Revista O Brasil Feito à Mão- no. 14

Transcrição

Revista O Brasil Feito à Mão- no. 14
Ano 5- nº14 - Abril 2012
Year 5 - nº14 - April 2012
Brasil recebe homenagem da Macy’s
Artesanatodurante
brasileiro
é tema de
a primavera
evento no Macy´s
Presidente da Apex-Brasil, Maurício Borges,
Saiba mais
sobre os artesãos
participantes
explica
a importância
de persistir
para
ganhar espaço no mercado externo
Brazil receives a springtime tribute
Brazilian Handicraft
is subject of
from Macy’s.
event at Macy’s
Mauricio Borges, the CEO of Apex
Further
information
on the of
artisans
Brazil,
explains
the importance
gaining a foothold in the international
marketplace.
Conheça a história de artesãos que
Apex debate
a importância
da homenagem
constroem
parte
da cultura brasileira
para o Brasil
Meet the artisans who helped build
Brazilian culture.
Apex debates the importance of the home
to Brazil
Editorial / Editorial 2
Artigo / Article 4
Entrevista / Interview 9
Mapa da arte/The map of art 12
Onde Encontrar / Where to Find 23
Edição e projeto editorial / Ediction and editorial project
Instituto Centro Cape e Central Mãos de Minas
Editor / Editor
Anne Paiva
Fotografia / Photography
Flávio Christo
Anne Paiva
Gil Leardi
BCMF/Minas Arena
Glória Flûgel
Studio Artes
Diagramação e arte / Diagramming and graphic arts
Flávio Christo
Gráfica / Printing company
Difusora Editora Gráfica
Tiragem / Circulation
10.000 exemplares / coppies
Distribuição gratuita / Costless Distribution
Capa: Flávio Christo
CENTRO CAPE MINAS GERAIS
Rua Grão Mogol, 662 - Sion
CEP 30310-010 - Belo Horizonte - MG
Tel. 55 31 3282 8300 Fax 55 31 3282 8301
CENTRO CAPE DISTRITO FEDERAL
SNC, Quadra 5, Bloco A, sala 212
Ed. Brasília Shopping
CEP 70710-500 - Brasília - DF
Tel. 55 61 3328 0621 Fax 55 61 3328 5802
SHOW ROOM ESTADOS UNIDOS
7 West 34th Street Suíte 725.1001
New York City - NY - Phone 917 282 5838
[email protected]
www.centrocape.org.br
[email protected]
55 31 3281 6820
Editorial
CONSTRUÇÃO DA IDENTIDADE CULTUR AL
Construction Of Cultural Identity
É longa e diversificada a história da construção
da identidade cultural do povo do Estado de
Minas Gerais. Inicia-se há milhares de anos
quando os primeiros habitantes de nosso Estado
deixaram registrados em paredões de rochas sua
passagem por nossas terras. Esses registros, que
os arqueólogos chamam de pinturas rupestres,
podem ser observados no Vale do Peruaçú, no
norte do Estado e, em Pedro Leopoldo, cidade
localizada na área central
do Estado, nas rochas do
paredão da lagoa do Parque
do Sumidouro.
The history of the construction of the cultural
identity of the people of the State of Minas Gerais
is long and diversified. It begins thousands
of years ago, when the first inhabitants of
our State left registered on steep rocks, their
passage through our land. These records, which
archaeologists call cave paintings, can be
observed in the Valley of Peruacu, in the north of
the State and, in Pedro Leopoldo, a city located
in the central area of the State,
on the rocky walls of the pond
of Sumidouro state park.
This
identity
is,
Essa identidade passa,
undeniably, part of the
inegavelmente,
pela
racial and cultural diversity
diversidade racial e cultural
that
formed the current
que formou o atual povo
people from Minas. The
mineiro. Os índios, herdeiros
native
Brazilian indians,
diretos
dos
primeiros
direct heirs of the first people,
povos, nossos colonizadores
our
Portuguese settlers,
portugueses, os africanos,
Africans, and immigrants
e os imigrantes dos mais
from different points of the
diferentes pontos do planeta
planet have contributed
contribuíram de forma
decisively in our way of
decisiva em nossa forma de
living, dressing, feeding, and
morar, vestir, alimentar e,
also in our way of speaking,
ainda, em nossa maneira de
writing, and even in our
falar, escrever e até em nossa
Eliane Parreiras
art.
Within this context, it is
arte. Dentro desse contexto, é
Secretária de Estado de Cultura de Minas Gerais possible to say that the history
possível afirmar que a história
of Minas Gerais may be told
de Minas Gerais pode ser
by its popular art, which
contada por sua arte popular,
FOTOS / PHOTOS Gil Leardi - Secom MG
also
reaches our multiple
que também alcança a nossa
religiousness, being admired
múltipla religiosidade, sendo
and
used,
even
today,
as an object of devotion.
admirada e utilizada, ainda hoje, como objeto
de devoção.
Por todos esses motivos, em Minas Gerais, o
estímulo à arte popular está sendo pensado
como ferramenta de desenvolvimento humano,
social e econômico. Desenvolvimento humano,
no sentido de estabelecer uma identidade e
valorizar o patrimônio material e imaterial do
For all these reasons, in Minas Gerais, the
incentive to popular art is thought of as a tool
for human, social and economic development.
Human development, in the sense of establishing
an identity and, valuing the material and
cultural assets of the State; social development,
in promoting inclusion and sustainability;
Estado; desenvolvimento social, ao promover a
inclusão e a sustentabilidade; e desenvolvimento
econômico, ao estimular a geração de emprego
e renda e incentivar a formalização do setor
cultural.
O Governo do Estado de Minas Gerais
entende que é seu dever fomentar a cadeia
produtiva da cultura criando fontes de
financiamento, respeitando os processos
heterogêneos, a diversidade de mecanismos e
os modelos de atuação. A recente inauguração
do Centro de Arte Popular Cemig, em março de
2012, em Belo Horizonte, capital do Estado de
Minas Gerais, vem endossando essas políticas.
