stands in front of Stockholm’s National Theatre, the familiarity with which people talk about the films of Ingmar Bergman, or the
architecture and protocol at the Nobel Prize banquet at the City Hall on
Kungsholmen by Lake Mälaren. (Did you know that the steps are exactly
the right height to be climbed with long dresses and high heels on?).
Sweden is a constitutional monarchy and parliamentary democracy, but
these are its real patrons.
Uppsala in summer is a ghost town awaiting the return of its students, but is worth a stroll around. The cathedral is a must, the largest
in Scandinavia, and possesses an austere beauty. Its floor is the resting
place of saints, nobles and scientists. The University museum (founded in
1477) is also worth a visit, mainly for the section dedicated to medicine,
with its curious amphitheatre where corpses were dissected, and its collection of animals and human remains preserved in formaldehyde. You
should also have a look at Linnaeus’ house, and its garden of rare plants
brought from all over the world. At the entrance is a plaque set into the
pavement: “Little things are also worth our attention.”
A few minutes from Uppsala stands an impressive Viking cemetery
up _ outubro / october 13
27 HISTORIAS DE VIAGEM_B-DB HS.indd 108
13/09/19 17:22
>
>
ABERTA AO MUNDO
which makes us feel rather insignificant and time and space seem to take
on a whole other dimension, of Mankind with a capital M.
Gotemburgo é uma cidade mais industrial, sem os pequenos charmes
de Estocolmo, mas com fibra e ruas largas, jardins amplos e uma respiração de mar que nunca mais acaba. Dois pares de horas de comboio
desde a capital e uma beleza verdejante a passar-nos cinematograficamente pela janela. Vamos ao festival Way Out West, um dos melhores
da Europa e do mundo, um primor de cartaz e logística onde só se comem pratos vegetarianos e se bebe cerveja em garrafas de plástico nos
biergartens junto aos palcos. Um desfile de gente bonita, bem-vestida e
educada, como nunca visto em lado algum, exceto nas capitais da moda
em semanas de apresentação de coleções. Quando a noite bate nas 12
horas, os vários bares da cidade recebem concertos e DJ sets de artistas
consagrados e continuam a festa pela madrugada, mas as ruas nunca
deixam de ser quietas. Aquela mesma festa tinha começado a meio da
tarde, em apartamentos privados. Estivemos numa, à beira do mar, com
uma vista sob a ponte principal da cidade, cervejas e salsichas à discrição. Estocolmo muda-se literalmente para Gotemburgo nestes dias e
injeta-lhe pinta e modernidade.
De Gotemburgo, apanhamos dois autocarros até à costa oeste, feita de
casinhas pousadas sobre rochas como presépios pagãos. São todas lindas,
brancas e desalinhadas rodeando lagos imensos ou pequenas enseadas.
Faz-se um passeio de barco antes de jantar, os vizinhos cumprimentam
-nos quando passamos e oferecem peixe acabado de fumar. Aconchega
mo-nos descalços no alpendre a falar da vida e dos sonhos que temos
para ela enquanto no quintal do lado ondula a bandeira da Suécia hasteada todos os verões. A vida ali é perfeita e feliz. E não parece precisar de
absolutamente mais nada.
OPEN TO THE WORLD
Gothenburg is a more workaday city, without the charms of Stockholm,
but with more fibre and broader streets, ample parks and endless sea air.
Four hours by train from the capital, the lush green beauty flashes by like
a film through the window. We go to the Way Out West Festival, one of the
best in Europe or the world, a masterpiece of posters and logistics where
you can only eat vegetarian food and drink beer from plastic bottles in the
biergartens near the stages. It is a parade of beautiful people, well dressed
and polite like you’ve never seen anywhere except in the fashion capitals
when the new collections come out. When darkness comes at midnight,
various bars in the city hold concerts and DJ sets by established artists.