Somente com a parceria da sociedade civil
conseguiremos organizar e fomentar a cadeia
produtiva da arte popular e do artesanato.
Um ótimo exemplo a ser citado é a atuação do
Centro CAPE Mãos de Minas, que estimula
o desenvolvimento e o fortalecimento do
setor artesanal por meio da valorização do
artesão. Dessa forma, também contribui para a
preservação do meio ambiente e da identidade
cultural de cada região de Minas Gerais. Para
tanto, cria associações e cooperativas, realiza
cursos de capacitação e também dialoga com os
três poderes, visando angariar melhorias para
os artesãos brasileiros, com enfoque voltado
para a comercialização dos produtos no Brasil
e no exterior.
Tendo em vista o potencial da arte popular,
o Governo de Minas Gerais planeja ações
para dar visibilidade a produtos e projetos
artísticos da nossa cultura durante os eventos
mundiais que se realizarão no Brasil: Copa das
Confederações, em 2013, a Copa do Mundo de
Futebol, em 2014, e os Jogos Olímpicos em 2016.
Por outro lado, a necessidade de planejamento
e organização se referem também aos processos
de internacionalização, como a parceria com
a Macy’s, maior rede de departamento dos
EUA, que fará uma campanha com produtos
brasileiros em, pelo menos, 300 de suas 800
lojas espalhadas pelo país norte-americano.
Obras de artistas consagrados como Noemisa,
Dona Isabel, Francisco Costa, darão ao público
o acesso a este rico acervo da cultura popular
mineira.
and economic development, in stimulating
the generation of jobs and, encouraging
the formalization of the cultural sector.
The Government of the State of Minas Gerais
believes that it is their duty to promote cultural
production by creating financing programs,
respecting the heterogeneous processes, the
diversity of mechanisms, and the models of
strategies. The recent inauguration of Centro
de Arte Popular CEMIG (CEMIG Popular
Art Center,) in March 2012, in Belo Horizonte,
capital of the State of Minas Gerais, is an
example of the endorsement of these policies.
Only with the support of the people, are we
able to organize and promote the production
of popular art and crafts. A great example to
be mentioned is the operation of the center
CAPE Maos de Minas (CAPE Hands of
Minas), which stimulates the development and
strengthening the popular art sector by valuing
the artisan. This way, it also contributes to
the preservation of the environment and the
cultural identity of each region of Minas Gerais.
In order to do that, it creates associations
and cooperatives, carries out training courses,
and also maintains talks with Government,
aiming at obtaining improvements for
the Brazilian artisans with focus on the
marketing of products in Brazil and abroad.
Having in view the potential of popular art,
the Government of Minas Gerais is developing
plans to give visibility to the products and
artistic projects of our culture during the world
events that will take place in Brazil, namely,
the Confederations Cup, in 2013, the Soccer
World Cup, in 2014, and the Olympic Games
in 2016. On the other hand, the necessity for
planning and organization also refers to the
internationalization processes, such as the
partnership with Macy’s, the largest network
of department stores in the USA, which will
make a campaign with Brazilian products
in, at least, 300 of their 800 stores across the
country. Works of famous local artists like
Noemisa, Dona Isabel, and Francisco Costa will
give to the public access to this rich collection
of the popular culture of Minas Gerais.
ARTE POPULAR MINEIR A
carrega história do Mineirão
Minas popular art fulfills the history of mineirao
FOTOS / PHOTOS
BCMF/Minas Arena
O Mineirão é um dos maiores patrimônios
culturais do estado de Minas Gerais em fase de
modernização para a Copa do Mundo da FIFA
Brasil 2014. Seu valor histórico é resultado da
combinação entre a paixão do mineiro por futebol
e os espetáculos oferecidos ao público durante
seus 46 anos de vida. Esse gigante vai abrigar três
partidas de futebol na Copa das Confederações de
2013 e seis jogos no Mundial de 2014, sendo quatro
na primeira fase, um nas oitavas e uma partida nas
semifinais.
4 artigo / article
The Mineirao stadium is one of the greatest
cultural heritages of Minas Gerais under
modernization for the 2014 FIFA World Cup. Its
cultural richness is a result of the combination
between the passion of Minas’ people for football
and the amazing presentations over the its past
46 years. This giant will host three matches of
the 2013 Confederations Cup and six of the 2014
World Cup, four group stage matches, one secondround game, as well as one of the semi-finals.
Com fim das obras previsto para 21 de dezembro
de 2011, a modernização do Mineirão segue seu
cronograma em dia com uma agenda sustentável.
A exemplo, 90% dos resíduos gerados com a obra
são reaproveitados: o metal foi destinado a usinas
siderúrgicas, a terra a intervenções urbanas em
Belo Horizonte e o concreto a pavimentação de
ruas. Já a madeira das árvores do projeto original
do estádio vem se transformando em arte popular.
O material foi doado a artesãos da associação
Mãos de Minas, que promove o desenvolvimento
e fortalecimento do setor artesanal, bem como a
identidade cultural das regiões de Minas Gerais.
O artesão Melchior da Consolação Silva, do
município de Prados, interior de Minas Gerais, é
um deles. O artista recebeu 7 metros cúbicos de
diferentes tipos de madeira do Mineirão. O lote
abastecerá sua produção de artesanato durante
os próximos 12 meses. “É uma vantagem enorme
porque a madeira é certificada. Além do mais, dá
orgulho trabalhar com uma matéria-prima tão
especial, que vem de um dos maiores estádios de
futebol do país”, diz o artista, que atende mercados
em São Paulo, Rio de Janeiro e Belo Horizonte.
Due to finish on December 21st 2012, the
modernization work is running on schedule and
according to a Green agenda. For instance, 90% of
the waste are been reused: the metal was sent to
the steel industry, the soil went to the urbanization
redevelopments in Belo Horizonte, and the
concrete was used in road surface and pavement.
The wood from the original stadium project was
donated to handcrafters from the Minas’ Hands
association which promotes the development
and strengthening of the handcraft sector as
well as the cultural identity of the State regions.
The handcrafter Melchior da Consolação
Silva, from the city of Prados, is one of them.
The artist received 7m3 of different types of
wood from Mineirao stadium. The amount will
count for his next 12 months work. “It’s a great
advantage because the wood is certified. Besides,
it’s very rewarding to work with such a special
material, which comes from one of the biggest
football stadiums in the country”, says the artist.
artigo / article
5
Para Catharina Machado, diretora geral do
Instituto Centro Cape, responsável pela capacitação
profissional, comercialização e divulgação do
trabalho dos artesãos mineiros no país e no mundo,
a entrega aos artesãos da madeira também é um
presente ao meio ambiente. “A doação do material
reflete um compromisso ambiental, uma vez que
a madeira foi transformada em peça de arte”, diz.
Minas Gerais abriga cerca de 60% do
patrimônio histórico do país, segundo o Patrimônio
Histórico Artístico Nacional (IPHAN). Possui um
dos maiores acervos de arte barroca do mundo.
Tais exemplares podem ser vistos em igrejas do
século XVIII no circuito das cidades históricas
do estado, formado pelos municípios de Ouro
Preto (patrimônio cultural da humanidade, título
concedido pela Unesco), Tiradentes, São João
del Rei, Mariana, Diamantina e Sabará. Além da
tradição histórico-cultural, as cidades históricas
são visitadas por turistas do mundo todo pelas
belezas naturais, em forma de cachoeiras e rios,
e por sua gastronomia, cujo representante é o
nacionalmente premiado queijo mineiro.
6 artigo / article
According to Catharina Machado, director
of the Institut Cape Center and person
responsible for the professional training,
commercialization and marketing of Minas’
handcrafters throughout and country and abroad,
the donation of the wood to the artists is also
a gift to the environment: “The donation of the
material shows a commitment to the environment
as the wood is transformed into art”, says her.
Minas Gerais has about 60% of Brazil’s cultural
heritage, according to the National Historical and
Artistic Heritage Institute. It has one of the largest
baroque patrimonies in the world. It can be seen
in the 18th century churches on the historical
cities circuit composed by the municipalities of
Ouro Preto (listed as UNESCO World Heritage),
Tiradentes, São João del Rei, Mariana, Diamantina
e Sabará. Besides having the historic-cultural
tradition, the cities welcome tourists from all
around the world who look for natural beauty,
notably the waterfalls and rivers, as well as seek to
enjoy the great cuisine, whose main symbol is the
renowned ‘queijo mineiro’ - cheese from Minas.
A agenda cultural da cidade de Tiradentes é
outro atrativo do circuito. Com 7.000 habitantes, o
município chega a receber 30 mil turistas durante
as festas já tradicionais de seu calendário, como
a Mostra de Cinema de Tiradentes, o Festival
de Jazz e o Festival Cultura e Gastronomia. “As
cidades históricas mineiras têm um vasto cardápio
cultural a oferecer ao visitante. O acervo cultural
desse circuito é de relevância mundial”, diz
Mariana Bahia, relações públicas da Secretaria de
Estado Extraordinário da Copa (Secopa), órgão
responsável pelo monitoramento das obras no
estado.
O secretário da Secopa, Sergio Barroso, reforça
que o turista terá a oportunidade de provar um
outro produto mineiro representativo da cultura
mineira, a hospitalidade. “Esse é um dos nossos
diferenciais. Minas Gerais se prepara para a Copa
do Mundo da FIFA Brasil 2014 com a certeza de
que deixará na memória do visitante a sensação de
tesouro recém-descoberto”, conclui.
The cultural agenda of Tiradentes is another
circuit’s attraction. With a population of 7.000
inhabitants, the city welcomes up to 30 thousand
tourists during the traditional events such the
Film, the Jazz, and the Culture and Gastronomy
Festivals. “Minas’ historical cities have a vast
cultural menu to offer to the tourists. This circuit
cultural complex is of world relevance”, says
Mariana Bahia, the Head of Public Relations
in the State Special Secretariat for the World
Cup, the body responsible for the monitoring
of the World Cup related works in the State.
The State Secretary for the World Cup, Sergio
Barroso, reinforces that the tourist will have
the chance to taste another Minas specialty: the
hospitality. “This is one of our expertises. Minas
Gerais is preparing for the 2014 FIFA World Cup with
the certainty that it will leave in the visitors’ memory
the feeling of a just-discovered treasure”, concludes.
artigo / article
7
Entrevista / Interview
Apex-Brasil
Persistência
para exportar
Trabalhos sistemáticos de diversas entidades com o apoio da Apex-Brasil transformam realidade do artesanato
nacional perante o mercado externo.
Systematic studies of various entities, with the support of Apex-Brazil, transform the reality of
national crafts before the foreign market.
Anne Paiva
FOTOS / PHOTOS Glória Flûgel
POR /BY
Em entrevistA à revista O Brasil Feito à Mão,
o presidente da Agência Brasileira de Promoção de
Exportações e Investimentos (Apex-Brasil), Maurício
Borges, fala sobre a importância da homenagem
realizada pela Macy’s ao Brasil e o caminho percorrido
pelas entidades de apoio ao artesanato ao longo dos
anos para garantir a visibilidade dos produtos nacionais
e ganhar a confiança do mercado externo. Confira
abaixo a entrevista completa.
www.feiranacionaldeartesanato.com.br
+55 (31) 3282 8280 - [email protected]
Realização:
In an interview to the
magazine O Brasil Feito à Mão (Brazil
handmade,) the president of the Brazilian
Agency for Promotion of Export and
Investment (Apex-Brazil,) Mauricio
Borges, speaks about the importance
of the tribute to Brazil offered by
Macy’s, and the path taken by entities of
handicrafts over the years, to ensure the
visibility of national products and to gain
the confidence of the external market.
Check out the complete interview below.
entrevista / interview
9
Qual é a importância de um evento
como esse para a imagem do Brasil?