The party goes on into the small hours and the streets are never quiet. The
party in fact starts in the middle of the afternoon in people’s apartments.
We were at one, on the seafront overlooking the city’s main bridge, with
beers and sausages to hand. Stockholm literally moves to Gothenburg for
these few days and gives it a bit of colour and modernity
From Gothenburg, we catch two coaches to the west coast, dotted
with little wooden house perched on rocks like pagan offerings. They are
all pretty, white and higgledy-piggedly set around immense lakes or little coves. We go on a boat trip before dinner and the neighbours hail us
as we pass and offer us freshly-smoked fish. We settle down barefoot on
the verandah and talk about life and the dreams we have as the Swedish
flag, hoisted every summer, flutters in the yard. Life here is perfection
and contentment. What more could you want?
AQUI MORA A CIVILIZAÇÃO
HERE IS CIVILIZATION
De regresso a Estocolmo poderíamos falar do SoFo, o bairro dos novos
designers; das ruas trendy de Södermalm; da Djurgarden (a Ilha dos Museus); da zona mais clássica, das grandes lojas, östermalm, perto dos jardins do Palácio Real, “onde vemos os velhos cansados com sapatos feitos
Back in Stockholm we could mention SoFo, the neighbourhood of
young designers; the trendy streets of Södermalm; the Djurgarden (the
Island of the Museums); or the more classic area of Östermalm, with its
large department stores, near the Royal Gardens, “where you can see
ONDE COMER
ONDE DORMIR
PHARMARIUM
RÖDA VILLAN
HOTEL DIPLOMAT
STATIONEN
NOBIS HOTEL
STORY HOTEL
\\\ Para picar pratos
especiais pensados para
cocktails ainda mais
especiais, num ambiente
cosy mesmo no coração do
bairro histórico.
\\\ To enjoy dishes designed
to pair well with even more
special cocktails, in a cosy
atmosphere in the heart of
the historical centre.
\\\ A meia hora de barco do
centro de Estocolmo, uma
esplanada de restaurante
sobre o mar que serve
especialidades de peixe e
marisco, mas também
carne. Lá provámos o melhor
salmão fresco do mundo e
ainda visitámos a ilha.
\\\ Half-an-hour’s boat ride
from Stockholm centre, a
pavement restaurant
overlooking the sea that
specialises in fish and
seafood, but which also
serves meat. We had the
best fresh salmon in the
world there and also visited
the island.
\\\ No centro da cidade, um
clássico sueco com ares de
brasserie, ideal para almoços
descontraídos com vista
para o mar. O arenque, os
camarões e o salmão são
deliciosos.
\\\ A brasserie-style
Swedish classic with a sea
view in the city centre, ideal
for relaxed lunches. The
herring, the prawns and
salmon are delicious.
\\\ Restaurante super
charmoso, com excelente
seleção de vinhos e cozinha
sueca de primeira água com
laivos de requinte francês.
\\\ A charming restaurant
with an excellent wine
selection and top notchg
Swedish cuisine with
French touches.
\\\ Um design hotel em dois
edifícios do século XIX, onde
o conforto e o
despojamento se sentem
desde o hall de entrada.
\\\ A design hotel divided
between two 19th-century
buildings, where you can
feel the comfort and
stripped-back feel as soon
as you walk in.
\\\ Hotel jovem e cool a
preços acessíveis, com um
ambiente cheio de pinta e
que tem, junto ao hall, um
bar aberto para a rua, com
djs e concertos a acontecer
quase todas as noites.
\\\ A young and cool hotel
that offers reasonable
prices. The place is
atmospheric with a bar
that opens out onto the
street and boasts DJs and
concerts almost every
night.