What is the importance of such an
event for the image of Brazil?
O projeto de posicionamento de imagem do produto
brasileiro durante a campanha da rede Macy’s é importante
por causa do tamanho do mercado norte-americano,
principal importador mundial. No ano passado, os Estados
Unidos importaram do mundo mais de U$ 2,2 trilhões em
mercadorias. Já temos no projeto 18 empresas brasileiras
vendendo seus produtos diretamente ao consumidor norteamericano, com um resultado concreto em exportações. As
ações de sensibilização desse consumidor, certamente, abrirão
espaço para novos negócios dessas empresas e também para
outras que ingressarem no mercado dos Estados Unidos
em sua estratégia de exportação. Além disso, esperamos
outros ganhos, por meio da interação com milhares de
consumidores, como: a consolidação da imagem do produto
brasileiro, o posicionamento do Brasil como provedor de
produtos para os EUA, o que certamente, resultará em mais
negócios para as empresas brasileiras.
Positioning the image of the Brazilian product during
Macy’s campaign is important because of the size of the
North-American market, the main importer in the world.
Last year alone, the United States imported from the world
more than U$ 2.2 trillion in goods. As a result of our project,
we already have 18 Brazilian companies selling their products
directly to the American consumer, with substantial positive
results in exports. The actions to raise the awareness of this
consumer, certainly, will open up space for new business,
not only for these companies, but also for others who join
the market of the United States in its export strategy. In
addition, we expect other gains, by means of an interaction
with thousands of consumers, such as: the consolidation of
the image of Brazilian products, and the position of Brazil as
provider of goods to the USA, which will certainly result in
more business for the Brazilian companies.
Que tipos de ações serão tomadas para
que o Brasil não perca a visibilidade adquirida durante a homenagem realizada
pelas Lojas Macy’s no mercado n o r t e americano?
What actions will be taken so that
Brazil does not lose the visibility gained
during the campaign promoted by Macy’s
in the North American market?
As ações da Apex-Brasil nos EUA continuarão sendo
desenvolvidas por meio de projetos como o da Fórmula
Indy, o Centro de Negócios da Apex-Brasil em Miami,
a participação em feiras e outros eventos. A Apex-Brasil
desenvolveu a marca Be Brasil, que será apresentada ao
público norte-americano neste projeto com a Macy’s e que
continuará sendo usada em futuras ações de promoção
comercial nos Estados Unidos.
Que avaliação a Apex-Brasil faz sobre
o desenvolvimento, ao longo dos anos, da exportação do artesanato nacional?
A avaliação é positiva visto que o setor está em crescente
desenvolvimento. Desde 2001, a Apex-Brasil apoia as
exportações do setor por meio de Projetos Setoriais
executados em parceria com associações e sabemos que,
apesar das vendas externas registrarem um forte crescimento,
há espaço para muito mais. Em 2011, a Apex-Brasil estimulou
a criação da entidade nacional ABEXA (Associação Brasileira
de Exportação de Artesanato) e firmou convênio no âmbito
nacional para a execução de um novo projeto para o setor,
com duração de dois anos. A meta do Projeto é reunir 330
empresas visando exportações na ordem de US$6 milhões,
nesses dois anos. Em 2010, as 163 empresas que integravam
os projetos setoriais da Apex-Brasil exportaram US$ 3,12
milhões.
10
entrevista / interview
Apex-Brazil will continue to act in the USA through
different projects, such as the Project Formula Indy, the
Business Center of Apex-Brazil in Miami, and its participation
in fairs and other events. In addition, Apex-Brazil has created
the brand Be Brazil, which will be presented to the American
public in this project with Macy’s and will continue to be
used in future trade promotion in the United States.
What assessment does Apex-brazil have
about the development, over the years, of
the exportation of national crafts?
The assessment is positive since the sector is in increasing
development. Since 2001, Apex-Brazil has been supporting
the exports sector by means of sectorial projects carried
out in partnership with associations and, we know that
although external sales have had a strong growth, it can be
much more. In 2011, Apex-Brazil stimulated the creation
of a national entity called ABEXA- Associação Brasileira de
Exportação de Artesanato (Brazilian Association for Export
of Handicrafts,) and signed an agreement within the national
framework for the implementation of a new project for
the sector, with duration of two years. The goal is to bring
together 330 companies aiming at exporting in the order of
US$ 6 million in those two years. In 2010, the 163 companies
that participated of the sectorial projects of Apex-Brazil
exported US$ 3.12 million.
Quais são as principais dificuldades
encontradas para inserir e divulgar o artesanato brasileiro ao redor do mundo?
What are the main difficulties to insert
and promote Brazilian handicraft around
the world?
Alguns pontos são fundamentais para que o artesão
possa se tornar competitivo no mercado externo. Para
exportar, a empresa precisa investir em design diferenciado
e adequar embalagens dos produtos e preços para o mercado
internacional, entre outras questões.
Some points are fundamental for the artisan to become
competitive in the world market. To export, a company must
invest in creative design, and adapt packaging of products
and prices for the international market, among other issues.
Quais foram as ações que mais deram
resultados positivos ao longo destes anos?Valeu a pena insistir?
What were the actions that brought
the most positive results throughout these
years? Was it worth to insist on it?
Foram várias as ações de promoção do artesanato
brasileiro. Podemos destacar as principais feiras
internacionais que o setor participa, como a Maison & Objet
,na França, a Ambiente, na Alemanha, e a Gift Fair, em Nova
Iorque. São feiras que permitem a divulgação e a distribuição
dos produtos, além de darem visibilidade ao segmento.
There were several actions aimed at promoting the
Brazilian handicraft. We can highlight the participation on
the main international fairs of the sector like the Maison
& Objet , in France, the Environment, in Germany, and
the Gift Fair in New York. They are fairs that allow for the
dissemination and distribution of products, and give visibility
to the segment.
Como o comprador internacional tem
avaliado o produto brasileiro? Houve alguma diferença ao longo dos anos?
How has the international buyer
assessed the Brazilian product? Was there
any difference over the years?
Sim, houve mudanças. No início, os pedidos eram poucos
porque os compradores internacionais se preocupavam
com a qualidade e os prazos de entrega dos produtos. Ao
longo dos anos, com o trabalho sistemático de capacitação
e conscientização do produtor artesanal, os clientes
internacionais adquiriram confiança no profissionalismo
de nossos artesãos e passaram a reconhecer a qualidade dos
produtos brasileiros. A partir dessa constatação, os pedidos
aumentam a cada ano.
Yes, there were changes. In the beginning, the orders were
few because the international buyers were concerned with
the quality and delivery time of products. Over the years,
with the systematic work of capacitation and awareness of
the craftsmen, the international customers have gained
confidence in the professionalism of our craftsmen, and
now recognize the quality of Brazilian products. After this
realization, the number of orders has increased each year.
Que ações a Apex-Brasil têm
programado para o artesanato brasileiro continuar a ganhar espaço internacional?
Estudos de mercado sobre o setor estão sendo produzidos
pela Unidade de Inteligência Comercial e Competitiva da
Apex-Brasil, a fim de detectar oportunidades de negócios no
exterior. Além disso, temos as ações de promoção comercial
nas feiras nacionais e internacionais e projetos de capacitação
dos artesãos. No Brasil, podemos destacar a participação
na Feira Nacional de Artesanato, em Belo Horizonte - uma
das maiores e mais importantes feiras do país - para a qual
trazemos potenciais compradores e formadores de opinião
de diversos países. No exterior, temos prevista a participação
nas maiores feiras de artesanato do mundo como a Maison
& Objet, na França, a Ambiente na Alemanha, a Gift Fair,
em Nova Iorque, a Bijutex, na Espanha e a Intergift ,em Las
Vegas.
40 entrevista / interview
What long-term plans has Apex-brazil
made for the Brazilian handicraft to
continue to win international space?
Market studies on the sector are being produced by
the Unit of Competitive Commercial Intelligence of ApexBrazil in order to detect business opportunities abroad.
Additionally, we have the actions of commercial promotion
in national and international fairs, and training programs for
craftsmen. In Brazil, we can highlight the participation in the
National Fair of Crafts, in Belo Horizonte - one of the largest
and most important trade fairs in the country - to which we
bring potential buyers and opinion-formers from several
countries. Abroad, we have foreseen the participation in the
largest craft fairs of the world like the Maison & Objet, in
France, the Environment in Germany, the Gift Fair in New
York, the Bijutex, in Spain and the Intergift, in Las Vegas.
entrevista / interview 11
Brasil,
um país multifacetado
Brazil, a country with several faces
Criatividade do artesanato brasileiro conquista o mundo.
Creativity of brazilian handicraft conquers the world.
POR /BY Anne
FOTOS / PHOTOS
Paiva
Divulgação
Com suas belas formas, texturas e cores o artesanato brasileiro ganha cada vez
mais espaço no gosto dos consumidores mais exigentes do mundo. A criatividade do povo
tupiniquim está representada em peças feitas de madeira, cerâmica, pedra-sabão, tecidos,
material reciclado, entre outros.
Nas próximas páginas da revista O Brasil Feito a Mão você vai conhecer um pouco sobre
a história das cidades e dos artesãos que com as mãos produzem, dentre outras belezas,
jarros para flores, pássaros, quadros, figuras humanas e peças sacras. Leonildo, Ana Adir,
Aquiles, Francisco, Pedro e Júnior são apenas alguns dos artesãos que colorem as terras
verde-amarelas com o seu talento e que agora também poderão ser vistos em outros países.
M Ô N I C A
MARIA DOS SANTOS
LIMA
A dedicação ao artesanato surgiu na
vida da artesã Mônica Maria após ela descobrir o
interesse pelo manuseio da argila. Suas primeiras
peças foram criadas meio de brincadeira, mas com
o passar do tempo observou que tinha talento
para a arte e descobriu a possibilidade de ter um
retorno financeiro. Atualmente, Mônica busca se
aperfeiçoar e melhorar a qualidade do seu trabalho.
Prova disso é a certificação da sua produção pelo
Selo IQS (Instituto Qualidade Sustentável) que
garante a suas peças uma produção feita de forma
ambientalmente correta, socialmente justa e
economicamente viável.
The dedication to the craft emerged in
the life of artisan Monica Maria after she discovered
the interest in handling clay. Her first pieces were
created when she, as a child, was playing with the
material. But with the passing of time, she realized
that she had talent for art, and discovered the
possibility of having financial return. Currently,
Monica seeks to refine and improve the quality
of her work. Proof of this is the certification of its
production by the Seal IQS-Instituto Qualidade
Sustentável (Sustainable Quality Institute,) which
ensures a production made in an environmentally
correct, socially fair and economically viable way.
FR ANCISCO
ARTE
PÁSSAROS
Com a saúde debilitada Francisco
Cecílio deixou a profissão de pedreiro para se
aventurar no ramo do artesanato. Essa foi a
oportunidade que ele encontrou para se manter
ocupado e conseguir sustentar a família. Sem
nunca ter trabalhado com artesanato, há cerca de
30 anos, Francisco e sua esposa fizeram juntos a
primeira peça, e não pararam mais. O negócio em
família deslanchou e hoje conta com quatro dos
cinco filhos, uma nora e uma neta trabalhando
no negócio. Eles confeccionam pássaros feitos de
madeira, penas e fibras.
With the failing health
Francisco Cecilio left the bricklayer to adventure in
branch of crafts. This was the opportunity that he
found to keep busy and able to sustain the family.
Without ever having worked with crafts, there
are about 30 years, Francisco and his wife made
together the first piece, and not stopped more.The
business in family boomed and today four of the
five sons, a daughter-in-law and a granddaughter
working in the business. They elaborate birds
made of wood, feathers and fibers.