Pharmarium \\\
Stortorget 7, Estocolmo/
Stockholm \\\ +46 (0)8 20 08 10 \\\
www.pharmarium.se
Hotel Diplomat \\\
Östermalm, Strandvägen 7c,
Estocolmo/Stockholm \\\
www.diplomathotel.com
Stationen \\\ Olaf Palmes Plats, 6,
Uppsala \\\ +46 18 15 35 00 \\\
www.stationen.se
Nobis Hotel \\\
Praça Norrmalmstorg 2-4 ,
Estocolmo/Stockholm \\\
+46 (0)8 614 10 00 \\\
www.nobishotel.com
Story Hotel \\\ Riddargatan 6,
Estocolmo/Stockholm \\\
+46 8 545 039 40 \\\
www.storyhotels.com
Röda Villan \\\ Ilha Fjäderholmarna /
Fjäderholmarna island \\\
+ 46 (0)8 21 50 31 \\\
www.rodavillan.nu
outubro / october 13 _ up
27 HISTORIAS DE VIAGEM_B-DB HS.indd 109
109
13/09/19 17:23
HISTÓRIAS DE VIAGEM / TRAVEL TALES
CORRO PARA A ETERNIDADE / (I RUN FOR ETERNITY)
Estocolmo / Stockholm
Uppsala
\\\ Assim se chama o livro com que o diplomata André Oliveira homenageia um dos primeiros
heróis nacionais do desporto: Francisco Lázaro. O ambicioso e humilde maratonista
português, que foi também o porta-bandeira da primeira participação de Portugal nos
Jogos Olímpicos da era moderna, em 1912, em Estocolmo, queria atingir a glória, mas
tombou ao quilómetro 30, tragédia que muito impressionou o então rei da Suécia. Ainda que
não tenha conquistado o seu sonho, a abnegação e a coragem de Francisco Lázaro serviram
para aproximar Portugal e a Suécia que, desde então, mantêm excelentes relações
diplomáticas. O romance de André Oliveira é também uma viagem no tempo até à Suécia do
início do século passado, surpreendendo ainda pela originalidade com que faz diplomacia a
partir de um episódio desportivo. Na sequência, fez-se uma exposição de fotografia com
imagens do conhecido fotógrafo sueco Henrik Montgomery. A agência portuguesa de
viagens dedicadas ao turismo cultural, Pinto Lopes Viagens, juntou-se à iniciativa
organizando um roteiro por Estocolmo e Uppsala “nos trilhos de Lázaro”. O livro será, em
breve, lançado na Suécia.
\\\ This is the title of diplomat André Oliveira’s book which pays tribute to one of the first
Portuguese Sporting heroes: Francisco Lázaro. The ambitious but humble Portuguese
marathon runner, who was also the flag-bearer of Portugal’s first Olympic Games of the
modern era in 1912, in Stockholm, wanted to achieve glory, but fell after 30 kilometres, a
tragedy that moved the then king of Sweden. Although he didn’t fulfil his dream, Francisco
Lázaro’s sacrifice and courage brought Portugal and Sweden closer together,
g
, something
g
that has endured until today. André Oliveira’s novel is also a journey
ney
back in time to early-20th-century Sweden, surprising for the
original way of doing diplomacy via a sporting event. As a result of
the book’s publication, there was a photography exhibition with
images captured by the well-known Swedish photographer Henrikk
Montgomery. The Portuguese travel agent that specializes in
cultural tourism, Pinto Lopes Viagens, teamed up with the Project,
t,
organising an itinerary in Stockholm and Uppsala “on Lázaro’s
trails”. The book will soon be launched in Sweden.
Gradiva \\\ €15
www.pintolopesviagens.com
Gotemburgo / Gothenburg
>
>
à mão”, como nos descreveu a presidente do concelho municipal. Podíamos falar das vistas, de Fogelströms, de Fjällgatan, em Södermalm.
Até do museu dos Abba, que nos recebe com quatro bonecos-caricatura
à chegada ao aeroporto. Podíamos pormenorizar experiências gastronómicas como o delicioso arenque e salmão (o melhor de sempre), ainda
que não tenhamos ouvido as schnaps songs, porque nunca chegámos a
beber demais a não ser em casa de amigos. E o que nos fica são, de facto,
as pessoas. Como sempre.