With its beautiful shapes, textures and colors, the brazilian handicraft
earns more space on the taste of the most demanding consumers of the world. The creativity
of the Tupiniquim people is represented on parts made of wood, pottery, soap stone, fabric,
recycled material, among others.
In the next pages of the magazine O Brasil Feito à Mao you will get to know a little about
the history of the cities and the artisans that with the hands produce, among other beauties,
vases for flowers, birds, frameworks, human figures and sacred pieces. Leonildo, Ana Adir,
Aquiles, Francisco, Pedro and Junior are just some of the artisans who makes the land greenyellow colourful with his talent and that now may also be seen in other countries.
12 Mapa da arte / The map of art
40 entrevista / interview
Mapa da arte / The map of art 13
L EON I L D O
Caruaru
Mulheres com balde de água
na cabeça, retirantes nordestinos, bonecas
namoradeiras e Lampião e Maria Bonita, são
algumas das situações e personalidades retratados
pelas mãos do artesão Leonildo, da cidade de
Caruaru, no Pernambuco. O trabalho feito com
argila e depois queimado no forno foi ensino pelos
pais ainda quando Leonildo era criança. Assim
como ele, seus dez irmãos aprenderam o ofício
e trabalham com o artesanato até hoje. São cerca
de 15 pessoas da mesma família, entre eles os três
filhos e a esposa do artesão, trabalhando para
transformar a realidade em arte.
O município de Caruaru está
localizado no Estado de Pernambuco na região
nordeste do Brasil. O local, com quase 400 mil
habitantes também ficou conhecido como a
Capital do Forró, um estilo de música dançado a
dois e típico desta região do país. O município é
hoje um polo econômico, cultural e turístico do
Agreste. O artesanato em cerâmica é conhecido
em todo o Brasil, principalmente pelo pioneirismo
do artesão Vitalino Pereira, que na década de 40,
apresentou à região imagens feitas a partir do
barro que representavam um pouco da história do
homem nordestino. Até hoje, vários artesãos são
inspirados pela obra do mestre Vitalino.
DO NASCIMENTO
Belo Horizonte
Belo Horizonte é a capital do Estado de
Minas Gerais, localizada na região sudeste do Brasil.
É o primeiro município brasileiro moderno a ter
sua construção planejada. Possui uma população
de mais de 2,3 milhões habitantes. Belo Horizonte
é o principal polo de desenvolvimento industrial e
comercial de Minas. O município abriga diversas
feiras de artesanato sendo uma das maiores a
Feira de Artesanato da Avenida Afonso Pena, mais
conhecida como Feira Hippie, que acontece todo
domingo. Fica em Belo Horizonte também a maior
feira do segmento na América Latina, a “Feira
Nacional de Artesanato” que ocorre anualmente e
reúne cerca de 8 mil expositores durante seis dias
de evento.
14 Mapa da arte / The map of art
Belo Horizonte is the capital of Minas
Gerais State, located in the southeast region of
Brazil. It is the first modern brazilian city to have
their construction planned. It has a population of
over 2,4 million inhabitants. Belo Horizonte is the
main industrial and commercial city of Minas. The
city houses several craft fairs and the largest Crafts
Fair in the Avenida Afonso Pena, better known as
Hippie Fair, which takes place every Sunday. It is
located in Belo Horizonte also the largest fair of the
sector in Latin America, the “National Fair Crafts”
that occurs annually and meets about 8 thousand
exhibitors during six days of the event.
Women with a bucket of
water on the head, Northeasterners,
dolls and Lampião and Maria Bonita, are some
of the situations and personalities depicted by the
hands of the craftsman Leonildo, from Caruaru
city, Pernambuco. The work done with clay and
then burned in the furnace was taught by parents
even when Leonildo was a child. As well as he, his
ten brothers learned the techniques and work with
the craft until today. There are about 15 people from
the same family, between them the three children
and wife of craftsman, working to transform reality
in art.
40 entrevista / interview
The city of Caruaru is located in
the State of Pernambuco in northeast of Brazil. The
site, with almost 400 thousand inhabitants was also
known as the Capital of “forró”(type of traditional
Brazilian dance), a style of music danced for two
people. It is typical in this region of the country.
The city is now a pole economic, cultural and
tourism of Agreste. The crafts of pottery is known
throughout Brazil, mainly by pioneering the artisan
Vitalino Pereira, who in the 40s, showed the region
images made from the clay which represented a
little of the history of northeastern man. Until
today, various craftsmen are inspired by the work
of Master Vitalino.
Mapa da arte / The map of art
15
PEDRO CIOCHETTI
Não é de hoje que o trabalho
artesanal faz parte da família de Pedro
Ciochetti. Seus pais aprenderam com os avós
e, seguindo a tradição, ele e seus três irmãos
têm como fonte de renda o artesanato. Pedro
escolheu a madeira como sua matéria-prima
principal e emprega nove pessoas diretamente
e outras 15 indiretamente na produção em sua
loja que vende peças como, divinos e quadros
com temas de frutas e flores.
G R U P O
GALO DE BARRO
A cidade de Cataguases abriga o
trabalho do Grupo Galo de Barro que teve início
por volta de 1992, após um dos seus fundadores,
Aquiles Branco, se aposentar. Atualmente, três
pessoas trabalham na criação de galos, perus,
pavões e galinhas feitos de cerâmica.As peças do
Grupo Galo de Barro já foram para outros países e
ganharam prêmios internacionais como o da feira
Maison & Objet em Paris.
The city of Cataguases houses
the work of the Group “Galo de Barro” that began
around 1992, after one of its founders, Aquiles
Branco, retires. Currently, three people work in the
creation of fowls, turkeys, peacocks and hens made
of ceramics. The pieces of the Group Galo de Barro
have already been to other countries and have won
international awards such as the fair Maison &
Objet in Paris.
The handicraft has been part
of the family of Pedro Pestana for a long
time. Their parents have learned with the
grandparents and, following the tradition,
he and his three brothers have as a source
of income the crafts. Pedro chose the wood
as its main raw material and employs nine
people directly and 15 other indirectly in the
production in his shop that sells pieces, such
as divine and paintings with fruit and flowers
as theme.
Prados
O artesanato da cidade de Prados, interior do Estado de Minas Gerais, é uma das
alternativas para busca de novas rendas para a população de quase 8,5 mil habitantes. A qualidade das peças
artesanais chama a atenção de compradores de diversas localidades, chegando inclusive a outros paises.
Além disso, a tradição e a manutenção do acervo histórico-cultural da cidade é uma busca constante de
todos os moradores que acreditam no potencial turístico do município.
The handicrafts of the city of Prados, interior of the State of Minas Gerais, and
one of the alternatives to search for new support for the population of almost 8.5 thousand inhabitants.
The quality of craft pieces draws the attention of buyers from many locations, or even to other countries.
In addition, the tradition and the maintenance of the collection of historical and cultural city is a constant
search for all the residents who believe in tourist potential of the city.
16 Mapa da arte / The map of art
Cataguases
Com quase 70 mil habitantes a
cidade de Cataguases, a leste do Estado de Minas
Gerais é considerada a cidade mais moderna do
interior mineiro devido ao seu conjunto artístico
e arquitetônico construído a partir da década de
1920. O artesanato produzido na cidade é variado,
podendo encontrar colchas em retalhos, tapetes,
cerâmicas, pinturas em tela, trabalhos em crochê
e muito mais.
40 entrevista / interview
With almost 70 thousand
inhabitants the city of Cataguases, located
in the southeast of the State of Minas Gerais is
considered the most modern city around the
capital due to its whole artistic and architectural
built from the 1920s. The handicrafts produced in
the city is varied, and it is possible to find quilts
in flaps, carpets, ceramics, paintings on canvas,
crochet work and much more.
Mapa da arte / The map of art
17
A
N
A
ADIR FR ANCISCO
Moradora da zona rural da
cidade de Turmalina a artesã, Ana Adir Francisco,
se interessou pelo artesanato enquanto observava
as mãos habilidosas da mãe e da avó transformarem
o barro em peças utilitárias e decorativas. Sua
primeira peça, uma panela, foi feita aos 10 anos de
idade. Hoje, suas duas filhas também fazem parte
desta história que passa de geração em geração.
As três produzem, entre outros itens, jarros para
flores, petisqueiras e bonecas de cerâmica.
Resident
of
a
small
community in the city of Turmalina, the
artisan Ana Adir Francisco became interested in
the craft watching the skillful hands of the mother
and the grandmother transform clay into useful and
decorative pieces. Her first piece, a pot, was made
when she was only 10 years old. Today, her two
daughters are also part of this history that passes
from generation to generation. The three of them
produce, among other items, vases for flowers,
appetizer trays, and dolls made with ceramic.
Associação dos
Artesãos
de Coqueiro Campo
A Associação de Coqueiro
Campo, localizada no Vale do Jequitinhonha,
abriga artesãos que produzem peças de cerâmica
e garantem renda para cerca de 44 pessoas
ligadas à Associação de Artesãos de Coqueiro
Campo. O artesanato beneficia, além dos próprios
artesãos, cerca de 220 pessoas, que dependem
financeiramente do trabalho realizado por eles para
sobreviver. As peças feitas de barro são vendidas
para lojistas de várias partes do páis.
The Association of Artisans
of Coqueiro Campo, located in the
Jequitinhonha Valley, houses artisans that produce
ceramic pieces and guarantee income for about 44
people. The craft industry benefits, in addition to
themselves, about 220 people, who are financially
dependent on the work done by them to
survive. The pieces made of clay are sold to
stores in various parts of
the country.
18 Mapa da arte / The map of art
Vale do
Jequitinhonha
40 entrevista / interview
A cerâmica dos artesãos do Vale do
Jequitinhonha, região do Estado de Minas Gerais,
é uma das mais conhecidas em todo o Brasil
devido a criatividade na sua produção e a beleza
das peças. Tradicionais, as peças feitas a partir do
barro representam figuras humanas, de animais,
artigos utilitários e decorativos.
The ceramic of Jequitinhonha Valley
region of Minas Gerais is one of the most famous in
Brazil because of the creativity and beauty in their
production . Traditional parts made out of clay
representing human figures, animals, decorative
and utilitarian items.
Mapa da arte / The map of art
19
A DR I A NO
R I B E I R O
Após ser liberado pelo exército, Adriano Ribeiro
começou a trabalhar com um empresário na área de artesanato. O período de
1 mês e meio foi o suficiente para ele aprender a manusear o barro e seguir
seu próprio caminho, fugindo dos calotes do patrão. O artesanato é a
fonte de todas as conquistas de Adriano, que antes de se embrenhar no
mundo da arte acumulava apenas dívidas e hoje, conseguiu conquistar
sua casa própria, um local para a produção de suas peças em cerâmica
e uma loja para a comercialização de bonecas, namoradeiras e artigos
decorativos.
JÚNIOR
MAPA
Aos 11 anos de idade, inspirado pelo
trabalho dos pais, o artesão Júnior Mapa, fez um
jogo de xadrez pela primeira vez. Com o passar
dos anos o trabalho foi sendo aprimorado e hoje,
ele, seu pai e sua irmã são responsáveis por criar
e produzir diversas peças em pedra-sabão. São
jogos, vasos, panelas, relógios, tabuleiros, entre
outros que sustentam a família e que não deixam a
tradição se perder.
At the age of 11 years, inspired by the
work of parents, the artisan Júnior Mapa, made a
chess game as his first art. With the passing of years
the work he improved techniques and today, he,
his father and his sister are responsible for creating
and producing various pieces in soap stone. They
produce games, pots, pans, clocks, trays and others
pieces that support the family and help them to
keep the tradition.