É preciso andar de lanterna para encontrar um “saloio” na Suécia. O
sueco médio tem bom gosto e a noção do ridículo, da medida do essencial, do decoro e da qualidade. Isso aplica-se às relações humanas como
às casas, carros e roupas que excluem o bling e excedem no bem-estar.
Por isso, é provável que não encontre nada espampanante. A atenção é
dada ao detalhe, sem que pareça que se perdeu muito tempo a pensar nisso. E ao conforto: este é um país de sentidos que se sofisticaram ao ponto
de precisarem de muito pouco, e de muito bom.
Conversamos com o guia de Uppsala, enquanto bebemos um refresco de frutos vermelhos numa esplanada, e ele fala-nos dos suecos: da
sua honestidade e discrição (“não gostamos de interferir ou de dar trabalho, por isso somos envergonhados a ajudar”, diz); da sua humildade
(“detestamos show off e gabarolice, porque não gostamos do tom e porque nunca nos achamos melhores do que os outros”); de como adoram
viajar (“já no tempo dos vikings trazíamos novas modas e culturas de
todo o mundo”) e são mente aberta em relação a quase tudo (“podes
dizer o que quiseres na televisão sueca”). Por isso, “não nos interessa
de onde vens e não gostamos de fazer julgamentos – admiramos quem
mostra resultados e não quem promete, porque não queremos pedidos
de desculpa”. Cautelosos, gostam de uma certa solidão e valorizam o
silêncio, como bons filhos do norte. E o silêncio, omnisciente nas suas
paisagens de postal, enche por dentro. Porque o silêncio é um sinal de
intimidade, é onde tudo começa e tudo acaba. U
the elderly folk with their handmade shoes”, as the City Council leader
described them to us. We could mention the views, of Fogelströms, and
of Fjällgatan in Södermalm, even the Abba museum which greets us
with four dolls of the singers when we arrive at the airport. We could
detail our gastronomic experiences such as the delicious herring and
salmon (the best ever), even though we didn’t get to hear the schnapps
songs, because we never drank enough except at our friends’ house.
What made the most impression was, in fact, the people; as always.
You need to look very hard to find a “hick” in Sweden. The average
Swede has good taste and a notion of the ridiculous, the measure of
what is essential, a sense of decorum and quality. This applies as much
to human relations as to houses, cars and clothes which bypass bling
and excel in comfort. That is why you will probably never find anything
flashy. There is an attention to detail without the feeling that too much
time has been wasted thinking about it. And as for comfort: this is the
country of senses that have been heightened to the point where they
need very little, but of very good quality.
We chatted with our guide to Uppsala, as we drank a cranberry juice
at a pavement café, and she spoke to us of the Swedes: of their honesty
and discretion (“we don’t like to interfere or make work for anyone,
which is why we are embarrassed to help”, she remarks); of their humility (“we hate showing off and boasting, because we don’t like the
tone and because we never think of ourselves as better than others”);
of how they love travelling (“back in the age of the Vikings we brought
new fashions and cultures from all over the world”) and that they keep
an open mind about almost everything (“you can say whatever you like
on Swedish television”).That is why “we are not interested in where
you come from and we don’t like to make judgments – we admire the
person who gets results and not the one who merely promises them,
because we don’t want excuses”. Cautious as a people, they like a certain amount of solitude and value silence, like good sons of the north.
And silence, which is all around in the picture postcard landscape, fills
from within. Because silence is a sign of intimacy, where everything
begins and ends. U
T A TAP voa de Lisboa para Estocolmo todos os dias. / TAP flies from Lisbon to Stockholm daily.
110
up _ outubro / october 13
27 HISTORIAS DE VIAGEM_B-DB HS.indd 110
13/09/19 17:23