20 Mapa da arte / The map of art
Região de Ouro Preto
O conjunto arquitetônico
barroco da cidade de Ouro Preto e a sua vasta
participação em eventos importantes para a
história do Brasil fizeram com que a Unesco
reconhecesse a cidade como Patrimônio Cultural
da Humanidade. Além do turismo, que é forte
na cidade, o artesanato é um dos mais bonitos do
Brasil. A principal matéria-prima utilizada pelos
artesãos da cidade é a pedra-sabão, dela são feitas
panelas, artigos de decoração, esculturas, entre
outros. Joias e peças em madeira e metal também
têm destaque na produção dos ouro-pretanos.
The architectural baroque city of
Ouro Preto and the widespread participation in
important events in the history of Brazil made the
UNESCO recognized the city as a World Heritage
Site. In addition to tourism, which is strong in the
city, the craft is one of the most beautiful in Brazil.
The main raw material used by the artisans is the
soap stone. From it are made pots, ornaments,
sculptures, among others. Jewelry and pieces
of wood and metal are also highlighted in the
production of Ouro Preto.
After being released from the army, Adriano Ribeiro began working with an entrepreneur in the area of crafts. The period of one month and a half was enough for him to learn how to handle
the clay, and go his own way, leaving his boss who would constantly not
pay him. The craft is the source of all the achievements of Adrian, who
before venturing into the world of art, accumulated debts, but today,
has already managed to buy a home, a place for the production of
ceramics, and a shop to sell ‘bonecas namoradeiras’ (real size, half-body women figurines), and decorative items.
PA U L A MELLO
No princípio sua mãe fazia bonecas de
pano e Paula Mello as vendia em seu trabalho.
Desde então Paula começou a fazer peças utilitárias
e decorativas utilizando vários tipos de matériaprima: tinta, madeira, ferro, jornal e garrafas pet,
mas nessa época o artesanato ainda era segunda
opção em sua vida. Após se casar e mudar para
o interior de Minas, a dedicação e o amor pelo
artesanato afloraram. O trabalho que era feito
junto com a mãe dentro de casa precisou ganhar
mais espaço devido a quantidade de pedidos
recebidos e hoje as peças produzidas por Paula, sua
mãe e outras três funcionárias ganharam o mundo
sendo vendidas para Israel, Itália, Portugal, além
de diversas cidades brasileiras.
40 entrevista / interview
At first, her mother was making rag dolls,
and Paula Mello sold them at work. Since then,
Paula started making utilitarian and decorative
pieces using various types of raw materials like
paint, wood, iron, paper, and plastic bottles. But at
the time, the craft was still second plan in her life.
After she married and moved to the countryside of
Minas, dedication and love for the craft surfaced.
The work was done in the house with the help of
her mother, but soon it needed more space because
of the number of orders received. Now the pieces
produced by Paula, his mother, and three other
employees have won the world, being sold to Israel,
Italy, Portugal, and several Brazilian cities.
Mapa da arte / The map of art
21
São João Del Rei
Onde Encontrar
WHERE TO FIND
Localizada na região sudeste do Brasil, no interior do Estado de Minas Gerais, a
cidade de São João del Rei abriga um cenário da história do Brasil a partir de belas igrejas, casas e monumentos
datados do século XVII. Além do turismo que é forte para a economia local, a área de serviços está no nível
mais alto de ocupação da cidade, demonstrando que ainda nas décadas passadas o município dava sinais de
crescimento com a construção de hospital, lojas, teatro e agência bancária. O artesanato na cidade de quase
85 mil habitantes passa por bordados, crochê, rendas e móveis.
Located in southeastern Brazil, in the State of Minas Gerais, São João del Rei displays
much of Brazil’s history with its beautiful churches, houses and monuments dating from the seventeenth
century. Apart from tourism, which is strong for the local economy, the services field is in the highest level of
occupation of the city, demonstrating that even in past decades the city was already showing signs of growth
with the construction of stores, a hospital, theater, and bank. The craft in the city of nearly 85,000 inhabitants
goes from embroidery, crochet, and lacework to even furniture.
ARTE PÁSSAROS
(Página/Page 13)
Telefones / Phone: +55 31 3418-1659 / 3088-8729
E-mail: [email protected]
Site: www.artepassaros.com.br
PEDRO CIOCHETTI
( Página/Page 16 )
Telefone / Phone: + 55 32 3353-6167
E-mail: [email protected]
JÚNIOR MAPA
( Página/Page 20)
Telefone / Phone: + 55 3553-3156
Ste: www.artpedrasabao.com.br
ASSOCIAÇÃO DOS ARTESÃOS DE COQUEIRO CAMPO
( Página/Page 19 )
Telefone / Phone: + 55 38 3527-0024
E-mail: [email protected]
After being released from the
army, Adriano Ribeiro began working with an
entrepreneur in the area of crafts. The period of one
month and a half was enough for him to learn how
to handle the clay, and go his own way, leaving his
boss who would constantly not pay him. The craft
is the source of all the achievements of Adrian, who
before venturing into the world of art, accumulated
debts, but today, has already managed to buy a
home, a place for the production of ceramics, and a
shop to sell ‘bonecas namoradeiras’ (real size, halfbody women figurines), and decorative items.
22 Mapa da arte / The map of art
ADRIANO RIBEIRO
( Página/Page 21)
Telefone / Phone: + 55 32 3373-2214 / 8832-2214
E-mail: [email protected]
Rceramica.blogspot.com
ANA ADIR FRANCISCO
( Página/Page 18)
Telefone / Phone: +55 38 3527-0025
LEONILDO DO NASCIMENTO
( Página/Page 15 )
Telefones / Phone: +55 81 3722-4884 – 9177-5444
E-mail: [email protected]
GALO DE BARRO
(Página/Page 17)
Telefone / Phone: + 55 32 3421-1313
MÔNICA MARIA DOS SANTOS LIMA
( Página/Page 13 )
Telefone / Phone: + 55 31 2515-0559 / 8443 - 1185
E-mail: [email protected]
PAULA MELLO
( Página/Page 21 )
Telefone / Phone: +55 32 3355-2842 / 9922-4163
E-mail: [email protected]
www.ateliepaulamello.com.br

Documentos relacionados